1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-03-09 16:33+0800\n" 7"Last-Translator: Greg Roach <fisharebest@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Simplified) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh-Hans/>\n" 9"Language: zh-Hans\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是细节是未知的" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s 有一个 %3$s 联系 %4$s。" 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "低 %2$s 辈 %1$s" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "高 %2$s 辈 %1$s" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$s KB 将在%2$s秒后下载完。" 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "不存在 %1$s 。" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s 不存在。" 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s 不存在。你的意思是 %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s 没有一个反向链接 %2$s ." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s 的文件将在 %2$s 秒提取完成。" 111 112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 114#, php-format 115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 116msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是预计的 %3$s 。" 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:570 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s 代 %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:548 126#, php-format 127msgctxt "FEMALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s 代 %2$s" 130 131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 132#: app/Functions/Functions.php:525 133#, php-format 134msgctxt "MALE" 135msgid "%1$s × %2$s" 136msgstr "%1$s 代 %2$s" 137 138#. I18N: image dimensions, width × height 139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 140#, php-format 141msgid "%1$s × %2$s pixels" 142msgstr "%1$s × %2$s 像素" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Functions/Functions.php:2304 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%1$s's %2$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:667 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%H:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:258 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%Y年 %n月 %j日" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s 和她的祖先" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s和他的祖先" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s和引用它的个人。" 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s和她的孩子们" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s和他们的后代" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s 匿名登录的用户" 209 210#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 211#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 212#, php-format 213msgid "%s day" 214msgid_plural "%s days" 215msgstr[0] "%s 天" 216 217#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 218#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 219#, php-format 220msgid "%s family has been updated." 221msgid_plural "%s families have been updated." 222msgstr[0] "%s 的家庭已经更新完毕。" 223 224#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 225#, php-format 226msgid "%s individual" 227msgid_plural "%s individuals" 228msgstr[0] "%s 个人" 229 230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 233#, php-format 234msgid "%s individual has been updated." 235msgid_plural "%s individuals have been updated." 236msgstr[0] "%s的个人信息已经更新完毕。" 237 238#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 239#, php-format 240msgid "%s individual with events between %s and %s" 241msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 242msgstr[0] "%s个人在%s 和 %s 之间的事件" 243 244#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 245#, php-format 246msgid "%s individual with events in %s" 247msgid_plural "%s individuals with events in %s" 248msgstr[0] "%s个人有%s 事件" 249 250#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 251#, php-format 252msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 253msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 254msgstr[0] "%s个人在%s事件介于 %s 和 %s 之间" 255 256#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 257#, php-format 258msgid "%s location has been imported." 259msgid_plural "%s locations have been imported." 260msgstr[0] "地点%s已经被导入." 261 262#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 263#, php-format 264msgid "%s message" 265msgid_plural "%s messages" 266msgstr[0] "%s 信息" 267 268#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 269#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 270#, php-format 271msgid "%s month" 272msgid_plural "%s months" 273msgstr[0] "%s 月" 274 275#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 276#, php-format 277msgid "%s note has been updated." 278msgid_plural "%s notes have been updated." 279msgstr[0] "%s 项备注已更新。" 280 281#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 282#: app/Functions/Functions.php:2257 283#, php-format 284msgid "%s once removed ascending" 285msgstr "低一辈 %s" 286 287#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 288#: app/Functions/Functions.php:2261 289#, php-format 290msgid "%s once removed descending" 291msgstr "高一辈 %s" 292 293#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 294#, php-format 295msgid "%s repository has been updated." 296msgid_plural "%s repositories have been updated." 297msgstr[0] "存储库%s已经被更新。" 298 299#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 300#, php-format 301msgid "%s signed-in user" 302msgid_plural "%s signed-in users" 303msgstr[0] "%s 登录的用户" 304 305#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 306#, php-format 307msgid "%s source has been updated." 308msgid_plural "%s sources have been updated." 309msgstr[0] "%s,源已被更新。" 310 311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 312#: app/Functions/Functions.php:2273 313#, php-format 314msgid "%s three times removed ascending" 315msgstr "低三辈 %s" 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Functions/Functions.php:2277 319#, php-format 320msgid "%s three times removed descending" 321msgstr "高三辈 %s" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Functions/Functions.php:2265 325#, php-format 326msgid "%s twice removed ascending" 327msgstr "低两辈 %s" 328 329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 330#: app/Functions/Functions.php:2269 331#, php-format 332msgid "%s twice removed descending" 333msgstr "高两辈 %s" 334 335#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 336#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 337#, php-format 338msgid "%s week" 339msgid_plural "%s weeks" 340msgstr[0] "%s 周" 341 342#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 343#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 344#, php-format 345msgid "%s year" 346msgid_plural "%s years" 347msgstr[0] "%s 年" 348 349#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 350#, php-format 351msgid "%s year anniversary" 352msgstr "%s 周年纪念" 353 354#: app/Functions/Functions.php:490 355#, php-format 356msgid "%s × cousin" 357msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 358 359#: app/Functions/Functions.php:454 360#, php-format 361msgctxt "FEMALE" 362msgid "%s × cousin" 363msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 364 365#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 366#: app/Functions/Functions.php:417 367#, php-format 368msgctxt "MALE" 369msgid "%s × cousin" 370msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 371 372#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 373#: app/Date/JulianDate.php:96 374#, php-format 375msgid "%s BCE" 376msgstr "%s BC" 377 378#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 379#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 380#, php-format 381msgid "%s CE" 382msgstr "AD %s" 383 384#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 386#, php-format 387msgid "%s+" 388msgstr "" 389 390#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 391#, php-format 392msgid "%s, her ancestors and their families" 393msgstr "%s,她的祖先和他们的家人" 394 395#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 396#, php-format 397msgid "%s, her parents and siblings" 398msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 399 400#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 401#, php-format 402msgid "%s, her spouses and children" 403msgstr "%s,她的配偶及子女" 404 405#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 406#, php-format 407msgid "%s, her spouses and descendants" 408msgstr "%s,她的配偶和后代" 409 410#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 411#, php-format 412msgid "%s, his ancestors and their families" 413msgstr "%s,他的祖先和他们的家庭" 414 415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 416#, php-format 417msgid "%s, his parents and siblings" 418msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 419 420#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 421#, php-format 422msgid "%s, his spouses and children" 423msgstr "%s,他的配偶和子女" 424 425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 426#, php-format 427msgid "%s, his spouses and descendants" 428msgstr "%s,他的配偶和后代" 429 430#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 431msgid "<select>" 432msgstr "< 选择 >" 433 434#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 435#: app/Age.php:170 436#, php-format 437msgid "(aged %s)" 438msgstr "(年龄 %s)" 439 440#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 441#: app/Age.php:161 442#, php-format 443msgid "(aged less than %s)" 444msgstr "(年龄小于 %s)" 445 446#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 447#: app/Age.php:166 448#, php-format 449msgid "(aged more than %s)" 450msgstr "( %s 岁以上)" 451 452#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 453#: app/Age.php:126 454msgid "(in childhood)" 455msgstr "(在童年)" 456 457#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 458#: app/Age.php:121 459msgid "(in infancy)" 460msgstr "(在婴儿期)" 461 462#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 463#: app/Age.php:116 464msgid "(stillborn)" 465msgstr "(夭折的)" 466 467#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 468#: app/I18N.php:383 469msgid ", " 470msgstr ", " 471 472#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 473msgctxt "CENTURY" 474msgid "10th" 475msgstr "十世纪" 476 477#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 478msgctxt "CENTURY" 479msgid "11th" 480msgstr "十一世纪" 481 482#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 483msgctxt "CENTURY" 484msgid "12th" 485msgstr "十二世纪" 486 487#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 488msgctxt "CENTURY" 489msgid "13th" 490msgstr "十三世纪" 491 492#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 493msgctxt "CENTURY" 494msgid "14th" 495msgstr "十四世纪" 496 497#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 498msgctxt "CENTURY" 499msgid "15th" 500msgstr "十五世纪" 501 502#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 503msgctxt "CENTURY" 504msgid "16th" 505msgstr "十六世纪" 506 507#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 508msgctxt "CENTURY" 509msgid "17th" 510msgstr "十七世纪" 511 512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 513msgctxt "CENTURY" 514msgid "18th" 515msgstr "十八世纪" 516 517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 518msgctxt "CENTURY" 519msgid "19th" 520msgstr "十九世纪" 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "1st" 525msgstr "一世纪" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "20th" 530msgstr "二十世纪" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "21st" 535msgstr "二十一世纪" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "2nd" 540msgstr "二世纪" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "3rd" 545msgstr "三世纪" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "4th" 550msgstr "四世纪" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "5th" 555msgstr "五世纪" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "6th" 560msgstr "六世纪" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "7th" 565msgstr "七世纪" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "8th" 570msgstr "八世纪" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "9th" 575msgstr "九世纪" 576 577#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 578#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 579#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 580msgid "<default theme>" 581msgstr "<默认主题>" 582 583#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 584#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 585#: app/GedcomTag.php:2130 586#, php-format 587msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 588msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 589 590#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 591#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 592msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 593msgstr "显示两个人之间关系的图表。" 594 595#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 596#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 597msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 598msgstr "以家庭的方式显示个人祖先和后代的图表。" 599 600#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 601#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 602msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 603msgstr "以紧凑的方式显示个人祖先的图表。" 604 605#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 606#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 607msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 608msgstr "以树状形式显示个人祖先的图表。" 609 610#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 611#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 612msgid "A chart of an individual’s ancestors." 613msgstr "显示个人祖先的图表。" 614 615#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 616#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 617msgid "A chart of an individual’s descendants." 618msgstr "显示个人后代的图表。" 619 620#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 621#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 622msgid "A chart of individuals’ lifespans." 623msgstr "显示个人寿命的图表。" 624 625#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 626msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 627msgstr "一个常见的错误是有多个链接指向相同的记录,例如同一个孩子超过一个家庭记录。" 628 629#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 630#: app/Module/FanChartModule.php:73 631msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 632msgstr "一种以扇形样式显示个人祖先的图表。" 633 634#. I18N: Description of the “My page” module 635#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 636msgid "A greeting message and useful links for a user." 637msgstr "用户欢迎信息和有用链接的页面。" 638 639#. I18N: Description of the “Home page” module 640#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 641msgid "A greeting message for site visitors." 642msgstr "网站访客的问候消息。" 643 644#. I18N: Description of the “Hit counters” module 645#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 646msgid "A link to the site contacts." 647msgstr "" 648 649#. I18N: Description of the “webtrees” module 650#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 651msgid "A link to the webtrees home page." 652msgstr "" 653 654#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 655#: app/Module/BranchesListModule.php:55 656msgid "A list of branches of a family." 657msgstr "" 658 659#. I18N: Description of the “Pending changes” module 660#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 661msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 662msgstr "需要主持人批准的变更的列表并电子邮件通知。" 663 664#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 665#: app/Module/FamilyListModule.php:56 666msgid "A list of families." 667msgstr "" 668 669#. I18N: Description of the “FAQ” module 670#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 671msgid "A list of frequently asked questions and answers." 672msgstr "常见问题和答案清单。" 673 674#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 675#: app/Module/IndividualListModule.php:56 676msgid "A list of individuals." 677msgstr "" 678 679#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 680#: app/Module/MediaListModule.php:57 681msgid "A list of media objects." 682msgstr "" 683 684#. I18N: Description of the “Recent changes” module 685#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 686msgid "A list of records that have been updated recently." 687msgstr "已更新的最近记录表。" 688 689#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 690#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 691msgid "A list of repositories." 692msgstr "" 693 694#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 695#: app/Module/NoteListModule.php:56 696msgid "A list of shared notes." 697msgstr "" 698 699#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 700#: app/Module/SourceListModule.php:56 701msgid "A list of sources." 702msgstr "" 703 704#. I18N: Description of “Research tasks” module 705#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 706msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 707msgstr "有联系的家谱的任务和活动的清单。" 708 709#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 710#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 711msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 712msgstr "将到来的来纪念日列表。" 713 714#. I18N: Description of the “On this day” module 715#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 716msgid "A list of the anniversaries that occur today." 717msgstr "每年的今天发生事情的清单。" 718 719#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 720#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 721msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 722msgstr "在不久的将来纪念日的列表。" 723 724#. I18N: Description of the “Top given names” module 725#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 726msgid "A list of the most popular given names." 727msgstr "最常用的名字列表。" 728 729#. I18N: Description of the “Top surnames” module 730#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 731msgid "A list of the most popular surnames." 732msgstr "最常用的姓氏列表。" 733 734#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 735#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 736msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 737msgstr "浏览次数最多的页面的列表。" 738 739#. I18N: Description of the “Who is online” module 740#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 741msgid "A list of users and visitors who are currently online." 742msgstr "当前在线用户和访客名单。" 743 744#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 745#, php-format 746msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 747msgstr "新的密码已经被创建和发送给%s。你可以在你登录时更改密码。" 748 749#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 750msgid "A new version of webtrees is available." 751msgstr "webtrees已有新版本。" 752 753#. I18N: Description of the “Journal” module 754#: app/Module/UserJournalModule.php:46 755msgid "A private area to record notes or keep a journal." 756msgstr "私人记录或是日记的一个秘密区域。" 757 758#. I18N: Description of the “Pedigree” module 759#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 761msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 762msgstr "树状风格的祖先报告。" 763 764#. I18N: Description of the “Ancestors” module 765#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 766#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 767msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 768msgstr "叙事风格的祖先报告。" 769 770#. I18N: Description of the “Descendants” module 771#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 773msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 774msgstr "叙事风格的后代报告。" 775 776#. I18N: Description of the “Individual” module 777#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 779msgid "A report of an individual’s details." 780msgstr "个人的详细报告。" 781 782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 783msgid "A report of facts which are supported by a given source." 784msgstr "由一个给定的来源的事实报告。" 785 786#. I18N: Description of the “Family” module 787#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 789msgid "A report of family members and their details." 790msgstr "家庭成员和他们的细节的报告。" 791 792#. I18N: Description of the “Deaths” module 793#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 794msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 795msgstr "死亡时间或地点的报告。" 796 797#. I18N: Description of the “Occupations” module 798#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 799#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 800msgid "A report of individuals who had a given occupation." 801msgstr "职业的报告。" 802 803#. I18N: Description of the “Births” module 804#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 805msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 806msgstr "出生时间和地点的报告。" 807 808#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 809#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 810#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 811msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 812msgstr "埋葬地报告。" 813 814#. I18N: Description of the “Marriages” module 815#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 816#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 817msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 818msgstr "结婚的时间和地点的报告。" 819 820#. I18N: Description of the “Changes” module 821#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 822#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 823msgid "A report of recent and pending changes." 824msgstr "最近变更和待定的报告。" 825 826#. I18N: Description of the “Related families” 827#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 829msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 830msgstr "一个人的家庭相关的报告。" 831 832#. I18N: Description of the “Related individuals” module 833#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 835msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 836msgstr "个人密切相关的个人报告。" 837 838#. I18N: Description of the “Source” module 839#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 840msgid "A report of the information provided by a source." 841msgstr "来源信息报告。" 842 843#. I18N: Description of the “Missing data” 844#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 845#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 846msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 847msgstr "一个人和他们的亲属的丢失信息报告。" 848 849#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 850#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 852msgid "A report of vital records for a given date or place." 853msgstr "对于一个给定的日期或地点的重要记录报告。" 854 855#. I18N: Description of the “Family navigator” module 856#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 857msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 858msgstr "侧边栏显示一个人的家人和亲戚。" 859 860#. I18N: Description of the “Extra information” module 861#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 862msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 863msgstr "侧边栏,显示非家谱的个人信息。" 864 865#. I18N: Description of the “Descendants” module 866#: app/Module/DescendancyModule.php:54 867msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 868msgstr "侧边栏显示一个人的后代。" 869 870#. I18N: Description of the “Families” module 871#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 872msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 873msgstr "标签显示一个人的近亲。" 874 875#. I18N: Description of the “Facts and events” module 876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 877msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 878msgstr "标签显示的一个人的事迹和事件。" 879 880#. I18N: Description of the “Media” module 881#: app/Module/MediaTabModule.php:69 882msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 883msgstr "显示连接到个人的多媒体对象链的标签。" 884 885#. I18N: Description of the “Notes” module 886#: app/Module/NotesTabModule.php:68 887msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 888msgstr "标签显示个人的备注。" 889 890#. I18N: Description of the “Sources” module 891#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 892msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 893msgstr "显示链接到一个人的来源的标签。" 894 895#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 896#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 897msgid "A timeline displaying individual events." 898msgstr "以时间线形式显示个人事件。" 899 900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 901#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 902#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 904#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 905#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 913#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 916msgctxt "paper size" 917msgid "A3" 918msgstr "A3" 919 920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 924#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 925#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 936msgctxt "paper size" 937msgid "A4" 938msgstr "A4" 939 940#. I18N: Location of an LDS church temple 941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 942msgid "Aba, Nigeria" 943msgstr "阿坝州,尼日利亚" 944 945#: app/Date/JalaliDate.php:264 946msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 947msgid "Aban" 948msgstr "第八月" 949 950#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 951#: app/Date/JalaliDate.php:137 952msgctxt "GENITIVE" 953msgid "Aban" 954msgstr "第八月" 955 956#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 957#: app/Date/JalaliDate.php:227 958msgctxt "INSTRUMENTAL" 959msgid "Aban" 960msgstr "第八月" 961 962#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 963#: app/Date/JalaliDate.php:182 964msgctxt "LOCATIVE" 965msgid "Aban" 966msgstr "第八月" 967 968#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 969#: app/Date/JalaliDate.php:92 970msgctxt "NOMINATIVE" 971msgid "Aban" 972msgstr "第八月" 973 974#. I18N: gedcom tag ABBR 975#: app/GedcomTag.php:453 976msgid "Abbreviation" 977msgstr "简称" 978 979#. I18N: Location of an LDS church temple 980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 981msgid "Accra, Ghana" 982msgstr "阿克拉,加纳" 983 984#. I18N: a month in the Jewish calendar 985#: app/Date/JewishDate.php:196 986msgctxt "GENITIVE" 987msgid "Adar" 988msgstr "第六月" 989 990#. I18N: a month in the Jewish calendar 991#: app/Date/JewishDate.php:302 992msgctxt "INSTRUMENTAL" 993msgid "Adar" 994msgstr "第六月" 995 996#. I18N: a month in the Jewish calendar 997#: app/Date/JewishDate.php:249 998msgctxt "LOCATIVE" 999msgid "Adar" 1000msgstr "第六月" 1001 1002#. I18N: a month in the Jewish calendar 1003#: app/Date/JewishDate.php:143 1004msgctxt "NOMINATIVE" 1005msgid "Adar" 1006msgstr "第六月" 1007 1008#. I18N: a month in the Jewish calendar 1009#: app/Date/JewishDate.php:194 1010msgctxt "GENITIVE" 1011msgid "Adar I" 1012msgstr "第六月" 1013 1014#. I18N: a month in the Jewish calendar 1015#: app/Date/JewishDate.php:300 1016msgctxt "INSTRUMENTAL" 1017msgid "Adar I" 1018msgstr "第六月" 1019 1020#. I18N: a month in the Jewish calendar 1021#: app/Date/JewishDate.php:247 1022msgctxt "LOCATIVE" 1023msgid "Adar I" 1024msgstr "第六月" 1025 1026#. I18N: a month in the Jewish calendar 1027#: app/Date/JewishDate.php:141 1028msgctxt "NOMINATIVE" 1029msgid "Adar I" 1030msgstr "第六月" 1031 1032#. I18N: a month in the Jewish calendar 1033#: app/Date/JewishDate.php:198 1034msgctxt "GENITIVE" 1035msgid "Adar II" 1036msgstr "第六月" 1037 1038#. I18N: a month in the Jewish calendar 1039#: app/Date/JewishDate.php:304 1040msgctxt "INSTRUMENTAL" 1041msgid "Adar II" 1042msgstr "第六月" 1043 1044#. I18N: a month in the Jewish calendar 1045#: app/Date/JewishDate.php:251 1046msgctxt "LOCATIVE" 1047msgid "Adar II" 1048msgstr "第六月" 1049 1050#. I18N: a month in the Jewish calendar 1051#: app/Date/JewishDate.php:145 1052msgctxt "NOMINATIVE" 1053msgid "Adar II" 1054msgstr "第六月" 1055 1056#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1057msgid "Add" 1058msgstr "添加" 1059 1060#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1061#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1062#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1063#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1065#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1066#, php-format 1067msgid "Add %s to the clippings cart" 1068msgstr "添加 %s 到收集箱" 1069 1070#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1071msgid "Add a child" 1072msgstr "添加一个孩子" 1073 1074#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1075msgid "Add a child to create a one-parent family" 1076msgstr "添加一个孩子创建一个单亲家庭" 1077 1078#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1079msgid "Add a father" 1080msgstr "添加父亲" 1081 1082#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1083#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1084msgid "Add a husband" 1085msgstr "添加一个丈夫" 1086 1087#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1088msgid "Add a husband using an existing individual" 1089msgstr "用已有的个人添加丈夫" 1090 1091#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1092msgid "Add a media file" 1093msgstr "添加多媒体" 1094 1095#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1096msgid "Add a mother" 1097msgstr "添加母亲" 1098 1099#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1100msgid "Add a name" 1101msgstr "添加名字" 1102 1103#: app/Module/StoriesModule.php:211 1104msgid "Add a story" 1105msgstr "添加故事" 1106 1107#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1108msgid "Add a user" 1109msgstr "添加新用户" 1110 1111#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1112#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1113msgid "Add a wife" 1114msgstr "添加一个妻子" 1115 1116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1117msgid "Add a wife using an existing individual" 1118msgstr "用已有的个人添加妻子" 1119 1120#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1121msgid "Add an FAQ" 1122msgstr "添加常见问题" 1123 1124#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1125msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1126msgstr "" 1127 1128#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1129msgid "Add missing death records" 1130msgstr "添加缺少的死亡记录" 1131 1132#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1133msgid "Add missing married names" 1134msgstr "添加缺少的婚后名字" 1135 1136#. I18N: Description of the “Stories” module 1137#: app/Module/StoriesModule.php:50 1138msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1139msgstr "为家谱中的人的添加故事。" 1140 1141#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1142#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1143msgid "Add styling and scripts to every page." 1144msgstr "" 1145 1146#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1147msgid "Add to the clippings cart" 1148msgstr "添加到收集箱" 1149 1150#. I18N: Description of the “HTML” module 1151#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1152msgid "Add your own text and graphics." 1153msgstr "添加您自己的文字和图形。" 1154 1155#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1156msgid "Add/edit a journal/news entry" 1157msgstr "添加日记或新闻" 1158 1159#. I18N: gedcom tag ADDR 1160#: app/GedcomTag.php:456 1161msgid "Address" 1162msgstr "地址" 1163 1164#. I18N: gedcom tag ADD1 1165#: app/GedcomTag.php:459 1166msgid "Address line 1" 1167msgstr "地址一" 1168 1169#. I18N: gedcom tag ADD2 1170#: app/GedcomTag.php:462 1171msgid "Address line 2" 1172msgstr "地址二" 1173 1174#. I18N: Location of an LDS church temple 1175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1176msgid "Adelaide, Australia" 1177msgstr "阿德莱德,澳大利亚" 1178 1179#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1180msgctxt "Female pedigree" 1181msgid "Adopted" 1182msgstr "收养" 1183 1184#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1185msgctxt "Male pedigree" 1186msgid "Adopted" 1187msgstr "收养" 1188 1189#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1190msgctxt "Pedigree" 1191msgid "Adopted" 1192msgstr "收养" 1193 1194#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1195msgid "Adopted by both parents" 1196msgstr "父母双方领养" 1197 1198#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1199msgctxt "FEMALE" 1200msgid "Adopted by both parents" 1201msgstr "父母双方领养" 1202 1203#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1204msgctxt "MALE" 1205msgid "Adopted by both parents" 1206msgstr "父母双方领养" 1207 1208#. I18N: gedcom tag _ADPF 1209#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1210msgid "Adopted by father" 1211msgstr "由父亲收养" 1212 1213#. I18N: gedcom tag _ADPF 1214#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1215msgctxt "FEMALE" 1216msgid "Adopted by father" 1217msgstr "被母亲收养的" 1218 1219#. I18N: gedcom tag _ADPF 1220#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1221msgctxt "MALE" 1222msgid "Adopted by father" 1223msgstr "被父亲收养的" 1224 1225#. I18N: gedcom tag _ADPM 1226#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1227msgid "Adopted by mother" 1228msgstr "由母亲收养" 1229 1230#. I18N: gedcom tag _ADPM 1231#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1232msgctxt "FEMALE" 1233msgid "Adopted by mother" 1234msgstr "由母亲收养" 1235 1236#. I18N: gedcom tag _ADPM 1237#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1238msgctxt "MALE" 1239msgid "Adopted by mother" 1240msgstr "由母亲收养" 1241 1242#. I18N: gedcom tag ADOP 1243#: app/GedcomTag.php:465 1244msgid "Adoption" 1245msgstr "收养" 1246 1247#: app/GedcomTag.php:1138 1248msgid "Adoption of a brother" 1249msgstr "养兄弟" 1250 1251#: app/GedcomTag.php:1090 1252msgid "Adoption of a child" 1253msgstr "养儿" 1254 1255#: app/GedcomTag.php:1087 1256msgid "Adoption of a daughter" 1257msgstr "养女" 1258 1259#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1260msgid "Adoption of a grandchild" 1261msgstr "养孙" 1262 1263#: app/GedcomTag.php:1098 1264msgid "Adoption of a granddaughter" 1265msgstr "养孙女" 1266 1267#: app/GedcomTag.php:1109 1268msgctxt "daughter’s daughter" 1269msgid "Adoption of a granddaughter" 1270msgstr "养外孙子" 1271 1272#: app/GedcomTag.php:1120 1273msgctxt "son’s daughter" 1274msgid "Adoption of a granddaughter" 1275msgstr "养孙女" 1276 1277#: app/GedcomTag.php:1094 1278msgid "Adoption of a grandson" 1279msgstr "养孙儿" 1280 1281#: app/GedcomTag.php:1105 1282msgctxt "daughter’s son" 1283msgid "Adoption of a grandson" 1284msgstr "养外孙" 1285 1286#: app/GedcomTag.php:1116 1287msgctxt "son’s son" 1288msgid "Adoption of a grandson" 1289msgstr "养孙子" 1290 1291#: app/GedcomTag.php:1127 1292msgid "Adoption of a half-brother" 1293msgstr "同父异母的养兄弟" 1294 1295#: app/GedcomTag.php:1134 1296msgid "Adoption of a half-sibling" 1297msgstr "收养的半同胞" 1298 1299#: app/GedcomTag.php:1131 1300msgid "Adoption of a half-sister" 1301msgstr "同父异母的养姐妹" 1302 1303#: app/GedcomTag.php:1145 1304msgid "Adoption of a sibling" 1305msgstr "收养的兄弟姐妹" 1306 1307#: app/GedcomTag.php:1142 1308msgid "Adoption of a sister" 1309msgstr "养姐妹" 1310 1311#: app/GedcomTag.php:1083 1312msgid "Adoption of a son" 1313msgstr "养子" 1314 1315#. I18N: gedcom tag CHRA 1316#: app/GedcomTag.php:597 1317msgid "Adult christening" 1318msgstr "成人洗礼" 1319 1320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1321#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1322msgid "Advanced search" 1323msgstr "高级搜索" 1324 1325#. I18N: Name of a country or state 1326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1327msgid "Afghanistan" 1328msgstr "阿富汗" 1329 1330#. I18N: gedcom tag AGE 1331#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1332#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1334msgid "Age" 1335msgstr "年龄" 1336 1337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1338msgid "Age in year of first marriage" 1339msgstr "首婚年龄" 1340 1341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1342msgid "Age in year of marriage" 1343msgstr "结婚年龄" 1344 1345#. I18N: gedcom tag AGNC 1346#: app/GedcomTag.php:478 1347msgid "Agency" 1348msgstr "代办处" 1349 1350#. I18N: Name of a country or state 1351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1352msgid "Aland Islands" 1353msgstr "阿兰群岛" 1354 1355#. I18N: Name of a country or state 1356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1357msgid "Albania" 1358msgstr "阿尔巴尼亚" 1359 1360#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1361#. I18N: Name of a module 1362#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1363msgid "Album" 1364msgstr "相册" 1365 1366#. I18N: Location of an LDS church temple 1367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1368msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1369msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大" 1370 1371#. I18N: Name of a country or state 1372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1373msgid "Algeria" 1374msgstr "阿尔及利亚" 1375 1376#. I18N: gedcom tag ALIA 1377#: app/GedcomTag.php:481 1378msgid "Alias" 1379msgstr "昵称" 1380 1381#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1382#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1383#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1384#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1385#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1386#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1387#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1389#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1396#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1399msgid "All" 1400msgstr "全部" 1401 1402#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1403msgid "All facts and events" 1404msgstr "所有的事实和事件" 1405 1406#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1407msgid "All fields must be completed." 1408msgstr "所有项必须完成。" 1409 1410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1411msgid "All modules" 1412msgstr "" 1413 1414#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1415#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1416msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1417msgstr "允许其他模块使用“所见即所得”的编辑器编辑文本,而不是使用HTML代码。" 1418 1419#. I18N: gedcom tag _AKA 1420#: app/GedcomTag.php:1188 1421msgid "Also known as" 1422msgstr "也被称为" 1423 1424#. I18N: gedcom tag _AKA 1425#: app/GedcomTag.php:1184 1426msgctxt "FEMALE" 1427msgid "Also known as" 1428msgstr "也称为" 1429 1430#. I18N: gedcom tag _AKA 1431#: app/GedcomTag.php:1179 1432msgctxt "MALE" 1433msgid "Also known as" 1434msgstr "也被称为" 1435 1436#. I18N: Name of a country or state 1437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1438msgid "American Samoa" 1439msgstr "美属萨摩亚" 1440 1441#. I18N: Description of the “Album” module 1442#: app/Module/AlbumModule.php:54 1443msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1444msgstr "替代的“多媒体”选项卡,是一个增强图像查看器。" 1445 1446#. I18N: Description of the “Charts” module 1447#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1448msgid "An alternative way to display charts." 1449msgstr "显示图表的另一种方式。" 1450 1451#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1452#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1453msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1454msgstr "输入普查的笔录和链接到个人的另一种方式。" 1455 1456#. I18N: Description of the “Theme change” module 1457#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1458msgid "An alternative way to select a new theme." 1459msgstr "选择一个新的主题的另一种方式。" 1460 1461#. I18N: Description of the “Sign in” module 1462#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1463msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1464msgstr "登录和注销的另一种方式。" 1465 1466#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1467msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1468msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如证人或密探)事实或是事件。" 1469 1470#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1471msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1472msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如朋友或雇主)个体。" 1473 1474#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1475#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1476msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1477msgstr "同时显示个人祖先和后代的类似沙漏形状的图表。" 1478 1479#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1480#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1481msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1482msgstr "显示一个人所有的祖先和后代的交互树。" 1483 1484#. I18N: Name of a module/report 1485#. I18N: Name of a module/chart 1486#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1487#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1489msgid "Ancestors" 1490msgstr "祖先树" 1491 1492#. I18N: gedcom tag ANCI 1493#: app/GedcomTag.php:487 1494msgid "Ancestors interest" 1495msgstr "祖先兴趣" 1496 1497#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1498msgid "Ancestors of " 1499msgstr "祖先 " 1500 1501#. I18N: %s is an individual’s name 1502#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1503#, php-format 1504msgid "Ancestors of %s" 1505msgstr "%s 的祖先" 1506 1507#. I18N: gedcom tag AFN 1508#: app/GedcomTag.php:472 1509msgid "Ancestral file number" 1510msgstr "祖先文件编号 (AFN)" 1511 1512#. I18N: Location of an LDS church temple 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1514msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1515msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 1516 1517#. I18N: Name of a country or state 1518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1519msgid "Andorra" 1520msgstr "安道尔共和国" 1521 1522#. I18N: Name of a country or state 1523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1524msgid "Angola" 1525msgstr "安哥拉" 1526 1527#. I18N: Name of a country or state 1528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1529msgid "Anguilla" 1530msgstr "安圭拉岛" 1531 1532#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1533msgid "Anniversary calendar" 1534msgstr "周年纪念日历" 1535 1536#. I18N: gedcom tag ANUL 1537#: app/GedcomTag.php:490 1538msgid "Annulment" 1539msgstr "取消" 1540 1541#. I18N: Name of a country or state 1542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1543msgid "Antarctica" 1544msgstr "南极洲" 1545 1546#. I18N: Name of a country or state 1547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1548msgid "Antigua and Barbuda" 1549msgstr "安提瓜和巴布达" 1550 1551#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1552msgid "Anyone with a user account can access this website." 1553msgstr "已注册用户都可以访问网站。" 1554 1555#. I18N: Location of an LDS church temple 1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1557msgid "Apia, Samoa" 1558msgstr "阿皮亚,萨摩亚" 1559 1560#. I18N: Description of the “Batch update” module 1561#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1562msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1563msgstr "应用自动更正你的家谱数据。" 1564 1565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1566msgctxt "Abbreviation for April" 1567msgid "Apr" 1568msgstr "四月" 1569 1570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1571msgctxt "GENITIVE" 1572msgid "April" 1573msgstr "四月" 1574 1575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1576msgctxt "INSTRUMENTAL" 1577msgid "April" 1578msgstr "四月" 1579 1580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1581msgctxt "LOCATIVE" 1582msgid "April" 1583msgstr "四月" 1584 1585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1587msgctxt "NOMINATIVE" 1588msgid "April" 1589msgstr "四月" 1590 1591#. I18N: The name of a colour-scheme 1592#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1593msgid "Aqua Marine" 1594msgstr "碧海蓝天" 1595 1596#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1597msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1598msgstr "您确定要删除这个事实?" 1599 1600#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1601msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1602msgstr "您确定要删除此消息?它将无法被检索。" 1603 1604#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1605#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1606#, php-format 1607msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1608msgstr "确定要删除“%s”吗?" 1609 1610#. I18N: Name of a country or state 1611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1612msgid "Argentina" 1613msgstr "阿根廷" 1614 1615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1619#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1620#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1631msgctxt "font name" 1632msgid "Arial" 1633msgstr "宋体" 1634 1635#. I18N: Name of a country or state 1636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1637msgid "Armenia" 1638msgstr "亚美尼亚" 1639 1640#. I18N: Name of a country or state 1641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1642msgid "Aruba" 1643msgstr "阿鲁巴岛" 1644 1645#. I18N: The name of a colour-scheme 1646#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1647msgid "Ash" 1648msgstr "灰" 1649 1650#. I18N: gedcom tag ASSO 1651#. I18N: gedcom tag _ASSO 1652#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1653msgid "Associate" 1654msgstr "相关人员" 1655 1656#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1657msgid "Associate events with this source" 1658msgstr "关联事务到此来源" 1659 1660#. I18N: Location of an LDS church temple 1661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1662msgid "Asuncion, Paraguay" 1663msgstr "Asunción, 巴拉圭" 1664 1665#. I18N: Name of a country or state 1666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1667msgid "At sea" 1668msgstr "在海上" 1669 1670#. I18N: Location of an LDS church temple 1671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1672msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1673msgstr "亚特兰大,乔治亚州" 1674 1675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1676msgid "Attendant" 1677msgstr "仆人" 1678 1679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1680msgctxt "FEMALE" 1681msgid "Attendant" 1682msgstr "女仆" 1683 1684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1685msgctxt "MALE" 1686msgid "Attendant" 1687msgstr "男仆" 1688 1689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1690msgid "Attending" 1691msgstr "随从" 1692 1693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1694msgctxt "FEMALE" 1695msgid "Attending" 1696msgstr "女随从" 1697 1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1699msgctxt "MALE" 1700msgid "Attending" 1701msgstr "男随从" 1702 1703#. I18N: Type of media object 1704#: app/GedcomTag.php:2352 1705msgid "Audio" 1706msgstr "录音" 1707 1708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1709msgctxt "Abbreviation for August" 1710msgid "Aug" 1711msgstr "八月" 1712 1713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1714msgctxt "GENITIVE" 1715msgid "August" 1716msgstr "八月" 1717 1718#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1719msgctxt "INSTRUMENTAL" 1720msgid "August" 1721msgstr "八月" 1722 1723#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1724msgctxt "LOCATIVE" 1725msgid "August" 1726msgstr "八月" 1727 1728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1730msgctxt "NOMINATIVE" 1731msgid "August" 1732msgstr "八月" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1736msgid "Australia" 1737msgstr "澳大利亚" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1741msgid "Austria" 1742msgstr "奥地利" 1743 1744#. I18N: gedcom tag AUTH 1745#: app/GedcomTag.php:496 1746msgid "Author" 1747msgstr "作者" 1748 1749#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1750#: app/GedcomTag.php:581 1751msgid "Author of last change" 1752msgstr "最后一次更改的作者" 1753 1754#. I18N: a month in the Jewish calendar 1755#: app/Date/JewishDate.php:208 1756msgctxt "GENITIVE" 1757msgid "Av" 1758msgstr "第十一月" 1759 1760#. I18N: a month in the Jewish calendar 1761#: app/Date/JewishDate.php:314 1762msgctxt "INSTRUMENTAL" 1763msgid "Av" 1764msgstr "第十一月" 1765 1766#. I18N: a month in the Jewish calendar 1767#: app/Date/JewishDate.php:261 1768msgctxt "LOCATIVE" 1769msgid "Av" 1770msgstr "第十一月" 1771 1772#. I18N: a month in the Jewish calendar 1773#: app/Date/JewishDate.php:155 1774msgctxt "NOMINATIVE" 1775msgid "Av" 1776msgstr "第十一月" 1777 1778#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1779#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1780msgid "Average age" 1781msgstr "平均年龄" 1782 1783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1784#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1785msgid "Average age at death" 1786msgstr "去世平均年龄" 1787 1788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1789msgid "Average age at marriage" 1790msgstr "" 1791 1792#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1793msgid "Average age in century of marriage" 1794msgstr "平均结婚年龄" 1795 1796#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1797msgid "Average age related to death century" 1798msgstr "死亡平均年龄" 1799 1800#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1801msgid "Average number" 1802msgstr "" 1803 1804#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1805msgid "Average number of children per family" 1806msgstr "家庭平均孩子数" 1807 1808#: app/Date/JalaliDate.php:265 1809msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1810msgid "Azar" 1811msgstr "第九月" 1812 1813#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1814#: app/Date/JalaliDate.php:139 1815msgctxt "GENITIVE" 1816msgid "Azar" 1817msgstr "第九月" 1818 1819#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1820#: app/Date/JalaliDate.php:229 1821msgctxt "INSTRUMENTAL" 1822msgid "Azar" 1823msgstr "第九月" 1824 1825#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1826#: app/Date/JalaliDate.php:184 1827msgctxt "LOCATIVE" 1828msgid "Azar" 1829msgstr "第九月" 1830 1831#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1832#: app/Date/JalaliDate.php:94 1833msgctxt "NOMINATIVE" 1834msgid "Azar" 1835msgstr "第九月" 1836 1837#. I18N: Name of a country or state 1838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1839msgid "Azerbaijan" 1840msgstr "阿塞拜疆" 1841 1842#. I18N: Name of a country or state 1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1844msgid "Azores" 1845msgstr "亚述尔群岛" 1846 1847#: app/Date/JalaliDate.php:267 1848msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1849msgid "Bah" 1850msgstr "第十一月" 1851 1852#. I18N: Name of a country or state 1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1854msgid "Bahamas" 1855msgstr "巴哈马群岛" 1856 1857#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1858#: app/Date/JalaliDate.php:143 1859msgctxt "GENITIVE" 1860msgid "Bahman" 1861msgstr "第十一月" 1862 1863#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1864#: app/Date/JalaliDate.php:233 1865msgctxt "INSTRUMENTAL" 1866msgid "Bahman" 1867msgstr "第十一月" 1868 1869#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1870#: app/Date/JalaliDate.php:188 1871msgctxt "LOCATIVE" 1872msgid "Bahman" 1873msgstr "第十一月" 1874 1875#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1876#: app/Date/JalaliDate.php:98 1877msgctxt "NOMINATIVE" 1878msgid "Bahman" 1879msgstr "第十一月" 1880 1881#. I18N: Name of a country or state 1882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1883msgid "Bahrain" 1884msgstr "巴林" 1885 1886#. I18N: Name of a country or state 1887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1888msgid "Bangladesh" 1889msgstr "孟加拉共和国" 1890 1891#. I18N: gedcom tag BAPM 1892#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1893msgid "Baptism" 1894msgstr "洗礼" 1895 1896#: app/GedcomTag.php:1254 1897msgid "Baptism of a brother" 1898msgstr "兄弟的洗礼" 1899 1900#: app/GedcomTag.php:1206 1901msgid "Baptism of a child" 1902msgstr "孩子的洗礼" 1903 1904#: app/GedcomTag.php:1203 1905msgid "Baptism of a daughter" 1906msgstr "女儿的洗礼" 1907 1908#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1909msgid "Baptism of a grandchild" 1910msgstr "孙的洗礼" 1911 1912#: app/GedcomTag.php:1214 1913msgid "Baptism of a granddaughter" 1914msgstr "孙女的洗礼" 1915 1916#: app/GedcomTag.php:1225 1917msgctxt "daughter’s daughter" 1918msgid "Baptism of a granddaughter" 1919msgstr "外孙女的洗礼" 1920 1921#: app/GedcomTag.php:1236 1922msgctxt "son’s daughter" 1923msgid "Baptism of a granddaughter" 1924msgstr "孙女的洗礼" 1925 1926#: app/GedcomTag.php:1210 1927msgid "Baptism of a grandson" 1928msgstr "孙子的洗礼" 1929 1930#: app/GedcomTag.php:1221 1931msgctxt "daughter’s son" 1932msgid "Baptism of a grandson" 1933msgstr "外孙子的洗礼" 1934 1935#: app/GedcomTag.php:1232 1936msgctxt "son’s son" 1937msgid "Baptism of a grandson" 1938msgstr "孙子的洗礼" 1939 1940#: app/GedcomTag.php:1243 1941msgid "Baptism of a half-brother" 1942msgstr "同父异母的哥哥的洗礼" 1943 1944#: app/GedcomTag.php:1250 1945msgid "Baptism of a half-sibling" 1946msgstr "半同胞的洗礼" 1947 1948#: app/GedcomTag.php:1247 1949msgid "Baptism of a half-sister" 1950msgstr "半姊妹受洗" 1951 1952#: app/GedcomTag.php:1261 1953msgid "Baptism of a sibling" 1954msgstr "兄弟的洗礼" 1955 1956#: app/GedcomTag.php:1258 1957msgid "Baptism of a sister" 1958msgstr "姐妹的洗礼" 1959 1960#: app/GedcomTag.php:1199 1961msgid "Baptism of a son" 1962msgstr "儿子的洗礼" 1963 1964#. I18N: gedcom tag BARM 1965#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 1966msgid "Bar mitzvah" 1967msgstr "受诫礼" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 1971msgid "Barbados" 1972msgstr "巴巴多斯岛" 1973 1974#. I18N: gedcom tag BASM 1975#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 1976msgid "Bat mitzvah" 1977msgstr "犹太女孩成人仪式" 1978 1979#. I18N: Name of a module 1980#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 1981msgid "Batch update" 1982msgstr "批量更新" 1983 1984#. I18N: Location of an LDS church temple 1985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 1986msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 1987msgstr "巴吞鲁日路易斯安那" 1988 1989#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 1990msgid "Begins with" 1991msgstr "开头" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 1995msgid "Belarus" 1996msgstr "白俄罗斯" 1997 1998#. I18N: The name of a colour-scheme 1999#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2000msgid "Belgian Chocolate" 2001msgstr "比利时巧克力" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2005msgid "Belgium" 2006msgstr "比利时" 2007 2008#. I18N: Name of a country or state 2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2010msgid "Belize" 2011msgstr "伯利兹城" 2012 2013#. I18N: Name of a country or state 2014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2015msgid "Benin" 2016msgstr "贝宁湾" 2017 2018#. I18N: Name of a country or state 2019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2020msgid "Bermuda" 2021msgstr "百慕大群岛" 2022 2023#. I18N: Location of an LDS church temple 2024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2025msgid "Bern, Switzerland" 2026msgstr "伯尔尼,瑞士" 2027 2028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2029msgid "Best man" 2030msgstr "伴郞" 2031 2032#. I18N: Name of a country or state 2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2034msgid "Bhutan" 2035msgstr "不丹" 2036 2037#. I18N: gedcom tag _BIBL 2038#: app/GedcomTag.php:1265 2039msgid "Bibliography" 2040msgstr "书目" 2041 2042#. I18N: Location of an LDS church temple 2043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2044msgid "Billings, Montana, United States" 2045msgstr "比林斯,蒙大纳" 2046 2047#. I18N: gedcom tag BLOB 2048#: app/GedcomTag.php:543 2049msgid "Binary data object" 2050msgstr "数码资料" 2051 2052#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2053msgid "Bing Maps™" 2054msgstr "Bing Maps™" 2055 2056#. I18N: Location of an LDS church temple 2057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2058msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2059msgstr "伯明翰,阿拉巴马州" 2060 2061#. I18N: gedcom tag BIRT 2062#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2064#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2065#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2091#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2182msgid "Birth" 2183msgstr "出生" 2184 2185#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2186msgctxt "Female pedigree" 2187msgid "Birth" 2188msgstr "出生" 2189 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2191msgctxt "Male pedigree" 2192msgid "Birth" 2193msgstr "出生" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2196msgctxt "Pedigree" 2197msgid "Birth" 2198msgstr "出生" 2199 2200#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2201msgid "Birth by country" 2202msgstr "按世纪统计出生" 2203 2204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2205#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2206msgid "Birth date range end" 2207msgstr "出生日期范围的结束" 2208 2209#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2210#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2211msgid "Birth date range start" 2212msgstr "出生日期范围的开始" 2213 2214#: app/GedcomTag.php:1324 2215msgid "Birth of a brother" 2216msgstr "兄弟出生" 2217 2218#: app/GedcomTag.php:1276 2219msgid "Birth of a child" 2220msgstr "孩子出生" 2221 2222#: app/GedcomTag.php:1273 2223msgid "Birth of a daughter" 2224msgstr "女儿出生" 2225 2226#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2227msgid "Birth of a grandchild" 2228msgstr "孙子出生" 2229 2230#: app/GedcomTag.php:1284 2231msgid "Birth of a granddaughter" 2232msgstr "孙女的诞生" 2233 2234#: app/GedcomTag.php:1295 2235msgctxt "daughter’s daughter" 2236msgid "Birth of a granddaughter" 2237msgstr "孙外女出生" 2238 2239#: app/GedcomTag.php:1306 2240msgctxt "son’s daughter" 2241msgid "Birth of a granddaughter" 2242msgstr "孙女的出生" 2243 2244#: app/GedcomTag.php:1280 2245msgid "Birth of a grandson" 2246msgstr "孙子出生" 2247 2248#: app/GedcomTag.php:1291 2249msgctxt "daughter’s son" 2250msgid "Birth of a grandson" 2251msgstr "孙外子出生" 2252 2253#: app/GedcomTag.php:1302 2254msgctxt "son’s son" 2255msgid "Birth of a grandson" 2256msgstr "孙子的出生" 2257 2258#: app/GedcomTag.php:1313 2259msgid "Birth of a half-brother" 2260msgstr "同父异母的兄弟出生" 2261 2262#: app/GedcomTag.php:1320 2263msgid "Birth of a half-sibling" 2264msgstr "半同胞出生" 2265 2266#: app/GedcomTag.php:1317 2267msgid "Birth of a half-sister" 2268msgstr "同父异母的姐妹出生" 2269 2270#: app/GedcomTag.php:1331 2271msgid "Birth of a sibling" 2272msgstr "兄弟姐妹出生" 2273 2274#: app/GedcomTag.php:1328 2275msgid "Birth of a sister" 2276msgstr "姐妹出生" 2277 2278#: app/GedcomTag.php:1269 2279msgid "Birth of a son" 2280msgstr "儿子出生" 2281 2282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2283msgid "Birthplace contains" 2284msgstr "出生地包含" 2285 2286#. I18N: Name of a module/report 2287#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2289msgid "Births" 2290msgstr "出生报告" 2291 2292#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2293msgid "Births by century" 2294msgstr "按世纪统计出生" 2295 2296#. I18N: Location of an LDS church temple 2297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2298msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2299msgstr "俾斯麦,北达科他州" 2300 2301#. I18N: gedcom tag BLES 2302#: app/GedcomTag.php:536 2303msgid "Blessing" 2304msgstr "祝福" 2305 2306#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2307msgid "Blocks" 2308msgstr "区块" 2309 2310#. I18N: The name of a colour-scheme 2311#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2312msgid "Blue Lagoon" 2313msgstr "蓝礁湖" 2314 2315#. I18N: The name of a colour-scheme 2316#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2317msgid "Blue Marine" 2318msgstr "蓝色海洋" 2319 2320#. I18N: Location of an LDS church temple 2321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2322msgid "Bogota, Colombia" 2323msgstr "波哥大,哥伦比亚" 2324 2325#. I18N: Location of an LDS church temple 2326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2327msgid "Boise, Idaho, United States" 2328msgstr "博伊西,爱达荷州" 2329 2330#. I18N: Name of a country or state 2331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2332msgid "Bolivia" 2333msgstr "玻利维亚" 2334 2335#. I18N: Type of media object 2336#: app/GedcomTag.php:2355 2337msgid "Book" 2338msgstr "书" 2339 2340#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2341#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2342msgid "Born in the covenant" 2343msgstr "婚约" 2344 2345#. I18N: Name of a country or state 2346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2347msgid "Bosnia and Herzegovina" 2348msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" 2349 2350#. I18N: Location of an LDS church temple 2351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2352msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2353msgstr "波士顿,马萨诸塞州" 2354 2355#. I18N: Name of a country or state 2356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2357msgid "Botswana" 2358msgstr "博茨瓦纳" 2359 2360#. I18N: Location of an LDS church temple 2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2362msgid "Bountiful, Utah, United States" 2363msgstr "Bountifu,犹他州" 2364 2365#. I18N: Name of a country or state 2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2367msgid "Bouvet Island" 2368msgstr "布韦岛" 2369 2370#. I18N: Branches of a family tree 2371#. I18N: Name of a module/list 2372#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2373#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2374msgid "Branches" 2375msgstr "分支" 2376 2377#. I18N: %s is a surname 2378#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2379#, php-format 2380msgid "Branches of the %s family" 2381msgstr "%s 家庭的分支" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2385msgid "Brazil" 2386msgstr "巴西" 2387 2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2389msgid "Bridesmaid" 2390msgstr "伴娘" 2391 2392#. I18N: Location of an LDS church temple 2393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2394msgid "Brigham City, Utah, United States" 2395msgstr "" 2396 2397#. I18N: Location of an LDS church temple 2398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2399msgid "Brisbane, Australia" 2400msgstr "布里斯班澳大利亚" 2401 2402#. I18N: gedcom tag _BRTM 2403#: app/GedcomTag.php:1335 2404msgid "Brit milah" 2405msgstr "割礼" 2406 2407#: app/GedcomTag.php:2092 2408msgid "Brit milah of a brother" 2409msgstr "兄弟的割礼" 2410 2411#: app/GedcomTag.php:2084 2412msgid "Brit milah of a grandson" 2413msgstr "女儿的割礼" 2414 2415#: app/GedcomTag.php:2086 2416msgctxt "daughter’s son" 2417msgid "Brit milah of a grandson" 2418msgstr "外孙子的割礼" 2419 2420#: app/GedcomTag.php:2088 2421msgctxt "son’s son" 2422msgid "Brit milah of a grandson" 2423msgstr "孙子的割礼" 2424 2425#: app/GedcomTag.php:2090 2426msgid "Brit milah of a half-brother" 2427msgstr "同父异线的兄弟的割礼" 2428 2429#: app/GedcomTag.php:2081 2430msgid "Brit milah of a son" 2431msgstr "儿子的割礼" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2435msgid "British Indian Ocean Territory" 2436msgstr "英属印度洋领地" 2437 2438#. I18N: Name of a country or state 2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2440msgid "British Virgin Islands" 2441msgstr "英属维京群岛" 2442 2443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2445msgid "Brother" 2446msgstr "兄弟" 2447 2448#. I18N: a month in the French republican calendar 2449#: app/Date/FrenchDate.php:135 2450msgctxt "GENITIVE" 2451msgid "Brumaire" 2452msgstr "第二月" 2453 2454#. I18N: a month in the French republican calendar 2455#: app/Date/FrenchDate.php:229 2456msgctxt "INSTRUMENTAL" 2457msgid "Brumaire" 2458msgstr "第二月" 2459 2460#. I18N: a month in the French republican calendar 2461#: app/Date/FrenchDate.php:182 2462msgctxt "LOCATIVE" 2463msgid "Brumaire" 2464msgstr "第二月" 2465 2466#. I18N: a month in the French republican calendar 2467#: app/Date/FrenchDate.php:87 2468msgctxt "NOMINATIVE" 2469msgid "Brumaire" 2470msgstr "第二月" 2471 2472#. I18N: Name of a country or state 2473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2474msgid "Brunei Darussalam" 2475msgstr "文莱达鲁萨兰国" 2476 2477#. I18N: Location of an LDS church temple 2478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2479msgid "Buenos Aires, Argentina" 2480msgstr "布宜诺斯艾利斯,阿根廷" 2481 2482#. I18N: Name of a country or state 2483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2484msgid "Bulgaria" 2485msgstr "保加利亚" 2486 2487#. I18N: gedcom tag BURI 2488#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2492msgid "Burial" 2493msgstr "埋葬" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1441 2496msgid "Burial of a brother" 2497msgstr "兄弟的葬礼" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1349 2500msgid "Burial of a child" 2501msgstr "孩子的葬礼" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1346 2504msgid "Burial of a daughter" 2505msgstr "女儿的葬礼" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1430 2508msgid "Burial of a father" 2509msgstr "父亲的葬礼" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2512msgid "Burial of a grandchild" 2513msgstr "孙的葬礼" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1357 2516msgid "Burial of a granddaughter" 2517msgstr "孙女的葬礼" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1368 2520msgctxt "daughter’s daughter" 2521msgid "Burial of a granddaughter" 2522msgstr "外孙女的葬礼" 2523 2524#: app/GedcomTag.php:1379 2525msgctxt "son’s daughter" 2526msgid "Burial of a granddaughter" 2527msgstr "孙女的葬礼" 2528 2529#: app/GedcomTag.php:1386 2530msgid "Burial of a grandfather" 2531msgstr "祖父的葬礼" 2532 2533#: app/GedcomTag.php:1390 2534msgid "Burial of a grandmother" 2535msgstr "祖母的葬礼" 2536 2537#: app/GedcomTag.php:1393 2538msgid "Burial of a grandparent" 2539msgstr "祖父母的葬礼" 2540 2541#: app/GedcomTag.php:1353 2542msgid "Burial of a grandson" 2543msgstr "孙子的葬礼" 2544 2545#: app/GedcomTag.php:1364 2546msgctxt "daughter’s son" 2547msgid "Burial of a grandson" 2548msgstr "外孙的葬礼" 2549 2550#: app/GedcomTag.php:1375 2551msgctxt "son’s son" 2552msgid "Burial of a grandson" 2553msgstr "外孙子的葬礼" 2554 2555#: app/GedcomTag.php:1419 2556msgid "Burial of a half-brother" 2557msgstr "半胞兄弟葬礼" 2558 2559#: app/GedcomTag.php:1426 2560msgid "Burial of a half-sibling" 2561msgstr "半同胞埋葬" 2562 2563#: app/GedcomTag.php:1423 2564msgid "Burial of a half-sister" 2565msgstr "同父异母妹妹的葬礼" 2566 2567#: app/GedcomTag.php:1452 2568msgid "Burial of a husband" 2569msgstr "丈夫的葬礼" 2570 2571#: app/GedcomTag.php:1408 2572msgid "Burial of a maternal grandfather" 2573msgstr "外公的埋葬" 2574 2575#: app/GedcomTag.php:1412 2576msgid "Burial of a maternal grandmother" 2577msgstr "外婆的埋葬" 2578 2579#: app/GedcomTag.php:1415 2580msgid "Burial of a maternal grandparent" 2581msgstr "外祖父母的埋葬" 2582 2583#: app/GedcomTag.php:1434 2584msgid "Burial of a mother" 2585msgstr "母亲的葬礼" 2586 2587#: app/GedcomTag.php:1437 2588msgid "Burial of a parent" 2589msgstr "父母的葬礼" 2590 2591#: app/GedcomTag.php:1397 2592msgid "Burial of a paternal grandfather" 2593msgstr "祖父的葬礼" 2594 2595#: app/GedcomTag.php:1401 2596msgid "Burial of a paternal grandmother" 2597msgstr "祖母的葬礼" 2598 2599#: app/GedcomTag.php:1404 2600msgid "Burial of a paternal grandparent" 2601msgstr "祖父母的葬礼" 2602 2603#: app/GedcomTag.php:1448 2604msgid "Burial of a sibling" 2605msgstr "兄弟的葬礼" 2606 2607#: app/GedcomTag.php:1445 2608msgid "Burial of a sister" 2609msgstr "姐妹的葬礼" 2610 2611#: app/GedcomTag.php:1342 2612msgid "Burial of a son" 2613msgstr "儿子的葬礼" 2614 2615#: app/GedcomTag.php:1459 2616msgid "Burial of a spouse" 2617msgstr "配偶的葬礼" 2618 2619#: app/GedcomTag.php:1456 2620msgid "Burial of a wife" 2621msgstr "妻子的葬礼" 2622 2623#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2624msgid "Burial place contains" 2625msgstr "埋葬的地点包含" 2626 2627#. I18N: Name of a module/report 2628#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2629#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2631msgid "Burials" 2632msgstr "" 2633 2634#. I18N: Name of a country or state 2635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2636msgid "Burkina Faso" 2637msgstr "布基纳法索" 2638 2639#. I18N: Name of a country or state 2640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2641msgid "Burundi" 2642msgstr "布隆迪" 2643 2644#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2645msgid "Buyer" 2646msgstr "买主" 2647 2648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2649msgctxt "FEMALE" 2650msgid "Buyer" 2651msgstr "女买主" 2652 2653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2654msgctxt "MALE" 2655msgid "Buyer" 2656msgstr "男买主" 2657 2658#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2659#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2660msgid "CKEditor™" 2661msgstr "CKEditor™" 2662 2663#. I18N: Name of a module. 2664#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2665msgid "CSS and JS" 2666msgstr "" 2667 2668#. I18N: Name of a module 2669#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2670msgid "Calendar" 2671msgstr "日历" 2672 2673#. I18N: Location of an LDS church temple 2674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2675msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2676msgstr "" 2677 2678#. I18N: gedcom tag CALN 2679#: app/GedcomTag.php:553 2680msgid "Call number" 2681msgstr "书号" 2682 2683#. I18N: Name of a country or state 2684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2685msgid "Cambodia" 2686msgstr "柬埔寨" 2687 2688#. I18N: Name of a country or state 2689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2690msgid "Cameroon" 2691msgstr "喀麦隆" 2692 2693#. I18N: Location of an LDS church temple 2694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2695msgid "Campinas, Brazil" 2696msgstr "金边,巴西" 2697 2698#. I18N: Name of a country or state 2699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2700msgid "Canada" 2701msgstr "加拿大" 2702 2703#. I18N: Name of a country or state 2704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2705msgid "Cape Verde" 2706msgstr "佛得角" 2707 2708#. I18N: Location of an LDS church temple 2709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2710msgid "Caracas, Venezuela" 2711msgstr "加拉加斯,委内瑞拉" 2712 2713#. I18N: Type of media object 2714#: app/GedcomTag.php:2358 2715msgid "Card" 2716msgstr "卡片" 2717 2718#. I18N: Location of an LDS church temple 2719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2720msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2721msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大" 2722 2723#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2724msgid "Case insensitive" 2725msgstr "不分大小写" 2726 2727#. I18N: gedcom tag CAST 2728#: app/GedcomTag.php:556 2729msgid "Caste" 2730msgstr "世袭社会等级/社会状态" 2731 2732#. I18N: gedcom tag CAUS 2733#: app/GedcomTag.php:559 2734msgid "Cause" 2735msgstr "死因" 2736 2737#: app/GedcomTag.php:654 2738msgid "Cause of death" 2739msgstr "死因" 2740 2741#. I18N: Name of a country or state 2742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2743msgid "Cayman Islands" 2744msgstr "开曼群岛" 2745 2746#. I18N: Location of an LDS church temple 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2748msgid "Cebu City, Philippines" 2749msgstr "" 2750 2751#. I18N: gedcom tag CEME 2752#: app/GedcomTag.php:562 2753msgid "Cemetery" 2754msgstr "墓地" 2755 2756#. I18N: gedcom tag CENS 2757#: app/GedcomTag.php:565 2758msgid "Census" 2759msgstr "人口统计" 2760 2761#. I18N: Name of a module 2762#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2763msgid "Census assistant" 2764msgstr "普查员" 2765 2766#: app/GedcomTag.php:567 2767msgid "Census date" 2768msgstr "人口普查时间" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:569 2771msgid "Census place" 2772msgstr "死地" 2773 2774#. I18N: Name of a country or state 2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2776msgid "Central African Republic" 2777msgstr "中非共和国" 2778 2779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2780#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2781#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2782#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2783#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2784#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2785#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2786#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2787#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2789#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2790#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2791#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2792#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2793msgid "Century" 2794msgstr "" 2795 2796#. I18N: Type of media object 2797#: app/GedcomTag.php:2361 2798msgid "Certificate" 2799msgstr "证书" 2800 2801#. I18N: Name of a country or state 2802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2803msgid "Chad" 2804msgstr "乍得" 2805 2806#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2807msgid "Change family members" 2808msgstr "改变家庭成员" 2809 2810#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2811#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2812msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2813msgstr "更改用户的“我的页面”上的块" 2814 2815#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2816msgid "Change the “Home page” blocks" 2817msgstr "更改“主页”块" 2818 2819#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2820msgid "Change the “My page” blocks" 2821msgstr "更改“我的页面”块" 2822 2823#. I18N: Name of a module/report 2824#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2825#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2826#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2827msgid "Changes" 2828msgstr "变化" 2829 2830#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2831#, php-format 2832msgid "Changes in the last %s day" 2833msgid_plural "Changes in the last %s days" 2834msgstr[0] "最后 %s 天的变化" 2835 2836#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2837msgid "Changes log" 2838msgstr "修改日志" 2839 2840#. I18N: gedcom tag CHAR 2841#: app/GedcomTag.php:584 2842msgid "Character set" 2843msgstr "字符集" 2844 2845#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2846msgid "Chart preferences" 2847msgstr "图表设置" 2848 2849#. I18N: Name of a module/block 2850#. I18N: Name of a module 2851#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2852#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2853#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2854msgid "Charts" 2855msgstr "图表" 2856 2857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2858msgid "Check for errors" 2859msgstr "检查错误" 2860 2861#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2862msgid "Check for pending changes…" 2863msgstr "检查挂起的更改…" 2864 2865#. I18N: Location of an LDS church temple 2866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2867msgid "Chicago, Illinois, United States" 2868msgstr "芝加哥伊利诺斯" 2869 2870#. I18N: gedcom tag CHIL 2871#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2872msgid "Child" 2873msgstr "儿女" 2874 2875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2877msgid "Child of " 2878msgstr "孩子 " 2879 2880#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2881#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2882#, php-format 2883msgid "Child of %s" 2884msgstr "%s 孩子" 2885 2886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2889#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2890msgid "Children" 2891msgstr "孩子" 2892 2893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2895msgid "Children of " 2896msgstr "孩子 " 2897 2898#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2899#: app/SurnameTradition.php:97 2900msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2901msgstr "孩子们用一个取自教父名代替姓。" 2902 2903#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2904#: app/SurnameTradition.php:91 2905msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2906msgstr "孩子们用一个姓从父亲和一个母亲的姓。" 2907 2908#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2909#: app/SurnameTradition.php:94 2910msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2911msgstr "孩子们用一个姓从母亲和一个父亲的姓。" 2912 2913#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2914#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2915#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2916#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2917#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2918#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2919msgid "Children take their father’s surname." 2920msgstr "孩子随父姓。" 2921 2922#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2923#: app/SurnameTradition.php:88 2924msgid "Children take their mother’s surname." 2925msgstr "孩子随母姓。" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2929msgid "Chile" 2930msgstr "智利" 2931 2932#. I18N: Name of a country or state 2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2934msgid "China" 2935msgstr "中国" 2936 2937#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2938msgid "Choose a report to run" 2939msgstr "选择要获取的报告" 2940 2941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2942#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2944msgid "Choose relatives" 2945msgstr "选择亲戚" 2946 2947#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2948msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2949msgstr "在下面选择用户定义的欢迎文本" 2950 2951#. I18N: gedcom tag CHR 2952#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2956msgid "Christening" 2957msgstr "洗礼" 2958 2959#: app/GedcomTag.php:1518 2960msgid "Christening of a brother" 2961msgstr "弟兄的洗礼" 2962 2963#: app/GedcomTag.php:1470 2964msgid "Christening of a child" 2965msgstr "孩子的洗礼" 2966 2967#: app/GedcomTag.php:1467 2968msgid "Christening of a daughter" 2969msgstr "女儿的洗礼" 2970 2971#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 2972msgid "Christening of a grandchild" 2973msgstr "孙子的洗礼" 2974 2975#: app/GedcomTag.php:1478 2976msgid "Christening of a granddaughter" 2977msgstr "孙女的洗礼" 2978 2979#: app/GedcomTag.php:1489 2980msgctxt "daughter’s daughter" 2981msgid "Christening of a granddaughter" 2982msgstr "外孙女的洗礼" 2983 2984#: app/GedcomTag.php:1500 2985msgctxt "son’s daughter" 2986msgid "Christening of a granddaughter" 2987msgstr "孙女的洗礼" 2988 2989#: app/GedcomTag.php:1474 2990msgid "Christening of a grandson" 2991msgstr "孙子的洗礼" 2992 2993#: app/GedcomTag.php:1485 2994msgctxt "daughter’s son" 2995msgid "Christening of a grandson" 2996msgstr "外孙子的洗礼" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:1496 2999msgctxt "son’s son" 3000msgid "Christening of a grandson" 3001msgstr "孙子的洗礼" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:1507 3004msgid "Christening of a half-brother" 3005msgstr "同父异母的兄弟的洗礼" 3006 3007#: app/GedcomTag.php:1514 3008msgid "Christening of a half-sibling" 3009msgstr "半同胞的洗礼" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:1511 3012msgid "Christening of a half-sister" 3013msgstr "同父异母的姐妹的洗礼" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:1525 3016msgid "Christening of a sibling" 3017msgstr "兄弟姐妹的洗礼" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:1522 3020msgid "Christening of a sister" 3021msgstr "姐妹的洗礼" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:1463 3024msgid "Christening of a son" 3025msgstr "儿子的洗礼" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3029msgid "Christmas Island" 3030msgstr "圣诞岛" 3031 3032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3033msgid "Circumciser" 3034msgstr "执行" 3035 3036#. I18N: gedcom tag PAGE 3037#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3041msgid "Citation details" 3042msgstr "引文所在页码" 3043 3044#. I18N: gedcom tag CITN 3045#: app/GedcomTag.php:600 3046msgid "Citizenship" 3047msgstr "公民身份" 3048 3049#. I18N: gedcom tag CITY 3050#: app/GedcomTag.php:603 3051msgid "City" 3052msgstr "城市" 3053 3054#. I18N: Location of an LDS church temple 3055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3056msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3057msgstr "墨西哥华雷斯城" 3058 3059#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3060msgid "Civil marriage" 3061msgstr "公证结婚" 3062 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3064msgid "Civil registrar" 3065msgstr "公证人" 3066 3067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3068msgctxt "FEMALE" 3069msgid "Civil registrar" 3070msgstr "女公证人" 3071 3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3073msgctxt "MALE" 3074msgid "Civil registrar" 3075msgstr "男公证人" 3076 3077#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3078msgid "Clean up data folder" 3079msgstr "清理数据文件夹" 3080 3081#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3083msgid "Cleared but not yet completed" 3084msgstr "清除,但尚未完成的" 3085 3086#. I18N: Name of a module 3087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3088msgid "Clippings cart" 3089msgstr "收集箱" 3090 3091#. I18N: Type of media object 3092#: app/GedcomTag.php:2364 3093msgid "Coat of arms" 3094msgstr "纹章" 3095 3096#. I18N: Location of an LDS church temple 3097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3098msgid "Cochabamba, Bolivia" 3099msgstr "科恰班巴、玻利维亚" 3100 3101#. I18N: Name of a country or state 3102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3103msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3104msgstr "可可(吉林)群岛" 3105 3106#. I18N: The name of a colour-scheme 3107#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3108msgid "Coffee and Cream" 3109msgstr "咖啡和奶油" 3110 3111#. I18N: The name of a colour-scheme 3112#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3113msgid "Cold Day" 3114msgstr "冷天" 3115 3116#. I18N: Name of a country or state 3117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3118msgid "Colombia" 3119msgstr "哥伦比亚" 3120 3121#. I18N: Location of an LDS church temple 3122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3123msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3124msgstr "殖民地华雷斯,墨西哥" 3125 3126#. I18N: Location of an LDS church temple 3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3128msgid "Columbia River, Washington, United States" 3129msgstr "哥伦比亚河,华盛顿" 3130 3131#. I18N: Location of an LDS church temple 3132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3133msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3134msgstr "哥伦比亚,南卡罗来纳" 3135 3136#. I18N: Location of an LDS church temple 3137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3138msgid "Columbus, Ohio, United States" 3139msgstr "俄亥俄州哥伦布市" 3140 3141#. I18N: gedcom tag COMM 3142#: app/GedcomTag.php:606 3143msgid "Comment" 3144msgstr "评论" 3145 3146#. I18N: gedcom tag _COML 3147#: app/GedcomTag.php:1529 3148msgid "Common law marriage" 3149msgstr "合法结婚" 3150 3151#. I18N: Description of the “Messages” module 3152#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3153msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3154msgstr "利用私人消息邮件直接与其他用户进行交流。" 3155 3156#. I18N: Name of a country or state 3157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3158msgid "Comoros" 3159msgstr "科摩罗" 3160 3161#. I18N: Name of a module/chart 3162#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3163msgid "Compact tree" 3164msgstr "紧凑树" 3165 3166#. I18N: %s is an individual’s name 3167#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3168#, php-format 3169msgid "Compact tree of %s" 3170msgstr "%s 的紧凑树" 3171 3172#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3173#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3174msgid "Completed before 1970; date not available" 3175msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 3176 3177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3179msgid "Completed; date unknown" 3180msgstr "完成;日期未知" 3181 3182#. I18N: gedcom tag CONC 3183#: app/GedcomTag.php:609 3184msgid "Concatenation" 3185msgstr "串联" 3186 3187#. I18N: gedcom tag CONF 3188#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3189msgid "Confirmation" 3190msgstr "确认" 3191 3192#. I18N: Name of a module 3193#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3194msgid "Contact information" 3195msgstr "联系信息" 3196 3197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3198msgid "Contains" 3199msgstr "包含" 3200 3201#. I18N: gedcom tag CONT 3202#: app/GedcomTag.php:612 3203msgid "Continued" 3204msgstr "继续" 3205 3206#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3207#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3209#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3210#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3211msgid "Control panel" 3212msgstr "控制面板" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3216msgid "Cook Islands" 3217msgstr "库克群岛" 3218 3219#. I18N: Name of a module 3220#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3221msgid "Cookie warning" 3222msgstr "" 3223 3224#. I18N: Location of an LDS church temple 3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3226msgid "Copenhagen, Denmark" 3227msgstr "丹麦哥本哈根" 3228 3229#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3230msgid "Copy files…" 3231msgstr "复制文件…" 3232 3233#. I18N: gedcom tag COPR 3234#: app/GedcomTag.php:625 3235msgid "Copyright" 3236msgstr "版权" 3237 3238#. I18N: Location of an LDS church temple 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3240msgid "Cordoba, Argentina" 3241msgstr "" 3242 3243#. I18N: gedcom tag CORP 3244#: app/GedcomTag.php:628 3245msgid "Corporation" 3246msgstr "公司" 3247 3248#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3249msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3250msgstr "修正由老家谱程序产生的名字记录表单 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 3251 3252#. I18N: Name of a country or state 3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3254msgid "Costa Rica" 3255msgstr "哥斯达黎加" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3259msgid "Cote d’Ivoire" 3260msgstr "科特迪瓦" 3261 3262#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3263#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3264msgid "Count the visits to each page" 3265msgstr "" 3266 3267#. I18N: gedcom tag CTRY 3268#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3269msgid "Country" 3270msgstr "国家" 3271 3272#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3273msgid "Create" 3274msgstr "创建" 3275 3276#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3277msgid "Create a family" 3278msgstr "创建家庭" 3279 3280#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3281msgid "Create a media object" 3282msgstr "创建多媒体对象" 3283 3284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3285msgid "Create a repository" 3286msgstr "创建存储库" 3287 3288#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3289msgid "Create a shared note" 3290msgstr "创建新的共享的记录" 3291 3292#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3293msgid "Create a source" 3294msgstr "创建新的来源记录" 3295 3296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3297msgid "Create a submitter" 3298msgstr "创建一个提交者" 3299 3300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3301msgid "Create a temporary folder…" 3302msgstr "" 3303 3304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3305msgid "Create an individual" 3306msgstr "添加个人" 3307 3308#. I18N: gedcom tag CREM 3309#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3315msgid "Cremation" 3316msgstr "火葬" 3317 3318#: app/GedcomTag.php:1632 3319msgid "Cremation of a brother" 3320msgstr "兄弟的火葬" 3321 3322#: app/GedcomTag.php:1540 3323msgid "Cremation of a child" 3324msgstr "孩子的火葬" 3325 3326#: app/GedcomTag.php:1537 3327msgid "Cremation of a daughter" 3328msgstr "女儿的火葬" 3329 3330#: app/GedcomTag.php:1621 3331msgid "Cremation of a father" 3332msgstr "父亲的火葬" 3333 3334#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3335msgid "Cremation of a grand-parent" 3336msgstr "祖父母的火葬" 3337 3338#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3339msgid "Cremation of a grandchild" 3340msgstr "孙儿的火葬" 3341 3342#: app/GedcomTag.php:1548 3343msgid "Cremation of a granddaughter" 3344msgstr "孙女的火葬" 3345 3346#: app/GedcomTag.php:1559 3347msgctxt "daughter’s daughter" 3348msgid "Cremation of a granddaughter" 3349msgstr "外孙女的火葬" 3350 3351#: app/GedcomTag.php:1570 3352msgctxt "son’s daughter" 3353msgid "Cremation of a granddaughter" 3354msgstr "外孙子的火葬" 3355 3356#: app/GedcomTag.php:1577 3357msgid "Cremation of a grandfather" 3358msgstr "祖父的火葬" 3359 3360#: app/GedcomTag.php:1581 3361msgid "Cremation of a grandmother" 3362msgstr "祖母的火葬" 3363 3364#: app/GedcomTag.php:1544 3365msgid "Cremation of a grandson" 3366msgstr "孙子的火葬" 3367 3368#: app/GedcomTag.php:1555 3369msgctxt "daughter’s son" 3370msgid "Cremation of a grandson" 3371msgstr "外孙子的火葬" 3372 3373#: app/GedcomTag.php:1566 3374msgctxt "son’s son" 3375msgid "Cremation of a grandson" 3376msgstr "孙子的火葬" 3377 3378#: app/GedcomTag.php:1610 3379msgid "Cremation of a half-brother" 3380msgstr "同父异母的弟弟的火葬" 3381 3382#: app/GedcomTag.php:1617 3383msgid "Cremation of a half-sibling" 3384msgstr "半同胞的火葬" 3385 3386#: app/GedcomTag.php:1614 3387msgid "Cremation of a half-sister" 3388msgstr "同父异母的姐妹的火葬" 3389 3390#: app/GedcomTag.php:1643 3391msgid "Cremation of a husband" 3392msgstr "丈夫的火葬" 3393 3394#: app/GedcomTag.php:1599 3395msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3396msgstr "外祖父的火葬" 3397 3398#: app/GedcomTag.php:1603 3399msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3400msgstr "外祖母的火葬" 3401 3402#: app/GedcomTag.php:1625 3403msgid "Cremation of a mother" 3404msgstr "母亲的火葬" 3405 3406#: app/GedcomTag.php:1628 3407msgid "Cremation of a parent" 3408msgstr "父母的火葬" 3409 3410#: app/GedcomTag.php:1588 3411msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3412msgstr "祖父的火葬" 3413 3414#: app/GedcomTag.php:1592 3415msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3416msgstr "祖母的火葬" 3417 3418#: app/GedcomTag.php:1639 3419msgid "Cremation of a sibling" 3420msgstr "兄弟姐妹的火葬" 3421 3422#: app/GedcomTag.php:1636 3423msgid "Cremation of a sister" 3424msgstr "姐妹的火葬" 3425 3426#: app/GedcomTag.php:1533 3427msgid "Cremation of a son" 3428msgstr "儿子的火葬" 3429 3430#: app/GedcomTag.php:1650 3431msgid "Cremation of a spouse" 3432msgstr "配偶的火葬" 3433 3434#: app/GedcomTag.php:1647 3435msgid "Cremation of a wife" 3436msgstr "妻子的火葬" 3437 3438#. I18N: Name of a country or state 3439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3440msgid "Croatia" 3441msgstr "克罗地亚" 3442 3443#. I18N: Name of a country or state 3444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3445msgid "Cuba" 3446msgstr "古巴" 3447 3448#. I18N: Location of an LDS church temple 3449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3450msgid "Curitiba, Brazil" 3451msgstr "" 3452 3453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3454msgid "Custom" 3455msgstr "定制" 3456 3457#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3458msgid "Customize this page" 3459msgstr "自定义此页" 3460 3461#. I18N: Name of a country or state 3462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3463msgid "Cyprus" 3464msgstr "塞浦路斯" 3465 3466#. I18N: Name of a country or state 3467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3468msgid "Czech Republic" 3469msgstr "捷克共和国" 3470 3471#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3472#: app/GedcomTag.php:1785 3473msgid "DNA markers" 3474msgstr "DNA标记" 3475 3476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3477#: app/Soundex.php:3491 3478msgid "Daitch-Mokotoff" 3479msgstr "戴奇–可托夫" 3480 3481#. I18N: Location of an LDS church temple 3482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3483msgid "Dallas, Texas, United States" 3484msgstr "达拉斯德克萨斯" 3485 3486#. I18N: gedcom tag DATA 3487#: app/GedcomTag.php:641 3488msgid "Data" 3489msgstr "资料" 3490 3491#. I18N: gedcom tag DATE 3492#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3495#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3496#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3497#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3502msgid "Date" 3503msgstr "日期" 3504 3505#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3506#: app/GedcomTag.php:502 3507msgid "Date of LDS baptism" 3508msgstr "LDS 洗礼的日期" 3509 3510#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3511#: app/GedcomTag.php:1009 3512msgid "Date of LDS child sealing" 3513msgstr "LDS 儿童密封的日期" 3514 3515#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3516#: app/GedcomTag.php:701 3517msgid "Date of LDS endowment" 3518msgstr "LDS 捐贈的日期" 3519 3520#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3521#: app/GedcomTag.php:752 3522msgid "Date of LDS spouse sealing" 3523msgstr "LDS 配偶密封的日期" 3524 3525#: app/GedcomTag.php:467 3526msgid "Date of adoption" 3527msgstr "收养日期" 3528 3529#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3530msgid "Date of baptism" 3531msgstr "洗礼的日期" 3532 3533#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3534msgid "Date of bar mitzvah" 3535msgstr "受诫礼的日期" 3536 3537#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3538msgid "Date of bat mitzvah" 3539msgstr "成人仪式的日期" 3540 3541#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3545msgid "Date of birth" 3546msgstr "出生日期" 3547 3548#: app/GedcomTag.php:538 3549msgid "Date of blessing" 3550msgstr "祝福的日期" 3551 3552#: app/GedcomTag.php:1337 3553msgid "Date of brit milah" 3554msgstr "割礼的日期" 3555 3556#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3557msgid "Date of burial" 3558msgstr "埋葬的日期" 3559 3560#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3561msgid "Date of christening" 3562msgstr "洗礼的日期" 3563 3564#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3565msgid "Date of confirmation" 3566msgstr "确认的日期" 3567 3568#: app/GedcomTag.php:633 3569msgid "Date of cremation" 3570msgstr "火葬的日期" 3571 3572#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3575msgid "Date of death" 3576msgstr "去世的时间" 3577 3578#: app/GedcomTag.php:743 3579msgid "Date of divorce" 3580msgstr "离婚的日期" 3581 3582#: app/GedcomTag.php:693 3583msgid "Date of emigration" 3584msgstr "移民的日期" 3585 3586#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3587msgid "Date of engagement" 3588msgstr "订婚的日期" 3589 3590#: app/GedcomTag.php:643 3591msgid "Date of entry in original source" 3592msgstr "原始的输入日期" 3593 3594#: app/GedcomTag.php:716 3595msgid "Date of event" 3596msgstr "事件的日期" 3597 3598#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3599msgid "Date of first communion" 3600msgstr "第一圣餐日期" 3601 3602#: app/GedcomTag.php:797 3603msgid "Date of immigration" 3604msgstr "移民的日期" 3605 3606#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3607#: app/GedcomTag.php:578 3608msgid "Date of last change" 3609msgstr "最近更改日期" 3610 3611#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3614msgid "Date of marriage" 3615msgstr "结婚的日期" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3618msgid "Date of marriage banns" 3619msgstr "婚姻的结婚通告的日期" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:874 3622msgid "Date of naturalization" 3623msgstr "移入的日期" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:912 3626msgid "Date of ordination" 3627msgstr "祝圣礼的日期" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:967 3630msgid "Date of residence" 3631msgstr "居住日期" 3632 3633#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3634msgid "Date sent" 3635msgstr "发送日期" 3636 3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3640msgid "Daughter" 3641msgstr "女儿" 3642 3643#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3644#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3645#, php-format 3646msgid "Daughter of %s" 3647msgstr "%s 的女儿" 3648 3649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3650msgid "Day" 3651msgstr "日" 3652 3653#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3654msgid "Day not set" 3655msgstr "没有设置日期" 3656 3657#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3658msgid "Dead" 3659msgstr "去世的" 3660 3661#. I18N: gedcom tag DEAT 3662#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3664#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3665#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3666#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3782msgid "Death" 3783msgstr "去世" 3784 3785#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3786msgid "Death by country" 3787msgstr "按世纪统计死亡" 3788 3789#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3790#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3791msgid "Death date range end" 3792msgstr "死亡日期范围的结束" 3793 3794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3795#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3796msgid "Death date range start" 3797msgstr "死亡日期范围的开始" 3798 3799#: app/GedcomTag.php:1757 3800msgid "Death of a brother" 3801msgstr "兄弟的去世" 3802 3803#: app/GedcomTag.php:1665 3804msgid "Death of a child" 3805msgstr "孩子的去世" 3806 3807#: app/GedcomTag.php:1662 3808msgid "Death of a daughter" 3809msgstr "女儿的去世" 3810 3811#: app/GedcomTag.php:1746 3812msgid "Death of a father" 3813msgstr "父亲的去世" 3814 3815#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3816msgid "Death of a grand-parent" 3817msgstr "祖父母的去世" 3818 3819#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3820msgid "Death of a grandchild" 3821msgstr "孙儿的去世" 3822 3823#: app/GedcomTag.php:1673 3824msgid "Death of a granddaughter" 3825msgstr "孙女的去世" 3826 3827#: app/GedcomTag.php:1684 3828msgctxt "daughter’s daughter" 3829msgid "Death of a granddaughter" 3830msgstr "外孙女的去世" 3831 3832#: app/GedcomTag.php:1695 3833msgctxt "son’s daughter" 3834msgid "Death of a granddaughter" 3835msgstr "孙女的的去世" 3836 3837#: app/GedcomTag.php:1702 3838msgid "Death of a grandfather" 3839msgstr "祖父的去世" 3840 3841#: app/GedcomTag.php:1706 3842msgid "Death of a grandmother" 3843msgstr "祖母的去世" 3844 3845#: app/GedcomTag.php:1669 3846msgid "Death of a grandson" 3847msgstr "孙子的去世" 3848 3849#: app/GedcomTag.php:1680 3850msgctxt "daughter’s son" 3851msgid "Death of a grandson" 3852msgstr "外孙子的去世" 3853 3854#: app/GedcomTag.php:1691 3855msgctxt "son’s son" 3856msgid "Death of a grandson" 3857msgstr "孙子的去世" 3858 3859#: app/GedcomTag.php:1735 3860msgid "Death of a half-brother" 3861msgstr "同父异母的兄弟的去世" 3862 3863#: app/GedcomTag.php:1742 3864msgid "Death of a half-sibling" 3865msgstr "半同胞的去世" 3866 3867#: app/GedcomTag.php:1739 3868msgid "Death of a half-sister" 3869msgstr "同父异母的姐妹的去世" 3870 3871#: app/GedcomTag.php:1768 3872msgid "Death of a husband" 3873msgstr "丈夫的去世" 3874 3875#: app/GedcomTag.php:1724 3876msgid "Death of a maternal grandfather" 3877msgstr "外祖父的去世" 3878 3879#: app/GedcomTag.php:1728 3880msgid "Death of a maternal grandmother" 3881msgstr "外祖母的去世" 3882 3883#: app/GedcomTag.php:1750 3884msgid "Death of a mother" 3885msgstr "母亲的去世" 3886 3887#: app/GedcomTag.php:1753 3888msgid "Death of a parent" 3889msgstr "父母的去世" 3890 3891#: app/GedcomTag.php:1713 3892msgid "Death of a paternal grandfather" 3893msgstr "祖父的去世" 3894 3895#: app/GedcomTag.php:1717 3896msgid "Death of a paternal grandmother" 3897msgstr "祖母的去世" 3898 3899#: app/GedcomTag.php:1764 3900msgid "Death of a sibling" 3901msgstr "兄弟的去世" 3902 3903#: app/GedcomTag.php:1761 3904msgid "Death of a sister" 3905msgstr "姐妹的去世" 3906 3907#: app/GedcomTag.php:1658 3908msgid "Death of a son" 3909msgstr "儿子的去世" 3910 3911#: app/GedcomTag.php:1775 3912msgid "Death of a spouse" 3913msgstr "配偶的去世" 3914 3915#: app/GedcomTag.php:1772 3916msgid "Death of a wife" 3917msgstr "妻子的去世" 3918 3919#. I18N: gedcom tag _DETS 3920#: app/GedcomTag.php:1782 3921msgid "Death of one spouse" 3922msgstr "配偶的死亡" 3923 3924#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3925msgid "Death place contains" 3926msgstr "死亡地包含" 3927 3928#. I18N: Name of a module/report 3929#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3930#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3931msgid "Deaths" 3932msgstr "去世" 3933 3934#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3935msgid "Deaths by century" 3936msgstr "按世纪统计死亡" 3937 3938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3939msgctxt "Abbreviation for December" 3940msgid "Dec" 3941msgstr "十二月" 3942 3943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3944msgctxt "GENITIVE" 3945msgid "December" 3946msgstr "十二月" 3947 3948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3949msgctxt "INSTRUMENTAL" 3950msgid "December" 3951msgstr "十二月" 3952 3953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3954msgctxt "LOCATIVE" 3955msgid "December" 3956msgstr "十二月" 3957 3958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3960msgctxt "NOMINATIVE" 3961msgid "December" 3962msgstr "十二月" 3963 3964#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 3965#: app/Date/FrenchDate.php:303 3966msgid "Decidi" 3967msgstr "决定" 3968 3969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 3970msgid "Default chart" 3971msgstr "默认图表" 3972 3973#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 3974msgid "Default individual" 3975msgstr "默认的个体" 3976 3977#. I18N: gedcom tag _DEG 3978#: app/GedcomTag.php:1779 3979msgid "Degree" 3980msgstr "程度" 3981 3982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 3983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 3984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 3985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 3986#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 3987#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 3988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 3989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 3990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 3991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 3992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 3993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 3994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 3995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 3996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 3997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 3998msgctxt "font name" 3999msgid "DejaVu" 4000msgstr "既视" 4001 4002#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4003#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4004#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4005msgid "Delete" 4006msgstr "删除" 4007 4008#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4009msgid "Delete inactive users" 4010msgstr "删除无效用户" 4011 4012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4013msgid "Delete old files…" 4014msgstr "" 4015 4016#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4017msgid "Delete selected messages" 4018msgstr "删除选定的消息" 4019 4020#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4021msgid "Delete this name" 4022msgstr "删除名称" 4023 4024#. I18N: Name of a country or state 4025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4026msgid "Democratic Republic of the Congo" 4027msgstr "刚果(金沙萨)" 4028 4029#. I18N: Name of a country or state 4030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4031msgid "Denmark" 4032msgstr "丹麦" 4033 4034#. I18N: Location of an LDS church temple 4035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4036msgid "Denver, Colorado, United States" 4037msgstr "科罗拉多州丹佛市" 4038 4039#. I18N: gedcom tag DESC 4040#. I18N: Name of a module/chart 4041#. I18N: Name of a module/sidebar 4042#. I18N: Name of a module/report 4043#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4045#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4050msgid "Descendants" 4051msgstr "后代图" 4052 4053#. I18N: gedcom tag DESI 4054#: app/GedcomTag.php:664 4055msgid "Descendants interest" 4056msgstr "后代利益" 4057 4058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4059msgid "Descendants of " 4060msgstr "后代 " 4061 4062#. I18N: %s is an individual’s name 4063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4064#, php-format 4065msgid "Descendants of %s" 4066msgstr "%s 的后代" 4067 4068#. I18N: gedcom tag DSCR 4069#: app/GedcomTag.php:676 4070msgid "Description" 4071msgstr "描述" 4072 4073#. I18N: gedcom tag DEST 4074#: app/GedcomTag.php:667 4075msgid "Destination" 4076msgstr "目的地" 4077 4078#. I18N: Location of an LDS church temple 4079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4080msgid "Detroit, Michigan, United States" 4081msgstr "底特律,密歇根州" 4082 4083#: app/Date/JalaliDate.php:266 4084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4085msgid "Dey" 4086msgstr "第十月" 4087 4088#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4089#: app/Date/JalaliDate.php:141 4090msgctxt "GENITIVE" 4091msgid "Dey" 4092msgstr "第十月" 4093 4094#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4095#: app/Date/JalaliDate.php:231 4096msgctxt "INSTRUMENTAL" 4097msgid "Dey" 4098msgstr "第十月" 4099 4100#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4101#: app/Date/JalaliDate.php:186 4102msgctxt "LOCATIVE" 4103msgid "Dey" 4104msgstr "第十月" 4105 4106#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4107#: app/Date/JalaliDate.php:96 4108msgctxt "NOMINATIVE" 4109msgid "Dey" 4110msgstr "第十月" 4111 4112#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4113#: app/Date/HijriDate.php:148 4114msgctxt "GENITIVE" 4115msgid "Dhu al-Hijjah" 4116msgstr "第十二月" 4117 4118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4119#: app/Date/HijriDate.php:238 4120msgctxt "INSTRUMENTAL" 4121msgid "Dhu al-Hijjah" 4122msgstr "第十二月" 4123 4124#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4125#: app/Date/HijriDate.php:193 4126msgctxt "LOCATIVE" 4127msgid "Dhu al-Hijjah" 4128msgstr "第十二月" 4129 4130#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4131#: app/Date/HijriDate.php:103 4132msgctxt "NOMINATIVE" 4133msgid "Dhu al-Hijjah" 4134msgstr "第十二月" 4135 4136#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4137#: app/Date/HijriDate.php:146 4138msgctxt "GENITIVE" 4139msgid "Dhu al-Qi’dah" 4140msgstr "第十一月" 4141 4142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4143#: app/Date/HijriDate.php:236 4144msgctxt "INSTRUMENTAL" 4145msgid "Dhu al-Qi’dah" 4146msgstr "第十一月" 4147 4148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4149#: app/Date/HijriDate.php:191 4150msgctxt "LOCATIVE" 4151msgid "Dhu al-Qi’dah" 4152msgstr "第十一月" 4153 4154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4155#: app/Date/HijriDate.php:101 4156msgctxt "NOMINATIVE" 4157msgid "Dhu al-Qi’dah" 4158msgstr "第十一月" 4159 4160#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4161#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4162msgid "Died as a child: exempt" 4163msgstr "孩子时死亡:豁免" 4164 4165#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4166#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4167msgid "Died as an infant: exempt" 4168msgstr "死亡的婴儿:免除" 4169 4170#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4171msgid "Differences" 4172msgstr "日期差异" 4173 4174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4175#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4176#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4177msgid "Direct line ancestors" 4178msgstr "直系祖先" 4179 4180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4182#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4183msgid "Direct line ancestors and their families" 4184msgstr "直接的祖先和他们的家庭" 4185 4186#. I18N: Description of the “Favorites” module 4187#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4188msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4189msgstr "显示和管理一个家谱的收藏页面。" 4190 4191#. I18N: Description of the “Favorites” module 4192#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4193msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4194msgstr "显示和管理用户收藏的页面。" 4195 4196#. I18N: gedcom tag DIV 4197#: app/GedcomTag.php:670 4198msgid "Divorce" 4199msgstr "离婚" 4200 4201#. I18N: gedcom tag DIVF 4202#: app/GedcomTag.php:673 4203msgid "Divorce filed" 4204msgstr "离婚被归档" 4205 4206#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4207msgid "Divorces by century" 4208msgstr "按世纪统计离婚" 4209 4210#. I18N: Name of a country or state 4211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4212msgid "Djibouti" 4213msgstr "吉布提" 4214 4215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4217msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4218msgstr "不密封,先前的密封取消" 4219 4220#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4221#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4222msgid "Do not seal: unauthorized" 4223msgstr "不密封:未经授权" 4224 4225#. I18N: Type of media object 4226#: app/GedcomTag.php:2367 4227msgid "Document" 4228msgstr "文件" 4229 4230#. I18N: Name of a country or state 4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4232msgid "Dominica" 4233msgstr "多米尼加" 4234 4235#. I18N: Name of a country or state 4236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4237msgid "Dominican Republic" 4238msgstr "多米尼加共和国" 4239 4240#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4241msgid "Down" 4242msgstr "" 4243 4244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4246msgid "Download" 4247msgstr "下载" 4248 4249#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4250#, php-format 4251msgid "Download %s…" 4252msgstr "下载 %s…" 4253 4254#. I18N: Location of an LDS church temple 4255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4256msgid "Draper, Utah, United States" 4257msgstr "" 4258 4259#. I18N: The second day in the French republican calendar 4260#: app/Date/FrenchDate.php:287 4261msgid "Duodi" 4262msgstr "周二" 4263 4264#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4265#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4266#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4267#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4268msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4269msgstr "重复的电子邮件地址。该电子邮件已经被一个用户使用。" 4270 4271#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4272#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4273#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4274#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4275msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4276msgstr "重复的用户名。该用户名已经被一个用户使用。请选择另一个用户名。" 4277 4278#. I18N: Name of a country or state 4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4280msgid "Ecuador" 4281msgstr "厄瓜多尔" 4282 4283#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4287msgid "Edit" 4288msgstr "编辑" 4289 4290#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4291msgid "Edit a media file" 4292msgstr "编辑多媒体文件" 4293 4294#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4295msgid "Edit the FAQ" 4296msgstr "编辑常见问题项" 4297 4298#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4299msgid "Edit the gender" 4300msgstr "更改性别" 4301 4302#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4303#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4304#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4305msgid "Edit the name" 4306msgstr "编辑名字" 4307 4308#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4309#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4310msgid "Edit the raw GEDCOM" 4311msgstr "编辑原始GEDCOM记录" 4312 4313#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4314msgid "Edit the shared note" 4315msgstr "编辑共享记录" 4316 4317#: app/Module/StoriesModule.php:223 4318msgid "Edit the story" 4319msgstr "编辑故事" 4320 4321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4322msgid "Edit the user" 4323msgstr "编辑用户" 4324 4325#: app/Tree.php:306 4326msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4327msgstr "编辑这个个体和用你自己的细节替换他们的。" 4328 4329#. I18N: Listbox entry; name of a role 4330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4331msgid "Editor" 4332msgstr "编辑" 4333 4334#. I18N: Location of an LDS church temple 4335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4336msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4337msgstr "埃德蒙顿,加拿大阿尔伯塔省" 4338 4339#. I18N: gedcom tag EDUC 4340#: app/GedcomTag.php:679 4341msgid "Education" 4342msgstr "教育" 4343 4344#. I18N: Name of a country or state 4345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4346msgid "Egypt" 4347msgstr "埃及" 4348 4349#. I18N: Name of a country or state 4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4351msgid "El Salvador" 4352msgstr "萨尔瓦多" 4353 4354#. I18N: Type of media object 4355#: app/GedcomTag.php:2370 4356msgid "Electronic" 4357msgstr "电子文件" 4358 4359#. I18N: a month in the Jewish calendar 4360#: app/Date/JewishDate.php:210 4361msgctxt "GENITIVE" 4362msgid "Elul" 4363msgstr "第十二月" 4364 4365#. I18N: a month in the Jewish calendar 4366#: app/Date/JewishDate.php:316 4367msgctxt "INSTRUMENTAL" 4368msgid "Elul" 4369msgstr "第十二月" 4370 4371#. I18N: a month in the Jewish calendar 4372#: app/Date/JewishDate.php:263 4373msgctxt "LOCATIVE" 4374msgid "Elul" 4375msgstr "第十二月" 4376 4377#. I18N: a month in the Jewish calendar 4378#: app/Date/JewishDate.php:157 4379msgctxt "NOMINATIVE" 4380msgid "Elul" 4381msgstr "第十二月" 4382 4383#. I18N: gedcom tag EMAIL 4384#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4385#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4386#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4387msgid "Email address" 4388msgstr "电子邮件地址" 4389 4390#. I18N: gedcom tag EMIG 4391#: app/GedcomTag.php:691 4392msgid "Emigration" 4393msgstr "移民" 4394 4395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4396msgid "Employee" 4397msgstr "雇员" 4398 4399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4400msgctxt "FEMALE" 4401msgid "Employee" 4402msgstr "女雇员" 4403 4404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4405msgctxt "MALE" 4406msgid "Employee" 4407msgstr "男雇员" 4408 4409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4410#: app/GedcomTag.php:977 4411msgid "Employer" 4412msgstr "雇主" 4413 4414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4415msgctxt "FEMALE" 4416msgid "Employer" 4417msgstr "女雇主" 4418 4419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4420msgctxt "MALE" 4421msgid "Employer" 4422msgstr "男雇主" 4423 4424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4425msgid "Empty the clippings cart" 4426msgstr "清空收集箱" 4427 4428#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4429msgid "Ending range of change dates" 4430msgstr "变更日期范围的结束" 4431 4432#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4434msgid "Endowment House" 4435msgstr "养老的房子" 4436 4437#. I18N: gedcom tag ENGA 4438#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4439msgid "Engagement" 4440msgstr "订婚" 4441 4442#. I18N: Name of a country or state 4443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4444msgid "England" 4445msgstr "英格兰" 4446 4447#. I18N: Name of a country or state 4448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4449msgid "Equatorial Guinea" 4450msgstr "赤道几内亚" 4451 4452#. I18N: Name of a country or state 4453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4454msgid "Eritrea" 4455msgstr "厄立特里亚" 4456 4457#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4458#, php-format 4459msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4460msgstr "错误: GEDCOM转换文件从编码 %s 到utf-8编码目前不支持。" 4461 4462#: app/Date/JalaliDate.php:268 4463msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4464msgid "Esf" 4465msgstr "第十二月" 4466 4467#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4468#: app/Date/JalaliDate.php:145 4469msgctxt "GENITIVE" 4470msgid "Esfand" 4471msgstr "第十二月" 4472 4473#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4474#: app/Date/JalaliDate.php:235 4475msgctxt "INSTRUMENTAL" 4476msgid "Esfand" 4477msgstr "第十二月" 4478 4479#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4480#: app/Date/JalaliDate.php:190 4481msgctxt "LOCATIVE" 4482msgid "Esfand" 4483msgstr "第十二月" 4484 4485#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4486#: app/Date/JalaliDate.php:100 4487msgctxt "NOMINATIVE" 4488msgid "Esfand" 4489msgstr "第十二月" 4490 4491#. I18N: Name of a country or state 4492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4493msgid "Estonia" 4494msgstr "爱沙尼亚" 4495 4496#. I18N: Name of a country or state 4497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4498msgid "Ethiopia" 4499msgstr "埃塞俄比亚" 4500 4501#. I18N: gedcom tag EVEN 4502#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4503#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4505msgid "Event" 4506msgstr "事件" 4507 4508#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4509msgid "Exact" 4510msgstr "精确" 4511 4512#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4513msgid "Exact date" 4514msgstr "确切日期" 4515 4516#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4517msgid "Exact text" 4518msgstr "精确文本" 4519 4520#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4521#, php-format 4522msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4523msgstr "排除婚姻名为' %s '的个人" 4524 4525#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4526#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4527msgid "Excluded from this submission" 4528msgstr "不包括在此提交" 4529 4530#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4531msgid "Export a GEDCOM file" 4532msgstr "导出GEDCOM文件" 4533 4534#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4535msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4536msgstr "导出所有的家族树到GEDCOM文件…" 4537 4538#. I18N: Name of a module/sidebar 4539#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4540msgid "Extra information" 4541msgstr "额外信息" 4542 4543#. I18N: gedcom tag _EYEC 4544#: app/GedcomTag.php:1791 4545msgid "Eye color" 4546msgstr "眼睛的颜色" 4547 4548#. I18N: Name of a theme. 4549#: app/Module/FabTheme.php:37 4550msgid "F.A.B." 4551msgstr "F.A.B." 4552 4553#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4554#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4555msgid "FAQ" 4556msgstr "常见问题" 4557 4558#. I18N: gedcom tag FACT 4559#: app/GedcomTag.php:723 4560msgid "Fact" 4561msgstr "事实" 4562 4563#: app/GedcomTag.php:1793 4564msgid "Fact 1" 4565msgstr "事实1" 4566 4567#: app/GedcomTag.php:1811 4568msgid "Fact 10" 4569msgstr "事实10" 4570 4571#: app/GedcomTag.php:1813 4572msgid "Fact 11" 4573msgstr "事实11" 4574 4575#: app/GedcomTag.php:1815 4576msgid "Fact 12" 4577msgstr "事实12" 4578 4579#: app/GedcomTag.php:1817 4580msgid "Fact 13" 4581msgstr "事实13" 4582 4583#: app/GedcomTag.php:1795 4584msgid "Fact 2" 4585msgstr "事实2" 4586 4587#: app/GedcomTag.php:1797 4588msgid "Fact 3" 4589msgstr "事实3" 4590 4591#: app/GedcomTag.php:1799 4592msgid "Fact 4" 4593msgstr "事实4" 4594 4595#: app/GedcomTag.php:1801 4596msgid "Fact 5" 4597msgstr "事实5" 4598 4599#: app/GedcomTag.php:1803 4600msgid "Fact 6" 4601msgstr "事实6" 4602 4603#: app/GedcomTag.php:1805 4604msgid "Fact 7" 4605msgstr "事实7" 4606 4607#: app/GedcomTag.php:1807 4608msgid "Fact 8" 4609msgstr "事实8" 4610 4611#: app/GedcomTag.php:1809 4612msgid "Fact 9" 4613msgstr "事实9" 4614 4615#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4619msgid "Facts and events" 4620msgstr "事实和事件" 4621 4622#. I18N: Name of a country or state 4623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4624msgid "Falkland Islands" 4625msgstr "福克兰群岛" 4626 4627#. I18N: Name of a module/list 4628#. I18N: Name of a module 4629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4630#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4631#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4632#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4633#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4634#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4641msgid "Families" 4642msgstr "家庭" 4643 4644#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4645msgid "Families with sources" 4646msgstr "家庭来源" 4647 4648#. I18N: gedcom tag FAM 4649#. I18N: Name of a module/report 4650#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4655msgid "Family" 4656msgstr "家庭" 4657 4658#. I18N: gedcom tag FAMC 4659#: app/GedcomTag.php:731 4660msgid "Family as a child" 4661msgstr "家庭里的孩子" 4662 4663#. I18N: gedcom tag FAMS 4664#: app/GedcomTag.php:737 4665msgid "Family as a spouse" 4666msgstr "家庭里的配偶" 4667 4668#. I18N: Name of a module/chart 4669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4670msgid "Family book" 4671msgstr "家庭薄" 4672 4673#. I18N: %s is an individual’s name 4674#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4675#, php-format 4676msgid "Family book of %s" 4677msgstr "%s 的家庭薄" 4678 4679#. I18N: gedcom tag FAMF 4680#: app/GedcomTag.php:734 4681msgid "Family file" 4682msgstr "家庭文件" 4683 4684#. I18N: Name of a module/sidebar 4685#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4686msgid "Family navigator" 4687msgstr "家庭导航" 4688 4689#. I18N: Description of the “News” module 4690#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4691msgid "Family news and site announcements." 4692msgstr "家庭的新闻和网站公告。" 4693 4694#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4695msgid "Family tree" 4696msgstr "家谱" 4697 4698#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4699#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4700msgid "Family tree clippings cart" 4701msgstr "家谱收集箱功能" 4702 4703#. I18N: Name of a module 4704#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4705msgid "Family trees" 4706msgstr "家谱" 4707 4708#. I18N: %s is the spouse name 4709#: app/Individual.php:1103 4710#, php-format 4711msgid "Family with %s" 4712msgstr "和 %s 的家庭" 4713 4714#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4715msgid "Family with adoptive parents" 4716msgstr "养父母家庭" 4717 4718#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4719msgid "Family with foster parents" 4720msgstr "寄养父母家庭" 4721 4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4724msgid "Family with husband" 4725msgstr "丈夫的家庭" 4726 4727#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4728#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4730msgid "Family with parents" 4731msgstr "父母家庭" 4732 4733#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4735msgid "Family with rada parents" 4736msgstr "抚育父母家庭" 4737 4738#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4740msgid "Family with sealing parents" 4741msgstr "密封父母家庭" 4742 4743#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4744msgid "Family with spouse" 4745msgstr "配偶家庭" 4746 4747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4749msgid "Family with wife" 4750msgstr "妻子的家庭" 4751 4752#. I18N: Name of a module/chart 4753#: app/Module/FanChartModule.php:62 4754msgid "Fan chart" 4755msgstr "扇形图" 4756 4757#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4758#: app/Module/FanChartModule.php:108 4759#, php-format 4760msgid "Fan chart of %s" 4761msgstr "%s 的扇形图" 4762 4763#: app/Date/JalaliDate.php:257 4764msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4765msgid "Far" 4766msgstr "第一月" 4767 4768#. I18N: Name of a country or state 4769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4770msgid "Faroe Islands" 4771msgstr "法罗群岛" 4772 4773#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4774#: app/Date/JalaliDate.php:123 4775msgctxt "GENITIVE" 4776msgid "Farvardin" 4777msgstr "第一月" 4778 4779#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4780#: app/Date/JalaliDate.php:213 4781msgctxt "INSTRUMENTAL" 4782msgid "Farvardin" 4783msgstr "第一月" 4784 4785#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4786#: app/Date/JalaliDate.php:168 4787msgctxt "LOCATIVE" 4788msgid "Farvardin" 4789msgstr "第一月" 4790 4791#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4792#: app/Date/JalaliDate.php:78 4793msgctxt "NOMINATIVE" 4794msgid "Farvardin" 4795msgstr "第一月" 4796 4797#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4803msgid "Father" 4804msgstr "父亲" 4805 4806#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4807#: app/Individual.php:1138 4808#, php-format 4809msgid "Father: %s" 4810msgstr "父亲: %s" 4811 4812#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4813msgid "Father’s age" 4814msgstr "父亲的年龄" 4815 4816#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4817#: app/Individual.php:1064 4818#, php-format 4819msgid "Father’s family with %s" 4820msgstr "%s 的父亲的家庭" 4821 4822#. I18N: A step-family. 4823#: app/Individual.php:1068 4824msgid "Father’s family with an unknown individual" 4825msgstr "一个未知的个体的父亲的家庭" 4826 4827#. I18N: Name of a module 4828#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4829#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4830msgid "Favorites" 4831msgstr "收藏" 4832 4833#. I18N: gedcom tag FAX 4834#: app/GedcomTag.php:758 4835msgid "Fax" 4836msgstr "传真" 4837 4838#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4839msgctxt "Abbreviation for February" 4840msgid "Feb" 4841msgstr "二月" 4842 4843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4844msgctxt "GENITIVE" 4845msgid "February" 4846msgstr "二月" 4847 4848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4849msgctxt "INSTRUMENTAL" 4850msgid "February" 4851msgstr "二月" 4852 4853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4854msgctxt "LOCATIVE" 4855msgid "February" 4856msgstr "二月" 4857 4858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4860msgctxt "NOMINATIVE" 4861msgid "February" 4862msgstr "二月" 4863 4864#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4865#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4866#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4867msgid "Female" 4868msgstr "女性" 4869 4870#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4871#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4872#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4873msgid "Females" 4874msgstr "女性" 4875 4876#. I18N: Name of a country or state 4877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4878msgid "Fiji" 4879msgstr "斐济" 4880 4881#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4882msgid "File size" 4883msgstr "文件大小" 4884 4885#: app/Functions/Functions.php:42 4886msgid "File successfully uploaded" 4887msgstr "文件成功上传" 4888 4889#. I18N: gedcom tag FILE 4890#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4891msgid "Filename" 4892msgstr "文件名" 4893 4894#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4895#, php-format 4896msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4897msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 4898 4899#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4900#, php-format 4901msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4902msgstr "文件名包含非法扩展名 “%s” 。" 4903 4904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4905msgid "Find a source" 4906msgstr "找一个来源" 4907 4908#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4909msgid "Find all possible relationships" 4910msgstr "找到所有可能的关系" 4911 4912#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4913msgid "Find any relationship" 4914msgstr "查找任何可能的关系" 4915 4916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4917msgid "Find duplicates" 4918msgstr "查找重复" 4919 4920#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4921msgid "Find other relationships" 4922msgstr "查找其他关系" 4923 4924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4925msgid "Find relationships via ancestors" 4926msgstr "查找通过祖先确立的关系" 4927 4928#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4929msgid "Find the closest relationships" 4930msgstr "找到最亲密的关系" 4931 4932#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4933msgid "Find unrelated individuals" 4934msgstr "查找无任何关联的个人" 4935 4936#. I18N: Name of a country or state 4937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4938msgid "Finland" 4939msgstr "芬兰" 4940 4941#. I18N: gedcom tag FCOM 4942#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4943msgid "First communion" 4944msgstr "第一個圣餐" 4945 4946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4947msgid "Fix name slashes and spaces" 4948msgstr "修复名字和空格斜杠" 4949 4950#. I18N: Name of a country or state 4951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4952msgid "Flanders" 4953msgstr "弗兰德斯" 4954 4955#. I18N: a month in the French republican calendar 4956#: app/Date/FrenchDate.php:147 4957msgctxt "GENITIVE" 4958msgid "Floreal" 4959msgstr "第八月" 4960 4961#. I18N: a month in the French republican calendar 4962#: app/Date/FrenchDate.php:241 4963msgctxt "INSTRUMENTAL" 4964msgid "Floreal" 4965msgstr "第八月" 4966 4967#. I18N: a month in the French republican calendar 4968#: app/Date/FrenchDate.php:194 4969msgctxt "LOCATIVE" 4970msgid "Floreal" 4971msgstr "第八月" 4972 4973#. I18N: a month in the French republican calendar 4974#: app/Date/FrenchDate.php:100 4975msgctxt "NOMINATIVE" 4976msgid "Floreal" 4977msgstr "第八月" 4978 4979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4984#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4992#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4995msgid "Font" 4996msgstr "字体" 4997 4998#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 4999msgid "Footers" 5000msgstr "" 5001 5002#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5003#, php-format 5004msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5005msgstr "家谱问题请联系%s。" 5006 5007#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5008#, php-format 5009msgid "For technical support and information contact %s." 5010msgstr "关于技术支持和信息联系%s。" 5011 5012#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5013#, php-format 5014msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5015msgstr "关于技术支持或家谱的问题,请联系%s。" 5016 5017#. I18N: gedcom tag FORM 5018#: app/GedcomTag.php:774 5019msgid "Format" 5020msgstr "格式" 5021 5022#. I18N: Location of an LDS church temple 5023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5024msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5025msgstr "" 5026 5027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5028msgctxt "Female pedigree" 5029msgid "Foster" 5030msgstr "养育" 5031 5032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5033msgctxt "Male pedigree" 5034msgid "Foster" 5035msgstr "养育" 5036 5037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5038msgctxt "Pedigree" 5039msgid "Foster" 5040msgstr "养育" 5041 5042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5043msgid "Foster child" 5044msgstr "养子" 5045 5046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5047msgid "Foster father" 5048msgstr "养父" 5049 5050#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5051msgid "Foster mother" 5052msgstr "养母" 5053 5054#. I18N: Name of a country or state 5055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5056msgid "France" 5057msgstr "法国" 5058 5059#. I18N: Location of an LDS church temple 5060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5061msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5062msgstr "法兰克福,德国" 5063 5064#. I18N: Location of an LDS church temple 5065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5066msgid "Freiburg, Germany" 5067msgstr "弗莱堡,德国" 5068 5069#. I18N: The French calendar 5070#: app/Date.php:229 5071msgid "French" 5072msgstr "法国历" 5073 5074#. I18N: Name of a country or state 5075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5076msgid "French Guiana" 5077msgstr "法属圭亚那" 5078 5079#. I18N: Name of a country or state 5080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5081msgid "French Polynesia" 5082msgstr "法属波利尼西亚" 5083 5084#. I18N: Name of a country or state 5085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5086msgid "French Southern Territories" 5087msgstr "法国南部地区" 5088 5089#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5090#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5091msgid "Frequently asked questions" 5092msgstr "常见问题" 5093 5094#. I18N: Location of an LDS church temple 5095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5096msgid "Fresno, California, United States" 5097msgstr "加州弗雷斯诺" 5098 5099#. I18N: abbreviation for Friday 5100#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5101msgid "Fri" 5102msgstr "星期五" 5103 5104#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5105msgid "Friday" 5106msgstr "星期五" 5107 5108#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5109msgid "Friend" 5110msgstr "朋友" 5111 5112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5113msgctxt "FEMALE" 5114msgid "Friend" 5115msgstr "女性朋友" 5116 5117#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5118msgctxt "MALE" 5119msgid "Friend" 5120msgstr "男性朋友" 5121 5122#. I18N: a month in the French republican calendar 5123#: app/Date/FrenchDate.php:137 5124msgctxt "GENITIVE" 5125msgid "Frimaire" 5126msgstr "第三月" 5127 5128#. I18N: a month in the French republican calendar 5129#: app/Date/FrenchDate.php:231 5130msgctxt "INSTRUMENTAL" 5131msgid "Frimaire" 5132msgstr "第三月" 5133 5134#. I18N: a month in the French republican calendar 5135#: app/Date/FrenchDate.php:184 5136msgctxt "LOCATIVE" 5137msgid "Frimaire" 5138msgstr "第三月" 5139 5140#. I18N: a month in the French republican calendar 5141#: app/Date/FrenchDate.php:89 5142msgctxt "NOMINATIVE" 5143msgid "Frimaire" 5144msgstr "第三月" 5145 5146#. I18N: a month in the French republican calendar 5147#: app/Date/FrenchDate.php:155 5148msgctxt "GENITIVE" 5149msgid "Fructidor" 5150msgstr "第十二月" 5151 5152#. I18N: a month in the French republican calendar 5153#: app/Date/FrenchDate.php:249 5154msgctxt "INSTRUMENTAL" 5155msgid "Fructidor" 5156msgstr "第十二月" 5157 5158#. I18N: a month in the French republican calendar 5159#: app/Date/FrenchDate.php:202 5160msgctxt "LOCATIVE" 5161msgid "Fructidor" 5162msgstr "第十二月" 5163 5164#. I18N: a month in the French republican calendar 5165#: app/Date/FrenchDate.php:108 5166msgctxt "NOMINATIVE" 5167msgid "Fructidor" 5168msgstr "第十二月" 5169 5170#. I18N: Location of an LDS church temple 5171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5172msgid "Fukuoka, Japan" 5173msgstr "日本福冈" 5174 5175#. I18N: gedcom tag _FNRL 5176#: app/GedcomTag.php:1820 5177msgid "Funeral" 5178msgstr "葬礼" 5179 5180#. I18N: gedcom tag GEDC 5181#. I18N: gedcom tag _GEDF 5182#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5183msgid "GEDCOM file" 5184msgstr "GEDCOM文件" 5185 5186#. I18N: Name of a country or state 5187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5188msgid "Gabon" 5189msgstr "加蓬" 5190 5191#. I18N: Name of a country or state 5192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5193msgid "Gambia" 5194msgstr "冈比亚" 5195 5196#. I18N: gedcom tag SEX 5197#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5201#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5203msgid "Gender" 5204msgstr "性别" 5205 5206#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5207#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5208msgid "General search" 5209msgstr "一般搜索" 5210 5211#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5212#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5213msgid "Generate sitemap files for search engines." 5214msgstr "为搜索引擎生成网站地图文件。" 5215 5216#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5217#: app/Report/AbstractReport.php:284 5218#, php-format 5219msgid "Generated by %s" 5220msgstr "从 %s 生成" 5221 5222#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5223msgid "Generation" 5224msgstr "代" 5225 5226#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5228msgid "Generation " 5229msgstr "代 " 5230 5231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5235msgid "Generations" 5236msgstr "包含几代人" 5237 5238#. I18N: gedcom tag ANCE 5239#: app/GedcomTag.php:484 5240msgid "Generations of ancestors" 5241msgstr "祖先" 5242 5243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5244#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5245msgid "Geographic data" 5246msgstr "地理数据" 5247 5248#. I18N: Name of a country or state 5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5250msgid "Georgia" 5251msgstr "格鲁吉亚" 5252 5253#. I18N: Name of a country or state 5254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5255msgid "Germany" 5256msgstr "德国" 5257 5258#. I18N: a month in the French republican calendar 5259#: app/Date/FrenchDate.php:145 5260msgctxt "GENITIVE" 5261msgid "Germinal" 5262msgstr "第七月" 5263 5264#. I18N: a month in the French republican calendar 5265#: app/Date/FrenchDate.php:239 5266msgctxt "INSTRUMENTAL" 5267msgid "Germinal" 5268msgstr "第七月" 5269 5270#. I18N: a month in the French republican calendar 5271#: app/Date/FrenchDate.php:192 5272msgctxt "LOCATIVE" 5273msgid "Germinal" 5274msgstr "第七月" 5275 5276#. I18N: a month in the French republican calendar 5277#. I18N: a month in the French republican calendar 5278#: app/Date/FrenchDate.php:98 5279msgctxt "NOMINATIVE" 5280msgid "Germinal" 5281msgstr "第七月" 5282 5283#. I18N: Name of a country or state 5284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5285msgid "Ghana" 5286msgstr "加纳" 5287 5288#. I18N: Name of a country or state 5289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5290msgid "Gibraltar" 5291msgstr "直布罗陀" 5292 5293#. I18N: Location of an LDS church temple 5294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5295msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5296msgstr "" 5297 5298#. I18N: Location of an LDS church temple 5299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5300msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5301msgstr "" 5302 5303#. I18N: gedcom tag GIVN 5304#: app/GedcomTag.php:780 5305msgid "Given names" 5306msgstr "名" 5307 5308#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5309msgid "Godchild" 5310msgstr "教子" 5311 5312#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5313msgid "Goddaughter" 5314msgstr "教女" 5315 5316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5317msgid "Godfather" 5318msgstr "教父" 5319 5320#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5321msgid "Godmother" 5322msgstr "教母" 5323 5324#. I18N: gedcom tag _GODP 5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5326msgid "Godparent" 5327msgstr "教父母" 5328 5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5330msgid "Godson" 5331msgstr "教子" 5332 5333#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5334msgid "Google Maps™" 5335msgstr "谷歌地图™" 5336 5337#. I18N: gedcom tag GRAD 5338#: app/GedcomTag.php:783 5339msgid "Graduation" 5340msgstr "毕业" 5341 5342#. I18N: Name of a country or state 5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5344msgid "Greece" 5345msgstr "希腊" 5346 5347#. I18N: The name of a colour-scheme 5348#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5349msgid "Green Beam" 5350msgstr "绿色光束" 5351 5352#. I18N: Name of a country or state 5353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5354msgid "Greenland" 5355msgstr "格陵兰" 5356 5357#. I18N: The gregorian calendar 5358#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5359msgid "Gregorian" 5360msgstr "阳历" 5361 5362#. I18N: Name of a country or state 5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5364msgid "Grenada" 5365msgstr "格林纳达" 5366 5367#. I18N: Location of an LDS church temple 5368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5369msgid "Guadalajara, Mexico" 5370msgstr "墨西哥,瓜达拉哈拉" 5371 5372#. I18N: Name of a country or state 5373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5374msgid "Guadeloupe" 5375msgstr "瓜德罗普岛" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5379msgid "Guam" 5380msgstr "关岛" 5381 5382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5383msgid "Guardian" 5384msgstr "监护人" 5385 5386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5387msgctxt "FEMALE" 5388msgid "Guardian" 5389msgstr "女监护人" 5390 5391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5392msgctxt "MALE" 5393msgid "Guardian" 5394msgstr "男监护人" 5395 5396#. I18N: Name of a country or state 5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5398msgid "Guatemala" 5399msgstr "危地马拉" 5400 5401#. I18N: Location of an LDS church temple 5402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5403msgid "Guatemala City, Guatemala" 5404msgstr "危地马拉市、危地马拉" 5405 5406#. I18N: Location of an LDS church temple 5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5408msgid "Guayaquil, Ecuador" 5409msgstr "瓜亚基尔、厄瓜多尔" 5410 5411#. I18N: Name of a country or state 5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5413msgid "Guernsey" 5414msgstr "根西岛" 5415 5416#. I18N: Name of a country or state 5417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5418msgid "Guinea" 5419msgstr "几内亚" 5420 5421#. I18N: Name of a country or state 5422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5423msgid "Guinea-Bissau" 5424msgstr "几内亚比绍" 5425 5426#. I18N: Name of a country or state 5427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5428msgid "Guyana" 5429msgstr "圭亚那" 5430 5431#. I18N: Name of a module 5432#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5433msgid "HTML" 5434msgstr "HTML" 5435 5436#. I18N: gedcom tag _HAIR 5437#: app/GedcomTag.php:1832 5438msgid "Hair color" 5439msgstr "头发颜色" 5440 5441#. I18N: Name of a country or state 5442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5443msgid "Haiti" 5444msgstr "海地" 5445 5446#. I18N: Location of an LDS church temple 5447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5448msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5449msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 5450 5451#. I18N: Location of an LDS church temple 5452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5453msgid "Hamilton, New Zealand" 5454msgstr "汉密尔顿,新西兰" 5455 5456#. I18N: Location of an LDS church temple 5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5458msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5459msgstr "康涅狄格州哈特福德" 5460 5461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5462msgid "He " 5463msgstr "他 " 5464 5465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5466msgid "He died" 5467msgstr "他去世了" 5468 5469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5471msgid "He married" 5472msgstr "他结婚了" 5473 5474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5475msgid "He resided at" 5476msgstr "他居住在" 5477 5478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5479msgid "He was born" 5480msgstr "他出生" 5481 5482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5483msgid "He was buried" 5484msgstr "他被葬" 5485 5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5487msgid "He was christened" 5488msgstr "他被命名为" 5489 5490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5491msgid "He was cremated" 5492msgstr "他被火化" 5493 5494#. I18N: gedcom tag HEAD 5495#: app/GedcomTag.php:786 5496msgid "Header" 5497msgstr "标头" 5498 5499#. I18N: Name of a country or state 5500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5501msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5502msgstr "听到岛和麦当劳群岛" 5503 5504#. I18N: gedcom tag _HEB 5505#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5506msgid "Hebrew" 5507msgstr "犹太人" 5508 5509#. I18N: gedcom tag _HNM 5510#: app/GedcomTag.php:1841 5511msgid "Hebrew name" 5512msgstr "犹太" 5513 5514#. I18N: gedcom tag _HEIG 5515#: app/GedcomTag.php:1838 5516msgid "Height" 5517msgstr "高度" 5518 5519#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5520#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5521msgid "Help" 5522msgstr "帮助" 5523 5524#. I18N: Location of an LDS church temple 5525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5526msgid "Helsinki, Finland" 5527msgstr "芬兰赫尔辛基" 5528 5529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5531#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5532#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5533#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5534#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5540#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5542#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5543#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5545msgctxt "font name" 5546msgid "Helvetica" 5547msgstr "黑体" 5548 5549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5550msgid "Her occupation was" 5551msgstr "她的职业是" 5552 5553#. I18N: Location of an LDS church temple 5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5555msgid "Hermosillo, Mexico" 5556msgstr "埃莫西约,墨西哥" 5557 5558#. I18N: a month in the Jewish calendar 5559#: app/Date/JewishDate.php:186 5560msgctxt "GENITIVE" 5561msgid "Heshvan" 5562msgstr "第二月" 5563 5564#. I18N: a month in the Jewish calendar 5565#: app/Date/JewishDate.php:292 5566msgctxt "INSTRUMENTAL" 5567msgid "Heshvan" 5568msgstr "第二月" 5569 5570#. I18N: a month in the Jewish calendar 5571#: app/Date/JewishDate.php:239 5572msgctxt "LOCATIVE" 5573msgid "Heshvan" 5574msgstr "第二月" 5575 5576#. I18N: a month in the Jewish calendar 5577#: app/Date/JewishDate.php:133 5578msgctxt "NOMINATIVE" 5579msgid "Heshvan" 5580msgstr "第二月" 5581 5582#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5583#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5585msgid "Hide from everyone" 5586msgstr "对所有人隐藏" 5587 5588#. I18N: gedcom tag _PRIM 5589#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5591msgid "Highlighted image" 5592msgstr "突出图像" 5593 5594#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5595#: app/Date.php:233 5596msgid "Hijri" 5597msgstr "伊斯兰历" 5598 5599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5600msgid "His occupation was" 5601msgstr "他的职业是" 5602 5603#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5604msgid "Historic events" 5605msgstr "" 5606 5607#. I18N: Name of a module 5608#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5609msgid "Hit counters" 5610msgstr "点击数" 5611 5612#. I18N: gedcom tag _HOL 5613#: app/GedcomTag.php:1844 5614msgid "Holocaust" 5615msgstr "大屠杀" 5616 5617#. I18N: Name of a module 5618#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5619msgid "Home page" 5620msgstr "主页" 5621 5622#. I18N: Name of a country or state 5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5624msgid "Honduras" 5625msgstr "洪都拉斯" 5626 5627#. I18N: Location of an LDS church temple 5628#. I18N: Name of a country or state 5629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5631msgid "Hong Kong" 5632msgstr "香港" 5633 5634#. I18N: Name of a module/chart 5635#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5636msgid "Hourglass chart" 5637msgstr "沙漏图" 5638 5639#. I18N: Location of an LDS church temple 5640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5641msgid "Houston, Texas, United States" 5642msgstr "休斯顿,德克萨斯州" 5643 5644#. I18N: Name of a country or state 5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5646msgid "Hungary" 5647msgstr "匈牙利" 5648 5649#. I18N: gedcom tag HUSB 5650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5651#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5652#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5653#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5662#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5663msgid "Husband" 5664msgstr "丈夫" 5665 5666#. I18N: Name of a country or state 5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5668msgid "Iceland" 5669msgstr "冰岛" 5670 5671#: app/SurnameTradition.php:95 5672msgctxt "Surname tradition" 5673msgid "Icelandic" 5674msgstr "冰岛" 5675 5676#. I18N: Location of an LDS church temple 5677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5678msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5679msgstr "爱达荷瀑布,爱达荷州" 5680 5681#. I18N: gedcom tag IDNO 5682#: app/GedcomTag.php:792 5683msgid "Identification number" 5684msgstr "标识号" 5685 5686#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5687msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5688msgstr "如果您使用下面的跟踪和分析服务之一,webtrees可以自动添加跟踪代码。" 5689 5690#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5691msgid "Image dimensions" 5692msgstr "图像尺寸" 5693 5694#. I18N: gedcom tag IMMI 5695#: app/GedcomTag.php:795 5696msgid "Immigration" 5697msgstr "移民" 5698 5699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5700msgid "Import a GEDCOM file" 5701msgstr "导入GEDCOM文件" 5702 5703#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5704msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5705msgstr "从webtrees版本1导入自定义缩略图" 5706 5707#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5708msgid "Import geographic data" 5709msgstr "导入地理数据" 5710 5711#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5712msgid "In this month…" 5713msgstr "在这月…" 5714 5715#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5716msgid "In this year…" 5717msgstr "在这年…" 5718 5719#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5720#, php-format 5721msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5722msgstr "包括婚姻名为' %s '的个人" 5723 5724#. I18N: Name of a country or state 5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5726msgid "India" 5727msgstr "印度" 5728 5729#. I18N: Location of an LDS church temple 5730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5731msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5732msgstr "" 5733 5734#. I18N: gedcom tag INDI 5735#. I18N: Name of a module/report 5736#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5737#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5738#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5741#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5742#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5743#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5746msgid "Individual" 5747msgstr "个人" 5748 5749#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5750msgid "Individual distribution chart" 5751msgstr "个体分布图表" 5752 5753#. I18N: Name of a module/list 5754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5755#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5756#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5757#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5758#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5759#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5761#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5764#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5766#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5767#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5768msgid "Individuals" 5769msgstr "个人" 5770 5771#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5772msgid "Individuals with sources" 5773msgstr "个人来源" 5774 5775#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5776#, php-format 5777msgid "Individuals with surname %s" 5778msgstr "姓 %s 的人" 5779 5780#. I18N: Name of a country or state 5781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5782msgid "Indonesia" 5783msgstr "印尼" 5784 5785#. I18N: gedcom tag INFL 5786#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5787msgid "Infant" 5788msgstr "幼儿" 5789 5790#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5791msgid "Informant" 5792msgstr "线人" 5793 5794#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5795msgctxt "FEMALE" 5796msgid "Informant" 5797msgstr "女线人" 5798 5799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5800msgctxt "MALE" 5801msgid "Informant" 5802msgstr "男线人" 5803 5804#. I18N: Name of a module 5805#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5806msgid "Interactive tree" 5807msgstr "交互树" 5808 5809#. I18N: %s is an individual’s name 5810#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5811#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5812#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5813#, php-format 5814msgid "Interactive tree of %s" 5815msgstr "%s 的交互树" 5816 5817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5818msgid "Internal messaging" 5819msgstr "内部消息" 5820 5821#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5822msgid "Internal messaging with emails" 5823msgstr "内部消息和电子邮件" 5824 5825#. I18N: gedcom tag _INTE 5826#: app/GedcomTag.php:1858 5827msgid "Interred" 5828msgstr "埋葬" 5829 5830#. I18N: gedcom tag _INTE 5831#: app/GedcomTag.php:1854 5832msgctxt "FEMALE" 5833msgid "Interred" 5834msgstr "埋葬" 5835 5836#. I18N: gedcom tag _INTE 5837#: app/GedcomTag.php:1849 5838msgctxt "MALE" 5839msgid "Interred" 5840msgstr "埋葬" 5841 5842#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5843msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5844msgstr "无效的GEDCOM文件—没有标题记录。" 5845 5846#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5847msgid "Invalid GEDCOM record" 5848msgstr "" 5849 5850#: app/Date.php:372 5851msgid "Invalid date" 5852msgstr "无效日期" 5853 5854#. I18N: Name of a country or state 5855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5856msgid "Iran" 5857msgstr "伊朗" 5858 5859#. I18N: Name of a country or state 5860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5861msgid "Iraq" 5862msgstr "伊拉克" 5863 5864#. I18N: Name of a country or state 5865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5866msgid "Ireland" 5867msgstr "爱尔兰" 5868 5869#. I18N: Name of a country or state 5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5871msgid "Isle of Man" 5872msgstr "马恩岛" 5873 5874#. I18N: Name of a country or state 5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5876msgid "Israel" 5877msgstr "以色列" 5878 5879#. I18N: Name of a country or state 5880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5881msgid "Italy" 5882msgstr "意大利" 5883 5884#. I18N: a month in the Jewish calendar 5885#: app/Date/JewishDate.php:202 5886msgctxt "GENITIVE" 5887msgid "Iyar" 5888msgstr "第八月" 5889 5890#. I18N: a month in the Jewish calendar 5891#: app/Date/JewishDate.php:308 5892msgctxt "INSTRUMENTAL" 5893msgid "Iyar" 5894msgstr "第八月" 5895 5896#. I18N: a month in the Jewish calendar 5897#: app/Date/JewishDate.php:255 5898msgctxt "LOCATIVE" 5899msgid "Iyar" 5900msgstr "第八月" 5901 5902#. I18N: a month in the Jewish calendar 5903#: app/Date/JewishDate.php:149 5904msgctxt "NOMINATIVE" 5905msgid "Iyar" 5906msgstr "第八月" 5907 5908#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5909#: app/Date.php:235 5910msgid "Jalali" 5911msgstr "波斯历" 5912 5913#. I18N: Name of a country or state 5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5915msgid "Jamaica" 5916msgstr "牙买加" 5917 5918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5919msgctxt "Abbreviation for January" 5920msgid "Jan" 5921msgstr "一月" 5922 5923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5924msgctxt "GENITIVE" 5925msgid "January" 5926msgstr "一月" 5927 5928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5929msgctxt "INSTRUMENTAL" 5930msgid "January" 5931msgstr "一月" 5932 5933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5934msgctxt "LOCATIVE" 5935msgid "January" 5936msgstr "一月" 5937 5938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5940msgctxt "NOMINATIVE" 5941msgid "January" 5942msgstr "一月" 5943 5944#. I18N: Name of a country or state 5945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5946msgid "Japan" 5947msgstr "日本" 5948 5949#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5950#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5951msgid "Jewish" 5952msgstr "犹太历" 5953 5954#. I18N: Location of an LDS church temple 5955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5956msgid "Johannesburg, South Africa" 5957msgstr "约翰内斯堡,南非" 5958 5959#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5960#: app/Tree.php:305 5961msgid "John /DOE/" 5962msgstr "乔 /布洛格斯/" 5963 5964#. I18N: Name of a country or state 5965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 5966msgid "Jordan" 5967msgstr "乔丹" 5968 5969#. I18N: Location of an LDS church temple 5970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 5971msgid "Jordan River, Utah, United States" 5972msgstr "约旦河,犹他州" 5973 5974#. I18N: Name of a module 5975#: app/Module/UserJournalModule.php:98 5976msgid "Journal" 5977msgstr "日记" 5978 5979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 5980msgctxt "Abbreviation for July" 5981msgid "Jul" 5982msgstr "七月" 5983 5984#. I18N: The julian calendar 5985#: app/Date.php:227 5986msgid "Julian" 5987msgstr "朱利安历" 5988 5989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 5990msgctxt "GENITIVE" 5991msgid "July" 5992msgstr "七月" 5993 5994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 5995msgctxt "INSTRUMENTAL" 5996msgid "July" 5997msgstr "七月" 5998 5999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6000msgctxt "LOCATIVE" 6001msgid "July" 6002msgstr "七月" 6003 6004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6005#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6006msgctxt "NOMINATIVE" 6007msgid "July" 6008msgstr "七月" 6009 6010#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6011#: app/Date/HijriDate.php:134 6012msgctxt "GENITIVE" 6013msgid "Jumada al-awwal" 6014msgstr "第五月" 6015 6016#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6017#: app/Date/HijriDate.php:224 6018msgctxt "INSTRUMENTAL" 6019msgid "Jumada al-awwal" 6020msgstr "第五月" 6021 6022#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6023#: app/Date/HijriDate.php:179 6024msgctxt "LOCATIVE" 6025msgid "Jumada al-awwal" 6026msgstr "第五月" 6027 6028#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6029#: app/Date/HijriDate.php:89 6030msgctxt "NOMINATIVE" 6031msgid "Jumada al-awwal" 6032msgstr "第五月" 6033 6034#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6035#: app/Date/HijriDate.php:136 6036msgctxt "GENITIVE" 6037msgid "Jumada al-thani" 6038msgstr "第六月" 6039 6040#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6041#: app/Date/HijriDate.php:226 6042msgctxt "INSTRUMENTAL" 6043msgid "Jumada al-thani" 6044msgstr "第六月" 6045 6046#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6047#: app/Date/HijriDate.php:181 6048msgctxt "LOCATIVE" 6049msgid "Jumada al-thani" 6050msgstr "第六月" 6051 6052#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6053#: app/Date/HijriDate.php:91 6054msgctxt "NOMINATIVE" 6055msgid "Jumada al-thani" 6056msgstr "第六月" 6057 6058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6059msgctxt "Abbreviation for June" 6060msgid "Jun" 6061msgstr "六月" 6062 6063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6064msgctxt "GENITIVE" 6065msgid "June" 6066msgstr "六月" 6067 6068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6069msgctxt "INSTRUMENTAL" 6070msgid "June" 6071msgstr "六月" 6072 6073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6074msgctxt "LOCATIVE" 6075msgid "June" 6076msgstr "六月" 6077 6078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6079#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6080msgctxt "NOMINATIVE" 6081msgid "June" 6082msgstr "六月" 6083 6084#. I18N: Location of an LDS church temple 6085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6086msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6087msgstr "" 6088 6089#. I18N: Name of a country or state 6090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6091msgid "Kazakhstan" 6092msgstr "哈萨克斯坦" 6093 6094#. I18N: Name of a country or state 6095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6096msgid "Kenya" 6097msgstr "肯尼亚" 6098 6099#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6100msgid "Keyword examples" 6101msgstr "关键词" 6102 6103#: app/Date/JalaliDate.php:259 6104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6105msgid "Khor" 6106msgstr "第三月" 6107 6108#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6109#: app/Date/JalaliDate.php:127 6110msgctxt "GENITIVE" 6111msgid "Khordad" 6112msgstr "第三月" 6113 6114#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6115#: app/Date/JalaliDate.php:217 6116msgctxt "INSTRUMENTAL" 6117msgid "Khordad" 6118msgstr "第三月" 6119 6120#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6121#: app/Date/JalaliDate.php:172 6122msgctxt "LOCATIVE" 6123msgid "Khordad" 6124msgstr "第三月" 6125 6126#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6127#: app/Date/JalaliDate.php:82 6128msgctxt "NOMINATIVE" 6129msgid "Khordad" 6130msgstr "第三月" 6131 6132#. I18N: Location of an LDS church temple 6133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6134msgid "Kiev, Ukraine" 6135msgstr "前南斯拉夫的马其顿共和国、乌克兰基辅" 6136 6137#. I18N: Name of a country or state 6138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6139msgid "Kiribati" 6140msgstr "基里巴斯" 6141 6142#. I18N: a month in the Jewish calendar 6143#: app/Date/JewishDate.php:188 6144msgctxt "GENITIVE" 6145msgid "Kislev" 6146msgstr "第三月" 6147 6148#. I18N: a month in the Jewish calendar 6149#: app/Date/JewishDate.php:294 6150msgctxt "INSTRUMENTAL" 6151msgid "Kislev" 6152msgstr "第三月" 6153 6154#. I18N: a month in the Jewish calendar 6155#: app/Date/JewishDate.php:241 6156msgctxt "LOCATIVE" 6157msgid "Kislev" 6158msgstr "第三月" 6159 6160#. I18N: a month in the Jewish calendar 6161#: app/Date/JewishDate.php:135 6162msgctxt "NOMINATIVE" 6163msgid "Kislev" 6164msgstr "第三月" 6165 6166#. I18N: Location of an LDS church temple 6167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6168msgid "Kona, Hawaii, United States" 6169msgstr "夏威夷科纳,夏威夷" 6170 6171#. I18N: Name of a country or state 6172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6173msgid "Korea" 6174msgstr "韩国" 6175 6176#. I18N: Name of a country or state 6177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6178msgid "Kuwait" 6179msgstr "科威特" 6180 6181#. I18N: Name of a country or state 6182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6183msgid "Kyrgyzstan" 6184msgstr "吉尔吉斯斯坦" 6185 6186#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6187#: app/GedcomTag.php:499 6188msgid "LDS baptism" 6189msgstr "LDS 洗礼" 6190 6191#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6192#: app/GedcomTag.php:1006 6193msgid "LDS child sealing" 6194msgstr "LDS 儿童密封" 6195 6196#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6197#: app/GedcomTag.php:622 6198msgid "LDS confirmation" 6199msgstr "LDS 确认" 6200 6201#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6202#: app/GedcomTag.php:698 6203msgid "LDS endowment" 6204msgstr "LDS 捐贈" 6205 6206#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6207#: app/GedcomTag.php:1015 6208msgid "LDS spouse sealing" 6209msgstr "LDS 配偶密封" 6210 6211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6212msgid "LDS temple" 6213msgstr "LDS 寺庙" 6214 6215#. I18N: Location of an LDS church temple 6216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6217msgid "Laie, Hawaii, United States" 6218msgstr "Laie,夏威夷" 6219 6220#. I18N: page orientation 6221#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6222#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6223#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6224msgid "Landscape" 6225msgstr "横图表" 6226 6227#. I18N: gedcom tag LANG 6228#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6229msgid "Language" 6230msgstr "语言" 6231 6232#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6233msgid "Languages" 6234msgstr "语言" 6235 6236#. I18N: Name of a country or state 6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6238msgid "Laos" 6239msgstr "老挝" 6240 6241#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6242msgid "Largest families" 6243msgstr "最大家庭" 6244 6245#. I18N: Location of an LDS church temple 6246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6247msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6248msgstr "拉斯维加斯,内华达州" 6249 6250#. I18N: gedcom tag CHAN 6251#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6252#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6253msgid "Last change" 6254msgstr "最新更改" 6255 6256#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6257msgid "Last email reminder was sent " 6258msgstr "最新邮件提醒被送 " 6259 6260#. I18N: gedcom tag LATI 6261#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6262msgid "Latitude" 6263msgstr "纬度" 6264 6265#. I18N: Name of a country or state 6266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6267msgid "Latvia" 6268msgstr "拉脱维亚" 6269 6270#. I18N: Name of a country or state 6271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6272msgid "Lebanon" 6273msgstr "黎巴嫩" 6274 6275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6276msgid "Left" 6277msgstr "" 6278 6279#. I18N: gedcom tag LEGA 6280#: app/GedcomTag.php:814 6281msgid "Legatee" 6282msgstr "遗产受赠人" 6283 6284#. I18N: Name of a country or state 6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6286msgid "Lesotho" 6287msgstr "莱索托" 6288 6289#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6291#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6292#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6293#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6294#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6305msgctxt "paper size" 6306msgid "Letter" 6307msgstr "纸张大小" 6308 6309#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6310msgid "Level" 6311msgstr "层次" 6312 6313#. I18N: Name of a country or state 6314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6315msgid "Liberia" 6316msgstr "利比里亚" 6317 6318#. I18N: Name of a country or state 6319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6320msgid "Libya" 6321msgstr "利比亚" 6322 6323#. I18N: Name of a country or state 6324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6325msgid "Liechtenstein" 6326msgstr "列支敦士登" 6327 6328#. I18N: Name of a module/chart 6329#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6330msgid "Lifespans" 6331msgstr "寿命表" 6332 6333#. I18N: Location of an LDS church temple 6334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6335msgid "Lima, Peru" 6336msgstr "利马,秘鲁" 6337 6338#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6339msgid "Link media objects to facts and events" 6340msgstr "连接多媒体到事实和事件" 6341 6342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6343msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6344msgstr "把这个人当作个孩子连接到一个现有的家庭里去" 6345 6346#. I18N: gedcom tag _DBID 6347#: app/GedcomTag.php:1654 6348msgid "Linked database ID" 6349msgstr "链接数据库ID" 6350 6351#. I18N: Name of a module 6352#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6353#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6354msgid "Lists" 6355msgstr "列表" 6356 6357#. I18N: Name of a country or state 6358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6359msgid "Lithuania" 6360msgstr "立陶宛" 6361 6362#: app/SurnameTradition.php:105 6363msgctxt "Surname tradition" 6364msgid "Lithuanian" 6365msgstr "立陶宛" 6366 6367#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6368msgid "Living" 6369msgstr "活着的" 6370 6371#. I18N: gedcom tag MAP 6372#. I18N: gedcom tag _LOC 6373#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6374msgid "Location" 6375msgstr "位置" 6376 6377#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6378msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6379msgstr "位置不能移除:这个位置包含子位置" 6380 6381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6382msgid "Lodger" 6383msgstr "房客" 6384 6385#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6386msgctxt "FEMALE" 6387msgid "Lodger" 6388msgstr "女房客" 6389 6390#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6391msgctxt "MALE" 6392msgid "Lodger" 6393msgstr "男房客" 6394 6395#. I18N: Location of an LDS church temple 6396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6397msgid "Logan, Utah, United States" 6398msgstr "犹他州洛根" 6399 6400#. I18N: Location of an LDS church temple 6401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6402msgid "London, England" 6403msgstr "伦敦,英国" 6404 6405#. I18N: gedcom tag LONG 6406#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6407msgid "Longitude" 6408msgstr "经度" 6409 6410#. I18N: Location of an LDS church temple 6411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6412msgid "Los Angeles, California, United States" 6413msgstr "加利福尼亚的洛杉矶" 6414 6415#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6416msgid "Lost password request" 6417msgstr "丢失密码请求" 6418 6419#. I18N: Location of an LDS church temple 6420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6421msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6422msgstr "路易斯维尔,肯塔基" 6423 6424#. I18N: Location of an LDS church temple 6425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6426msgid "Lubbock, Texas, United States" 6427msgstr "卢博克市,德克萨斯州" 6428 6429#. I18N: Name of a country or state 6430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6431msgid "Luxembourg" 6432msgstr "卢森堡" 6433 6434#. I18N: Name of a country or state 6435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6436msgid "Macau" 6437msgstr "澳门" 6438 6439#. I18N: Name of a country or state 6440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6441msgid "Macedonia" 6442msgstr "马其顿" 6443 6444#. I18N: Name of a country or state 6445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6446msgid "Madagascar" 6447msgstr "马达加斯加" 6448 6449#. I18N: Location of an LDS church temple 6450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6451msgid "Madrid, Spain" 6452msgstr "马德里,西班牙" 6453 6454#. I18N: Type of media object 6455#: app/GedcomTag.php:2379 6456msgid "Magazine" 6457msgstr "杂志" 6458 6459#. I18N: gedcom tag _NAME 6460#: app/GedcomTag.php:1985 6461msgid "Mailing name" 6462msgstr "邮件名称" 6463 6464#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6465msgid "Mailto link" 6466msgstr "Mailto链接" 6467 6468#. I18N: Name of a country or state 6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6470msgid "Malawi" 6471msgstr "马拉维" 6472 6473#. I18N: Name of a country or state 6474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6475msgid "Malaysia" 6476msgstr "马来西亚" 6477 6478#. I18N: Name of a country or state 6479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6480msgid "Maldives" 6481msgstr "马尔代夫" 6482 6483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6484#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6486msgid "Male" 6487msgstr "男性" 6488 6489#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6490#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6491#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6492msgid "Males" 6493msgstr "男性" 6494 6495#. I18N: Name of a country or state 6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6497msgid "Mali" 6498msgstr "马里" 6499 6500#. I18N: Name of a country or state 6501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6502msgid "Malta" 6503msgstr "马耳他" 6504 6505#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6506msgid "Manage family trees" 6507msgstr "管理家谱" 6508 6509#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6510msgid "Manage media" 6511msgstr "管理多媒体" 6512 6513#. I18N: Listbox entry; name of a role 6514#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6515msgid "Manager" 6516msgstr "管理员" 6517 6518#. I18N: Location of an LDS church temple 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6520msgid "Manaus, Brazil" 6521msgstr "" 6522 6523#. I18N: Location of an LDS church temple 6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6525msgid "Manhattan, New York, United States" 6526msgstr "" 6527 6528#. I18N: Location of an LDS church temple 6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6530msgid "Manila, Philippines" 6531msgstr "马尼拉,菲律宾" 6532 6533#. I18N: Location of an LDS church temple 6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6535msgid "Manti, Utah, United States" 6536msgstr "曼泰,犹他州" 6537 6538#. I18N: Type of media object 6539#: app/GedcomTag.php:2382 6540msgid "Manuscript" 6541msgstr "原文" 6542 6543#. I18N: Type of media object 6544#: app/GedcomTag.php:2385 6545msgid "Map" 6546msgstr "地图" 6547 6548#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6549msgid "Map provider" 6550msgstr "地图提供商" 6551 6552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6553msgctxt "Abbreviation for March" 6554msgid "Mar" 6555msgstr "三月" 6556 6557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6558msgctxt "GENITIVE" 6559msgid "March" 6560msgstr "三月" 6561 6562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6563msgctxt "INSTRUMENTAL" 6564msgid "March" 6565msgstr "三月" 6566 6567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6568msgctxt "LOCATIVE" 6569msgid "March" 6570msgstr "三月" 6571 6572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6574msgctxt "NOMINATIVE" 6575msgid "March" 6576msgstr "三月" 6577 6578#. I18N: gedcom tag MARR 6579#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6587#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6592#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6593#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6599#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6629msgid "Marriage" 6630msgstr "婚姻" 6631 6632#. I18N: gedcom tag MARB 6633#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6634msgid "Marriage banns" 6635msgstr "婚姻的结婚通告" 6636 6637#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6638#: app/GedcomTag.php:1982 6639msgid "Marriage beginning status" 6640msgstr "婚姻的开启" 6641 6642#. I18N: gedcom tag _MBON 6643#: app/GedcomTag.php:1961 6644msgid "Marriage bond" 6645msgstr "婚姻纽带" 6646 6647#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6648msgid "Marriage by country" 6649msgstr "按世纪统计结婚" 6650 6651#. I18N: gedcom tag MARC 6652#: app/GedcomTag.php:830 6653msgid "Marriage contract" 6654msgstr "婚姻契约" 6655 6656#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6657msgid "Marriage date range end" 6658msgstr "婚姻结束日期范围" 6659 6660#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6661msgid "Marriage date range start" 6662msgstr "婚姻的日期范围开始" 6663 6664#. I18N: gedcom tag _MEND 6665#: app/GedcomTag.php:1970 6666msgid "Marriage ending status" 6667msgstr "婚姻结局" 6668 6669#. I18N: gedcom tag _MARI 6670#: app/GedcomTag.php:1865 6671msgid "Marriage intention" 6672msgstr "婚姻的意图" 6673 6674#. I18N: gedcom tag MARL 6675#: app/GedcomTag.php:833 6676msgid "Marriage license" 6677msgstr "结婚登记证" 6678 6679#: app/GedcomTag.php:1950 6680msgid "Marriage of a brother" 6681msgstr "兄弟结婚" 6682 6683#: app/GedcomTag.php:1884 6684msgid "Marriage of a child" 6685msgstr "孩子结婚" 6686 6687#: app/GedcomTag.php:1881 6688msgid "Marriage of a daughter" 6689msgstr "女儿结婚" 6690 6691#. I18N: ...to another spouse 6692#: app/GedcomTag.php:1937 6693msgid "Marriage of a father" 6694msgstr "父亲结婚" 6695 6696#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6697msgid "Marriage of a grandchild" 6698msgstr "孙儿结婚" 6699 6700#: app/GedcomTag.php:1896 6701msgid "Marriage of a granddaughter" 6702msgstr "孙女结婚" 6703 6704#: app/GedcomTag.php:1907 6705msgctxt "daughter’s daughter" 6706msgid "Marriage of a granddaughter" 6707msgstr "外孙女结婚" 6708 6709#: app/GedcomTag.php:1918 6710msgctxt "son’s daughter" 6711msgid "Marriage of a granddaughter" 6712msgstr "孙女结婚" 6713 6714#: app/GedcomTag.php:1892 6715msgid "Marriage of a grandson" 6716msgstr "孙子结婚" 6717 6718#: app/GedcomTag.php:1903 6719msgctxt "daughter’s son" 6720msgid "Marriage of a grandson" 6721msgstr "外孙子结婚" 6722 6723#: app/GedcomTag.php:1914 6724msgctxt "son’s son" 6725msgid "Marriage of a grandson" 6726msgstr "孙子结婚" 6727 6728#: app/GedcomTag.php:1925 6729msgid "Marriage of a half-brother" 6730msgstr "同父异母的兄弟结婚" 6731 6732#: app/GedcomTag.php:1932 6733msgid "Marriage of a half-sibling" 6734msgstr "半同胞结婚" 6735 6736#: app/GedcomTag.php:1929 6737msgid "Marriage of a half-sister" 6738msgstr "同父异母的姐妹结婚" 6739 6740#. I18N: ...to another spouse 6741#: app/GedcomTag.php:1942 6742msgid "Marriage of a mother" 6743msgstr "母亲结婚" 6744 6745#. I18N: ...to another spouse 6746#: app/GedcomTag.php:1946 6747msgid "Marriage of a parent" 6748msgstr "父母结婚" 6749 6750#: app/GedcomTag.php:1957 6751msgid "Marriage of a sibling" 6752msgstr "兄弟姐妹结婚" 6753 6754#: app/GedcomTag.php:1954 6755msgid "Marriage of a sister" 6756msgstr "姐妹结婚" 6757 6758#: app/GedcomTag.php:1877 6759msgid "Marriage of a son" 6760msgstr "儿子结婚" 6761 6762#. I18N: ...to each other 6763#: app/GedcomTag.php:1888 6764msgid "Marriage of parents" 6765msgstr "父母结婚" 6766 6767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6768msgid "Marriage place contains" 6769msgstr "婚姻所含" 6770 6771#. I18N: gedcom tag MARS 6772#: app/GedcomTag.php:851 6773msgid "Marriage settlement" 6774msgstr "婚姻财产契约" 6775 6776#. I18N: gedcom tag _STAT 6777#: app/GedcomTag.php:2051 6778msgid "Marriage status" 6779msgstr "婚姻状况" 6780 6781#: app/GedcomTag.php:848 6782msgid "Marriage type unknown" 6783msgstr "婚姻类型未知" 6784 6785#. I18N: Name of a module/report 6786#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6789msgid "Marriages" 6790msgstr "婚姻" 6791 6792#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6793msgid "Marriages by century" 6794msgstr "按世纪统计结婚" 6795 6796#. I18N: gedcom tag _MARNM 6797#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6798#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6799msgid "Married name" 6800msgstr "婚后名字" 6801 6802#: app/GedcomTag.php:1873 6803msgid "Married surname" 6804msgstr "婚后姓" 6805 6806#. I18N: Name of a country or state 6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6808msgid "Marshall Islands" 6809msgstr "马绍尔群岛" 6810 6811#. I18N: Name of a country or state 6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6813msgid "Martinique" 6814msgstr "马提尼克" 6815 6816#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6817msgid "Masquerade as this user" 6818msgstr "伪装成该用户" 6819 6820#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6821#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6822msgid "Match both upper and lower case letters." 6823msgstr "勾选此框匹配大小写字母。" 6824 6825#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6826msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6827msgstr "精确匹配的文本,即使有关键字。" 6828 6829#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6830msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6831msgstr "精确匹配的文本,除非有关键字。" 6832 6833#. I18N: Name of a country or state 6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6835msgid "Mauritania" 6836msgstr "毛里塔尼亚" 6837 6838#. I18N: Name of a country or state 6839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6840msgid "Mauritius" 6841msgstr "毛里求斯" 6842 6843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6844msgctxt "Abbreviation for May" 6845msgid "May" 6846msgstr "五月" 6847 6848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6849msgctxt "GENITIVE" 6850msgid "May" 6851msgstr "五月" 6852 6853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6854msgctxt "INSTRUMENTAL" 6855msgid "May" 6856msgstr "五月" 6857 6858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6859msgctxt "LOCATIVE" 6860msgid "May" 6861msgstr "五月" 6862 6863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6864#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6865msgctxt "NOMINATIVE" 6866msgid "May" 6867msgstr "五月" 6868 6869#. I18N: Name of a country or state 6870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6871msgid "Mayotte" 6872msgstr "马约特" 6873 6874#. I18N: Location of an LDS church temple 6875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6876msgid "Medford, Oregon, United States" 6877msgstr "梅德福,俄勒冈州" 6878 6879#. I18N: Name of a module 6880#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6881msgid "Media" 6882msgstr "多媒体" 6883 6884#. I18N: gedcom tag OBJE 6885#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6886msgid "Media object" 6887msgstr "多媒体对象" 6888 6889#. I18N: Name of a module/list 6890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6891#: app/Module/MediaListModule.php:46 6892msgid "Media objects" 6893msgstr "多媒体对象" 6894 6895#. I18N: gedcom tag MEDI 6896#. I18N: gedcom tag _TYPE 6897#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6898msgid "Media type" 6899msgstr "多媒体类型" 6900 6901#. I18N: gedcom tag _MDCL 6902#: app/GedcomTag.php:1964 6903msgid "Medical" 6904msgstr "医疗" 6905 6906#. I18N: gedcom tag _MEDC 6907#: app/GedcomTag.php:1967 6908msgid "Medical condition" 6909msgstr "健康情况" 6910 6911#. I18N: The name of a colour-scheme 6912#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6913msgid "Mediterranio" 6914msgstr "地中海" 6915 6916#: app/Date/JalaliDate.php:263 6917msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6918msgid "Mehr" 6919msgstr "第七月" 6920 6921#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6922#: app/Date/JalaliDate.php:135 6923msgctxt "GENITIVE" 6924msgid "Mehr" 6925msgstr "第七月" 6926 6927#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6928#: app/Date/JalaliDate.php:225 6929msgctxt "INSTRUMENTAL" 6930msgid "Mehr" 6931msgstr "第七月" 6932 6933#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6934#: app/Date/JalaliDate.php:180 6935msgctxt "LOCATIVE" 6936msgid "Mehr" 6937msgstr "第七月" 6938 6939#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6940#: app/Date/JalaliDate.php:90 6941msgctxt "NOMINATIVE" 6942msgid "Mehr" 6943msgstr "第七月" 6944 6945#. I18N: Location of an LDS church temple 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6947msgid "Melbourne, Australia" 6948msgstr "墨尔本,澳大利亚" 6949 6950#. I18N: Listbox entry; name of a role 6951#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6952msgid "Member" 6953msgstr "成员" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6957msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6958msgstr "田纳西州的孟菲斯" 6959 6960#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 6961msgid "Menus" 6962msgstr "菜单" 6963 6964#. I18N: The name of a colour-scheme 6965#: app/Module/ColorsTheme.php:121 6966msgid "Mercury" 6967msgstr "水星" 6968 6969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 6970msgid "Merge family trees" 6971msgstr "合并家谱" 6972 6973#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 6974msgid "Merge records" 6975msgstr "合并记录" 6976 6977#. I18N: Location of an LDS church temple 6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 6979msgid "Merida, Mexico" 6980msgstr "梅里达、墨西哥" 6981 6982#. I18N: Location of an LDS church temple 6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 6984msgid "Mesa, Arizona, United States" 6985msgstr "台面、亚利桑那" 6986 6987#. I18N: Name of a module 6988#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 6989msgid "Messages" 6990msgstr "消息" 6991 6992#. I18N: a month in the French republican calendar 6993#: app/Date/FrenchDate.php:151 6994msgctxt "GENITIVE" 6995msgid "Messidor" 6996msgstr "第十月" 6997 6998#. I18N: a month in the French republican calendar 6999#: app/Date/FrenchDate.php:245 7000msgctxt "INSTRUMENTAL" 7001msgid "Messidor" 7002msgstr "第十月" 7003 7004#. I18N: a month in the French republican calendar 7005#: app/Date/FrenchDate.php:198 7006msgctxt "LOCATIVE" 7007msgid "Messidor" 7008msgstr "第十月" 7009 7010#. I18N: a month in the French republican calendar 7011#: app/Date/FrenchDate.php:104 7012msgctxt "NOMINATIVE" 7013msgid "Messidor" 7014msgstr "第十月" 7015 7016#. I18N: Name of a country or state 7017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7018msgid "Mexico" 7019msgstr "墨西哥" 7020 7021#. I18N: Location of an LDS church temple 7022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7023msgid "Mexico City, Mexico" 7024msgstr "墨西哥的墨西哥城" 7025 7026#. I18N: Type of media object 7027#: app/GedcomTag.php:2373 7028msgid "Microfiche" 7029msgstr "微缩胶片" 7030 7031#. I18N: Type of media object 7032#: app/GedcomTag.php:2376 7033msgid "Microfilm" 7034msgstr "微电影" 7035 7036#. I18N: Name of a country or state 7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7038msgid "Micronesia" 7039msgstr "密克罗尼西亚" 7040 7041#. I18N: gedcom tag _MILI 7042#: app/GedcomTag.php:1973 7043msgid "Military" 7044msgstr "军事" 7045 7046#. I18N: gedcom tag _MILT 7047#: app/GedcomTag.php:1976 7048msgid "Military service" 7049msgstr "兵役" 7050 7051#. I18N: Name of a module/report 7052#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7055msgid "Missing data" 7056msgstr "缺失数据" 7057 7058#. I18N: Listbox entry; name of a role 7059#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7060msgid "Moderator" 7061msgstr "主持人" 7062 7063#. I18N: Name of a country or state 7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7065msgid "Moldova" 7066msgstr "摩尔多瓦" 7067 7068#. I18N: abbreviation for Monday 7069#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7070msgid "Mon" 7071msgstr "星期一" 7072 7073#. I18N: Name of a country or state 7074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7075msgid "Monaco" 7076msgstr "摩纳哥" 7077 7078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7079msgid "Monday" 7080msgstr "星期一" 7081 7082#. I18N: Name of a country or state 7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7084msgid "Mongolia" 7085msgstr "蒙古" 7086 7087#. I18N: Name of a country or state 7088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7089msgid "Montenegro" 7090msgstr "黑山共和国" 7091 7092#. I18N: Location of an LDS church temple 7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7094msgid "Monterrey, Mexico" 7095msgstr "蒙特雷,墨西哥" 7096 7097#. I18N: Location of an LDS church temple 7098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7099msgid "Montevideo, Uruguay" 7100msgstr "蒙得维的亚乌拉圭" 7101 7102#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7103#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7108msgid "Month" 7109msgstr "月" 7110 7111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7112msgid "Month of birth" 7113msgstr "出生月份" 7114 7115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7116msgid "Month of birth of first child in a relation" 7117msgstr "第一个孩子出生的月份" 7118 7119#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7120msgid "Month of death" 7121msgstr "死亡月份" 7122 7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7124msgid "Month of first marriage" 7125msgstr "第一次婚姻的月份" 7126 7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7128msgid "Month of marriage" 7129msgstr "结婚的月份" 7130 7131#. I18N: Location of an LDS church temple 7132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7133msgid "Monticello, Utah, United States" 7134msgstr "蒙蒂塞洛,犹他州" 7135 7136#. I18N: Location of an LDS church temple 7137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7138msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7139msgstr "蒙特利尔,魁北克,加拿大" 7140 7141#. I18N: Name of a country or state 7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7143msgid "Montserrat" 7144msgstr "蒙特塞拉特" 7145 7146#: app/Date/JalaliDate.php:261 7147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7148msgid "Mor" 7149msgstr "第五月" 7150 7151#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7152#: app/Date/JalaliDate.php:131 7153msgctxt "GENITIVE" 7154msgid "Mordad" 7155msgstr "第五月" 7156 7157#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7158#: app/Date/JalaliDate.php:221 7159msgctxt "INSTRUMENTAL" 7160msgid "Mordad" 7161msgstr "第五月" 7162 7163#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7164#: app/Date/JalaliDate.php:176 7165msgctxt "LOCATIVE" 7166msgid "Mordad" 7167msgstr "第五月" 7168 7169#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7170#: app/Date/JalaliDate.php:86 7171msgctxt "NOMINATIVE" 7172msgid "Mordad" 7173msgstr "第五月" 7174 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7177msgid "Morocco" 7178msgstr "摩洛哥" 7179 7180#. I18N: Name of a module 7181#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7182msgid "Most viewed pages" 7183msgstr "浏览最多的页面" 7184 7185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7191msgid "Mother" 7192msgstr "母亲" 7193 7194#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7195#: app/Individual.php:1148 7196#, php-format 7197msgid "Mother: %s" 7198msgstr "母亲: %s" 7199 7200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7201msgid "Mother’s age" 7202msgstr "母亲的年龄" 7203 7204#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7205#: app/Individual.php:1074 7206#, php-format 7207msgid "Mother’s family with %s" 7208msgstr "%s 的母亲的家庭" 7209 7210#. I18N: A step-family. 7211#: app/Individual.php:1078 7212msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7213msgstr "一个未知的个体的母亲的家庭" 7214 7215#. I18N: Location of an LDS church temple 7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7217msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7218msgstr "廷帕诺戈斯山,犹他州" 7219 7220#. I18N: Name of a country or state 7221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7222msgid "Mozambique" 7223msgstr "莫桑比克" 7224 7225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7226#: app/Date/HijriDate.php:126 7227msgctxt "GENITIVE" 7228msgid "Muharram" 7229msgstr "第一月" 7230 7231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7232#: app/Date/HijriDate.php:216 7233msgctxt "INSTRUMENTAL" 7234msgid "Muharram" 7235msgstr "第一月" 7236 7237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7238#: app/Date/HijriDate.php:171 7239msgctxt "LOCATIVE" 7240msgid "Muharram" 7241msgstr "第一月" 7242 7243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7244#: app/Date/HijriDate.php:81 7245msgctxt "NOMINATIVE" 7246msgid "Muharram" 7247msgstr "第一月" 7248 7249#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7250#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7251msgid "My account" 7252msgstr "我的账户" 7253 7254#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7255msgid "My family tree" 7256msgstr "我的家谱" 7257 7258#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7259msgid "My individual record" 7260msgstr "个人档案" 7261 7262#. I18N: Name of a module 7263#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7264#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7265msgid "My page" 7266msgstr "我的网页" 7267 7268#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7269msgid "My pages" 7270msgstr "我的页面" 7271 7272#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7273msgid "My pedigree" 7274msgstr "我的家谱" 7275 7276#. I18N: Name of a country or state 7277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7278msgid "Myanmar" 7279msgstr "缅甸" 7280 7281#. I18N: gedcom tag NAME 7282#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7283#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7284#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7285#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7289#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7290#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7291#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7292#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7293#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7294#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7297#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7299#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7304msgid "Name" 7305msgstr "名字" 7306 7307#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7308#: app/GedcomTag.php:858 7309msgctxt "Repository" 7310msgid "Name" 7311msgstr "名称" 7312 7313#: app/GedcomTag.php:866 7314msgid "Name in Hebrew" 7315msgstr "犹太名称" 7316 7317#. I18N: gedcom tag NPFX 7318#: app/GedcomTag.php:891 7319msgid "Name prefix" 7320msgstr "字辈" 7321 7322#. I18N: gedcom tag NSFX 7323#: app/GedcomTag.php:894 7324msgid "Name suffix" 7325msgstr "名称后缀" 7326 7327#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7328#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7329msgid "Names" 7330msgstr "名称" 7331 7332#. I18N: gedcom tag _NAMS 7333#: app/GedcomTag.php:1988 7334msgid "Namesake" 7335msgstr "同名" 7336 7337#. I18N: Name of a country or state 7338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7339msgid "Namibia" 7340msgstr "纳米比亚" 7341 7342#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7343msgid "Nanny" 7344msgstr "保姆" 7345 7346#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7347msgid "Narrative description" 7348msgstr "叙述性描述" 7349 7350#. I18N: Location of an LDS church temple 7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7352msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7353msgstr "田纳西州纳什维尔" 7354 7355#. I18N: gedcom tag NATI 7356#: app/GedcomTag.php:869 7357msgid "Nationality" 7358msgstr "国籍" 7359 7360#. I18N: gedcom tag NATU 7361#: app/GedcomTag.php:872 7362msgid "Naturalization" 7363msgstr "移入" 7364 7365#. I18N: Name of a country or state 7366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7367msgid "Nauru" 7368msgstr "瑙鲁" 7369 7370#. I18N: Location of an LDS church temple 7371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7372msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7373msgstr "诺伍,伊利诺斯(新)" 7374 7375#. I18N: Location of an LDS church temple 7376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7377msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7378msgstr "诺伍,伊利诺斯(原)" 7379 7380#. I18N: Name of a country or state 7381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7382msgid "Nepal" 7383msgstr "尼泊尔" 7384 7385#. I18N: Name of a country or state 7386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7387msgid "Netherlands" 7388msgstr "荷兰" 7389 7390#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7391msgid "Never" 7392msgstr "从未" 7393 7394#. I18N: gedcom tag _NMAR 7395#: app/GedcomTag.php:2004 7396msgid "Never married" 7397msgstr "未婚" 7398 7399#. I18N: gedcom tag _NMAR 7400#: app/GedcomTag.php:2000 7401msgctxt "FEMALE" 7402msgid "Never married" 7403msgstr "老姑娘" 7404 7405#. I18N: gedcom tag _NMAR 7406#: app/GedcomTag.php:1995 7407msgctxt "MALE" 7408msgid "Never married" 7409msgstr "光棍" 7410 7411#. I18N: Name of a country or state 7412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7413msgid "New Caledonia" 7414msgstr "新喀里多尼亚" 7415 7416#. I18N: Location of an LDS church temple 7417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7418msgid "New York, New York, United States" 7419msgstr "纽约,纽约" 7420 7421#. I18N: Name of a country or state 7422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7423msgid "New Zealand" 7424msgstr "新西兰" 7425 7426#. I18N: %s is a server name/URL 7427#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7428#, php-format 7429msgid "New registration at %s" 7430msgstr "在家 %s 新登记" 7431 7432#. I18N: %s is a server name/URL 7433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7434#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7435#, php-format 7436msgid "New user at %s" 7437msgstr "新用户在 %s 验证" 7438 7439#. I18N: Location of an LDS church temple 7440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7441msgid "Newport Beach, California, United States" 7442msgstr "纽波特海滩,加利福尼亚州" 7443 7444#. I18N: Name of a module 7445#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7446msgid "News" 7447msgstr "新闻" 7448 7449#. I18N: Type of media object 7450#: app/GedcomTag.php:2388 7451msgid "Newspaper" 7452msgstr "报纸" 7453 7454#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7455msgid "Next email reminder will be sent after " 7456msgstr "下一个邮件提醒将稍后发送 " 7457 7458#. I18N: Name of a country or state 7459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7460msgid "Nicaragua" 7461msgstr "尼加拉瓜" 7462 7463#. I18N: gedcom tag NICK 7464#: app/GedcomTag.php:882 7465msgid "Nickname" 7466msgstr "昵称" 7467 7468#. I18N: Name of a country or state 7469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7470msgid "Niger" 7471msgstr "尼日尔" 7472 7473#. I18N: Name of a country or state 7474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7475msgid "Nigeria" 7476msgstr "尼日利亚" 7477 7478#. I18N: a month in the Jewish calendar 7479#: app/Date/JewishDate.php:200 7480msgctxt "GENITIVE" 7481msgid "Nissan" 7482msgstr "第七月" 7483 7484#. I18N: a month in the Jewish calendar 7485#: app/Date/JewishDate.php:306 7486msgctxt "INSTRUMENTAL" 7487msgid "Nissan" 7488msgstr "第七月" 7489 7490#. I18N: a month in the Jewish calendar 7491#: app/Date/JewishDate.php:253 7492msgctxt "LOCATIVE" 7493msgid "Nissan" 7494msgstr "第七月" 7495 7496#. I18N: a month in the Jewish calendar 7497#: app/Date/JewishDate.php:147 7498msgctxt "NOMINATIVE" 7499msgid "Nissan" 7500msgstr "第七月" 7501 7502#. I18N: Name of a country or state 7503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7504msgid "Niue" 7505msgstr "纽埃" 7506 7507#. I18N: a month in the French republican calendar 7508#: app/Date/FrenchDate.php:139 7509msgctxt "GENITIVE" 7510msgid "Nivose" 7511msgstr "第四月" 7512 7513#. I18N: a month in the French republican calendar 7514#: app/Date/FrenchDate.php:233 7515msgctxt "INSTRUMENTAL" 7516msgid "Nivose" 7517msgstr "第四月" 7518 7519#. I18N: a month in the French republican calendar 7520#: app/Date/FrenchDate.php:186 7521msgctxt "LOCATIVE" 7522msgid "Nivose" 7523msgstr "第四月" 7524 7525#. I18N: a month in the French republican calendar 7526#: app/Date/FrenchDate.php:91 7527msgctxt "NOMINATIVE" 7528msgid "Nivose" 7529msgstr "第四月" 7530 7531#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7532msgid "No" 7533msgstr "不" 7534 7535#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7537msgid "No GEDCOM file was received." 7538msgstr "没有收到GEDCOM文件。" 7539 7540#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7541msgid "No calendar conversion" 7542msgstr "没有日历转换" 7543 7544#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7545msgid "No children" 7546msgstr "沒有孩子" 7547 7548#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7549msgid "No contact" 7550msgstr "没有接触" 7551 7552#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7553#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7554#, php-format 7555msgid "No events exist for the next %s day." 7556msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7557msgstr[0] "在接下来的%s天没有的事件。" 7558 7559#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7560msgid "No events exist for tomorrow." 7561msgstr "明天没有事件。" 7562 7563#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7564#: app/Functions/Functions.php:52 7565msgid "No file was received. Please try again." 7566msgstr "没有接收到的文件。请重新上传。" 7567 7568#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7569msgid "No link between the two individuals could be found." 7570msgstr "两个人之间没有发现有联系。" 7571 7572#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7573msgid "No predefined text" 7574msgstr "没有预定义的文本" 7575 7576#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7577msgid "No signed-in and no anonymous users" 7578msgstr "没有登录,没有匿名用户" 7579 7580#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7581msgid "No temple - living ordinance" 7582msgstr "没有寺庙—生活条例" 7583 7584#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7585msgid "No upgrade information is available." 7586msgstr "没有可用的升级的信息。" 7587 7588#. I18N: The name of a colour-scheme 7589#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7590msgid "Nocturnal" 7591msgstr "夜间" 7592 7593#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7594#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7596#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7599msgid "None" 7600msgstr "没有" 7601 7602#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7603#: app/Date/FrenchDate.php:301 7604msgid "Nonidi" 7605msgstr "周九" 7606 7607#. I18N: Name of a country or state 7608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7609msgid "Norfolk Island" 7610msgstr "诺福克岛" 7611 7612#. I18N: Name of a country or state 7613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7614msgid "North Korea" 7615msgstr "北韩" 7616 7617#. I18N: Name of a country or state 7618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7619msgid "Northern Ireland" 7620msgstr "北爱尔兰自治区" 7621 7622#. I18N: Name of a country or state 7623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7624msgid "Northern Mariana Islands" 7625msgstr "北马里亚纳群岛" 7626 7627#. I18N: Name of a country or state 7628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7629msgid "Norway" 7630msgstr "挪威" 7631 7632#. I18N: gedcom tag _NLIV 7633#: app/GedcomTag.php:1991 7634msgid "Not living" 7635msgstr "已故" 7636 7637#. I18N: gedcom tag _NMR 7638#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7639msgid "Not married" 7640msgstr "未婚" 7641 7642#. I18N: gedcom tag _NMR 7643#: app/GedcomTag.php:2014 7644msgctxt "FEMALE" 7645msgid "Not married" 7646msgstr "寡妇" 7647 7648#. I18N: gedcom tag _NMR 7649#: app/GedcomTag.php:2009 7650msgctxt "MALE" 7651msgid "Not married" 7652msgstr "鳏夫" 7653 7654#. I18N: gedcom tag NOTE 7655#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7661msgid "Note" 7662msgstr "记录" 7663 7664#. I18N: Name of a module 7665#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7668msgid "Notes" 7669msgstr "记录" 7670 7671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7672msgctxt "Abbreviation for November" 7673msgid "Nov" 7674msgstr "十一月" 7675 7676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7677msgctxt "GENITIVE" 7678msgid "November" 7679msgstr "十一月" 7680 7681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7682msgctxt "INSTRUMENTAL" 7683msgid "November" 7684msgstr "十一月" 7685 7686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7687msgctxt "LOCATIVE" 7688msgid "November" 7689msgstr "十一月" 7690 7691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7693msgctxt "NOMINATIVE" 7694msgid "November" 7695msgstr "十一月" 7696 7697#. I18N: Location of an LDS church temple 7698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7699msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7700msgstr "汤加努库阿洛法" 7701 7702#. I18N: gedcom tag NCHI 7703#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7704#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7705msgid "Number of children" 7706msgstr "孩子数目" 7707 7708#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7709msgid "Number of families without children" 7710msgstr "没有孩子的家庭数量" 7711 7712#. I18N: gedcom tag NMR 7713#: app/GedcomTag.php:885 7714msgid "Number of marriages" 7715msgstr "婚姻次数" 7716 7717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7718msgid "Nurse" 7719msgstr "保姆" 7720 7721#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7722msgctxt "FEMALE" 7723msgid "Nurse" 7724msgstr "女保姆" 7725 7726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7727msgctxt "MALE" 7728msgid "Nurse" 7729msgstr "男保姆" 7730 7731#. I18N: Location of an LDS church temple 7732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7733msgid "Oakland, California, United States" 7734msgstr "奥克兰,加利福尼亚" 7735 7736#. I18N: Location of an LDS church temple 7737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7738msgid "Oaxaca, Mexico" 7739msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 7740 7741#. I18N: gedcom tag OCCU 7742#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7744msgid "Occupation" 7745msgstr "职业" 7746 7747#. I18N: Name of a report 7748#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7749#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7751msgid "Occupations" 7752msgstr "职业" 7753 7754#. I18N: Name of a country or state 7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7756msgid "Occupied Palestinian Territory" 7757msgstr "被占领的巴勒斯坦领土" 7758 7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7760msgctxt "Abbreviation for October" 7761msgid "Oct" 7762msgstr "十月" 7763 7764#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7765#: app/Date/FrenchDate.php:299 7766msgid "Octidi" 7767msgstr "周八" 7768 7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7770msgctxt "GENITIVE" 7771msgid "October" 7772msgstr "十月" 7773 7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7775msgctxt "INSTRUMENTAL" 7776msgid "October" 7777msgstr "十月" 7778 7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7780msgctxt "LOCATIVE" 7781msgid "October" 7782msgstr "十月" 7783 7784#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7786msgctxt "NOMINATIVE" 7787msgid "October" 7788msgstr "十月" 7789 7790#. I18N: Location of an LDS church temple 7791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7792msgid "Ogden, Utah, United States" 7793msgstr "奥格登,犹他州" 7794 7795#. I18N: Location of an LDS church temple 7796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7797msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7798msgstr "俄克拉荷马城奥克拉荷马" 7799 7800#. I18N: The name of a colour-scheme 7801#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7802msgid "Olivia" 7803msgstr "奥利维亚" 7804 7805#. I18N: Name of a country or state 7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7807msgid "Oman" 7808msgstr "阿曼" 7809 7810#. I18N: Name of a module 7811#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7812msgid "On this day" 7813msgstr "在这一天" 7814 7815#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7816msgid "On this day…" 7817msgstr "在这天…" 7818 7819#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7820#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7821#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7822#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7823#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7824msgid "Only managers can edit" 7825msgstr "只有管理员可以编辑" 7826 7827#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7828msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7829msgstr "注意!webtrees 不能在这个目录创建文件。" 7830 7831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7832msgid "OpenStreetMap™" 7833msgstr "OpenStreetMap™" 7834 7835#. I18N: Location of an LDS church temple 7836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7837msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7838msgstr "" 7839 7840#: app/Date/JalaliDate.php:258 7841msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7842msgid "Ord" 7843msgstr "第二月" 7844 7845#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7846#: app/Date/JalaliDate.php:125 7847msgctxt "GENITIVE" 7848msgid "Ordibehesht" 7849msgstr "第二月" 7850 7851#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7852#: app/Date/JalaliDate.php:215 7853msgctxt "INSTRUMENTAL" 7854msgid "Ordibehesht" 7855msgstr "第二月" 7856 7857#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7858#: app/Date/JalaliDate.php:170 7859msgctxt "LOCATIVE" 7860msgid "Ordibehesht" 7861msgstr "第二月" 7862 7863#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7864#: app/Date/JalaliDate.php:80 7865msgctxt "NOMINATIVE" 7866msgid "Ordibehesht" 7867msgstr "第二月" 7868 7869#. I18N: gedcom tag ORDI 7870#: app/GedcomTag.php:905 7871msgid "Ordinance" 7872msgstr "条例" 7873 7874#. I18N: gedcom tag ORDN 7875#: app/GedcomTag.php:908 7876msgid "Ordination" 7877msgstr "祝圣礼" 7878 7879#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7881msgid "Orientation" 7882msgstr "方向" 7883 7884#. I18N: Location of an LDS church temple 7885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7886msgid "Orlando, Florida, United States" 7887msgstr "奥兰多,佛罗里达" 7888 7889#. I18N: Type of media object 7890#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7891#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7892#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7893msgid "Other" 7894msgstr "其他" 7895 7896#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7897msgid "Owner" 7898msgstr "业主" 7899 7900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7901msgctxt "FEMALE" 7902msgid "Owner" 7903msgstr "女业主" 7904 7905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7906msgctxt "MALE" 7907msgid "Owner" 7908msgstr "男业主" 7909 7910#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7911#: app/Functions/Functions.php:61 7912msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7913msgstr "PHP阻止的文件扩展。" 7914 7915#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7916#: app/Functions/Functions.php:58 7917msgid "PHP failed to write to disk." 7918msgstr "PHP未能写入磁盘。" 7919 7920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7924#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7925#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7935msgid "Page" 7936msgstr "页" 7937 7938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7942#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7943#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7954msgid "Page size" 7955msgstr "页面大小" 7956 7957#. I18N: Type of media object 7958#: app/GedcomTag.php:2400 7959msgid "Painting" 7960msgstr "绘画" 7961 7962#. I18N: Name of a country or state 7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 7964msgid "Pakistan" 7965msgstr "巴基斯坦" 7966 7967#. I18N: Name of a country or state 7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 7969msgid "Palau" 7970msgstr "帕劳" 7971 7972#. I18N: A colour scheme 7973#: app/Module/ColorsTheme.php:76 7974msgid "Palette" 7975msgstr "调色板" 7976 7977#. I18N: Location of an LDS church temple 7978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 7979msgid "Palmyra, New York, United States" 7980msgstr "巴尔米拉,纽约" 7981 7982#. I18N: Name of a country or state 7983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 7984msgid "Panama" 7985msgstr "巴拿马" 7986 7987#. I18N: Location of an LDS church temple 7988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 7989msgid "Panama City, Panama" 7990msgstr "" 7991 7992#. I18N: Location of an LDS church temple 7993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 7994msgid "Papeete, Tahiti" 7995msgstr "帕、塔希提" 7996 7997#. I18N: Name of a country or state 7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 7999msgid "Papua New Guinea" 8000msgstr "巴布亚新几内亚" 8001 8002#. I18N: Name of a country or state 8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8004msgid "Paraguay" 8005msgstr "巴拉圭" 8006 8007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8010msgid "Parents and siblings" 8011msgstr "父母和兄弟姐妹" 8012 8013#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8014msgid "Parent’s age" 8015msgstr "父母的年龄" 8016 8017#. I18N: Location of an LDS church temple 8018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8019msgid "Payson, Utah, United States" 8020msgstr "" 8021 8022#. I18N: Name of a module/chart 8023#. I18N: Name of a report 8024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8025#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8028msgid "Pedigree" 8029msgstr "家谱树" 8030 8031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8032msgid "Pedigree chart" 8033msgstr "家谱图" 8034 8035#. I18N: Name of a module 8036#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8037msgid "Pedigree map" 8038msgstr "谱地图" 8039 8040#. I18N: %s is an individual’s name 8041#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8042#, php-format 8043msgid "Pedigree map of %s" 8044msgstr "%s 的谱地图" 8045 8046#. I18N: %s is an individual’s name 8047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8048#, php-format 8049msgid "Pedigree tree of %s" 8050msgstr "%s 的家谱树" 8051 8052#. I18N: Name of a module 8053#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8054#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8056#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8057#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8058msgid "Pending changes" 8059msgstr "待定的更改" 8060 8061#. I18N: gedcom tag _PRMN 8062#: app/GedcomTag.php:2027 8063msgid "Permanent number" 8064msgstr "永久号码" 8065 8066#. I18N: Location of an LDS church temple 8067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8068msgid "Perth, Australia" 8069msgstr "澳大利亚珀斯" 8070 8071#. I18N: Name of a country or state 8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8073msgid "Peru" 8074msgstr "秘鲁" 8075 8076#. I18N: Name of a country or state 8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8078msgid "Philippines" 8079msgstr "菲律宾" 8080 8081#. I18N: Location of an LDS church temple 8082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8083msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8084msgstr "" 8085 8086#. I18N: gedcom tag PHON 8087#: app/GedcomTag.php:923 8088msgid "Phone" 8089msgstr "电话" 8090 8091#. I18N: gedcom tag FONE 8092#: app/GedcomTag.php:771 8093msgid "Phonetic" 8094msgstr "语音" 8095 8096#: app/GedcomTag.php:864 8097msgid "Phonetic name" 8098msgstr "拼音名" 8099 8100#: app/GedcomTag.php:931 8101msgid "Phonetic place" 8102msgstr "语音的地方" 8103 8104#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8105#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8106#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8107msgid "Phonetic search" 8108msgstr "语音搜索" 8109 8110#: app/GedcomTag.php:1055 8111msgid "Phonetic title" 8112msgstr "语音标题" 8113 8114#. I18N: Type of media object 8115#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8116msgid "Photo" 8117msgstr "照片" 8118 8119#. I18N: The name of a colour-scheme 8120#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8121msgid "Pink Plastic" 8122msgstr "粉红色" 8123 8124#. I18N: Name of a country or state 8125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8126msgid "Pitcairn" 8127msgstr "皮特克恩" 8128 8129#. I18N: gedcom tag PLAC 8130#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8135#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8136#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8137#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8140msgid "Place" 8141msgstr "地点" 8142 8143#. I18N: Name of a module/list 8144#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8145msgid "Place hierarchy" 8146msgstr "地方分布" 8147 8148#: app/GedcomTag.php:935 8149msgid "Place in Hebrew" 8150msgstr "犹太语中地方" 8151 8152#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8153#: app/GedcomTag.php:505 8154msgid "Place of LDS baptism" 8155msgstr "LDS 洗礼的地点" 8156 8157#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8158#: app/GedcomTag.php:1012 8159msgid "Place of LDS child sealing" 8160msgstr "LDS 儿童密封的地点" 8161 8162#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8163#: app/GedcomTag.php:704 8164msgid "Place of LDS endowment" 8165msgstr "LDS 捐贈的地点" 8166 8167#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8168#: app/GedcomTag.php:755 8169msgid "Place of LDS spouse sealing" 8170msgstr "LDS 配偶密封的地点" 8171 8172#: app/GedcomTag.php:469 8173msgid "Place of adoption" 8174msgstr "收养的地方" 8175 8176#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8177msgid "Place of baptism" 8178msgstr "洗礼的地点" 8179 8180#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8181msgid "Place of bar mitzvah" 8182msgstr "受诫礼的地点" 8183 8184#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8185msgid "Place of bat mitzvah" 8186msgstr "成人仪式的地点" 8187 8188#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8190msgid "Place of birth" 8191msgstr "出生地点" 8192 8193#: app/GedcomTag.php:540 8194msgid "Place of blessing" 8195msgstr "祝福的地点" 8196 8197#: app/GedcomTag.php:1339 8198msgid "Place of brit milah" 8199msgstr "割礼的地点" 8200 8201#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8202msgid "Place of burial" 8203msgstr "埋葬的地点" 8204 8205#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8206msgid "Place of christening" 8207msgstr "洗礼的地点" 8208 8209#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8210msgid "Place of confirmation" 8211msgstr "确认的地点" 8212 8213#: app/GedcomTag.php:635 8214msgid "Place of cremation" 8215msgstr "火葬的地点" 8216 8217#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8218#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8219msgid "Place of death" 8220msgstr "去世的地点" 8221 8222#: app/GedcomTag.php:695 8223msgid "Place of emigration" 8224msgstr "移民的地点" 8225 8226#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8227msgid "Place of engagement" 8228msgstr "订婚的地点" 8229 8230#: app/GedcomTag.php:718 8231msgid "Place of event" 8232msgstr "事件的地点" 8233 8234#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8235msgid "Place of first communion" 8236msgstr "第一圣餐地点" 8237 8238#: app/GedcomTag.php:799 8239msgid "Place of immigration" 8240msgstr "移民的地点" 8241 8242#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8243#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8245msgid "Place of marriage" 8246msgstr "结婚的地点" 8247 8248#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8249msgid "Place of marriage banns" 8250msgstr "婚姻的结婚通告的地点" 8251 8252#: app/GedcomTag.php:876 8253msgid "Place of naturalization" 8254msgstr "移入的地点" 8255 8256#: app/GedcomTag.php:914 8257msgid "Place of ordination" 8258msgstr "祝圣礼的地点" 8259 8260#: app/GedcomTag.php:969 8261msgid "Place of residence" 8262msgstr "居住地点" 8263 8264#. I18N: Name of a module 8265#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8266#: app/Module/PlacesModule.php:64 8267msgid "Places" 8268msgstr "地点" 8269 8270#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8271msgid "Please enter a valid email address." 8272msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。" 8273 8274#. I18N: a month in the French republican calendar 8275#: app/Date/FrenchDate.php:141 8276msgctxt "GENITIVE" 8277msgid "Pluviose" 8278msgstr "第五月" 8279 8280#. I18N: a month in the French republican calendar 8281#: app/Date/FrenchDate.php:235 8282msgctxt "INSTRUMENTAL" 8283msgid "Pluviose" 8284msgstr "第五月" 8285 8286#. I18N: a month in the French republican calendar 8287#: app/Date/FrenchDate.php:188 8288msgctxt "LOCATIVE" 8289msgid "Pluviose" 8290msgstr "第五月" 8291 8292#. I18N: a month in the French republican calendar 8293#: app/Date/FrenchDate.php:93 8294msgctxt "NOMINATIVE" 8295msgid "Pluviose" 8296msgstr "第五月" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8300msgid "Poland" 8301msgstr "波兰" 8302 8303#: app/SurnameTradition.php:98 8304msgctxt "Surname tradition" 8305msgid "Polish" 8306msgstr "波兰" 8307 8308#. I18N: Location of an LDS church temple 8309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8310msgid "Portland, Oregon, United States" 8311msgstr "波特兰,俄勒冈州" 8312 8313#. I18N: Location of an LDS church temple 8314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8315msgid "Porto Alegre, Brazil" 8316msgstr "在巴西阿雷格里港" 8317 8318#. I18N: page orientation 8319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8320#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8321#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8322msgid "Portrait" 8323msgstr "竖图表" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8327msgid "Portugal" 8328msgstr "葡萄牙" 8329 8330#: app/SurnameTradition.php:92 8331msgctxt "Surname tradition" 8332msgid "Portuguese" 8333msgstr "葡萄牙" 8334 8335#. I18N: gedcom tag POST 8336#: app/GedcomTag.php:938 8337msgid "Postal code" 8338msgstr "邮编" 8339 8340#. I18N: Name of a module 8341#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8342msgid "Powered by webtrees™" 8343msgstr "" 8344 8345#. I18N: a month in the French republican calendar 8346#: app/Date/FrenchDate.php:149 8347msgctxt "GENITIVE" 8348msgid "Prairial" 8349msgstr "第九月" 8350 8351#. I18N: a month in the French republican calendar 8352#: app/Date/FrenchDate.php:243 8353msgctxt "INSTRUMENTAL" 8354msgid "Prairial" 8355msgstr "第九月" 8356 8357#. I18N: a month in the French republican calendar 8358#: app/Date/FrenchDate.php:196 8359msgctxt "LOCATIVE" 8360msgid "Prairial" 8361msgstr "第九月" 8362 8363#. I18N: a month in the French republican calendar 8364#: app/Date/FrenchDate.php:102 8365msgctxt "NOMINATIVE" 8366msgid "Prairial" 8367msgstr "第九月" 8368 8369#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8370msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8371msgstr "管理员审核请求用户帐户的预定义的文本" 8372 8373#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8374msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8375msgstr "所有用户申请用户账户的预定义的文本" 8376 8377#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8378msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8379msgstr "家庭成员可以申请用户帐户的预定义的文本" 8380 8381#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8382#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8383#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8384msgid "Preferences" 8385msgstr "偏爱" 8386 8387#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8389msgid "President’s Office" 8390msgstr "总统办公室" 8391 8392#. I18N: Location of an LDS church temple 8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8394msgid "Preston, England" 8395msgstr "普雷斯顿,英格兰" 8396 8397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8398msgid "Priest" 8399msgstr "牧师" 8400 8401#. I18N: The first day in the French republican calendar 8402#: app/Date/FrenchDate.php:285 8403msgid "Primidi" 8404msgstr "周一" 8405 8406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8407msgid "Print basic events when blank" 8408msgstr "当空白时显示基本事件" 8409 8410#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8411msgid "Privacy" 8412msgstr "隐私" 8413 8414#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8415msgid "Privacy policy" 8416msgstr "隐私策略" 8417 8418#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8419#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8420#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8421#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8422msgid "Private" 8423msgstr "私有" 8424 8425#. I18N: gedcom tag PROB 8426#: app/GedcomTag.php:941 8427msgid "Probate" 8428msgstr "遗嘱" 8429 8430#. I18N: gedcom tag PROP 8431#: app/GedcomTag.php:944 8432msgid "Property" 8433msgstr "属性" 8434 8435#. I18N: Location of an LDS church temple 8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8437msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8438msgstr "" 8439 8440#. I18N: Location of an LDS church temple 8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8442msgid "Provo, Utah, United States" 8443msgstr "犹他州普罗沃" 8444 8445#. I18N: gedcom tag PUBL 8446#: app/GedcomTag.php:947 8447msgid "Publication" 8448msgstr "出版" 8449 8450#. I18N: Name of a country or state 8451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8452msgid "Puerto Rico" 8453msgstr "波多黎各" 8454 8455#. I18N: Name of a country or state 8456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8457msgid "Qatar" 8458msgstr "卡塔尔" 8459 8460#. I18N: gedcom tag QUAY 8461#: app/GedcomTag.php:950 8462msgid "Quality of data" 8463msgstr "资料品质" 8464 8465#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8466#: app/Date/FrenchDate.php:291 8467msgid "Quartidi" 8468msgstr "周四" 8469 8470#. I18N: Location of an LDS church temple 8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8472msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8473msgstr "" 8474 8475#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8476#: app/Date/FrenchDate.php:293 8477msgid "Quintidi" 8478msgstr "周五" 8479 8480#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8481#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8482msgid "RE: " 8483msgstr "回复: " 8484 8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8486msgid "Rabbi" 8487msgstr "先生" 8488 8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8490#: app/Date/HijriDate.php:130 8491msgctxt "GENITIVE" 8492msgid "Rabi’ al-awwal" 8493msgstr "第三月" 8494 8495#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8496#: app/Date/HijriDate.php:220 8497msgctxt "INSTRUMENTAL" 8498msgid "Rabi’ al-awwal" 8499msgstr "第三月" 8500 8501#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8502#: app/Date/HijriDate.php:175 8503msgctxt "LOCATIVE" 8504msgid "Rabi’ al-awwal" 8505msgstr "第三月" 8506 8507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8508#: app/Date/HijriDate.php:85 8509msgctxt "NOMINATIVE" 8510msgid "Rabi’ al-awwal" 8511msgstr "第三月" 8512 8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8514#: app/Date/HijriDate.php:132 8515msgctxt "GENITIVE" 8516msgid "Rabi’ al-thani" 8517msgstr "第四月" 8518 8519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8520#: app/Date/HijriDate.php:222 8521msgctxt "INSTRUMENTAL" 8522msgid "Rabi’ al-thani" 8523msgstr "第四月" 8524 8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8526#: app/Date/HijriDate.php:177 8527msgctxt "LOCATIVE" 8528msgid "Rabi’ al-thani" 8529msgstr "第四月" 8530 8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8532#: app/Date/HijriDate.php:87 8533msgctxt "NOMINATIVE" 8534msgid "Rabi’ al-thani" 8535msgstr "第四月" 8536 8537#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8538#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8539msgid "Rada" 8540msgstr "抚育" 8541 8542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8543#: app/Date/HijriDate.php:138 8544msgctxt "GENITIVE" 8545msgid "Rajab" 8546msgstr "第七月" 8547 8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8549#: app/Date/HijriDate.php:228 8550msgctxt "INSTRUMENTAL" 8551msgid "Rajab" 8552msgstr "第七月" 8553 8554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8555#: app/Date/HijriDate.php:183 8556msgctxt "LOCATIVE" 8557msgid "Rajab" 8558msgstr "第七月" 8559 8560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8561#: app/Date/HijriDate.php:93 8562msgctxt "NOMINATIVE" 8563msgid "Rajab" 8564msgstr "第七月" 8565 8566#. I18N: Location of an LDS church temple 8567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8568msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8569msgstr "北卡罗来纳州的罗利" 8570 8571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8572#: app/Date/HijriDate.php:142 8573msgctxt "GENITIVE" 8574msgid "Ramadan" 8575msgstr "第九月" 8576 8577#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8578#: app/Date/HijriDate.php:232 8579msgctxt "INSTRUMENTAL" 8580msgid "Ramadan" 8581msgstr "第九月" 8582 8583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8584#: app/Date/HijriDate.php:187 8585msgctxt "LOCATIVE" 8586msgid "Ramadan" 8587msgstr "第九月" 8588 8589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8590#: app/Date/HijriDate.php:97 8591msgctxt "NOMINATIVE" 8592msgid "Ramadan" 8593msgstr "第九月" 8594 8595#. I18N: Description of the “Slide show” module 8596#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8597msgid "Random images from the current family tree." 8598msgstr "从当前的家谱随机图像。" 8599 8600#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8601msgid "Re-order children" 8602msgstr "重新排列孩子" 8603 8604#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8605msgid "Re-order families" 8606msgstr "重新排列家庭" 8607 8608#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8609#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8610msgid "Re-order media" 8611msgstr "重新排列多媒体" 8612 8613#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8614msgid "Re-order names" 8615msgstr "重新排列名字顺序" 8616 8617#. I18N: Name of a module 8618#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8619#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8620msgid "Recent changes" 8621msgstr "最近更改" 8622 8623#. I18N: Location of an LDS church temple 8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8625msgid "Recife, Brazil" 8626msgstr "累西腓,巴西" 8627 8628#. I18N: gedcom tag RIN 8629#: app/GedcomTag.php:989 8630msgid "Record ID number" 8631msgstr "记录ID号码" 8632 8633#. I18N: gedcom tag RFN 8634#: app/GedcomTag.php:980 8635msgid "Record file number" 8636msgstr "记录文件号" 8637 8638#. I18N: Location of an LDS church temple 8639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8640msgid "Redlands, California, United States" 8641msgstr "雷德兰加利福尼亚" 8642 8643#. I18N: gedcom tag REFN 8644#: app/GedcomTag.php:953 8645msgid "Reference number" 8646msgstr "参考编码" 8647 8648#. I18N: Location of an LDS church temple 8649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8650msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8651msgstr "里贾纳,萨斯喀彻温省,加拿大" 8652 8653#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8654msgid "Registered partnership" 8655msgstr "注册合作伙伴" 8656 8657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8658msgid "Registry officer" 8659msgstr "登记官" 8660 8661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8662msgctxt "FEMALE" 8663msgid "Registry officer" 8664msgstr "女登记官" 8665 8666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8667msgctxt "MALE" 8668msgid "Registry officer" 8669msgstr "男登记官" 8670 8671#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8672msgid "Regular expression" 8673msgstr "正则表达式" 8674 8675#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8676#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8677msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8678msgstr "正则表达式是一种先进的模式匹配技术。" 8679 8680#. I18N: Name of a module/report 8681#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8684msgid "Related families" 8685msgstr "相关的家庭" 8686 8687#. I18N: Name of a report 8688#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8689#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8690#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8691msgid "Related individuals" 8692msgstr "个人相关" 8693 8694#. I18N: gedcom tag RELA 8695#: app/GedcomTag.php:956 8696msgid "Relationship" 8697msgstr "关系" 8698 8699#. I18N: gedcom tag _FREL 8700#: app/GedcomTag.php:1823 8701msgid "Relationship to father" 8702msgstr "和父亲的关系" 8703 8704#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8705msgid "Relationship to me" 8706msgstr "和我的关系" 8707 8708#. I18N: gedcom tag _MREL 8709#: app/GedcomTag.php:1979 8710msgid "Relationship to mother" 8711msgstr "和母亲的的关系" 8712 8713#. I18N: gedcom tag PEDI 8714#: app/GedcomTag.php:920 8715msgid "Relationship to parents" 8716msgstr "和父母的关系" 8717 8718#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8719#, php-format 8720msgid "Relationship: %s" 8721msgstr "关系: %s" 8722 8723#. I18N: Name of a module/chart 8724#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8725#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8726#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8727#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8728msgid "Relationships" 8729msgstr "关系图" 8730 8731#. I18N: %s are individual’s names 8732#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8733#, php-format 8734msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8735msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系" 8736 8737#. I18N: gedcom tag RELI 8738#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8740msgid "Religion" 8741msgstr "宗教信仰" 8742 8743#: app/GedcomTag.php:910 8744msgid "Religious institution" 8745msgstr "宗教机构" 8746 8747#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8748msgid "Religious marriage" 8749msgstr "宗教婚姻" 8750 8751#: app/GedcomTag.php:2038 8752msgid "Religious name" 8753msgstr "宗教名字" 8754 8755#: app/GedcomTag.php:2035 8756msgctxt "FEMALE" 8757msgid "Religious name" 8758msgstr "宗教名字" 8759 8760#: app/GedcomTag.php:2031 8761msgctxt "MALE" 8762msgid "Religious name" 8763msgstr "宗教名字" 8764 8765#. I18N: gedcom tag SERV 8766#: app/GedcomTag.php:998 8767msgid "Remote server" 8768msgstr "远程服务器" 8769 8770#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8771#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8772msgid "Remove" 8773msgstr "删除" 8774 8775#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8776msgid "Remove duplicate links" 8777msgstr "删除重复的链接" 8778 8779#. I18N: Location of an LDS church temple 8780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8781msgid "Reno, Nevada, United States" 8782msgstr "内华达州里诺" 8783 8784#. I18N: Renumber the records in a family tree 8785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8786msgid "Renumber family tree" 8787msgstr "重新编号家谱" 8788 8789#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8790msgid "Replacement text" 8791msgstr "替换文本" 8792 8793#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8794msgid "Reply" 8795msgstr "回复" 8796 8797#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8798msgid "Report" 8799msgstr "报告" 8800 8801#. I18N: Name of a module 8802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8803#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8804msgid "Reports" 8805msgstr "报告" 8806 8807#. I18N: Name of a module/list 8808#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8809#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8810#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8811msgid "Repositories" 8812msgstr "存储库" 8813 8814#. I18N: gedcom tag REPO 8815#: app/GedcomTag.php:962 8816msgid "Repository" 8817msgstr "库" 8818 8819#. I18N: Name of a country or state 8820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8821msgid "Republic of the Congo" 8822msgstr "刚果(布拉柴维尔)" 8823 8824#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8825msgid "Request a new password" 8826msgstr "请求新密码" 8827 8828#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8829#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8830#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8831msgid "Request a new user account" 8832msgstr "注册新的用户帐户" 8833 8834#. I18N: gedcom tag _TODO 8835#: app/GedcomTag.php:2057 8836msgid "Research task" 8837msgstr "考证任务" 8838 8839#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8840#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8841msgid "Research tasks" 8842msgstr "考证任务" 8843 8844#. I18N: gedcom tag RESI 8845#: app/GedcomTag.php:965 8846msgid "Residence" 8847msgstr "住宅" 8848 8849#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8850msgid "Restrict to immediate family" 8851msgstr "直系亲属限制" 8852 8853#. I18N: gedcom tag RESN 8854#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8855msgid "Restriction" 8856msgstr "限制" 8857 8858#. I18N: gedcom tag RETI 8859#: app/GedcomTag.php:975 8860msgid "Retirement" 8861msgstr "退休" 8862 8863#. I18N: Name of a country or state 8864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8865msgid "Reunion" 8866msgstr "留尼旺岛" 8867 8868#. I18N: Location of an LDS church temple 8869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8870msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8871msgstr "" 8872 8873#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8874msgid "Right" 8875msgstr "" 8876 8877#. I18N: gedcom tag ROLE 8878#: app/GedcomTag.php:992 8879msgid "Role" 8880msgstr "角色" 8881 8882#. I18N: Name of a country or state 8883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8884msgid "Romania" 8885msgstr "罗马尼亚" 8886 8887#. I18N: gedcom tag ROMN 8888#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8889msgid "Romanized" 8890msgstr "罗马化" 8891 8892#: app/GedcomTag.php:933 8893msgid "Romanized place" 8894msgstr "罗马的地方" 8895 8896#: app/GedcomTag.php:1057 8897msgid "Romanized title" 8898msgstr "罗马标题" 8899 8900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8901#: app/Soundex.php:3489 8902msgid "Russell" 8903msgstr "拉塞尔" 8904 8905#. I18N: Name of a country or state 8906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8907msgid "Russia" 8908msgstr "俄罗斯" 8909 8910#. I18N: Name of a country or state 8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8912msgid "Rwanda" 8913msgstr "卢旺达" 8914 8915#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8916msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8917msgstr "" 8918 8919#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8920#, php-format 8921msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8922msgstr "" 8923 8924#. I18N: Location of an LDS church temple 8925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8926msgid "Sacramento, California, United States" 8927msgstr "萨克拉门托,加利福尼亚" 8928 8929#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8930#: app/Date/HijriDate.php:128 8931msgctxt "GENITIVE" 8932msgid "Safar" 8933msgstr "第二月" 8934 8935#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8936#: app/Date/HijriDate.php:218 8937msgctxt "INSTRUMENTAL" 8938msgid "Safar" 8939msgstr "第二月" 8940 8941#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8942#: app/Date/HijriDate.php:173 8943msgctxt "LOCATIVE" 8944msgid "Safar" 8945msgstr "第二月" 8946 8947#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8948#: app/Date/HijriDate.php:83 8949msgctxt "NOMINATIVE" 8950msgid "Safar" 8951msgstr "第二月" 8952 8953#. I18N: The name of a colour-scheme 8954#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8955msgid "Sage" 8956msgstr "圣人" 8957 8958#. I18N: Name of a country or state 8959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 8960msgid "Saint Helena" 8961msgstr "圣赫勒拿" 8962 8963#. I18N: Name of a country or state 8964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8965msgid "Saint Kitts and Nevis" 8966msgstr "圣基茨和尼维斯" 8967 8968#. I18N: Name of a country or state 8969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8970msgid "Saint Lucia" 8971msgstr "圣卢西亚" 8972 8973#. I18N: Name of a country or state 8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 8975msgid "Saint Pierre and Miquelon" 8976msgstr "圣皮埃尔和密克隆" 8977 8978#. I18N: Name of a country or state 8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 8980msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 8981msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" 8982 8983#. I18N: Location of an LDS church temple 8984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 8985msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 8986msgstr "犹他州盐湖城" 8987 8988#. I18N: Name of a country or state 8989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 8990msgid "Samoa" 8991msgstr "萨摩亚" 8992 8993#. I18N: Location of an LDS church temple 8994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 8995msgid "San Antonio, Texas, United States" 8996msgstr "圣安东尼奥,德克萨斯州" 8997 8998#. I18N: Location of an LDS church temple 8999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9000msgid "San Diego, California, United States" 9001msgstr "圣地亚哥,加利福尼亚" 9002 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9005msgid "San Jose, Costa Rica" 9006msgstr "圣何塞,哥斯达黎加" 9007 9008#. I18N: Name of a country or state 9009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9010msgid "San Marino" 9011msgstr "圣马力诺" 9012 9013#. I18N: Location of an LDS church temple 9014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9015msgid "San Salvador, El Salvador" 9016msgstr "" 9017 9018#. I18N: Location of an LDS church temple 9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9020msgid "Santiago, Chile" 9021msgstr "圣地亚哥,智利" 9022 9023#. I18N: Location of an LDS church temple 9024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9025msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9026msgstr "圣多明戈,多米尼加" 9027 9028#. I18N: Location of an LDS church temple 9029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9030msgid "Sao Paulo, Brazil" 9031msgstr "圣保罗,巴西" 9032 9033#. I18N: Name of a country or state 9034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9035msgid "Sao Tome and Principe" 9036msgstr "圣多美和普林西比" 9037 9038#. I18N: abbreviation for Saturday 9039#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9040msgid "Sat" 9041msgstr "周六" 9042 9043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9044msgid "Saturday" 9045msgstr "星期六" 9046 9047#. I18N: Name of a country or state 9048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9049msgid "Saudi Arabia" 9050msgstr "沙特阿拉伯" 9051 9052#: app/GedcomTag.php:681 9053msgid "School or college" 9054msgstr "学校或学院" 9055 9056#. I18N: Name of a country or state 9057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9058msgid "Scotland" 9059msgstr "苏格兰" 9060 9061#. I18N: gedcom tag _SCBK 9062#: app/GedcomTag.php:2042 9063msgid "Scrapbook" 9064msgstr "剪贴簿" 9065 9066#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9068msgctxt "Female pedigree" 9069msgid "Sealing" 9070msgstr "密封" 9071 9072#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9074msgctxt "Male pedigree" 9075msgid "Sealing" 9076msgstr "密封" 9077 9078#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9080msgctxt "Pedigree" 9081msgid "Sealing" 9082msgstr "密封" 9083 9084#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9086msgid "Sealing canceled (divorce)" 9087msgstr "密封取消(离婚)" 9088 9089#. I18N: Name of a module 9090#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9091msgid "Search" 9092msgstr "搜索" 9093 9094#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9095#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9096#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9097msgid "Search and replace" 9098msgstr "搜索和替换" 9099 9100#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9101#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9102msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9103msgstr "使用简单搜索或高级模式匹配搜索和替换文本。" 9104 9105#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9106msgid "Search method" 9107msgstr "搜索方法" 9108 9109#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9110msgid "Search text/pattern" 9111msgstr "搜索文字/图案" 9112 9113#. I18N: Location of an LDS church temple 9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9115msgid "Seattle, Washington, United States" 9116msgstr "西雅图,华盛顿" 9117 9118#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9119#, php-format 9120msgid "See %s for more information." 9121msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。" 9122 9123#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9124msgid "Select a date" 9125msgstr "选择日期" 9126 9127#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9128#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9129msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9130msgstr "从你的家谱选择记录并保存他们为GEDCOM文件。" 9131 9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9133msgid "Seller" 9134msgstr "卖方" 9135 9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9137msgctxt "FEMALE" 9138msgid "Seller" 9139msgstr "女卖方" 9140 9141#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9142msgctxt "MALE" 9143msgid "Seller" 9144msgstr "男卖方" 9145 9146#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9147msgid "Send" 9148msgstr "发送" 9149 9150#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9151#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9152#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9153#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9154msgid "Send a message" 9155msgstr "发送消息" 9156 9157#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9158msgid "Send a message to all users" 9159msgstr "发送消息给所有用户" 9160 9161#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9162msgid "Send a message to users who have never signed in" 9163msgstr "发送消息给从来没有登录的用户" 9164 9165#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9166msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9167msgstr "发送消息给6个月没有登录的用户" 9168 9169#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9170msgid "Sending email" 9171msgstr "电子邮件发送地址" 9172 9173#. I18N: Name of a country or state 9174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9175msgid "Senegal" 9176msgstr "塞内加尔" 9177 9178#. I18N: Location of an LDS church temple 9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9180msgid "Seoul, Korea" 9181msgstr "首尔,韩国" 9182 9183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9184msgctxt "Abbreviation for September" 9185msgid "Sep" 9186msgstr "九月" 9187 9188#. I18N: gedcom tag _SEPR 9189#: app/GedcomTag.php:2045 9190msgid "Separated" 9191msgstr "分离" 9192 9193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9194msgctxt "GENITIVE" 9195msgid "September" 9196msgstr "九月" 9197 9198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9199msgctxt "INSTRUMENTAL" 9200msgid "September" 9201msgstr "九月" 9202 9203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9204msgctxt "LOCATIVE" 9205msgid "September" 9206msgstr "九月" 9207 9208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9210msgctxt "NOMINATIVE" 9211msgid "September" 9212msgstr "九月" 9213 9214#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9215#: app/Date/FrenchDate.php:297 9216msgid "Septidi" 9217msgstr "周七" 9218 9219#. I18N: Name of a country or state 9220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9221msgid "Serbia" 9222msgstr "塞尔维亚" 9223 9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9225msgid "Servant" 9226msgstr "仆人" 9227 9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9229msgctxt "FEMALE" 9230msgid "Servant" 9231msgstr "女仆" 9232 9233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9234msgctxt "MALE" 9235msgid "Servant" 9236msgstr "男仆" 9237 9238#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9239msgid "Server information" 9240msgstr "服务器信息" 9241 9242#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9243msgid "Set the default blocks for new family trees" 9244msgstr "为新家谱设置默认块" 9245 9246#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9247msgid "Set the default blocks for new users" 9248msgstr "为新用户设置默认块" 9249 9250#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9251#: app/Date/FrenchDate.php:295 9252msgid "Sextidi" 9253msgstr "周六" 9254 9255#. I18N: Name of a country or state 9256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9257msgid "Seychelles" 9258msgstr "塞舌尔" 9259 9260#: app/Date/JalaliDate.php:262 9261msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9262msgid "Shah" 9263msgstr "第六月" 9264 9265#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9266#: app/Date/JalaliDate.php:133 9267msgctxt "GENITIVE" 9268msgid "Shahrivar" 9269msgstr "第六月" 9270 9271#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9272#: app/Date/JalaliDate.php:223 9273msgctxt "INSTRUMENTAL" 9274msgid "Shahrivar" 9275msgstr "第六月" 9276 9277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9278#: app/Date/JalaliDate.php:178 9279msgctxt "LOCATIVE" 9280msgid "Shahrivar" 9281msgstr "第六月" 9282 9283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9284#: app/Date/JalaliDate.php:88 9285msgctxt "NOMINATIVE" 9286msgid "Shahrivar" 9287msgstr "第六月" 9288 9289#: app/GedcomTag.php:1003 9290msgid "Shared note" 9291msgstr "共享记录" 9292 9293#. I18N: Name of a module/list 9294#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9295msgid "Shared notes" 9296msgstr "共享记录" 9297 9298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9299#: app/Date/HijriDate.php:144 9300msgctxt "GENITIVE" 9301msgid "Shawwal" 9302msgstr "第十月" 9303 9304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9305#: app/Date/HijriDate.php:234 9306msgctxt "INSTRUMENTAL" 9307msgid "Shawwal" 9308msgstr "第十月" 9309 9310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9311#: app/Date/HijriDate.php:189 9312msgctxt "LOCATIVE" 9313msgid "Shawwal" 9314msgstr "第十月" 9315 9316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9317#: app/Date/HijriDate.php:99 9318msgctxt "NOMINATIVE" 9319msgid "Shawwal" 9320msgstr "第十月" 9321 9322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9323#: app/Date/HijriDate.php:140 9324msgctxt "GENITIVE" 9325msgid "Sha’aban" 9326msgstr "第八月" 9327 9328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9329#: app/Date/HijriDate.php:230 9330msgctxt "INSTRUMENTAL" 9331msgid "Sha’aban" 9332msgstr "第八月" 9333 9334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9335#: app/Date/HijriDate.php:185 9336msgctxt "LOCATIVE" 9337msgid "Sha’aban" 9338msgstr "第八月" 9339 9340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9341#: app/Date/HijriDate.php:95 9342msgctxt "NOMINATIVE" 9343msgid "Sha’aban" 9344msgstr "第八月" 9345 9346#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9347msgid "She " 9348msgstr "她 " 9349 9350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9351msgid "She died" 9352msgstr "她去世了" 9353 9354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9355#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9356msgid "She married" 9357msgstr "她嫁给了" 9358 9359#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9360msgid "She resided at" 9361msgstr "她居住在" 9362 9363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9364msgid "She was born" 9365msgstr "她出生" 9366 9367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9368msgid "She was buried" 9369msgstr "她被埋葬" 9370 9371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9372msgid "She was christened" 9373msgstr "她被命名为" 9374 9375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9376msgid "She was cremated" 9377msgstr "她被火化" 9378 9379#. I18N: a month in the Jewish calendar 9380#: app/Date/JewishDate.php:192 9381msgctxt "GENITIVE" 9382msgid "Shevat" 9383msgstr "第五月" 9384 9385#. I18N: a month in the Jewish calendar 9386#: app/Date/JewishDate.php:298 9387msgctxt "INSTRUMENTAL" 9388msgid "Shevat" 9389msgstr "第五月" 9390 9391#. I18N: a month in the Jewish calendar 9392#: app/Date/JewishDate.php:245 9393msgctxt "LOCATIVE" 9394msgid "Shevat" 9395msgstr "第五月" 9396 9397#. I18N: a month in the Jewish calendar 9398#: app/Date/JewishDate.php:139 9399msgctxt "NOMINATIVE" 9400msgid "Shevat" 9401msgstr "第五月" 9402 9403#. I18N: The name of a colour-scheme 9404#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9405msgid "Shiny Tomato" 9406msgstr "闪亮番茄" 9407 9408#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9409#: app/GedcomTag.php:2054 9410msgid "Short version" 9411msgstr "短文版" 9412 9413#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9414msgid "Show all places in a list" 9415msgstr "在列表中显示所有的地方" 9416 9417#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9418msgid "Show children of ancestors" 9419msgstr "显示祖先的孩子" 9420 9421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9422#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9425msgid "Show notes" 9426msgstr "显示记录" 9427 9428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9429msgid "Show occupations" 9430msgstr "显示职业" 9431 9432#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9433msgid "Show pending changes" 9434msgstr "显示待定的更改" 9435 9436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9438#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9439msgid "Show photos" 9440msgstr "显示照片" 9441 9442#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9443msgid "Show place hierarchy" 9444msgstr "显示地点的层次结构" 9445 9446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9447msgid "Show residences" 9448msgstr "显示住宅" 9449 9450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9451#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9455msgid "Show sources" 9456msgstr "显示来源" 9457 9458#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9459msgid "Show spouses" 9460msgstr "显示配偶" 9461 9462#. I18N: Description of the “OSM” module 9463#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9464msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9465msgstr "在地图上显示祖先的出生地。" 9466 9467#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9468msgid "Show the list of individuals" 9469msgstr "显示个人的列表" 9470 9471#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9472msgid "Show the list of surnames" 9473msgstr "显示姓氏的列表" 9474 9475#. I18N: Description of the “OSM” module 9476#: app/Module/PlacesModule.php:75 9477msgid "Show the location of events on a map." 9478msgstr "在地图上显示事件发生的位置。" 9479 9480#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9482#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9483#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9484#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9485#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9486#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9487#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9488msgid "Show to managers" 9489msgstr "显示给管理员" 9490 9491#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9492#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9493#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9494#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9495#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9496#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9497#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9498#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9499msgid "Show to members" 9500msgstr "显示给成员" 9501 9502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9506#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9507#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9508#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9509msgid "Show to visitors" 9510msgstr "显示给访客" 9511 9512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9513msgid "Sidebars" 9514msgstr "侧边栏" 9515 9516#. I18N: Name of a country or state 9517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9518msgid "Sierra Leone" 9519msgstr "塞拉利昂" 9520 9521#. I18N: Name of a module 9522#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9523#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9524#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9525msgid "Sign in" 9526msgstr "登录" 9527 9528#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9529msgid "Sign out" 9530msgstr "注销" 9531 9532#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9533msgid "Sign-in and registration" 9534msgstr "登录和注册" 9535 9536#. I18N: Name of a country or state 9537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9538msgid "Singapore" 9539msgstr "新加坡" 9540 9541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9543msgid "Sister" 9544msgstr "姐妹" 9545 9546#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9547#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9548msgid "Sitemaps" 9549msgstr "网站地图" 9550 9551#. I18N: a month in the Jewish calendar 9552#: app/Date/JewishDate.php:204 9553msgctxt "GENITIVE" 9554msgid "Sivan" 9555msgstr "第九月" 9556 9557#. I18N: a month in the Jewish calendar 9558#: app/Date/JewishDate.php:310 9559msgctxt "INSTRUMENTAL" 9560msgid "Sivan" 9561msgstr "第九月" 9562 9563#. I18N: a month in the Jewish calendar 9564#: app/Date/JewishDate.php:257 9565msgctxt "LOCATIVE" 9566msgid "Sivan" 9567msgstr "第九月" 9568 9569#. I18N: a month in the Jewish calendar 9570#: app/Date/JewishDate.php:151 9571msgctxt "NOMINATIVE" 9572msgid "Sivan" 9573msgstr "第九月" 9574 9575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9576msgid "Slave" 9577msgstr "奴隶" 9578 9579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9580msgctxt "FEMALE" 9581msgid "Slave" 9582msgstr "女奴隶" 9583 9584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9585msgctxt "MALE" 9586msgid "Slave" 9587msgstr "男奴隶" 9588 9589#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9590#. I18N: Name of a module 9591#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9592msgid "Slide show" 9593msgstr "幻灯片" 9594 9595#. I18N: Name of a country or state 9596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9597msgid "Slovakia" 9598msgstr "斯洛伐克" 9599 9600#. I18N: Name of a country or state 9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9602msgid "Slovenia" 9603msgstr "斯洛文尼亚" 9604 9605#. I18N: Location of an LDS church temple 9606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9607msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9608msgstr "斯诺弗莱克,亚利桑那州" 9609 9610#. I18N: gedcom tag SSN 9611#: app/GedcomTag.php:1024 9612msgid "Social security number" 9613msgstr "社会安全号码" 9614 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9617msgid "Solomon Islands" 9618msgstr "所罗门群岛" 9619 9620#. I18N: Name of a country or state 9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9622msgid "Somalia" 9623msgstr "索马里" 9624 9625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9628msgid "Son" 9629msgstr "儿子" 9630 9631#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9632#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9633#, php-format 9634msgid "Son of %s" 9635msgstr "%s 的儿子" 9636 9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9646#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9647msgid "Sort order" 9648msgstr "排序顺序" 9649 9650#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9651msgid "Sounds like" 9652msgstr "听起来像" 9653 9654#. I18N: gedcom tag SOUR 9655#. I18N: Name of a module/report 9656#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9657#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9660#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9661#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9678msgid "Source" 9679msgstr "来源" 9680 9681#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9682msgid "Source type" 9683msgstr "来源类型" 9684 9685#. I18N: Name of a module/list 9686#. I18N: Name of a module 9687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9688#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9689#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9695msgid "Sources" 9696msgstr "来源" 9697 9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9699msgid "Sources to the events" 9700msgstr "为事件添加来源" 9701 9702#. I18N: Name of a country or state 9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9704msgid "South Africa" 9705msgstr "南非" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9709msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9710msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛" 9711 9712#. I18N: Name of a country or state 9713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9714msgid "South Sudan" 9715msgstr "南苏丹" 9716 9717#. I18N: Name of a country or state 9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9719msgid "Spain" 9720msgstr "西班牙" 9721 9722#: app/SurnameTradition.php:89 9723msgctxt "Surname tradition" 9724msgid "Spanish" 9725msgstr "西班牙" 9726 9727#. I18N: Location of an LDS church temple 9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9729msgid "Spokane, Washington, United States" 9730msgstr "斯波坎,华盛顿" 9731 9732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9735msgid "Spouse" 9736msgstr "配偶" 9737 9738#: app/GedcomTag.php:739 9739msgid "Spouse census date" 9740msgstr "配偶结合日期" 9741 9742#: app/GedcomTag.php:741 9743msgid "Spouse census place" 9744msgstr "配偶结合地方" 9745 9746#: app/GedcomTag.php:749 9747msgid "Spouse note" 9748msgstr "配偶记录" 9749 9750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9751#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9752#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9753msgid "Spouses and children" 9754msgstr "配偶和子女" 9755 9756#. I18N: Name of a country or state 9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9758msgid "Sri Lanka" 9759msgstr "斯里兰卡" 9760 9761#. I18N: Location of an LDS church temple 9762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9763msgid "St. George, Utah, United States" 9764msgstr "圣乔治,犹他州" 9765 9766#. I18N: Location of an LDS church temple 9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9768msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9769msgstr "圣路易斯,密苏里" 9770 9771#. I18N: Location of an LDS church temple 9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9773msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9774msgstr "圣保罗,明尼苏达" 9775 9776#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9777msgid "Starting range of change dates" 9778msgstr "变更日期范围的开始" 9779 9780#. I18N: gedcom tag STAE 9781#: app/GedcomTag.php:1027 9782msgid "State" 9783msgstr "状态" 9784 9785#. I18N: Name of a module 9786#. I18N: Name of a module/chart 9787#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9788#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9789msgid "Statistics" 9790msgstr "统计表" 9791 9792#. I18N: gedcom tag STAT 9793#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9794msgid "Status" 9795msgstr "状态" 9796 9797#: app/GedcomTag.php:1032 9798msgid "Status change date" 9799msgstr "状态更改日期" 9800 9801#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9802msgid "Stillborn" 9803msgstr "未出生" 9804 9805#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9806#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9807msgid "Stillborn: exempt" 9808msgstr "死产:豁免" 9809 9810#. I18N: Location of an LDS church temple 9811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9812msgid "Stockholm, Sweden" 9813msgstr "斯德哥尔摩,瑞典" 9814 9815#. I18N: Name of a module 9816#: app/Module/StoriesModule.php:158 9817msgid "Stories" 9818msgstr "传记" 9819 9820#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9821msgid "Subject" 9822msgstr "主题" 9823 9824#. I18N: gedcom tag SUBN 9825#: app/GedcomTag.php:1038 9826msgid "Submission" 9827msgstr "提交" 9828 9829#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9830#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9831msgid "Submitted but not yet cleared" 9832msgstr "提交但尚未清理" 9833 9834#. I18N: gedcom tag SUBM 9835#: app/GedcomTag.php:1035 9836msgid "Submitter" 9837msgstr "提交者" 9838 9839#. I18N: Name of a country or state 9840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9841msgid "Sudan" 9842msgstr "苏丹" 9843 9844#. I18N: abbreviation for Sunday 9845#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9846msgid "Sun" 9847msgstr "周日" 9848 9849#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9850msgid "Sunday" 9851msgstr "星期天" 9852 9853#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9854msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9855msgstr "" 9856 9857#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9858msgid "Support for SQL Server is experimental." 9859msgstr "" 9860 9861#. I18N: Name of a country or state 9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9863msgid "Suriname" 9864msgstr "苏里南" 9865 9866#. I18N: gedcom tag SURN 9867#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9868msgid "Surname" 9869msgstr "姓氏" 9870 9871#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9872msgid "Surname distribution chart" 9873msgstr "姓氏分布图表" 9874 9875#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9876msgid "Surname option" 9877msgstr "姓选项" 9878 9879#. I18N: gedcom tag SPFX 9880#: app/GedcomTag.php:1021 9881msgid "Surname prefix" 9882msgstr "姓氏前缀" 9883 9884#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9885#: app/SurnameTradition.php:111 9886msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9887msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别和婚姻状况。" 9888 9889#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9890#: app/SurnameTradition.php:104 9891msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9892msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别。" 9893 9894#. I18N: Location of an LDS church temple 9895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9896msgid "Suva, Fiji" 9897msgstr "斐济苏瓦" 9898 9899#. I18N: Name of a country or state 9900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9901msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9902msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛群岛" 9903 9904#. I18N: Name of a country or state 9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9906msgid "Swaziland" 9907msgstr "斯威士兰" 9908 9909#. I18N: Name of a country or state 9910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9911msgid "Sweden" 9912msgstr "瑞典" 9913 9914#. I18N: Name of a country or state 9915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9916msgid "Switzerland" 9917msgstr "瑞士" 9918 9919#. I18N: Location of an LDS church temple 9920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9921msgid "Sydney, Australia" 9922msgstr "悉尼,澳大利亚" 9923 9924#. I18N: Name of a country or state 9925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9926msgid "Syria" 9927msgstr "叙利亚" 9928 9929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9930#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9931#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9932#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9933#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9938#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9939#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9940#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9941#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9944msgctxt "paper size" 9945msgid "Tabloid" 9946msgstr "" 9947 9948#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9949msgid "Tabs" 9950msgstr "标签" 9951 9952#. I18N: Location of an LDS church temple 9953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9954msgid "Taipei, Taiwan" 9955msgstr "台北,台湾" 9956 9957#. I18N: Name of a country or state 9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 9959msgid "Taiwan" 9960msgstr "台湾" 9961 9962#. I18N: Name of a country or state 9963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 9964msgid "Tajikistan" 9965msgstr "塔吉克斯坦" 9966 9967#. I18N: Location of an LDS church temple 9968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 9969msgid "Tampico, Mexico" 9970msgstr "坦皮科,墨西哥" 9971 9972#. I18N: a month in the Jewish calendar 9973#: app/Date/JewishDate.php:206 9974msgctxt "GENITIVE" 9975msgid "Tamuz" 9976msgstr "第十月" 9977 9978#. I18N: a month in the Jewish calendar 9979#: app/Date/JewishDate.php:312 9980msgctxt "INSTRUMENTAL" 9981msgid "Tamuz" 9982msgstr "第十月" 9983 9984#. I18N: a month in the Jewish calendar 9985#: app/Date/JewishDate.php:259 9986msgctxt "LOCATIVE" 9987msgid "Tamuz" 9988msgstr "第十月" 9989 9990#. I18N: a month in the Jewish calendar 9991#: app/Date/JewishDate.php:153 9992msgctxt "NOMINATIVE" 9993msgid "Tamuz" 9994msgstr "第十月" 9995 9996#. I18N: Name of a country or state 9997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 9998msgid "Tanzania" 9999msgstr "坦桑尼亚" 10000 10001#. I18N: The name of a colour-scheme 10002#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10003msgid "Teal Top" 10004msgstr "蒂尔顶部" 10005 10006#. I18N: Location of an LDS church temple 10007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10008msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10009msgstr "" 10010 10011#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10012#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10013msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10014msgstr "" 10015 10016#. I18N: gedcom tag TEMP 10017#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10018msgid "Temple" 10019msgstr "寺庙" 10020 10021#. I18N: a month in the Jewish calendar 10022#: app/Date/JewishDate.php:190 10023msgctxt "GENITIVE" 10024msgid "Tevet" 10025msgstr "第四月" 10026 10027#. I18N: a month in the Jewish calendar 10028#: app/Date/JewishDate.php:296 10029msgctxt "INSTRUMENTAL" 10030msgid "Tevet" 10031msgstr "第四月" 10032 10033#. I18N: a month in the Jewish calendar 10034#: app/Date/JewishDate.php:243 10035msgctxt "LOCATIVE" 10036msgid "Tevet" 10037msgstr "第四月" 10038 10039#. I18N: a month in the Jewish calendar 10040#: app/Date/JewishDate.php:137 10041msgctxt "NOMINATIVE" 10042msgid "Tevet" 10043msgstr "第四月" 10044 10045#. I18N: gedcom tag TEXT 10046#: app/GedcomTag.php:1047 10047msgid "Text" 10048msgstr "文本内容" 10049 10050#. I18N: Name of a country or state 10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10052msgid "Thailand" 10053msgstr "泰国" 10054 10055#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10056#, php-format 10057msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10058msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。" 10059 10060#. I18N: Location of an LDS church temple 10061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10062msgid "The Hague, Netherlands" 10063msgstr "海牙,荷兰" 10064 10065#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10066#, php-format 10067msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10068msgstr "" 10069 10070#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10071#, php-format 10072msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10073msgstr "" 10074 10075#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10076#: app/Functions/Functions.php:55 10077msgid "The PHP temporary folder is missing." 10078msgstr "丢失PHP临时目录。" 10079 10080#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10081#, php-format 10082msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10083msgstr "" 10084 10085#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10086#, php-format 10087msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10088msgstr "" 10089 10090#. I18N: Description of the “Reports” module 10091#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10092msgid "The calendar menu." 10093msgstr "" 10094 10095#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10096#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10097#, php-format 10098msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10099msgstr "更改 “%s”已被接受。" 10100 10101#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10102#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10103#, php-format 10104msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10105msgstr "更改“%s”被拒绝。" 10106 10107#. I18N: Description of the “Reports” module 10108#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10109msgid "The charts menu." 10110msgstr "" 10111 10112#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10113#, php-format 10114msgid "The details for “%s” have been updated." 10115msgstr "“%s” 的细节已经被更新。" 10116 10117#. I18N: %s is a filename 10118#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10120#, php-format 10121msgid "The family tree has been exported to %s." 10122msgstr "家谱导出到 %s。" 10123 10124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10125#, php-format 10126msgid "The family tree “%s” already exists." 10127msgstr "家谱“%s”已经存在。" 10128 10129#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10130#, php-format 10131msgid "The family tree “%s” has been created." 10132msgstr "该家谱“%s”已创建。" 10133 10134#. I18N: %s is the name of a family tree 10135#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10137#, php-format 10138msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10139msgstr "该家谱“%s”时已被删除。" 10140 10141#. I18N: %s is the name of a family tree 10142#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10143#, php-format 10144msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10145msgstr "家谱“%s”将游客第一次来到这个网站时显示给他们。" 10146 10147#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10148msgid "The family trees have been merged successfully." 10149msgstr "家谱已经成功合并。" 10150 10151#. I18N: Description of the “Reports” module 10152#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10153msgid "The family trees menu." 10154msgstr "" 10155 10156#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10157#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10158#, php-format 10159msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10160msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。" 10161 10162#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10163#, php-format 10164msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10165msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。" 10166 10167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10168#, php-format 10169msgid "The file %s could not be created." 10170msgstr "无法创建文件 %s。" 10171 10172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10173#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10174#, php-format 10175msgid "The file %s could not be deleted." 10176msgstr "文件 %s 不能被删除。" 10177 10178#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10179#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10180#, php-format 10181msgid "The file %s has been deleted." 10182msgstr "文件 %s 已经被删除。" 10183 10184#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10185#, php-format 10186msgid "The file %s has been uploaded." 10187msgstr "文件 %s 已经上传。" 10188 10189#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10190#: app/Functions/Functions.php:49 10191msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10192msgstr "文件只是部分上传,请再试一次。" 10193 10194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10195#, php-format 10196msgid "The folder %s could not be deleted." 10197msgstr "无法删除文件夹 %s。" 10198 10199#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10200#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10202#, php-format 10203msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10204msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。" 10205 10206#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10207#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10209#, php-format 10210msgid "The folder %s has been created." 10211msgstr "文件夹 %s 已经被创建。" 10212 10213#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10214#, php-format 10215msgid "The folder %s has been deleted." 10216msgstr "文件夹 %s 已被删除。" 10217 10218#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10219msgid "The following places have been changed:" 10220msgstr "已更改以下地方:" 10221 10222#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10223msgid "The help text has not been written for this item." 10224msgstr "帮助文本没有这项相关的内容。" 10225 10226#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10227#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10228#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10229#, php-format 10230msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10231msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。" 10232 10233#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10234#, php-format 10235msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10236msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。" 10237 10238#. I18N: Description of the “Reports” module 10239#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10240msgid "The lists menu." 10241msgstr "" 10242 10243#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10244#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10245#, php-format 10246msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10247msgstr "多媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。" 10248 10249#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10250#, php-format 10251msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10252msgstr "多媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。" 10253 10254#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10255msgid "The media object has been created" 10256msgstr "多媒体文件已被创建" 10257 10258#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10259#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10260#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10261msgid "The message was not sent." 10262msgstr "消息没有发送。" 10263 10264#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10265#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10266#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10267#, php-format 10268msgid "The message was successfully sent to %s." 10269msgstr "信息成功发送到 %s。" 10270 10271#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10272#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10273#, php-format 10274msgid "The module “%s” has been disabled." 10275msgstr "模块“%s”已被禁用。" 10276 10277#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10278#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10279#, php-format 10280msgid "The module “%s” has been enabled." 10281msgstr "模块“%s”已被启用。" 10282 10283#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10284msgid "The note has been created" 10285msgstr "记事已被创建" 10286 10287#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10288msgid "The password needs to be at least six characters long." 10289msgstr "密码必须至少六个字符长。" 10290 10291#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10292#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10293msgid "The place hierarchy." 10294msgstr "" 10295 10296#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10297#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10298msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10299msgstr "所有的家谱的首选项已更新。" 10300 10301#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10303msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10304msgstr "新家谱的首选项已更新。" 10305 10306#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10307#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10308#, php-format 10309msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10310msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。" 10311 10312#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10313#, php-format 10314msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10315msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。" 10316 10317#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10318#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10319#, php-format 10320msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10321msgstr "已更新模块“%s”的首选项。" 10322 10323#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10324msgid "The record has been copied to the clipboard." 10325msgstr "记录复制到剪贴板。" 10326 10327#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10328#, php-format 10329msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10330msgstr "已经合并的记录“%1$s”和“%2$s”。" 10331 10332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10334msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10335msgstr "正则表达式似乎包含错误。不能用。" 10336 10337#. I18N: Description of the “Reports” module 10338#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10339msgid "The reports menu." 10340msgstr "" 10341 10342#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10343msgid "The repository has been created" 10344msgstr "存储库已被创建" 10345 10346#. I18N: Description of the “Reports” module 10347#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10348msgid "The search menu." 10349msgstr "" 10350 10351#: app/Services/SearchService.php:971 10352msgid "The search returned too many results." 10353msgstr "" 10354 10355#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10356msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10357msgstr "" 10358 10359#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10360#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10361msgid "The server’s time limit has been reached." 10362msgstr "已达到服务器的访问限制。" 10363 10364#. I18N: Description of “Statistics” module 10365#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10366msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10367msgstr "家谱的大小,最早、最新事件,常见的名字等。" 10368 10369#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10370msgid "The source has been created" 10371msgstr "来源已被创建" 10372 10373#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10374msgid "The submitter has been created" 10375msgstr "提交者已被创建" 10376 10377#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10378msgid "The upgrade is complete." 10379msgstr "升级完成。" 10380 10381#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10382#: app/Functions/Functions.php:46 10383msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10384msgstr "上传的文件超过允许的大小。" 10385 10386#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10387#, php-format 10388msgid "The user %s has been deleted." 10389msgstr "用户 %s 已被删除。" 10390 10391#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10392#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10393msgid "The username or password is incorrect." 10394msgstr "用户名或密码不正确。" 10395 10396#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10397#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10398#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10399msgid "The website preferences have been updated." 10400msgstr "已更新的网站首选项。" 10401 10402#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10403msgid "Theme" 10404msgstr "主题" 10405 10406#. I18N: Name of a module 10407#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10408msgid "Theme change" 10409msgstr "改变主题" 10410 10411#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10412msgid "Themes" 10413msgstr "主题" 10414 10415#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10416msgid "There are no links to this media object." 10417msgstr "这个多媒体文件没有指向链接。" 10418 10419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10420msgid "There are no pending changes." 10421msgstr "没有待定的更改。" 10422 10423#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10424msgid "There are no research tasks in this family tree." 10425msgstr "这个家庭里没有考证任务。" 10426 10427#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10428msgid "There are pending changes for you to moderate." 10429msgstr "有待定的更改需你确认。" 10430 10431#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10432#, php-format 10433msgid "There have been no changes within the last %s day." 10434msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10435msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。" 10436 10437#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10438#, php-format 10439msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10440msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的帐户。" 10441 10442#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10443#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10444#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10445#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10446msgid "There was an error uploading your file." 10447msgstr "您上传文件时有一个错误。" 10448 10449#. I18N: a month in the French republican calendar 10450#: app/Date/FrenchDate.php:153 10451msgctxt "GENITIVE" 10452msgid "Thermidor" 10453msgstr "第十一月" 10454 10455#. I18N: a month in the French republican calendar 10456#: app/Date/FrenchDate.php:247 10457msgctxt "INSTRUMENTAL" 10458msgid "Thermidor" 10459msgstr "第十一月" 10460 10461#. I18N: a month in the French republican calendar 10462#: app/Date/FrenchDate.php:200 10463msgctxt "LOCATIVE" 10464msgid "Thermidor" 10465msgstr "第十一月" 10466 10467#. I18N: a month in the French republican calendar 10468#: app/Date/FrenchDate.php:106 10469msgctxt "NOMINATIVE" 10470msgid "Thermidor" 10471msgstr "第十一月" 10472 10473#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10474msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10475msgstr "这个账户还没有被批准。请等待管理员批准它。" 10476 10477#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10478msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10479msgstr "这个账户没有得到确认。请检查您的电子邮件以一个确认消息。" 10480 10481#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10482#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10483msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10484msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" 10485 10486#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10487msgid "This family tree has no images to display." 10488msgstr "这个家谱没有图片。" 10489 10490#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10491msgid "This form has expired. Try again." 10492msgstr "这个表单已过期。 再试一次。" 10493 10494#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10495#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10496msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10497msgstr "这个人不存在,或者您没有权限查看它。" 10498 10499#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10500#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10501#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10502#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10503#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10504#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10505msgid "This information is not available." 10506msgstr "" 10507 10508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10509#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10510#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10511#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10512#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10513#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10514#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10515#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10516#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10517#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10518#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10519#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10520#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10521#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10522msgid "This information is private and cannot be shown." 10523msgstr "这是私人信息,不能显示。" 10524 10525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10526msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10527msgstr "这是 webtrees 的最新版本。 没有可用的升级。" 10528 10529#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10530#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10531msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10532msgstr "该多媒体对象不存在,或者您没有权限查看它。" 10533 10534#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10535#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10536msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10537msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 10538 10539#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10540#, php-format 10541msgid "This page has been viewed %s time." 10542msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10543msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。" 10544 10545#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10546#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10547msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10548msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" 10549 10550#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10551#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10552msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10553msgstr "这个存储库不存在或您无权查看它。" 10554 10555#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10556#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10557msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10558msgstr "这个来源不存在或您无权查看它。" 10559 10560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10562msgid "This type of link is not allowed here." 10563msgstr "这种类型的链接在这里是不允许的。" 10564 10565#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10566msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10567msgstr "这意味着你要将这个目录的权限改成777。" 10568 10569#: app/Services/UpgradeService.php:250 10570msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10571msgstr "本网站正在升级。 几分钟后再试。" 10572 10573#. I18N: abbreviation for Thursday 10574#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10575msgid "Thu" 10576msgstr "星期四" 10577 10578#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10579msgid "Thursday" 10580msgstr "星期四" 10581 10582#. I18N: Location of an LDS church temple 10583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10584msgid "Tijuana, Mexico" 10585msgstr "" 10586 10587#. I18N: gedcom tag TIME 10588#: app/GedcomTag.php:1050 10589msgid "Time" 10590msgstr "时间" 10591 10592#. I18N: Name of a module/chart 10593#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10594msgid "Timeline" 10595msgstr "时间线" 10596 10597#. I18N: Name of a country or state 10598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10599msgid "Timor-Leste" 10600msgstr "东帝汶" 10601 10602#: app/Date/JalaliDate.php:260 10603msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10604msgid "Tir" 10605msgstr "第四月" 10606 10607#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10608#: app/Date/JalaliDate.php:129 10609msgctxt "GENITIVE" 10610msgid "Tir" 10611msgstr "第四月" 10612 10613#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10614#: app/Date/JalaliDate.php:219 10615msgctxt "INSTRUMENTAL" 10616msgid "Tir" 10617msgstr "第四月" 10618 10619#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10620#: app/Date/JalaliDate.php:174 10621msgctxt "LOCATIVE" 10622msgid "Tir" 10623msgstr "第四月" 10624 10625#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10626#: app/Date/JalaliDate.php:84 10627msgctxt "NOMINATIVE" 10628msgid "Tir" 10629msgstr "第四月" 10630 10631#. I18N: a month in the Jewish calendar 10632#: app/Date/JewishDate.php:184 10633msgctxt "GENITIVE" 10634msgid "Tishrei" 10635msgstr "第一月" 10636 10637#. I18N: a month in the Jewish calendar 10638#: app/Date/JewishDate.php:290 10639msgctxt "INSTRUMENTAL" 10640msgid "Tishrei" 10641msgstr "第一月" 10642 10643#. I18N: a month in the Jewish calendar 10644#: app/Date/JewishDate.php:237 10645msgctxt "LOCATIVE" 10646msgid "Tishrei" 10647msgstr "第一月" 10648 10649#. I18N: a month in the Jewish calendar 10650#: app/Date/JewishDate.php:131 10651msgctxt "NOMINATIVE" 10652msgid "Tishrei" 10653msgstr "第一月" 10654 10655#. I18N: gedcom tag TITL 10656#: app/GedcomTag.php:1053 10657msgid "Title" 10658msgstr "标题" 10659 10660#: app/GedcomTag.php:1059 10661msgid "Title in Hebrew" 10662msgstr "犹太标题" 10663 10664#. I18N: Name of a country or state 10665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10666msgid "Togo" 10667msgstr "多哥" 10668 10669#. I18N: Name of a country or state 10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10671msgid "Tokelau" 10672msgstr "托克劳群岛" 10673 10674#. I18N: Location of an LDS church temple 10675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10676msgid "Tokyo, Japan" 10677msgstr "东京,日本" 10678 10679#. I18N: Type of media object 10680#: app/GedcomTag.php:2394 10681msgid "Tombstone" 10682msgstr "墓碑" 10683 10684#. I18N: Name of a country or state 10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10686msgid "Tonga" 10687msgstr "汤加" 10688 10689#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10690#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10691#, php-format 10692msgid "Top %s given name" 10693msgid_plural "Top %s given names" 10694msgstr[0] "最普及的 %s 个名字" 10695 10696#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10697#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10698#, php-format 10699msgid "Top %s surname" 10700msgid_plural "Top %s surnames" 10701msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 10702 10703#. I18N: i.e. most popular given name. 10704#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10705msgid "Top given name" 10706msgstr "最普及的名字" 10707 10708#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10709#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10710msgid "Top given names" 10711msgstr "最普及的名字" 10712 10713#. I18N: i.e. most popular surname. 10714#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10715msgid "Top surname" 10716msgstr "最常用的姓氏" 10717 10718#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10719#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10720msgid "Top surnames" 10721msgstr "最常用的姓氏" 10722 10723#. I18N: Location of an LDS church temple 10724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10725msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10726msgstr "多伦多安大略加拿大" 10727 10728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10729#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10730#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10731#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10732#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10734#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10735#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10736#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10737#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10738#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10739#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10740#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10741#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10742#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10743msgid "Total" 10744msgstr "共计" 10745 10746#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10747msgid "Total accepted changes: " 10748msgstr "总接受变化: " 10749 10750#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10751msgid "Total events" 10752msgstr "总共事件" 10753 10754#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10755#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10756#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10759#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10760msgid "Total families" 10761msgstr "总家庭" 10762 10763#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10764#, php-format 10765msgid "Total families: %s" 10766msgstr "总家庭: %s" 10767 10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10770#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10771#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10773#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10777#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10779msgid "Total individuals" 10780msgstr "总个人" 10781 10782#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10783#, php-format 10784msgid "Total individuals: %s" 10785msgstr "总人数: %s" 10786 10787#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10788msgid "Total pending changes: " 10789msgstr "总待定更改: " 10790 10791#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10792#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10793msgid "Tracking and analytics" 10794msgstr "跟踪和分析" 10795 10796#. I18N: gedcom tag TRLR 10797#: app/GedcomTag.php:1062 10798msgid "Trailer" 10799msgstr "拖车" 10800 10801#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10802#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10803msgid "Tree" 10804msgstr "" 10805 10806#. I18N: The third day in the French republican calendar 10807#: app/Date/FrenchDate.php:289 10808msgid "Tridi" 10809msgstr "周三" 10810 10811#. I18N: Name of a country or state 10812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10813msgid "Trinidad and Tobago" 10814msgstr "特立尼达和多巴哥" 10815 10816#. I18N: Location of an LDS church temple 10817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10818msgid "Trujillo, Peru" 10819msgstr "" 10820 10821#. I18N: abbreviation for Tuesday 10822#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10823msgid "Tue" 10824msgstr "星期二" 10825 10826#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10827msgid "Tuesday" 10828msgstr "星期二" 10829 10830#. I18N: Name of a country or state 10831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10832msgid "Tunisia" 10833msgstr "突尼斯" 10834 10835#. I18N: Name of a country or state 10836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10837msgid "Turkey" 10838msgstr "土耳其" 10839 10840#. I18N: Name of a country or state 10841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10842msgid "Turkmenistan" 10843msgstr "土库曼斯坦" 10844 10845#. I18N: Name of a country or state 10846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10847msgid "Turks and Caicos Islands" 10848msgstr "特克斯和凯科斯群岛" 10849 10850#. I18N: Name of a country or state 10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10852msgid "Tuvalu" 10853msgstr "图瓦卢" 10854 10855#. I18N: Location of an LDS church temple 10856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10857msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10858msgstr "图斯特拉-古铁雷斯,墨西哥" 10859 10860#. I18N: Location of an LDS church temple 10861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10862msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10863msgstr "" 10864 10865#. I18N: gedcom tag TYPE 10866#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10867#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10868#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10869#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10870#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10871#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10872msgid "Type" 10873msgstr "类型" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:720 10876msgid "Type of event" 10877msgstr "事件类型" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:725 10880msgid "Type of fact" 10881msgstr "事实类型" 10882 10883#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10884#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10885#. I18N: gedcom tag _URL 10886#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10887msgid "URL" 10888msgstr "URL" 10889 10890#. I18N: Name of a country or state 10891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10892msgid "US Minor Outlying Islands" 10893msgstr "美国本土外小岛屿" 10894 10895#. I18N: Name of a country or state 10896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10897msgid "US Virgin Islands" 10898msgstr "美属维尔京群岛" 10899 10900#. I18N: Name of a country or state 10901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10902msgid "Uganda" 10903msgstr "乌干达" 10904 10905#. I18N: Name of a country or state 10906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10907msgid "Ukraine" 10908msgstr "乌克兰" 10909 10910#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10911#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10912msgid "Uncleared: insufficient data" 10913msgstr "未清理:数据不足" 10914 10915#. I18N: gedcom tag _UID 10916#: app/GedcomTag.php:2063 10917msgid "Unique identifier" 10918msgstr "全局唯一标识符" 10919 10920#. I18N: Name of a country or state 10921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10922msgid "United Arab Emirates" 10923msgstr "阿拉伯联合酋长国" 10924 10925#. I18N: Name of a country or state 10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10927msgid "United Kingdom" 10928msgstr "英国" 10929 10930#. I18N: Name of a country or state 10931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10932msgid "United States" 10933msgstr "美国" 10934 10935#. I18N: Name of a country or state 10936#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10937#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10939msgid "Unknown" 10940msgstr "未知" 10941 10942#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10943msgctxt "unknown century" 10944msgid "Unknown" 10945msgstr "未知" 10946 10947#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10948#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 10951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 10952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 10953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 10954msgctxt "unknown gender" 10955msgid "Unknown" 10956msgstr "未知" 10957 10958#: app/GedcomTag.php:2111 10959msgid "Unrecognized GEDCOM code" 10960msgstr "未识别的GEDCOM文件代码" 10961 10962#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 10963#, php-format 10964msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 10965msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…" 10966 10967#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 10968msgid "Up" 10969msgstr "" 10970 10971#. I18N: Name of a module 10972#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 10973msgid "Upcoming events" 10974msgstr "即将到来的事件" 10975 10976#. I18N: Renumber the records in a family tree 10977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 10978msgid "Update place names" 10979msgstr "更新地名" 10980 10981#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 10982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 10983#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 10984#, php-format 10985msgid "Upgrade to webtrees %s." 10986msgstr "升级到webtrees %s。" 10987 10988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 10989#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 10990msgid "Upgrade wizard" 10991msgstr "升级向导" 10992 10993#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 10994msgid "Upload media files" 10995msgstr "上传多媒体文件" 10996 10997#. I18N: Name of a country or state 10998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 10999msgid "Uruguay" 11000msgstr "乌拉圭" 11001 11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11003msgid "Use SMTP to send messages" 11004msgstr "使用SMTP发送消息" 11005 11006#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11007msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11008msgstr "使用'?'匹配一个字符,使用“*”匹配零个或多个字符。" 11009 11010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11013msgid "Use colors" 11014msgstr "使用颜色" 11015 11016#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11018msgid "Use sendmail to send messages" 11019msgstr "使用sendmail发送消息" 11020 11021#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11022msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11023msgstr "使用本图在图表和个人的页面上。" 11024 11025#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11026msgid "User administration" 11027msgstr "用户管理" 11028 11029#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11030#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11031msgid "User verification" 11032msgstr "用户验证" 11033 11034#. I18N: Name of a country or state 11035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11036msgid "Uzbekistan" 11037msgstr "乌兹别克斯坦" 11038 11039#. I18N: Location of an LDS church temple 11040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11041msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11042msgstr "" 11043 11044#. I18N: Name of a country or state 11045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11046msgid "Vanuatu" 11047msgstr "瓦努阿图" 11048 11049#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11051msgid "Various statistics charts." 11052msgstr "" 11053 11054#. I18N: Name of a country or state 11055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11056msgid "Vatican City" 11057msgstr "梵蒂冈城" 11058 11059#. I18N: a month in the French republican calendar 11060#: app/Date/FrenchDate.php:133 11061msgctxt "GENITIVE" 11062msgid "Vendemiaire" 11063msgstr "第一月" 11064 11065#. I18N: a month in the French republican calendar 11066#: app/Date/FrenchDate.php:227 11067msgctxt "INSTRUMENTAL" 11068msgid "Vendemiaire" 11069msgstr "第一月" 11070 11071#. I18N: a month in the French republican calendar 11072#: app/Date/FrenchDate.php:180 11073msgctxt "LOCATIVE" 11074msgid "Vendemiaire" 11075msgstr "第一月" 11076 11077#. I18N: a month in the French republican calendar 11078#: app/Date/FrenchDate.php:85 11079msgctxt "NOMINATIVE" 11080msgid "Vendemiaire" 11081msgstr "第一月" 11082 11083#. I18N: Name of a country or state 11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11085msgid "Venezuela" 11086msgstr "委内瑞拉" 11087 11088#. I18N: a month in the French republican calendar 11089#: app/Date/FrenchDate.php:143 11090msgctxt "GENITIVE" 11091msgid "Ventose" 11092msgstr "第六月" 11093 11094#. I18N: a month in the French republican calendar 11095#: app/Date/FrenchDate.php:237 11096msgctxt "INSTRUMENTAL" 11097msgid "Ventose" 11098msgstr "第六月" 11099 11100#. I18N: a month in the French republican calendar 11101#: app/Date/FrenchDate.php:190 11102msgctxt "LOCATIVE" 11103msgid "Ventose" 11104msgstr "第六月" 11105 11106#. I18N: a month in the French republican calendar 11107#: app/Date/FrenchDate.php:95 11108msgctxt "NOMINATIVE" 11109msgid "Ventose" 11110msgstr "第六月" 11111 11112#. I18N: Location of an LDS church temple 11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11114msgid "Veracruz, Mexico" 11115msgstr "韦拉克鲁斯州,墨西哥" 11116 11117#. I18N: Location of an LDS church temple 11118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11119msgid "Vernal, Utah, United States" 11120msgstr "韦纳尔,犹他州" 11121 11122#. I18N: gedcom tag VERS 11123#: app/GedcomTag.php:1071 11124msgid "Version" 11125msgstr "版本" 11126 11127#. I18N: Type of media object 11128#: app/GedcomTag.php:2397 11129msgid "Video" 11130msgstr "录像" 11131 11132#. I18N: Name of a country or state 11133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11134msgid "Vietnam" 11135msgstr "越南" 11136 11137#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11138msgid "View" 11139msgstr "显示" 11140 11141#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11142#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11143#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11144msgid "View this family" 11145msgstr "显示家庭" 11146 11147#. I18N: Location of an LDS church temple 11148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11149msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11150msgstr "赫尔摩萨别墅,墨西哥" 11151 11152#. I18N: Listbox entry; name of a role 11153#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11154msgid "Visitor" 11155msgstr "访客" 11156 11157#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11158#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11160#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11161msgid "Vital records" 11162msgstr "关键记录" 11163 11164#. I18N: Name of a country or state 11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11166msgid "Wales" 11167msgstr "威尔士" 11168 11169#. I18N: Name of a country or state 11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11171msgid "Wallis and Futuna" 11172msgstr "沃利斯和富图纳群岛群岛" 11173 11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11175msgid "Ward" 11176msgstr "病友" 11177 11178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11179msgctxt "FEMALE" 11180msgid "Ward" 11181msgstr "女病友" 11182 11183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11184msgctxt "MALE" 11185msgid "Ward" 11186msgstr "男病友" 11187 11188#. I18N: Location of an LDS church temple 11189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11190msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11191msgstr "华盛顿特区" 11192 11193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11194msgid "Website logs" 11195msgstr "网站日志" 11196 11197#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11198msgid "Website preferences" 11199msgstr "网站首选项" 11200 11201#. I18N: abbreviation for Wednesday 11202#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11203msgid "Wed" 11204msgstr "星期三" 11205 11206#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11207msgid "Wednesday" 11208msgstr "星期三" 11209 11210#. I18N: gedcom tag _WEIG 11211#: app/GedcomTag.php:2069 11212msgid "Weight" 11213msgstr "体重" 11214 11215#. I18N: A %s is the user’s name 11216#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11217#, php-format 11218msgid "Welcome %s" 11219msgstr "%s 欢迎来到" 11220 11221#. I18N: Name of a country or state 11222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11223msgid "Western Sahara" 11224msgstr "西撒哈拉" 11225 11226#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11227#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11228msgid "Who is online" 11229msgstr "在线用户" 11230 11231#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11232msgid "Whole words only" 11233msgstr "全字匹配" 11234 11235#. I18N: gedcom tag WIFE 11236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11246#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11247msgid "Wife" 11248msgstr "妻子" 11249 11250#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11251msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11252msgstr "妻子的娘家姓成为新的姓" 11253 11254#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11255msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11256msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 11257 11258#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11259msgid "Wildcards" 11260msgstr "通配符" 11261 11262#. I18N: gedcom tag WILL 11263#: app/GedcomTag.php:1077 11264msgid "Will" 11265msgstr "遗书" 11266 11267#. I18N: Location of an LDS church temple 11268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11269msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11270msgstr "内布拉斯加" 11271 11272#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11273#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11274msgid "With sources" 11275msgstr "随着来源" 11276 11277#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11278#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11279msgid "Without sources" 11280msgstr "没有来源" 11281 11282#. I18N: gedcom tag _WITN 11283#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11284msgid "Witness" 11285msgstr "见证" 11286 11287#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11288#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11289#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11290#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11291#: app/SurnameTradition.php:109 11292msgid "Wives take their husband’s surname." 11293msgstr "妻子随丈夫的姓。" 11294 11295#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11296#: app/GedcomTag.php:2078 11297msgid "Yahrzeit" 11298msgstr "" 11299 11300#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11301#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11302msgid "Yahrzeiten" 11303msgstr "纪日" 11304 11305#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11306msgid "Year" 11307msgstr "年" 11308 11309#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11310msgid "Year input box" 11311msgstr "年输入框" 11312 11313#. I18N: Name of a country or state 11314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11315msgid "Yemen" 11316msgstr "也门" 11317 11318#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11319#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11320msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11321msgstr "你不允许发送包含外部链接的消息。" 11322 11323#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11324msgid "You can apply for an account using the link below." 11325msgstr "你可以点击下面链接申请账户。" 11326 11327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11328msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11329msgstr "您可以更容易地搜索已婚妇女如果记录他们的婚姻名。但是不是所有的女人需要随丈夫的姓,所以要当心输入不正确的信息到你的数据库中。" 11330 11331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11332msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11333msgstr "您可以加强隐私,通过添加其他日期可以推断个人死亡信息,虽然没有死亡,埋葬,火化等的记录。" 11334 11335#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11336msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11337msgstr "你不能登陆,你的浏览器不支持COOKIES。" 11338 11339#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11340msgid "You have signed out." 11341msgstr "您已注销。" 11342 11343#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11344msgid "You must enter all the administrator account fields." 11345msgstr "您必须输入管理员帐户字段。" 11346 11347#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11348msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11349msgstr "在设置块时您必须选择一个个体和图表类型" 11350 11351#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11352msgid "You need to be a family member to access this website." 11353msgstr "只有家族成员才可以访问网站。" 11354 11355#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11356msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11357msgstr "必须通过验证才可以访问网站" 11358 11359#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11360msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11361msgstr "你应该在升级之前接受或拒绝所有挂起的更改。" 11362 11363#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11364#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11365#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11366#, php-format 11367msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11368msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。" 11369 11370#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11371#, php-format 11372msgid "Your registration at %s" 11373msgstr "您的在 %s 注册" 11374 11375#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11376#, php-format 11377msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11378msgstr "您的Web服务器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。" 11379 11380#. I18N: Name of a country or state 11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11382msgid "Zambia" 11383msgstr "赞比亚" 11384 11385#. I18N: Name of a country or state 11386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11387msgid "Zimbabwe" 11388msgstr "津巴布韦" 11389 11390#. I18N: Gedcom ABT dates 11391#: app/Date.php:333 11392#, php-format 11393msgid "about %s" 11394msgstr "关于 %s" 11395 11396#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11397#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11398msgid "accepted" 11399msgstr "接受" 11400 11401#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11403msgid "adopted name" 11404msgstr "养名" 11405 11406#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11408msgctxt "FEMALE" 11409msgid "adopted name" 11410msgstr "养名" 11411 11412#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11414msgctxt "MALE" 11415msgid "adopted name" 11416msgstr "养名" 11417 11418#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11419msgid "adoption" 11420msgstr "收养儿女" 11421 11422#. I18N: An option in a list-box 11423#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11424msgid "after" 11425msgstr "以后" 11426 11427#. I18N: Gedcom AFT dates 11428#: app/Date.php:353 11429#, php-format 11430msgid "after %s" 11431msgstr "在 %s 之后" 11432 11433#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11434msgid "after death" 11435msgstr "去世后" 11436 11437#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11438#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11441#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11442msgid "age" 11443msgstr "年龄" 11444 11445#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11447msgid "also known as" 11448msgstr "也被称为" 11449 11450#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11452msgctxt "FEMALE" 11453msgid "also known as" 11454msgstr "也被称为" 11455 11456#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11458msgctxt "MALE" 11459msgid "also known as" 11460msgstr "也被称为" 11461 11462#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11463msgid "always" 11464msgstr "总是" 11465 11466#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11467#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11475msgid "and" 11476msgstr "并且" 11477 11478#: app/Functions/Functions.php:1034 11479msgctxt "father’s brother’s wife" 11480msgid "aunt" 11481msgstr "婶婶" 11482 11483#: app/Functions/Functions.php:792 11484msgctxt "father’s sister" 11485msgid "aunt" 11486msgstr "姑妈" 11487 11488#: app/Functions/Functions.php:1114 11489msgctxt "mother’s brother’s wife" 11490msgid "aunt" 11491msgstr "舅妈" 11492 11493#: app/Functions/Functions.php:830 11494msgctxt "mother’s sister" 11495msgid "aunt" 11496msgstr "姨妈" 11497 11498#: app/Functions/Functions.php:1166 11499msgctxt "parent’s brother’s wife" 11500msgid "aunt" 11501msgstr "姑妈" 11502 11503#: app/Functions/Functions.php:848 11504msgctxt "parent’s sister" 11505msgid "aunt" 11506msgstr "姑妈" 11507 11508#: app/Functions/Functions.php:790 11509msgctxt "father’s sibling" 11510msgid "aunt/uncle" 11511msgstr "姑妈/叔叔" 11512 11513#: app/Functions/Functions.php:828 11514msgctxt "mother’s sibling" 11515msgid "aunt/uncle" 11516msgstr "姨妈/舅舅" 11517 11518#: app/Functions/Functions.php:846 11519msgctxt "parent’s sibling" 11520msgid "aunt/uncle" 11521msgstr "姑姑/叔叔" 11522 11523#. I18N: An option in a list-box 11524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11525msgid "before" 11526msgstr "以前" 11527 11528#. I18N: Gedcom BEF dates 11529#: app/Date.php:349 11530#, php-format 11531msgid "before %s" 11532msgstr "在 %s 之前" 11533 11534#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11535#: app/Date.php:365 11536#, php-format 11537msgid "between %s and %s" 11538msgstr "在 %s 和 %s 间" 11539 11540#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11541msgid "birth" 11542msgstr "出生" 11543 11544#. I18N: The name given to an individual at their birth 11545#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11546msgid "birth name" 11547msgstr "出生名" 11548 11549#. I18N: The name given to an individual at their birth 11550#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11551msgctxt "FEMALE" 11552msgid "birth name" 11553msgstr "出生名" 11554 11555#. I18N: The name given to an individual at their birth 11556#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11557msgctxt "MALE" 11558msgid "birth name" 11559msgstr "出生名" 11560 11561#: app/Functions/Functions.php:704 11562msgid "brother" 11563msgstr "兄弟" 11564 11565#: app/Functions/Functions.php:972 11566msgctxt "brother’s wife’s brother" 11567msgid "brother-in-law" 11568msgstr "哥哥" 11569 11570#: app/Functions/Functions.php:798 11571msgctxt "husband’s brother" 11572msgid "brother-in-law" 11573msgstr "叔哥" 11574 11575#: app/Functions/Functions.php:1088 11576msgctxt "husband’s sister’s husband" 11577msgid "brother-in-law" 11578msgstr "姐夫" 11579 11580#: app/Functions/Functions.php:866 11581msgctxt "sister’s husband" 11582msgid "brother-in-law" 11583msgstr "妹夫" 11584 11585#: app/Functions/Functions.php:1272 11586msgctxt "sister’s husband’s brother" 11587msgid "brother-in-law" 11588msgstr "姐哥" 11589 11590#: app/Functions/Functions.php:878 11591msgctxt "spouse’s brother" 11592msgid "brother-in-law" 11593msgstr "哥哥" 11594 11595#: app/Functions/Functions.php:896 11596msgctxt "wife’s brother" 11597msgid "brother-in-law" 11598msgstr "舅子" 11599 11600#: app/Functions/Functions.php:1328 11601msgctxt "wife’s sister’s husband" 11602msgid "brother-in-law" 11603msgstr "老挑" 11604 11605#: app/Functions/Functions.php:974 11606msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11607msgid "brother/sister-in-law" 11608msgstr "哥弟/姐妹" 11609 11610#: app/Functions/Functions.php:808 11611msgctxt "husband’s sibling" 11612msgid "brother/sister-in-law" 11613msgstr "哥哥/妹妹" 11614 11615#: app/Functions/Functions.php:860 11616msgctxt "sibling’s spouse" 11617msgid "brother/sister-in-law" 11618msgstr "哥哥/嫂子" 11619 11620#: app/Functions/Functions.php:1274 11621msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11622msgid "brother/sister-in-law" 11623msgstr "兄弟/姐妹" 11624 11625#: app/Functions/Functions.php:894 11626msgctxt "spouse’s sibling" 11627msgid "brother/sister-in-law" 11628msgstr "哥哥/嫂嫂" 11629 11630#: app/Functions/Functions.php:906 11631msgctxt "wife’s sibling" 11632msgid "brother/sister-in-law" 11633msgstr "舅子/姨子" 11634 11635#. I18N: An option in a list-box 11636#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11637msgid "bullet list" 11638msgstr "项目符号列表" 11639 11640#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11641msgid "burial" 11642msgstr "葬礼" 11643 11644#: app/GedcomTag.php:2024 11645msgid "by" 11646msgstr "由" 11647 11648#. I18N: Gedcom CAL dates 11649#: app/Date.php:337 11650#, php-format 11651msgid "calculated %s" 11652msgstr "计算出 %s" 11653 11654#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11655msgid "census added" 11656msgstr "人口普查增加" 11657 11658#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11659#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11660msgid "change of name" 11661msgstr "改后姓名" 11662 11663#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11664#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11665msgctxt "FEMALE" 11666msgid "change of name" 11667msgstr "改后姓名" 11668 11669#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11670#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11671msgctxt "MALE" 11672msgid "change of name" 11673msgstr "改后姓名" 11674 11675#: app/Functions/Functions.php:683 11676msgid "child" 11677msgstr "孩子" 11678 11679#. I18N: Name of a theme. 11680#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11681msgid "clouds" 11682msgstr "云彩" 11683 11684#. I18N: Name of a theme. 11685#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11686msgid "colors" 11687msgstr "顔色" 11688 11689#. I18N: An option in a list-box 11690#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11691msgid "compact list" 11692msgstr "紧凑列表" 11693 11694#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11695msgid "continue" 11696msgstr "继续" 11697 11698#: app/Functions/Functions.php:681 11699msgid "daughter" 11700msgstr "女儿" 11701 11702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11703msgid "daughter of" 11704msgstr "女儿" 11705 11706#: app/Functions/Functions.php:768 11707msgctxt "child’s wife" 11708msgid "daughter-in-law" 11709msgstr "儿媳" 11710 11711#: app/Functions/Functions.php:876 11712msgctxt "son’s wife" 11713msgid "daughter-in-law" 11714msgstr "儿媳" 11715 11716#: app/Functions/Functions.php:1320 11717msgctxt "son’s wife’s father" 11718msgid "daughter-in-law’s father" 11719msgstr "亲家公" 11720 11721#: app/Functions/Functions.php:1322 11722msgctxt "son’s wife’s mother" 11723msgid "daughter-in-law’s mother" 11724msgstr "亲家母" 11725 11726#: app/Functions/Functions.php:1324 11727msgctxt "son’s wife’s parent" 11728msgid "daughter-in-law’s parent" 11729msgstr "亲家" 11730 11731#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11732msgid "death" 11733msgstr "去世" 11734 11735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11737msgctxt "FEMALE" 11738msgid "died" 11739msgstr "死亡" 11740 11741#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11743msgctxt "MALE" 11744msgid "died" 11745msgstr "死亡" 11746 11747#: app/Functions/Functions.php:474 11748msgid "eighth cousin" 11749msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 11750 11751#: app/Functions/Functions.php:438 11752msgctxt "FEMALE" 11753msgid "eighth cousin" 11754msgstr "第八代表兄(妹)" 11755 11756#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11757#: app/Functions/Functions.php:393 11758msgctxt "MALE" 11759msgid "eighth cousin" 11760msgstr "第八代堂兄(妹)" 11761 11762#: app/Functions/Functions.php:699 11763msgid "elder brother" 11764msgstr "兄" 11765 11766#: app/Functions/Functions.php:741 11767msgid "elder sibling" 11768msgstr "年长的兄弟姐妹" 11769 11770#: app/Functions/Functions.php:720 11771msgid "elder sister" 11772msgstr "姐姐" 11773 11774#: app/Functions/Functions.php:480 11775msgid "eleventh cousin" 11776msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 11777 11778#: app/Functions/Functions.php:444 11779msgctxt "FEMALE" 11780msgid "eleventh cousin" 11781msgstr "第十一代表兄(妹)" 11782 11783#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11784#: app/Functions/Functions.php:402 11785msgctxt "MALE" 11786msgid "eleventh cousin" 11787msgstr "第十一代堂兄(妹)" 11788 11789#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11791msgid "estate name" 11792msgstr "居住地名" 11793 11794#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11796msgctxt "FEMALE" 11797msgid "estate name" 11798msgstr "居住地名" 11799 11800#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11802msgctxt "MALE" 11803msgid "estate name" 11804msgstr "居住地名" 11805 11806#. I18N: Gedcom EST dates 11807#: app/Date.php:341 11808#, php-format 11809msgid "estimated %s" 11810msgstr "估计 %s" 11811 11812#: app/Functions/Functions.php:624 11813msgid "ex-husband" 11814msgstr "前夫" 11815 11816#: app/Functions/Functions.php:671 11817msgid "ex-partner" 11818msgstr "前配偶" 11819 11820#: app/Functions/Functions.php:651 11821msgctxt "FEMALE" 11822msgid "ex-partner" 11823msgstr "前妻" 11824 11825#: app/Functions/Functions.php:631 11826msgctxt "MALE" 11827msgid "ex-partner" 11828msgstr "前夫" 11829 11830#: app/Functions/Functions.php:664 11831msgid "ex-spouse" 11832msgstr "前配偶" 11833 11834#: app/Functions/Functions.php:644 11835msgid "ex-wife" 11836msgstr "前妻" 11837 11838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11840msgid "facts" 11841msgstr "事实" 11842 11843#: app/Functions/Functions.php:615 11844msgid "father" 11845msgstr "父亲" 11846 11847#: app/Functions/Functions.php:804 11848msgctxt "husband’s father" 11849msgid "father-in-law" 11850msgstr "公公" 11851 11852#: app/Functions/Functions.php:884 11853msgctxt "spouse’s father" 11854msgid "father-in-law" 11855msgstr "岳父" 11856 11857#: app/Functions/Functions.php:902 11858msgctxt "wife’s father" 11859msgid "father-in-law" 11860msgstr "岳父" 11861 11862#: app/Functions/Functions.php:488 11863msgid "fifteenth cousin" 11864msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 11865 11866#: app/Functions/Functions.php:452 11867msgctxt "FEMALE" 11868msgid "fifteenth cousin" 11869msgstr "第十五代表兄(妹)" 11870 11871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11872#: app/Functions/Functions.php:414 11873msgctxt "MALE" 11874msgid "fifteenth cousin" 11875msgstr "第十五代堂兄(妹)" 11876 11877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11878#: app/Functions/Functions.php:567 11879#, php-format 11880msgid "fifth %s" 11881msgstr "第五 %s" 11882 11883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11884#: app/Functions/Functions.php:545 11885#, php-format 11886msgctxt "FEMALE" 11887msgid "fifth %s" 11888msgstr "第五 %s" 11889 11890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11891#: app/Functions/Functions.php:522 11892#, php-format 11893msgctxt "MALE" 11894msgid "fifth %s" 11895msgstr "第五 %s" 11896 11897#: app/Functions/Functions.php:468 11898msgid "fifth cousin" 11899msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 11900 11901#: app/Functions/Functions.php:432 11902msgctxt "FEMALE" 11903msgid "fifth cousin" 11904msgstr "第五代表兄(妹)" 11905 11906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11907#: app/Functions/Functions.php:384 11908msgctxt "MALE" 11909msgid "fifth cousin" 11910msgstr "第五代堂兄(妹)" 11911 11912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11913#: app/Functions/Functions.php:555 11914#, php-format 11915msgid "first %s" 11916msgstr "第一 %s" 11917 11918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11919#: app/Functions/Functions.php:533 11920#, php-format 11921msgctxt "FEMALE" 11922msgid "first %s" 11923msgstr "第一 %s" 11924 11925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11926#: app/Functions/Functions.php:510 11927#, php-format 11928msgctxt "MALE" 11929msgid "first %s" 11930msgstr "第一 %s" 11931 11932#: app/Functions/Functions.php:460 11933msgid "first cousin" 11934msgstr "第一代堂(表)兄(妹)" 11935 11936#: app/Functions/Functions.php:424 11937msgctxt "FEMALE" 11938msgid "first cousin" 11939msgstr "第一代表兄(妹)" 11940 11941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11942#: app/Functions/Functions.php:372 11943msgctxt "MALE" 11944msgid "first cousin" 11945msgstr "第一代堂兄(妹)" 11946 11947#: app/Functions/Functions.php:1028 11948msgctxt "father’s brother’s child" 11949msgid "first cousin" 11950msgstr "堂兄弟姐妹" 11951 11952#: app/Functions/Functions.php:1030 11953msgctxt "father’s brother’s daughter" 11954msgid "first cousin" 11955msgstr "堂姐妹" 11956 11957#: app/Functions/Functions.php:1032 11958msgctxt "father’s brother’s son" 11959msgid "first cousin" 11960msgstr "堂哥弟" 11961 11962#: app/Functions/Functions.php:1072 11963msgctxt "father’s sister’s child" 11964msgid "first cousin" 11965msgstr "表兄妹" 11966 11967#: app/Functions/Functions.php:1074 11968msgctxt "father’s sister’s daughter" 11969msgid "first cousin" 11970msgstr "表妹" 11971 11972#: app/Functions/Functions.php:1078 11973msgctxt "father’s sister’s son" 11974msgid "first cousin" 11975msgstr "表兄弟" 11976 11977#: app/Functions/Functions.php:1108 11978msgctxt "mother’s brother’s child" 11979msgid "first cousin" 11980msgstr "表兄妹" 11981 11982#: app/Functions/Functions.php:1110 11983msgctxt "mother’s brother’s daughter" 11984msgid "first cousin" 11985msgstr "表姐妹" 11986 11987#: app/Functions/Functions.php:1112 11988msgctxt "mother’s brother’s son" 11989msgid "first cousin" 11990msgstr "表兄弟" 11991 11992#: app/Functions/Functions.php:1158 11993msgctxt "mother’s sister’s child" 11994msgid "first cousin" 11995msgstr "姨兄妹" 11996 11997#: app/Functions/Functions.php:1160 11998msgctxt "mother’s sister’s daughter" 11999msgid "first cousin" 12000msgstr "表姐妹" 12001 12002#: app/Functions/Functions.php:1164 12003msgctxt "mother’s sister’s son" 12004msgid "first cousin" 12005msgstr "表兄弟" 12006 12007#: app/Functions/Functions.php:1408 12008msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12009msgid "first cousin once removed ascending" 12010msgstr "叔叔姑姑" 12011 12012#: app/Functions/Functions.php:1404 12013msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12014msgid "first cousin once removed ascending" 12015msgstr "姑姑" 12016 12017#: app/Functions/Functions.php:1406 12018msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12019msgid "first cousin once removed ascending" 12020msgstr "叔叔" 12021 12022#: app/Functions/Functions.php:1414 12023msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12024msgid "first cousin once removed ascending" 12025msgstr "表叔姑姑" 12026 12027#: app/Functions/Functions.php:1410 12028msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12029msgid "first cousin once removed ascending" 12030msgstr "姑姑" 12031 12032#: app/Functions/Functions.php:1412 12033msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12034msgid "first cousin once removed ascending" 12035msgstr "表叔" 12036 12037#: app/Functions/Functions.php:1420 12038msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12039msgid "first cousin once removed ascending" 12040msgstr "表叔表姑" 12041 12042#: app/Functions/Functions.php:1416 12043msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12044msgid "first cousin once removed ascending" 12045msgstr "姨姑" 12046 12047#: app/Functions/Functions.php:1418 12048msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12049msgid "first cousin once removed ascending" 12050msgstr "表叔" 12051 12052#: app/Functions/Functions.php:1426 12053msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12054msgid "first cousin once removed ascending" 12055msgstr "姑姑叔叔" 12056 12057#: app/Functions/Functions.php:1422 12058msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12059msgid "first cousin once removed ascending" 12060msgstr "姑姑" 12061 12062#: app/Functions/Functions.php:1424 12063msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12064msgid "first cousin once removed ascending" 12065msgstr "表叔" 12066 12067#: app/Functions/Functions.php:1432 12068msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12069msgid "first cousin once removed ascending" 12070msgstr "姨舅" 12071 12072#: app/Functions/Functions.php:1428 12073msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12074msgid "first cousin once removed ascending" 12075msgstr "姨妈" 12076 12077#: app/Functions/Functions.php:1430 12078msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12079msgid "first cousin once removed ascending" 12080msgstr "舅舅" 12081 12082#: app/Functions/Functions.php:1438 12083msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12084msgid "first cousin once removed ascending" 12085msgstr "姑叔" 12086 12087#: app/Functions/Functions.php:1434 12088msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12089msgid "first cousin once removed ascending" 12090msgstr "姑姑" 12091 12092#: app/Functions/Functions.php:1436 12093msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12094msgid "first cousin once removed ascending" 12095msgstr "表叔" 12096 12097#: app/Functions/Functions.php:1444 12098msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12099msgid "first cousin once removed ascending" 12100msgstr "姨舅" 12101 12102#: app/Functions/Functions.php:1440 12103msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12104msgid "first cousin once removed ascending" 12105msgstr "姨妈" 12106 12107#: app/Functions/Functions.php:1442 12108msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12109msgid "first cousin once removed ascending" 12110msgstr "舅舅" 12111 12112#: app/Functions/Functions.php:1450 12113msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12114msgid "first cousin once removed ascending" 12115msgstr "舅舅姨妈" 12116 12117#: app/Functions/Functions.php:1446 12118msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12119msgid "first cousin once removed ascending" 12120msgstr "姨妈" 12121 12122#: app/Functions/Functions.php:1448 12123msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12124msgid "first cousin once removed ascending" 12125msgstr "舅舅" 12126 12127#: app/Functions/Functions.php:486 12128msgid "fourteenth cousin" 12129msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 12130 12131#: app/Functions/Functions.php:450 12132msgctxt "FEMALE" 12133msgid "fourteenth cousin" 12134msgstr "第十四代表兄(妹)" 12135 12136#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12137#: app/Functions/Functions.php:411 12138msgctxt "MALE" 12139msgid "fourteenth cousin" 12140msgstr "第十四代堂兄(妹)" 12141 12142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12143#: app/Functions/Functions.php:564 12144#, php-format 12145msgid "fourth %s" 12146msgstr "第四 %s" 12147 12148#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12149#: app/Functions/Functions.php:542 12150#, php-format 12151msgctxt "FEMALE" 12152msgid "fourth %s" 12153msgstr "第四 %s" 12154 12155#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12156#: app/Functions/Functions.php:519 12157#, php-format 12158msgctxt "MALE" 12159msgid "fourth %s" 12160msgstr "第四 %s" 12161 12162#: app/Functions/Functions.php:466 12163msgid "fourth cousin" 12164msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 12165 12166#: app/Functions/Functions.php:430 12167msgctxt "FEMALE" 12168msgid "fourth cousin" 12169msgstr "第四代表兄(妹)" 12170 12171#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12172#: app/Functions/Functions.php:381 12173msgctxt "MALE" 12174msgid "fourth cousin" 12175msgstr "第四代堂兄(妹)" 12176 12177#. I18N: Gedcom FROM dates 12178#: app/Date.php:357 12179#, php-format 12180msgid "from %s" 12181msgstr "从 %s" 12182 12183#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12184#: app/Date.php:369 12185#, php-format 12186msgid "from %s to %s" 12187msgstr "从 %s 到 %s" 12188 12189#. I18N: layout option for the fan chart 12190#: app/Module/FanChartModule.php:486 12191msgid "full circle" 12192msgstr "整圈" 12193 12194#: app/Functions/Functions.php:758 12195msgctxt "child’s child" 12196msgid "grandchild" 12197msgstr "孙子" 12198 12199#: app/Functions/Functions.php:770 12200msgctxt "daughter’s child" 12201msgid "grandchild" 12202msgstr "外孙子" 12203 12204#: app/Functions/Functions.php:870 12205msgctxt "son’s child" 12206msgid "grandchild" 12207msgstr "孙子" 12208 12209#: app/Functions/Functions.php:760 12210msgctxt "child’s daughter" 12211msgid "granddaughter" 12212msgstr "孙女" 12213 12214#: app/Functions/Functions.php:772 12215msgctxt "daughter’s daughter" 12216msgid "granddaughter" 12217msgstr "外孙女" 12218 12219#: app/Functions/Functions.php:872 12220msgctxt "son’s daughter" 12221msgid "granddaughter" 12222msgstr "孙女" 12223 12224#: app/Functions/Functions.php:988 12225msgctxt "child’s daughter’s husband" 12226msgid "granddaughter’s husband" 12227msgstr "孙女婿" 12228 12229#: app/Functions/Functions.php:1010 12230msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12231msgid "granddaughter’s husband" 12232msgstr "外孙女婿" 12233 12234#: app/Functions/Functions.php:1308 12235msgctxt "son’s daughter’s husband" 12236msgid "granddaughter’s husband" 12237msgstr "孙女婿" 12238 12239#: app/Functions/Functions.php:840 12240msgctxt "parent’s father" 12241msgid "grandfather" 12242msgstr "爷爷" 12243 12244#: app/Functions/Functions.php:842 12245msgctxt "parent’s mother" 12246msgid "grandmother" 12247msgstr "奶奶" 12248 12249#: app/Functions/Functions.php:844 12250msgctxt "parent’s parent" 12251msgid "grandparent" 12252msgstr "祖父母" 12253 12254#: app/Functions/Functions.php:764 12255msgctxt "child’s son" 12256msgid "grandson" 12257msgstr "孙子" 12258 12259#: app/Functions/Functions.php:776 12260msgctxt "daughter’s son" 12261msgid "grandson" 12262msgstr "外孙子" 12263 12264#: app/Functions/Functions.php:874 12265msgctxt "son’s son" 12266msgid "grandson" 12267msgstr "孙子" 12268 12269#: app/Functions/Functions.php:998 12270msgctxt "child’s son’s wife" 12271msgid "grandson’s wife" 12272msgstr "孙媳" 12273 12274#: app/Functions/Functions.php:1026 12275msgctxt "daughter’s son’s wife" 12276msgid "grandson’s wife" 12277msgstr "外孙媳" 12278 12279#: app/Functions/Functions.php:1318 12280msgctxt "son’s son’s wife" 12281msgid "grandson’s wife" 12282msgstr "孙媳" 12283 12284#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12285#: app/Functions/Functions.php:1729 12286#, php-format 12287msgid "great ×%s aunt" 12288msgstr "距 %s 代的阿姨" 12289 12290#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12291#: app/Functions/Functions.php:1732 12292#, php-format 12293msgid "great ×%s aunt/uncle" 12294msgstr "距 %s 代的阿姨/叔叔" 12295 12296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12297#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12298#, php-format 12299msgid "great ×%s grandchild" 12300msgstr "距 %s 代的孙子" 12301 12302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12303#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12304#, php-format 12305msgid "great ×%s granddaughter" 12306msgstr "距 %s 代的孙女" 12307 12308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12309#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12310#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12311#: app/Functions/Functions.php:2082 12312#, php-format 12313msgid "great ×%s grandfather" 12314msgstr "距 %s 代的祖父" 12315 12316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12317#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12318#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12319#: app/Functions/Functions.php:2087 12320#, php-format 12321msgid "great ×%s grandmother" 12322msgstr "距 %s 代的祖母" 12323 12324#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12325#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12326#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12327#: app/Functions/Functions.php:2091 12328#, php-format 12329msgid "great ×%s grandparent" 12330msgstr "距 %s 代的祖父母" 12331 12332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12333#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12334#, php-format 12335msgid "great ×%s grandson" 12336msgstr "距 %s 代的孙子" 12337 12338#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12339#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12340#, php-format 12341msgid "great ×%s nephew" 12342msgstr "%s 代侄子" 12343 12344#: app/Functions/Functions.php:1890 12345#, php-format 12346msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12347msgid "great ×%s nephew" 12348msgstr "%s 代侄子" 12349 12350#: app/Functions/Functions.php:1894 12351#, php-format 12352msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12353msgid "great ×%s nephew" 12354msgstr "距 %s 代的外甥子" 12355 12356#: app/Functions/Functions.php:1897 12357#, php-format 12358msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12359msgid "great ×%s nephew" 12360msgstr "距 %s 代的侄子" 12361 12362#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12363#, php-format 12364msgid "great ×%s nephew/niece" 12365msgstr "距 %s 代的侄子/侄女" 12366 12367#: app/Functions/Functions.php:1913 12368#, php-format 12369msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12370msgid "great ×%s nephew/niece" 12371msgstr "%s 代侄子/侄女" 12372 12373#: app/Functions/Functions.php:1917 12374#, php-format 12375msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12376msgid "great ×%s nephew/niece" 12377msgstr "距 %s 代的外甥子/外甥女" 12378 12379#: app/Functions/Functions.php:1920 12380#, php-format 12381msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12382msgid "great ×%s nephew/niece" 12383msgstr "距 %s 代的侄子/侄女" 12384 12385#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12386#, php-format 12387msgid "great ×%s niece" 12388msgstr "距 %s 代的外甥女" 12389 12390#: app/Functions/Functions.php:1902 12391#, php-format 12392msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12393msgid "great ×%s niece" 12394msgstr "%s 代侄女" 12395 12396#: app/Functions/Functions.php:1906 12397#, php-format 12398msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12399msgid "great ×%s niece" 12400msgstr "距 %s 代的外甥女" 12401 12402#: app/Functions/Functions.php:1909 12403#, php-format 12404msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12405msgid "great ×%s niece" 12406msgstr "距 %s 代的侄女" 12407 12408#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12409#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12410#, php-format 12411msgid "great ×%s uncle" 12412msgstr "距 %s 代的叔叔" 12413 12414#: app/Functions/Functions.php:1702 12415#, php-format 12416msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12417msgid "great ×%s uncle" 12418msgstr "距 %s 代的叔叔" 12419 12420#: app/Functions/Functions.php:1706 12421#, php-format 12422msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12423msgid "great ×%s uncle" 12424msgstr "距 %s 代的叔叔" 12425 12426#: app/Functions/Functions.php:1709 12427#, php-format 12428msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12429msgid "great ×%s uncle" 12430msgstr "距 %s 代的叔叔" 12431 12432#: app/Functions/Functions.php:1620 12433msgid "great ×4 aunt" 12434msgstr "再高祖叔婆" 12435 12436#: app/Functions/Functions.php:1623 12437msgid "great ×4 aunt/uncle" 12438msgstr "再高祖叔公/叔婆" 12439 12440#: app/Functions/Functions.php:2130 12441msgid "great ×4 grandchild" 12442msgstr "末孙" 12443 12444#: app/Functions/Functions.php:2127 12445msgid "great ×4 granddaughter" 12446msgstr "末孙女" 12447 12448#: app/Functions/Functions.php:1979 12449msgid "great ×4 grandfather" 12450msgstr "距4代的祖父" 12451 12452#: app/Functions/Functions.php:1983 12453msgid "great ×4 grandmother" 12454msgstr "距4代的祖母" 12455 12456#: app/Functions/Functions.php:1986 12457msgid "great ×4 grandparent" 12458msgstr "距4代的祖父母" 12459 12460#: app/Functions/Functions.php:2123 12461msgid "great ×4 grandson" 12462msgstr "末孙儿" 12463 12464#: app/Functions/Functions.php:1814 12465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12466msgid "great ×4 nephew" 12467msgstr "侄末孙子" 12468 12469#: app/Functions/Functions.php:1818 12470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12471msgid "great ×4 nephew" 12472msgstr "外甥末孙子" 12473 12474#: app/Functions/Functions.php:1821 12475msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12476msgid "great ×4 nephew" 12477msgstr "侄末孙子" 12478 12479#: app/Functions/Functions.php:1837 12480msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12481msgid "great ×4 nephew/niece" 12482msgstr "侄末孙子/孙女" 12483 12484#: app/Functions/Functions.php:1841 12485msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12486msgid "great ×4 nephew/niece" 12487msgstr "外甥末孙子/孙女" 12488 12489#: app/Functions/Functions.php:1844 12490msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12491msgid "great ×4 nephew/niece" 12492msgstr "侄末孙子/孙女" 12493 12494#: app/Functions/Functions.php:1826 12495msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12496msgid "great ×4 niece" 12497msgstr "侄末孙女" 12498 12499#: app/Functions/Functions.php:1830 12500msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12501msgid "great ×4 niece" 12502msgstr "外甥末孙女" 12503 12504#: app/Functions/Functions.php:1833 12505msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12506msgid "great ×4 niece" 12507msgstr "侄末孙女" 12508 12509#: app/Functions/Functions.php:1609 12510msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12511msgid "great ×4 uncle" 12512msgstr "再高祖叔公" 12513 12514#: app/Functions/Functions.php:1613 12515msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12516msgid "great ×4 uncle" 12517msgstr "再高祖舅公" 12518 12519#: app/Functions/Functions.php:1616 12520msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12521msgid "great ×4 uncle" 12522msgstr "再高祖叔公" 12523 12524#: app/Functions/Functions.php:1639 12525msgid "great ×5 aunt" 12526msgstr "曾高祖叔婆" 12527 12528#: app/Functions/Functions.php:1642 12529msgid "great ×5 aunt/uncle" 12530msgstr "曾高祖叔公/叔婆" 12531 12532#: app/Functions/Functions.php:2141 12533msgid "great ×5 grandchild" 12534msgstr "曾末孙" 12535 12536#: app/Functions/Functions.php:2138 12537msgid "great ×5 granddaughter" 12538msgstr "曾末孙女" 12539 12540#: app/Functions/Functions.php:1990 12541msgid "great ×5 grandfather" 12542msgstr "距5代的祖父" 12543 12544#: app/Functions/Functions.php:1994 12545msgid "great ×5 grandmother" 12546msgstr "曾曾祖父母" 12547 12548#: app/Functions/Functions.php:1997 12549msgid "great ×5 grandparent" 12550msgstr "曾高祖父" 12551 12552#: app/Functions/Functions.php:2134 12553msgid "great ×5 grandson" 12554msgstr "曾末孙儿" 12555 12556#: app/Functions/Functions.php:1849 12557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12558msgid "great ×5 nephew" 12559msgstr "5 代侄子" 12560 12561#: app/Functions/Functions.php:1853 12562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12563msgid "great ×5 nephew" 12564msgstr "距5代的外甥子" 12565 12566#: app/Functions/Functions.php:1856 12567msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12568msgid "great ×5 nephew" 12569msgstr "距5代的外甥子" 12570 12571#: app/Functions/Functions.php:1872 12572msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12573msgid "great ×5 nephew/niece" 12574msgstr "5 代侄子/侄女" 12575 12576#: app/Functions/Functions.php:1876 12577msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12578msgid "great ×5 nephew/niece" 12579msgstr "距5代的 外甥子/外甥女" 12580 12581#: app/Functions/Functions.php:1879 12582msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12583msgid "great ×5 nephew/niece" 12584msgstr "距 4 代的侄子/侄女" 12585 12586#: app/Functions/Functions.php:1861 12587msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12588msgid "great ×5 niece" 12589msgstr "5 代侄女" 12590 12591#: app/Functions/Functions.php:1865 12592msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12593msgid "great ×5 niece" 12594msgstr "距5代的外甥女" 12595 12596#: app/Functions/Functions.php:1868 12597msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12598msgid "great ×5 niece" 12599msgstr "距 4 代的侄女" 12600 12601#: app/Functions/Functions.php:1628 12602msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12603msgid "great ×5 uncle" 12604msgstr "曾高祖叔公" 12605 12606#: app/Functions/Functions.php:1632 12607msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12608msgid "great ×5 uncle" 12609msgstr "曾高祖叔公" 12610 12611#: app/Functions/Functions.php:1635 12612msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12613msgid "great ×5 uncle" 12614msgstr "曾高祖叔公" 12615 12616#: app/Functions/Functions.php:1658 12617msgid "great ×6 aunt" 12618msgstr "曾曾叔婆" 12619 12620#: app/Functions/Functions.php:1661 12621msgid "great ×6 aunt/uncle" 12622msgstr "曾曾叔公/叔婆" 12623 12624#: app/Functions/Functions.php:2152 12625msgid "great ×6 grandchild" 12626msgstr "玄末孙" 12627 12628#: app/Functions/Functions.php:2149 12629msgid "great ×6 granddaughter" 12630msgstr "玄末孙女" 12631 12632#: app/Functions/Functions.php:2001 12633msgid "great ×6 grandfather" 12634msgstr "曾曾祖父" 12635 12636#: app/Functions/Functions.php:2005 12637msgid "great ×6 grandmother" 12638msgstr "曾曾祖婆" 12639 12640#: app/Functions/Functions.php:2008 12641msgid "great ×6 grandparent" 12642msgstr "曾曾祖父母" 12643 12644#: app/Functions/Functions.php:2145 12645msgid "great ×6 grandson" 12646msgstr "玄末孙儿" 12647 12648#: app/Functions/Functions.php:1647 12649msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12650msgid "great ×6 uncle" 12651msgstr "曾曾叔公" 12652 12653#: app/Functions/Functions.php:1651 12654msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12655msgid "great ×6 uncle" 12656msgstr "曾曾叔公" 12657 12658#: app/Functions/Functions.php:1654 12659msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12660msgid "great ×6 uncle" 12661msgstr "曾曾叔公" 12662 12663#: app/Functions/Functions.php:1677 12664msgid "great ×7 aunt" 12665msgstr "曾高叔婆" 12666 12667#: app/Functions/Functions.php:1680 12668msgid "great ×7 aunt/uncle" 12669msgstr "曾高叔公/叔婆" 12670 12671#: app/Functions/Functions.php:2163 12672msgid "great ×7 grandchild" 12673msgstr "末末孙" 12674 12675#: app/Functions/Functions.php:2160 12676msgid "great ×7 granddaughter" 12677msgstr "末末孙女" 12678 12679#: app/Functions/Functions.php:2012 12680msgid "great ×7 grandfather" 12681msgstr "曾高祖父" 12682 12683#: app/Functions/Functions.php:2016 12684msgid "great ×7 grandmother" 12685msgstr "曾高祖母" 12686 12687#: app/Functions/Functions.php:2019 12688msgid "great ×7 grandparent" 12689msgstr "曾高祖父母" 12690 12691#: app/Functions/Functions.php:2156 12692msgid "great ×7 grandson" 12693msgstr "末末孙儿" 12694 12695#: app/Functions/Functions.php:1666 12696msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12697msgid "great ×7 uncle" 12698msgstr "曾高叔公" 12699 12700#: app/Functions/Functions.php:1670 12701msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12702msgid "great ×7 uncle" 12703msgstr "曾高舅公" 12704 12705#: app/Functions/Functions.php:1673 12706msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12707msgid "great ×7 uncle" 12708msgstr "曾高叔公" 12709 12710#: app/Functions/Functions.php:1350 12711msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12712msgid "great-aunt" 12713msgstr "叔婆" 12714 12715#: app/Functions/Functions.php:1046 12716msgctxt "father’s father’s sister" 12717msgid "great-aunt" 12718msgstr "姑婆" 12719 12720#: app/Functions/Functions.php:1356 12721msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12722msgid "great-aunt" 12723msgstr "舅婆" 12724 12725#: app/Functions/Functions.php:1058 12726msgctxt "father’s mother’s sister" 12727msgid "great-aunt" 12728msgstr "姨" 12729 12730#: app/Functions/Functions.php:1362 12731msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12732msgid "great-aunt" 12733msgstr "叔婆" 12734 12735#: app/Functions/Functions.php:1070 12736msgctxt "father’s parent’s sister" 12737msgid "great-aunt" 12738msgstr "姑婆" 12739 12740#: app/Functions/Functions.php:1368 12741msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12742msgid "great-aunt" 12743msgstr "舅婆" 12744 12745#: app/Functions/Functions.php:1126 12746msgctxt "mother’s father’s sister" 12747msgid "great-aunt" 12748msgstr "姑婆" 12749 12750#: app/Functions/Functions.php:1374 12751msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12752msgid "great-aunt" 12753msgstr "姑婆" 12754 12755#: app/Functions/Functions.php:1144 12756msgctxt "mother’s mother’s sister" 12757msgid "great-aunt" 12758msgstr "姑婆" 12759 12760#: app/Functions/Functions.php:1380 12761msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12762msgid "great-aunt" 12763msgstr "姑婆" 12764 12765#: app/Functions/Functions.php:1156 12766msgctxt "mother’s parent’s sister" 12767msgid "great-aunt" 12768msgstr "姑婆" 12769 12770#: app/Functions/Functions.php:1386 12771msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12772msgid "great-aunt" 12773msgstr "姑婆" 12774 12775#: app/Functions/Functions.php:1178 12776msgctxt "parent’s father’s sister" 12777msgid "great-aunt" 12778msgstr "姑婆" 12779 12780#: app/Functions/Functions.php:1392 12781msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12782msgid "great-aunt" 12783msgstr "姑婆" 12784 12785#: app/Functions/Functions.php:1190 12786msgctxt "parent’s mother’s sister" 12787msgid "great-aunt" 12788msgstr "姨婆" 12789 12790#: app/Functions/Functions.php:1398 12791msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12792msgid "great-aunt" 12793msgstr "姑婆" 12794 12795#: app/Functions/Functions.php:1202 12796msgctxt "parent’s parent’s sister" 12797msgid "great-aunt" 12798msgstr "姑婆" 12799 12800#: app/Functions/Functions.php:1044 12801msgctxt "father’s father’s sibling" 12802msgid "great-aunt/uncle" 12803msgstr "姑婆/叔公" 12804 12805#: app/Functions/Functions.php:1352 12806msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12807msgid "great-aunt/uncle" 12808msgstr "叔婆/姑公" 12809 12810#: app/Functions/Functions.php:1056 12811msgctxt "father’s mother’s sibling" 12812msgid "great-aunt/uncle" 12813msgstr "姨婆/舅公" 12814 12815#: app/Functions/Functions.php:1358 12816msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12817msgid "great-aunt/uncle" 12818msgstr "姨婆/舅公" 12819 12820#: app/Functions/Functions.php:1068 12821msgctxt "father’s parent’s sibling" 12822msgid "great-aunt/uncle" 12823msgstr "姑婆/叔公" 12824 12825#: app/Functions/Functions.php:1364 12826msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12827msgid "great-aunt/uncle" 12828msgstr "姑婆/姑公" 12829 12830#: app/Functions/Functions.php:1124 12831msgctxt "mother’s father’s sibling" 12832msgid "great-aunt/uncle" 12833msgstr "姑婆/舅公" 12834 12835#: app/Functions/Functions.php:1370 12836msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12837msgid "great-aunt/uncle" 12838msgstr "姑婆/姑公/舅公/舅婆" 12839 12840#: app/Functions/Functions.php:1142 12841msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12842msgid "great-aunt/uncle" 12843msgstr "姑婆/舅公" 12844 12845#: app/Functions/Functions.php:1376 12846msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12847msgid "great-aunt/uncle" 12848msgstr "姑婆/舅公" 12849 12850#: app/Functions/Functions.php:1154 12851msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12852msgid "great-aunt/uncle" 12853msgstr "姑婆/舅公" 12854 12855#: app/Functions/Functions.php:1382 12856msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12857msgid "great-aunt/uncle" 12858msgstr "姑婆/姑公" 12859 12860#: app/Functions/Functions.php:1176 12861msgctxt "parent’s father’s sibling" 12862msgid "great-aunt/uncle" 12863msgstr "姑婆/叔公" 12864 12865#: app/Functions/Functions.php:1388 12866msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12867msgid "great-aunt/uncle" 12868msgstr "姑婆/叔公" 12869 12870#: app/Functions/Functions.php:1188 12871msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12872msgid "great-aunt/uncle" 12873msgstr "姑婆/叔公" 12874 12875#: app/Functions/Functions.php:1394 12876msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12877msgid "great-aunt/uncle" 12878msgstr "姑婆/叔公" 12879 12880#: app/Functions/Functions.php:1200 12881msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12882msgid "great-aunt/uncle" 12883msgstr "姑婆/叔公" 12884 12885#: app/Functions/Functions.php:1400 12886msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12887msgid "great-aunt/uncle" 12888msgstr "姑婆/叔公" 12889 12890#: app/Functions/Functions.php:978 12891msgctxt "child’s child’s child" 12892msgid "great-grandchild" 12893msgstr "曾孙" 12894 12895#: app/Functions/Functions.php:984 12896msgctxt "child’s daughter’s child" 12897msgid "great-grandchild" 12898msgstr "曾孙" 12899 12900#: app/Functions/Functions.php:992 12901msgctxt "child’s son’s child" 12902msgid "great-grandchild" 12903msgstr "曾孙" 12904 12905#: app/Functions/Functions.php:1000 12906msgctxt "daughter’s child’s child" 12907msgid "great-grandchild" 12908msgstr "外曾孙" 12909 12910#: app/Functions/Functions.php:1006 12911msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12912msgid "great-grandchild" 12913msgstr "外曾孙" 12914 12915#: app/Functions/Functions.php:1020 12916msgctxt "daughter’s son’s child" 12917msgid "great-grandchild" 12918msgstr "外曾孙" 12919 12920#: app/Functions/Functions.php:1298 12921msgctxt "son’s child’s child" 12922msgid "great-grandchild" 12923msgstr "曾孙" 12924 12925#: app/Functions/Functions.php:1304 12926msgctxt "son’s daughter’s child" 12927msgid "great-grandchild" 12928msgstr "曾孙" 12929 12930#: app/Functions/Functions.php:1312 12931msgctxt "son’s son’s child" 12932msgid "great-grandchild" 12933msgstr "曾孙儿" 12934 12935#: app/Functions/Functions.php:980 12936msgctxt "child’s child’s daughter" 12937msgid "great-granddaughter" 12938msgstr "曾孙女" 12939 12940#: app/Functions/Functions.php:986 12941msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12942msgid "great-granddaughter" 12943msgstr "曾孙女" 12944 12945#: app/Functions/Functions.php:994 12946msgctxt "child’s son’s daughter" 12947msgid "great-granddaughter" 12948msgstr "曾孙女" 12949 12950#: app/Functions/Functions.php:1002 12951msgctxt "daughter’s child’s daughter" 12952msgid "great-granddaughter" 12953msgstr "外曾孙女" 12954 12955#: app/Functions/Functions.php:1008 12956msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 12957msgid "great-granddaughter" 12958msgstr "外曾孙女" 12959 12960#: app/Functions/Functions.php:1022 12961msgctxt "daughter’s son’s daughter" 12962msgid "great-granddaughter" 12963msgstr "外曾孙女" 12964 12965#: app/Functions/Functions.php:1300 12966msgctxt "son’s child’s daughter" 12967msgid "great-granddaughter" 12968msgstr "曾孙女" 12969 12970#: app/Functions/Functions.php:1306 12971msgctxt "son’s daughter’s daughter" 12972msgid "great-granddaughter" 12973msgstr "曾孙女" 12974 12975#: app/Functions/Functions.php:1314 12976msgctxt "son’s son’s daughter" 12977msgid "great-granddaughter" 12978msgstr "曾孙女" 12979 12980#: app/Functions/Functions.php:1038 12981msgctxt "father’s father’s father" 12982msgid "great-grandfather" 12983msgstr "曾祖父" 12984 12985#: app/Functions/Functions.php:1050 12986msgctxt "father’s mother’s father" 12987msgid "great-grandfather" 12988msgstr "曾舅祖父" 12989 12990#: app/Functions/Functions.php:1062 12991msgctxt "father’s parent’s father" 12992msgid "great-grandfather" 12993msgstr "曾祖父" 12994 12995#: app/Functions/Functions.php:1118 12996msgctxt "mother’s father’s father" 12997msgid "great-grandfather" 12998msgstr "曾祖父" 12999 13000#: app/Functions/Functions.php:1136 13001msgctxt "mother’s mother’s father" 13002msgid "great-grandfather" 13003msgstr "曾祖父" 13004 13005#: app/Functions/Functions.php:1148 13006msgctxt "mother’s parent’s father" 13007msgid "great-grandfather" 13008msgstr "外曾祖父" 13009 13010#: app/Functions/Functions.php:1170 13011msgctxt "parent’s father’s father" 13012msgid "great-grandfather" 13013msgstr "曾祖父" 13014 13015#: app/Functions/Functions.php:1182 13016msgctxt "parent’s mother’s father" 13017msgid "great-grandfather" 13018msgstr "曾祖父" 13019 13020#: app/Functions/Functions.php:1194 13021msgctxt "parent’s parent’s father" 13022msgid "great-grandfather" 13023msgstr "曾祖父" 13024 13025#: app/Functions/Functions.php:1040 13026msgctxt "father’s father’s mother" 13027msgid "great-grandmother" 13028msgstr "太婆" 13029 13030#: app/Functions/Functions.php:1052 13031msgctxt "father’s mother’s mother" 13032msgid "great-grandmother" 13033msgstr "舅太婆" 13034 13035#: app/Functions/Functions.php:1064 13036msgctxt "father’s parent’s mother" 13037msgid "great-grandmother" 13038msgstr "太婆" 13039 13040#: app/Functions/Functions.php:1120 13041msgctxt "mother’s father’s mother" 13042msgid "great-grandmother" 13043msgstr "太婆" 13044 13045#: app/Functions/Functions.php:1138 13046msgctxt "mother’s mother’s mother" 13047msgid "great-grandmother" 13048msgstr "太婆" 13049 13050#: app/Functions/Functions.php:1150 13051msgctxt "mother’s parent’s mother" 13052msgid "great-grandmother" 13053msgstr "外曾祖婆" 13054 13055#: app/Functions/Functions.php:1172 13056msgctxt "parent’s father’s mother" 13057msgid "great-grandmother" 13058msgstr "太婆" 13059 13060#: app/Functions/Functions.php:1184 13061msgctxt "parent’s mother’s mother" 13062msgid "great-grandmother" 13063msgstr "太婆" 13064 13065#: app/Functions/Functions.php:1196 13066msgctxt "parent’s parent’s mother" 13067msgid "great-grandmother" 13068msgstr "太婆" 13069 13070#: app/Functions/Functions.php:1042 13071msgctxt "father’s father’s parent" 13072msgid "great-grandparent" 13073msgstr "曾祖父母" 13074 13075#: app/Functions/Functions.php:1054 13076msgctxt "father’s mother’s parent" 13077msgid "great-grandparent" 13078msgstr "曾舅祖父母" 13079 13080#: app/Functions/Functions.php:1066 13081msgctxt "father’s parent’s parent" 13082msgid "great-grandparent" 13083msgstr "曾祖父母" 13084 13085#: app/Functions/Functions.php:1122 13086msgctxt "mother’s father’s parent" 13087msgid "great-grandparent" 13088msgstr "曾祖父母" 13089 13090#: app/Functions/Functions.php:1140 13091msgctxt "mother’s mother’s parent" 13092msgid "great-grandparent" 13093msgstr "曾祖父母" 13094 13095#: app/Functions/Functions.php:1152 13096msgctxt "mother’s parent’s parent" 13097msgid "great-grandparent" 13098msgstr "外曾祖父母" 13099 13100#: app/Functions/Functions.php:1174 13101msgctxt "parent’s father’s parent" 13102msgid "great-grandparent" 13103msgstr "曾祖父母" 13104 13105#: app/Functions/Functions.php:1186 13106msgctxt "parent’s mother’s parent" 13107msgid "great-grandparent" 13108msgstr "外曾祖父母" 13109 13110#: app/Functions/Functions.php:1198 13111msgctxt "parent’s parent’s parent" 13112msgid "great-grandparent" 13113msgstr "曾祖父母" 13114 13115#: app/Functions/Functions.php:982 13116msgctxt "child’s child’s son" 13117msgid "great-grandson" 13118msgstr "曾孙" 13119 13120#: app/Functions/Functions.php:990 13121msgctxt "child’s daughter’s son" 13122msgid "great-grandson" 13123msgstr "外曾孙儿" 13124 13125#: app/Functions/Functions.php:996 13126msgctxt "child’s son’s son" 13127msgid "great-grandson" 13128msgstr "曾孙" 13129 13130#: app/Functions/Functions.php:1004 13131msgctxt "daughter’s child’s son" 13132msgid "great-grandson" 13133msgstr "外曾孙" 13134 13135#: app/Functions/Functions.php:1012 13136msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13137msgid "great-grandson" 13138msgstr "外曾孙" 13139 13140#: app/Functions/Functions.php:1024 13141msgctxt "daughter’s son’s son" 13142msgid "great-grandson" 13143msgstr "外曾孙" 13144 13145#: app/Functions/Functions.php:1302 13146msgctxt "son’s child’s son" 13147msgid "great-grandson" 13148msgstr "曾孙" 13149 13150#: app/Functions/Functions.php:1310 13151msgctxt "son’s daughter’s son" 13152msgid "great-grandson" 13153msgstr "曾孙" 13154 13155#: app/Functions/Functions.php:1316 13156msgctxt "son’s son’s son" 13157msgid "great-grandson" 13158msgstr "曾孙" 13159 13160#: app/Functions/Functions.php:1582 13161msgid "great-great-aunt" 13162msgstr "曾祖公" 13163 13164#: app/Functions/Functions.php:1585 13165msgid "great-great-aunt/uncle" 13166msgstr "曾祖婆/公" 13167 13168#: app/Functions/Functions.php:2108 13169msgid "great-great-grandchild" 13170msgstr "曾孙儿女" 13171 13172#: app/Functions/Functions.php:2105 13173msgid "great-great-granddaughter" 13174msgstr "曾孙女" 13175 13176#: app/Functions/Functions.php:1957 13177msgid "great-great-grandfather" 13178msgstr "高祖父" 13179 13180#: app/Functions/Functions.php:1961 13181msgid "great-great-grandmother" 13182msgstr "高祖母" 13183 13184#: app/Functions/Functions.php:1964 13185msgid "great-great-grandparent" 13186msgstr "高祖" 13187 13188#: app/Functions/Functions.php:2101 13189msgid "great-great-grandson" 13190msgstr "曾孙" 13191 13192#: app/Functions/Functions.php:1601 13193msgid "great-great-great-aunt" 13194msgstr "高祖姑婆" 13195 13196#: app/Functions/Functions.php:1604 13197msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13198msgstr "高祖叔公婆" 13199 13200#: app/Functions/Functions.php:2119 13201msgid "great-great-great-grandchild" 13202msgstr "玄孙" 13203 13204#: app/Functions/Functions.php:2116 13205msgid "great-great-great-granddaughter" 13206msgstr "玄孙女" 13207 13208#: app/Functions/Functions.php:1968 13209msgid "great-great-great-grandfather" 13210msgstr "曾高祖" 13211 13212#: app/Functions/Functions.php:1972 13213msgid "great-great-great-grandmother" 13214msgstr "曾高祖婆" 13215 13216#: app/Functions/Functions.php:1975 13217msgid "great-great-great-grandparent" 13218msgstr "曾高祖" 13219 13220#: app/Functions/Functions.php:2112 13221msgid "great-great-great-grandson" 13222msgstr "玄孙儿" 13223 13224#: app/Functions/Functions.php:1779 13225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13226msgid "great-great-great-nephew" 13227msgstr "侄曾孙子" 13228 13229#: app/Functions/Functions.php:1783 13230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13231msgid "great-great-great-nephew" 13232msgstr "外甥曾孙子" 13233 13234#: app/Functions/Functions.php:1786 13235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13236msgid "great-great-great-nephew" 13237msgstr "侄曾孙子" 13238 13239#: app/Functions/Functions.php:1802 13240msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13241msgid "great-great-great-nephew/niece" 13242msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女" 13243 13244#: app/Functions/Functions.php:1806 13245msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13246msgid "great-great-great-nephew/niece" 13247msgstr "外甥曾孙子/孙女" 13248 13249#: app/Functions/Functions.php:1809 13250msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13251msgid "great-great-great-nephew/niece" 13252msgstr "末孙侄子/侄女" 13253 13254#: app/Functions/Functions.php:1791 13255msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13256msgid "great-great-great-niece" 13257msgstr "侄曾孙女" 13258 13259#: app/Functions/Functions.php:1795 13260msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13261msgid "great-great-great-niece" 13262msgstr "外甥曾孙女" 13263 13264#: app/Functions/Functions.php:1798 13265msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13266msgid "great-great-great-niece" 13267msgstr "侄曾孙女" 13268 13269#: app/Functions/Functions.php:1590 13270msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13271msgid "great-great-great-uncle" 13272msgstr "高祖姑婆" 13273 13274#: app/Functions/Functions.php:1594 13275msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13276msgid "great-great-great-uncle" 13277msgstr "高祖舅公" 13278 13279#: app/Functions/Functions.php:1597 13280msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13281msgid "great-great-great-uncle" 13282msgstr "高祖叔公" 13283 13284#: app/Functions/Functions.php:1744 13285msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13286msgid "great-great-nephew" 13287msgstr "侄孙子" 13288 13289#: app/Functions/Functions.php:1748 13290msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13291msgid "great-great-nephew" 13292msgstr "外甥孙子" 13293 13294#: app/Functions/Functions.php:1751 13295msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13296msgid "great-great-nephew" 13297msgstr "曾孙侄子" 13298 13299#: app/Functions/Functions.php:1767 13300msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13301msgid "great-great-nephew/niece" 13302msgstr "侄孙子/侄孙女" 13303 13304#: app/Functions/Functions.php:1771 13305msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13306msgid "great-great-nephew/niece" 13307msgstr "外甥孙子/外甥孙女" 13308 13309#: app/Functions/Functions.php:1774 13310msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13311msgid "great-great-nephew/niece" 13312msgstr "曾孙侄子/侄女" 13313 13314#: app/Functions/Functions.php:1756 13315msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13316msgid "great-great-niece" 13317msgstr "侄孙女" 13318 13319#: app/Functions/Functions.php:1760 13320msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13321msgid "great-great-niece" 13322msgstr "外甥孙女" 13323 13324#: app/Functions/Functions.php:1763 13325msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13326msgid "great-great-niece" 13327msgstr "曾孙侄女" 13328 13329#: app/Functions/Functions.php:1571 13330msgctxt "great-grandfather’s brother" 13331msgid "great-great-uncle" 13332msgstr "曾祖公" 13333 13334#: app/Functions/Functions.php:1575 13335msgctxt "great-grandmother’s brother" 13336msgid "great-great-uncle" 13337msgstr "曾祖舅公" 13338 13339#: app/Functions/Functions.php:1578 13340msgctxt "great-grandparent’s brother" 13341msgid "great-great-uncle" 13342msgstr "曾祖公" 13343 13344#: app/Functions/Functions.php:927 13345msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13346msgid "great-nephew" 13347msgstr "侄孙子" 13348 13349#: app/Functions/Functions.php:947 13350msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13351msgid "great-nephew" 13352msgstr "外侄孙子" 13353 13354#: app/Functions/Functions.php:965 13355msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13356msgid "great-nephew" 13357msgstr "侄孙子" 13358 13359#: app/Functions/Functions.php:1247 13360msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13361msgid "great-nephew" 13362msgstr "外甥孙子" 13363 13364#: app/Functions/Functions.php:1267 13365msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13366msgid "great-nephew" 13367msgstr "外甥外孙子" 13368 13369#: app/Functions/Functions.php:1291 13370msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13371msgid "great-nephew" 13372msgstr "外甥孙子" 13373 13374#: app/Functions/Functions.php:930 13375msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13376msgid "great-nephew" 13377msgstr "侄孙子" 13378 13379#: app/Functions/Functions.php:950 13380msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13381msgid "great-nephew" 13382msgstr "外甥孙子" 13383 13384#: app/Functions/Functions.php:968 13385msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13386msgid "great-nephew" 13387msgstr "侄孙子/孙女" 13388 13389#: app/Functions/Functions.php:1250 13390msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13391msgid "great-nephew" 13392msgstr "外甥孙子" 13393 13394#: app/Functions/Functions.php:1270 13395msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13396msgid "great-nephew" 13397msgstr "外孙甥子" 13398 13399#: app/Functions/Functions.php:1294 13400msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13401msgid "great-nephew" 13402msgstr "外孙甥子" 13403 13404#: app/Functions/Functions.php:1216 13405msgctxt "sibling’s child’s son" 13406msgid "great-nephew" 13407msgstr "甥孙" 13408 13409#: app/Functions/Functions.php:1224 13410msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13411msgid "great-nephew" 13412msgstr "甥孙" 13413 13414#: app/Functions/Functions.php:1230 13415msgctxt "sibling’s son’s son" 13416msgid "great-nephew" 13417msgstr "侄孙" 13418 13419#: app/Functions/Functions.php:915 13420msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13421msgid "great-nephew/niece" 13422msgstr "侄孙子/侄孙女" 13423 13424#: app/Functions/Functions.php:933 13425msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13426msgid "great-nephew/niece" 13427msgstr "侄孙子/侄孙女" 13428 13429#: app/Functions/Functions.php:953 13430msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13431msgid "great-nephew/niece" 13432msgstr "侄孙子/侄孙女" 13433 13434#: app/Functions/Functions.php:1235 13435msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13436msgid "great-nephew/niece" 13437msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女" 13438 13439#: app/Functions/Functions.php:1253 13440msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13441msgid "great-nephew/niece" 13442msgstr "外甥孙女/孙女" 13443 13444#: app/Functions/Functions.php:1279 13445msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13446msgid "great-nephew/niece" 13447msgstr "外甥孙子/孙女" 13448 13449#: app/Functions/Functions.php:918 13450msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13451msgid "great-nephew/niece" 13452msgstr "侄孙子/孙女" 13453 13454#: app/Functions/Functions.php:936 13455msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13456msgid "great-nephew/niece" 13457msgstr "外甥孙子/甥孙女" 13458 13459#: app/Functions/Functions.php:956 13460msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13461msgid "great-nephew/niece" 13462msgstr "侄孙子/侄孙女" 13463 13464#: app/Functions/Functions.php:1238 13465msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13466msgid "great-nephew/niece" 13467msgstr "孙外甥子/甥女" 13468 13469#: app/Functions/Functions.php:1256 13470msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13471msgid "great-nephew/niece" 13472msgstr "外孙甥子/孙甥女" 13473 13474#: app/Functions/Functions.php:1282 13475msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13476msgid "great-nephew/niece" 13477msgstr "外孙甥子/孙甥女" 13478 13479#: app/Functions/Functions.php:1212 13480msgctxt "sibling’s child’s child" 13481msgid "great-nephew/niece" 13482msgstr "甥孙子或甥孙女" 13483 13484#: app/Functions/Functions.php:1218 13485msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13486msgid "great-nephew/niece" 13487msgstr "甥孙子或甥孙女" 13488 13489#: app/Functions/Functions.php:1226 13490msgctxt "sibling’s son’s child" 13491msgid "great-nephew/niece" 13492msgstr "侄孙/女" 13493 13494#: app/Functions/Functions.php:921 13495msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13496msgid "great-niece" 13497msgstr "侄孙女" 13498 13499#: app/Functions/Functions.php:939 13500msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13501msgid "great-niece" 13502msgstr "侄孙女" 13503 13504#: app/Functions/Functions.php:959 13505msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13506msgid "great-niece" 13507msgstr "侄孙女" 13508 13509#: app/Functions/Functions.php:1241 13510msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13511msgid "great-niece" 13512msgstr "外甥孙女" 13513 13514#: app/Functions/Functions.php:1259 13515msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13516msgid "great-niece" 13517msgstr "外甥外孙女" 13518 13519#: app/Functions/Functions.php:1285 13520msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13521msgid "great-niece" 13522msgstr "外甥孙女" 13523 13524#: app/Functions/Functions.php:924 13525msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13526msgid "great-niece" 13527msgstr "侄孙女" 13528 13529#: app/Functions/Functions.php:942 13530msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13531msgid "great-niece" 13532msgstr "外甥孙女" 13533 13534#: app/Functions/Functions.php:962 13535msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13536msgid "great-niece" 13537msgstr "侄孙女" 13538 13539#: app/Functions/Functions.php:1244 13540msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13541msgid "great-niece" 13542msgstr "孙甥孙女" 13543 13544#: app/Functions/Functions.php:1262 13545msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13546msgid "great-niece" 13547msgstr "外孙甥女" 13548 13549#: app/Functions/Functions.php:1288 13550msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13551msgid "great-niece" 13552msgstr "外孙甥女" 13553 13554#: app/Functions/Functions.php:1214 13555msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13556msgid "great-niece" 13557msgstr "甥孙女" 13558 13559#: app/Functions/Functions.php:1220 13560msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13561msgid "great-niece" 13562msgstr "甥孙女" 13563 13564#: app/Functions/Functions.php:1228 13565msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13566msgid "great-niece" 13567msgstr "侄孙女" 13568 13569#: app/Functions/Functions.php:1036 13570msgctxt "father’s father’s brother" 13571msgid "great-uncle" 13572msgstr "叔公" 13573 13574#: app/Functions/Functions.php:1354 13575msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13576msgid "great-uncle" 13577msgstr "姑公" 13578 13579#: app/Functions/Functions.php:1048 13580msgctxt "father’s mother’s brother" 13581msgid "great-uncle" 13582msgstr "舅公" 13583 13584#: app/Functions/Functions.php:1360 13585msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13586msgid "great-uncle" 13587msgstr "姨公" 13588 13589#: app/Functions/Functions.php:1060 13590msgctxt "father’s parent’s brother" 13591msgid "great-uncle" 13592msgstr "舅公" 13593 13594#: app/Functions/Functions.php:1366 13595msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13596msgid "great-uncle" 13597msgstr "姑公" 13598 13599#: app/Functions/Functions.php:1116 13600msgctxt "mother’s father’s brother" 13601msgid "great-uncle" 13602msgstr "舅公" 13603 13604#: app/Functions/Functions.php:1372 13605msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13606msgid "great-uncle" 13607msgstr "姑公" 13608 13609#: app/Functions/Functions.php:1134 13610msgctxt "mother’s mother’s brother" 13611msgid "great-uncle" 13612msgstr "舅公" 13613 13614#: app/Functions/Functions.php:1378 13615msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13616msgid "great-uncle" 13617msgstr "姑婆" 13618 13619#: app/Functions/Functions.php:1146 13620msgctxt "mother’s parent’s brother" 13621msgid "great-uncle" 13622msgstr "舅公" 13623 13624#: app/Functions/Functions.php:1384 13625msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13626msgid "great-uncle" 13627msgstr "姨公" 13628 13629#: app/Functions/Functions.php:1168 13630msgctxt "parent’s father’s brother" 13631msgid "great-uncle" 13632msgstr "叔公" 13633 13634#: app/Functions/Functions.php:1390 13635msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13636msgid "great-uncle" 13637msgstr "叔公" 13638 13639#: app/Functions/Functions.php:1180 13640msgctxt "parent’s mother’s brother" 13641msgid "great-uncle" 13642msgstr "叔公" 13643 13644#: app/Functions/Functions.php:1396 13645msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13646msgid "great-uncle" 13647msgstr "姑公" 13648 13649#: app/Functions/Functions.php:1192 13650msgctxt "parent’s parent’s brother" 13651msgid "great-uncle" 13652msgstr "叔公" 13653 13654#: app/Functions/Functions.php:1402 13655msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13656msgid "great-uncle" 13657msgstr "姑公" 13658 13659#. I18N: layout option for the fan chart 13660#: app/Module/FanChartModule.php:482 13661msgid "half circle" 13662msgstr "半圈" 13663 13664#: app/Functions/Functions.php:794 13665msgctxt "father’s son" 13666msgid "half-brother" 13667msgstr "同父异母的弟弟" 13668 13669#: app/Functions/Functions.php:832 13670msgctxt "mother’s son" 13671msgid "half-brother" 13672msgstr "同母异父的兄弟" 13673 13674#: app/Functions/Functions.php:850 13675msgctxt "parent’s son" 13676msgid "half-brother" 13677msgstr "同父异母的弟弟" 13678 13679#: app/Functions/Functions.php:780 13680msgctxt "father’s child" 13681msgid "half-sibling" 13682msgstr "半同胞兄弟" 13683 13684#: app/Functions/Functions.php:816 13685msgctxt "mother’s child" 13686msgid "half-sibling" 13687msgstr "半同胞" 13688 13689#: app/Functions/Functions.php:836 13690msgctxt "parent’s child" 13691msgid "half-sibling" 13692msgstr "半同胞" 13693 13694#: app/Functions/Functions.php:782 13695msgctxt "father’s daughter" 13696msgid "half-sister" 13697msgstr "同父异母的妹妹" 13698 13699#: app/Functions/Functions.php:818 13700msgctxt "mother’s daughter" 13701msgid "half-sister" 13702msgstr "同母异父的姐妹" 13703 13704#: app/Functions/Functions.php:838 13705msgctxt "parent’s daughter" 13706msgid "half-sister" 13707msgstr "胞妹" 13708 13709#. I18N: reflexive pronoun 13710#: app/Functions/Functions.php:188 13711msgid "herself" 13712msgstr "她自己" 13713 13714#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13716msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13717msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 13718 13719#. I18N: reflexive pronoun 13720#: app/Functions/Functions.php:185 13721msgid "himself" 13722msgstr "他自己" 13723 13724#: app/Functions/Functions.php:627 13725msgid "husband" 13726msgstr "丈夫" 13727 13728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13730msgid "immigration name" 13731msgstr "移民名称" 13732 13733#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13735msgctxt "FEMALE" 13736msgid "immigration name" 13737msgstr "移民名称" 13738 13739#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13741msgctxt "MALE" 13742msgid "immigration name" 13743msgstr "移民名称" 13744 13745#. I18N: Gedcom INT dates 13746#: app/Date.php:345 13747#, php-format 13748msgid "interpreted %s (%s)" 13749msgstr "解释 %s (%s)" 13750 13751#. I18N: a month in the French republican calendar 13752#: app/Date/FrenchDate.php:157 13753msgctxt "GENITIVE" 13754msgid "jours complementaires" 13755msgstr "额外天数" 13756 13757#. I18N: a month in the French republican calendar 13758#: app/Date/FrenchDate.php:251 13759msgctxt "INSTRUMENTAL" 13760msgid "jours complementaires" 13761msgstr "额外天数" 13762 13763#. I18N: a month in the French republican calendar 13764#: app/Date/FrenchDate.php:204 13765msgctxt "LOCATIVE" 13766msgid "jours complementaires" 13767msgstr "额外天数" 13768 13769#. I18N: a month in the French republican calendar 13770#: app/Date/FrenchDate.php:110 13771msgctxt "NOMINATIVE" 13772msgid "jours complementaires" 13773msgstr "额外天数" 13774 13775#. I18N: Layout option for lists of names 13776#. I18N: An option in a list-box 13777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13778#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13779#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13780#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13781#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13782msgid "list" 13783msgstr "列表" 13784 13785#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13786#, php-format 13787msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13788msgstr "地点 %s 已更新, 地点 %s 已添加" 13789 13790#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13792msgid "maiden name" 13793msgstr "娘家姓" 13794 13795#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13797msgid "markdown" 13798msgstr "Markdown" 13799 13800#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13801msgid "marriage" 13802msgstr "结婚" 13803 13804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13805msgctxt "FEMALE" 13806msgid "married" 13807msgstr "嫁了" 13808 13809#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13810msgctxt "MALE" 13811msgid "married" 13812msgstr "娶了" 13813 13814#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13816msgid "married name" 13817msgstr "婚后名字" 13818 13819#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13820#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13821msgctxt "FEMALE" 13822msgid "married name" 13823msgstr "婚后名字" 13824 13825#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13827msgctxt "MALE" 13828msgid "married name" 13829msgstr "婚后名字" 13830 13831#: app/Functions/Functions.php:820 13832msgctxt "mother’s father" 13833msgid "maternal grandfather" 13834msgstr "外公" 13835 13836#: app/Functions/Functions.php:824 13837msgctxt "mother’s mother" 13838msgid "maternal grandmother" 13839msgstr "外婆" 13840 13841#: app/Functions/Functions.php:826 13842msgctxt "mother’s parent" 13843msgid "maternal grandparent" 13844msgstr "外祖父母" 13845 13846#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13847#: app/SurnameTradition.php:86 13848msgid "matrilineal" 13849msgstr "母系" 13850 13851#. I18N: Name of a theme. 13852#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13853msgid "minimal" 13854msgstr "极简" 13855 13856#: app/Functions/Functions.php:613 13857msgid "mother" 13858msgstr "母亲" 13859 13860#: app/Functions/Functions.php:806 13861msgctxt "husband’s mother" 13862msgid "mother-in-law" 13863msgstr "婆婆" 13864 13865#: app/Functions/Functions.php:886 13866msgctxt "spouse’s mother" 13867msgid "mother-in-law" 13868msgstr "岳母" 13869 13870#: app/Functions/Functions.php:904 13871msgctxt "wife’s mother" 13872msgid "mother-in-law" 13873msgstr "岳母" 13874 13875#: app/Functions/Functions.php:892 13876msgctxt "spouse’s parent" 13877msgid "mother/father-in-law" 13878msgstr "岳父/岳母" 13879 13880#: app/Functions/Functions.php:754 13881msgctxt "brother’s son" 13882msgid "nephew" 13883msgstr "侄子" 13884 13885#: app/Functions/Functions.php:1106 13886msgctxt "husband’s brother’s son" 13887msgid "nephew" 13888msgstr "侄子" 13889 13890#: app/Functions/Functions.php:1102 13891msgctxt "husband’s sibling’s son" 13892msgid "nephew" 13893msgstr "侄子" 13894 13895#: app/Functions/Functions.php:1104 13896msgctxt "husband’s sister’s son" 13897msgid "nephew" 13898msgstr "侄子" 13899 13900#: app/Functions/Functions.php:858 13901msgctxt "sibling’s son" 13902msgid "nephew" 13903msgstr "外甥" 13904 13905#: app/Functions/Functions.php:868 13906msgctxt "sister’s son" 13907msgid "nephew" 13908msgstr "外甥" 13909 13910#: app/Functions/Functions.php:1346 13911msgctxt "wife’s brother’s son" 13912msgid "nephew" 13913msgstr "外甥" 13914 13915#: app/Functions/Functions.php:1342 13916msgctxt "wife’s sibling’s son" 13917msgid "nephew" 13918msgstr "外甥" 13919 13920#: app/Functions/Functions.php:1344 13921msgctxt "wife’s sister’s son" 13922msgid "nephew" 13923msgstr "外甥" 13924 13925#: app/Functions/Functions.php:944 13926msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13927msgid "nephew-in-law" 13928msgstr "侄女婿" 13929 13930#: app/Functions/Functions.php:1222 13931msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13932msgid "nephew-in-law" 13933msgstr "甥婿" 13934 13935#: app/Functions/Functions.php:1264 13936msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13937msgid "nephew-in-law" 13938msgstr "外甥子" 13939 13940#: app/Functions/Functions.php:750 13941msgctxt "brother’s child" 13942msgid "nephew/niece" 13943msgstr "侄子/侄女" 13944 13945#: app/Functions/Functions.php:1094 13946msgctxt "husband’s brother’s child" 13947msgid "nephew/niece" 13948msgstr "侄子/侄女" 13949 13950#: app/Functions/Functions.php:1090 13951msgctxt "husband’s sibling’s child" 13952msgid "nephew/niece" 13953msgstr "侄子/侄女" 13954 13955#: app/Functions/Functions.php:1092 13956msgctxt "husband’s sister’s child" 13957msgid "nephew/niece" 13958msgstr "侄子/侄女" 13959 13960#: app/Functions/Functions.php:854 13961msgctxt "sibling’s child" 13962msgid "nephew/niece" 13963msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 13964 13965#: app/Functions/Functions.php:862 13966msgctxt "sister’s child" 13967msgid "nephew/niece" 13968msgstr "外甥/外甥女" 13969 13970#: app/Functions/Functions.php:1334 13971msgctxt "wife’s brother’s child" 13972msgid "nephew/niece" 13973msgstr "外甥" 13974 13975#: app/Functions/Functions.php:1330 13976msgctxt "wife’s sibling’s child" 13977msgid "nephew/niece" 13978msgstr "外甥/外甥女" 13979 13980#: app/Functions/Functions.php:1332 13981msgctxt "wife’s sister’s child" 13982msgid "nephew/niece" 13983msgstr "外甥" 13984 13985#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 13986msgid "never" 13987msgstr "从不" 13988 13989#: app/Functions/Functions.php:752 13990msgctxt "brother’s daughter" 13991msgid "niece" 13992msgstr "侄女" 13993 13994#: app/Functions/Functions.php:1100 13995msgctxt "husband’s brother’s daughter" 13996msgid "niece" 13997msgstr "侄女" 13998 13999#: app/Functions/Functions.php:1096 14000msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14001msgid "niece" 14002msgstr "侄女" 14003 14004#: app/Functions/Functions.php:1098 14005msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14006msgid "niece" 14007msgstr "外甥女" 14008 14009#: app/Functions/Functions.php:856 14010msgctxt "sibling’s daughter" 14011msgid "niece" 14012msgstr "侄女" 14013 14014#: app/Functions/Functions.php:864 14015msgctxt "sister’s daughter" 14016msgid "niece" 14017msgstr "外甥女" 14018 14019#: app/Functions/Functions.php:1340 14020msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14021msgid "niece" 14022msgstr "外甥女" 14023 14024#: app/Functions/Functions.php:1336 14025msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14026msgid "niece" 14027msgstr "外甥女" 14028 14029#: app/Functions/Functions.php:1338 14030msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14031msgid "niece" 14032msgstr "外甥女" 14033 14034#: app/Functions/Functions.php:970 14035msgctxt "brother’s son’s wife" 14036msgid "niece-in-law" 14037msgstr "外侄媳" 14038 14039#: app/Functions/Functions.php:1232 14040msgctxt "sibling’s son’s wife" 14041msgid "niece-in-law" 14042msgstr "侄媳" 14043 14044#: app/Functions/Functions.php:1296 14045msgctxt "sisters’s son’s wife" 14046msgid "niece-in-law" 14047msgstr "外甥媳" 14048 14049#: app/Functions/Functions.php:476 14050msgid "ninth cousin" 14051msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 14052 14053#: app/Functions/Functions.php:440 14054msgctxt "FEMALE" 14055msgid "ninth cousin" 14056msgstr "第九代表兄(妹)" 14057 14058#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14059#: app/Functions/Functions.php:396 14060msgctxt "MALE" 14061msgid "ninth cousin" 14062msgstr "第九代堂兄(妹)" 14063 14064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14065#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14066#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14067#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14068#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14069#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14076msgid "no" 14077msgstr "不" 14078 14079#. I18N: None of the other options 14080#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14081#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14083#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14084msgid "none" 14085msgstr "没有" 14086 14087#: app/SurnameTradition.php:112 14088msgctxt "Surname tradition" 14089msgid "none" 14090msgstr "没有" 14091 14092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14096#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14097#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14102#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14105msgid "of" 14106msgstr "从" 14107 14108#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14109msgid "on the date of death" 14110msgstr "死亡日期" 14111 14112#: app/Functions/Functions.php:617 14113msgid "parent" 14114msgstr "父母" 14115 14116#: app/Functions/Functions.php:677 14117msgid "partner" 14118msgstr "伴侣" 14119 14120#: app/Functions/Functions.php:657 14121msgctxt "FEMALE" 14122msgid "partner" 14123msgstr "配偶" 14124 14125#: app/Functions/Functions.php:637 14126msgctxt "MALE" 14127msgid "partner" 14128msgstr "配偶" 14129 14130#: app/SurnameTradition.php:75 14131msgctxt "Surname tradition" 14132msgid "paternal" 14133msgstr "父亲" 14134 14135#: app/Functions/Functions.php:784 14136msgctxt "father’s father" 14137msgid "paternal grandfather" 14138msgstr "爷爷" 14139 14140#: app/Functions/Functions.php:786 14141msgctxt "father’s mother" 14142msgid "paternal grandmother" 14143msgstr "奶奶" 14144 14145#: app/Functions/Functions.php:788 14146msgctxt "father’s parent" 14147msgid "paternal grandparent" 14148msgstr "祖袓" 14149 14150#. I18N: A system where children take their father’s surname 14151#: app/SurnameTradition.php:82 14152msgid "patrilineal" 14153msgstr "父系" 14154 14155#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14156#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14157msgid "pending" 14158msgstr "待定" 14159 14160#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14161#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14162msgid "primary evidence" 14163msgstr "主要证据" 14164 14165#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14166#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14167msgid "questionable evidence" 14168msgstr "可疑的证据" 14169 14170#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14171#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14172msgid "records" 14173msgstr "记录" 14174 14175#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14176#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14177msgid "rejected" 14178msgstr "拒绝" 14179 14180#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14181#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14182msgid "religious name" 14183msgstr "宗教名字" 14184 14185#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14187msgctxt "FEMALE" 14188msgid "religious name" 14189msgstr "宗教名字" 14190 14191#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14192#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14193msgctxt "MALE" 14194msgid "religious name" 14195msgstr "宗教名字" 14196 14197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14198#: app/Functions/Functions.php:558 14199#, php-format 14200msgid "second %s" 14201msgstr "第二 %s" 14202 14203#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14204#: app/Functions/Functions.php:536 14205#, php-format 14206msgctxt "FEMALE" 14207msgid "second %s" 14208msgstr "第二 %s" 14209 14210#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14211#: app/Functions/Functions.php:513 14212#, php-format 14213msgctxt "MALE" 14214msgid "second %s" 14215msgstr "第二 %s" 14216 14217#: app/Functions/Functions.php:462 14218msgid "second cousin" 14219msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 14220 14221#: app/Functions/Functions.php:426 14222msgctxt "FEMALE" 14223msgid "second cousin" 14224msgstr "第二代表兄(妹)" 14225 14226#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14227#: app/Functions/Functions.php:375 14228msgctxt "MALE" 14229msgid "second cousin" 14230msgstr "第二代堂兄(妹)" 14231 14232#: app/Functions/Functions.php:1463 14233msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14234msgid "second cousin" 14235msgstr "堂兄弟姐妹" 14236 14237#: app/Functions/Functions.php:1455 14238msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14239msgid "second cousin" 14240msgstr "堂姐妹" 14241 14242#: app/Functions/Functions.php:1459 14243msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14244msgid "second cousin" 14245msgstr "堂兄弟" 14246 14247#: app/Functions/Functions.php:1487 14248msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14249msgid "second cousin" 14250msgstr "堂兄弟姐妹" 14251 14252#: app/Functions/Functions.php:1479 14253msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14254msgid "second cousin" 14255msgstr "堂姐妹" 14256 14257#: app/Functions/Functions.php:1483 14258msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14259msgid "second cousin" 14260msgstr "堂兄弟" 14261 14262#: app/Functions/Functions.php:1475 14263msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14264msgid "second cousin" 14265msgstr "表兄弟姐妹" 14266 14267#: app/Functions/Functions.php:1467 14268msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14269msgid "second cousin" 14270msgstr "表姐妹" 14271 14272#: app/Functions/Functions.php:1471 14273msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14274msgid "second cousin" 14275msgstr "表兄弟姐妹" 14276 14277#: app/Functions/Functions.php:1499 14278msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14279msgid "second cousin" 14280msgstr "表兄弟姐妹" 14281 14282#: app/Functions/Functions.php:1491 14283msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14284msgid "second cousin" 14285msgstr "表姐妹" 14286 14287#: app/Functions/Functions.php:1495 14288msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14289msgid "second cousin" 14290msgstr "表兄弟" 14291 14292#: app/Functions/Functions.php:1523 14293msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14294msgid "second cousin" 14295msgstr "表兄弟姐妹" 14296 14297#: app/Functions/Functions.php:1515 14298msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14299msgid "second cousin" 14300msgstr "表姐妹" 14301 14302#: app/Functions/Functions.php:1519 14303msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14304msgid "second cousin" 14305msgstr "表兄弟姐妹" 14306 14307#: app/Functions/Functions.php:1511 14308msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14309msgid "second cousin" 14310msgstr "表兄弟姐妹" 14311 14312#: app/Functions/Functions.php:1503 14313msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14314msgid "second cousin" 14315msgstr "表姐妹" 14316 14317#: app/Functions/Functions.php:1507 14318msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14319msgid "second cousin" 14320msgstr "表兄弟" 14321 14322#: app/Functions/Functions.php:1535 14323msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14324msgid "second cousin" 14325msgstr "表兄弟姐妹" 14326 14327#: app/Functions/Functions.php:1527 14328msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14329msgid "second cousin" 14330msgstr "表姐妹" 14331 14332#: app/Functions/Functions.php:1531 14333msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14334msgid "second cousin" 14335msgstr "表兄弟" 14336 14337#: app/Functions/Functions.php:1559 14338msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14339msgid "second cousin" 14340msgstr "表兄弟姐妹" 14341 14342#: app/Functions/Functions.php:1551 14343msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14344msgid "second cousin" 14345msgstr "表姐妹" 14346 14347#: app/Functions/Functions.php:1555 14348msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14349msgid "second cousin" 14350msgstr "表兄弟" 14351 14352#: app/Functions/Functions.php:1547 14353msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14354msgid "second cousin" 14355msgstr "表兄弟姐妹" 14356 14357#: app/Functions/Functions.php:1539 14358msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14359msgid "second cousin" 14360msgstr "表姐妹" 14361 14362#: app/Functions/Functions.php:1543 14363msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14364msgid "second cousin" 14365msgstr "表兄弟" 14366 14367#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14368#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14369msgid "secondary evidence" 14370msgstr "间接证据" 14371 14372#: app/Functions/Functions.php:610 14373msgid "self" 14374msgstr "自己" 14375 14376#: app/Functions/Functions.php:472 14377msgid "seventh cousin" 14378msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 14379 14380#: app/Functions/Functions.php:436 14381msgctxt "FEMALE" 14382msgid "seventh cousin" 14383msgstr "第七代表兄(妹)" 14384 14385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14386#: app/Functions/Functions.php:390 14387msgctxt "MALE" 14388msgid "seventh cousin" 14389msgstr "第七代堂兄(妹)" 14390 14391#: app/Functions/Functions.php:746 14392msgid "sibling" 14393msgstr "兄弟姐妹" 14394 14395#: app/Functions/Functions.php:725 14396msgid "sister" 14397msgstr "姐妹" 14398 14399#: app/Functions/Functions.php:756 14400msgctxt "brother’s wife" 14401msgid "sister-in-law" 14402msgstr "嫂嫂" 14403 14404#: app/Functions/Functions.php:976 14405msgctxt "brother’s wife’s sister" 14406msgid "sister-in-law" 14407msgstr "姐妹" 14408 14409#: app/Functions/Functions.php:1086 14410msgctxt "husband’s brother’s wife" 14411msgid "sister-in-law" 14412msgstr "嫂嫂" 14413 14414#: app/Functions/Functions.php:810 14415msgctxt "husband’s sister" 14416msgid "sister-in-law" 14417msgstr "姐妹" 14418 14419#: app/Functions/Functions.php:1276 14420msgctxt "sister’s husband’s sister" 14421msgid "sister-in-law" 14422msgstr "姐妹" 14423 14424#: app/Functions/Functions.php:888 14425msgctxt "spouse’s sister" 14426msgid "sister-in-law" 14427msgstr "嫂嫂" 14428 14429#: app/Functions/Functions.php:1326 14430msgctxt "wife’s brother’s wife" 14431msgid "sister-in-law" 14432msgstr "嫂嫂" 14433 14434#: app/Functions/Functions.php:908 14435msgctxt "wife’s sister" 14436msgid "sister-in-law" 14437msgstr "姨子" 14438 14439#: app/Functions/Functions.php:470 14440msgid "sixth cousin" 14441msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 14442 14443#: app/Functions/Functions.php:434 14444msgctxt "FEMALE" 14445msgid "sixth cousin" 14446msgstr "第六代表兄(妹)" 14447 14448#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14449#: app/Functions/Functions.php:387 14450msgctxt "MALE" 14451msgid "sixth cousin" 14452msgstr "第六代堂兄(妹)" 14453 14454#: app/Functions/Functions.php:679 14455msgid "son" 14456msgstr "儿子" 14457 14458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14459msgid "son of" 14460msgstr "儿子的" 14461 14462#: app/Functions/Functions.php:762 14463msgctxt "child’s husband" 14464msgid "son-in-law" 14465msgstr "女婿" 14466 14467#: app/Functions/Functions.php:774 14468msgctxt "daughter’s husband" 14469msgid "son-in-law" 14470msgstr "女婿" 14471 14472#: app/Functions/Functions.php:1014 14473msgctxt "daughter’s husband’s father" 14474msgid "son-in-law’s father" 14475msgstr "亲家公" 14476 14477#: app/Functions/Functions.php:1016 14478msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14479msgid "son-in-law’s mother" 14480msgstr "亲家母" 14481 14482#: app/Functions/Functions.php:1018 14483msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14484msgid "son-in-law’s parent" 14485msgstr "亲家" 14486 14487#: app/Functions/Functions.php:766 14488msgctxt "child’s spouse" 14489msgid "son/daughter-in-law" 14490msgstr "儿子/儿媳" 14491 14492#. I18N: An option in a list-box 14493#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14494#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14495#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14496msgid "sort by date" 14497msgstr "按日期排序" 14498 14499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14501#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14506msgid "sort by date of birth" 14507msgstr "按出生日期排序" 14508 14509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14510#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14511#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14512#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14513msgid "sort by date of death" 14514msgstr "按死亡日期排序" 14515 14516#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14517msgid "sort by date of marriage" 14518msgstr "按结婚日期排序" 14519 14520#. I18N: An option in a list-box 14521#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14522msgid "sort by date, newest first" 14523msgstr "按日期排序,最新的优先" 14524 14525#. I18N: An option in a list-box 14526#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14527msgid "sort by date, oldest first" 14528msgstr "按日期排序,最老的优先" 14529 14530#. I18N: An option in a list-box 14531#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14532#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14534#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14535#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14536#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14537#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14538#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14540#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14541#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14543msgid "sort by name" 14544msgstr "按名称排序" 14545 14546#: app/Functions/Functions.php:667 14547msgid "spouse" 14548msgstr "配偶" 14549 14550#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14551#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14552msgid "ssl" 14553msgstr "SSL" 14554 14555#: app/Functions/Functions.php:1084 14556msgctxt "father’s wife’s son" 14557msgid "step-brother" 14558msgstr "继兄弟" 14559 14560#: app/Functions/Functions.php:1132 14561msgctxt "mother’s husband’s son" 14562msgid "step-brother" 14563msgstr "继兄弟" 14564 14565#: app/Functions/Functions.php:1210 14566msgctxt "parent’s spouse’s son" 14567msgid "step-brother" 14568msgstr "继兄弟" 14569 14570#: app/Functions/Functions.php:800 14571msgctxt "husband’s child" 14572msgid "step-child" 14573msgstr "继子女" 14574 14575#: app/Functions/Functions.php:880 14576msgctxt "spouse’s child" 14577msgid "step-child" 14578msgstr "继子女" 14579 14580#: app/Functions/Functions.php:898 14581msgctxt "wife’s child" 14582msgid "step-child" 14583msgstr "继子女" 14584 14585#: app/Functions/Functions.php:802 14586msgctxt "husband’s daughter" 14587msgid "step-daughter" 14588msgstr "继女" 14589 14590#: app/Functions/Functions.php:882 14591msgctxt "spouse’s daughter" 14592msgid "step-daughter" 14593msgstr "继女" 14594 14595#: app/Functions/Functions.php:900 14596msgctxt "wife’s daughter" 14597msgid "step-daughter" 14598msgstr "继女" 14599 14600#: app/Functions/Functions.php:822 14601msgctxt "mother’s husband" 14602msgid "step-father" 14603msgstr "继父" 14604 14605#: app/Functions/Functions.php:796 14606msgctxt "father’s wife" 14607msgid "step-mother" 14608msgstr "继母" 14609 14610#: app/Functions/Functions.php:852 14611msgctxt "parent’s spouse" 14612msgid "step-parent" 14613msgstr "继父母" 14614 14615#: app/Functions/Functions.php:1080 14616msgctxt "father’s wife’s child" 14617msgid "step-sibling" 14618msgstr "继兄弟" 14619 14620#: app/Functions/Functions.php:1128 14621msgctxt "mother’s husband’s child" 14622msgid "step-sibling" 14623msgstr "继兄弟" 14624 14625#: app/Functions/Functions.php:1206 14626msgctxt "parent’s spouse’s child" 14627msgid "step-sibling" 14628msgstr "继兄弟" 14629 14630#: app/Functions/Functions.php:1082 14631msgctxt "father’s wife’s daughter" 14632msgid "step-sister" 14633msgstr "继姐妹" 14634 14635#: app/Functions/Functions.php:1130 14636msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14637msgid "step-sister" 14638msgstr "继姊妹" 14639 14640#: app/Functions/Functions.php:1208 14641msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14642msgid "step-sister" 14643msgstr "继姊妹" 14644 14645#: app/Functions/Functions.php:812 14646msgctxt "husband’s son" 14647msgid "step-son" 14648msgstr "继子" 14649 14650#: app/Functions/Functions.php:890 14651msgctxt "spouse’s son" 14652msgid "step-son" 14653msgstr "继子" 14654 14655#: app/Functions/Functions.php:910 14656msgctxt "wife’s son" 14657msgid "step-son" 14658msgstr "继子" 14659 14660#. I18N: Layout option for lists of names 14661#. I18N: An option in a list-box 14662#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14663#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14664#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14665#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14666#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14667msgid "table" 14668msgstr "表" 14669 14670#. I18N: Layout option for lists of names 14671#. I18N: An option in a list-box 14672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14673#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14674msgid "tag cloud" 14675msgstr "标签云" 14676 14677#: app/Functions/Functions.php:478 14678msgid "tenth cousin" 14679msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 14680 14681#: app/Functions/Functions.php:442 14682msgctxt "FEMALE" 14683msgid "tenth cousin" 14684msgstr "第十代表兄(妹)" 14685 14686#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14687#: app/Functions/Functions.php:399 14688msgctxt "MALE" 14689msgid "tenth cousin" 14690msgstr "第十代堂兄(妹)" 14691 14692#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14693#: app/Functions/Functions.php:191 14694msgid "themself" 14695msgstr "其本身" 14696 14697#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14698#: app/Functions/Functions.php:561 14699#, php-format 14700msgid "third %s" 14701msgstr "第三 %s" 14702 14703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14704#: app/Functions/Functions.php:539 14705#, php-format 14706msgctxt "FEMALE" 14707msgid "third %s" 14708msgstr "第三 %s" 14709 14710#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14711#: app/Functions/Functions.php:516 14712#, php-format 14713msgctxt "MALE" 14714msgid "third %s" 14715msgstr "第三 %s" 14716 14717#: app/Functions/Functions.php:464 14718msgid "third cousin" 14719msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 14720 14721#: app/Functions/Functions.php:428 14722msgctxt "FEMALE" 14723msgid "third cousin" 14724msgstr "第三代表兄(妹)" 14725 14726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14727#: app/Functions/Functions.php:378 14728msgctxt "MALE" 14729msgid "third cousin" 14730msgstr "第三代堂兄(妹)" 14731 14732#: app/Functions/Functions.php:484 14733msgid "thirteenth cousin" 14734msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 14735 14736#: app/Functions/Functions.php:448 14737msgctxt "FEMALE" 14738msgid "thirteenth cousin" 14739msgstr "第十三代表兄(妹)" 14740 14741#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14742#: app/Functions/Functions.php:408 14743msgctxt "MALE" 14744msgid "thirteenth cousin" 14745msgstr "第十三代堂兄(妹)" 14746 14747#. I18N: layout option for the fan chart 14748#: app/Module/FanChartModule.php:484 14749msgid "three-quarter circle" 14750msgstr "四分之三圈" 14751 14752#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14753#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14754msgid "tls" 14755msgstr "TLS" 14756 14757#. I18N: Gedcom TO dates 14758#: app/Date.php:361 14759#, php-format 14760msgid "to %s" 14761msgstr "到 %s" 14762 14763#: app/Functions/Functions.php:482 14764msgid "twelfth cousin" 14765msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 14766 14767#: app/Functions/Functions.php:446 14768msgctxt "FEMALE" 14769msgid "twelfth cousin" 14770msgstr "第十二代表兄(妹)" 14771 14772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14773#: app/Functions/Functions.php:405 14774msgctxt "MALE" 14775msgid "twelfth cousin" 14776msgstr "第十二代堂兄(妹)" 14777 14778#: app/Functions/Functions.php:691 14779msgid "twin brother" 14780msgstr "双生兄弟" 14781 14782#: app/Functions/Functions.php:733 14783msgid "twin sibling" 14784msgstr "孪生兄弟" 14785 14786#: app/Functions/Functions.php:712 14787msgid "twin sister" 14788msgstr "双胞胎姐妹" 14789 14790#: app/Functions/Functions.php:778 14791msgctxt "father’s brother" 14792msgid "uncle" 14793msgstr "叔叔" 14794 14795#: app/Functions/Functions.php:1076 14796msgctxt "father’s sister’s husband" 14797msgid "uncle" 14798msgstr "姑父" 14799 14800#: app/Functions/Functions.php:814 14801msgctxt "mother’s brother" 14802msgid "uncle" 14803msgstr "舅舅" 14804 14805#: app/Functions/Functions.php:1162 14806msgctxt "mother’s sister’s husband" 14807msgid "uncle" 14808msgstr "姨父" 14809 14810#: app/Functions/Functions.php:834 14811msgctxt "parent’s brother" 14812msgid "uncle" 14813msgstr "叔叔" 14814 14815#: app/Functions/Functions.php:1204 14816msgctxt "parent’s sister’s husband" 14817msgid "uncle" 14818msgstr "姨父" 14819 14820#: app/Place.php:199 14821msgid "unknown" 14822msgstr "未知" 14823 14824#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14825msgctxt "unknown family" 14826msgid "unknown" 14827msgstr "家庭未知" 14828 14829#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14830msgid "unlimited" 14831msgstr "无限制" 14832 14833#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14834#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14835msgid "unreliable evidence" 14836msgstr "不可靠的证据" 14837 14838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14840msgctxt "FEMALE" 14841msgid "was born" 14842msgstr "出生" 14843 14844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14846msgctxt "MALE" 14847msgid "was born" 14848msgstr "出生" 14849 14850#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14851msgid "webtrees" 14852msgstr "webtrees" 14853 14854#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14855msgid "webtrees message" 14856msgstr "webtrees信息" 14857 14858#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14859msgid "webtrees sends emails with no storage" 14860msgstr "webtrees发送电子邮件且没有内部消息" 14861 14862#: app/Functions/Functions.php:647 14863msgid "wife" 14864msgstr "妻子" 14865 14866#. I18N: Name of a theme. 14867#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14868msgid "xenea" 14869msgstr "" 14870 14871#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14872#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14873#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14874#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14875#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14876#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14883msgid "yes" 14884msgstr "是" 14885 14886#: app/Functions/Functions.php:695 14887msgid "younger brother" 14888msgstr "弟弟" 14889 14890#: app/Functions/Functions.php:737 14891msgid "younger sibling" 14892msgstr "年轻的兄弟姐妹" 14893 14894#: app/Functions/Functions.php:716 14895msgid "younger sister" 14896msgstr "妹妹" 14897 14898#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14899#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14900#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14901#, php-format 14902msgid "±%s year" 14903msgid_plural "±%s years" 14904msgstr[0] "±%s 年" 14905 14906#: app/Individual.php:1302 14907#, php-format 14908msgid "“%s”" 14909msgstr "“%s”" 14910 14911#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14912#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14913#, php-format 14914msgid "“%s” has been deleted." 14915msgstr "“%s” 已被删除。" 14916 14917#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14918#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14919#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14920msgid "…" 14921msgstr "…" 14922 14923#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14924#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14925#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14926msgctxt "Unknown given name" 14927msgid "…" 14928msgstr "" 14929 14930#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14931#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14932#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14933#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14934msgctxt "Unknown surname" 14935msgid "…" 14936msgstr "" 14937 14938#~ msgid "%s child" 14939#~ msgid_plural "%s children" 14940#~ msgstr[0] "%s 孩子" 14941 14942#~ msgid "%s day ago" 14943#~ msgid_plural "%s days ago" 14944#~ msgstr[0] "%s 天前" 14945 14946#~ msgid "%s grandchild" 14947#~ msgid_plural "%s grandchildren" 14948#~ msgstr[0] "%s 孙子" 14949 14950#~ msgid "%s hour ago" 14951#~ msgid_plural "%s hours ago" 14952#~ msgstr[0] "%s 小时前" 14953 14954#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 14955#~ msgstr "%s在此服务器上已被禁用。除非它被启用,否则无法安装webtrees。请问您的服务器管理员请求启用它。" 14956 14957#~ msgid "%s minute ago" 14958#~ msgid_plural "%s minutes ago" 14959#~ msgstr[0] "%s 分钟前" 14960 14961#~ msgid "%s month ago" 14962#~ msgid_plural "%s months ago" 14963#~ msgstr[0] "%s 个月前" 14964 14965#~ msgid "%s second ago" 14966#~ msgid_plural "%s seconds ago" 14967#~ msgstr[0] "%s 秒前" 14968 14969#~ msgid "%s sent you the following message." 14970#~ msgstr "下面的消息来自webtrees用户帐户:%s。" 14971 14972#~ msgid "%s year ago" 14973#~ msgid_plural "%s years ago" 14974#~ msgstr[0] "%s 年前" 14975 14976#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 14977#~ msgstr "(从 %s 总条目过滤)" 14978 14979#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 14980#~ msgstr "<b>重要提示:</b>迁移向导不能帮助移动多媒体项目。你需要设置向导完成后再移动或复制您的多媒体结构和对象。" 14981 14982#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 14983#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和递交此表格,您同意:<ul><li>保护在我们的网站上列出的活人的隐私;</li><li>在下面的文本框,解释你是谁,或向我们提供谁会在我们的网站上列出的信息。</li></ul></div>" 14984 14985#~ msgid "A URL" 14986#~ msgstr "网址" 14987 14988#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 14989#~ msgstr "一个孩子可能有一组以上的父母。父母和孩子间的关系可以是生物,法律,或根据当地的文化和传统。如果没有指定一个生物系,然后将假定的关系。" 14990 14991#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 14992#~ msgstr "数据库服务器可以存储许多不同的数据库。你需要选择一个现有的数据库(由服务器管理员创建)或创建一个新的(如果你的数据库用户帐户具有足够的特权)。" 14993 14994#~ msgid "A file on the server" 14995#~ msgstr "文件位于服务器" 14996 14997#~ msgid "A file on your computer" 14998#~ msgstr "文件位于您的计算机" 14999 15000#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15001#~ msgstr "多媒体对象中包含一个多媒体文件信息的家谱记录。该信息可以包括一个标题,版权声明,副本,隐私权的限制,等多媒体文件,如照片或视频,可以在本地存储(在这个服务器)或远程(在不同的服务器)。" 15002 15003#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15004#~ msgstr "需要为这个用户名输入新的密码。" 15005 15006#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15007#~ msgstr "新用户在 (%1$s) 申请了一个帐户 (%2$s) ,验证电子邮件地址 (%3$s)." 15008 15009#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15010#~ msgstr "一个可能的webtrees用户在 %s 注册。" 15011 15012#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15013#~ msgstr "角色是一组访问权限,它允许查看数据,更改配置设置等。访问权限分配给角色,角色授予用户。每个家谱可以为每个角色分配不同的访问权限,并且用户可以在每个家谱中具有不同的角色。" 15014 15015#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15016#~ msgstr "除非“邮件验证”和“经管理员批准”的选项被选择,否则用户将无法登录。" 15017 15018#~ msgid "A.M." 15019#~ msgstr "上午." 15020 15021#~ msgid "Abbreviate place names" 15022#~ msgstr "地名简称" 15023 15024#~ msgid "Accept" 15025#~ msgstr "接受" 15026 15027#~ msgid "Accept all changes" 15028#~ msgstr "批准所有的变化" 15029 15030#~ msgid "Access level" 15031#~ msgstr "能编辑" 15032 15033#~ msgid "Access to family trees" 15034#~ msgstr "家谱访问和设置" 15035 15036#~ msgid "Account approval and email verification" 15037#~ msgstr "账号审批和电子邮件验证" 15038 15039#~ msgid "Action" 15040#~ msgstr "执行" 15041 15042#~ msgid "Add a brother or sister" 15043#~ msgstr "添加一个兄弟或姐妹" 15044 15045#~ msgid "Add a child to this family" 15046#~ msgstr "添加孩子到这个家庭" 15047 15048#~ msgid "Add a fact" 15049#~ msgstr "添加一个事实" 15050 15051#~ msgid "Add a favorite" 15052#~ msgstr "添加一个收藏" 15053 15054#~ msgid "Add a husband to this family" 15055#~ msgstr "添加丈夫到这个家庭" 15056 15057#~ msgid "Add a media object" 15058#~ msgstr "添加新的多媒体" 15059 15060#~ msgid "Add a news article" 15061#~ msgstr "添加一个新闻文章" 15062 15063#~ msgid "Add a note" 15064#~ msgstr "添加来源情况记录" 15065 15066#~ msgid "Add a restriction" 15067#~ msgstr "添加一个新的限制" 15068 15069#~ msgid "Add a shared note" 15070#~ msgstr "添加一个新的共享记录" 15071 15072#~ msgid "Add a son or daughter" 15073#~ msgstr "添加一个儿子或女儿" 15074 15075#~ msgid "Add a source citation" 15076#~ msgstr "添加来源中的引文" 15077 15078#~ msgid "Add a wife to this family" 15079#~ msgstr "添加妻子到这个家庭" 15080 15081#~ msgid "Add an associate" 15082#~ msgstr "添加相关人员" 15083 15084#~ msgid "Add from clipboard" 15085#~ msgstr "从剪贴板添加" 15086 15087#~ msgid "Add individuals" 15088#~ msgstr "添加人" 15089 15090#~ msgid "Add marriage details" 15091#~ msgstr "增加婚姻细节" 15092 15093#~ msgid "Add more fields" 15094#~ msgstr "添加更多的字段" 15095 15096#~ msgid "Add new, and update existing records" 15097#~ msgstr "添加新记录,并更新已存在的记录" 15098 15099#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15100#~ msgstr "长段落拼接时增加空格" 15101 15102#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15103#~ msgstr "添加GEDCOM多媒体路径到文件名中" 15104 15105#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15106#~ msgstr "添加到标题头部标签" 15107 15108#~ msgid "Add to favorites" 15109#~ msgstr "添加到收藏" 15110 15111#~ msgid "Add unique identifiers" 15112#~ msgstr "添加唯一标识" 15113 15114#~ msgid "Add unlinked records" 15115#~ msgstr "添加未链接的记录" 15116 15117#~ msgid "Administrator" 15118#~ msgstr "网站管理员" 15119 15120#~ msgid "Administrator account" 15121#~ msgstr "管理员帐号" 15122 15123#~ msgid "Administrator comments on user" 15124#~ msgstr "管理员对用户的评论" 15125 15126#~ msgid "Administrators" 15127#~ msgstr "管理员" 15128 15129#~ msgid "Advanced fact preferences" 15130#~ msgstr "高级事件设置" 15131 15132#~ msgid "Advanced name facts" 15133#~ msgstr "高级名字事件" 15134 15135#~ msgid "Advanced place name facts" 15136#~ msgstr "高级地名事件" 15137 15138#~ msgid "Africa" 15139#~ msgstr "非洲" 15140 15141#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15142#~ msgstr "创建家谱后,您可以通过GEDCOM文件导入数据。" 15143 15144#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15145#~ msgstr "登录后,选择«我的网页»菜单下的«我的帐户»链接,在密码框更改你的密码。" 15146 15147#~ msgid "Age at birth of child" 15148#~ msgstr "生孩子年龄" 15149 15150#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15151#~ msgstr "假设一个人死的年龄" 15152 15153#~ msgid "Age between husband and wife" 15154#~ msgstr "丈夫和妻子之间的年龄" 15155 15156#~ msgid "Age between siblings" 15157#~ msgstr "兄弟姐妹之间的年龄" 15158 15159#~ msgid "Age between wife and husband" 15160#~ msgstr "妻子和丈夫之间的年龄" 15161 15162#~ msgid "Age difference" 15163#~ msgstr "年龄差异" 15164 15165#~ msgid "Age interval" 15166#~ msgstr "年龄相差" 15167 15168#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15169#~ msgstr "在孩子的出生时父母年龄" 15170 15171#~ msgid "Age related to death year" 15172#~ msgstr "死亡年龄" 15173 15174#~ msgid "Alive" 15175#~ msgstr "在世" 15176 15177#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15178#~ msgstr "所有记录变化必须接受" 15179 15180#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15181#~ msgstr "所有现有的PhpGedView用户必须有不同的电子邮件地址" 15182 15183#~ msgid "All family facts" 15184#~ msgstr "所有的家庭事件" 15185 15186#~ msgid "All individual facts" 15187#~ msgstr "所有的个人事件" 15188 15189#~ msgid "All individuals" 15190#~ msgstr "所有人" 15191 15192#~ msgid "All records" 15193#~ msgstr "所有记录" 15194 15195#~ msgid "All repository facts" 15196#~ msgstr "所有的库事件" 15197 15198#~ msgid "All source facts" 15199#~ msgstr "所有的来源事件" 15200 15201#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15202#~ msgstr "允许用户查看原GEDCOM文件记录" 15203 15204#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15205#~ msgstr "允许用户选择他们自己的主题" 15206 15207#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15208#~ msgstr "允许游客申请新的用户账号" 15209 15210#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15211#~ msgstr "FAQ条目可以显示在一个或所有家谱上。" 15212 15213#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 15214#~ msgstr "管理员必须审批新用户账号,并在用户能够登录前选择一个进入级别。" 15215 15216#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15217#~ msgstr "数据库发生意外错误。" 15218 15219#~ msgid "An unknown error occurred" 15220#~ msgstr "发生未知错误" 15221 15222#~ msgid "Anniversary" 15223#~ msgstr "纪念日" 15224 15225#~ msgid "Answer" 15226#~ msgstr "答复" 15227 15228#~ msgid "Apply privacy settings" 15229#~ msgstr "设置隐私" 15230 15231#~ msgid "Apply these preferences to all family trees" 15232#~ msgstr "应用偏好设置到所有的家谱" 15233 15234#~ msgid "Apply these preferences to new family trees" 15235#~ msgstr "应用偏好设置到新的家谱" 15236 15237#~ msgid "Approved" 15238#~ msgstr "批准" 15239 15240#~ msgid "Approved by administrator" 15241#~ msgstr "经管理员批准" 15242 15243#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15244#~ msgstr "确定要撤销这个家谱所有的更改?" 15245 15246#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15247#~ msgstr "你确定你想从你的名单的收藏删除该项目吗?" 15248 15249#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15250#~ msgstr "使用工具栏使用HTML格式,您可以插入自动更新数据库列。这些列用特殊的字符 <b>#</b> 标记. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 将与数据库中的家庭的实际数目替换。高级用户可能希望使用CSS类文本,使格式匹配当前选定的主题。" 15251 15252#~ msgid "Asia" 15253#~ msgstr "亚洲" 15254 15255#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15256#~ msgstr "自动批准该用户所做的更改" 15257 15258#~ msgid "Automatically expand notes" 15259#~ msgstr "自动扩展的记录" 15260 15261#~ msgid "Automatically expand sources" 15262#~ msgstr "自动扩展来源" 15263 15264#~ msgid "Available blocks" 15265#~ msgstr "可用块" 15266 15267#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 15268#~ msgstr "避免使用空格和标点符号。使用家族的姓也许是一个不错的选择。" 15269 15270#~ msgid "Birth places" 15271#~ msgstr "出生地" 15272 15273#~ msgid "Block" 15274#~ msgstr "块" 15275 15276#~ msgid "Booklet" 15277#~ msgstr "分册" 15278 15279#~ msgid "Both alive" 15280#~ msgstr "都活着" 15281 15282#~ msgid "Both dead" 15283#~ msgstr "都死了" 15284 15285#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15286#~ msgstr "默认情况下,SMTP在端口25上工作。" 15287 15288#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15289#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15290#~ msgstr[0] "默认情况下,您的服务器允许脚本运行%s秒。" 15291 15292#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15293#~ msgstr "默认情况下,您的服务器允许脚本使用%s的内存。" 15294 15295#~ msgid "Calculating…" 15296#~ msgstr "计算中…" 15297 15298#~ msgid "Calendar conversion" 15299#~ msgstr "日历转换" 15300 15301#~ msgid "Categories" 15302#~ msgstr "类别" 15303 15304#~ msgid "Caution!" 15305#~ msgstr "警告!" 15306 15307#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15308#~ msgstr "警告!这可能需要很长的时间,请耐心等候." 15309 15310#~ msgid "Cemeteries" 15311#~ msgstr "墓地" 15312 15313#~ msgid "Census transcript" 15314#~ msgstr "调查笔录" 15315 15316#~ msgid "Changed on %1$s" 15317#~ msgstr "%1$s 发生改变" 15318 15319#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15320#~ msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 15321 15322#~ msgid "Chart" 15323#~ msgstr "图表" 15324 15325#~ msgid "Chart type" 15326#~ msgstr "图表类型" 15327 15328#~ msgid "Check the settings and try again." 15329#~ msgstr "检查设置并再次尝试。" 15330 15331#~ msgid "Checking server capacity" 15332#~ msgstr "服务器配置正确" 15333 15334#~ msgid "Checking server configuration" 15335#~ msgstr "检查服务器配置" 15336 15337#~ msgid "Children in family" 15338#~ msgstr "家庭中的孩子" 15339 15340#~ msgid "Citation" 15341#~ msgstr "引用" 15342 15343#~ msgid "Comments" 15344#~ msgstr "备注" 15345 15346#~ msgid "Comparison" 15347#~ msgstr "对比" 15348 15349#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 15350#~ msgstr "压缩GEDCOM文件" 15351 15352#~ msgid "Confirm password" 15353#~ msgstr "确认密码" 15354 15355#~ msgid "Connection to database server" 15356#~ msgstr "连接到数据库服务器" 15357 15358#~ msgid "Contact method" 15359#~ msgstr "联系方式" 15360 15361#~ msgid "Content" 15362#~ msgstr "内容" 15363 15364#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15365#~ msgstr "从UTF-8转换为ANSI(ISO-8859-1)" 15366 15367#~ msgid "Copy" 15368#~ msgstr "复制" 15369 15370#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15371#~ msgstr "%1$s的所有记录复制到%2$s。" 15372 15373#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15374#~ msgstr "无法验证您输入的信息。请确认后再试一次。" 15375 15376#~ msgid "Create a family from existing individuals" 15377#~ msgstr "从已存在的人创建一个家庭" 15378 15379#~ msgid "Create a family tree" 15380#~ msgstr "创建新的家谱" 15381 15382#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15383#~ msgstr "使用助理创建新的共享笔记" 15384 15385#~ msgid "Create a unique filename" 15386#~ msgstr "创建唯一的文件名" 15387 15388#~ msgid "Create your own chart" 15389#~ msgstr "创建您自己的图表" 15390 15391#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 15392#~ msgstr "创建,更新和删除家谱中的数据文件夹中的每个GEDCOM文件。" 15393 15394#~ msgid "Custom event" 15395#~ msgstr "自定义事件" 15396 15397#~ msgid "Custom fact" 15398#~ msgstr "自定义事实" 15399 15400#~ msgid "Custom module" 15401#~ msgstr "自定义模块" 15402 15403#~ msgid "Custom welcome text" 15404#~ msgstr "自定义欢迎文本" 15405 15406#~ msgid "Data folder" 15407#~ msgstr "数据文件夹" 15408 15409#~ msgid "Database and table names" 15410#~ msgstr "数据库和表名" 15411 15412#~ msgid "Database connection" 15413#~ msgstr "数据库连接" 15414 15415#~ msgid "Database name" 15416#~ msgstr "数据库名称" 15417 15418#~ msgid "Database password" 15419#~ msgstr "数据库密码" 15420 15421#~ msgid "Database user account" 15422#~ msgstr "数据库用户帐户" 15423 15424#~ msgid "Date differences" 15425#~ msgstr "日期差异" 15426 15427#~ msgid "Date period" 15428#~ msgstr "日期" 15429 15430#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15431#~ msgstr "日期时间是用来表明一个事实,如一个职业,持续一段时间。" 15432 15433#~ msgid "Date range" 15434#~ msgstr "日期范围" 15435 15436#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15437#~ msgstr "日期范围是用来表明一个事件,例如一个出生,发生在一个在一个可能的范围里的未知日期。" 15438 15439#~ msgid "Date registered" 15440#~ msgstr "注册日期" 15441 15442#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15443#~ msgstr "日期只对于有效的日历转换。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 将转换为法国日历和只有日期 %3$s 后可以转化为公历。" 15444 15445#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15446#~ msgstr "日期存储使用英语缩写词和关键词。缩写可用来替代这些缩写词和关键词。" 15447 15448#~ msgid "Day:" 15449#~ msgstr "日:" 15450 15451#~ msgid "Death places" 15452#~ msgstr "去世地" 15453 15454#~ msgid "Decade of birth" 15455#~ msgstr "十年出生的" 15456 15457#~ msgid "Decade of death" 15458#~ msgstr "十年的死亡" 15459 15460#~ msgid "Decade of marriage" 15461#~ msgstr "十年的婚姻" 15462 15463#~ msgid "Default family tree" 15464#~ msgstr "默认家谱" 15465 15466#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15467#~ msgstr "默认谱系图布局" 15468 15469#~ msgid "Default pedigree generations" 15470#~ msgstr "默认的谱代" 15471 15472#~ msgid "Default theme" 15473#~ msgstr "默认主题" 15474 15475#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15476#~ msgstr "导入文件之前删除所有现有的地理数据。" 15477 15478#~ msgid "Delete the preferences for this module." 15479#~ msgstr "删除这个模块的偏好。" 15480 15481#~ msgid "Delete your account" 15482#~ msgstr "删除您的帐户" 15483 15484#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15485#~ msgstr "删除这个家庭将拆开所有的个人彼此关系,将个人独立。你确定你要删除这个家庭吗?" 15486 15487#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15488#~ msgstr "根据您的服务器配置,您可能能够自动升级。" 15489 15490#~ msgid "Descendant generations" 15491#~ msgstr "子孙后代" 15492 15493#~ msgid "Description META tag" 15494#~ msgstr "描述元标记" 15495 15496#~ msgid "Details" 15497#~ msgstr "详细资料" 15498 15499#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 15500#~ msgstr "新用户的详细信息将被发送到相应家谱。" 15501 15502#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15503#~ msgstr "在世界上不同的地区使用不同的日历系统,许多其他的日历系统已过时。在可能的情况下,你应该使用日历中的事件的最初记录输入日期。你可以指定转换为一个更熟悉的日历来显示这些日期。如果你经常使用两个日历,你可以指定两个转换和日期将被转换为两个选定的日历。" 15504 15505#~ msgid "Display %s" 15506#~ msgstr "展示 %s" 15507 15508#~ msgid "Download file" 15509#~ msgstr "下载文件" 15510 15511#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15512#~ msgstr "每个来源记录特定的事件,一般对于一个给定的日期范围和管辖的地方。例如一个人口普查记录事件和教堂记录记录出生、结婚和死亡事件。<br><br>选择事件,记录采用这种来源的事件列表中提供的。指定的日期应该在一系列格式如<i>从1900年到1910年</i>。这个地方管辖的名称是最低的管辖权,包含所有较低级别的地方命名在这个源。例如,“奥奈达市,爱达荷州,美国“将被用作来源地税收管辖权的地方发生在各个城镇的事件在奥奈达市县。“爱达荷州,美国“将源管辖权的地方如果所记录的事件不仅发生在奥奈达市县也在其他县在爱达荷州。" 15513 15514#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15515#~ msgstr "每个用户帐户有一个选项“自动接受更改”。当这是启用的,用户所做的所有更改立即保存。许多管理员该为自己的用户帐户启用。" 15516 15517#~ msgid "Earliest birth" 15518#~ msgstr "最早出生" 15519 15520#~ msgid "Earliest death" 15521#~ msgstr "最早死亡" 15522 15523#~ msgid "Earliest divorce" 15524#~ msgstr "最早离婚" 15525 15526#~ msgid "Earliest marriage" 15527#~ msgstr "最早婚姻" 15528 15529#~ msgid "Edit preferences" 15530#~ msgstr "编辑选项" 15531 15532#~ msgid "Editing restriction" 15533#~ msgstr "编辑限制" 15534 15535#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 15536#~ msgstr "E-mail地址用于webtrees自动创建电子邮件时候的邮件来自于项。<br><br>webtrees可以自动创建电子邮件通知系统管理员的需要进行审批变化。webtrees发送通知电子邮件给注册一个帐户的用户。<br><br>通常情况下,这些自动创建的电子邮件发件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,并且暗示不用回复。为了防止垃圾邮件或其他电子邮件滥用的一些电子邮件系统需要每封邮件的有个邮件来自于项,以此确认一个有效的e-mail帐号,否则将不接受邮件,这将显然从帐户 <i>webtrees noreply</i>来了邮件。" 15537 15538#~ msgid "Email verified" 15539#~ msgstr "电子邮件验证" 15540 15541#~ msgid "Embedded variable" 15542#~ msgstr "嵌入变量" 15543 15544#~ msgid "Enabled" 15545#~ msgstr "启用" 15546 15547#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 15548#~ msgstr "启用这个选项将迫使所有访问者登录才能查看网站上的任何数据。" 15549 15550#~ msgid "End year" 15551#~ msgstr "结束年" 15552 15553#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15554#~ msgstr "输入这个收藏的备注" 15555 15556#~ msgid "Entire record" 15557#~ msgstr "整个记录" 15558 15559#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15560#~ msgstr "估计出生和死亡日期" 15561 15562#~ msgid "Europe" 15563#~ msgstr "欧洲" 15564 15565#~ msgid "Events" 15566#~ msgstr "事件" 15567 15568#~ msgid "Events in countries" 15569#~ msgstr "百年内事件" 15570 15571#~ msgid "Events of close relatives" 15572#~ msgstr "近亲的事件" 15573 15574#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 15575#~ msgstr "每个人都有这个角色,包括网站的访问者和搜索引擎。" 15576 15577#~ msgid "Exclude subfolders" 15578#~ msgstr "排除子文件夹" 15579 15580#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 15581#~ msgstr "说明你为什么要申请一个帐户。" 15582 15583#~ msgid "Export" 15584#~ msgstr "导出" 15585 15586#~ msgid "Export preferences" 15587#~ msgstr "导出选项" 15588 15589#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15590#~ msgstr "扩展隐私到死人" 15591 15592#~ msgid "External files" 15593#~ msgstr "外部文件" 15594 15595#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 15596#~ msgstr "外部多媒体文件是URL,而不是一个文件名。" 15597 15598#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 15599#~ msgstr "常见问题解答的问题和答案列表,它允许您向访客解释网站的规则,政策和程序。问题通常涉及隐私权,著作权,用户帐户,不合适的内容,为引用源的要求等。" 15600 15601#~ msgid "Fact icons" 15602#~ msgstr "事件图标" 15603 15604#~ msgid "Fact or event" 15605#~ msgstr "事实或事件" 15606 15607#~ msgid "Facts for family records" 15608#~ msgstr "家庭事件" 15609 15610#~ msgid "Facts for individual records" 15611#~ msgstr "个人事件" 15612 15613#~ msgid "Facts for new families" 15614#~ msgstr "新家庭的事件" 15615 15616#~ msgid "Facts for new individuals" 15617#~ msgstr "新个人的事件" 15618 15619#~ msgid "Facts for repository records" 15620#~ msgstr "库事件" 15621 15622#~ msgid "Facts for source records" 15623#~ msgstr "来源事件" 15624 15625#~ msgid "Family group information" 15626#~ msgstr "家庭组信息" 15627 15628#~ msgid "Family of %s" 15629#~ msgstr "%s 的家庭" 15630 15631#~ msgid "Family tree title" 15632#~ msgstr "家谱标题" 15633 15634#~ msgid "Family with the most children" 15635#~ msgstr "孩子最多家庭" 15636 15637#~ msgid "Filename on server" 15638#~ msgstr "在服务器上的文件名" 15639 15640#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 15641#~ msgstr "已经被发现旧版本的webtrees文件。旧文件有时有安全风险。你应该删除它们。" 15642 15643#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 15644#~ msgstr "标有 %s 文件正常操作需要和不能被删除。" 15645 15646#~ msgid "Filter" 15647#~ msgstr "过滤器" 15648 15649#~ msgid "Find a special character" 15650#~ msgstr "找一个特殊字符" 15651 15652#~ msgid "First event" 15653#~ msgstr "第一个事件" 15654 15655#~ msgid "First record" 15656#~ msgstr "第一条记录" 15657 15658#~ msgid "Flag" 15659#~ msgstr "标志" 15660 15661#~ msgid "Flag of %s" 15662#~ msgstr "%s的标识" 15663 15664#~ msgid "Folder" 15665#~ msgstr "文件夹" 15666 15667#~ msgid "Folder name on server" 15668#~ msgstr "服务器上文件夹名称" 15669 15670#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 15671#~ msgstr "请点击下面的链接来验证你的电子邮件地址。" 15672 15673#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 15674#~ msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒体文件夹中找到 %2$s,然后你将需要删除 %3$s。" 15675 15676#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 15677#~ msgstr "例如,如果您指定一个路径长度的2,人将能够看到自己的孙子(儿子、儿子),他们的姑姑(父母,兄弟姐妹),他们的女儿(配偶、孩子),但不能看到他们的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 15678 15679#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 15680#~ msgstr "对于具有一个以上的家谱网站,此选项会显示在主菜单的家谱列表,搜索页面等。" 15681 15682#~ msgid "Forgot password?" 15683#~ msgstr "忘记密码?" 15684 15685#~ msgid "Format text and notes" 15686#~ msgstr "设置文本格式和注意事项" 15687 15688#~ msgid "From" 15689#~ msgstr "从" 15690 15691#~ msgid "GEDCOM errors" 15692#~ msgstr "GEDCOM错误" 15693 15694#~ msgid "Gender icon on charts" 15695#~ msgstr "图表里的性别图标" 15696 15697#~ msgid "Genealogy contact" 15698#~ msgstr "家谱联系信息" 15699 15700#~ msgid "Genealogy data" 15701#~ msgstr "家谱数据" 15702 15703#~ msgid "General" 15704#~ msgstr "常规" 15705 15706#~ msgid "Geographic area" 15707#~ msgstr "地理区域" 15708 15709#~ msgid "Given name" 15710#~ msgstr "教名" 15711 15712#~ msgid "Grandparents" 15713#~ msgstr "祖父母" 15714 15715#~ msgid "Greatest age at death" 15716#~ msgstr "死亡时最大岁数" 15717 15718#~ msgid "Greatest age between siblings" 15719#~ msgstr "兄弟姐妹之间最大的年龄差" 15720 15721#~ msgid "Head of household" 15722#~ msgstr "户主" 15723 15724#~ msgid "Hello %s…" 15725#~ msgstr "你好 %s …" 15726 15727#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 15728#~ msgstr "你好 %s …<br>谢谢你的注册。" 15729 15730#~ msgid "Hello administrator…" 15731#~ msgstr "你好管理员……" 15732 15733#~ msgid "Highest population" 15734#~ msgstr "最高人口" 15735 15736#~ msgid "Historical facts" 15737#~ msgstr "历史事实" 15738 15739#~ msgid "Hourglass chart of %s" 15740#~ msgstr "%s 的沙漏图" 15741 15742#~ msgid "Household" 15743#~ msgstr "家庭" 15744 15745#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 15746#~ msgstr "搜索关系时使用多少次递归" 15747 15748#~ msgid "Husband’s age" 15749#~ msgstr "丈夫的年龄" 15750 15751#~ msgid "IP address" 15752#~ msgstr "IP地址" 15753 15754#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 15755#~ msgstr "如果某个多媒体对象链接到个人,当它应该被链接到某个事实或事件时,您可以将其移动到正确的位置。" 15756 15757#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 15758#~ msgstr "如果一个访客的浏览器配置没有指定一个首选语言,或指定一个不受支持的语言,那么这种语言将被使用。通常,这个设置适用于搜索引擎。" 15759 15760#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 15761#~ msgstr "如果管理员创建一个用户帐户,没有发送验证邮件,则必须手动验证电子邮件。" 15762 15763#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 15764#~ msgstr "如果一个人没有有姓氏,不需要用斜线: <%s>二麻子<%s>" 15765 15766#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 15767#~ msgstr "如果一个人有两个独立的姓氏,都应该用斜线分隔: <%s>/王/ /张/ 二麻 <%s>" 15768 15769#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 15770#~ msgstr "如果一个人被称为的昵称不属于他们的正式名称,应该用引号引起来。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 15771 15772#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 15773#~ msgstr "如果一个人不知道他们的第一个给定的名称,首选的名称应标有星号:<%s>/王/ * 麻<%s>" 15774 15775#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 15776#~ msgstr "假如不知道姓氏,用斜线空出: <%s>// 五<%s>" 15777 15778#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 15779#~ msgstr "如果缩略图图像与原始图像相同,则不再需要它,您应该将其删除。如果是自定义缩略图,则应将其添加到媒体对象中。" 15780 15781#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 15782#~ msgstr "如果这个人在最近这么多年内没有死亡、埋葬或火化事件,他被认为是“活着”。孩子的出生日期被认为是用于此目的的类似事件。" 15783 15784#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 15785#~ msgstr "如果两个家谱使用相同的多媒体文件夹,那么他们将能够共享多媒体文件。如果他们使用不同的多媒体文件夹,那么将他们的多媒体文件分开存放。" 15786 15787#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 15788#~ msgstr "如果游客无法看到家谱,他们将无法注册账号。需要你手动给他们添加账户。" 15789 15790#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 15791#~ msgstr "如果你担心用户可能上传不合适的图片,您可以限制只有管理员能上传多媒体。" 15792 15793#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 15794#~ msgstr "如果你是网站管理员,你应该检查:" 15795 15796#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 15797#~ msgstr "如果你不能自己解决问题,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>论坛寻求帮助。" 15798 15799#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 15800#~ msgstr "如果您使用分割长行的时候忽略空格族谱软件创造了这个GEDCOM文件,然后选择此选项,重新插入缺失的空间。" 15801 15802#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 15803#~ msgstr "如果你没有申请一个帐户,您可以删除此消息。" 15804 15805#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 15806#~ msgstr "如果你有大量的多媒体文件,你可以将它们放置到文件夹和子文件夹中。" 15807 15808#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 15809#~ msgstr "如果您之前已经创建了多媒体对象,并离线使用一个删除多媒体对象的GEDCOM程序编辑你的gedcom文件。在导入合并多媒体对象前,你要勾选这个选项。" 15810 15811#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 15812#~ msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有文件(除了config.ini.php,index.php和。htaccess文件),从现有的文件夹到新的文件夹。" 15813 15814#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 15815#~ msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有多媒体文件,从现有的文件夹移到新的。" 15816 15817#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 15818#~ msgstr "如果你显示活着人信息给游客,所有其他的隐私限制被忽略。做到这一点只有在树中的所有数据是公开的。" 15819 15820#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 15821#~ msgstr "如果超过这些限制,你可能会遇到服务器访问超时或空白页。" 15822 15823#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 15824#~ msgstr "如果您的服务器安全政策允许,您可以使用webtrees管理页面增加内存或CPU时间。或者您联系服务器的管理员。" 15825 15826#~ msgid "Images without watermarks" 15827#~ msgstr "无水印图片" 15828 15829#~ msgid "Import" 15830#~ msgstr "导入" 15831 15832#~ msgid "Import Options." 15833#~ msgstr "导入选项。" 15834 15835#~ msgid "Import all places from a family tree" 15836#~ msgstr "从一个家谱导入所有的地方" 15837 15838#~ msgid "Import preferences" 15839#~ msgstr "导入选项" 15840 15841#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 15842#~ msgstr "在家谱,每条记录都有一个内部参考号(称为“外部参考”),如“F123”或“R14”。" 15843 15844#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 15845#~ msgstr "在许多文化中,人们习惯于有一个传统的名字拼写在传统的角色,也是罗马版本的名称,因为它会拼写或明显语言基于拉丁字母,例如英语。<br><br>如果您更喜欢使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,俄语、汉语或阿拉伯语输入姓名的标准名称字段,那么可以使用这个字段输入相同的名称使用的是拉丁字母。两个版本的名字将出现在列表和图表。<br><br>虽然这个字段的标签是“因”,它并不限于只包含字符基于拉丁字母。这可能是用日本名字,三个不同的字母可能发生。" 15846 15847#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 15848#~ msgstr "在许多文化中通常有一个传统的名字在传统汉字拼写也是罗马化的版本的名称将拼写或基于拉丁字母的语言发音的,如英国。<br><br>如果你更喜欢用拉丁字母输入名称标准名称的域,然后你可以使用此字段中的非拉丁字母,如希腊语,希伯来语,阿拉伯语,俄语,输入相同的名称,或中国。名字的两个版本将出现在列表和图表。<br><br>虽然这场为“希伯来”,它不局限于只包含希伯来文字母。" 15849 15850#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 15851#~ msgstr "一些日历,一天开始在午夜。其他的日历,一天开始在日落时分。转换过程不考虑时间,所以对于任何事件,发生在日落和午夜之间的转换,这些类型的日历将算一天。" 15852 15853#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 15854#~ msgstr "在一些国家,隐私法不仅适用于活着的人,而且用于那些最近死去的人。这个选项将允许你扩展活人隐私规则到那些在指定年数出生或死亡的人。这个值空表示禁用这个特性。" 15855 15856#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 15857#~ msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夹中为多媒体文件添加自定义缩略图。" 15858 15859#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 15860#~ msgstr "在webtree版本2中,自定义缩略图作为第二个多媒体文件与原图同样存储。" 15861 15862#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 15863#~ msgstr "加入多媒体(自动创建压缩文件)" 15864 15865#~ msgid "Include subfolders" 15866#~ msgstr "包括子文件夹" 15867 15868#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 15869#~ msgstr "包括这个人的直系亲属吗" 15870 15871#~ msgid "Individual 1" 15872#~ msgstr "第一个人" 15873 15874#~ msgid "Individual 2" 15875#~ msgstr "第二个人" 15876 15877#~ msgid "Individual pages" 15878#~ msgstr "个人页面" 15879 15880#~ msgid "Individual record" 15881#~ msgstr "个人记录" 15882 15883#~ msgid "Individual who lived the longest" 15884#~ msgstr "寿命最长" 15885 15886#~ msgid "Installation folder" 15887#~ msgstr "安装目录" 15888 15889#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 15890#~ msgstr "无效GEDCOM格式" 15891 15892#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 15893#~ msgstr "这可能需要几分钟下载并安装升级。 耐心一点。" 15894 15895#~ msgid "Keep media objects" 15896#~ msgstr "保持多媒体对象" 15897 15898#~ msgid "Keep open" 15899#~ msgstr "保持打开" 15900 15901#~ msgid "Keep the existing “last change” information" 15902#~ msgstr "保留现有的“最后一变”的信息" 15903 15904#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 15905#~ msgstr "在图表中的LDS条例码" 15906 15907#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 15908#~ msgstr "大型系统(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 15909 15910#~ msgid "Largest number of grandchildren" 15911#~ msgstr "最多孙子数目" 15912 15913#~ msgid "Last event" 15914#~ msgstr "最新事件" 15915 15916#~ msgid "Last signed in" 15917#~ msgstr "最后登录" 15918 15919#~ msgid "Latest birth" 15920#~ msgstr "最近出生" 15921 15922#~ msgid "Latest death" 15923#~ msgstr "最近死亡" 15924 15925#~ msgid "Latest divorce" 15926#~ msgstr "最近离婚" 15927 15928#~ msgid "Latest marriage" 15929#~ msgstr "最近婚姻" 15930 15931#~ msgid "Layout" 15932#~ msgstr "布局" 15933 15934#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 15935#~ msgstr "如果你想要保持当前的密码保留空白。" 15936 15937#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 15938#~ msgstr "如果这里留空,将使用缺省值。" 15939 15940#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 15941#~ msgstr "此条目留空将以原始文件名保存" 15942 15943#~ msgid "Leaves" 15944#~ msgstr "未录入孩子的" 15945 15946#~ msgctxt "paper size" 15947#~ msgid "Legal" 15948#~ msgstr "约定" 15949 15950#~ msgid "Length of marriage" 15951#~ msgstr "婚姻长度" 15952 15953#~ msgid "Lifespan" 15954#~ msgstr "寿命表" 15955 15956#~ msgid "Link the user account to an individual." 15957#~ msgstr "链接用户帐户到个体。" 15958 15959#~ msgid "Link this media object to a family" 15960#~ msgstr "链接此多媒体对象到家庭" 15961 15962#~ msgid "Link this media object to a source" 15963#~ msgstr "链接此多媒体对象到源" 15964 15965#~ msgid "Link this media object to an individual" 15966#~ msgstr "链接此多媒体对象到个人" 15967 15968#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." 15969#~ msgstr "链接此用户到家谱的个人。" 15970 15971#~ msgid "List" 15972#~ msgstr "列表" 15973 15974#~ msgid "Living individuals" 15975#~ msgstr "活着的人" 15976 15977#~ msgid "Loading…" 15978#~ msgstr "加载……" 15979 15980#~ msgid "Local files" 15981#~ msgstr "本地文件" 15982 15983#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 15984#~ msgstr "长列表拥有相同的姓氏的人可以根据个人的第一个字母的名字分解为更小的子列表。<br><br>这个选项决定姓氏当子列表什么时候生成。设置这个选项为零完全禁用子列表。" 15985 15986#~ msgid "Longest marriage" 15987#~ msgstr "最长婚姻" 15988 15989#~ msgid "Lowest population" 15990#~ msgstr "最低人口" 15991 15992#~ msgid "Main section blocks" 15993#~ msgstr "主要部分" 15994 15995#~ msgid "Manage family trees " 15996#~ msgstr "管理家谱 " 15997 15998#~ msgid "Manage the links" 15999#~ msgstr "管理链接" 16000 16001#~ msgid "Managers" 16002#~ msgstr "管理者" 16003 16004#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16005#~ msgstr "许多家谱程序创建自定义标签的GEDCOM文件,webtrees最了解他们。当未确认的标签被发现,这个选项可以让您选择是否忽略或显示一个警告信息。" 16006 16007#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16008#~ msgstr "许多邮件服务器需要发送服务器验证,用一个有效的域名。" 16009 16010#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16011#~ msgstr "简化是格式化的一个简单的系统,就如维基百科网站的使用。它使用不显眼的标点字符创建的标题和小标题,粗体和斜体文字,列表,表格等。" 16012 16013#~ msgid "Marriage places" 16014#~ msgstr "结婚地" 16015 16016#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16017#~ msgstr "最大后代代数" 16018 16019#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16020#~ msgstr "个人姓氏列表的最大数量" 16021 16022#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16023#~ msgstr "最大谱系代" 16024 16025#~ msgid "Maximum upload size: " 16026#~ msgstr "最大上传大小: " 16027 16028#~ msgid "Media file" 16029#~ msgstr "多媒体文件" 16030 16031#~ msgid "Media file to upload" 16032#~ msgstr "多媒体文件上传" 16033 16034#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16035#~ msgstr "多媒体文件名的前缀将为 %s。" 16036 16037#~ msgid "Media files" 16038#~ msgstr "多媒体文件" 16039 16040#~ msgid "Media folder" 16041#~ msgstr "多媒体文件夹" 16042 16043#~ msgid "Media folders" 16044#~ msgstr "多媒体文件夹" 16045 16046#~ msgid "Media objects found" 16047#~ msgstr "多媒体对象找到了" 16048 16049#~ msgid "Media objects per page" 16050#~ msgstr "每页几个多媒体对象" 16051 16052#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16053#~ msgstr "中型系统(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 16054 16055#~ msgid "Memory limit" 16056#~ msgstr "内存限制" 16057 16058#~ msgid "Menu" 16059#~ msgstr "菜单" 16060 16061#~ msgid "Merge" 16062#~ msgstr "合并" 16063 16064#~ msgid "Message" 16065#~ msgstr "消息" 16066 16067#~ msgid "Middle East" 16068#~ msgstr "中东" 16069 16070#~ msgid "Midnight" 16071#~ msgstr "午夜" 16072 16073#~ msgid "Moderators" 16074#~ msgstr "版主" 16075 16076#~ msgid "Module" 16077#~ msgstr "模块" 16078 16079#~ msgid "Module administration" 16080#~ msgstr "模块管理" 16081 16082#~ msgid "Modules" 16083#~ msgstr "模块" 16084 16085#~ msgid "Month:" 16086#~ msgstr "月:" 16087 16088#~ msgid "More news articles" 16089#~ msgstr "更多新闻" 16090 16091#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16092#~ msgstr "大多数的SMTP服务器需要一个密码。" 16093 16094#~ msgid "Most common surnames" 16095#~ msgstr "最常见的姓氏" 16096 16097#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16098#~ msgstr "大多数服务器不使用安全连接。" 16099 16100#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16101#~ msgstr "大多数的网站都是配置为localhost。这意味着您的数据库和web服务器运行在同一台服务器上。" 16102 16103#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16104#~ msgstr "大多数的网站都是配置为使用默认值3306。" 16105 16106#~ msgid "Move down" 16107#~ msgstr "下移" 16108 16109#~ msgid "Move left" 16110#~ msgstr "移到最左边" 16111 16112#~ msgid "Move right" 16113#~ msgstr "移到最右边" 16114 16115#~ msgid "Move the media object?" 16116#~ msgstr "移动这个多媒体?" 16117 16118#~ msgid "Move up" 16119#~ msgstr "上移" 16120 16121#~ msgid "Multiple marriages" 16122#~ msgstr "多次婚姻" 16123 16124#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16125#~ msgstr "MySQL的错误: %s" 16126 16127#~ msgid "MySQL variables" 16128#~ msgstr "MySQL的变量" 16129 16130#~ msgid "New data" 16131#~ msgstr "新的数据" 16132 16133#~ msgid "Next image" 16134#~ msgstr "下一个图像" 16135 16136#~ msgid "No GEDCOM files found." 16137#~ msgstr "没有找到GEDCOM文件。" 16138 16139#~ msgid "No duplicates have been found." 16140#~ msgstr "没有发现重复。" 16141 16142#~ msgid "No errors have been found." 16143#~ msgstr "没有发现错误。" 16144 16145#~ msgid "No events exist for today." 16146#~ msgstr "今天没有事件。" 16147 16148#~ msgid "No facts exist for this family." 16149#~ msgstr "这个家庭没有事件。" 16150 16151#~ msgid "No mappable items" 16152#~ msgstr "没有可映射的项目" 16153 16154#~ msgid "No matching facts found" 16155#~ msgstr "没有找到匹配的事实" 16156 16157#~ msgid "No news articles have been submitted." 16158#~ msgstr "没有提交新闻文章。" 16159 16160#~ msgid "No places have been found." 16161#~ msgstr "任何找到地方。" 16162 16163#~ msgid "No records to display" 16164#~ msgstr "没有要显示的记录" 16165 16166#~ msgid "No results found." 16167#~ msgstr "没有结果。" 16168 16169#~ msgid "Nobody at all" 16170#~ msgstr "没有人" 16171 16172#~ msgid "Noon" 16173#~ msgstr "中午" 16174 16175#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16176#~ msgstr "通常,家谱的任何修改都需要由主持人批准。此选项允许用户将不需要主持人的批准的变更。" 16177 16178#~ msgid "Not approved by an administrator" 16179#~ msgstr "管理员没有确认" 16180 16181#~ msgid "Not verified by the user" 16182#~ msgstr "用户没有确认" 16183 16184#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16185#~ msgstr "注意:如果一个用户帐户链接到一个记录,那么该用户能够查看该记录。" 16186 16187#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16188#~ msgstr "注意:长路径长度需要大量的计算,这些用户可能使你的网站运行缓慢。" 16189 16190#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16191#~ msgstr "没有清理任何" 16192 16193#~ msgid "Nothing found." 16194#~ msgstr "什么都没有。" 16195 16196#~ msgid "Number of days to show" 16197#~ msgstr "显示天数" 16198 16199#~ msgid "Number of given names" 16200#~ msgstr "给定名字的数量" 16201 16202#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16203#~ msgstr "用户的账户被认为是无效的条件:距最后一次登录的月数 " 16204 16205#~ msgid "Number of pages" 16206#~ msgstr "页数" 16207 16208#~ msgid "Number of surnames" 16209#~ msgstr "姓氏数量" 16210 16211#~ msgid "Old data" 16212#~ msgstr "旧的数据" 16213 16214#~ msgid "Old files found" 16215#~ msgstr "找到旧文件" 16216 16217#~ msgid "Oldest at bottom" 16218#~ msgstr "最老在底部" 16219 16220#~ msgid "Oldest at top" 16221#~ msgstr "最老在顶部" 16222 16223#~ msgid "Oldest father" 16224#~ msgstr "最老父亲" 16225 16226#~ msgid "Oldest female" 16227#~ msgstr "最年长女性" 16228 16229#~ msgid "Oldest living individuals" 16230#~ msgstr "活着最年长者" 16231 16232#~ msgid "Oldest male" 16233#~ msgstr "最年长男性" 16234 16235#~ msgid "Oldest mother" 16236#~ msgstr "最老母亲" 16237 16238#~ msgid "Only add new records" 16239#~ msgstr "仅增加一条新记录" 16240 16241#~ msgid "Only update existing records" 16242#~ msgstr "仅更新存在的记录" 16243 16244#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16245#~ msgstr "哎呀!服务器无法连接到数据库服务器。它可能是忙碌的,正在进行维护或异常。几分钟后<a href =\"index.php\">再试</a>或与网站管理员联系。" 16246 16247#~ msgid "Other facts to show in charts" 16248#~ msgstr "在图表其他显示事件" 16249 16250#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 16251#~ msgstr "其他家谱应用程序可能无法识别此数据。" 16252 16253#~ msgid "Other preferences" 16254#~ msgstr "其他设置" 16255 16256#~ msgid "Others" 16257#~ msgstr "其它" 16258 16259#~ msgid "P.M." 16260#~ msgstr "下午." 16261 16262#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16263#~ msgstr "PHP设置 \"%1$s \" 是禁用的。以下功能将不工作: %2$s. 请联系服务器的管理员启用它。" 16264 16265#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16266#~ msgstr "PHP扩展 “%s”是禁用的。如果不启用不能安装webtrees。请联系服务器的管理员启用它。" 16267 16268#~ msgid "PHP information" 16269#~ msgstr "PHP 信息" 16270 16271#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16272#~ msgstr "PHP设置 \"%1$s \" 是禁用的。没有它,以下功能将不工作: %2$s. 请联系服务器的管理员启用它。" 16273 16274#~ msgid "PHP time limit" 16275#~ msgstr "PHP时间限制" 16276 16277#~ msgid "Page %s of %s" 16278#~ msgstr "%s 的 %s 页面" 16279 16280#~ msgid "Parents" 16281#~ msgstr "父母" 16282 16283#~ msgid "Password" 16284#~ msgstr "密码" 16285 16286#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 16287#~ msgstr "密码必须至少8个字符长,是区分大小写的,因此,“secret”是不同的“SECRET”。" 16288 16289#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 16290#~ msgstr "密码必须包含至少8个字符。" 16291 16292#~ msgid "Pedigree of %s" 16293#~ msgstr "%s 的家谱" 16294 16295#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 16296#~ msgstr "待定的更改当您的帐户有权限编辑才显示。当你退出,你将不再能够看到他们。同时,待定的更改只有在特定的页面。例如,他们不出现在名单,报告,或搜索结果。" 16297 16298#~ msgid "Permanently delete these records?" 16299#~ msgstr "永久删除这些记录吗?" 16300 16301#~ msgid "Phonetic algorithm" 16302#~ msgstr "语音算法" 16303 16304#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 16305#~ msgstr "PhpGedView可能安装在这些文件夹之一:" 16306 16307#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 16308#~ msgstr "PhpGedView必须是4.2.3版本,或更高的 #%s" 16309 16310#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16311#~ msgstr "PhpGedView必须使用与webtrees相同的数据库。" 16312 16313#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16314#~ msgstr "Phpgedview到webtrees转移向导" 16315 16316#~ msgid "Place list" 16317#~ msgstr "地方列表" 16318 16319#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 16320#~ msgstr "地名往往太长,为适应图、列表等,它们可能被缩写展示只是第一几部分的名称,如<i>village, county</i>,或最后几部分,如<i>region, country</i>。" 16321 16322#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16323#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 16324 16325#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 16326#~ msgstr "地图上仅显示包含有效经纬度的地方" 16327 16328#~ msgid "Play" 16329#~ msgstr "播放" 16330 16331#~ msgid "Port number" 16332#~ msgstr "端口号" 16333 16334#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 16335#~ msgstr "存在模块“%s”的偏好,但此模块不再存在。" 16336 16337#~ msgid "Preferred contact method" 16338#~ msgstr "首选联系方式" 16339 16340#~ msgid "Presentation style" 16341#~ msgstr "表现风格" 16342 16343#~ msgid "Privacy restriction" 16344#~ msgstr "隐私限制" 16345 16346#~ msgid "Privacy restrictions" 16347#~ msgstr "隐私限制" 16348 16349#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 16350#~ msgstr "隐私限制—这些适用于不包含一个标记RESN GEDCOM的记录和事实" 16351 16352#~ msgid "Question" 16353#~ msgstr "问题" 16354 16355#~ msgid "Quick family facts" 16356#~ msgstr "快速家庭事件" 16357 16358#~ msgid "Quick individual facts" 16359#~ msgstr "快速个人事件" 16360 16361#~ msgid "Quick repository facts" 16362#~ msgstr "快速库事件" 16363 16364#~ msgid "Quick source facts" 16365#~ msgstr "快速来源事件" 16366 16367#~ msgid "Real name" 16368#~ msgstr "真实姓名" 16369 16370#~ msgid "Really delete all geographic data?" 16371#~ msgstr "确定删除所有地理数据?" 16372 16373#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 16374#~ msgstr "近期事件(< 100 年)" 16375 16376#~ msgid "Record" 16377#~ msgstr "记录" 16378 16379#~ msgid "Records" 16380#~ msgstr "记录" 16381 16382#~ msgid "Reject" 16383#~ msgstr "撤销" 16384 16385#~ msgid "Reject all changes" 16386#~ msgstr "撤销所有更改" 16387 16388#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 16389#~ msgstr "提醒邮件频率(天)" 16390 16391#~ msgid "Remove individual" 16392#~ msgstr "删除人" 16393 16394#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 16395#~ msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒体路径" 16396 16397#~ msgid "Remove this location?" 16398#~ msgstr "删除这个位置吗?" 16399 16400#~ msgid "Renumber" 16401#~ msgstr "重新编号" 16402 16403#~ msgid "Replace with" 16404#~ msgstr "替换" 16405 16406#~ msgid "Repository name" 16407#~ msgstr "库名称" 16408 16409#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 16410#~ msgstr "考证任务是特殊事件,添加到个人在你的家谱,确定需要进一步的考证。您可以使用它们作为一个提醒检查事实和更可靠的来源,获取文件或照片、解决矛盾的信息等等。" 16411 16412#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 16413#~ msgstr "考证任务存储使用自定义GEDCOM 标记 “_TODO”。其他应用程序可能无法识别这个谱系标记。" 16414 16415#~ msgid "Reset to initial map state" 16416#~ msgstr "重置地图为初始状态" 16417 16418#~ msgid "Restore the default block layout" 16419#~ msgstr "恢复默认块布局" 16420 16421#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 16422#~ msgstr "限制可以被添加到记录和/或事实。限制谁可以查看数据和谁可以编辑它。" 16423 16424#~ msgid "Resulting value" 16425#~ msgstr "结果值" 16426 16427#~ msgid "Results" 16428#~ msgstr "结果" 16429 16430#~ msgid "Right section blocks" 16431#~ msgstr "右区块" 16432 16433#~ msgid "Roots" 16434#~ msgstr "未录入父母的" 16435 16436#~ msgid "SMTP mail server" 16437#~ msgstr "SMTP邮件服务器" 16438 16439#~ msgid "Same as uploaded file" 16440#~ msgstr "与已上传的文件相同" 16441 16442#~ msgid "Search filters" 16443#~ msgstr "搜索过滤器" 16444 16445#~ msgid "Search for" 16446#~ msgstr "搜索" 16447 16448#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 16449#~ msgstr "在复杂的家族树中搜索所有可能的关系会花费大量的时间。" 16450 16451#~ msgid "Second record" 16452#~ msgstr "第二个记录" 16453 16454#~ msgid "Secure connection" 16455#~ msgstr "安全连接" 16456 16457#~ msgid "Security code" 16458#~ msgstr "安全码" 16459 16460#~ msgid "Select" 16461#~ msgstr "选择" 16462 16463#~ msgid "Select a GEDCOM file to import" 16464#~ msgstr "选择要导入的GEDCOM文件" 16465 16466#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 16467#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 16468 16469#~ msgid "Select individuals by place or date" 16470#~ msgstr "按地点或日期选择个人" 16471 16472#~ msgid "Select the desired age interval" 16473#~ msgstr "选择所需的年龄区间" 16474 16475#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." 16476#~ msgstr "选择的事实和事件,以防止重复的记录。" 16477 16478#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 16479#~ msgstr "选择将在菜单中显示的语言。" 16480 16481#~ msgid "Select two records to merge." 16482#~ msgstr "选择要合并的两个记录。" 16483 16484#~ msgid "Send out reminder emails" 16485#~ msgstr "发送提醒邮件" 16486 16487#~ msgid "Sender name" 16488#~ msgstr "发件人名称" 16489 16490#~ msgid "Sending server name" 16491#~ msgstr "发送服务器名称" 16492 16493#~ msgid "Server name" 16494#~ msgstr "服务器名称" 16495 16496#~ msgid "Set as default" 16497#~ msgstr "设为默认值" 16498 16499#~ msgid "Set the access level for each tree." 16500#~ msgstr "设置每个家谱的访问级别。" 16501 16502#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 16503#~ msgstr "设置显示后代图和系谱图默认的代数。" 16504 16505#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 16506#~ msgstr "在后代图中显示的最大数量的后代代数。" 16507 16508#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 16509#~ msgstr "设置谱系图显示的最大数量的后代。" 16510 16511#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 16512#~ msgstr "为所有死去的人设置隐私访问级别。" 16513 16514#~ msgid "Set the status to “approved”." 16515#~ msgstr "将状态设置为\"批准\"。" 16516 16517#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 16518#~ msgstr "此设置<b>是</b>将显示个人和家庭的来源链接,点击让用户打开另一个包含从GEDCOM文件取出来原始数据的窗口。" 16519 16520#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 16521#~ msgstr "webtrees 安装向导" 16522 16523#~ msgid "Shortcut" 16524#~ msgstr "缩写" 16525 16526#~ msgid "Shortest marriage" 16527#~ msgstr "最短婚姻" 16528 16529#~ msgid "Show" 16530#~ msgstr "显示" 16531 16532#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 16533#~ msgstr "显示多媒体展示的下载链接" 16534 16535#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 16536#~ msgstr "在《请求新的用户帐户》页面显示使用协议" 16537 16538#~ msgid "Show all notes" 16539#~ msgstr "显示所有记录" 16540 16541#~ msgid "Show all sources" 16542#~ msgstr "显示所有来源" 16543 16544#~ msgid "Show an age cursor" 16545#~ msgstr "显示年代标记" 16546 16547#~ msgid "Show counts before or after name" 16548#~ msgstr "放置计数在名字之前或之后" 16549 16550#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 16551#~ msgstr "显示双方结婚不止一次夫妻。" 16552 16553#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 16554#~ msgstr "显示只有女伴死亡的夫妻。" 16555 16556#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 16557#~ msgstr "显示男性伴侣死亡的夫妻。" 16558 16559#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 16560#~ msgstr "显示结婚超过100年的夫妻。" 16561 16562#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 16563#~ msgstr "显示过去100年结婚的夫妻。" 16564 16565#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 16566#~ msgstr "显示一个未知婚姻日期的夫妇。" 16567 16568#~ msgid "Show cousins" 16569#~ msgstr "显示堂表兄弟" 16570 16571#~ msgid "Show date of last update" 16572#~ msgstr "显示最后一次更新的日期" 16573 16574#~ msgid "Show dead individuals" 16575#~ msgstr "显示死者" 16576 16577#~ msgid "Show divorced couples." 16578#~ msgstr "显示离婚的夫妇。" 16579 16580#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 16581#~ msgstr "显示100年前出生的人。" 16582 16583#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 16584#~ msgstr "显示100年内出生的人。" 16585 16586#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 16587#~ msgstr "显示活着的人或夫妻双方还活着。" 16588 16589#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 16590#~ msgstr "显示死亡的人或夫妻双方是已故。" 16591 16592#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 16593#~ msgstr "显示100年前去世的人。" 16594 16595#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 16596#~ msgstr "显示100年内去世的人。" 16597 16598#~ msgid "Show list of family trees" 16599#~ msgstr "显示家谱的列表" 16600 16601#~ msgid "Show living individuals" 16602#~ msgstr "显示活着的个人" 16603 16604#~ msgid "Show names of private individuals" 16605#~ msgstr "显示个人的名称" 16606 16607#~ msgid "Show only events of living individuals" 16608#~ msgstr "只显示现在活着人的事件" 16609 16610#~ msgid "Show only females." 16611#~ msgstr "仅显示女性。" 16612 16613#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 16614#~ msgstr "仅显示性别不知道的人。" 16615 16616#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 16617#~ msgstr "只显示个人、事件、还是所有" 16618 16619#~ msgid "Show only males." 16620#~ msgstr "仅显示男性。" 16621 16622#~ msgid "Show parents" 16623#~ msgstr "显示父母" 16624 16625#~ msgid "Show private relationships" 16626#~ msgstr "显示私人关系" 16627 16628#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 16629#~ msgstr "显示考证任务分配给其他用户" 16630 16631#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 16632#~ msgstr "显示考证任务没有分配给任何用户" 16633 16634#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 16635#~ msgstr "显示在未来某一日期的考证任务" 16636 16637#~ msgid "Show slide show controls" 16638#~ msgstr "显示幻灯片控制" 16639 16640#~ msgid "Show statistics charts" 16641#~ msgstr "显示统计图表" 16642 16643#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 16644#~ msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。" 16645 16646#~ msgid "Show the date and time of update" 16647#~ msgstr "显示更新的日期和时间" 16648 16649#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 16650#~ msgstr "个人页面上显示近亲事件" 16651 16652#~ msgid "Show the family tree" 16653#~ msgstr "显示家谱" 16654 16655#~ msgid "Show the user who made the change" 16656#~ msgstr "显示进行此更改的用户" 16657 16658#~ msgid "Show this block for which languages" 16659#~ msgstr "显示语言选择" 16660 16661#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 16662#~ msgstr "在个人信息中显示缩略图。" 16663 16664#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 16665#~ msgstr "显示«未录入孩子»夫妻或个人。这些是人活着但没有孩子记录在数据库中。" 16666 16667#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 16668#~ msgstr "显示«未录入父母的»夫妇或个人。这些人可能也被称为«族长»或是嫁入招入的人。他们是那些没有父母记录在数据库中。" 16669 16670#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 16671#~ msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 16672 16673#~ msgid "Sibling" 16674#~ msgstr "兄弟姐妹" 16675 16676#~ msgid "Siblings" 16677#~ msgstr "兄弟姐妹" 16678 16679#~ msgid "Sidebar" 16680#~ msgstr "侧边栏" 16681 16682#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 16683#~ msgstr "阳历被认为是更简单的日期。指定一个日期,可以在日期前添加一个关键字。如果这个月或年格式使日期明确这个关键字是可选的。" 16684 16685#~ msgid "Site identification code" 16686#~ msgstr "站点识别代码" 16687 16688#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 16689#~ msgstr "网站成员可以发送互相传递信息。 您可以选择这些邮件是否发送给您,或选择根本不接收他们。" 16690 16691#~ msgid "Site preferences" 16692#~ msgstr "网站设置" 16693 16694#~ msgid "Site verification code" 16695#~ msgstr "网站验证码" 16696 16697#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 16698#~ msgstr "webtrees 安装在子文件夹中时网站验证代码不能工作。" 16699 16700#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 16701#~ msgstr "网站地图是站长告诉搜索引擎对这个网站可以抓取网页的方式。所有主要搜索引擎支持网站地图。更多信息,见 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 16702 16703#~ msgid "Skip to content" 16704#~ msgstr "跳到内容" 16705 16706#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 16707#~ msgstr "小型系统(500人):16-32MB,10至20秒" 16708 16709#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 16710#~ msgstr "一些家谱软件创建 GEDCOM 文件,其中包含多媒体文件名的完整路径。 这些路径将在 web 服务器上不存在。 若要允许 webtrees,找到该文件,必须删除路径的第一部分。" 16711 16712#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 16713#~ msgstr "可以显示某些页面被访问的次数。" 16714 16715#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 16716#~ msgstr "一些主题可在\"事实和事件\"选项卡上显示图标。" 16717 16718#~ msgid "Sosa" 16719#~ msgstr "索萨" 16720 16721#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 16722#~ msgstr "被引用来源可能包括记录数据的不同数据(主、次等)字段。如果你不使用这些字段,当创建新源引用时您可以禁用他们。" 16723 16724#~ msgid "South America" 16725#~ msgstr "南美" 16726 16727#~ msgid "Spouses" 16728#~ msgstr "配偶" 16729 16730#~ msgid "Start at parents" 16731#~ msgstr "从父母开始" 16732 16733#~ msgid "Start slide show on page load" 16734#~ msgstr "页面加载时开始幻灯片" 16735 16736#~ msgid "Start year" 16737#~ msgstr "开始年" 16738 16739#~ msgid "Stop" 16740#~ msgstr "停止" 16741 16742#~ msgid "Story" 16743#~ msgstr "传记" 16744 16745#~ msgid "Story title" 16746#~ msgstr "传记标题" 16747 16748#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 16749#~ msgstr "支持和文档在 %s." 16750 16751#~ msgid "Surname list style" 16752#~ msgstr "姓氏列表风格" 16753 16754#~ msgid "Surname tradition" 16755#~ msgstr "姓氏传统" 16756 16757#~ msgid "Surnames" 16758#~ msgstr "姓氏" 16759 16760#~ msgid "Swap individuals" 16761#~ msgstr "相互切换" 16762 16763#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 16764#~ msgstr "用GEDCOM文件同步家谱" 16765 16766#~ msgid "Tab" 16767#~ msgstr "选项卡" 16768 16769#~ msgid "Table prefix" 16770#~ msgstr "表前缀" 16771 16772#~ msgid "Technical help contact" 16773#~ msgstr "技术帮助联系信息" 16774 16775#~ msgid "Templates" 16776#~ msgstr "模板" 16777 16778#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 16779#~ msgstr "<b>名称</b>栏包含个人的全名,可能是拼写或是记录。如何将其显示在屏幕上,决定于当地名字的结构。" 16780 16781#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 16782#~ msgstr "<b>姓</b>栏包含用于排序和分组的名称。它可以是不同的,以个人的实际姓氏,总是从<b>名称</b>栏。可以使用此字段进行排序的姓氏带或不带前缀的(梵高/梵高)和组拼写变体或的语调(科瓦尔斯基/ Kowalska)。如果一个人需要被列在姓氏超过一个,每个名字应以逗号分隔。" 16783 16784#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 16785#~ msgstr "GEDCOM标准不允许多媒体中存在网址。" 16786 16787#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 16788#~ msgstr "PhpGedView到webtrees向导是一个协助管理员从PhpGedView安装到一个新的webtrees自动化的过程。它将所有的PhpGedView GEDCOM和其他数据库信息直接输入到你的新webtrees数据库。下列要求:" 16789 16790#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 16791#~ msgstr "在webtrees站点%s已批准你的申请一个帐号管理员。你现在可以登录访问以下链接:%s" 16792 16793#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 16794#~ msgstr "已经通知管理员。当他给你登录权限,您就可以用你的用户名和密码登陆。" 16795 16796#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 16797#~ msgstr "收集箱允许您从该家谱中提取并将其下载为GEDCOM文件。" 16798 16799#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 16800#~ msgstr "为了家谱研究,在这网站上的数据已经被收集。" 16801 16802#~ msgid "The date and time of the last update" 16803#~ msgstr "最后更新的时间和日期" 16804 16805#~ msgid "The file “%s” does not exist." 16806#~ msgstr "文件“%s”不存在。" 16807 16808#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 16809#~ msgstr "文件夹可以全路径(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相对的安装文件夹(例如./../ webtrees_data/)。" 16810 16811#~ msgid "The following facts and events were found in both records." 16812#~ msgstr "下面的事实和事件存在于多个记录中。" 16813 16814#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 16815#~ msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。" 16816 16817#~ msgid "The following list shows typical requirements." 16818#~ msgstr "下面的列表显示了典型的需求。" 16819 16820#~ msgid "The following places would be changed:" 16821#~ msgstr "将更改以下地方:" 16822 16823#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 16824#~ msgstr "在您的网站上遇到的有问题或错误联系人有关技术。" 16825 16826#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 16827#~ msgstr "这个网站家谱资料联系人。" 16828 16829#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 16830#~ msgstr "内存和CPU的要求取决于你的家谱的个体数目。" 16831 16832#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 16833#~ msgstr "简短GEDCOM家庭的事件表,完善旁边的列表,可以单击添加一个。" 16834 16835#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 16836#~ msgstr "GEDCOM个体的事件出现在简短列表,完善可以单击添加一个。" 16837 16838#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 16839#~ msgstr "这是GEDCOM库事件列表,旁显示完整的列表,单击可以添加一个。" 16840 16841#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 16842#~ msgstr "这是简短GEDCOM来源事件列表,完善旁边的列表,单击可以添加一个。" 16843 16844#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 16845#~ msgstr "新用户在创建帐户之前,要确认他们的电子邮件地址。" 16846 16847#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 16848#~ msgstr "SMTP服务器需要身份验证的密码。" 16849 16850#~ msgid "The passwords do not match." 16851#~ msgstr "密码不匹配。" 16852 16853#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 16854#~ msgstr "前缀是可选的,建议表名称为唯一的前缀,这样可以让几个不同的应用程序共用相同的数据库。建议“wt_”,但可以是任何你想要的。" 16855 16856#~ msgid "The server configuration is OK." 16857#~ msgstr "服务器配置正常。" 16858 16859#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 16860#~ msgstr "没有PhpGedView安装在指定的文件夹中。" 16861 16862#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 16863#~ msgstr "姓是用斜线分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 16864 16865#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 16866#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设置这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设置。" 16867 16868#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 16869#~ msgstr "时区是日期计算所必需的,例如知道今天的日期。" 16870 16871#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 16872#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 16873#~ msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。" 16874 16875#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 16876#~ msgstr "已经将包含需要确认访问请求信息发送邮件给用户。" 16877 16878#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 16879#~ msgstr "SMTP服务器需要身份验证的用户名称。" 16880 16881#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 16882#~ msgstr "要放置在 HTML 页面页眉中\"meta 描述\"标记的值。 将此字段留空以使用家谱的名称。" 16883 16884#~ msgid "The version of %s is too new." 16885#~ msgstr "%s 的版本太新。" 16886 16887#~ msgid "The version of %s is too old." 16888#~ msgstr "%s 的版本太旧了。" 16889 16890#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 16891#~ msgstr "网站 www.geonames.org 提供大型数据库的地名。 可以输入新的地名进行搜索。 若要使用此功能,必须注册一个免费帐户,在 www.geonames.org 和提供的用户名。" 16892 16893#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 16894#~ msgstr "webtrees开发者对这个错误很感兴趣。如果你和他们联系,他们会帮助你解决问题。" 16895 16896#~ msgid "Theme menu" 16897#~ msgstr "选择主题下拉选择器" 16898 16899#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 16900#~ msgstr "主题可以选择三个等级: 用户、 家谱和网站。 用户设置优先于家谱设置,反过来接管网站设置的优先级。 选择\"默认主题\"一个级别,则将在下一级使用的主题。" 16901 16902#~ msgid "There are no facts for this individual." 16903#~ msgstr "这有个人没有事件。" 16904 16905#~ msgid "There are no media objects for this individual." 16906#~ msgstr "这个人没有多媒体对象。" 16907 16908#~ msgid "There are no notes for this individual." 16909#~ msgstr "这有个人没有记录。" 16910 16911#~ msgid "There are no source citations for this individual." 16912#~ msgstr "这个人没有来源引用。" 16913 16914#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." 16915#~ msgstr "这些人与 %s 无关。" 16916 16917#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 16918#~ msgstr "这一块会显示需要通过管理员审核的编辑或更改记录表。每当有待定的更改将给主持人发送电子邮件。" 16919 16920#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 16921#~ msgstr "该电子邮件地址将被用来发送你的密码提示和网站其他家庭成员网站通知和消息。" 16922 16923#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16924#~ msgstr "这个家庭已被删除。删除需要主持人的审批。" 16925 16926#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16927#~ msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 16928 16929#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16930#~ msgstr "这个家庭已经被编辑。更改需要主持人的审批。" 16931 16932#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16933#~ msgstr "这个家庭已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 16934 16935#~ msgid "This family remained childless" 16936#~ msgstr "该家庭没有孩子" 16937 16938#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 16939#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 16940#~ msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的\"XREF\"作为另一种家庭树。" 16941 16942#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 16943#~ msgstr "这份家谱最后更新 #gedcomUpdated # 。 在这本家谱有 #totalSurnames # 姓氏。 最早记录的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意见或反馈请联系 #contactWebmaster #。" 16944 16945#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 16946#~ msgstr "这个家谱 %s 被最近更新 。" 16947 16948#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 16949#~ msgstr "将使用此文件夹webtrees存储多媒体文件,GEDCOM文件,临时文件,这些文件可能包含私人数据,并且不应该在互联网上提供。" 16950 16951#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 16952#~ msgstr "此文件夹将用于这个家谱存储多媒体文件。" 16953 16954#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16955#~ msgstr "这个人已经被删除。删除需要主持人的审批。" 16956 16957#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16958#~ msgstr "这个人已经被删除。你应该检查删除然后 %1$s或 %2$s它。" 16959 16960#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16961#~ msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主持人的审批。" 16962 16963#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16964#~ msgstr "这个人已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 16965 16966#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 16967#~ msgstr "当浏览图表和报告这个人将被默认选中。" 16968 16969#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 16970#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 16971 16972#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 16973#~ msgstr "这是一个逗号分隔的显示GEDCOM添加/编辑名称内容的标签.如果你使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,斯拉夫语或阿拉伯语,你可能要添加标签,如_heb,ROMN, FONE,等。允许你用几个不同名名字风格存放事件。" 16974 16975#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 16976#~ msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的家庭的时候显示。例如,如果 MARR 是列表中的,然后结婚日期和结婚的地方将在窗体上显示。" 16977 16978#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 16979#~ msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的人时显示。例如,如果 BIRT是在列表中,出生日期和出生地将显示在窗体。" 16980 16981#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 16982#~ msgstr "当您添加或编辑地名时将显示以逗号分隔的 GEDCOM 事实标签列表。 如果您使用非拉丁字母表用希伯来语、 希腊语、 西里尔文或阿拉伯语,你可能想要添加标记如 _HEB,ROMN, FONE等,让您用几个不同的字母代表地点的名称。" 16983 16984#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 16985#~ msgstr "这个链接到你自己在家谱的记录。如果这是连接到错的人上,请与管理员联系。" 16986 16987#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 16988#~ msgstr "这是个人的<abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr>条例摘要。 \"B\"指示 LDS 洗礼。 \"E\"指示 LDS 养老。 \"S\"表示密封 LDS 配偶。 \"P\"表示 LDS 子-父密封。" 16989 16990#~ msgid "This is case sensitive." 16991#~ msgstr "这是区分大小写的。" 16992 16993#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 16994#~ msgstr "这是区分大小写的。如果这个名字的数据库已经不存在,webtrees将尝试为你创建新的。成功与否将取决于您的web服务器的权限设置,但是如果失败你会得到通知。" 16995 16996#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 16997#~ msgstr "用户可以添加到家庭GEDCOM事件的名单。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是定制的。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在家庭事件<i>独特事件</i> 列表。" 16998 16999#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 17000#~ msgstr "这是你用户可以添加到个人GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的事件名字,甚至必要的定制。在这个列表事件名字,就不能同时出现在个人事件<i>独特事件</i> 列表。" 17001 17002#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 17003#~ msgstr "用户可以添加到库的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在库事件<i>独特事件</i> 列表。" 17004 17005#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17006#~ msgstr "用户可以添加到来源的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,不能同时出现在来源事件<i>独特事件</i> 列表。" 17007 17008#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17009#~ msgstr "用户只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清单。例如,如果MARR是在此列表中,用户将不能够添加一个以上的的MARR记录到一个家庭。事件的名字出现在这个列表就不能出现在家庭事件<i>添加事件</i> 列表。" 17010 17011#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17012#~ msgstr "这是用户只能为个人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果数据是在这个列表中,用户将无法为一个人添加多个报表记录。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在个人事件<i>添加事件</i> 列表。" 17013 17014#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 17015#~ msgstr "用户只能为库添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果是在这个列表中,用户将无法添加多个名称记录到一个库。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在库事件<i>添加事件</i> 列表。" 17016 17017#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17018#~ msgstr "用户只能为来源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果TITL在这个列表中,用户将无法添加多个TITL记录到一个来源。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在来源事件<i>添加事件</i> 列表。" 17019 17020#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17021#~ msgstr "这是SMTP服务器的名称。\"localhost\"指邮件服务的同一台计算机上运行您的Web服务器。" 17022 17023#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17024#~ msgstr "这是你的真实姓名,它会显示在屏幕上。" 17025 17026#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17027#~ msgstr "这个多媒体对象已被删除。删除需要主持人的审批。" 17028 17029#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17030#~ msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它." 17031 17032#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17033#~ msgstr "这个多媒体对象已经被编辑。更改需要主持人的审批。" 17034 17035#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17036#~ msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 17037 17038#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 17039#~ msgstr "这个消息被发送,同时查看以下网址: " 17040 17041#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 17042#~ msgstr "这必须是至少6个字符。它是区分大小写的。" 17043 17044#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 17045#~ msgstr "从这台服务器发送自动电子邮件时,在\"发件人\"字段中,使用此名称。" 17046 17047#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17048#~ msgstr "这个记录已被删除。删除需要主持人的审批。" 17049 17050#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17051#~ msgstr "这个记录已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 17052 17053#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17054#~ msgstr "这记录被编辑。更改需要主持人的审批。" 17055 17056#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17057#~ msgstr "这记录被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 17058 17059#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 17060#~ msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>注</i>。" 17061 17062#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 17063#~ msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>来源</i>。" 17064 17065#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 17066#~ msgstr "这个选项控制在图表是否显示父亲和母亲在孩子的出生日期时候的年龄。" 17067 17068#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 17069#~ msgstr "这个选项控制在个人列表和个人图表中日期都不知道的个人是否用估计出生和死亡日期代替空白。" 17070 17071#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 17072#~ msgstr "这个选项控制是否在图表显示个人的性别图标。<br><br>因为性别也由框的颜色显示,这个选项并不隐瞒性别。而是从盒子里选择简单的删除一些重复的信息。" 17073 17074#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 17075#~ msgstr "此选项定义谱系图应该产生横向还是纵向模式。" 17076 17077#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 17078#~ msgstr "多媒体查看器可以显示一个链接,点击后,将下载的多媒体文件到本地电脑。<br><br>因为安全原因你可能想要隐藏下载链接。" 17079 17080#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 17081#~ msgstr "此选项将保留在私人家庭的联系记录。这意味着你将看到空的\"private\"框的系谱图和其他图表。" 17082 17083#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 17084#~ msgstr "此选项将显示名称(但没有其他私人细节)。如果他们还活着,或者如果一个隐私的限制已被添加到他们的个人私有记录。隐藏一个特定的名称,添加一个隐私限制到这个记录名称。" 17085 17086#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 17087#~ msgstr "这个页面允许你绕过通常的形式,直接编辑基础数据。它是一种高级的选项,你不应该使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你犯了一个错误,很难解决。" 17088 17089#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 17090#~ msgstr "这个过程允许网站的所有者来确保新的信息符合该网站的标准和惯例,具有适当的来源的属性,等等。" 17091 17092#~ msgid "This record does not exist." 17093#~ msgstr "这条记录不存在。" 17094 17095#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17096#~ msgstr "此记录已被删除。 删除将需要由一位主持人进行审查。" 17097 17098#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17099#~ msgstr "此记录已被删除。 您应该查看删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 17100 17101#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17102#~ msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主持人的审批。" 17103 17104#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17105#~ msgstr "已编辑此记录。 您应该查看更改然后 %1$s 或 %2$s 他们。" 17106 17107#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17108#~ msgstr "这个存储库已被删除。删除需要主持人的审批。" 17109 17110#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17111#~ msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 17112 17113#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17114#~ msgstr "这个存储库已经被编辑。更改需要主持人的审批。" 17115 17116#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17117#~ msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 它们。" 17118 17119#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 17120#~ msgstr "编辑的角色,许可批准/拒绝由其他用户更改。" 17121 17122#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 17123#~ msgstr "管理者角色,加上允许更改设置/配置的站点,用户和模块。" 17124 17125#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 17126#~ msgstr "成员角色权限,添加/更改/删除数据。任何变化需要经过一个主持人,除非用户“自动接受更改”选项启用。" 17127 17128#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 17129#~ msgstr "主持人的角色,访问授权的家谱配置,允许更改设置/配置一个家谱。" 17130 17131#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 17132#~ msgstr "这个角色有游客的权限,加上任何额外的访问授权的家谱的配置。" 17133 17134#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 17135#~ msgstr "此服务器不支持安全的下载使用 HTTPS。" 17136 17137#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 17138#~ msgstr "这个服务器的内存限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。" 17139 17140#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 17141#~ msgstr "这应该是一个逗号或空格分隔的事实列表,你想要生和死出现在系谱图。这个列表需要你用事实标签中定义的GEDCOM 5.5.1标准。例如,如果你想要显示职业,需要添加“职业”这个字段。" 17142 17143#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 17144#~ msgstr "网站没有使用任何第三方统计服务。" 17145 17146#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 17147#~ msgstr "网站使用cookies存储您的偏好设置,例如你选择的显示语言。" 17148 17149#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17150#~ msgstr "这个来源已被删除。删除需要主持人的审批。" 17151 17152#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17153#~ msgstr "这个来源已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" 17154 17155#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17156#~ msgstr "这个来源已被被编辑。更改需要主持人的审批。" 17157 17158#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17159#~ msgstr "这个来源已被编辑。你应该检查更改然后 %1$s 或 %2$s 它们。" 17160 17161#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 17162#~ msgstr "本文将追加到每个页面标题。它将显示在浏览器的标题栏、书签等。" 17163 17164#~ msgid "This user account does not have access to any tree." 17165#~ msgstr "此用户帐户没有访问任何族谱。" 17166 17167#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 17168#~ msgstr "网站正在维护。你可以过几分钟 <a href=\"index.php\">再试</a>。" 17169 17170#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 17171#~ msgstr "该网站暂时不可用" 17172 17173#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 17174#~ msgstr "网站通过使用cookies来了解访客的行为。" 17175 17176#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 17177#~ msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。" 17178 17179#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 17180#~ msgstr "这将更新或多个最高级别的地方名称部分。 例如,\"墨西哥\"将匹配\"金塔纳罗奥州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥圣菲\"。" 17181 17182#~ msgid "Thumbnail image" 17183#~ msgstr "缩略图" 17184 17185#~ msgid "Thumbnail images" 17186#~ msgstr "缩略图" 17187 17188#~ msgid "Time zone" 17189#~ msgstr "时区" 17190 17191#~ msgid "Timestamp" 17192#~ msgstr "时间戳" 17193 17194#~ msgid "To" 17195#~ msgstr "到" 17196 17197#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 17198#~ msgstr "为帮助你在开始使用这一块,我们已经创建了一些标准模板。当您选择其中的一个模板,文本区域将包含一个副本,然后你可以更改以适合您的站点的需求。" 17199 17200#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 17201#~ msgstr "创建新的考证任务,您必须先添加的“考证任务”列表的事实和事件在家谱的偏好。" 17202 17203#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 17204#~ msgstr "确保与家谱的其他应用程序的兼容性,注释、 文本和副本应该被记录在简单、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以帮助演示文稿、 理解等。" 17205 17206#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 17207#~ msgstr "为了保护私人数据,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止访问此文件夹。如果你的web服务器不支持.htaccess文件,你不能限制访问此文件夹,那么你可以从Web文档选择另一个文件夹。" 17208 17209#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 17210#~ msgstr "为了减少下载的大小,您可以压缩成数据.ZIP 文件。 您需要解压缩.ZIP 文件后才能使用它。" 17211 17212#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 17213#~ msgstr "若要设置此为其他语言的文本,必须切换到该语言,并再次访问此页。" 17214 17215#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 17216#~ msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你可以使用下面的链接。" 17217 17218#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 17219#~ msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你应该添加以下行到你的robots.txt文件。" 17220 17221#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 17222#~ msgstr "使用谷歌邮件账户,请使用以下设置: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 17223 17224#~ msgid "Total births" 17225#~ msgstr "总出生" 17226 17227#~ msgid "Total dead" 17228#~ msgstr "总死亡" 17229 17230#~ msgid "Total deaths" 17231#~ msgstr "总死亡" 17232 17233#~ msgid "Total divorces" 17234#~ msgstr "总离婚" 17235 17236#~ msgid "Total females" 17237#~ msgstr "总女性" 17238 17239#~ msgid "Total given names" 17240#~ msgstr "总名字" 17241 17242#~ msgid "Total living" 17243#~ msgstr "总活着" 17244 17245#~ msgid "Total males" 17246#~ msgstr "总男性" 17247 17248#~ msgid "Total marriages" 17249#~ msgstr "总婚姻" 17250 17251#~ msgid "Total surnames" 17252#~ msgstr "总姓氏" 17253 17254#~ msgid "Total users" 17255#~ msgstr "总用户" 17256 17257#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 17258#~ msgstr "跟踪和分析不会添加到控制面板中。" 17259 17260#~ msgid "Type the password again." 17261#~ msgstr "再次输入密码。" 17262 17263#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 17264#~ msgstr "再次输入您的密码,以确保你输入的是否正确。" 17265 17266#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 17267#~ msgstr "无法使用这些设置连接。您的服务器给出下列错误。" 17268 17269#~ msgid "Unique family facts" 17270#~ msgstr "独特的家庭事件" 17271 17272#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 17273#~ msgstr "唯一标识符允许在不同的家谱和不同系统中找到相同的记录。只要创建或更新记录,就会添加它们。如果您不希望显示唯一标识符,可以使用隐私规则隐藏它们。" 17274 17275#~ msgid "Unique individual facts" 17276#~ msgstr "独特的个体事实件" 17277 17278#~ msgid "Unique repository facts" 17279#~ msgstr "独特的库事件" 17280 17281#~ msgid "Unique source facts" 17282#~ msgstr "独特的来源事件" 17283 17284#~ msgctxt "unknown people" 17285#~ msgid "Unknown" 17286#~ msgstr "未知个体" 17287 17288#~ msgid "Unused files" 17289#~ msgstr "未使用的文件" 17290 17291#~ msgid "Update" 17292#~ msgstr "更新" 17293 17294#~ msgid "Update all" 17295#~ msgstr "更新所有" 17296 17297#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 17298#~ msgstr "从您的本地计算机上上传一个或多个多媒体文件。多媒体文件可以是图片,视频,音频,或其他格式。" 17299 17300#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 17301#~ msgstr "使用PHP邮件功能发送消息" 17302 17303#~ msgid "Use at least %s character." 17304#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 17305#~ msgstr[0] "至少个 %s 字符。" 17306 17307#~ msgid "Use compact layout" 17308#~ msgstr "使用紧凑的布局" 17309 17310#~ msgid "Use full source citations" 17311#~ msgstr "使用完整的来源引用" 17312 17313#~ msgid "Use password" 17314#~ msgstr "使用密码" 17315 17316#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 17317#~ msgstr "在已指定的个人并没有突出显示的图像时,请使用轮廓图像。 使用的图像是个人的特定于性别问题。" 17318 17319#~ msgid "Use silhouettes" 17320#~ msgstr "使用轮廓" 17321 17322#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 17323#~ msgstr "使用GeoNames数据库自动完善地方" 17324 17325#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 17326#~ msgstr "使用此字段告诉网站管理员为什么您申请帐户,你与本网站上家谱的关系。您也可以使用此输入你可能对网站管理员有其他意见。" 17327 17328#~ msgid "User" 17329#~ msgstr "用户" 17330 17331#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 17332#~ msgstr "在七天内没有确认的用户。" 17333 17334#~ msgid "User not verified by administrator." 17335#~ msgstr "没有被管理员确认的用户。" 17336 17337#~ msgid "User preferences" 17338#~ msgstr "用户选项" 17339 17340#~ msgid "Username" 17341#~ msgstr "用户名" 17342 17343#~ msgid "Username or email address" 17344#~ msgstr "用户名或电子邮件地址" 17345 17346#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 17347#~ msgstr "用户名是大小写不敏感而忽略重音字母,使““chloe”, “chloë”, and “Chloe”被认为是相同的。" 17348 17349#~ msgid "Users" 17350#~ msgstr "用户" 17351 17352#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 17353#~ msgstr "用户帐户已停用的时间太长: " 17354 17355#~ msgid "Verified" 17356#~ msgstr "验证" 17357 17358#~ msgid "View table of events occurring in %s" 17359#~ msgstr "查看 %s 中发送的事件表" 17360 17361#~ msgid "View this day" 17362#~ msgstr "按天查看" 17363 17364#~ msgid "View this month" 17365#~ msgstr "按月查看" 17366 17367#~ msgid "View this source" 17368#~ msgstr "查看来源" 17369 17370#~ msgid "View this year" 17371#~ msgstr "按年查看" 17372 17373#~ msgid "Visible online" 17374#~ msgstr "在线可见" 17375 17376#~ msgid "Visible to other users when online" 17377#~ msgstr "在线时其他用户可见" 17378 17379#~ msgid "Watermarks" 17380#~ msgstr "水印" 17381 17382#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17383#~ msgstr "水印是可选的通常只是对访客所示。" 17384 17385#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17386#~ msgstr "现在我们将发送一封确认邮件到地址<b>%s</b>。你必须遵循的确认电子邮件中说明验证您的帐户的申请。如果七天内你不确定你的帐户申请,您的申请将被自动拒绝。你将不得不重新申请。<br><br>在你按照指示的确认电子邮件中,还必须管理员批准您的帐户请求才可以使用。<br><br>登录到这个网站,你需要知道你的用户名密码。" 17387 17388#~ msgid "Website" 17389#~ msgstr "网站" 17390 17391#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 17392#~ msgstr "欢迎登录页面上的欢迎信息" 17393 17394#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 17395#~ msgstr "欢迎访问这个家谱网站" 17396 17397#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17398#~ msgstr "当一个记录被编辑时,用户和时间戳被记录。有时候我们需要做少量修改别人的数据时,保留现有的“最后一变”的信息,例如。该选项控制该功能是否被默认选择。" 17399 17400#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17401#~ msgstr "当一个用户注册一个帐号,发送他们的电子邮件包含地址验证连接。当他们点击这个链接,我们知道的电子邮件地址是正确的,“电子邮件验证”选项是自动选择。" 17402 17403#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17404#~ msgstr "当添加新的近亲属,你可以添加来源引用到记录 (个人和家庭) 或事实和事件 (出生、 婚姻和死亡)。 此选项控制是否在默认情况下,将选定记录或事实。" 17405 17406#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17407#~ msgstr "当你添加一个新的家庭成员,一个默认的姓氏可能提供。这个姓氏将取决于当地的传统。" 17408 17409#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17410#~ msgstr "当你添加,编辑或删除信息,更改无法立即保存。他们保持在一个“待定”的地区。这些变化需要接受主持人的审批。" 17411 17412#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17413#~ msgstr "个体用户在一个家谱中并且是成员,编辑或主持人的角色,你可以防止他们访问过远的细节,生活或关系。您可以指定允许用户看到的一定数量层次的关系。" 17414 17415#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 17416#~ msgstr "你的phpgedview安装在哪里?" 17417 17418#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17419#~ msgstr "家谱被包含的网站地图中吗" 17420 17421#~ msgid "Who can upload new media files" 17422#~ msgstr "谁可以上传新的多媒体文件" 17423 17424#~ msgid "Widow" 17425#~ msgstr "寡妇" 17426 17427#~ msgid "Widower" 17428#~ msgstr "鳏夫" 17429 17430#~ msgid "Wife’s age" 17431#~ msgstr "妻子的年龄" 17432 17433#~ msgid "World" 17434#~ msgstr "世界" 17435 17436#~ msgid "Year:" 17437#~ msgstr "年:" 17438 17439#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17440#~ msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册一个帐户。" 17441 17442#~ msgid "You are signed in as %s." 17443#~ msgstr "你是以 %s 身份登录。" 17444 17445#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17446#~ msgstr "您可以使用“主题”更改webtrees的外观。每个主题都有不同的风格,布局,配色方案,等等。" 17447 17448#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17449#~ msgstr "这选框控制你在线是其它用户的可见与否。它也控制你可看到其他在线并配置为可见的用户。<br><br>当这个选框没有选中,你会完全看不见别人,你也无法看到其他在线用户。当这个盒子打勾,你会被其他人看到,你还可以看到其他配置是可见的人。" 17450 17451#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17452#~ msgstr "您可以下载从 %s 的GEDCOM规格的副本。" 17453 17454#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17455#~ msgstr "这些内部参考号码不会与任何其他家庭树重复,您可以重新编排在家谱中的记录。" 17456 17457#~ msgid "You can renumber this family tree." 17458#~ msgstr "您可以重新编排这本家谱。" 17459 17460#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 17461#~ msgstr "虽然服务器可以忽略此请求,您可以要求更高或更低的限制。" 17462 17463#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17464#~ msgstr "您可以为特定的记录、事实或事件添加限制访问权限。如果记录、事实或事件没有特定限制,将使用以下默认限制。" 17465 17466#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17467#~ msgstr "您的申请通过。" 17468 17469#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17470#~ msgstr "您选择了一个不同名称的GEDCOM。对吗?" 17471 17472#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17473#~ msgstr "您可以使用HTML格式回复,并添加其他网站的链接。" 17474 17475#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 17476#~ msgstr "您还必须在Google帐户中启用“安全性较低的应用程序”。" 17477 17478#~ msgid "You must change this before you can continue." 17479#~ msgstr "你一定要修正它才能继续。" 17480 17481#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17482#~ msgstr "在您可以将它们合并前,必须重新编号家谱的记录。" 17483 17484#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17485#~ msgstr "您必须指定一个人的记录,然后才可以确定他们的直系亲属。" 17486 17487#~ msgid "You need to create a family tree." 17488#~ msgstr "您需要创建一个家谱。" 17489 17490#~ msgid "You need to review the account details." 17491#~ msgstr "您需要查看帐户详细信息。" 17492 17493#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17494#~ msgstr "您需要设置一个管理员帐户。此帐户可以控制这个webtrees安装的各个方面。请选择一个强密码。" 17495 17496#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 17497#~ msgstr "你要用你的PhpGedView用户和密码登陆。" 17498 17499#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17500#~ msgstr "你发送以下消息给webtrees用户:" 17501 17502#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17503#~ msgstr "你不应该批准一个帐户,除非你知道电子邮件地址是正确的。" 17504 17505#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17506#~ msgstr "用户请求将通过电子邮件通知。您就可以激活的用户名。直到您激活帐户,此用户将无法登录。" 17507 17508#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17509#~ msgstr "您将使用此登录到webtrees。" 17510 17511#~ msgid "Youngest father" 17512#~ msgstr "最年轻父亲" 17513 17514#~ msgid "Youngest female" 17515#~ msgstr "最年轻女性" 17516 17517#~ msgid "Youngest male" 17518#~ msgstr "最年轻男性" 17519 17520#~ msgid "Youngest mother" 17521#~ msgstr "最年轻母亲" 17522 17523#~ msgid "Your clippings cart is empty." 17524#~ msgstr "您的收集箱是空的。" 17525 17526#~ msgid "Your name" 17527#~ msgstr "你的名字" 17528 17529#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 17530#~ msgstr "您的服务器的管理员将为您提供连接的详细信息。" 17531 17532#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17533#~ msgstr "您的用户帐户没有启用“自动批准变化”。你只能改变一次一条记录。" 17534 17535#~ msgid "Zoom" 17536#~ msgstr "放大" 17537 17538#~ msgid "Zoom in" 17539#~ msgstr "放大" 17540 17541#~ msgid "Zoom in/out on this box." 17542#~ msgstr "在此框放大/缩小。" 17543 17544#~ msgid "Zoom level" 17545#~ msgstr "变焦倍数" 17546 17547#~ msgid "Zoom out" 17548#~ msgstr "缩小" 17549 17550#~ msgid "a.m." 17551#~ msgstr "上午." 17552 17553#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17554#~ msgid "accept" 17555#~ msgstr "接受" 17556 17557#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17558#~ msgid "accept" 17559#~ msgstr "接受" 17560 17561#~ msgid "add" 17562#~ msgstr "添加" 17563 17564#~ msgid "add place" 17565#~ msgstr "添加地点" 17566 17567#~ msgid "back to top" 17568#~ msgstr "返回页首" 17569 17570#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17571#~ msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年死亡的" 17572 17573#~ msgid "cancel" 17574#~ msgstr "取消" 17575 17576#~ msgid "century" 17577#~ msgstr "世纪" 17578 17579#~ msgid "close" 17580#~ msgstr "关闭" 17581 17582#~ msgid "create" 17583#~ msgstr "创建" 17584 17585#~ msgid "creating thumbnails of images" 17586#~ msgstr "创建图像的缩略图" 17587 17588#~ msgid "date periods" 17589#~ msgstr "日期时间" 17590 17591#~ msgid "degrees" 17592#~ msgstr "度数" 17593 17594#~ msgid "delete" 17595#~ msgstr "删除" 17596 17597#~ msgid "download" 17598#~ msgstr "下载" 17599 17600#~ msgid "edit" 17601#~ msgstr "编辑" 17602 17603#~ msgid "export file" 17604#~ msgstr "导出文件" 17605 17606#~ msgid "file upload capability" 17607#~ msgstr "文件上传功能" 17608 17609#~ msgid "first" 17610#~ msgstr "第一" 17611 17612#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17613#~ msgid "first" 17614#~ msgstr "第一" 17615 17616#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 17617#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17618#~ msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年" 17619 17620#~ msgid "gender" 17621#~ msgstr "性别" 17622 17623#~ msgid "go to new individual" 17624#~ msgstr "到新的个体" 17625 17626#~ msgid "hide" 17627#~ msgstr "隐藏" 17628 17629#~ msgid "import" 17630#~ msgstr "导入" 17631 17632#~ msgid "import file" 17633#~ msgstr "导入文件" 17634 17635#~ msgid "invert selection" 17636#~ msgstr "反向选择" 17637 17638#~ msgid "last" 17639#~ msgstr "最后" 17640 17641#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17642#~ msgid "last" 17643#~ msgstr "最后" 17644 17645#~ msgid "managers" 17646#~ msgstr "管理员" 17647 17648#~ msgid "maximum %s day" 17649#~ msgid_plural "maximum %s days" 17650#~ msgstr[0] "最大 %s 天" 17651 17652#~ msgid "members" 17653#~ msgstr "成员" 17654 17655#~ msgid "midnight" 17656#~ msgstr "午夜" 17657 17658#~ msgid "next" 17659#~ msgstr "下一页" 17660 17661#~ msgid "noon" 17662#~ msgstr "中午" 17663 17664#~ msgid "numbers" 17665#~ msgstr "数字" 17666 17667#~ msgid "p.m." 17668#~ msgstr "下午." 17669 17670#~ msgid "percentage" 17671#~ msgstr "百分比" 17672 17673#~ msgid "preview" 17674#~ msgstr "预览" 17675 17676#~ msgid "previous" 17677#~ msgstr "前页" 17678 17679#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17680#~ msgid "reject" 17681#~ msgstr "拒绝" 17682 17683#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17684#~ msgid "reject" 17685#~ msgstr "拒绝" 17686 17687#~ msgid "replace" 17688#~ msgstr "替换" 17689 17690#~ msgid "reporting" 17691#~ msgstr "报告" 17692 17693#~ msgid "reset" 17694#~ msgstr "重置" 17695 17696#~ msgid "save" 17697#~ msgstr "保存" 17698 17699#~ msgid "search" 17700#~ msgstr "搜索" 17701 17702#~ msgid "select all" 17703#~ msgstr "全选" 17704 17705#~ msgid "select none" 17706#~ msgstr "全不选" 17707 17708#~ msgid "show" 17709#~ msgstr "显示" 17710 17711#~ msgid "show the chart" 17712#~ msgstr "显示图形" 17713 17714#~ msgid "sign in" 17715#~ msgstr "登录" 17716 17717#~ msgid "sign out" 17718#~ msgstr "注销" 17719 17720#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 17721#~ msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的数据库连接设置正确" 17722 17723#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 17724#~ msgstr "目录“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允许Web服务器读取" 17725 17726#~ msgid "update" 17727#~ msgstr "更新" 17728 17729#~ msgid "upload" 17730#~ msgstr "上传" 17731 17732#~ msgid "view" 17733#~ msgstr "查看" 17734 17735#~ msgid "visitors" 17736#~ msgstr "游客" 17737 17738#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 17739#~ msgstr "webtrees无法连接到phpgedview数据库: %s." 17740 17741#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 17742#~ msgstr "webtrees需要一个MySQL数据库,版本%s或更高版本。" 17743 17744#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 17745#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 17746 17747#~ msgid "webtrees reply address" 17748#~ msgstr "webtrees回复地址" 17749 17750#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 17751#~ msgstr "webtrees使用UTF-8编码的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族谱软件,这个GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1编码创建它。" 17752 17753#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 17754#~ msgstr "webtrees数据库和PhpGedView的数据库必须在同一台服务器上" 17755 17756#~ msgid "years" 17757#~ msgstr "年" 17758 17759#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 17760#~ msgstr "您可以使用其他应用程序连接到数据库,例如phpMyAdmin" 17761