xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hans/messages.po (revision 9ed80f829cfb208ae92f7928345696619569bf4e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-03-09 16:33+0800\n"
7"Last-Translator: Greg Roach <fisharebest@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Simplified) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh-Hans/>\n"
9"Language: zh-Hans\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是细节是未知的"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s 有一个 %3$s 联系 %4$s。"
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "低 %2$s 辈 %1$s"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "高 %2$s 辈 %1$s"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$s KB 将在%2$s秒后下载完。"
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "不存在 %1$s 。"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s 不存在。"
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s 不存在。你的意思是 %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s 没有一个反向链接 %2$s ."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s 的文件将在 %2$s 秒提取完成。"
111
112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
114#, php-format
115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
116msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是预计的 %3$s 。"
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:570
120#, php-format
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s 代 %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:548
126#, php-format
127msgctxt "FEMALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s 代 %2$s"
130
131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
132#: app/Functions/Functions.php:525
133#, php-format
134msgctxt "MALE"
135msgid "%1$s × %2$s"
136msgstr "%1$s 代 %2$s"
137
138#. I18N: image dimensions, width × height
139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
140#, php-format
141msgid "%1$s × %2$s pixels"
142msgstr "%1$s × %2$s 像素"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Functions/Functions.php:2304
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%1$s's %2$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:667
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%H:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:258
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%Y年 %n月 %j日"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr ""
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s 和她的祖先"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s和他的祖先"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s和引用它的个人。"
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s和她的孩子们"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s和他们的后代"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s 匿名登录的用户"
209
210#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
211#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
212#, php-format
213msgid "%s day"
214msgid_plural "%s days"
215msgstr[0] "%s 天"
216
217#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
218#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
219#, php-format
220msgid "%s family has been updated."
221msgid_plural "%s families have been updated."
222msgstr[0] "%s 的家庭已经更新完毕。"
223
224#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
225#, php-format
226msgid "%s individual"
227msgid_plural "%s individuals"
228msgstr[0] "%s 个人"
229
230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
233#, php-format
234msgid "%s individual has been updated."
235msgid_plural "%s individuals have been updated."
236msgstr[0] "%s的个人信息已经更新完毕。"
237
238#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
239#, php-format
240msgid "%s individual with events between %s and %s"
241msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
242msgstr[0] "%s个人在%s 和 %s 之间的事件"
243
244#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
245#, php-format
246msgid "%s individual with events in %s"
247msgid_plural "%s individuals with events in %s"
248msgstr[0] "%s个人有%s 事件"
249
250#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
251#, php-format
252msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
253msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
254msgstr[0] "%s个人在%s事件介于 %s 和 %s 之间"
255
256#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
257#, php-format
258msgid "%s location has been imported."
259msgid_plural "%s locations have been imported."
260msgstr[0] "地点%s已经被导入."
261
262#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
263#, php-format
264msgid "%s message"
265msgid_plural "%s messages"
266msgstr[0] "%s 信息"
267
268#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
269#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
270#, php-format
271msgid "%s month"
272msgid_plural "%s months"
273msgstr[0] "%s 月"
274
275#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
276#, php-format
277msgid "%s note has been updated."
278msgid_plural "%s notes have been updated."
279msgstr[0] "%s 项备注已更新。"
280
281#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
282#: app/Functions/Functions.php:2257
283#, php-format
284msgid "%s once removed ascending"
285msgstr "低一辈 %s"
286
287#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
288#: app/Functions/Functions.php:2261
289#, php-format
290msgid "%s once removed descending"
291msgstr "高一辈 %s"
292
293#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
294#, php-format
295msgid "%s repository has been updated."
296msgid_plural "%s repositories have been updated."
297msgstr[0] "存储库%s已经被更新。"
298
299#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
300#, php-format
301msgid "%s signed-in user"
302msgid_plural "%s signed-in users"
303msgstr[0] "%s 登录的用户"
304
305#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
306#, php-format
307msgid "%s source has been updated."
308msgid_plural "%s sources have been updated."
309msgstr[0] "%s,源已被更新。"
310
311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
312#: app/Functions/Functions.php:2273
313#, php-format
314msgid "%s three times removed ascending"
315msgstr "低三辈 %s"
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
318#: app/Functions/Functions.php:2277
319#, php-format
320msgid "%s three times removed descending"
321msgstr "高三辈 %s"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Functions/Functions.php:2265
325#, php-format
326msgid "%s twice removed ascending"
327msgstr "低两辈 %s"
328
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
330#: app/Functions/Functions.php:2269
331#, php-format
332msgid "%s twice removed descending"
333msgstr "高两辈 %s"
334
335#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
336#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
337#, php-format
338msgid "%s week"
339msgid_plural "%s weeks"
340msgstr[0] "%s 周"
341
342#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
343#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
344#, php-format
345msgid "%s year"
346msgid_plural "%s years"
347msgstr[0] "%s 年"
348
349#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
350#, php-format
351msgid "%s year anniversary"
352msgstr "%s 周年纪念"
353
354#: app/Functions/Functions.php:490
355#, php-format
356msgid "%s × cousin"
357msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
358
359#: app/Functions/Functions.php:454
360#, php-format
361msgctxt "FEMALE"
362msgid "%s × cousin"
363msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
364
365#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
366#: app/Functions/Functions.php:417
367#, php-format
368msgctxt "MALE"
369msgid "%s × cousin"
370msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
371
372#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
373#: app/Date/JulianDate.php:96
374#, php-format
375msgid "%s&nbsp;BCE"
376msgstr "%s&nbsp;BC"
377
378#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
379#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
380#, php-format
381msgid "%s&nbsp;CE"
382msgstr "AD&nbsp;%s"
383
384#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
386#, php-format
387msgid "%s+"
388msgstr ""
389
390#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
391#, php-format
392msgid "%s, her ancestors and their families"
393msgstr "%s,她的祖先和他们的家人"
394
395#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
396#, php-format
397msgid "%s, her parents and siblings"
398msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
399
400#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
401#, php-format
402msgid "%s, her spouses and children"
403msgstr "%s,她的配偶及子女"
404
405#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
406#, php-format
407msgid "%s, her spouses and descendants"
408msgstr "%s,她的配偶和后代"
409
410#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
411#, php-format
412msgid "%s, his ancestors and their families"
413msgstr "%s,他的祖先和他们的家庭"
414
415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
416#, php-format
417msgid "%s, his parents and siblings"
418msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
419
420#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
421#, php-format
422msgid "%s, his spouses and children"
423msgstr "%s,他的配偶和子女"
424
425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
426#, php-format
427msgid "%s, his spouses and descendants"
428msgstr "%s,他的配偶和后代"
429
430#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
431msgid "&lt;select&gt;"
432msgstr "&lt; 选择 &gt;"
433
434#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
435#: app/Age.php:170
436#, php-format
437msgid "(aged %s)"
438msgstr "(年龄 %s)"
439
440#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
441#: app/Age.php:161
442#, php-format
443msgid "(aged less than %s)"
444msgstr "(年龄小于 %s)"
445
446#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
447#: app/Age.php:166
448#, php-format
449msgid "(aged more than %s)"
450msgstr "( %s 岁以上)"
451
452#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
453#: app/Age.php:126
454msgid "(in childhood)"
455msgstr "(在童年)"
456
457#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
458#: app/Age.php:121
459msgid "(in infancy)"
460msgstr "(在婴儿期)"
461
462#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
463#: app/Age.php:116
464msgid "(stillborn)"
465msgstr "(夭折的)"
466
467#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
468#: app/I18N.php:383
469msgid ", "
470msgstr ", "
471
472#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
473msgctxt "CENTURY"
474msgid "10th"
475msgstr "十世纪"
476
477#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
478msgctxt "CENTURY"
479msgid "11th"
480msgstr "十一世纪"
481
482#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
483msgctxt "CENTURY"
484msgid "12th"
485msgstr "十二世纪"
486
487#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
488msgctxt "CENTURY"
489msgid "13th"
490msgstr "十三世纪"
491
492#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
493msgctxt "CENTURY"
494msgid "14th"
495msgstr "十四世纪"
496
497#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
498msgctxt "CENTURY"
499msgid "15th"
500msgstr "十五世纪"
501
502#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
503msgctxt "CENTURY"
504msgid "16th"
505msgstr "十六世纪"
506
507#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
508msgctxt "CENTURY"
509msgid "17th"
510msgstr "十七世纪"
511
512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
513msgctxt "CENTURY"
514msgid "18th"
515msgstr "十八世纪"
516
517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
518msgctxt "CENTURY"
519msgid "19th"
520msgstr "十九世纪"
521
522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
523msgctxt "CENTURY"
524msgid "1st"
525msgstr "一世纪"
526
527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
528msgctxt "CENTURY"
529msgid "20th"
530msgstr "二十世纪"
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "21st"
535msgstr "二十一世纪"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "2nd"
540msgstr "二世纪"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "3rd"
545msgstr "三世纪"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "4th"
550msgstr "四世纪"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "5th"
555msgstr "五世纪"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "6th"
560msgstr "六世纪"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "7th"
565msgstr "七世纪"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "8th"
570msgstr "八世纪"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "9th"
575msgstr "九世纪"
576
577#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
578#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
579#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
580msgid "<default theme>"
581msgstr "<默认主题>"
582
583#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
584#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
585#: app/GedcomTag.php:2130
586#, php-format
587msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
588msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
589
590#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
591#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
592msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
593msgstr "显示两个人之间关系的图表。"
594
595#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
596#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
597msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
598msgstr "以家庭的方式显示个人祖先和后代的图表。"
599
600#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
601#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
602msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
603msgstr "以紧凑的方式显示个人祖先的图表。"
604
605#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
606#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
607msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
608msgstr "以树状形式显示个人祖先的图表。"
609
610#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
611#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
612msgid "A chart of an individual’s ancestors."
613msgstr "显示个人祖先的图表。"
614
615#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
616#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
617msgid "A chart of an individual’s descendants."
618msgstr "显示个人后代的图表。"
619
620#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
621#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
622msgid "A chart of individuals’ lifespans."
623msgstr "显示个人寿命的图表。"
624
625#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
626msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
627msgstr "一个常见的错误是有多个链接指向相同的记录,例如同一个孩子超过一个家庭记录。"
628
629#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
630#: app/Module/FanChartModule.php:73
631msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
632msgstr "一种以扇形样式显示个人祖先的图表。"
633
634#. I18N: Description of the “My page” module
635#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
636msgid "A greeting message and useful links for a user."
637msgstr "用户欢迎信息和有用链接的页面。"
638
639#. I18N: Description of the “Home page” module
640#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
641msgid "A greeting message for site visitors."
642msgstr "网站访客的问候消息。"
643
644#. I18N: Description of the “Hit counters” module
645#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
646msgid "A link to the site contacts."
647msgstr ""
648
649#. I18N: Description of the “webtrees” module
650#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
651msgid "A link to the webtrees home page."
652msgstr ""
653
654#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
655#: app/Module/BranchesListModule.php:55
656msgid "A list of branches of a family."
657msgstr ""
658
659#. I18N: Description of the “Pending changes” module
660#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
661msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
662msgstr "需要主持人批准的变更的列表并电子邮件通知。"
663
664#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
665#: app/Module/FamilyListModule.php:56
666msgid "A list of families."
667msgstr ""
668
669#. I18N: Description of the “FAQ” module
670#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
671msgid "A list of frequently asked questions and answers."
672msgstr "常见问题和答案清单。"
673
674#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
675#: app/Module/IndividualListModule.php:56
676msgid "A list of individuals."
677msgstr ""
678
679#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
680#: app/Module/MediaListModule.php:57
681msgid "A list of media objects."
682msgstr ""
683
684#. I18N: Description of the “Recent changes” module
685#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
686msgid "A list of records that have been updated recently."
687msgstr "已更新的最近记录表。"
688
689#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
690#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
691msgid "A list of repositories."
692msgstr ""
693
694#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
695#: app/Module/NoteListModule.php:56
696msgid "A list of shared notes."
697msgstr ""
698
699#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
700#: app/Module/SourceListModule.php:56
701msgid "A list of sources."
702msgstr ""
703
704#. I18N: Description of “Research tasks” module
705#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
706msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
707msgstr "有联系的家谱的任务和活动的清单。"
708
709#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
710#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
711msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
712msgstr "将到来的来纪念日列表。"
713
714#. I18N: Description of the “On this day” module
715#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
716msgid "A list of the anniversaries that occur today."
717msgstr "每年的今天发生事情的清单。"
718
719#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
720#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
721msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
722msgstr "在不久的将来纪念日的列表。"
723
724#. I18N: Description of the “Top given names” module
725#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
726msgid "A list of the most popular given names."
727msgstr "最常用的名字列表。"
728
729#. I18N: Description of the “Top surnames” module
730#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
731msgid "A list of the most popular surnames."
732msgstr "最常用的姓氏列表。"
733
734#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
735#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
736msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
737msgstr "浏览次数最多的页面的列表。"
738
739#. I18N: Description of the “Who is online” module
740#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
741msgid "A list of users and visitors who are currently online."
742msgstr "当前在线用户和访客名单。"
743
744#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
745#, php-format
746msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
747msgstr "新的密码已经被创建和发送给%s。你可以在你登录时更改密码。"
748
749#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
750msgid "A new version of webtrees is available."
751msgstr "webtrees已有新版本。"
752
753#. I18N: Description of the “Journal” module
754#: app/Module/UserJournalModule.php:46
755msgid "A private area to record notes or keep a journal."
756msgstr "私人记录或是日记的一个秘密区域。"
757
758#. I18N: Description of the “Pedigree” module
759#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
761msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
762msgstr "树状风格的祖先报告。"
763
764#. I18N: Description of the “Ancestors” module
765#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
766#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
767msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
768msgstr "叙事风格的祖先报告。"
769
770#. I18N: Description of the “Descendants” module
771#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
773msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
774msgstr "叙事风格的后代报告。"
775
776#. I18N: Description of the “Individual” module
777#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
779msgid "A report of an individual’s details."
780msgstr "个人的详细报告。"
781
782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
783msgid "A report of facts which are supported by a given source."
784msgstr "由一个给定的来源的事实报告。"
785
786#. I18N: Description of the “Family” module
787#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
789msgid "A report of family members and their details."
790msgstr "家庭成员和他们的细节的报告。"
791
792#. I18N: Description of the “Deaths” module
793#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
794msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
795msgstr "死亡时间或地点的报告。"
796
797#. I18N: Description of the “Occupations” module
798#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
799#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
800msgid "A report of individuals who had a given occupation."
801msgstr "职业的报告。"
802
803#. I18N: Description of the “Births” module
804#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
805msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
806msgstr "出生时间和地点的报告。"
807
808#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
809#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
810#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
811msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
812msgstr "埋葬地报告。"
813
814#. I18N: Description of the “Marriages” module
815#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
816#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
817msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
818msgstr "结婚的时间和地点的报告。"
819
820#. I18N: Description of the “Changes” module
821#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
822#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
823msgid "A report of recent and pending changes."
824msgstr "最近变更和待定的报告。"
825
826#. I18N: Description of the “Related families”
827#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
829msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
830msgstr "一个人的家庭相关的报告。"
831
832#. I18N: Description of the “Related individuals” module
833#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
835msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
836msgstr "个人密切相关的个人报告。"
837
838#. I18N: Description of the “Source” module
839#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
840msgid "A report of the information provided by a source."
841msgstr "来源信息报告。"
842
843#. I18N: Description of the “Missing data”
844#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
845#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
846msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
847msgstr "一个人和他们的亲属的丢失信息报告。"
848
849#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
850#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
852msgid "A report of vital records for a given date or place."
853msgstr "对于一个给定的日期或地点的重要记录报告。"
854
855#. I18N: Description of the “Family navigator” module
856#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
857msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
858msgstr "侧边栏显示一个人的家人和亲戚。"
859
860#. I18N: Description of the “Extra information” module
861#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
862msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
863msgstr "侧边栏,显示非家谱的个人信息。"
864
865#. I18N: Description of the “Descendants” module
866#: app/Module/DescendancyModule.php:54
867msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
868msgstr "侧边栏显示一个人的后代。"
869
870#. I18N: Description of the “Families” module
871#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
872msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
873msgstr "标签显示一个人的近亲。"
874
875#. I18N: Description of the “Facts and events” module
876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
877msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
878msgstr "标签显示的一个人的事迹和事件。"
879
880#. I18N: Description of the “Media” module
881#: app/Module/MediaTabModule.php:69
882msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
883msgstr "显示连接到个人的多媒体对象链的标签。"
884
885#. I18N: Description of the “Notes” module
886#: app/Module/NotesTabModule.php:68
887msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
888msgstr "标签显示个人的备注。"
889
890#. I18N: Description of the “Sources” module
891#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
892msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
893msgstr "显示链接到一个人的来源的标签。"
894
895#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
896#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
897msgid "A timeline displaying individual events."
898msgstr "以时间线形式显示个人事件。"
899
900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
901#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
902#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
904#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
905#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
913#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
916msgctxt "paper size"
917msgid "A3"
918msgstr "A3"
919
920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
924#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
925#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
936msgctxt "paper size"
937msgid "A4"
938msgstr "A4"
939
940#. I18N: Location of an LDS church temple
941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
942msgid "Aba, Nigeria"
943msgstr "阿坝州,尼日利亚"
944
945#: app/Date/JalaliDate.php:264
946msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
947msgid "Aban"
948msgstr "第八月"
949
950#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
951#: app/Date/JalaliDate.php:137
952msgctxt "GENITIVE"
953msgid "Aban"
954msgstr "第八月"
955
956#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
957#: app/Date/JalaliDate.php:227
958msgctxt "INSTRUMENTAL"
959msgid "Aban"
960msgstr "第八月"
961
962#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
963#: app/Date/JalaliDate.php:182
964msgctxt "LOCATIVE"
965msgid "Aban"
966msgstr "第八月"
967
968#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
969#: app/Date/JalaliDate.php:92
970msgctxt "NOMINATIVE"
971msgid "Aban"
972msgstr "第八月"
973
974#. I18N: gedcom tag ABBR
975#: app/GedcomTag.php:453
976msgid "Abbreviation"
977msgstr "简称"
978
979#. I18N: Location of an LDS church temple
980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
981msgid "Accra, Ghana"
982msgstr "阿克拉,加纳"
983
984#. I18N: a month in the Jewish calendar
985#: app/Date/JewishDate.php:196
986msgctxt "GENITIVE"
987msgid "Adar"
988msgstr "第六月"
989
990#. I18N: a month in the Jewish calendar
991#: app/Date/JewishDate.php:302
992msgctxt "INSTRUMENTAL"
993msgid "Adar"
994msgstr "第六月"
995
996#. I18N: a month in the Jewish calendar
997#: app/Date/JewishDate.php:249
998msgctxt "LOCATIVE"
999msgid "Adar"
1000msgstr "第六月"
1001
1002#. I18N: a month in the Jewish calendar
1003#: app/Date/JewishDate.php:143
1004msgctxt "NOMINATIVE"
1005msgid "Adar"
1006msgstr "第六月"
1007
1008#. I18N: a month in the Jewish calendar
1009#: app/Date/JewishDate.php:194
1010msgctxt "GENITIVE"
1011msgid "Adar I"
1012msgstr "第六月"
1013
1014#. I18N: a month in the Jewish calendar
1015#: app/Date/JewishDate.php:300
1016msgctxt "INSTRUMENTAL"
1017msgid "Adar I"
1018msgstr "第六月"
1019
1020#. I18N: a month in the Jewish calendar
1021#: app/Date/JewishDate.php:247
1022msgctxt "LOCATIVE"
1023msgid "Adar I"
1024msgstr "第六月"
1025
1026#. I18N: a month in the Jewish calendar
1027#: app/Date/JewishDate.php:141
1028msgctxt "NOMINATIVE"
1029msgid "Adar I"
1030msgstr "第六月"
1031
1032#. I18N: a month in the Jewish calendar
1033#: app/Date/JewishDate.php:198
1034msgctxt "GENITIVE"
1035msgid "Adar II"
1036msgstr "第六月"
1037
1038#. I18N: a month in the Jewish calendar
1039#: app/Date/JewishDate.php:304
1040msgctxt "INSTRUMENTAL"
1041msgid "Adar II"
1042msgstr "第六月"
1043
1044#. I18N: a month in the Jewish calendar
1045#: app/Date/JewishDate.php:251
1046msgctxt "LOCATIVE"
1047msgid "Adar II"
1048msgstr "第六月"
1049
1050#. I18N: a month in the Jewish calendar
1051#: app/Date/JewishDate.php:145
1052msgctxt "NOMINATIVE"
1053msgid "Adar II"
1054msgstr "第六月"
1055
1056#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1057msgid "Add"
1058msgstr "添加"
1059
1060#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1061#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1062#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1063#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1065#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1066#, php-format
1067msgid "Add %s to the clippings cart"
1068msgstr "添加 %s 到收集箱"
1069
1070#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1071msgid "Add a child"
1072msgstr "添加一个孩子"
1073
1074#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1075msgid "Add a child to create a one-parent family"
1076msgstr "添加一个孩子创建一个单亲家庭"
1077
1078#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1079msgid "Add a father"
1080msgstr "添加父亲"
1081
1082#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1083#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1084msgid "Add a husband"
1085msgstr "添加一个丈夫"
1086
1087#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1088msgid "Add a husband using an existing individual"
1089msgstr "用已有的个人添加丈夫"
1090
1091#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1092msgid "Add a media file"
1093msgstr "添加多媒体"
1094
1095#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1096msgid "Add a mother"
1097msgstr "添加母亲"
1098
1099#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1100msgid "Add a name"
1101msgstr "添加名字"
1102
1103#: app/Module/StoriesModule.php:211
1104msgid "Add a story"
1105msgstr "添加故事"
1106
1107#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1108msgid "Add a user"
1109msgstr "添加新用户"
1110
1111#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1112#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1113msgid "Add a wife"
1114msgstr "添加一个妻子"
1115
1116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1117msgid "Add a wife using an existing individual"
1118msgstr "用已有的个人添加妻子"
1119
1120#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1121msgid "Add an FAQ"
1122msgstr "添加常见问题"
1123
1124#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1125msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1126msgstr ""
1127
1128#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1129msgid "Add missing death records"
1130msgstr "添加缺少的死亡记录"
1131
1132#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1133msgid "Add missing married names"
1134msgstr "添加缺少的婚后名字"
1135
1136#. I18N: Description of the “Stories” module
1137#: app/Module/StoriesModule.php:50
1138msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1139msgstr "为家谱中的人的添加故事。"
1140
1141#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1142#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1143msgid "Add styling and scripts to every page."
1144msgstr ""
1145
1146#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1147msgid "Add to the clippings cart"
1148msgstr "添加到收集箱"
1149
1150#. I18N: Description of the “HTML” module
1151#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1152msgid "Add your own text and graphics."
1153msgstr "添加您自己的文字和图形。"
1154
1155#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1156msgid "Add/edit a journal/news entry"
1157msgstr "添加日记或新闻"
1158
1159#. I18N: gedcom tag ADDR
1160#: app/GedcomTag.php:456
1161msgid "Address"
1162msgstr "地址"
1163
1164#. I18N: gedcom tag ADD1
1165#: app/GedcomTag.php:459
1166msgid "Address line 1"
1167msgstr "地址一"
1168
1169#. I18N: gedcom tag ADD2
1170#: app/GedcomTag.php:462
1171msgid "Address line 2"
1172msgstr "地址二"
1173
1174#. I18N: Location of an LDS church temple
1175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1176msgid "Adelaide, Australia"
1177msgstr "阿德莱德,澳大利亚"
1178
1179#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1180msgctxt "Female pedigree"
1181msgid "Adopted"
1182msgstr "收养"
1183
1184#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1185msgctxt "Male pedigree"
1186msgid "Adopted"
1187msgstr "收养"
1188
1189#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1190msgctxt "Pedigree"
1191msgid "Adopted"
1192msgstr "收养"
1193
1194#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1195msgid "Adopted by both parents"
1196msgstr "父母双方领养"
1197
1198#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1199msgctxt "FEMALE"
1200msgid "Adopted by both parents"
1201msgstr "父母双方领养"
1202
1203#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1204msgctxt "MALE"
1205msgid "Adopted by both parents"
1206msgstr "父母双方领养"
1207
1208#. I18N: gedcom tag _ADPF
1209#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1210msgid "Adopted by father"
1211msgstr "由父亲收养"
1212
1213#. I18N: gedcom tag _ADPF
1214#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1215msgctxt "FEMALE"
1216msgid "Adopted by father"
1217msgstr "被母亲收养的"
1218
1219#. I18N: gedcom tag _ADPF
1220#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1221msgctxt "MALE"
1222msgid "Adopted by father"
1223msgstr "被父亲收养的"
1224
1225#. I18N: gedcom tag _ADPM
1226#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1227msgid "Adopted by mother"
1228msgstr "由母亲收养"
1229
1230#. I18N: gedcom tag _ADPM
1231#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1232msgctxt "FEMALE"
1233msgid "Adopted by mother"
1234msgstr "由母亲收养"
1235
1236#. I18N: gedcom tag _ADPM
1237#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1238msgctxt "MALE"
1239msgid "Adopted by mother"
1240msgstr "由母亲收养"
1241
1242#. I18N: gedcom tag ADOP
1243#: app/GedcomTag.php:465
1244msgid "Adoption"
1245msgstr "收养"
1246
1247#: app/GedcomTag.php:1138
1248msgid "Adoption of a brother"
1249msgstr "养兄弟"
1250
1251#: app/GedcomTag.php:1090
1252msgid "Adoption of a child"
1253msgstr "养儿"
1254
1255#: app/GedcomTag.php:1087
1256msgid "Adoption of a daughter"
1257msgstr "养女"
1258
1259#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1260msgid "Adoption of a grandchild"
1261msgstr "养孙"
1262
1263#: app/GedcomTag.php:1098
1264msgid "Adoption of a granddaughter"
1265msgstr "养孙女"
1266
1267#: app/GedcomTag.php:1109
1268msgctxt "daughter’s daughter"
1269msgid "Adoption of a granddaughter"
1270msgstr "养外孙子"
1271
1272#: app/GedcomTag.php:1120
1273msgctxt "son’s daughter"
1274msgid "Adoption of a granddaughter"
1275msgstr "养孙女"
1276
1277#: app/GedcomTag.php:1094
1278msgid "Adoption of a grandson"
1279msgstr "养孙儿"
1280
1281#: app/GedcomTag.php:1105
1282msgctxt "daughter’s son"
1283msgid "Adoption of a grandson"
1284msgstr "养外孙"
1285
1286#: app/GedcomTag.php:1116
1287msgctxt "son’s son"
1288msgid "Adoption of a grandson"
1289msgstr "养孙子"
1290
1291#: app/GedcomTag.php:1127
1292msgid "Adoption of a half-brother"
1293msgstr "同父异母的养兄弟"
1294
1295#: app/GedcomTag.php:1134
1296msgid "Adoption of a half-sibling"
1297msgstr "收养的半同胞"
1298
1299#: app/GedcomTag.php:1131
1300msgid "Adoption of a half-sister"
1301msgstr "同父异母的养姐妹"
1302
1303#: app/GedcomTag.php:1145
1304msgid "Adoption of a sibling"
1305msgstr "收养的兄弟姐妹"
1306
1307#: app/GedcomTag.php:1142
1308msgid "Adoption of a sister"
1309msgstr "养姐妹"
1310
1311#: app/GedcomTag.php:1083
1312msgid "Adoption of a son"
1313msgstr "养子"
1314
1315#. I18N: gedcom tag CHRA
1316#: app/GedcomTag.php:597
1317msgid "Adult christening"
1318msgstr "成人洗礼"
1319
1320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1321#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1322msgid "Advanced search"
1323msgstr "高级搜索"
1324
1325#. I18N: Name of a country or state
1326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1327msgid "Afghanistan"
1328msgstr "阿富汗"
1329
1330#. I18N: gedcom tag AGE
1331#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1332#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1334msgid "Age"
1335msgstr "年龄"
1336
1337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1338msgid "Age in year of first marriage"
1339msgstr "首婚年龄"
1340
1341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1342msgid "Age in year of marriage"
1343msgstr "结婚年龄"
1344
1345#. I18N: gedcom tag AGNC
1346#: app/GedcomTag.php:478
1347msgid "Agency"
1348msgstr "代办处"
1349
1350#. I18N: Name of a country or state
1351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1352msgid "Aland Islands"
1353msgstr "阿兰群岛"
1354
1355#. I18N: Name of a country or state
1356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1357msgid "Albania"
1358msgstr "阿尔巴尼亚"
1359
1360#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1361#. I18N: Name of a module
1362#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1363msgid "Album"
1364msgstr "相册"
1365
1366#. I18N: Location of an LDS church temple
1367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1368msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1369msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大"
1370
1371#. I18N: Name of a country or state
1372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1373msgid "Algeria"
1374msgstr "阿尔及利亚"
1375
1376#. I18N: gedcom tag ALIA
1377#: app/GedcomTag.php:481
1378msgid "Alias"
1379msgstr "昵称"
1380
1381#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1382#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1383#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1384#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1385#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1386#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1387#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1389#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1396#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1399msgid "All"
1400msgstr "全部"
1401
1402#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1403msgid "All facts and events"
1404msgstr "所有的事实和事件"
1405
1406#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1407msgid "All fields must be completed."
1408msgstr "所有项必须完成。"
1409
1410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1411msgid "All modules"
1412msgstr ""
1413
1414#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1415#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1416msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1417msgstr "允许其他模块使用“所见即所得”的编辑器编辑文本,而不是使用HTML代码。"
1418
1419#. I18N: gedcom tag _AKA
1420#: app/GedcomTag.php:1188
1421msgid "Also known as"
1422msgstr "也被称为"
1423
1424#. I18N: gedcom tag _AKA
1425#: app/GedcomTag.php:1184
1426msgctxt "FEMALE"
1427msgid "Also known as"
1428msgstr "也称为"
1429
1430#. I18N: gedcom tag _AKA
1431#: app/GedcomTag.php:1179
1432msgctxt "MALE"
1433msgid "Also known as"
1434msgstr "也被称为"
1435
1436#. I18N: Name of a country or state
1437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1438msgid "American Samoa"
1439msgstr "美属萨摩亚"
1440
1441#. I18N: Description of the “Album” module
1442#: app/Module/AlbumModule.php:54
1443msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1444msgstr "替代的“多媒体”选项卡,是一个增强图像查看器。"
1445
1446#. I18N: Description of the “Charts” module
1447#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1448msgid "An alternative way to display charts."
1449msgstr "显示图表的另一种方式。"
1450
1451#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1452#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1453msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1454msgstr "输入普查的笔录和链接到个人的另一种方式。"
1455
1456#. I18N: Description of the “Theme change” module
1457#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1458msgid "An alternative way to select a new theme."
1459msgstr "选择一个新的主题的另一种方式。"
1460
1461#. I18N: Description of the “Sign in” module
1462#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1463msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1464msgstr "登录和注销的另一种方式。"
1465
1466#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1467msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1468msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如证人或密探)事实或是事件。"
1469
1470#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1471msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1472msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如朋友或雇主)个体。"
1473
1474#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1475#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1476msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1477msgstr "同时显示个人祖先和后代的类似沙漏形状的图表。"
1478
1479#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1480#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1481msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1482msgstr "显示一个人所有的祖先和后代的交互树。"
1483
1484#. I18N: Name of a module/report
1485#. I18N: Name of a module/chart
1486#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1487#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1489msgid "Ancestors"
1490msgstr "祖先树"
1491
1492#. I18N: gedcom tag ANCI
1493#: app/GedcomTag.php:487
1494msgid "Ancestors interest"
1495msgstr "祖先兴趣"
1496
1497#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1498msgid "Ancestors of "
1499msgstr "祖先 "
1500
1501#. I18N: %s is an individual’s name
1502#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1503#, php-format
1504msgid "Ancestors of %s"
1505msgstr "%s 的祖先"
1506
1507#. I18N: gedcom tag AFN
1508#: app/GedcomTag.php:472
1509msgid "Ancestral file number"
1510msgstr "祖先文件编号 (AFN)"
1511
1512#. I18N: Location of an LDS church temple
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1514msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1515msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
1516
1517#. I18N: Name of a country or state
1518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1519msgid "Andorra"
1520msgstr "安道尔共和国"
1521
1522#. I18N: Name of a country or state
1523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1524msgid "Angola"
1525msgstr "安哥拉"
1526
1527#. I18N: Name of a country or state
1528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1529msgid "Anguilla"
1530msgstr "安圭拉岛"
1531
1532#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1533msgid "Anniversary calendar"
1534msgstr "周年纪念日历"
1535
1536#. I18N: gedcom tag ANUL
1537#: app/GedcomTag.php:490
1538msgid "Annulment"
1539msgstr "取消"
1540
1541#. I18N: Name of a country or state
1542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1543msgid "Antarctica"
1544msgstr "南极洲"
1545
1546#. I18N: Name of a country or state
1547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1548msgid "Antigua and Barbuda"
1549msgstr "安提瓜和巴布达"
1550
1551#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1552msgid "Anyone with a user account can access this website."
1553msgstr "已注册用户都可以访问网站。"
1554
1555#. I18N: Location of an LDS church temple
1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1557msgid "Apia, Samoa"
1558msgstr "阿皮亚,萨摩亚"
1559
1560#. I18N: Description of the “Batch update” module
1561#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1562msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1563msgstr "应用自动更正你的家谱数据。"
1564
1565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1566msgctxt "Abbreviation for April"
1567msgid "Apr"
1568msgstr "四月"
1569
1570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1571msgctxt "GENITIVE"
1572msgid "April"
1573msgstr "四月"
1574
1575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1576msgctxt "INSTRUMENTAL"
1577msgid "April"
1578msgstr "四月"
1579
1580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1581msgctxt "LOCATIVE"
1582msgid "April"
1583msgstr "四月"
1584
1585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1587msgctxt "NOMINATIVE"
1588msgid "April"
1589msgstr "四月"
1590
1591#. I18N: The name of a colour-scheme
1592#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1593msgid "Aqua Marine"
1594msgstr "碧海蓝天"
1595
1596#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1597msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1598msgstr "您确定要删除这个事实?"
1599
1600#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1601msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1602msgstr "您确定要删除此消息?它将无法被检索。"
1603
1604#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1605#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1606#, php-format
1607msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1608msgstr "确定要删除“%s”吗?"
1609
1610#. I18N: Name of a country or state
1611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1612msgid "Argentina"
1613msgstr "阿根廷"
1614
1615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1619#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1620#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1631msgctxt "font name"
1632msgid "Arial"
1633msgstr "宋体"
1634
1635#. I18N: Name of a country or state
1636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1637msgid "Armenia"
1638msgstr "亚美尼亚"
1639
1640#. I18N: Name of a country or state
1641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1642msgid "Aruba"
1643msgstr "阿鲁巴岛"
1644
1645#. I18N: The name of a colour-scheme
1646#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1647msgid "Ash"
1648msgstr "灰"
1649
1650#. I18N: gedcom tag ASSO
1651#. I18N: gedcom tag _ASSO
1652#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1653msgid "Associate"
1654msgstr "相关人员"
1655
1656#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1657msgid "Associate events with this source"
1658msgstr "关联事务到此来源"
1659
1660#. I18N: Location of an LDS church temple
1661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1662msgid "Asuncion, Paraguay"
1663msgstr "Asunción, 巴拉圭"
1664
1665#. I18N: Name of a country or state
1666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1667msgid "At sea"
1668msgstr "在海上"
1669
1670#. I18N: Location of an LDS church temple
1671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1672msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1673msgstr "亚特兰大,乔治亚州"
1674
1675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1676msgid "Attendant"
1677msgstr "仆人"
1678
1679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1680msgctxt "FEMALE"
1681msgid "Attendant"
1682msgstr "女仆"
1683
1684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1685msgctxt "MALE"
1686msgid "Attendant"
1687msgstr "男仆"
1688
1689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1690msgid "Attending"
1691msgstr "随从"
1692
1693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1694msgctxt "FEMALE"
1695msgid "Attending"
1696msgstr "女随从"
1697
1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1699msgctxt "MALE"
1700msgid "Attending"
1701msgstr "男随从"
1702
1703#. I18N: Type of media object
1704#: app/GedcomTag.php:2352
1705msgid "Audio"
1706msgstr "录音"
1707
1708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1709msgctxt "Abbreviation for August"
1710msgid "Aug"
1711msgstr "八月"
1712
1713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1714msgctxt "GENITIVE"
1715msgid "August"
1716msgstr "八月"
1717
1718#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1719msgctxt "INSTRUMENTAL"
1720msgid "August"
1721msgstr "八月"
1722
1723#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1724msgctxt "LOCATIVE"
1725msgid "August"
1726msgstr "八月"
1727
1728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1730msgctxt "NOMINATIVE"
1731msgid "August"
1732msgstr "八月"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1736msgid "Australia"
1737msgstr "澳大利亚"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1741msgid "Austria"
1742msgstr "奥地利"
1743
1744#. I18N: gedcom tag AUTH
1745#: app/GedcomTag.php:496
1746msgid "Author"
1747msgstr "作者"
1748
1749#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1750#: app/GedcomTag.php:581
1751msgid "Author of last change"
1752msgstr "最后一次更改的作者"
1753
1754#. I18N: a month in the Jewish calendar
1755#: app/Date/JewishDate.php:208
1756msgctxt "GENITIVE"
1757msgid "Av"
1758msgstr "第十一月"
1759
1760#. I18N: a month in the Jewish calendar
1761#: app/Date/JewishDate.php:314
1762msgctxt "INSTRUMENTAL"
1763msgid "Av"
1764msgstr "第十一月"
1765
1766#. I18N: a month in the Jewish calendar
1767#: app/Date/JewishDate.php:261
1768msgctxt "LOCATIVE"
1769msgid "Av"
1770msgstr "第十一月"
1771
1772#. I18N: a month in the Jewish calendar
1773#: app/Date/JewishDate.php:155
1774msgctxt "NOMINATIVE"
1775msgid "Av"
1776msgstr "第十一月"
1777
1778#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1779#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1780msgid "Average age"
1781msgstr "平均年龄"
1782
1783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1784#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1785msgid "Average age at death"
1786msgstr "去世平均年龄"
1787
1788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1789msgid "Average age at marriage"
1790msgstr ""
1791
1792#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1793msgid "Average age in century of marriage"
1794msgstr "平均结婚年龄"
1795
1796#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1797msgid "Average age related to death century"
1798msgstr "死亡平均年龄"
1799
1800#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1801msgid "Average number"
1802msgstr ""
1803
1804#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1805msgid "Average number of children per family"
1806msgstr "家庭平均孩子数"
1807
1808#: app/Date/JalaliDate.php:265
1809msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1810msgid "Azar"
1811msgstr "第九月"
1812
1813#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1814#: app/Date/JalaliDate.php:139
1815msgctxt "GENITIVE"
1816msgid "Azar"
1817msgstr "第九月"
1818
1819#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1820#: app/Date/JalaliDate.php:229
1821msgctxt "INSTRUMENTAL"
1822msgid "Azar"
1823msgstr "第九月"
1824
1825#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1826#: app/Date/JalaliDate.php:184
1827msgctxt "LOCATIVE"
1828msgid "Azar"
1829msgstr "第九月"
1830
1831#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1832#: app/Date/JalaliDate.php:94
1833msgctxt "NOMINATIVE"
1834msgid "Azar"
1835msgstr "第九月"
1836
1837#. I18N: Name of a country or state
1838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1839msgid "Azerbaijan"
1840msgstr "阿塞拜疆"
1841
1842#. I18N: Name of a country or state
1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1844msgid "Azores"
1845msgstr "亚述尔群岛"
1846
1847#: app/Date/JalaliDate.php:267
1848msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1849msgid "Bah"
1850msgstr "第十一月"
1851
1852#. I18N: Name of a country or state
1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1854msgid "Bahamas"
1855msgstr "巴哈马群岛"
1856
1857#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1858#: app/Date/JalaliDate.php:143
1859msgctxt "GENITIVE"
1860msgid "Bahman"
1861msgstr "第十一月"
1862
1863#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1864#: app/Date/JalaliDate.php:233
1865msgctxt "INSTRUMENTAL"
1866msgid "Bahman"
1867msgstr "第十一月"
1868
1869#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1870#: app/Date/JalaliDate.php:188
1871msgctxt "LOCATIVE"
1872msgid "Bahman"
1873msgstr "第十一月"
1874
1875#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1876#: app/Date/JalaliDate.php:98
1877msgctxt "NOMINATIVE"
1878msgid "Bahman"
1879msgstr "第十一月"
1880
1881#. I18N: Name of a country or state
1882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1883msgid "Bahrain"
1884msgstr "巴林"
1885
1886#. I18N: Name of a country or state
1887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1888msgid "Bangladesh"
1889msgstr "孟加拉共和国"
1890
1891#. I18N: gedcom tag BAPM
1892#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1893msgid "Baptism"
1894msgstr "洗礼"
1895
1896#: app/GedcomTag.php:1254
1897msgid "Baptism of a brother"
1898msgstr "兄弟的洗礼"
1899
1900#: app/GedcomTag.php:1206
1901msgid "Baptism of a child"
1902msgstr "孩子的洗礼"
1903
1904#: app/GedcomTag.php:1203
1905msgid "Baptism of a daughter"
1906msgstr "女儿的洗礼"
1907
1908#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1909msgid "Baptism of a grandchild"
1910msgstr "孙的洗礼"
1911
1912#: app/GedcomTag.php:1214
1913msgid "Baptism of a granddaughter"
1914msgstr "孙女的洗礼"
1915
1916#: app/GedcomTag.php:1225
1917msgctxt "daughter’s daughter"
1918msgid "Baptism of a granddaughter"
1919msgstr "外孙女的洗礼"
1920
1921#: app/GedcomTag.php:1236
1922msgctxt "son’s daughter"
1923msgid "Baptism of a granddaughter"
1924msgstr "孙女的洗礼"
1925
1926#: app/GedcomTag.php:1210
1927msgid "Baptism of a grandson"
1928msgstr "孙子的洗礼"
1929
1930#: app/GedcomTag.php:1221
1931msgctxt "daughter’s son"
1932msgid "Baptism of a grandson"
1933msgstr "外孙子的洗礼"
1934
1935#: app/GedcomTag.php:1232
1936msgctxt "son’s son"
1937msgid "Baptism of a grandson"
1938msgstr "孙子的洗礼"
1939
1940#: app/GedcomTag.php:1243
1941msgid "Baptism of a half-brother"
1942msgstr "同父异母的哥哥的洗礼"
1943
1944#: app/GedcomTag.php:1250
1945msgid "Baptism of a half-sibling"
1946msgstr "半同胞的洗礼"
1947
1948#: app/GedcomTag.php:1247
1949msgid "Baptism of a half-sister"
1950msgstr "半姊妹受洗"
1951
1952#: app/GedcomTag.php:1261
1953msgid "Baptism of a sibling"
1954msgstr "兄弟的洗礼"
1955
1956#: app/GedcomTag.php:1258
1957msgid "Baptism of a sister"
1958msgstr "姐妹的洗礼"
1959
1960#: app/GedcomTag.php:1199
1961msgid "Baptism of a son"
1962msgstr "儿子的洗礼"
1963
1964#. I18N: gedcom tag BARM
1965#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
1966msgid "Bar mitzvah"
1967msgstr "受诫礼"
1968
1969#. I18N: Name of a country or state
1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
1971msgid "Barbados"
1972msgstr "巴巴多斯岛"
1973
1974#. I18N: gedcom tag BASM
1975#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
1976msgid "Bat mitzvah"
1977msgstr "犹太女孩成人仪式"
1978
1979#. I18N: Name of a module
1980#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
1981msgid "Batch update"
1982msgstr "批量更新"
1983
1984#. I18N: Location of an LDS church temple
1985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
1986msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
1987msgstr "巴吞鲁日路易斯安那"
1988
1989#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
1990msgid "Begins with"
1991msgstr "开头"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
1995msgid "Belarus"
1996msgstr "白俄罗斯"
1997
1998#. I18N: The name of a colour-scheme
1999#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2000msgid "Belgian Chocolate"
2001msgstr "比利时巧克力"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2005msgid "Belgium"
2006msgstr "比利时"
2007
2008#. I18N: Name of a country or state
2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2010msgid "Belize"
2011msgstr "伯利兹城"
2012
2013#. I18N: Name of a country or state
2014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2015msgid "Benin"
2016msgstr "贝宁湾"
2017
2018#. I18N: Name of a country or state
2019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2020msgid "Bermuda"
2021msgstr "百慕大群岛"
2022
2023#. I18N: Location of an LDS church temple
2024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2025msgid "Bern, Switzerland"
2026msgstr "伯尔尼,瑞士"
2027
2028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2029msgid "Best man"
2030msgstr "伴郞"
2031
2032#. I18N: Name of a country or state
2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2034msgid "Bhutan"
2035msgstr "不丹"
2036
2037#. I18N: gedcom tag _BIBL
2038#: app/GedcomTag.php:1265
2039msgid "Bibliography"
2040msgstr "书目"
2041
2042#. I18N: Location of an LDS church temple
2043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2044msgid "Billings, Montana, United States"
2045msgstr "比林斯,蒙大纳"
2046
2047#. I18N: gedcom tag BLOB
2048#: app/GedcomTag.php:543
2049msgid "Binary data object"
2050msgstr "数码资料"
2051
2052#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2053msgid "Bing Maps™"
2054msgstr "Bing Maps™"
2055
2056#. I18N: Location of an LDS church temple
2057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2058msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2059msgstr "伯明翰,阿拉巴马州"
2060
2061#. I18N: gedcom tag BIRT
2062#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2064#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2065#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2091#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2182msgid "Birth"
2183msgstr "出生"
2184
2185#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2186msgctxt "Female pedigree"
2187msgid "Birth"
2188msgstr "出生"
2189
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2191msgctxt "Male pedigree"
2192msgid "Birth"
2193msgstr "出生"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2196msgctxt "Pedigree"
2197msgid "Birth"
2198msgstr "出生"
2199
2200#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2201msgid "Birth by country"
2202msgstr "按世纪统计出生"
2203
2204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2205#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2206msgid "Birth date range end"
2207msgstr "出生日期范围的结束"
2208
2209#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2210#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2211msgid "Birth date range start"
2212msgstr "出生日期范围的开始"
2213
2214#: app/GedcomTag.php:1324
2215msgid "Birth of a brother"
2216msgstr "兄弟出生"
2217
2218#: app/GedcomTag.php:1276
2219msgid "Birth of a child"
2220msgstr "孩子出生"
2221
2222#: app/GedcomTag.php:1273
2223msgid "Birth of a daughter"
2224msgstr "女儿出生"
2225
2226#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2227msgid "Birth of a grandchild"
2228msgstr "孙子出生"
2229
2230#: app/GedcomTag.php:1284
2231msgid "Birth of a granddaughter"
2232msgstr "孙女的诞生"
2233
2234#: app/GedcomTag.php:1295
2235msgctxt "daughter’s daughter"
2236msgid "Birth of a granddaughter"
2237msgstr "孙外女出生"
2238
2239#: app/GedcomTag.php:1306
2240msgctxt "son’s daughter"
2241msgid "Birth of a granddaughter"
2242msgstr "孙女的出生"
2243
2244#: app/GedcomTag.php:1280
2245msgid "Birth of a grandson"
2246msgstr "孙子出生"
2247
2248#: app/GedcomTag.php:1291
2249msgctxt "daughter’s son"
2250msgid "Birth of a grandson"
2251msgstr "孙外子出生"
2252
2253#: app/GedcomTag.php:1302
2254msgctxt "son’s son"
2255msgid "Birth of a grandson"
2256msgstr "孙子的出生"
2257
2258#: app/GedcomTag.php:1313
2259msgid "Birth of a half-brother"
2260msgstr "同父异母的兄弟出生"
2261
2262#: app/GedcomTag.php:1320
2263msgid "Birth of a half-sibling"
2264msgstr "半同胞出生"
2265
2266#: app/GedcomTag.php:1317
2267msgid "Birth of a half-sister"
2268msgstr "同父异母的姐妹出生"
2269
2270#: app/GedcomTag.php:1331
2271msgid "Birth of a sibling"
2272msgstr "兄弟姐妹出生"
2273
2274#: app/GedcomTag.php:1328
2275msgid "Birth of a sister"
2276msgstr "姐妹出生"
2277
2278#: app/GedcomTag.php:1269
2279msgid "Birth of a son"
2280msgstr "儿子出生"
2281
2282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2283msgid "Birthplace contains"
2284msgstr "出生地包含"
2285
2286#. I18N: Name of a module/report
2287#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2289msgid "Births"
2290msgstr "出生报告"
2291
2292#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2293msgid "Births by century"
2294msgstr "按世纪统计出生"
2295
2296#. I18N: Location of an LDS church temple
2297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2298msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2299msgstr "俾斯麦,北达科他州"
2300
2301#. I18N: gedcom tag BLES
2302#: app/GedcomTag.php:536
2303msgid "Blessing"
2304msgstr "祝福"
2305
2306#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2307msgid "Blocks"
2308msgstr "区块"
2309
2310#. I18N: The name of a colour-scheme
2311#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2312msgid "Blue Lagoon"
2313msgstr "蓝礁湖"
2314
2315#. I18N: The name of a colour-scheme
2316#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2317msgid "Blue Marine"
2318msgstr "蓝色海洋"
2319
2320#. I18N: Location of an LDS church temple
2321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2322msgid "Bogota, Colombia"
2323msgstr "波哥大,哥伦比亚"
2324
2325#. I18N: Location of an LDS church temple
2326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2327msgid "Boise, Idaho, United States"
2328msgstr "博伊西,爱达荷州"
2329
2330#. I18N: Name of a country or state
2331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2332msgid "Bolivia"
2333msgstr "玻利维亚"
2334
2335#. I18N: Type of media object
2336#: app/GedcomTag.php:2355
2337msgid "Book"
2338msgstr "书"
2339
2340#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2341#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2342msgid "Born in the covenant"
2343msgstr "婚约"
2344
2345#. I18N: Name of a country or state
2346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2347msgid "Bosnia and Herzegovina"
2348msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
2349
2350#. I18N: Location of an LDS church temple
2351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2352msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2353msgstr "波士顿,马萨诸塞州"
2354
2355#. I18N: Name of a country or state
2356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2357msgid "Botswana"
2358msgstr "博茨瓦纳"
2359
2360#. I18N: Location of an LDS church temple
2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2362msgid "Bountiful, Utah, United States"
2363msgstr "Bountifu,犹他州"
2364
2365#. I18N: Name of a country or state
2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2367msgid "Bouvet Island"
2368msgstr "布韦岛"
2369
2370#. I18N: Branches of a family tree
2371#. I18N: Name of a module/list
2372#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2373#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2374msgid "Branches"
2375msgstr "分支"
2376
2377#. I18N: %s is a surname
2378#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2379#, php-format
2380msgid "Branches of the %s family"
2381msgstr "%s 家庭的分支"
2382
2383#. I18N: Name of a country or state
2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2385msgid "Brazil"
2386msgstr "巴西"
2387
2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2389msgid "Bridesmaid"
2390msgstr "伴娘"
2391
2392#. I18N: Location of an LDS church temple
2393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2394msgid "Brigham City, Utah, United States"
2395msgstr ""
2396
2397#. I18N: Location of an LDS church temple
2398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2399msgid "Brisbane, Australia"
2400msgstr "布里斯班澳大利亚"
2401
2402#. I18N: gedcom tag _BRTM
2403#: app/GedcomTag.php:1335
2404msgid "Brit milah"
2405msgstr "割礼"
2406
2407#: app/GedcomTag.php:2092
2408msgid "Brit milah of a brother"
2409msgstr "兄弟的割礼"
2410
2411#: app/GedcomTag.php:2084
2412msgid "Brit milah of a grandson"
2413msgstr "女儿的割礼"
2414
2415#: app/GedcomTag.php:2086
2416msgctxt "daughter’s son"
2417msgid "Brit milah of a grandson"
2418msgstr "外孙子的割礼"
2419
2420#: app/GedcomTag.php:2088
2421msgctxt "son’s son"
2422msgid "Brit milah of a grandson"
2423msgstr "孙子的割礼"
2424
2425#: app/GedcomTag.php:2090
2426msgid "Brit milah of a half-brother"
2427msgstr "同父异线的兄弟的割礼"
2428
2429#: app/GedcomTag.php:2081
2430msgid "Brit milah of a son"
2431msgstr "儿子的割礼"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2435msgid "British Indian Ocean Territory"
2436msgstr "英属印度洋领地"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2440msgid "British Virgin Islands"
2441msgstr "英属维京群岛"
2442
2443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2445msgid "Brother"
2446msgstr "兄弟"
2447
2448#. I18N: a month in the French republican calendar
2449#: app/Date/FrenchDate.php:135
2450msgctxt "GENITIVE"
2451msgid "Brumaire"
2452msgstr "第二月"
2453
2454#. I18N: a month in the French republican calendar
2455#: app/Date/FrenchDate.php:229
2456msgctxt "INSTRUMENTAL"
2457msgid "Brumaire"
2458msgstr "第二月"
2459
2460#. I18N: a month in the French republican calendar
2461#: app/Date/FrenchDate.php:182
2462msgctxt "LOCATIVE"
2463msgid "Brumaire"
2464msgstr "第二月"
2465
2466#. I18N: a month in the French republican calendar
2467#: app/Date/FrenchDate.php:87
2468msgctxt "NOMINATIVE"
2469msgid "Brumaire"
2470msgstr "第二月"
2471
2472#. I18N: Name of a country or state
2473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2474msgid "Brunei Darussalam"
2475msgstr "文莱达鲁萨兰国"
2476
2477#. I18N: Location of an LDS church temple
2478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2479msgid "Buenos Aires, Argentina"
2480msgstr "布宜诺斯艾利斯,阿根廷"
2481
2482#. I18N: Name of a country or state
2483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2484msgid "Bulgaria"
2485msgstr "保加利亚"
2486
2487#. I18N: gedcom tag BURI
2488#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2492msgid "Burial"
2493msgstr "埋葬"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1441
2496msgid "Burial of a brother"
2497msgstr "兄弟的葬礼"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1349
2500msgid "Burial of a child"
2501msgstr "孩子的葬礼"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1346
2504msgid "Burial of a daughter"
2505msgstr "女儿的葬礼"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1430
2508msgid "Burial of a father"
2509msgstr "父亲的葬礼"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2512msgid "Burial of a grandchild"
2513msgstr "孙的葬礼"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1357
2516msgid "Burial of a granddaughter"
2517msgstr "孙女的葬礼"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1368
2520msgctxt "daughter’s daughter"
2521msgid "Burial of a granddaughter"
2522msgstr "外孙女的葬礼"
2523
2524#: app/GedcomTag.php:1379
2525msgctxt "son’s daughter"
2526msgid "Burial of a granddaughter"
2527msgstr "孙女的葬礼"
2528
2529#: app/GedcomTag.php:1386
2530msgid "Burial of a grandfather"
2531msgstr "祖父的葬礼"
2532
2533#: app/GedcomTag.php:1390
2534msgid "Burial of a grandmother"
2535msgstr "祖母的葬礼"
2536
2537#: app/GedcomTag.php:1393
2538msgid "Burial of a grandparent"
2539msgstr "祖父母的葬礼"
2540
2541#: app/GedcomTag.php:1353
2542msgid "Burial of a grandson"
2543msgstr "孙子的葬礼"
2544
2545#: app/GedcomTag.php:1364
2546msgctxt "daughter’s son"
2547msgid "Burial of a grandson"
2548msgstr "外孙的葬礼"
2549
2550#: app/GedcomTag.php:1375
2551msgctxt "son’s son"
2552msgid "Burial of a grandson"
2553msgstr "外孙子的葬礼"
2554
2555#: app/GedcomTag.php:1419
2556msgid "Burial of a half-brother"
2557msgstr "半胞兄弟葬礼"
2558
2559#: app/GedcomTag.php:1426
2560msgid "Burial of a half-sibling"
2561msgstr "半同胞埋葬"
2562
2563#: app/GedcomTag.php:1423
2564msgid "Burial of a half-sister"
2565msgstr "同父异母妹妹的葬礼"
2566
2567#: app/GedcomTag.php:1452
2568msgid "Burial of a husband"
2569msgstr "丈夫的葬礼"
2570
2571#: app/GedcomTag.php:1408
2572msgid "Burial of a maternal grandfather"
2573msgstr "外公的埋葬"
2574
2575#: app/GedcomTag.php:1412
2576msgid "Burial of a maternal grandmother"
2577msgstr "外婆的埋葬"
2578
2579#: app/GedcomTag.php:1415
2580msgid "Burial of a maternal grandparent"
2581msgstr "外祖父母的埋葬"
2582
2583#: app/GedcomTag.php:1434
2584msgid "Burial of a mother"
2585msgstr "母亲的葬礼"
2586
2587#: app/GedcomTag.php:1437
2588msgid "Burial of a parent"
2589msgstr "父母的葬礼"
2590
2591#: app/GedcomTag.php:1397
2592msgid "Burial of a paternal grandfather"
2593msgstr "祖父的葬礼"
2594
2595#: app/GedcomTag.php:1401
2596msgid "Burial of a paternal grandmother"
2597msgstr "祖母的葬礼"
2598
2599#: app/GedcomTag.php:1404
2600msgid "Burial of a paternal grandparent"
2601msgstr "祖父母的葬礼"
2602
2603#: app/GedcomTag.php:1448
2604msgid "Burial of a sibling"
2605msgstr "兄弟的葬礼"
2606
2607#: app/GedcomTag.php:1445
2608msgid "Burial of a sister"
2609msgstr "姐妹的葬礼"
2610
2611#: app/GedcomTag.php:1342
2612msgid "Burial of a son"
2613msgstr "儿子的葬礼"
2614
2615#: app/GedcomTag.php:1459
2616msgid "Burial of a spouse"
2617msgstr "配偶的葬礼"
2618
2619#: app/GedcomTag.php:1456
2620msgid "Burial of a wife"
2621msgstr "妻子的葬礼"
2622
2623#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2624msgid "Burial place contains"
2625msgstr "埋葬的地点包含"
2626
2627#. I18N: Name of a module/report
2628#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2629#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2631msgid "Burials"
2632msgstr ""
2633
2634#. I18N: Name of a country or state
2635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2636msgid "Burkina Faso"
2637msgstr "布基纳法索"
2638
2639#. I18N: Name of a country or state
2640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2641msgid "Burundi"
2642msgstr "布隆迪"
2643
2644#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2645msgid "Buyer"
2646msgstr "买主"
2647
2648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2649msgctxt "FEMALE"
2650msgid "Buyer"
2651msgstr "女买主"
2652
2653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2654msgctxt "MALE"
2655msgid "Buyer"
2656msgstr "男买主"
2657
2658#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2659#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2660msgid "CKEditor™"
2661msgstr "CKEditor™"
2662
2663#. I18N: Name of a module.
2664#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2665msgid "CSS and JS"
2666msgstr ""
2667
2668#. I18N: Name of a module
2669#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2670msgid "Calendar"
2671msgstr "日历"
2672
2673#. I18N: Location of an LDS church temple
2674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2675msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2676msgstr ""
2677
2678#. I18N: gedcom tag CALN
2679#: app/GedcomTag.php:553
2680msgid "Call number"
2681msgstr "书号"
2682
2683#. I18N: Name of a country or state
2684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2685msgid "Cambodia"
2686msgstr "柬埔寨"
2687
2688#. I18N: Name of a country or state
2689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2690msgid "Cameroon"
2691msgstr "喀麦隆"
2692
2693#. I18N: Location of an LDS church temple
2694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2695msgid "Campinas, Brazil"
2696msgstr "金边,巴西"
2697
2698#. I18N: Name of a country or state
2699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2700msgid "Canada"
2701msgstr "加拿大"
2702
2703#. I18N: Name of a country or state
2704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2705msgid "Cape Verde"
2706msgstr "佛得角"
2707
2708#. I18N: Location of an LDS church temple
2709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2710msgid "Caracas, Venezuela"
2711msgstr "加拉加斯,委内瑞拉"
2712
2713#. I18N: Type of media object
2714#: app/GedcomTag.php:2358
2715msgid "Card"
2716msgstr "卡片"
2717
2718#. I18N: Location of an LDS church temple
2719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2720msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2721msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大"
2722
2723#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2724msgid "Case insensitive"
2725msgstr "不分大小写"
2726
2727#. I18N: gedcom tag CAST
2728#: app/GedcomTag.php:556
2729msgid "Caste"
2730msgstr "世袭社会等级/社会状态"
2731
2732#. I18N: gedcom tag CAUS
2733#: app/GedcomTag.php:559
2734msgid "Cause"
2735msgstr "死因"
2736
2737#: app/GedcomTag.php:654
2738msgid "Cause of death"
2739msgstr "死因"
2740
2741#. I18N: Name of a country or state
2742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2743msgid "Cayman Islands"
2744msgstr "开曼群岛"
2745
2746#. I18N: Location of an LDS church temple
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2748msgid "Cebu City, Philippines"
2749msgstr ""
2750
2751#. I18N: gedcom tag CEME
2752#: app/GedcomTag.php:562
2753msgid "Cemetery"
2754msgstr "墓地"
2755
2756#. I18N: gedcom tag CENS
2757#: app/GedcomTag.php:565
2758msgid "Census"
2759msgstr "人口统计"
2760
2761#. I18N: Name of a module
2762#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2763msgid "Census assistant"
2764msgstr "普查员"
2765
2766#: app/GedcomTag.php:567
2767msgid "Census date"
2768msgstr "人口普查时间"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:569
2771msgid "Census place"
2772msgstr "死地"
2773
2774#. I18N: Name of a country or state
2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2776msgid "Central African Republic"
2777msgstr "中非共和国"
2778
2779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2780#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2781#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2782#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2783#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2784#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2785#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2786#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2787#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2789#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2790#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2791#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2792#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2793msgid "Century"
2794msgstr ""
2795
2796#. I18N: Type of media object
2797#: app/GedcomTag.php:2361
2798msgid "Certificate"
2799msgstr "证书"
2800
2801#. I18N: Name of a country or state
2802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2803msgid "Chad"
2804msgstr "乍得"
2805
2806#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2807msgid "Change family members"
2808msgstr "改变家庭成员"
2809
2810#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2811#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2812msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2813msgstr "更改用户的“我的页面”上的块"
2814
2815#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2816msgid "Change the “Home page” blocks"
2817msgstr "更改“主页”块"
2818
2819#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2820msgid "Change the “My page” blocks"
2821msgstr "更改“我的页面”块"
2822
2823#. I18N: Name of a module/report
2824#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2825#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2826#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2827msgid "Changes"
2828msgstr "变化"
2829
2830#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2831#, php-format
2832msgid "Changes in the last %s day"
2833msgid_plural "Changes in the last %s days"
2834msgstr[0] "最后 %s 天的变化"
2835
2836#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2837msgid "Changes log"
2838msgstr "修改日志"
2839
2840#. I18N: gedcom tag CHAR
2841#: app/GedcomTag.php:584
2842msgid "Character set"
2843msgstr "字符集"
2844
2845#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2846msgid "Chart preferences"
2847msgstr "图表设置"
2848
2849#. I18N: Name of a module/block
2850#. I18N: Name of a module
2851#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2852#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2853#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2854msgid "Charts"
2855msgstr "图表"
2856
2857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2858msgid "Check for errors"
2859msgstr "检查错误"
2860
2861#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2862msgid "Check for pending changes…"
2863msgstr "检查挂起的更改…"
2864
2865#. I18N: Location of an LDS church temple
2866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2867msgid "Chicago, Illinois, United States"
2868msgstr "芝加哥伊利诺斯"
2869
2870#. I18N: gedcom tag CHIL
2871#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2872msgid "Child"
2873msgstr "儿女"
2874
2875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2877msgid "Child of "
2878msgstr "孩子 "
2879
2880#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2881#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2882#, php-format
2883msgid "Child of %s"
2884msgstr "%s 孩子"
2885
2886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2889#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2890msgid "Children"
2891msgstr "孩子"
2892
2893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2895msgid "Children of "
2896msgstr "孩子 "
2897
2898#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2899#: app/SurnameTradition.php:97
2900msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2901msgstr "孩子们用一个取自教父名代替姓。"
2902
2903#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2904#: app/SurnameTradition.php:91
2905msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2906msgstr "孩子们用一个姓从父亲和一个母亲的姓。"
2907
2908#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2909#: app/SurnameTradition.php:94
2910msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2911msgstr "孩子们用一个姓从母亲和一个父亲的姓。"
2912
2913#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2914#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2915#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2916#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2917#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2918#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2919msgid "Children take their father’s surname."
2920msgstr "孩子随父姓。"
2921
2922#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2923#: app/SurnameTradition.php:88
2924msgid "Children take their mother’s surname."
2925msgstr "孩子随母姓。"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2929msgid "Chile"
2930msgstr "智利"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2934msgid "China"
2935msgstr "中国"
2936
2937#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2938msgid "Choose a report to run"
2939msgstr "选择要获取的报告"
2940
2941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2942#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2944msgid "Choose relatives"
2945msgstr "选择亲戚"
2946
2947#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2948msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2949msgstr "在下面选择用户定义的欢迎文本"
2950
2951#. I18N: gedcom tag CHR
2952#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2956msgid "Christening"
2957msgstr "洗礼"
2958
2959#: app/GedcomTag.php:1518
2960msgid "Christening of a brother"
2961msgstr "弟兄的洗礼"
2962
2963#: app/GedcomTag.php:1470
2964msgid "Christening of a child"
2965msgstr "孩子的洗礼"
2966
2967#: app/GedcomTag.php:1467
2968msgid "Christening of a daughter"
2969msgstr "女儿的洗礼"
2970
2971#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
2972msgid "Christening of a grandchild"
2973msgstr "孙子的洗礼"
2974
2975#: app/GedcomTag.php:1478
2976msgid "Christening of a granddaughter"
2977msgstr "孙女的洗礼"
2978
2979#: app/GedcomTag.php:1489
2980msgctxt "daughter’s daughter"
2981msgid "Christening of a granddaughter"
2982msgstr "外孙女的洗礼"
2983
2984#: app/GedcomTag.php:1500
2985msgctxt "son’s daughter"
2986msgid "Christening of a granddaughter"
2987msgstr "孙女的洗礼"
2988
2989#: app/GedcomTag.php:1474
2990msgid "Christening of a grandson"
2991msgstr "孙子的洗礼"
2992
2993#: app/GedcomTag.php:1485
2994msgctxt "daughter’s son"
2995msgid "Christening of a grandson"
2996msgstr "外孙子的洗礼"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:1496
2999msgctxt "son’s son"
3000msgid "Christening of a grandson"
3001msgstr "孙子的洗礼"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:1507
3004msgid "Christening of a half-brother"
3005msgstr "同父异母的兄弟的洗礼"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:1514
3008msgid "Christening of a half-sibling"
3009msgstr "半同胞的洗礼"
3010
3011#: app/GedcomTag.php:1511
3012msgid "Christening of a half-sister"
3013msgstr "同父异母的姐妹的洗礼"
3014
3015#: app/GedcomTag.php:1525
3016msgid "Christening of a sibling"
3017msgstr "兄弟姐妹的洗礼"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:1522
3020msgid "Christening of a sister"
3021msgstr "姐妹的洗礼"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:1463
3024msgid "Christening of a son"
3025msgstr "儿子的洗礼"
3026
3027#. I18N: Name of a country or state
3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3029msgid "Christmas Island"
3030msgstr "圣诞岛"
3031
3032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3033msgid "Circumciser"
3034msgstr "执行"
3035
3036#. I18N: gedcom tag PAGE
3037#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3041msgid "Citation details"
3042msgstr "引文所在页码"
3043
3044#. I18N: gedcom tag CITN
3045#: app/GedcomTag.php:600
3046msgid "Citizenship"
3047msgstr "公民身份"
3048
3049#. I18N: gedcom tag CITY
3050#: app/GedcomTag.php:603
3051msgid "City"
3052msgstr "城市"
3053
3054#. I18N: Location of an LDS church temple
3055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3056msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3057msgstr "墨西哥华雷斯城"
3058
3059#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3060msgid "Civil marriage"
3061msgstr "公证结婚"
3062
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3064msgid "Civil registrar"
3065msgstr "公证人"
3066
3067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3068msgctxt "FEMALE"
3069msgid "Civil registrar"
3070msgstr "女公证人"
3071
3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3073msgctxt "MALE"
3074msgid "Civil registrar"
3075msgstr "男公证人"
3076
3077#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3078msgid "Clean up data folder"
3079msgstr "清理数据文件夹"
3080
3081#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3083msgid "Cleared but not yet completed"
3084msgstr "清除,但尚未完成的"
3085
3086#. I18N: Name of a module
3087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3088msgid "Clippings cart"
3089msgstr "收集箱"
3090
3091#. I18N: Type of media object
3092#: app/GedcomTag.php:2364
3093msgid "Coat of arms"
3094msgstr "纹章"
3095
3096#. I18N: Location of an LDS church temple
3097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3098msgid "Cochabamba, Bolivia"
3099msgstr "科恰班巴、玻利维亚"
3100
3101#. I18N: Name of a country or state
3102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3103msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3104msgstr "可可(吉林)群岛"
3105
3106#. I18N: The name of a colour-scheme
3107#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3108msgid "Coffee and Cream"
3109msgstr "咖啡和奶油"
3110
3111#. I18N: The name of a colour-scheme
3112#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3113msgid "Cold Day"
3114msgstr "冷天"
3115
3116#. I18N: Name of a country or state
3117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3118msgid "Colombia"
3119msgstr "哥伦比亚"
3120
3121#. I18N: Location of an LDS church temple
3122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3123msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3124msgstr "殖民地华雷斯,墨西哥"
3125
3126#. I18N: Location of an LDS church temple
3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3128msgid "Columbia River, Washington, United States"
3129msgstr "哥伦比亚河,华盛顿"
3130
3131#. I18N: Location of an LDS church temple
3132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3133msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3134msgstr "哥伦比亚,南卡罗来纳"
3135
3136#. I18N: Location of an LDS church temple
3137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3138msgid "Columbus, Ohio, United States"
3139msgstr "俄亥俄州哥伦布市"
3140
3141#. I18N: gedcom tag COMM
3142#: app/GedcomTag.php:606
3143msgid "Comment"
3144msgstr "评论"
3145
3146#. I18N: gedcom tag _COML
3147#: app/GedcomTag.php:1529
3148msgid "Common law marriage"
3149msgstr "合法结婚"
3150
3151#. I18N: Description of the “Messages” module
3152#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3153msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3154msgstr "利用私人消息邮件直接与其他用户进行交流。"
3155
3156#. I18N: Name of a country or state
3157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3158msgid "Comoros"
3159msgstr "科摩罗"
3160
3161#. I18N: Name of a module/chart
3162#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3163msgid "Compact tree"
3164msgstr "紧凑树"
3165
3166#. I18N: %s is an individual’s name
3167#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3168#, php-format
3169msgid "Compact tree of %s"
3170msgstr "%s 的紧凑树"
3171
3172#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3173#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3174msgid "Completed before 1970; date not available"
3175msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
3176
3177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3179msgid "Completed; date unknown"
3180msgstr "完成;日期未知"
3181
3182#. I18N: gedcom tag CONC
3183#: app/GedcomTag.php:609
3184msgid "Concatenation"
3185msgstr "串联"
3186
3187#. I18N: gedcom tag CONF
3188#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3189msgid "Confirmation"
3190msgstr "确认"
3191
3192#. I18N: Name of a module
3193#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3194msgid "Contact information"
3195msgstr "联系信息"
3196
3197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3198msgid "Contains"
3199msgstr "包含"
3200
3201#. I18N: gedcom tag CONT
3202#: app/GedcomTag.php:612
3203msgid "Continued"
3204msgstr "继续"
3205
3206#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3207#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3209#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3210#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3211msgid "Control panel"
3212msgstr "控制面板"
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3216msgid "Cook Islands"
3217msgstr "库克群岛"
3218
3219#. I18N: Name of a module
3220#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3221msgid "Cookie warning"
3222msgstr ""
3223
3224#. I18N: Location of an LDS church temple
3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3226msgid "Copenhagen, Denmark"
3227msgstr "丹麦哥本哈根"
3228
3229#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3230msgid "Copy files…"
3231msgstr "复制文件…"
3232
3233#. I18N: gedcom tag COPR
3234#: app/GedcomTag.php:625
3235msgid "Copyright"
3236msgstr "版权"
3237
3238#. I18N: Location of an LDS church temple
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3240msgid "Cordoba, Argentina"
3241msgstr ""
3242
3243#. I18N: gedcom tag CORP
3244#: app/GedcomTag.php:628
3245msgid "Corporation"
3246msgstr "公司"
3247
3248#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3249msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3250msgstr "修正由老家谱程序产生的名字记录表单 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
3251
3252#. I18N: Name of a country or state
3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3254msgid "Costa Rica"
3255msgstr "哥斯达黎加"
3256
3257#. I18N: Name of a country or state
3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3259msgid "Cote d’Ivoire"
3260msgstr "科特迪瓦"
3261
3262#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3263#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3264msgid "Count the visits to each page"
3265msgstr ""
3266
3267#. I18N: gedcom tag CTRY
3268#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3269msgid "Country"
3270msgstr "国家"
3271
3272#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3273msgid "Create"
3274msgstr "创建"
3275
3276#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3277msgid "Create a family"
3278msgstr "创建家庭"
3279
3280#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3281msgid "Create a media object"
3282msgstr "创建多媒体对象"
3283
3284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3285msgid "Create a repository"
3286msgstr "创建存储库"
3287
3288#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3289msgid "Create a shared note"
3290msgstr "创建新的共享的记录"
3291
3292#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3293msgid "Create a source"
3294msgstr "创建新的来源记录"
3295
3296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3297msgid "Create a submitter"
3298msgstr "创建一个提交者"
3299
3300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3301msgid "Create a temporary folder…"
3302msgstr ""
3303
3304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3305msgid "Create an individual"
3306msgstr "添加个人"
3307
3308#. I18N: gedcom tag CREM
3309#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3315msgid "Cremation"
3316msgstr "火葬"
3317
3318#: app/GedcomTag.php:1632
3319msgid "Cremation of a brother"
3320msgstr "兄弟的火葬"
3321
3322#: app/GedcomTag.php:1540
3323msgid "Cremation of a child"
3324msgstr "孩子的火葬"
3325
3326#: app/GedcomTag.php:1537
3327msgid "Cremation of a daughter"
3328msgstr "女儿的火葬"
3329
3330#: app/GedcomTag.php:1621
3331msgid "Cremation of a father"
3332msgstr "父亲的火葬"
3333
3334#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3335msgid "Cremation of a grand-parent"
3336msgstr "祖父母的火葬"
3337
3338#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3339msgid "Cremation of a grandchild"
3340msgstr "孙儿的火葬"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:1548
3343msgid "Cremation of a granddaughter"
3344msgstr "孙女的火葬"
3345
3346#: app/GedcomTag.php:1559
3347msgctxt "daughter’s daughter"
3348msgid "Cremation of a granddaughter"
3349msgstr "外孙女的火葬"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:1570
3352msgctxt "son’s daughter"
3353msgid "Cremation of a granddaughter"
3354msgstr "外孙子的火葬"
3355
3356#: app/GedcomTag.php:1577
3357msgid "Cremation of a grandfather"
3358msgstr "祖父的火葬"
3359
3360#: app/GedcomTag.php:1581
3361msgid "Cremation of a grandmother"
3362msgstr "祖母的火葬"
3363
3364#: app/GedcomTag.php:1544
3365msgid "Cremation of a grandson"
3366msgstr "孙子的火葬"
3367
3368#: app/GedcomTag.php:1555
3369msgctxt "daughter’s son"
3370msgid "Cremation of a grandson"
3371msgstr "外孙子的火葬"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1566
3374msgctxt "son’s son"
3375msgid "Cremation of a grandson"
3376msgstr "孙子的火葬"
3377
3378#: app/GedcomTag.php:1610
3379msgid "Cremation of a half-brother"
3380msgstr "同父异母的弟弟的火葬"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:1617
3383msgid "Cremation of a half-sibling"
3384msgstr "半同胞的火葬"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:1614
3387msgid "Cremation of a half-sister"
3388msgstr "同父异母的姐妹的火葬"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:1643
3391msgid "Cremation of a husband"
3392msgstr "丈夫的火葬"
3393
3394#: app/GedcomTag.php:1599
3395msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3396msgstr "外祖父的火葬"
3397
3398#: app/GedcomTag.php:1603
3399msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3400msgstr "外祖母的火葬"
3401
3402#: app/GedcomTag.php:1625
3403msgid "Cremation of a mother"
3404msgstr "母亲的火葬"
3405
3406#: app/GedcomTag.php:1628
3407msgid "Cremation of a parent"
3408msgstr "父母的火葬"
3409
3410#: app/GedcomTag.php:1588
3411msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3412msgstr "祖父的火葬"
3413
3414#: app/GedcomTag.php:1592
3415msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3416msgstr "祖母的火葬"
3417
3418#: app/GedcomTag.php:1639
3419msgid "Cremation of a sibling"
3420msgstr "兄弟姐妹的火葬"
3421
3422#: app/GedcomTag.php:1636
3423msgid "Cremation of a sister"
3424msgstr "姐妹的火葬"
3425
3426#: app/GedcomTag.php:1533
3427msgid "Cremation of a son"
3428msgstr "儿子的火葬"
3429
3430#: app/GedcomTag.php:1650
3431msgid "Cremation of a spouse"
3432msgstr "配偶的火葬"
3433
3434#: app/GedcomTag.php:1647
3435msgid "Cremation of a wife"
3436msgstr "妻子的火葬"
3437
3438#. I18N: Name of a country or state
3439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3440msgid "Croatia"
3441msgstr "克罗地亚"
3442
3443#. I18N: Name of a country or state
3444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3445msgid "Cuba"
3446msgstr "古巴"
3447
3448#. I18N: Location of an LDS church temple
3449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3450msgid "Curitiba, Brazil"
3451msgstr ""
3452
3453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3454msgid "Custom"
3455msgstr "定制"
3456
3457#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3458msgid "Customize this page"
3459msgstr "自定义此页"
3460
3461#. I18N: Name of a country or state
3462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3463msgid "Cyprus"
3464msgstr "塞浦路斯"
3465
3466#. I18N: Name of a country or state
3467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3468msgid "Czech Republic"
3469msgstr "捷克共和国"
3470
3471#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3472#: app/GedcomTag.php:1785
3473msgid "DNA markers"
3474msgstr "DNA标记"
3475
3476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3477#: app/Soundex.php:3491
3478msgid "Daitch-Mokotoff"
3479msgstr "戴奇–可托夫"
3480
3481#. I18N: Location of an LDS church temple
3482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3483msgid "Dallas, Texas, United States"
3484msgstr "达拉斯德克萨斯"
3485
3486#. I18N: gedcom tag DATA
3487#: app/GedcomTag.php:641
3488msgid "Data"
3489msgstr "资料"
3490
3491#. I18N: gedcom tag DATE
3492#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3495#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3496#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3497#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3502msgid "Date"
3503msgstr "日期"
3504
3505#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3506#: app/GedcomTag.php:502
3507msgid "Date of LDS baptism"
3508msgstr "LDS 洗礼的日期"
3509
3510#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3511#: app/GedcomTag.php:1009
3512msgid "Date of LDS child sealing"
3513msgstr "LDS 儿童密封的日期"
3514
3515#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3516#: app/GedcomTag.php:701
3517msgid "Date of LDS endowment"
3518msgstr "LDS 捐贈的日期"
3519
3520#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3521#: app/GedcomTag.php:752
3522msgid "Date of LDS spouse sealing"
3523msgstr "LDS 配偶密封的日期"
3524
3525#: app/GedcomTag.php:467
3526msgid "Date of adoption"
3527msgstr "收养日期"
3528
3529#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3530msgid "Date of baptism"
3531msgstr "洗礼的日期"
3532
3533#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3534msgid "Date of bar mitzvah"
3535msgstr "受诫礼的日期"
3536
3537#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3538msgid "Date of bat mitzvah"
3539msgstr "成人仪式的日期"
3540
3541#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3545msgid "Date of birth"
3546msgstr "出生日期"
3547
3548#: app/GedcomTag.php:538
3549msgid "Date of blessing"
3550msgstr "祝福的日期"
3551
3552#: app/GedcomTag.php:1337
3553msgid "Date of brit milah"
3554msgstr "割礼的日期"
3555
3556#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3557msgid "Date of burial"
3558msgstr "埋葬的日期"
3559
3560#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3561msgid "Date of christening"
3562msgstr "洗礼的日期"
3563
3564#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3565msgid "Date of confirmation"
3566msgstr "确认的日期"
3567
3568#: app/GedcomTag.php:633
3569msgid "Date of cremation"
3570msgstr "火葬的日期"
3571
3572#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3575msgid "Date of death"
3576msgstr "去世的时间"
3577
3578#: app/GedcomTag.php:743
3579msgid "Date of divorce"
3580msgstr "离婚的日期"
3581
3582#: app/GedcomTag.php:693
3583msgid "Date of emigration"
3584msgstr "移民的日期"
3585
3586#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3587msgid "Date of engagement"
3588msgstr "订婚的日期"
3589
3590#: app/GedcomTag.php:643
3591msgid "Date of entry in original source"
3592msgstr "原始的输入日期"
3593
3594#: app/GedcomTag.php:716
3595msgid "Date of event"
3596msgstr "事件的日期"
3597
3598#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3599msgid "Date of first communion"
3600msgstr "第一圣餐日期"
3601
3602#: app/GedcomTag.php:797
3603msgid "Date of immigration"
3604msgstr "移民的日期"
3605
3606#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3607#: app/GedcomTag.php:578
3608msgid "Date of last change"
3609msgstr "最近更改日期"
3610
3611#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3614msgid "Date of marriage"
3615msgstr "结婚的日期"
3616
3617#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3618msgid "Date of marriage banns"
3619msgstr "婚姻的结婚通告的日期"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:874
3622msgid "Date of naturalization"
3623msgstr "移入的日期"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:912
3626msgid "Date of ordination"
3627msgstr "祝圣礼的日期"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:967
3630msgid "Date of residence"
3631msgstr "居住日期"
3632
3633#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3634msgid "Date sent"
3635msgstr "发送日期"
3636
3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3640msgid "Daughter"
3641msgstr "女儿"
3642
3643#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3644#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3645#, php-format
3646msgid "Daughter of %s"
3647msgstr "%s 的女儿"
3648
3649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3650msgid "Day"
3651msgstr "日"
3652
3653#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3654msgid "Day not set"
3655msgstr "没有设置日期"
3656
3657#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3658msgid "Dead"
3659msgstr "去世的"
3660
3661#. I18N: gedcom tag DEAT
3662#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3664#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3665#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3666#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3782msgid "Death"
3783msgstr "去世"
3784
3785#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3786msgid "Death by country"
3787msgstr "按世纪统计死亡"
3788
3789#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3790#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3791msgid "Death date range end"
3792msgstr "死亡日期范围的结束"
3793
3794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3795#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3796msgid "Death date range start"
3797msgstr "死亡日期范围的开始"
3798
3799#: app/GedcomTag.php:1757
3800msgid "Death of a brother"
3801msgstr "兄弟的去世"
3802
3803#: app/GedcomTag.php:1665
3804msgid "Death of a child"
3805msgstr "孩子的去世"
3806
3807#: app/GedcomTag.php:1662
3808msgid "Death of a daughter"
3809msgstr "女儿的去世"
3810
3811#: app/GedcomTag.php:1746
3812msgid "Death of a father"
3813msgstr "父亲的去世"
3814
3815#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3816msgid "Death of a grand-parent"
3817msgstr "祖父母的去世"
3818
3819#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3820msgid "Death of a grandchild"
3821msgstr "孙儿的去世"
3822
3823#: app/GedcomTag.php:1673
3824msgid "Death of a granddaughter"
3825msgstr "孙女的去世"
3826
3827#: app/GedcomTag.php:1684
3828msgctxt "daughter’s daughter"
3829msgid "Death of a granddaughter"
3830msgstr "外孙女的去世"
3831
3832#: app/GedcomTag.php:1695
3833msgctxt "son’s daughter"
3834msgid "Death of a granddaughter"
3835msgstr "孙女的的去世"
3836
3837#: app/GedcomTag.php:1702
3838msgid "Death of a grandfather"
3839msgstr "祖父的去世"
3840
3841#: app/GedcomTag.php:1706
3842msgid "Death of a grandmother"
3843msgstr "祖母的去世"
3844
3845#: app/GedcomTag.php:1669
3846msgid "Death of a grandson"
3847msgstr "孙子的去世"
3848
3849#: app/GedcomTag.php:1680
3850msgctxt "daughter’s son"
3851msgid "Death of a grandson"
3852msgstr "外孙子的去世"
3853
3854#: app/GedcomTag.php:1691
3855msgctxt "son’s son"
3856msgid "Death of a grandson"
3857msgstr "孙子的去世"
3858
3859#: app/GedcomTag.php:1735
3860msgid "Death of a half-brother"
3861msgstr "同父异母的兄弟的去世"
3862
3863#: app/GedcomTag.php:1742
3864msgid "Death of a half-sibling"
3865msgstr "半同胞的去世"
3866
3867#: app/GedcomTag.php:1739
3868msgid "Death of a half-sister"
3869msgstr "同父异母的姐妹的去世"
3870
3871#: app/GedcomTag.php:1768
3872msgid "Death of a husband"
3873msgstr "丈夫的去世"
3874
3875#: app/GedcomTag.php:1724
3876msgid "Death of a maternal grandfather"
3877msgstr "外祖父的去世"
3878
3879#: app/GedcomTag.php:1728
3880msgid "Death of a maternal grandmother"
3881msgstr "外祖母的去世"
3882
3883#: app/GedcomTag.php:1750
3884msgid "Death of a mother"
3885msgstr "母亲的去世"
3886
3887#: app/GedcomTag.php:1753
3888msgid "Death of a parent"
3889msgstr "父母的去世"
3890
3891#: app/GedcomTag.php:1713
3892msgid "Death of a paternal grandfather"
3893msgstr "祖父的去世"
3894
3895#: app/GedcomTag.php:1717
3896msgid "Death of a paternal grandmother"
3897msgstr "祖母的去世"
3898
3899#: app/GedcomTag.php:1764
3900msgid "Death of a sibling"
3901msgstr "兄弟的去世"
3902
3903#: app/GedcomTag.php:1761
3904msgid "Death of a sister"
3905msgstr "姐妹的去世"
3906
3907#: app/GedcomTag.php:1658
3908msgid "Death of a son"
3909msgstr "儿子的去世"
3910
3911#: app/GedcomTag.php:1775
3912msgid "Death of a spouse"
3913msgstr "配偶的去世"
3914
3915#: app/GedcomTag.php:1772
3916msgid "Death of a wife"
3917msgstr "妻子的去世"
3918
3919#. I18N: gedcom tag _DETS
3920#: app/GedcomTag.php:1782
3921msgid "Death of one spouse"
3922msgstr "配偶的死亡"
3923
3924#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3925msgid "Death place contains"
3926msgstr "死亡地包含"
3927
3928#. I18N: Name of a module/report
3929#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3930#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3931msgid "Deaths"
3932msgstr "去世"
3933
3934#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3935msgid "Deaths by century"
3936msgstr "按世纪统计死亡"
3937
3938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3939msgctxt "Abbreviation for December"
3940msgid "Dec"
3941msgstr "十二月"
3942
3943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3944msgctxt "GENITIVE"
3945msgid "December"
3946msgstr "十二月"
3947
3948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3949msgctxt "INSTRUMENTAL"
3950msgid "December"
3951msgstr "十二月"
3952
3953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3954msgctxt "LOCATIVE"
3955msgid "December"
3956msgstr "十二月"
3957
3958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3960msgctxt "NOMINATIVE"
3961msgid "December"
3962msgstr "十二月"
3963
3964#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
3965#: app/Date/FrenchDate.php:303
3966msgid "Decidi"
3967msgstr "决定"
3968
3969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
3970msgid "Default chart"
3971msgstr "默认图表"
3972
3973#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
3974msgid "Default individual"
3975msgstr "默认的个体"
3976
3977#. I18N: gedcom tag _DEG
3978#: app/GedcomTag.php:1779
3979msgid "Degree"
3980msgstr "程度"
3981
3982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
3983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
3984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
3985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
3986#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
3987#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
3988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
3989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
3990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
3991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
3992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
3993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
3994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
3995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
3996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
3997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
3998msgctxt "font name"
3999msgid "DejaVu"
4000msgstr "既视"
4001
4002#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4003#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4004#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4005msgid "Delete"
4006msgstr "删除"
4007
4008#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4009msgid "Delete inactive users"
4010msgstr "删除无效用户"
4011
4012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4013msgid "Delete old files…"
4014msgstr ""
4015
4016#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4017msgid "Delete selected messages"
4018msgstr "删除选定的消息"
4019
4020#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4021msgid "Delete this name"
4022msgstr "删除名称"
4023
4024#. I18N: Name of a country or state
4025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4026msgid "Democratic Republic of the Congo"
4027msgstr "刚果(金沙萨)"
4028
4029#. I18N: Name of a country or state
4030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4031msgid "Denmark"
4032msgstr "丹麦"
4033
4034#. I18N: Location of an LDS church temple
4035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4036msgid "Denver, Colorado, United States"
4037msgstr "科罗拉多州丹佛市"
4038
4039#. I18N: gedcom tag DESC
4040#. I18N: Name of a module/chart
4041#. I18N: Name of a module/sidebar
4042#. I18N: Name of a module/report
4043#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4045#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4050msgid "Descendants"
4051msgstr "后代图"
4052
4053#. I18N: gedcom tag DESI
4054#: app/GedcomTag.php:664
4055msgid "Descendants interest"
4056msgstr "后代利益"
4057
4058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4059msgid "Descendants of "
4060msgstr "后代 "
4061
4062#. I18N: %s is an individual’s name
4063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4064#, php-format
4065msgid "Descendants of %s"
4066msgstr "%s 的后代"
4067
4068#. I18N: gedcom tag DSCR
4069#: app/GedcomTag.php:676
4070msgid "Description"
4071msgstr "描述"
4072
4073#. I18N: gedcom tag DEST
4074#: app/GedcomTag.php:667
4075msgid "Destination"
4076msgstr "目的地"
4077
4078#. I18N: Location of an LDS church temple
4079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4080msgid "Detroit, Michigan, United States"
4081msgstr "底特律,密歇根州"
4082
4083#: app/Date/JalaliDate.php:266
4084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4085msgid "Dey"
4086msgstr "第十月"
4087
4088#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4089#: app/Date/JalaliDate.php:141
4090msgctxt "GENITIVE"
4091msgid "Dey"
4092msgstr "第十月"
4093
4094#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4095#: app/Date/JalaliDate.php:231
4096msgctxt "INSTRUMENTAL"
4097msgid "Dey"
4098msgstr "第十月"
4099
4100#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4101#: app/Date/JalaliDate.php:186
4102msgctxt "LOCATIVE"
4103msgid "Dey"
4104msgstr "第十月"
4105
4106#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4107#: app/Date/JalaliDate.php:96
4108msgctxt "NOMINATIVE"
4109msgid "Dey"
4110msgstr "第十月"
4111
4112#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4113#: app/Date/HijriDate.php:148
4114msgctxt "GENITIVE"
4115msgid "Dhu al-Hijjah"
4116msgstr "第十二月"
4117
4118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4119#: app/Date/HijriDate.php:238
4120msgctxt "INSTRUMENTAL"
4121msgid "Dhu al-Hijjah"
4122msgstr "第十二月"
4123
4124#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4125#: app/Date/HijriDate.php:193
4126msgctxt "LOCATIVE"
4127msgid "Dhu al-Hijjah"
4128msgstr "第十二月"
4129
4130#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4131#: app/Date/HijriDate.php:103
4132msgctxt "NOMINATIVE"
4133msgid "Dhu al-Hijjah"
4134msgstr "第十二月"
4135
4136#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4137#: app/Date/HijriDate.php:146
4138msgctxt "GENITIVE"
4139msgid "Dhu al-Qi’dah"
4140msgstr "第十一月"
4141
4142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4143#: app/Date/HijriDate.php:236
4144msgctxt "INSTRUMENTAL"
4145msgid "Dhu al-Qi’dah"
4146msgstr "第十一月"
4147
4148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4149#: app/Date/HijriDate.php:191
4150msgctxt "LOCATIVE"
4151msgid "Dhu al-Qi’dah"
4152msgstr "第十一月"
4153
4154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4155#: app/Date/HijriDate.php:101
4156msgctxt "NOMINATIVE"
4157msgid "Dhu al-Qi’dah"
4158msgstr "第十一月"
4159
4160#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4161#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4162msgid "Died as a child: exempt"
4163msgstr "孩子时死亡:豁免"
4164
4165#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4166#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4167msgid "Died as an infant: exempt"
4168msgstr "死亡的婴儿:免除"
4169
4170#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4171msgid "Differences"
4172msgstr "日期差异"
4173
4174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4175#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4176#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4177msgid "Direct line ancestors"
4178msgstr "直系祖先"
4179
4180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4182#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4183msgid "Direct line ancestors and their families"
4184msgstr "直接的祖先和他们的家庭"
4185
4186#. I18N: Description of the “Favorites” module
4187#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4188msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4189msgstr "显示和管理一个家谱的收藏页面。"
4190
4191#. I18N: Description of the “Favorites” module
4192#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4193msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4194msgstr "显示和管理用户收藏的页面。"
4195
4196#. I18N: gedcom tag DIV
4197#: app/GedcomTag.php:670
4198msgid "Divorce"
4199msgstr "离婚"
4200
4201#. I18N: gedcom tag DIVF
4202#: app/GedcomTag.php:673
4203msgid "Divorce filed"
4204msgstr "离婚被归档"
4205
4206#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4207msgid "Divorces by century"
4208msgstr "按世纪统计离婚"
4209
4210#. I18N: Name of a country or state
4211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4212msgid "Djibouti"
4213msgstr "吉布提"
4214
4215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4217msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4218msgstr "不密封,先前的密封取消"
4219
4220#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4221#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4222msgid "Do not seal: unauthorized"
4223msgstr "不密封:未经授权"
4224
4225#. I18N: Type of media object
4226#: app/GedcomTag.php:2367
4227msgid "Document"
4228msgstr "文件"
4229
4230#. I18N: Name of a country or state
4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4232msgid "Dominica"
4233msgstr "多米尼加"
4234
4235#. I18N: Name of a country or state
4236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4237msgid "Dominican Republic"
4238msgstr "多米尼加共和国"
4239
4240#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4241msgid "Down"
4242msgstr ""
4243
4244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4246msgid "Download"
4247msgstr "下载"
4248
4249#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4250#, php-format
4251msgid "Download %s…"
4252msgstr "下载 %s…"
4253
4254#. I18N: Location of an LDS church temple
4255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4256msgid "Draper, Utah, United States"
4257msgstr ""
4258
4259#. I18N: The second day in the French republican calendar
4260#: app/Date/FrenchDate.php:287
4261msgid "Duodi"
4262msgstr "周二"
4263
4264#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4265#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4266#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4267#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4268msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4269msgstr "重复的电子邮件地址。该电子邮件已经被一个用户使用。"
4270
4271#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4272#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4273#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4274#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4275msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4276msgstr "重复的用户名。该用户名已经被一个用户使用。请选择另一个用户名。"
4277
4278#. I18N: Name of a country or state
4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4280msgid "Ecuador"
4281msgstr "厄瓜多尔"
4282
4283#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4287msgid "Edit"
4288msgstr "编辑"
4289
4290#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4291msgid "Edit a media file"
4292msgstr "编辑多媒体文件"
4293
4294#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4295msgid "Edit the FAQ"
4296msgstr "编辑常见问题项"
4297
4298#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4299msgid "Edit the gender"
4300msgstr "更改性别"
4301
4302#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4303#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4304#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4305msgid "Edit the name"
4306msgstr "编辑名字"
4307
4308#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4309#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4310msgid "Edit the raw GEDCOM"
4311msgstr "编辑原始GEDCOM记录"
4312
4313#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4314msgid "Edit the shared note"
4315msgstr "编辑共享记录"
4316
4317#: app/Module/StoriesModule.php:223
4318msgid "Edit the story"
4319msgstr "编辑故事"
4320
4321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4322msgid "Edit the user"
4323msgstr "编辑用户"
4324
4325#: app/Tree.php:306
4326msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4327msgstr "编辑这个个体和用你自己的细节替换他们的。"
4328
4329#. I18N: Listbox entry; name of a role
4330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4331msgid "Editor"
4332msgstr "编辑"
4333
4334#. I18N: Location of an LDS church temple
4335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4336msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4337msgstr "埃德蒙顿,加拿大阿尔伯塔省"
4338
4339#. I18N: gedcom tag EDUC
4340#: app/GedcomTag.php:679
4341msgid "Education"
4342msgstr "教育"
4343
4344#. I18N: Name of a country or state
4345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4346msgid "Egypt"
4347msgstr "埃及"
4348
4349#. I18N: Name of a country or state
4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4351msgid "El Salvador"
4352msgstr "萨尔瓦多"
4353
4354#. I18N: Type of media object
4355#: app/GedcomTag.php:2370
4356msgid "Electronic"
4357msgstr "电子文件"
4358
4359#. I18N: a month in the Jewish calendar
4360#: app/Date/JewishDate.php:210
4361msgctxt "GENITIVE"
4362msgid "Elul"
4363msgstr "第十二月"
4364
4365#. I18N: a month in the Jewish calendar
4366#: app/Date/JewishDate.php:316
4367msgctxt "INSTRUMENTAL"
4368msgid "Elul"
4369msgstr "第十二月"
4370
4371#. I18N: a month in the Jewish calendar
4372#: app/Date/JewishDate.php:263
4373msgctxt "LOCATIVE"
4374msgid "Elul"
4375msgstr "第十二月"
4376
4377#. I18N: a month in the Jewish calendar
4378#: app/Date/JewishDate.php:157
4379msgctxt "NOMINATIVE"
4380msgid "Elul"
4381msgstr "第十二月"
4382
4383#. I18N: gedcom tag EMAIL
4384#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4385#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4386#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4387msgid "Email address"
4388msgstr "电子邮件地址"
4389
4390#. I18N: gedcom tag EMIG
4391#: app/GedcomTag.php:691
4392msgid "Emigration"
4393msgstr "移民"
4394
4395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4396msgid "Employee"
4397msgstr "雇员"
4398
4399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4400msgctxt "FEMALE"
4401msgid "Employee"
4402msgstr "女雇员"
4403
4404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4405msgctxt "MALE"
4406msgid "Employee"
4407msgstr "男雇员"
4408
4409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4410#: app/GedcomTag.php:977
4411msgid "Employer"
4412msgstr "雇主"
4413
4414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4415msgctxt "FEMALE"
4416msgid "Employer"
4417msgstr "女雇主"
4418
4419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4420msgctxt "MALE"
4421msgid "Employer"
4422msgstr "男雇主"
4423
4424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4425msgid "Empty the clippings cart"
4426msgstr "清空收集箱"
4427
4428#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4429msgid "Ending range of change dates"
4430msgstr "变更日期范围的结束"
4431
4432#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4434msgid "Endowment House"
4435msgstr "养老的房子"
4436
4437#. I18N: gedcom tag ENGA
4438#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4439msgid "Engagement"
4440msgstr "订婚"
4441
4442#. I18N: Name of a country or state
4443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4444msgid "England"
4445msgstr "英格兰"
4446
4447#. I18N: Name of a country or state
4448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4449msgid "Equatorial Guinea"
4450msgstr "赤道几内亚"
4451
4452#. I18N: Name of a country or state
4453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4454msgid "Eritrea"
4455msgstr "厄立特里亚"
4456
4457#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4458#, php-format
4459msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4460msgstr "错误: GEDCOM转换文件从编码 %s 到utf-8编码目前不支持。"
4461
4462#: app/Date/JalaliDate.php:268
4463msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4464msgid "Esf"
4465msgstr "第十二月"
4466
4467#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4468#: app/Date/JalaliDate.php:145
4469msgctxt "GENITIVE"
4470msgid "Esfand"
4471msgstr "第十二月"
4472
4473#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4474#: app/Date/JalaliDate.php:235
4475msgctxt "INSTRUMENTAL"
4476msgid "Esfand"
4477msgstr "第十二月"
4478
4479#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4480#: app/Date/JalaliDate.php:190
4481msgctxt "LOCATIVE"
4482msgid "Esfand"
4483msgstr "第十二月"
4484
4485#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4486#: app/Date/JalaliDate.php:100
4487msgctxt "NOMINATIVE"
4488msgid "Esfand"
4489msgstr "第十二月"
4490
4491#. I18N: Name of a country or state
4492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4493msgid "Estonia"
4494msgstr "爱沙尼亚"
4495
4496#. I18N: Name of a country or state
4497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4498msgid "Ethiopia"
4499msgstr "埃塞俄比亚"
4500
4501#. I18N: gedcom tag EVEN
4502#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4503#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4505msgid "Event"
4506msgstr "事件"
4507
4508#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4509msgid "Exact"
4510msgstr "精确"
4511
4512#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4513msgid "Exact date"
4514msgstr "确切日期"
4515
4516#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4517msgid "Exact text"
4518msgstr "精确文本"
4519
4520#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4521#, php-format
4522msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4523msgstr "排除婚姻名为' %s '的个人"
4524
4525#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4526#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4527msgid "Excluded from this submission"
4528msgstr "不包括在此提交"
4529
4530#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4531msgid "Export a GEDCOM file"
4532msgstr "导出GEDCOM文件"
4533
4534#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4535msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4536msgstr "导出所有的家族树到GEDCOM文件…"
4537
4538#. I18N: Name of a module/sidebar
4539#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4540msgid "Extra information"
4541msgstr "额外信息"
4542
4543#. I18N: gedcom tag _EYEC
4544#: app/GedcomTag.php:1791
4545msgid "Eye color"
4546msgstr "眼睛的颜色"
4547
4548#. I18N: Name of a theme.
4549#: app/Module/FabTheme.php:37
4550msgid "F.A.B."
4551msgstr "F.A.B."
4552
4553#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4554#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4555msgid "FAQ"
4556msgstr "常见问题"
4557
4558#. I18N: gedcom tag FACT
4559#: app/GedcomTag.php:723
4560msgid "Fact"
4561msgstr "事实"
4562
4563#: app/GedcomTag.php:1793
4564msgid "Fact 1"
4565msgstr "事实1"
4566
4567#: app/GedcomTag.php:1811
4568msgid "Fact 10"
4569msgstr "事实10"
4570
4571#: app/GedcomTag.php:1813
4572msgid "Fact 11"
4573msgstr "事实11"
4574
4575#: app/GedcomTag.php:1815
4576msgid "Fact 12"
4577msgstr "事实12"
4578
4579#: app/GedcomTag.php:1817
4580msgid "Fact 13"
4581msgstr "事实13"
4582
4583#: app/GedcomTag.php:1795
4584msgid "Fact 2"
4585msgstr "事实2"
4586
4587#: app/GedcomTag.php:1797
4588msgid "Fact 3"
4589msgstr "事实3"
4590
4591#: app/GedcomTag.php:1799
4592msgid "Fact 4"
4593msgstr "事实4"
4594
4595#: app/GedcomTag.php:1801
4596msgid "Fact 5"
4597msgstr "事实5"
4598
4599#: app/GedcomTag.php:1803
4600msgid "Fact 6"
4601msgstr "事实6"
4602
4603#: app/GedcomTag.php:1805
4604msgid "Fact 7"
4605msgstr "事实7"
4606
4607#: app/GedcomTag.php:1807
4608msgid "Fact 8"
4609msgstr "事实8"
4610
4611#: app/GedcomTag.php:1809
4612msgid "Fact 9"
4613msgstr "事实9"
4614
4615#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4619msgid "Facts and events"
4620msgstr "事实和事件"
4621
4622#. I18N: Name of a country or state
4623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4624msgid "Falkland Islands"
4625msgstr "福克兰群岛"
4626
4627#. I18N: Name of a module/list
4628#. I18N: Name of a module
4629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4630#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4631#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4632#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4633#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4634#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4641msgid "Families"
4642msgstr "家庭"
4643
4644#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4645msgid "Families with sources"
4646msgstr "家庭来源"
4647
4648#. I18N: gedcom tag FAM
4649#. I18N: Name of a module/report
4650#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4655msgid "Family"
4656msgstr "家庭"
4657
4658#. I18N: gedcom tag FAMC
4659#: app/GedcomTag.php:731
4660msgid "Family as a child"
4661msgstr "家庭里的孩子"
4662
4663#. I18N: gedcom tag FAMS
4664#: app/GedcomTag.php:737
4665msgid "Family as a spouse"
4666msgstr "家庭里的配偶"
4667
4668#. I18N: Name of a module/chart
4669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4670msgid "Family book"
4671msgstr "家庭薄"
4672
4673#. I18N: %s is an individual’s name
4674#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4675#, php-format
4676msgid "Family book of %s"
4677msgstr "%s 的家庭薄"
4678
4679#. I18N: gedcom tag FAMF
4680#: app/GedcomTag.php:734
4681msgid "Family file"
4682msgstr "家庭文件"
4683
4684#. I18N: Name of a module/sidebar
4685#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4686msgid "Family navigator"
4687msgstr "家庭导航"
4688
4689#. I18N: Description of the “News” module
4690#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4691msgid "Family news and site announcements."
4692msgstr "家庭的新闻和网站公告。"
4693
4694#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4695msgid "Family tree"
4696msgstr "家谱"
4697
4698#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4699#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4700msgid "Family tree clippings cart"
4701msgstr "家谱收集箱功能"
4702
4703#. I18N: Name of a module
4704#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4705msgid "Family trees"
4706msgstr "家谱"
4707
4708#. I18N: %s is the spouse name
4709#: app/Individual.php:1103
4710#, php-format
4711msgid "Family with %s"
4712msgstr "和 %s 的家庭"
4713
4714#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4715msgid "Family with adoptive parents"
4716msgstr "养父母家庭"
4717
4718#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4719msgid "Family with foster parents"
4720msgstr "寄养父母家庭"
4721
4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4724msgid "Family with husband"
4725msgstr "丈夫的家庭"
4726
4727#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4728#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4730msgid "Family with parents"
4731msgstr "父母家庭"
4732
4733#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4735msgid "Family with rada parents"
4736msgstr "抚育父母家庭"
4737
4738#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4740msgid "Family with sealing parents"
4741msgstr "密封父母家庭"
4742
4743#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4744msgid "Family with spouse"
4745msgstr "配偶家庭"
4746
4747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4749msgid "Family with wife"
4750msgstr "妻子的家庭"
4751
4752#. I18N: Name of a module/chart
4753#: app/Module/FanChartModule.php:62
4754msgid "Fan chart"
4755msgstr "扇形图"
4756
4757#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4758#: app/Module/FanChartModule.php:108
4759#, php-format
4760msgid "Fan chart of %s"
4761msgstr "%s 的扇形图"
4762
4763#: app/Date/JalaliDate.php:257
4764msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4765msgid "Far"
4766msgstr "第一月"
4767
4768#. I18N: Name of a country or state
4769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4770msgid "Faroe Islands"
4771msgstr "法罗群岛"
4772
4773#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4774#: app/Date/JalaliDate.php:123
4775msgctxt "GENITIVE"
4776msgid "Farvardin"
4777msgstr "第一月"
4778
4779#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4780#: app/Date/JalaliDate.php:213
4781msgctxt "INSTRUMENTAL"
4782msgid "Farvardin"
4783msgstr "第一月"
4784
4785#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4786#: app/Date/JalaliDate.php:168
4787msgctxt "LOCATIVE"
4788msgid "Farvardin"
4789msgstr "第一月"
4790
4791#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4792#: app/Date/JalaliDate.php:78
4793msgctxt "NOMINATIVE"
4794msgid "Farvardin"
4795msgstr "第一月"
4796
4797#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4803msgid "Father"
4804msgstr "父亲"
4805
4806#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4807#: app/Individual.php:1138
4808#, php-format
4809msgid "Father: %s"
4810msgstr "父亲: %s"
4811
4812#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4813msgid "Father’s age"
4814msgstr "父亲的年龄"
4815
4816#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4817#: app/Individual.php:1064
4818#, php-format
4819msgid "Father’s family with %s"
4820msgstr "%s 的父亲的家庭"
4821
4822#. I18N: A step-family.
4823#: app/Individual.php:1068
4824msgid "Father’s family with an unknown individual"
4825msgstr "一个未知的个体的父亲的家庭"
4826
4827#. I18N: Name of a module
4828#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4829#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4830msgid "Favorites"
4831msgstr "收藏"
4832
4833#. I18N: gedcom tag FAX
4834#: app/GedcomTag.php:758
4835msgid "Fax"
4836msgstr "传真"
4837
4838#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4839msgctxt "Abbreviation for February"
4840msgid "Feb"
4841msgstr "二月"
4842
4843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4844msgctxt "GENITIVE"
4845msgid "February"
4846msgstr "二月"
4847
4848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4849msgctxt "INSTRUMENTAL"
4850msgid "February"
4851msgstr "二月"
4852
4853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4854msgctxt "LOCATIVE"
4855msgid "February"
4856msgstr "二月"
4857
4858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4860msgctxt "NOMINATIVE"
4861msgid "February"
4862msgstr "二月"
4863
4864#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4865#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4866#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4867msgid "Female"
4868msgstr "女性"
4869
4870#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4871#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4872#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4873msgid "Females"
4874msgstr "女性"
4875
4876#. I18N: Name of a country or state
4877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4878msgid "Fiji"
4879msgstr "斐济"
4880
4881#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4882msgid "File size"
4883msgstr "文件大小"
4884
4885#: app/Functions/Functions.php:42
4886msgid "File successfully uploaded"
4887msgstr "文件成功上传"
4888
4889#. I18N: gedcom tag FILE
4890#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4891msgid "Filename"
4892msgstr "文件名"
4893
4894#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4895#, php-format
4896msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4897msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
4898
4899#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4900#, php-format
4901msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4902msgstr "文件名包含非法扩展名 “%s” 。"
4903
4904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4905msgid "Find a source"
4906msgstr "找一个来源"
4907
4908#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4909msgid "Find all possible relationships"
4910msgstr "找到所有可能的关系"
4911
4912#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4913msgid "Find any relationship"
4914msgstr "查找任何可能的关系"
4915
4916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4917msgid "Find duplicates"
4918msgstr "查找重复"
4919
4920#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4921msgid "Find other relationships"
4922msgstr "查找其他关系"
4923
4924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4925msgid "Find relationships via ancestors"
4926msgstr "查找通过祖先确立的关系"
4927
4928#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4929msgid "Find the closest relationships"
4930msgstr "找到最亲密的关系"
4931
4932#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4933msgid "Find unrelated individuals"
4934msgstr "查找无任何关联的个人"
4935
4936#. I18N: Name of a country or state
4937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4938msgid "Finland"
4939msgstr "芬兰"
4940
4941#. I18N: gedcom tag FCOM
4942#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4943msgid "First communion"
4944msgstr "第一個圣餐"
4945
4946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4947msgid "Fix name slashes and spaces"
4948msgstr "修复名字和空格斜杠"
4949
4950#. I18N: Name of a country or state
4951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4952msgid "Flanders"
4953msgstr "弗兰德斯"
4954
4955#. I18N: a month in the French republican calendar
4956#: app/Date/FrenchDate.php:147
4957msgctxt "GENITIVE"
4958msgid "Floreal"
4959msgstr "第八月"
4960
4961#. I18N: a month in the French republican calendar
4962#: app/Date/FrenchDate.php:241
4963msgctxt "INSTRUMENTAL"
4964msgid "Floreal"
4965msgstr "第八月"
4966
4967#. I18N: a month in the French republican calendar
4968#: app/Date/FrenchDate.php:194
4969msgctxt "LOCATIVE"
4970msgid "Floreal"
4971msgstr "第八月"
4972
4973#. I18N: a month in the French republican calendar
4974#: app/Date/FrenchDate.php:100
4975msgctxt "NOMINATIVE"
4976msgid "Floreal"
4977msgstr "第八月"
4978
4979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4984#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4992#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4995msgid "Font"
4996msgstr "字体"
4997
4998#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
4999msgid "Footers"
5000msgstr ""
5001
5002#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5003#, php-format
5004msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5005msgstr "家谱问题请联系%s。"
5006
5007#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5008#, php-format
5009msgid "For technical support and information contact %s."
5010msgstr "关于技术支持和信息联系%s。"
5011
5012#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5013#, php-format
5014msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5015msgstr "关于技术支持或家谱的问题,请联系%s。"
5016
5017#. I18N: gedcom tag FORM
5018#: app/GedcomTag.php:774
5019msgid "Format"
5020msgstr "格式"
5021
5022#. I18N: Location of an LDS church temple
5023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5024msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5025msgstr ""
5026
5027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5028msgctxt "Female pedigree"
5029msgid "Foster"
5030msgstr "养育"
5031
5032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5033msgctxt "Male pedigree"
5034msgid "Foster"
5035msgstr "养育"
5036
5037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5038msgctxt "Pedigree"
5039msgid "Foster"
5040msgstr "养育"
5041
5042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5043msgid "Foster child"
5044msgstr "养子"
5045
5046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5047msgid "Foster father"
5048msgstr "养父"
5049
5050#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5051msgid "Foster mother"
5052msgstr "养母"
5053
5054#. I18N: Name of a country or state
5055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5056msgid "France"
5057msgstr "法国"
5058
5059#. I18N: Location of an LDS church temple
5060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5061msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5062msgstr "法兰克福,德国"
5063
5064#. I18N: Location of an LDS church temple
5065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5066msgid "Freiburg, Germany"
5067msgstr "弗莱堡,德国"
5068
5069#. I18N: The French calendar
5070#: app/Date.php:229
5071msgid "French"
5072msgstr "法国历"
5073
5074#. I18N: Name of a country or state
5075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5076msgid "French Guiana"
5077msgstr "法属圭亚那"
5078
5079#. I18N: Name of a country or state
5080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5081msgid "French Polynesia"
5082msgstr "法属波利尼西亚"
5083
5084#. I18N: Name of a country or state
5085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5086msgid "French Southern Territories"
5087msgstr "法国南部地区"
5088
5089#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5090#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5091msgid "Frequently asked questions"
5092msgstr "常见问题"
5093
5094#. I18N: Location of an LDS church temple
5095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5096msgid "Fresno, California, United States"
5097msgstr "加州弗雷斯诺"
5098
5099#. I18N: abbreviation for Friday
5100#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5101msgid "Fri"
5102msgstr "星期五"
5103
5104#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5105msgid "Friday"
5106msgstr "星期五"
5107
5108#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5109msgid "Friend"
5110msgstr "朋友"
5111
5112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5113msgctxt "FEMALE"
5114msgid "Friend"
5115msgstr "女性朋友"
5116
5117#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5118msgctxt "MALE"
5119msgid "Friend"
5120msgstr "男性朋友"
5121
5122#. I18N: a month in the French republican calendar
5123#: app/Date/FrenchDate.php:137
5124msgctxt "GENITIVE"
5125msgid "Frimaire"
5126msgstr "第三月"
5127
5128#. I18N: a month in the French republican calendar
5129#: app/Date/FrenchDate.php:231
5130msgctxt "INSTRUMENTAL"
5131msgid "Frimaire"
5132msgstr "第三月"
5133
5134#. I18N: a month in the French republican calendar
5135#: app/Date/FrenchDate.php:184
5136msgctxt "LOCATIVE"
5137msgid "Frimaire"
5138msgstr "第三月"
5139
5140#. I18N: a month in the French republican calendar
5141#: app/Date/FrenchDate.php:89
5142msgctxt "NOMINATIVE"
5143msgid "Frimaire"
5144msgstr "第三月"
5145
5146#. I18N: a month in the French republican calendar
5147#: app/Date/FrenchDate.php:155
5148msgctxt "GENITIVE"
5149msgid "Fructidor"
5150msgstr "第十二月"
5151
5152#. I18N: a month in the French republican calendar
5153#: app/Date/FrenchDate.php:249
5154msgctxt "INSTRUMENTAL"
5155msgid "Fructidor"
5156msgstr "第十二月"
5157
5158#. I18N: a month in the French republican calendar
5159#: app/Date/FrenchDate.php:202
5160msgctxt "LOCATIVE"
5161msgid "Fructidor"
5162msgstr "第十二月"
5163
5164#. I18N: a month in the French republican calendar
5165#: app/Date/FrenchDate.php:108
5166msgctxt "NOMINATIVE"
5167msgid "Fructidor"
5168msgstr "第十二月"
5169
5170#. I18N: Location of an LDS church temple
5171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5172msgid "Fukuoka, Japan"
5173msgstr "日本福冈"
5174
5175#. I18N: gedcom tag _FNRL
5176#: app/GedcomTag.php:1820
5177msgid "Funeral"
5178msgstr "葬礼"
5179
5180#. I18N: gedcom tag GEDC
5181#. I18N: gedcom tag _GEDF
5182#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5183msgid "GEDCOM file"
5184msgstr "GEDCOM文件"
5185
5186#. I18N: Name of a country or state
5187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5188msgid "Gabon"
5189msgstr "加蓬"
5190
5191#. I18N: Name of a country or state
5192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5193msgid "Gambia"
5194msgstr "冈比亚"
5195
5196#. I18N: gedcom tag SEX
5197#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5201#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5203msgid "Gender"
5204msgstr "性别"
5205
5206#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5207#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5208msgid "General search"
5209msgstr "一般搜索"
5210
5211#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5212#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5213msgid "Generate sitemap files for search engines."
5214msgstr "为搜索引擎生成网站地图文件。"
5215
5216#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5217#: app/Report/AbstractReport.php:284
5218#, php-format
5219msgid "Generated by %s"
5220msgstr "从 %s 生成"
5221
5222#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5223msgid "Generation"
5224msgstr "代"
5225
5226#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5228msgid "Generation "
5229msgstr "代 "
5230
5231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5235msgid "Generations"
5236msgstr "包含几代人"
5237
5238#. I18N: gedcom tag ANCE
5239#: app/GedcomTag.php:484
5240msgid "Generations of ancestors"
5241msgstr "祖先"
5242
5243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5244#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5245msgid "Geographic data"
5246msgstr "地理数据"
5247
5248#. I18N: Name of a country or state
5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5250msgid "Georgia"
5251msgstr "格鲁吉亚"
5252
5253#. I18N: Name of a country or state
5254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5255msgid "Germany"
5256msgstr "德国"
5257
5258#. I18N: a month in the French republican calendar
5259#: app/Date/FrenchDate.php:145
5260msgctxt "GENITIVE"
5261msgid "Germinal"
5262msgstr "第七月"
5263
5264#. I18N: a month in the French republican calendar
5265#: app/Date/FrenchDate.php:239
5266msgctxt "INSTRUMENTAL"
5267msgid "Germinal"
5268msgstr "第七月"
5269
5270#. I18N: a month in the French republican calendar
5271#: app/Date/FrenchDate.php:192
5272msgctxt "LOCATIVE"
5273msgid "Germinal"
5274msgstr "第七月"
5275
5276#. I18N: a month in the French republican calendar
5277#. I18N: a month in the French republican calendar
5278#: app/Date/FrenchDate.php:98
5279msgctxt "NOMINATIVE"
5280msgid "Germinal"
5281msgstr "第七月"
5282
5283#. I18N: Name of a country or state
5284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5285msgid "Ghana"
5286msgstr "加纳"
5287
5288#. I18N: Name of a country or state
5289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5290msgid "Gibraltar"
5291msgstr "直布罗陀"
5292
5293#. I18N: Location of an LDS church temple
5294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5295msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5296msgstr ""
5297
5298#. I18N: Location of an LDS church temple
5299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5300msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5301msgstr ""
5302
5303#. I18N: gedcom tag GIVN
5304#: app/GedcomTag.php:780
5305msgid "Given names"
5306msgstr "名"
5307
5308#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5309msgid "Godchild"
5310msgstr "教子"
5311
5312#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5313msgid "Goddaughter"
5314msgstr "教女"
5315
5316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5317msgid "Godfather"
5318msgstr "教父"
5319
5320#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5321msgid "Godmother"
5322msgstr "教母"
5323
5324#. I18N: gedcom tag _GODP
5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5326msgid "Godparent"
5327msgstr "教父母"
5328
5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5330msgid "Godson"
5331msgstr "教子"
5332
5333#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5334msgid "Google Maps™"
5335msgstr "谷歌地图™"
5336
5337#. I18N: gedcom tag GRAD
5338#: app/GedcomTag.php:783
5339msgid "Graduation"
5340msgstr "毕业"
5341
5342#. I18N: Name of a country or state
5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5344msgid "Greece"
5345msgstr "希腊"
5346
5347#. I18N: The name of a colour-scheme
5348#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5349msgid "Green Beam"
5350msgstr "绿色光束"
5351
5352#. I18N: Name of a country or state
5353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5354msgid "Greenland"
5355msgstr "格陵兰"
5356
5357#. I18N: The gregorian calendar
5358#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5359msgid "Gregorian"
5360msgstr "阳历"
5361
5362#. I18N: Name of a country or state
5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5364msgid "Grenada"
5365msgstr "格林纳达"
5366
5367#. I18N: Location of an LDS church temple
5368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5369msgid "Guadalajara, Mexico"
5370msgstr "墨西哥,瓜达拉哈拉"
5371
5372#. I18N: Name of a country or state
5373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5374msgid "Guadeloupe"
5375msgstr "瓜德罗普岛"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5379msgid "Guam"
5380msgstr "关岛"
5381
5382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5383msgid "Guardian"
5384msgstr "监护人"
5385
5386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5387msgctxt "FEMALE"
5388msgid "Guardian"
5389msgstr "女监护人"
5390
5391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5392msgctxt "MALE"
5393msgid "Guardian"
5394msgstr "男监护人"
5395
5396#. I18N: Name of a country or state
5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5398msgid "Guatemala"
5399msgstr "危地马拉"
5400
5401#. I18N: Location of an LDS church temple
5402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5403msgid "Guatemala City, Guatemala"
5404msgstr "危地马拉市、危地马拉"
5405
5406#. I18N: Location of an LDS church temple
5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5408msgid "Guayaquil, Ecuador"
5409msgstr "瓜亚基尔、厄瓜多尔"
5410
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5413msgid "Guernsey"
5414msgstr "根西岛"
5415
5416#. I18N: Name of a country or state
5417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5418msgid "Guinea"
5419msgstr "几内亚"
5420
5421#. I18N: Name of a country or state
5422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5423msgid "Guinea-Bissau"
5424msgstr "几内亚比绍"
5425
5426#. I18N: Name of a country or state
5427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5428msgid "Guyana"
5429msgstr "圭亚那"
5430
5431#. I18N: Name of a module
5432#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5433msgid "HTML"
5434msgstr "HTML"
5435
5436#. I18N: gedcom tag _HAIR
5437#: app/GedcomTag.php:1832
5438msgid "Hair color"
5439msgstr "头发颜色"
5440
5441#. I18N: Name of a country or state
5442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5443msgid "Haiti"
5444msgstr "海地"
5445
5446#. I18N: Location of an LDS church temple
5447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5448msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5449msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
5450
5451#. I18N: Location of an LDS church temple
5452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5453msgid "Hamilton, New Zealand"
5454msgstr "汉密尔顿,新西兰"
5455
5456#. I18N: Location of an LDS church temple
5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5458msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5459msgstr "康涅狄格州哈特福德"
5460
5461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5462msgid "He "
5463msgstr "他 "
5464
5465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5466msgid "He died"
5467msgstr "他去世了"
5468
5469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5471msgid "He married"
5472msgstr "他结婚了"
5473
5474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5475msgid "He resided at"
5476msgstr "他居住在"
5477
5478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5479msgid "He was born"
5480msgstr "他出生"
5481
5482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5483msgid "He was buried"
5484msgstr "他被葬"
5485
5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5487msgid "He was christened"
5488msgstr "他被命名为"
5489
5490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5491msgid "He was cremated"
5492msgstr "他被火化"
5493
5494#. I18N: gedcom tag HEAD
5495#: app/GedcomTag.php:786
5496msgid "Header"
5497msgstr "标头"
5498
5499#. I18N: Name of a country or state
5500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5501msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5502msgstr "听到岛和麦当劳群岛"
5503
5504#. I18N: gedcom tag _HEB
5505#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5506msgid "Hebrew"
5507msgstr "犹太人"
5508
5509#. I18N: gedcom tag _HNM
5510#: app/GedcomTag.php:1841
5511msgid "Hebrew name"
5512msgstr "犹太"
5513
5514#. I18N: gedcom tag _HEIG
5515#: app/GedcomTag.php:1838
5516msgid "Height"
5517msgstr "高度"
5518
5519#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5520#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5521msgid "Help"
5522msgstr "帮助"
5523
5524#. I18N: Location of an LDS church temple
5525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5526msgid "Helsinki, Finland"
5527msgstr "芬兰赫尔辛基"
5528
5529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5531#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5532#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5533#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5534#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5540#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5542#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5543#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5545msgctxt "font name"
5546msgid "Helvetica"
5547msgstr "黑体"
5548
5549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5550msgid "Her occupation was"
5551msgstr "她的职业是"
5552
5553#. I18N: Location of an LDS church temple
5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5555msgid "Hermosillo, Mexico"
5556msgstr "埃莫西约,墨西哥"
5557
5558#. I18N: a month in the Jewish calendar
5559#: app/Date/JewishDate.php:186
5560msgctxt "GENITIVE"
5561msgid "Heshvan"
5562msgstr "第二月"
5563
5564#. I18N: a month in the Jewish calendar
5565#: app/Date/JewishDate.php:292
5566msgctxt "INSTRUMENTAL"
5567msgid "Heshvan"
5568msgstr "第二月"
5569
5570#. I18N: a month in the Jewish calendar
5571#: app/Date/JewishDate.php:239
5572msgctxt "LOCATIVE"
5573msgid "Heshvan"
5574msgstr "第二月"
5575
5576#. I18N: a month in the Jewish calendar
5577#: app/Date/JewishDate.php:133
5578msgctxt "NOMINATIVE"
5579msgid "Heshvan"
5580msgstr "第二月"
5581
5582#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5583#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5585msgid "Hide from everyone"
5586msgstr "对所有人隐藏"
5587
5588#. I18N: gedcom tag _PRIM
5589#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5591msgid "Highlighted image"
5592msgstr "突出图像"
5593
5594#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5595#: app/Date.php:233
5596msgid "Hijri"
5597msgstr "伊斯兰历"
5598
5599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5600msgid "His occupation was"
5601msgstr "他的职业是"
5602
5603#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5604msgid "Historic events"
5605msgstr ""
5606
5607#. I18N: Name of a module
5608#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5609msgid "Hit counters"
5610msgstr "点击数"
5611
5612#. I18N: gedcom tag _HOL
5613#: app/GedcomTag.php:1844
5614msgid "Holocaust"
5615msgstr "大屠杀"
5616
5617#. I18N: Name of a module
5618#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5619msgid "Home page"
5620msgstr "主页"
5621
5622#. I18N: Name of a country or state
5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5624msgid "Honduras"
5625msgstr "洪都拉斯"
5626
5627#. I18N: Location of an LDS church temple
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5631msgid "Hong Kong"
5632msgstr "香港"
5633
5634#. I18N: Name of a module/chart
5635#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5636msgid "Hourglass chart"
5637msgstr "沙漏图"
5638
5639#. I18N: Location of an LDS church temple
5640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5641msgid "Houston, Texas, United States"
5642msgstr "休斯顿,德克萨斯州"
5643
5644#. I18N: Name of a country or state
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5646msgid "Hungary"
5647msgstr "匈牙利"
5648
5649#. I18N: gedcom tag HUSB
5650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5651#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5652#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5653#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5662#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5663msgid "Husband"
5664msgstr "丈夫"
5665
5666#. I18N: Name of a country or state
5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5668msgid "Iceland"
5669msgstr "冰岛"
5670
5671#: app/SurnameTradition.php:95
5672msgctxt "Surname tradition"
5673msgid "Icelandic"
5674msgstr "冰岛"
5675
5676#. I18N: Location of an LDS church temple
5677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5678msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5679msgstr "爱达荷瀑布,爱达荷州"
5680
5681#. I18N: gedcom tag IDNO
5682#: app/GedcomTag.php:792
5683msgid "Identification number"
5684msgstr "标识号"
5685
5686#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5687msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5688msgstr "如果您使用下面的跟踪和分析服务之一,webtrees可以自动添加跟踪代码。"
5689
5690#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5691msgid "Image dimensions"
5692msgstr "图像尺寸"
5693
5694#. I18N: gedcom tag IMMI
5695#: app/GedcomTag.php:795
5696msgid "Immigration"
5697msgstr "移民"
5698
5699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5700msgid "Import a GEDCOM file"
5701msgstr "导入GEDCOM文件"
5702
5703#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5704msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5705msgstr "从webtrees版本1导入自定义缩略图"
5706
5707#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5708msgid "Import geographic data"
5709msgstr "导入地理数据"
5710
5711#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5712msgid "In this month…"
5713msgstr "在这月…"
5714
5715#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5716msgid "In this year…"
5717msgstr "在这年…"
5718
5719#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5720#, php-format
5721msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5722msgstr "包括婚姻名为' %s '的个人"
5723
5724#. I18N: Name of a country or state
5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5726msgid "India"
5727msgstr "印度"
5728
5729#. I18N: Location of an LDS church temple
5730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5731msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5732msgstr ""
5733
5734#. I18N: gedcom tag INDI
5735#. I18N: Name of a module/report
5736#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5737#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5738#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5741#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5742#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5743#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5746msgid "Individual"
5747msgstr "个人"
5748
5749#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5750msgid "Individual distribution chart"
5751msgstr "个体分布图表"
5752
5753#. I18N: Name of a module/list
5754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5755#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5756#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5757#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5758#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5759#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5761#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5764#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5766#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5767#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5768msgid "Individuals"
5769msgstr "个人"
5770
5771#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5772msgid "Individuals with sources"
5773msgstr "个人来源"
5774
5775#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5776#, php-format
5777msgid "Individuals with surname %s"
5778msgstr "姓 %s 的人"
5779
5780#. I18N: Name of a country or state
5781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5782msgid "Indonesia"
5783msgstr "印尼"
5784
5785#. I18N: gedcom tag INFL
5786#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5787msgid "Infant"
5788msgstr "幼儿"
5789
5790#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5791msgid "Informant"
5792msgstr "线人"
5793
5794#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5795msgctxt "FEMALE"
5796msgid "Informant"
5797msgstr "女线人"
5798
5799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5800msgctxt "MALE"
5801msgid "Informant"
5802msgstr "男线人"
5803
5804#. I18N: Name of a module
5805#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5806msgid "Interactive tree"
5807msgstr "交互树"
5808
5809#. I18N: %s is an individual’s name
5810#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5811#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5812#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5813#, php-format
5814msgid "Interactive tree of %s"
5815msgstr "%s 的交互树"
5816
5817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5818msgid "Internal messaging"
5819msgstr "内部消息"
5820
5821#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5822msgid "Internal messaging with emails"
5823msgstr "内部消息和电子邮件"
5824
5825#. I18N: gedcom tag _INTE
5826#: app/GedcomTag.php:1858
5827msgid "Interred"
5828msgstr "埋葬"
5829
5830#. I18N: gedcom tag _INTE
5831#: app/GedcomTag.php:1854
5832msgctxt "FEMALE"
5833msgid "Interred"
5834msgstr "埋葬"
5835
5836#. I18N: gedcom tag _INTE
5837#: app/GedcomTag.php:1849
5838msgctxt "MALE"
5839msgid "Interred"
5840msgstr "埋葬"
5841
5842#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5843msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5844msgstr "无效的GEDCOM文件—没有标题记录。"
5845
5846#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5847msgid "Invalid GEDCOM record"
5848msgstr ""
5849
5850#: app/Date.php:372
5851msgid "Invalid date"
5852msgstr "无效日期"
5853
5854#. I18N: Name of a country or state
5855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5856msgid "Iran"
5857msgstr "伊朗"
5858
5859#. I18N: Name of a country or state
5860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5861msgid "Iraq"
5862msgstr "伊拉克"
5863
5864#. I18N: Name of a country or state
5865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5866msgid "Ireland"
5867msgstr "爱尔兰"
5868
5869#. I18N: Name of a country or state
5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5871msgid "Isle of Man"
5872msgstr "马恩岛"
5873
5874#. I18N: Name of a country or state
5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5876msgid "Israel"
5877msgstr "以色列"
5878
5879#. I18N: Name of a country or state
5880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5881msgid "Italy"
5882msgstr "意大利"
5883
5884#. I18N: a month in the Jewish calendar
5885#: app/Date/JewishDate.php:202
5886msgctxt "GENITIVE"
5887msgid "Iyar"
5888msgstr "第八月"
5889
5890#. I18N: a month in the Jewish calendar
5891#: app/Date/JewishDate.php:308
5892msgctxt "INSTRUMENTAL"
5893msgid "Iyar"
5894msgstr "第八月"
5895
5896#. I18N: a month in the Jewish calendar
5897#: app/Date/JewishDate.php:255
5898msgctxt "LOCATIVE"
5899msgid "Iyar"
5900msgstr "第八月"
5901
5902#. I18N: a month in the Jewish calendar
5903#: app/Date/JewishDate.php:149
5904msgctxt "NOMINATIVE"
5905msgid "Iyar"
5906msgstr "第八月"
5907
5908#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5909#: app/Date.php:235
5910msgid "Jalali"
5911msgstr "波斯历"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5915msgid "Jamaica"
5916msgstr "牙买加"
5917
5918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5919msgctxt "Abbreviation for January"
5920msgid "Jan"
5921msgstr "一月"
5922
5923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5924msgctxt "GENITIVE"
5925msgid "January"
5926msgstr "一月"
5927
5928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5929msgctxt "INSTRUMENTAL"
5930msgid "January"
5931msgstr "一月"
5932
5933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5934msgctxt "LOCATIVE"
5935msgid "January"
5936msgstr "一月"
5937
5938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5940msgctxt "NOMINATIVE"
5941msgid "January"
5942msgstr "一月"
5943
5944#. I18N: Name of a country or state
5945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5946msgid "Japan"
5947msgstr "日本"
5948
5949#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5950#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5951msgid "Jewish"
5952msgstr "犹太历"
5953
5954#. I18N: Location of an LDS church temple
5955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5956msgid "Johannesburg, South Africa"
5957msgstr "约翰内斯堡,南非"
5958
5959#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5960#: app/Tree.php:305
5961msgid "John /DOE/"
5962msgstr "乔 /布洛格斯/"
5963
5964#. I18N: Name of a country or state
5965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
5966msgid "Jordan"
5967msgstr "乔丹"
5968
5969#. I18N: Location of an LDS church temple
5970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
5971msgid "Jordan River, Utah, United States"
5972msgstr "约旦河,犹他州"
5973
5974#. I18N: Name of a module
5975#: app/Module/UserJournalModule.php:98
5976msgid "Journal"
5977msgstr "日记"
5978
5979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
5980msgctxt "Abbreviation for July"
5981msgid "Jul"
5982msgstr "七月"
5983
5984#. I18N: The julian calendar
5985#: app/Date.php:227
5986msgid "Julian"
5987msgstr "朱利安历"
5988
5989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
5990msgctxt "GENITIVE"
5991msgid "July"
5992msgstr "七月"
5993
5994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
5995msgctxt "INSTRUMENTAL"
5996msgid "July"
5997msgstr "七月"
5998
5999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6000msgctxt "LOCATIVE"
6001msgid "July"
6002msgstr "七月"
6003
6004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6005#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6006msgctxt "NOMINATIVE"
6007msgid "July"
6008msgstr "七月"
6009
6010#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6011#: app/Date/HijriDate.php:134
6012msgctxt "GENITIVE"
6013msgid "Jumada al-awwal"
6014msgstr "第五月"
6015
6016#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6017#: app/Date/HijriDate.php:224
6018msgctxt "INSTRUMENTAL"
6019msgid "Jumada al-awwal"
6020msgstr "第五月"
6021
6022#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6023#: app/Date/HijriDate.php:179
6024msgctxt "LOCATIVE"
6025msgid "Jumada al-awwal"
6026msgstr "第五月"
6027
6028#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6029#: app/Date/HijriDate.php:89
6030msgctxt "NOMINATIVE"
6031msgid "Jumada al-awwal"
6032msgstr "第五月"
6033
6034#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6035#: app/Date/HijriDate.php:136
6036msgctxt "GENITIVE"
6037msgid "Jumada al-thani"
6038msgstr "第六月"
6039
6040#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6041#: app/Date/HijriDate.php:226
6042msgctxt "INSTRUMENTAL"
6043msgid "Jumada al-thani"
6044msgstr "第六月"
6045
6046#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6047#: app/Date/HijriDate.php:181
6048msgctxt "LOCATIVE"
6049msgid "Jumada al-thani"
6050msgstr "第六月"
6051
6052#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6053#: app/Date/HijriDate.php:91
6054msgctxt "NOMINATIVE"
6055msgid "Jumada al-thani"
6056msgstr "第六月"
6057
6058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6059msgctxt "Abbreviation for June"
6060msgid "Jun"
6061msgstr "六月"
6062
6063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6064msgctxt "GENITIVE"
6065msgid "June"
6066msgstr "六月"
6067
6068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6069msgctxt "INSTRUMENTAL"
6070msgid "June"
6071msgstr "六月"
6072
6073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6074msgctxt "LOCATIVE"
6075msgid "June"
6076msgstr "六月"
6077
6078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6079#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6080msgctxt "NOMINATIVE"
6081msgid "June"
6082msgstr "六月"
6083
6084#. I18N: Location of an LDS church temple
6085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6086msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6087msgstr ""
6088
6089#. I18N: Name of a country or state
6090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6091msgid "Kazakhstan"
6092msgstr "哈萨克斯坦"
6093
6094#. I18N: Name of a country or state
6095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6096msgid "Kenya"
6097msgstr "肯尼亚"
6098
6099#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6100msgid "Keyword examples"
6101msgstr "关键词"
6102
6103#: app/Date/JalaliDate.php:259
6104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6105msgid "Khor"
6106msgstr "第三月"
6107
6108#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6109#: app/Date/JalaliDate.php:127
6110msgctxt "GENITIVE"
6111msgid "Khordad"
6112msgstr "第三月"
6113
6114#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6115#: app/Date/JalaliDate.php:217
6116msgctxt "INSTRUMENTAL"
6117msgid "Khordad"
6118msgstr "第三月"
6119
6120#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6121#: app/Date/JalaliDate.php:172
6122msgctxt "LOCATIVE"
6123msgid "Khordad"
6124msgstr "第三月"
6125
6126#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6127#: app/Date/JalaliDate.php:82
6128msgctxt "NOMINATIVE"
6129msgid "Khordad"
6130msgstr "第三月"
6131
6132#. I18N: Location of an LDS church temple
6133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6134msgid "Kiev, Ukraine"
6135msgstr "前南斯拉夫的马其顿共和国、乌克兰基辅"
6136
6137#. I18N: Name of a country or state
6138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6139msgid "Kiribati"
6140msgstr "基里巴斯"
6141
6142#. I18N: a month in the Jewish calendar
6143#: app/Date/JewishDate.php:188
6144msgctxt "GENITIVE"
6145msgid "Kislev"
6146msgstr "第三月"
6147
6148#. I18N: a month in the Jewish calendar
6149#: app/Date/JewishDate.php:294
6150msgctxt "INSTRUMENTAL"
6151msgid "Kislev"
6152msgstr "第三月"
6153
6154#. I18N: a month in the Jewish calendar
6155#: app/Date/JewishDate.php:241
6156msgctxt "LOCATIVE"
6157msgid "Kislev"
6158msgstr "第三月"
6159
6160#. I18N: a month in the Jewish calendar
6161#: app/Date/JewishDate.php:135
6162msgctxt "NOMINATIVE"
6163msgid "Kislev"
6164msgstr "第三月"
6165
6166#. I18N: Location of an LDS church temple
6167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6168msgid "Kona, Hawaii, United States"
6169msgstr "夏威夷科纳,夏威夷"
6170
6171#. I18N: Name of a country or state
6172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6173msgid "Korea"
6174msgstr "韩国"
6175
6176#. I18N: Name of a country or state
6177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6178msgid "Kuwait"
6179msgstr "科威特"
6180
6181#. I18N: Name of a country or state
6182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6183msgid "Kyrgyzstan"
6184msgstr "吉尔吉斯斯坦"
6185
6186#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6187#: app/GedcomTag.php:499
6188msgid "LDS baptism"
6189msgstr "LDS 洗礼"
6190
6191#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6192#: app/GedcomTag.php:1006
6193msgid "LDS child sealing"
6194msgstr "LDS 儿童密封"
6195
6196#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6197#: app/GedcomTag.php:622
6198msgid "LDS confirmation"
6199msgstr "LDS 确认"
6200
6201#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6202#: app/GedcomTag.php:698
6203msgid "LDS endowment"
6204msgstr "LDS 捐贈"
6205
6206#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6207#: app/GedcomTag.php:1015
6208msgid "LDS spouse sealing"
6209msgstr "LDS 配偶密封"
6210
6211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6212msgid "LDS temple"
6213msgstr "LDS 寺庙"
6214
6215#. I18N: Location of an LDS church temple
6216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6217msgid "Laie, Hawaii, United States"
6218msgstr "Laie,夏威夷"
6219
6220#. I18N: page orientation
6221#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6222#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6223#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6224msgid "Landscape"
6225msgstr "横图表"
6226
6227#. I18N: gedcom tag LANG
6228#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6229msgid "Language"
6230msgstr "语言"
6231
6232#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6233msgid "Languages"
6234msgstr "语言"
6235
6236#. I18N: Name of a country or state
6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6238msgid "Laos"
6239msgstr "老挝"
6240
6241#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6242msgid "Largest families"
6243msgstr "最大家庭"
6244
6245#. I18N: Location of an LDS church temple
6246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6247msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6248msgstr "拉斯维加斯,内华达州"
6249
6250#. I18N: gedcom tag CHAN
6251#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6252#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6253msgid "Last change"
6254msgstr "最新更改"
6255
6256#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6257msgid "Last email reminder was sent "
6258msgstr "最新邮件提醒被送 "
6259
6260#. I18N: gedcom tag LATI
6261#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6262msgid "Latitude"
6263msgstr "纬度"
6264
6265#. I18N: Name of a country or state
6266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6267msgid "Latvia"
6268msgstr "拉脱维亚"
6269
6270#. I18N: Name of a country or state
6271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6272msgid "Lebanon"
6273msgstr "黎巴嫩"
6274
6275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6276msgid "Left"
6277msgstr ""
6278
6279#. I18N: gedcom tag LEGA
6280#: app/GedcomTag.php:814
6281msgid "Legatee"
6282msgstr "遗产受赠人"
6283
6284#. I18N: Name of a country or state
6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6286msgid "Lesotho"
6287msgstr "莱索托"
6288
6289#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6291#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6292#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6293#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6294#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6305msgctxt "paper size"
6306msgid "Letter"
6307msgstr "纸张大小"
6308
6309#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6310msgid "Level"
6311msgstr "层次"
6312
6313#. I18N: Name of a country or state
6314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6315msgid "Liberia"
6316msgstr "利比里亚"
6317
6318#. I18N: Name of a country or state
6319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6320msgid "Libya"
6321msgstr "利比亚"
6322
6323#. I18N: Name of a country or state
6324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6325msgid "Liechtenstein"
6326msgstr "列支敦士登"
6327
6328#. I18N: Name of a module/chart
6329#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6330msgid "Lifespans"
6331msgstr "寿命表"
6332
6333#. I18N: Location of an LDS church temple
6334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6335msgid "Lima, Peru"
6336msgstr "利马,秘鲁"
6337
6338#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6339msgid "Link media objects to facts and events"
6340msgstr "连接多媒体到事实和事件"
6341
6342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6343msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6344msgstr "把这个人当作个孩子连接到一个现有的家庭里去"
6345
6346#. I18N: gedcom tag _DBID
6347#: app/GedcomTag.php:1654
6348msgid "Linked database ID"
6349msgstr "链接数据库ID"
6350
6351#. I18N: Name of a module
6352#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6353#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6354msgid "Lists"
6355msgstr "列表"
6356
6357#. I18N: Name of a country or state
6358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6359msgid "Lithuania"
6360msgstr "立陶宛"
6361
6362#: app/SurnameTradition.php:105
6363msgctxt "Surname tradition"
6364msgid "Lithuanian"
6365msgstr "立陶宛"
6366
6367#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6368msgid "Living"
6369msgstr "活着的"
6370
6371#. I18N: gedcom tag MAP
6372#. I18N: gedcom tag _LOC
6373#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6374msgid "Location"
6375msgstr "位置"
6376
6377#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6378msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6379msgstr "位置不能移除:这个位置包含子位置"
6380
6381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6382msgid "Lodger"
6383msgstr "房客"
6384
6385#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6386msgctxt "FEMALE"
6387msgid "Lodger"
6388msgstr "女房客"
6389
6390#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6391msgctxt "MALE"
6392msgid "Lodger"
6393msgstr "男房客"
6394
6395#. I18N: Location of an LDS church temple
6396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6397msgid "Logan, Utah, United States"
6398msgstr "犹他州洛根"
6399
6400#. I18N: Location of an LDS church temple
6401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6402msgid "London, England"
6403msgstr "伦敦,英国"
6404
6405#. I18N: gedcom tag LONG
6406#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6407msgid "Longitude"
6408msgstr "经度"
6409
6410#. I18N: Location of an LDS church temple
6411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6412msgid "Los Angeles, California, United States"
6413msgstr "加利福尼亚的洛杉矶"
6414
6415#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6416msgid "Lost password request"
6417msgstr "丢失密码请求"
6418
6419#. I18N: Location of an LDS church temple
6420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6421msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6422msgstr "路易斯维尔,肯塔基"
6423
6424#. I18N: Location of an LDS church temple
6425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6426msgid "Lubbock, Texas, United States"
6427msgstr "卢博克市,德克萨斯州"
6428
6429#. I18N: Name of a country or state
6430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6431msgid "Luxembourg"
6432msgstr "卢森堡"
6433
6434#. I18N: Name of a country or state
6435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6436msgid "Macau"
6437msgstr "澳门"
6438
6439#. I18N: Name of a country or state
6440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6441msgid "Macedonia"
6442msgstr "马其顿"
6443
6444#. I18N: Name of a country or state
6445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6446msgid "Madagascar"
6447msgstr "马达加斯加"
6448
6449#. I18N: Location of an LDS church temple
6450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6451msgid "Madrid, Spain"
6452msgstr "马德里,西班牙"
6453
6454#. I18N: Type of media object
6455#: app/GedcomTag.php:2379
6456msgid "Magazine"
6457msgstr "杂志"
6458
6459#. I18N: gedcom tag _NAME
6460#: app/GedcomTag.php:1985
6461msgid "Mailing name"
6462msgstr "邮件名称"
6463
6464#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6465msgid "Mailto link"
6466msgstr "Mailto链接"
6467
6468#. I18N: Name of a country or state
6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6470msgid "Malawi"
6471msgstr "马拉维"
6472
6473#. I18N: Name of a country or state
6474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6475msgid "Malaysia"
6476msgstr "马来西亚"
6477
6478#. I18N: Name of a country or state
6479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6480msgid "Maldives"
6481msgstr "马尔代夫"
6482
6483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6484#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6486msgid "Male"
6487msgstr "男性"
6488
6489#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6490#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6491#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6492msgid "Males"
6493msgstr "男性"
6494
6495#. I18N: Name of a country or state
6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6497msgid "Mali"
6498msgstr "马里"
6499
6500#. I18N: Name of a country or state
6501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6502msgid "Malta"
6503msgstr "马耳他"
6504
6505#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6506msgid "Manage family trees"
6507msgstr "管理家谱"
6508
6509#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6510msgid "Manage media"
6511msgstr "管理多媒体"
6512
6513#. I18N: Listbox entry; name of a role
6514#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6515msgid "Manager"
6516msgstr "管理员"
6517
6518#. I18N: Location of an LDS church temple
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6520msgid "Manaus, Brazil"
6521msgstr ""
6522
6523#. I18N: Location of an LDS church temple
6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6525msgid "Manhattan, New York, United States"
6526msgstr ""
6527
6528#. I18N: Location of an LDS church temple
6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6530msgid "Manila, Philippines"
6531msgstr "马尼拉,菲律宾"
6532
6533#. I18N: Location of an LDS church temple
6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6535msgid "Manti, Utah, United States"
6536msgstr "曼泰,犹他州"
6537
6538#. I18N: Type of media object
6539#: app/GedcomTag.php:2382
6540msgid "Manuscript"
6541msgstr "原文"
6542
6543#. I18N: Type of media object
6544#: app/GedcomTag.php:2385
6545msgid "Map"
6546msgstr "地图"
6547
6548#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6549msgid "Map provider"
6550msgstr "地图提供商"
6551
6552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6553msgctxt "Abbreviation for March"
6554msgid "Mar"
6555msgstr "三月"
6556
6557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6558msgctxt "GENITIVE"
6559msgid "March"
6560msgstr "三月"
6561
6562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6563msgctxt "INSTRUMENTAL"
6564msgid "March"
6565msgstr "三月"
6566
6567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6568msgctxt "LOCATIVE"
6569msgid "March"
6570msgstr "三月"
6571
6572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6574msgctxt "NOMINATIVE"
6575msgid "March"
6576msgstr "三月"
6577
6578#. I18N: gedcom tag MARR
6579#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6587#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6592#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6593#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6599#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6629msgid "Marriage"
6630msgstr "婚姻"
6631
6632#. I18N: gedcom tag MARB
6633#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6634msgid "Marriage banns"
6635msgstr "婚姻的结婚通告"
6636
6637#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6638#: app/GedcomTag.php:1982
6639msgid "Marriage beginning status"
6640msgstr "婚姻的开启"
6641
6642#. I18N: gedcom tag _MBON
6643#: app/GedcomTag.php:1961
6644msgid "Marriage bond"
6645msgstr "婚姻纽带"
6646
6647#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6648msgid "Marriage by country"
6649msgstr "按世纪统计结婚"
6650
6651#. I18N: gedcom tag MARC
6652#: app/GedcomTag.php:830
6653msgid "Marriage contract"
6654msgstr "婚姻契约"
6655
6656#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6657msgid "Marriage date range end"
6658msgstr "婚姻结束日期范围"
6659
6660#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6661msgid "Marriage date range start"
6662msgstr "婚姻的日期范围开始"
6663
6664#. I18N: gedcom tag _MEND
6665#: app/GedcomTag.php:1970
6666msgid "Marriage ending status"
6667msgstr "婚姻结局"
6668
6669#. I18N: gedcom tag _MARI
6670#: app/GedcomTag.php:1865
6671msgid "Marriage intention"
6672msgstr "婚姻的意图"
6673
6674#. I18N: gedcom tag MARL
6675#: app/GedcomTag.php:833
6676msgid "Marriage license"
6677msgstr "结婚登记证"
6678
6679#: app/GedcomTag.php:1950
6680msgid "Marriage of a brother"
6681msgstr "兄弟结婚"
6682
6683#: app/GedcomTag.php:1884
6684msgid "Marriage of a child"
6685msgstr "孩子结婚"
6686
6687#: app/GedcomTag.php:1881
6688msgid "Marriage of a daughter"
6689msgstr "女儿结婚"
6690
6691#. I18N: ...to another spouse
6692#: app/GedcomTag.php:1937
6693msgid "Marriage of a father"
6694msgstr "父亲结婚"
6695
6696#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6697msgid "Marriage of a grandchild"
6698msgstr "孙儿结婚"
6699
6700#: app/GedcomTag.php:1896
6701msgid "Marriage of a granddaughter"
6702msgstr "孙女结婚"
6703
6704#: app/GedcomTag.php:1907
6705msgctxt "daughter’s daughter"
6706msgid "Marriage of a granddaughter"
6707msgstr "外孙女结婚"
6708
6709#: app/GedcomTag.php:1918
6710msgctxt "son’s daughter"
6711msgid "Marriage of a granddaughter"
6712msgstr "孙女结婚"
6713
6714#: app/GedcomTag.php:1892
6715msgid "Marriage of a grandson"
6716msgstr "孙子结婚"
6717
6718#: app/GedcomTag.php:1903
6719msgctxt "daughter’s son"
6720msgid "Marriage of a grandson"
6721msgstr "外孙子结婚"
6722
6723#: app/GedcomTag.php:1914
6724msgctxt "son’s son"
6725msgid "Marriage of a grandson"
6726msgstr "孙子结婚"
6727
6728#: app/GedcomTag.php:1925
6729msgid "Marriage of a half-brother"
6730msgstr "同父异母的兄弟结婚"
6731
6732#: app/GedcomTag.php:1932
6733msgid "Marriage of a half-sibling"
6734msgstr "半同胞结婚"
6735
6736#: app/GedcomTag.php:1929
6737msgid "Marriage of a half-sister"
6738msgstr "同父异母的姐妹结婚"
6739
6740#. I18N: ...to another spouse
6741#: app/GedcomTag.php:1942
6742msgid "Marriage of a mother"
6743msgstr "母亲结婚"
6744
6745#. I18N: ...to another spouse
6746#: app/GedcomTag.php:1946
6747msgid "Marriage of a parent"
6748msgstr "父母结婚"
6749
6750#: app/GedcomTag.php:1957
6751msgid "Marriage of a sibling"
6752msgstr "兄弟姐妹结婚"
6753
6754#: app/GedcomTag.php:1954
6755msgid "Marriage of a sister"
6756msgstr "姐妹结婚"
6757
6758#: app/GedcomTag.php:1877
6759msgid "Marriage of a son"
6760msgstr "儿子结婚"
6761
6762#. I18N: ...to each other
6763#: app/GedcomTag.php:1888
6764msgid "Marriage of parents"
6765msgstr "父母结婚"
6766
6767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6768msgid "Marriage place contains"
6769msgstr "婚姻所含"
6770
6771#. I18N: gedcom tag MARS
6772#: app/GedcomTag.php:851
6773msgid "Marriage settlement"
6774msgstr "婚姻财产契约"
6775
6776#. I18N: gedcom tag _STAT
6777#: app/GedcomTag.php:2051
6778msgid "Marriage status"
6779msgstr "婚姻状况"
6780
6781#: app/GedcomTag.php:848
6782msgid "Marriage type unknown"
6783msgstr "婚姻类型未知"
6784
6785#. I18N: Name of a module/report
6786#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6789msgid "Marriages"
6790msgstr "婚姻"
6791
6792#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6793msgid "Marriages by century"
6794msgstr "按世纪统计结婚"
6795
6796#. I18N: gedcom tag _MARNM
6797#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6798#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6799msgid "Married name"
6800msgstr "婚后名字"
6801
6802#: app/GedcomTag.php:1873
6803msgid "Married surname"
6804msgstr "婚后姓"
6805
6806#. I18N: Name of a country or state
6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6808msgid "Marshall Islands"
6809msgstr "马绍尔群岛"
6810
6811#. I18N: Name of a country or state
6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6813msgid "Martinique"
6814msgstr "马提尼克"
6815
6816#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6817msgid "Masquerade as this user"
6818msgstr "伪装成该用户"
6819
6820#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6821#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6822msgid "Match both upper and lower case letters."
6823msgstr "勾选此框匹配大小写字母。"
6824
6825#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6826msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6827msgstr "精确匹配的文本,即使有关键字。"
6828
6829#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6830msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6831msgstr "精确匹配的文本,除非有关键字。"
6832
6833#. I18N: Name of a country or state
6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6835msgid "Mauritania"
6836msgstr "毛里塔尼亚"
6837
6838#. I18N: Name of a country or state
6839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6840msgid "Mauritius"
6841msgstr "毛里求斯"
6842
6843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6844msgctxt "Abbreviation for May"
6845msgid "May"
6846msgstr "五月"
6847
6848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6849msgctxt "GENITIVE"
6850msgid "May"
6851msgstr "五月"
6852
6853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6854msgctxt "INSTRUMENTAL"
6855msgid "May"
6856msgstr "五月"
6857
6858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6859msgctxt "LOCATIVE"
6860msgid "May"
6861msgstr "五月"
6862
6863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6864#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6865msgctxt "NOMINATIVE"
6866msgid "May"
6867msgstr "五月"
6868
6869#. I18N: Name of a country or state
6870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6871msgid "Mayotte"
6872msgstr "马约特"
6873
6874#. I18N: Location of an LDS church temple
6875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6876msgid "Medford, Oregon, United States"
6877msgstr "梅德福,俄勒冈州"
6878
6879#. I18N: Name of a module
6880#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6881msgid "Media"
6882msgstr "多媒体"
6883
6884#. I18N: gedcom tag OBJE
6885#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6886msgid "Media object"
6887msgstr "多媒体对象"
6888
6889#. I18N: Name of a module/list
6890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6891#: app/Module/MediaListModule.php:46
6892msgid "Media objects"
6893msgstr "多媒体对象"
6894
6895#. I18N: gedcom tag MEDI
6896#. I18N: gedcom tag _TYPE
6897#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6898msgid "Media type"
6899msgstr "多媒体类型"
6900
6901#. I18N: gedcom tag _MDCL
6902#: app/GedcomTag.php:1964
6903msgid "Medical"
6904msgstr "医疗"
6905
6906#. I18N: gedcom tag _MEDC
6907#: app/GedcomTag.php:1967
6908msgid "Medical condition"
6909msgstr "健康情况"
6910
6911#. I18N: The name of a colour-scheme
6912#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6913msgid "Mediterranio"
6914msgstr "地中海"
6915
6916#: app/Date/JalaliDate.php:263
6917msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6918msgid "Mehr"
6919msgstr "第七月"
6920
6921#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6922#: app/Date/JalaliDate.php:135
6923msgctxt "GENITIVE"
6924msgid "Mehr"
6925msgstr "第七月"
6926
6927#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6928#: app/Date/JalaliDate.php:225
6929msgctxt "INSTRUMENTAL"
6930msgid "Mehr"
6931msgstr "第七月"
6932
6933#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6934#: app/Date/JalaliDate.php:180
6935msgctxt "LOCATIVE"
6936msgid "Mehr"
6937msgstr "第七月"
6938
6939#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6940#: app/Date/JalaliDate.php:90
6941msgctxt "NOMINATIVE"
6942msgid "Mehr"
6943msgstr "第七月"
6944
6945#. I18N: Location of an LDS church temple
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6947msgid "Melbourne, Australia"
6948msgstr "墨尔本,澳大利亚"
6949
6950#. I18N: Listbox entry; name of a role
6951#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6952msgid "Member"
6953msgstr "成员"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6957msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6958msgstr "田纳西州的孟菲斯"
6959
6960#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
6961msgid "Menus"
6962msgstr "菜单"
6963
6964#. I18N: The name of a colour-scheme
6965#: app/Module/ColorsTheme.php:121
6966msgid "Mercury"
6967msgstr "水星"
6968
6969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
6970msgid "Merge family trees"
6971msgstr "合并家谱"
6972
6973#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
6974msgid "Merge records"
6975msgstr "合并记录"
6976
6977#. I18N: Location of an LDS church temple
6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
6979msgid "Merida, Mexico"
6980msgstr "梅里达、墨西哥"
6981
6982#. I18N: Location of an LDS church temple
6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
6984msgid "Mesa, Arizona, United States"
6985msgstr "台面、亚利桑那"
6986
6987#. I18N: Name of a module
6988#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
6989msgid "Messages"
6990msgstr "消息"
6991
6992#. I18N: a month in the French republican calendar
6993#: app/Date/FrenchDate.php:151
6994msgctxt "GENITIVE"
6995msgid "Messidor"
6996msgstr "第十月"
6997
6998#. I18N: a month in the French republican calendar
6999#: app/Date/FrenchDate.php:245
7000msgctxt "INSTRUMENTAL"
7001msgid "Messidor"
7002msgstr "第十月"
7003
7004#. I18N: a month in the French republican calendar
7005#: app/Date/FrenchDate.php:198
7006msgctxt "LOCATIVE"
7007msgid "Messidor"
7008msgstr "第十月"
7009
7010#. I18N: a month in the French republican calendar
7011#: app/Date/FrenchDate.php:104
7012msgctxt "NOMINATIVE"
7013msgid "Messidor"
7014msgstr "第十月"
7015
7016#. I18N: Name of a country or state
7017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7018msgid "Mexico"
7019msgstr "墨西哥"
7020
7021#. I18N: Location of an LDS church temple
7022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7023msgid "Mexico City, Mexico"
7024msgstr "墨西哥的墨西哥城"
7025
7026#. I18N: Type of media object
7027#: app/GedcomTag.php:2373
7028msgid "Microfiche"
7029msgstr "微缩胶片"
7030
7031#. I18N: Type of media object
7032#: app/GedcomTag.php:2376
7033msgid "Microfilm"
7034msgstr "微电影"
7035
7036#. I18N: Name of a country or state
7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7038msgid "Micronesia"
7039msgstr "密克罗尼西亚"
7040
7041#. I18N: gedcom tag _MILI
7042#: app/GedcomTag.php:1973
7043msgid "Military"
7044msgstr "军事"
7045
7046#. I18N: gedcom tag _MILT
7047#: app/GedcomTag.php:1976
7048msgid "Military service"
7049msgstr "兵役"
7050
7051#. I18N: Name of a module/report
7052#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7055msgid "Missing data"
7056msgstr "缺失数据"
7057
7058#. I18N: Listbox entry; name of a role
7059#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7060msgid "Moderator"
7061msgstr "主持人"
7062
7063#. I18N: Name of a country or state
7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7065msgid "Moldova"
7066msgstr "摩尔多瓦"
7067
7068#. I18N: abbreviation for Monday
7069#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7070msgid "Mon"
7071msgstr "星期一"
7072
7073#. I18N: Name of a country or state
7074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7075msgid "Monaco"
7076msgstr "摩纳哥"
7077
7078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7079msgid "Monday"
7080msgstr "星期一"
7081
7082#. I18N: Name of a country or state
7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7084msgid "Mongolia"
7085msgstr "蒙古"
7086
7087#. I18N: Name of a country or state
7088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7089msgid "Montenegro"
7090msgstr "黑山共和国"
7091
7092#. I18N: Location of an LDS church temple
7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7094msgid "Monterrey, Mexico"
7095msgstr "蒙特雷,墨西哥"
7096
7097#. I18N: Location of an LDS church temple
7098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7099msgid "Montevideo, Uruguay"
7100msgstr "蒙得维的亚乌拉圭"
7101
7102#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7103#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7108msgid "Month"
7109msgstr "月"
7110
7111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7112msgid "Month of birth"
7113msgstr "出生月份"
7114
7115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7116msgid "Month of birth of first child in a relation"
7117msgstr "第一个孩子出生的月份"
7118
7119#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7120msgid "Month of death"
7121msgstr "死亡月份"
7122
7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7124msgid "Month of first marriage"
7125msgstr "第一次婚姻的月份"
7126
7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7128msgid "Month of marriage"
7129msgstr "结婚的月份"
7130
7131#. I18N: Location of an LDS church temple
7132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7133msgid "Monticello, Utah, United States"
7134msgstr "蒙蒂塞洛,犹他州"
7135
7136#. I18N: Location of an LDS church temple
7137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7138msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7139msgstr "蒙特利尔,魁北克,加拿大"
7140
7141#. I18N: Name of a country or state
7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7143msgid "Montserrat"
7144msgstr "蒙特塞拉特"
7145
7146#: app/Date/JalaliDate.php:261
7147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7148msgid "Mor"
7149msgstr "第五月"
7150
7151#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7152#: app/Date/JalaliDate.php:131
7153msgctxt "GENITIVE"
7154msgid "Mordad"
7155msgstr "第五月"
7156
7157#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7158#: app/Date/JalaliDate.php:221
7159msgctxt "INSTRUMENTAL"
7160msgid "Mordad"
7161msgstr "第五月"
7162
7163#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7164#: app/Date/JalaliDate.php:176
7165msgctxt "LOCATIVE"
7166msgid "Mordad"
7167msgstr "第五月"
7168
7169#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7170#: app/Date/JalaliDate.php:86
7171msgctxt "NOMINATIVE"
7172msgid "Mordad"
7173msgstr "第五月"
7174
7175#. I18N: Name of a country or state
7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7177msgid "Morocco"
7178msgstr "摩洛哥"
7179
7180#. I18N: Name of a module
7181#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7182msgid "Most viewed pages"
7183msgstr "浏览最多的页面"
7184
7185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7191msgid "Mother"
7192msgstr "母亲"
7193
7194#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7195#: app/Individual.php:1148
7196#, php-format
7197msgid "Mother: %s"
7198msgstr "母亲: %s"
7199
7200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7201msgid "Mother’s age"
7202msgstr "母亲的年龄"
7203
7204#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7205#: app/Individual.php:1074
7206#, php-format
7207msgid "Mother’s family with %s"
7208msgstr "%s 的母亲的家庭"
7209
7210#. I18N: A step-family.
7211#: app/Individual.php:1078
7212msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7213msgstr "一个未知的个体的母亲的家庭"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7217msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7218msgstr "廷帕诺戈斯山,犹他州"
7219
7220#. I18N: Name of a country or state
7221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7222msgid "Mozambique"
7223msgstr "莫桑比克"
7224
7225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7226#: app/Date/HijriDate.php:126
7227msgctxt "GENITIVE"
7228msgid "Muharram"
7229msgstr "第一月"
7230
7231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7232#: app/Date/HijriDate.php:216
7233msgctxt "INSTRUMENTAL"
7234msgid "Muharram"
7235msgstr "第一月"
7236
7237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7238#: app/Date/HijriDate.php:171
7239msgctxt "LOCATIVE"
7240msgid "Muharram"
7241msgstr "第一月"
7242
7243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7244#: app/Date/HijriDate.php:81
7245msgctxt "NOMINATIVE"
7246msgid "Muharram"
7247msgstr "第一月"
7248
7249#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7250#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7251msgid "My account"
7252msgstr "我的账户"
7253
7254#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7255msgid "My family tree"
7256msgstr "我的家谱"
7257
7258#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7259msgid "My individual record"
7260msgstr "个人档案"
7261
7262#. I18N: Name of a module
7263#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7264#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7265msgid "My page"
7266msgstr "我的网页"
7267
7268#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7269msgid "My pages"
7270msgstr "我的页面"
7271
7272#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7273msgid "My pedigree"
7274msgstr "我的家谱"
7275
7276#. I18N: Name of a country or state
7277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7278msgid "Myanmar"
7279msgstr "缅甸"
7280
7281#. I18N: gedcom tag NAME
7282#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7283#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7284#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7285#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7289#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7290#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7291#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7292#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7293#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7294#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7297#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7299#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7304msgid "Name"
7305msgstr "名字"
7306
7307#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7308#: app/GedcomTag.php:858
7309msgctxt "Repository"
7310msgid "Name"
7311msgstr "名称"
7312
7313#: app/GedcomTag.php:866
7314msgid "Name in Hebrew"
7315msgstr "犹太名称"
7316
7317#. I18N: gedcom tag NPFX
7318#: app/GedcomTag.php:891
7319msgid "Name prefix"
7320msgstr "字辈"
7321
7322#. I18N: gedcom tag NSFX
7323#: app/GedcomTag.php:894
7324msgid "Name suffix"
7325msgstr "名称后缀"
7326
7327#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7328#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7329msgid "Names"
7330msgstr "名称"
7331
7332#. I18N: gedcom tag _NAMS
7333#: app/GedcomTag.php:1988
7334msgid "Namesake"
7335msgstr "同名"
7336
7337#. I18N: Name of a country or state
7338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7339msgid "Namibia"
7340msgstr "纳米比亚"
7341
7342#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7343msgid "Nanny"
7344msgstr "保姆"
7345
7346#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7347msgid "Narrative description"
7348msgstr "叙述性描述"
7349
7350#. I18N: Location of an LDS church temple
7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7352msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7353msgstr "田纳西州纳什维尔"
7354
7355#. I18N: gedcom tag NATI
7356#: app/GedcomTag.php:869
7357msgid "Nationality"
7358msgstr "国籍"
7359
7360#. I18N: gedcom tag NATU
7361#: app/GedcomTag.php:872
7362msgid "Naturalization"
7363msgstr "移入"
7364
7365#. I18N: Name of a country or state
7366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7367msgid "Nauru"
7368msgstr "瑙鲁"
7369
7370#. I18N: Location of an LDS church temple
7371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7372msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7373msgstr "诺伍,伊利诺斯(新)"
7374
7375#. I18N: Location of an LDS church temple
7376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7377msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7378msgstr "诺伍,伊利诺斯(原)"
7379
7380#. I18N: Name of a country or state
7381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7382msgid "Nepal"
7383msgstr "尼泊尔"
7384
7385#. I18N: Name of a country or state
7386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7387msgid "Netherlands"
7388msgstr "荷兰"
7389
7390#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7391msgid "Never"
7392msgstr "从未"
7393
7394#. I18N: gedcom tag _NMAR
7395#: app/GedcomTag.php:2004
7396msgid "Never married"
7397msgstr "未婚"
7398
7399#. I18N: gedcom tag _NMAR
7400#: app/GedcomTag.php:2000
7401msgctxt "FEMALE"
7402msgid "Never married"
7403msgstr "老姑娘"
7404
7405#. I18N: gedcom tag _NMAR
7406#: app/GedcomTag.php:1995
7407msgctxt "MALE"
7408msgid "Never married"
7409msgstr "光棍"
7410
7411#. I18N: Name of a country or state
7412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7413msgid "New Caledonia"
7414msgstr "新喀里多尼亚"
7415
7416#. I18N: Location of an LDS church temple
7417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7418msgid "New York, New York, United States"
7419msgstr "纽约,纽约"
7420
7421#. I18N: Name of a country or state
7422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7423msgid "New Zealand"
7424msgstr "新西兰"
7425
7426#. I18N: %s is a server name/URL
7427#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7428#, php-format
7429msgid "New registration at %s"
7430msgstr "在家 %s 新登记"
7431
7432#. I18N: %s is a server name/URL
7433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7434#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7435#, php-format
7436msgid "New user at %s"
7437msgstr "新用户在 %s 验证"
7438
7439#. I18N: Location of an LDS church temple
7440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7441msgid "Newport Beach, California, United States"
7442msgstr "纽波特海滩,加利福尼亚州"
7443
7444#. I18N: Name of a module
7445#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7446msgid "News"
7447msgstr "新闻"
7448
7449#. I18N: Type of media object
7450#: app/GedcomTag.php:2388
7451msgid "Newspaper"
7452msgstr "报纸"
7453
7454#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7455msgid "Next email reminder will be sent after "
7456msgstr "下一个邮件提醒将稍后发送 "
7457
7458#. I18N: Name of a country or state
7459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7460msgid "Nicaragua"
7461msgstr "尼加拉瓜"
7462
7463#. I18N: gedcom tag NICK
7464#: app/GedcomTag.php:882
7465msgid "Nickname"
7466msgstr "昵称"
7467
7468#. I18N: Name of a country or state
7469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7470msgid "Niger"
7471msgstr "尼日尔"
7472
7473#. I18N: Name of a country or state
7474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7475msgid "Nigeria"
7476msgstr "尼日利亚"
7477
7478#. I18N: a month in the Jewish calendar
7479#: app/Date/JewishDate.php:200
7480msgctxt "GENITIVE"
7481msgid "Nissan"
7482msgstr "第七月"
7483
7484#. I18N: a month in the Jewish calendar
7485#: app/Date/JewishDate.php:306
7486msgctxt "INSTRUMENTAL"
7487msgid "Nissan"
7488msgstr "第七月"
7489
7490#. I18N: a month in the Jewish calendar
7491#: app/Date/JewishDate.php:253
7492msgctxt "LOCATIVE"
7493msgid "Nissan"
7494msgstr "第七月"
7495
7496#. I18N: a month in the Jewish calendar
7497#: app/Date/JewishDate.php:147
7498msgctxt "NOMINATIVE"
7499msgid "Nissan"
7500msgstr "第七月"
7501
7502#. I18N: Name of a country or state
7503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7504msgid "Niue"
7505msgstr "纽埃"
7506
7507#. I18N: a month in the French republican calendar
7508#: app/Date/FrenchDate.php:139
7509msgctxt "GENITIVE"
7510msgid "Nivose"
7511msgstr "第四月"
7512
7513#. I18N: a month in the French republican calendar
7514#: app/Date/FrenchDate.php:233
7515msgctxt "INSTRUMENTAL"
7516msgid "Nivose"
7517msgstr "第四月"
7518
7519#. I18N: a month in the French republican calendar
7520#: app/Date/FrenchDate.php:186
7521msgctxt "LOCATIVE"
7522msgid "Nivose"
7523msgstr "第四月"
7524
7525#. I18N: a month in the French republican calendar
7526#: app/Date/FrenchDate.php:91
7527msgctxt "NOMINATIVE"
7528msgid "Nivose"
7529msgstr "第四月"
7530
7531#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7532msgid "No"
7533msgstr "不"
7534
7535#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7537msgid "No GEDCOM file was received."
7538msgstr "没有收到GEDCOM文件。"
7539
7540#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7541msgid "No calendar conversion"
7542msgstr "没有日历转换"
7543
7544#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7545msgid "No children"
7546msgstr "沒有孩子"
7547
7548#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7549msgid "No contact"
7550msgstr "没有接触"
7551
7552#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7553#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7554#, php-format
7555msgid "No events exist for the next %s day."
7556msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7557msgstr[0] "在接下来的%s天没有的事件。"
7558
7559#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7560msgid "No events exist for tomorrow."
7561msgstr "明天没有事件。"
7562
7563#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7564#: app/Functions/Functions.php:52
7565msgid "No file was received. Please try again."
7566msgstr "没有接收到的文件。请重新上传。"
7567
7568#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7569msgid "No link between the two individuals could be found."
7570msgstr "两个人之间没有发现有联系。"
7571
7572#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7573msgid "No predefined text"
7574msgstr "没有预定义的文本"
7575
7576#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7577msgid "No signed-in and no anonymous users"
7578msgstr "没有登录,没有匿名用户"
7579
7580#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7581msgid "No temple - living ordinance"
7582msgstr "没有寺庙—生活条例"
7583
7584#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7585msgid "No upgrade information is available."
7586msgstr "没有可用的升级的信息。"
7587
7588#. I18N: The name of a colour-scheme
7589#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7590msgid "Nocturnal"
7591msgstr "夜间"
7592
7593#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7594#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7596#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7599msgid "None"
7600msgstr "没有"
7601
7602#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7603#: app/Date/FrenchDate.php:301
7604msgid "Nonidi"
7605msgstr "周九"
7606
7607#. I18N: Name of a country or state
7608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7609msgid "Norfolk Island"
7610msgstr "诺福克岛"
7611
7612#. I18N: Name of a country or state
7613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7614msgid "North Korea"
7615msgstr "北韩"
7616
7617#. I18N: Name of a country or state
7618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7619msgid "Northern Ireland"
7620msgstr "北爱尔兰自治区"
7621
7622#. I18N: Name of a country or state
7623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7624msgid "Northern Mariana Islands"
7625msgstr "北马里亚纳群岛"
7626
7627#. I18N: Name of a country or state
7628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7629msgid "Norway"
7630msgstr "挪威"
7631
7632#. I18N: gedcom tag _NLIV
7633#: app/GedcomTag.php:1991
7634msgid "Not living"
7635msgstr "已故"
7636
7637#. I18N: gedcom tag _NMR
7638#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7639msgid "Not married"
7640msgstr "未婚"
7641
7642#. I18N: gedcom tag _NMR
7643#: app/GedcomTag.php:2014
7644msgctxt "FEMALE"
7645msgid "Not married"
7646msgstr "寡妇"
7647
7648#. I18N: gedcom tag _NMR
7649#: app/GedcomTag.php:2009
7650msgctxt "MALE"
7651msgid "Not married"
7652msgstr "鳏夫"
7653
7654#. I18N: gedcom tag NOTE
7655#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7661msgid "Note"
7662msgstr "记录"
7663
7664#. I18N: Name of a module
7665#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7668msgid "Notes"
7669msgstr "记录"
7670
7671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7672msgctxt "Abbreviation for November"
7673msgid "Nov"
7674msgstr "十一月"
7675
7676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7677msgctxt "GENITIVE"
7678msgid "November"
7679msgstr "十一月"
7680
7681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7682msgctxt "INSTRUMENTAL"
7683msgid "November"
7684msgstr "十一月"
7685
7686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7687msgctxt "LOCATIVE"
7688msgid "November"
7689msgstr "十一月"
7690
7691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7693msgctxt "NOMINATIVE"
7694msgid "November"
7695msgstr "十一月"
7696
7697#. I18N: Location of an LDS church temple
7698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7699msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7700msgstr "汤加努库阿洛法"
7701
7702#. I18N: gedcom tag NCHI
7703#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7704#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7705msgid "Number of children"
7706msgstr "孩子数目"
7707
7708#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7709msgid "Number of families without children"
7710msgstr "没有孩子的家庭数量"
7711
7712#. I18N: gedcom tag NMR
7713#: app/GedcomTag.php:885
7714msgid "Number of marriages"
7715msgstr "婚姻次数"
7716
7717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7718msgid "Nurse"
7719msgstr "保姆"
7720
7721#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7722msgctxt "FEMALE"
7723msgid "Nurse"
7724msgstr "女保姆"
7725
7726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7727msgctxt "MALE"
7728msgid "Nurse"
7729msgstr "男保姆"
7730
7731#. I18N: Location of an LDS church temple
7732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7733msgid "Oakland, California, United States"
7734msgstr "奥克兰,加利福尼亚"
7735
7736#. I18N: Location of an LDS church temple
7737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7738msgid "Oaxaca, Mexico"
7739msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
7740
7741#. I18N: gedcom tag OCCU
7742#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7744msgid "Occupation"
7745msgstr "职业"
7746
7747#. I18N: Name of a report
7748#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7749#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7751msgid "Occupations"
7752msgstr "职业"
7753
7754#. I18N: Name of a country or state
7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7756msgid "Occupied Palestinian Territory"
7757msgstr "被占领的巴勒斯坦领土"
7758
7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7760msgctxt "Abbreviation for October"
7761msgid "Oct"
7762msgstr "十月"
7763
7764#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7765#: app/Date/FrenchDate.php:299
7766msgid "Octidi"
7767msgstr "周八"
7768
7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7770msgctxt "GENITIVE"
7771msgid "October"
7772msgstr "十月"
7773
7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7775msgctxt "INSTRUMENTAL"
7776msgid "October"
7777msgstr "十月"
7778
7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7780msgctxt "LOCATIVE"
7781msgid "October"
7782msgstr "十月"
7783
7784#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7786msgctxt "NOMINATIVE"
7787msgid "October"
7788msgstr "十月"
7789
7790#. I18N: Location of an LDS church temple
7791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7792msgid "Ogden, Utah, United States"
7793msgstr "奥格登,犹他州"
7794
7795#. I18N: Location of an LDS church temple
7796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7797msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7798msgstr "俄克拉荷马城奥克拉荷马"
7799
7800#. I18N: The name of a colour-scheme
7801#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7802msgid "Olivia"
7803msgstr "奥利维亚"
7804
7805#. I18N: Name of a country or state
7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7807msgid "Oman"
7808msgstr "阿曼"
7809
7810#. I18N: Name of a module
7811#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7812msgid "On this day"
7813msgstr "在这一天"
7814
7815#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7816msgid "On this day…"
7817msgstr "在这天…"
7818
7819#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7820#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7821#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7822#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7823#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7824msgid "Only managers can edit"
7825msgstr "只有管理员可以编辑"
7826
7827#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7828msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7829msgstr "注意!webtrees 不能在这个目录创建文件。"
7830
7831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7832msgid "OpenStreetMap™"
7833msgstr "OpenStreetMap™"
7834
7835#. I18N: Location of an LDS church temple
7836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7837msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7838msgstr ""
7839
7840#: app/Date/JalaliDate.php:258
7841msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7842msgid "Ord"
7843msgstr "第二月"
7844
7845#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7846#: app/Date/JalaliDate.php:125
7847msgctxt "GENITIVE"
7848msgid "Ordibehesht"
7849msgstr "第二月"
7850
7851#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7852#: app/Date/JalaliDate.php:215
7853msgctxt "INSTRUMENTAL"
7854msgid "Ordibehesht"
7855msgstr "第二月"
7856
7857#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7858#: app/Date/JalaliDate.php:170
7859msgctxt "LOCATIVE"
7860msgid "Ordibehesht"
7861msgstr "第二月"
7862
7863#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7864#: app/Date/JalaliDate.php:80
7865msgctxt "NOMINATIVE"
7866msgid "Ordibehesht"
7867msgstr "第二月"
7868
7869#. I18N: gedcom tag ORDI
7870#: app/GedcomTag.php:905
7871msgid "Ordinance"
7872msgstr "条例"
7873
7874#. I18N: gedcom tag ORDN
7875#: app/GedcomTag.php:908
7876msgid "Ordination"
7877msgstr "祝圣礼"
7878
7879#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7881msgid "Orientation"
7882msgstr "方向"
7883
7884#. I18N: Location of an LDS church temple
7885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7886msgid "Orlando, Florida, United States"
7887msgstr "奥兰多,佛罗里达"
7888
7889#. I18N: Type of media object
7890#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7891#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7892#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7893msgid "Other"
7894msgstr "其他"
7895
7896#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7897msgid "Owner"
7898msgstr "业主"
7899
7900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7901msgctxt "FEMALE"
7902msgid "Owner"
7903msgstr "女业主"
7904
7905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7906msgctxt "MALE"
7907msgid "Owner"
7908msgstr "男业主"
7909
7910#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7911#: app/Functions/Functions.php:61
7912msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7913msgstr "PHP阻止的文件扩展。"
7914
7915#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7916#: app/Functions/Functions.php:58
7917msgid "PHP failed to write to disk."
7918msgstr "PHP未能写入磁盘。"
7919
7920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7924#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7925#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7935msgid "Page"
7936msgstr "页"
7937
7938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7942#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7943#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7954msgid "Page size"
7955msgstr "页面大小"
7956
7957#. I18N: Type of media object
7958#: app/GedcomTag.php:2400
7959msgid "Painting"
7960msgstr "绘画"
7961
7962#. I18N: Name of a country or state
7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
7964msgid "Pakistan"
7965msgstr "巴基斯坦"
7966
7967#. I18N: Name of a country or state
7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
7969msgid "Palau"
7970msgstr "帕劳"
7971
7972#. I18N: A colour scheme
7973#: app/Module/ColorsTheme.php:76
7974msgid "Palette"
7975msgstr "调色板"
7976
7977#. I18N: Location of an LDS church temple
7978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
7979msgid "Palmyra, New York, United States"
7980msgstr "巴尔米拉,纽约"
7981
7982#. I18N: Name of a country or state
7983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
7984msgid "Panama"
7985msgstr "巴拿马"
7986
7987#. I18N: Location of an LDS church temple
7988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
7989msgid "Panama City, Panama"
7990msgstr ""
7991
7992#. I18N: Location of an LDS church temple
7993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
7994msgid "Papeete, Tahiti"
7995msgstr "帕、塔希提"
7996
7997#. I18N: Name of a country or state
7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
7999msgid "Papua New Guinea"
8000msgstr "巴布亚新几内亚"
8001
8002#. I18N: Name of a country or state
8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8004msgid "Paraguay"
8005msgstr "巴拉圭"
8006
8007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8010msgid "Parents and siblings"
8011msgstr "父母和兄弟姐妹"
8012
8013#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8014msgid "Parent’s age"
8015msgstr "父母的年龄"
8016
8017#. I18N: Location of an LDS church temple
8018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8019msgid "Payson, Utah, United States"
8020msgstr ""
8021
8022#. I18N: Name of a module/chart
8023#. I18N: Name of a report
8024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8025#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8028msgid "Pedigree"
8029msgstr "家谱树"
8030
8031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8032msgid "Pedigree chart"
8033msgstr "家谱图"
8034
8035#. I18N: Name of a module
8036#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8037msgid "Pedigree map"
8038msgstr "谱地图"
8039
8040#. I18N: %s is an individual’s name
8041#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8042#, php-format
8043msgid "Pedigree map of %s"
8044msgstr "%s 的谱地图"
8045
8046#. I18N: %s is an individual’s name
8047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8048#, php-format
8049msgid "Pedigree tree of %s"
8050msgstr "%s 的家谱树"
8051
8052#. I18N: Name of a module
8053#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8054#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8056#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8057#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8058msgid "Pending changes"
8059msgstr "待定的更改"
8060
8061#. I18N: gedcom tag _PRMN
8062#: app/GedcomTag.php:2027
8063msgid "Permanent number"
8064msgstr "永久号码"
8065
8066#. I18N: Location of an LDS church temple
8067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8068msgid "Perth, Australia"
8069msgstr "澳大利亚珀斯"
8070
8071#. I18N: Name of a country or state
8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8073msgid "Peru"
8074msgstr "秘鲁"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8078msgid "Philippines"
8079msgstr "菲律宾"
8080
8081#. I18N: Location of an LDS church temple
8082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8083msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8084msgstr ""
8085
8086#. I18N: gedcom tag PHON
8087#: app/GedcomTag.php:923
8088msgid "Phone"
8089msgstr "电话"
8090
8091#. I18N: gedcom tag FONE
8092#: app/GedcomTag.php:771
8093msgid "Phonetic"
8094msgstr "语音"
8095
8096#: app/GedcomTag.php:864
8097msgid "Phonetic name"
8098msgstr "拼音名"
8099
8100#: app/GedcomTag.php:931
8101msgid "Phonetic place"
8102msgstr "语音的地方"
8103
8104#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8105#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8106#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8107msgid "Phonetic search"
8108msgstr "语音搜索"
8109
8110#: app/GedcomTag.php:1055
8111msgid "Phonetic title"
8112msgstr "语音标题"
8113
8114#. I18N: Type of media object
8115#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8116msgid "Photo"
8117msgstr "照片"
8118
8119#. I18N: The name of a colour-scheme
8120#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8121msgid "Pink Plastic"
8122msgstr "粉红色"
8123
8124#. I18N: Name of a country or state
8125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8126msgid "Pitcairn"
8127msgstr "皮特克恩"
8128
8129#. I18N: gedcom tag PLAC
8130#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8135#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8136#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8137#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8140msgid "Place"
8141msgstr "地点"
8142
8143#. I18N: Name of a module/list
8144#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8145msgid "Place hierarchy"
8146msgstr "地方分布"
8147
8148#: app/GedcomTag.php:935
8149msgid "Place in Hebrew"
8150msgstr "犹太语中地方"
8151
8152#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8153#: app/GedcomTag.php:505
8154msgid "Place of LDS baptism"
8155msgstr "LDS 洗礼的地点"
8156
8157#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8158#: app/GedcomTag.php:1012
8159msgid "Place of LDS child sealing"
8160msgstr "LDS 儿童密封的地点"
8161
8162#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8163#: app/GedcomTag.php:704
8164msgid "Place of LDS endowment"
8165msgstr "LDS 捐贈的地点"
8166
8167#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8168#: app/GedcomTag.php:755
8169msgid "Place of LDS spouse sealing"
8170msgstr "LDS 配偶密封的地点"
8171
8172#: app/GedcomTag.php:469
8173msgid "Place of adoption"
8174msgstr "收养的地方"
8175
8176#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8177msgid "Place of baptism"
8178msgstr "洗礼的地点"
8179
8180#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8181msgid "Place of bar mitzvah"
8182msgstr "受诫礼的地点"
8183
8184#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8185msgid "Place of bat mitzvah"
8186msgstr "成人仪式的地点"
8187
8188#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8190msgid "Place of birth"
8191msgstr "出生地点"
8192
8193#: app/GedcomTag.php:540
8194msgid "Place of blessing"
8195msgstr "祝福的地点"
8196
8197#: app/GedcomTag.php:1339
8198msgid "Place of brit milah"
8199msgstr "割礼的地点"
8200
8201#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8202msgid "Place of burial"
8203msgstr "埋葬的地点"
8204
8205#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8206msgid "Place of christening"
8207msgstr "洗礼的地点"
8208
8209#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8210msgid "Place of confirmation"
8211msgstr "确认的地点"
8212
8213#: app/GedcomTag.php:635
8214msgid "Place of cremation"
8215msgstr "火葬的地点"
8216
8217#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8218#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8219msgid "Place of death"
8220msgstr "去世的地点"
8221
8222#: app/GedcomTag.php:695
8223msgid "Place of emigration"
8224msgstr "移民的地点"
8225
8226#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8227msgid "Place of engagement"
8228msgstr "订婚的地点"
8229
8230#: app/GedcomTag.php:718
8231msgid "Place of event"
8232msgstr "事件的地点"
8233
8234#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8235msgid "Place of first communion"
8236msgstr "第一圣餐地点"
8237
8238#: app/GedcomTag.php:799
8239msgid "Place of immigration"
8240msgstr "移民的地点"
8241
8242#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8243#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8245msgid "Place of marriage"
8246msgstr "结婚的地点"
8247
8248#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8249msgid "Place of marriage banns"
8250msgstr "婚姻的结婚通告的地点"
8251
8252#: app/GedcomTag.php:876
8253msgid "Place of naturalization"
8254msgstr "移入的地点"
8255
8256#: app/GedcomTag.php:914
8257msgid "Place of ordination"
8258msgstr "祝圣礼的地点"
8259
8260#: app/GedcomTag.php:969
8261msgid "Place of residence"
8262msgstr "居住地点"
8263
8264#. I18N: Name of a module
8265#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8266#: app/Module/PlacesModule.php:64
8267msgid "Places"
8268msgstr "地点"
8269
8270#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8271msgid "Please enter a valid email address."
8272msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。"
8273
8274#. I18N: a month in the French republican calendar
8275#: app/Date/FrenchDate.php:141
8276msgctxt "GENITIVE"
8277msgid "Pluviose"
8278msgstr "第五月"
8279
8280#. I18N: a month in the French republican calendar
8281#: app/Date/FrenchDate.php:235
8282msgctxt "INSTRUMENTAL"
8283msgid "Pluviose"
8284msgstr "第五月"
8285
8286#. I18N: a month in the French republican calendar
8287#: app/Date/FrenchDate.php:188
8288msgctxt "LOCATIVE"
8289msgid "Pluviose"
8290msgstr "第五月"
8291
8292#. I18N: a month in the French republican calendar
8293#: app/Date/FrenchDate.php:93
8294msgctxt "NOMINATIVE"
8295msgid "Pluviose"
8296msgstr "第五月"
8297
8298#. I18N: Name of a country or state
8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8300msgid "Poland"
8301msgstr "波兰"
8302
8303#: app/SurnameTradition.php:98
8304msgctxt "Surname tradition"
8305msgid "Polish"
8306msgstr "波兰"
8307
8308#. I18N: Location of an LDS church temple
8309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8310msgid "Portland, Oregon, United States"
8311msgstr "波特兰,俄勒冈州"
8312
8313#. I18N: Location of an LDS church temple
8314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8315msgid "Porto Alegre, Brazil"
8316msgstr "在巴西阿雷格里港"
8317
8318#. I18N: page orientation
8319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8320#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8321#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8322msgid "Portrait"
8323msgstr "竖图表"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8327msgid "Portugal"
8328msgstr "葡萄牙"
8329
8330#: app/SurnameTradition.php:92
8331msgctxt "Surname tradition"
8332msgid "Portuguese"
8333msgstr "葡萄牙"
8334
8335#. I18N: gedcom tag POST
8336#: app/GedcomTag.php:938
8337msgid "Postal code"
8338msgstr "邮编"
8339
8340#. I18N: Name of a module
8341#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8342msgid "Powered by webtrees™"
8343msgstr ""
8344
8345#. I18N: a month in the French republican calendar
8346#: app/Date/FrenchDate.php:149
8347msgctxt "GENITIVE"
8348msgid "Prairial"
8349msgstr "第九月"
8350
8351#. I18N: a month in the French republican calendar
8352#: app/Date/FrenchDate.php:243
8353msgctxt "INSTRUMENTAL"
8354msgid "Prairial"
8355msgstr "第九月"
8356
8357#. I18N: a month in the French republican calendar
8358#: app/Date/FrenchDate.php:196
8359msgctxt "LOCATIVE"
8360msgid "Prairial"
8361msgstr "第九月"
8362
8363#. I18N: a month in the French republican calendar
8364#: app/Date/FrenchDate.php:102
8365msgctxt "NOMINATIVE"
8366msgid "Prairial"
8367msgstr "第九月"
8368
8369#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8370msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8371msgstr "管理员审核请求用户帐户的预定义的文本"
8372
8373#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8374msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8375msgstr "所有用户申请用户账户的预定义的文本"
8376
8377#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8378msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8379msgstr "家庭成员可以申请用户帐户的预定义的文本"
8380
8381#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8382#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8383#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8384msgid "Preferences"
8385msgstr "偏爱"
8386
8387#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8389msgid "President’s Office"
8390msgstr "总统办公室"
8391
8392#. I18N: Location of an LDS church temple
8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8394msgid "Preston, England"
8395msgstr "普雷斯顿,英格兰"
8396
8397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8398msgid "Priest"
8399msgstr "牧师"
8400
8401#. I18N: The first day in the French republican calendar
8402#: app/Date/FrenchDate.php:285
8403msgid "Primidi"
8404msgstr "周一"
8405
8406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8407msgid "Print basic events when blank"
8408msgstr "当空白时显示基本事件"
8409
8410#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8411msgid "Privacy"
8412msgstr "隐私"
8413
8414#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8415msgid "Privacy policy"
8416msgstr "隐私策略"
8417
8418#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8419#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8420#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8421#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8422msgid "Private"
8423msgstr "私有"
8424
8425#. I18N: gedcom tag PROB
8426#: app/GedcomTag.php:941
8427msgid "Probate"
8428msgstr "遗嘱"
8429
8430#. I18N: gedcom tag PROP
8431#: app/GedcomTag.php:944
8432msgid "Property"
8433msgstr "属性"
8434
8435#. I18N: Location of an LDS church temple
8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8437msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8438msgstr ""
8439
8440#. I18N: Location of an LDS church temple
8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8442msgid "Provo, Utah, United States"
8443msgstr "犹他州普罗沃"
8444
8445#. I18N: gedcom tag PUBL
8446#: app/GedcomTag.php:947
8447msgid "Publication"
8448msgstr "出版"
8449
8450#. I18N: Name of a country or state
8451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8452msgid "Puerto Rico"
8453msgstr "波多黎各"
8454
8455#. I18N: Name of a country or state
8456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8457msgid "Qatar"
8458msgstr "卡塔尔"
8459
8460#. I18N: gedcom tag QUAY
8461#: app/GedcomTag.php:950
8462msgid "Quality of data"
8463msgstr "资料品质"
8464
8465#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8466#: app/Date/FrenchDate.php:291
8467msgid "Quartidi"
8468msgstr "周四"
8469
8470#. I18N: Location of an LDS church temple
8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8472msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8473msgstr ""
8474
8475#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8476#: app/Date/FrenchDate.php:293
8477msgid "Quintidi"
8478msgstr "周五"
8479
8480#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8481#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8482msgid "RE: "
8483msgstr "回复: "
8484
8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8486msgid "Rabbi"
8487msgstr "先生"
8488
8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8490#: app/Date/HijriDate.php:130
8491msgctxt "GENITIVE"
8492msgid "Rabi’ al-awwal"
8493msgstr "第三月"
8494
8495#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8496#: app/Date/HijriDate.php:220
8497msgctxt "INSTRUMENTAL"
8498msgid "Rabi’ al-awwal"
8499msgstr "第三月"
8500
8501#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8502#: app/Date/HijriDate.php:175
8503msgctxt "LOCATIVE"
8504msgid "Rabi’ al-awwal"
8505msgstr "第三月"
8506
8507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8508#: app/Date/HijriDate.php:85
8509msgctxt "NOMINATIVE"
8510msgid "Rabi’ al-awwal"
8511msgstr "第三月"
8512
8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8514#: app/Date/HijriDate.php:132
8515msgctxt "GENITIVE"
8516msgid "Rabi’ al-thani"
8517msgstr "第四月"
8518
8519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8520#: app/Date/HijriDate.php:222
8521msgctxt "INSTRUMENTAL"
8522msgid "Rabi’ al-thani"
8523msgstr "第四月"
8524
8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8526#: app/Date/HijriDate.php:177
8527msgctxt "LOCATIVE"
8528msgid "Rabi’ al-thani"
8529msgstr "第四月"
8530
8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8532#: app/Date/HijriDate.php:87
8533msgctxt "NOMINATIVE"
8534msgid "Rabi’ al-thani"
8535msgstr "第四月"
8536
8537#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8538#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8539msgid "Rada"
8540msgstr "抚育"
8541
8542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8543#: app/Date/HijriDate.php:138
8544msgctxt "GENITIVE"
8545msgid "Rajab"
8546msgstr "第七月"
8547
8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8549#: app/Date/HijriDate.php:228
8550msgctxt "INSTRUMENTAL"
8551msgid "Rajab"
8552msgstr "第七月"
8553
8554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8555#: app/Date/HijriDate.php:183
8556msgctxt "LOCATIVE"
8557msgid "Rajab"
8558msgstr "第七月"
8559
8560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8561#: app/Date/HijriDate.php:93
8562msgctxt "NOMINATIVE"
8563msgid "Rajab"
8564msgstr "第七月"
8565
8566#. I18N: Location of an LDS church temple
8567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8568msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8569msgstr "北卡罗来纳州的罗利"
8570
8571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8572#: app/Date/HijriDate.php:142
8573msgctxt "GENITIVE"
8574msgid "Ramadan"
8575msgstr "第九月"
8576
8577#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8578#: app/Date/HijriDate.php:232
8579msgctxt "INSTRUMENTAL"
8580msgid "Ramadan"
8581msgstr "第九月"
8582
8583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8584#: app/Date/HijriDate.php:187
8585msgctxt "LOCATIVE"
8586msgid "Ramadan"
8587msgstr "第九月"
8588
8589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8590#: app/Date/HijriDate.php:97
8591msgctxt "NOMINATIVE"
8592msgid "Ramadan"
8593msgstr "第九月"
8594
8595#. I18N: Description of the “Slide show” module
8596#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8597msgid "Random images from the current family tree."
8598msgstr "从当前的家谱随机图像。"
8599
8600#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8601msgid "Re-order children"
8602msgstr "重新排列孩子"
8603
8604#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8605msgid "Re-order families"
8606msgstr "重新排列家庭"
8607
8608#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8609#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8610msgid "Re-order media"
8611msgstr "重新排列多媒体"
8612
8613#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8614msgid "Re-order names"
8615msgstr "重新排列名字顺序"
8616
8617#. I18N: Name of a module
8618#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8619#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8620msgid "Recent changes"
8621msgstr "最近更改"
8622
8623#. I18N: Location of an LDS church temple
8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8625msgid "Recife, Brazil"
8626msgstr "累西腓,巴西"
8627
8628#. I18N: gedcom tag RIN
8629#: app/GedcomTag.php:989
8630msgid "Record ID number"
8631msgstr "记录ID号码"
8632
8633#. I18N: gedcom tag RFN
8634#: app/GedcomTag.php:980
8635msgid "Record file number"
8636msgstr "记录文件号"
8637
8638#. I18N: Location of an LDS church temple
8639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8640msgid "Redlands, California, United States"
8641msgstr "雷德兰加利福尼亚"
8642
8643#. I18N: gedcom tag REFN
8644#: app/GedcomTag.php:953
8645msgid "Reference number"
8646msgstr "参考编码"
8647
8648#. I18N: Location of an LDS church temple
8649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8650msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8651msgstr "里贾纳,萨斯喀彻温省,加拿大"
8652
8653#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8654msgid "Registered partnership"
8655msgstr "注册合作伙伴"
8656
8657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8658msgid "Registry officer"
8659msgstr "登记官"
8660
8661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8662msgctxt "FEMALE"
8663msgid "Registry officer"
8664msgstr "女登记官"
8665
8666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8667msgctxt "MALE"
8668msgid "Registry officer"
8669msgstr "男登记官"
8670
8671#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8672msgid "Regular expression"
8673msgstr "正则表达式"
8674
8675#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8676#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8677msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8678msgstr "正则表达式是一种先进的模式匹配技术。"
8679
8680#. I18N: Name of a module/report
8681#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8684msgid "Related families"
8685msgstr "相关的家庭"
8686
8687#. I18N: Name of a report
8688#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8689#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8690#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8691msgid "Related individuals"
8692msgstr "个人相关"
8693
8694#. I18N: gedcom tag RELA
8695#: app/GedcomTag.php:956
8696msgid "Relationship"
8697msgstr "关系"
8698
8699#. I18N: gedcom tag _FREL
8700#: app/GedcomTag.php:1823
8701msgid "Relationship to father"
8702msgstr "和父亲的关系"
8703
8704#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8705msgid "Relationship to me"
8706msgstr "和我的关系"
8707
8708#. I18N: gedcom tag _MREL
8709#: app/GedcomTag.php:1979
8710msgid "Relationship to mother"
8711msgstr "和母亲的的关系"
8712
8713#. I18N: gedcom tag PEDI
8714#: app/GedcomTag.php:920
8715msgid "Relationship to parents"
8716msgstr "和父母的关系"
8717
8718#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8719#, php-format
8720msgid "Relationship: %s"
8721msgstr "关系: %s"
8722
8723#. I18N: Name of a module/chart
8724#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8725#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8726#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8727#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8728msgid "Relationships"
8729msgstr "关系图"
8730
8731#. I18N: %s are individual’s names
8732#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8733#, php-format
8734msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8735msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系"
8736
8737#. I18N: gedcom tag RELI
8738#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8740msgid "Religion"
8741msgstr "宗教信仰"
8742
8743#: app/GedcomTag.php:910
8744msgid "Religious institution"
8745msgstr "宗教机构"
8746
8747#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8748msgid "Religious marriage"
8749msgstr "宗教婚姻"
8750
8751#: app/GedcomTag.php:2038
8752msgid "Religious name"
8753msgstr "宗教名字"
8754
8755#: app/GedcomTag.php:2035
8756msgctxt "FEMALE"
8757msgid "Religious name"
8758msgstr "宗教名字"
8759
8760#: app/GedcomTag.php:2031
8761msgctxt "MALE"
8762msgid "Religious name"
8763msgstr "宗教名字"
8764
8765#. I18N: gedcom tag SERV
8766#: app/GedcomTag.php:998
8767msgid "Remote server"
8768msgstr "远程服务器"
8769
8770#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8771#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8772msgid "Remove"
8773msgstr "删除"
8774
8775#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8776msgid "Remove duplicate links"
8777msgstr "删除重复的链接"
8778
8779#. I18N: Location of an LDS church temple
8780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8781msgid "Reno, Nevada, United States"
8782msgstr "内华达州里诺"
8783
8784#. I18N: Renumber the records in a family tree
8785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8786msgid "Renumber family tree"
8787msgstr "重新编号家谱"
8788
8789#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8790msgid "Replacement text"
8791msgstr "替换文本"
8792
8793#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8794msgid "Reply"
8795msgstr "回复"
8796
8797#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8798msgid "Report"
8799msgstr "报告"
8800
8801#. I18N: Name of a module
8802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8803#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8804msgid "Reports"
8805msgstr "报告"
8806
8807#. I18N: Name of a module/list
8808#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8809#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8810#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8811msgid "Repositories"
8812msgstr "存储库"
8813
8814#. I18N: gedcom tag REPO
8815#: app/GedcomTag.php:962
8816msgid "Repository"
8817msgstr "库"
8818
8819#. I18N: Name of a country or state
8820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8821msgid "Republic of the Congo"
8822msgstr "刚果(布拉柴维尔)"
8823
8824#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8825msgid "Request a new password"
8826msgstr "请求新密码"
8827
8828#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8829#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8830#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8831msgid "Request a new user account"
8832msgstr "注册新的用户帐户"
8833
8834#. I18N: gedcom tag _TODO
8835#: app/GedcomTag.php:2057
8836msgid "Research task"
8837msgstr "考证任务"
8838
8839#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8840#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8841msgid "Research tasks"
8842msgstr "考证任务"
8843
8844#. I18N: gedcom tag RESI
8845#: app/GedcomTag.php:965
8846msgid "Residence"
8847msgstr "住宅"
8848
8849#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8850msgid "Restrict to immediate family"
8851msgstr "直系亲属限制"
8852
8853#. I18N: gedcom tag RESN
8854#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8855msgid "Restriction"
8856msgstr "限制"
8857
8858#. I18N: gedcom tag RETI
8859#: app/GedcomTag.php:975
8860msgid "Retirement"
8861msgstr "退休"
8862
8863#. I18N: Name of a country or state
8864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8865msgid "Reunion"
8866msgstr "留尼旺岛"
8867
8868#. I18N: Location of an LDS church temple
8869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8870msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8871msgstr ""
8872
8873#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8874msgid "Right"
8875msgstr ""
8876
8877#. I18N: gedcom tag ROLE
8878#: app/GedcomTag.php:992
8879msgid "Role"
8880msgstr "角色"
8881
8882#. I18N: Name of a country or state
8883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8884msgid "Romania"
8885msgstr "罗马尼亚"
8886
8887#. I18N: gedcom tag ROMN
8888#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8889msgid "Romanized"
8890msgstr "罗马化"
8891
8892#: app/GedcomTag.php:933
8893msgid "Romanized place"
8894msgstr "罗马的地方"
8895
8896#: app/GedcomTag.php:1057
8897msgid "Romanized title"
8898msgstr "罗马标题"
8899
8900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8901#: app/Soundex.php:3489
8902msgid "Russell"
8903msgstr "拉塞尔"
8904
8905#. I18N: Name of a country or state
8906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8907msgid "Russia"
8908msgstr "俄罗斯"
8909
8910#. I18N: Name of a country or state
8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8912msgid "Rwanda"
8913msgstr "卢旺达"
8914
8915#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8916msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8917msgstr ""
8918
8919#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8920#, php-format
8921msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8922msgstr ""
8923
8924#. I18N: Location of an LDS church temple
8925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8926msgid "Sacramento, California, United States"
8927msgstr "萨克拉门托,加利福尼亚"
8928
8929#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8930#: app/Date/HijriDate.php:128
8931msgctxt "GENITIVE"
8932msgid "Safar"
8933msgstr "第二月"
8934
8935#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8936#: app/Date/HijriDate.php:218
8937msgctxt "INSTRUMENTAL"
8938msgid "Safar"
8939msgstr "第二月"
8940
8941#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8942#: app/Date/HijriDate.php:173
8943msgctxt "LOCATIVE"
8944msgid "Safar"
8945msgstr "第二月"
8946
8947#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8948#: app/Date/HijriDate.php:83
8949msgctxt "NOMINATIVE"
8950msgid "Safar"
8951msgstr "第二月"
8952
8953#. I18N: The name of a colour-scheme
8954#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8955msgid "Sage"
8956msgstr "圣人"
8957
8958#. I18N: Name of a country or state
8959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
8960msgid "Saint Helena"
8961msgstr "圣赫勒拿"
8962
8963#. I18N: Name of a country or state
8964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8965msgid "Saint Kitts and Nevis"
8966msgstr "圣基茨和尼维斯"
8967
8968#. I18N: Name of a country or state
8969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8970msgid "Saint Lucia"
8971msgstr "圣卢西亚"
8972
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
8975msgid "Saint Pierre and Miquelon"
8976msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
8977
8978#. I18N: Name of a country or state
8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
8980msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
8981msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
8982
8983#. I18N: Location of an LDS church temple
8984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
8985msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
8986msgstr "犹他州盐湖城"
8987
8988#. I18N: Name of a country or state
8989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
8990msgid "Samoa"
8991msgstr "萨摩亚"
8992
8993#. I18N: Location of an LDS church temple
8994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
8995msgid "San Antonio, Texas, United States"
8996msgstr "圣安东尼奥,德克萨斯州"
8997
8998#. I18N: Location of an LDS church temple
8999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9000msgid "San Diego, California, United States"
9001msgstr "圣地亚哥,加利福尼亚"
9002
9003#. I18N: Location of an LDS church temple
9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9005msgid "San Jose, Costa Rica"
9006msgstr "圣何塞,哥斯达黎加"
9007
9008#. I18N: Name of a country or state
9009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9010msgid "San Marino"
9011msgstr "圣马力诺"
9012
9013#. I18N: Location of an LDS church temple
9014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9015msgid "San Salvador, El Salvador"
9016msgstr ""
9017
9018#. I18N: Location of an LDS church temple
9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9020msgid "Santiago, Chile"
9021msgstr "圣地亚哥,智利"
9022
9023#. I18N: Location of an LDS church temple
9024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9025msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9026msgstr "圣多明戈,多米尼加"
9027
9028#. I18N: Location of an LDS church temple
9029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9030msgid "Sao Paulo, Brazil"
9031msgstr "圣保罗,巴西"
9032
9033#. I18N: Name of a country or state
9034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9035msgid "Sao Tome and Principe"
9036msgstr "圣多美和普林西比"
9037
9038#. I18N: abbreviation for Saturday
9039#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9040msgid "Sat"
9041msgstr "周六"
9042
9043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9044msgid "Saturday"
9045msgstr "星期六"
9046
9047#. I18N: Name of a country or state
9048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9049msgid "Saudi Arabia"
9050msgstr "沙特阿拉伯"
9051
9052#: app/GedcomTag.php:681
9053msgid "School or college"
9054msgstr "学校或学院"
9055
9056#. I18N: Name of a country or state
9057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9058msgid "Scotland"
9059msgstr "苏格兰"
9060
9061#. I18N: gedcom tag _SCBK
9062#: app/GedcomTag.php:2042
9063msgid "Scrapbook"
9064msgstr "剪贴簿"
9065
9066#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9068msgctxt "Female pedigree"
9069msgid "Sealing"
9070msgstr "密封"
9071
9072#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9074msgctxt "Male pedigree"
9075msgid "Sealing"
9076msgstr "密封"
9077
9078#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9080msgctxt "Pedigree"
9081msgid "Sealing"
9082msgstr "密封"
9083
9084#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9086msgid "Sealing canceled (divorce)"
9087msgstr "密封取消(离婚)"
9088
9089#. I18N: Name of a module
9090#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9091msgid "Search"
9092msgstr "搜索"
9093
9094#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9095#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9096#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9097msgid "Search and replace"
9098msgstr "搜索和替换"
9099
9100#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9101#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9102msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9103msgstr "使用简单搜索或高级模式匹配搜索和替换文本。"
9104
9105#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9106msgid "Search method"
9107msgstr "搜索方法"
9108
9109#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9110msgid "Search text/pattern"
9111msgstr "搜索文字/图案"
9112
9113#. I18N: Location of an LDS church temple
9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9115msgid "Seattle, Washington, United States"
9116msgstr "西雅图,华盛顿"
9117
9118#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9119#, php-format
9120msgid "See %s for more information."
9121msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。"
9122
9123#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9124msgid "Select a date"
9125msgstr "选择日期"
9126
9127#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9128#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9129msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9130msgstr "从你的家谱选择记录并保存他们为GEDCOM文件。"
9131
9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9133msgid "Seller"
9134msgstr "卖方"
9135
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9137msgctxt "FEMALE"
9138msgid "Seller"
9139msgstr "女卖方"
9140
9141#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9142msgctxt "MALE"
9143msgid "Seller"
9144msgstr "男卖方"
9145
9146#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9147msgid "Send"
9148msgstr "发送"
9149
9150#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9151#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9152#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9153#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9154msgid "Send a message"
9155msgstr "发送消息"
9156
9157#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9158msgid "Send a message to all users"
9159msgstr "发送消息给所有用户"
9160
9161#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9162msgid "Send a message to users who have never signed in"
9163msgstr "发送消息给从来没有登录的用户"
9164
9165#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9166msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9167msgstr "发送消息给6个月没有登录的用户"
9168
9169#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9170msgid "Sending email"
9171msgstr "电子邮件发送地址"
9172
9173#. I18N: Name of a country or state
9174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9175msgid "Senegal"
9176msgstr "塞内加尔"
9177
9178#. I18N: Location of an LDS church temple
9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9180msgid "Seoul, Korea"
9181msgstr "首尔,韩国"
9182
9183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9184msgctxt "Abbreviation for September"
9185msgid "Sep"
9186msgstr "九月"
9187
9188#. I18N: gedcom tag _SEPR
9189#: app/GedcomTag.php:2045
9190msgid "Separated"
9191msgstr "分离"
9192
9193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9194msgctxt "GENITIVE"
9195msgid "September"
9196msgstr "九月"
9197
9198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9199msgctxt "INSTRUMENTAL"
9200msgid "September"
9201msgstr "九月"
9202
9203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9204msgctxt "LOCATIVE"
9205msgid "September"
9206msgstr "九月"
9207
9208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9210msgctxt "NOMINATIVE"
9211msgid "September"
9212msgstr "九月"
9213
9214#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:297
9216msgid "Septidi"
9217msgstr "周七"
9218
9219#. I18N: Name of a country or state
9220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9221msgid "Serbia"
9222msgstr "塞尔维亚"
9223
9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9225msgid "Servant"
9226msgstr "仆人"
9227
9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9229msgctxt "FEMALE"
9230msgid "Servant"
9231msgstr "女仆"
9232
9233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9234msgctxt "MALE"
9235msgid "Servant"
9236msgstr "男仆"
9237
9238#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9239msgid "Server information"
9240msgstr "服务器信息"
9241
9242#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9243msgid "Set the default blocks for new family trees"
9244msgstr "为新家谱设置默认块"
9245
9246#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9247msgid "Set the default blocks for new users"
9248msgstr "为新用户设置默认块"
9249
9250#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9251#: app/Date/FrenchDate.php:295
9252msgid "Sextidi"
9253msgstr "周六"
9254
9255#. I18N: Name of a country or state
9256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9257msgid "Seychelles"
9258msgstr "塞舌尔"
9259
9260#: app/Date/JalaliDate.php:262
9261msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9262msgid "Shah"
9263msgstr "第六月"
9264
9265#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9266#: app/Date/JalaliDate.php:133
9267msgctxt "GENITIVE"
9268msgid "Shahrivar"
9269msgstr "第六月"
9270
9271#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9272#: app/Date/JalaliDate.php:223
9273msgctxt "INSTRUMENTAL"
9274msgid "Shahrivar"
9275msgstr "第六月"
9276
9277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9278#: app/Date/JalaliDate.php:178
9279msgctxt "LOCATIVE"
9280msgid "Shahrivar"
9281msgstr "第六月"
9282
9283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9284#: app/Date/JalaliDate.php:88
9285msgctxt "NOMINATIVE"
9286msgid "Shahrivar"
9287msgstr "第六月"
9288
9289#: app/GedcomTag.php:1003
9290msgid "Shared note"
9291msgstr "共享记录"
9292
9293#. I18N: Name of a module/list
9294#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9295msgid "Shared notes"
9296msgstr "共享记录"
9297
9298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9299#: app/Date/HijriDate.php:144
9300msgctxt "GENITIVE"
9301msgid "Shawwal"
9302msgstr "第十月"
9303
9304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9305#: app/Date/HijriDate.php:234
9306msgctxt "INSTRUMENTAL"
9307msgid "Shawwal"
9308msgstr "第十月"
9309
9310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9311#: app/Date/HijriDate.php:189
9312msgctxt "LOCATIVE"
9313msgid "Shawwal"
9314msgstr "第十月"
9315
9316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9317#: app/Date/HijriDate.php:99
9318msgctxt "NOMINATIVE"
9319msgid "Shawwal"
9320msgstr "第十月"
9321
9322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9323#: app/Date/HijriDate.php:140
9324msgctxt "GENITIVE"
9325msgid "Sha’aban"
9326msgstr "第八月"
9327
9328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9329#: app/Date/HijriDate.php:230
9330msgctxt "INSTRUMENTAL"
9331msgid "Sha’aban"
9332msgstr "第八月"
9333
9334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9335#: app/Date/HijriDate.php:185
9336msgctxt "LOCATIVE"
9337msgid "Sha’aban"
9338msgstr "第八月"
9339
9340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9341#: app/Date/HijriDate.php:95
9342msgctxt "NOMINATIVE"
9343msgid "Sha’aban"
9344msgstr "第八月"
9345
9346#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9347msgid "She "
9348msgstr "她 "
9349
9350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9351msgid "She died"
9352msgstr "她去世了"
9353
9354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9355#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9356msgid "She married"
9357msgstr "她嫁给了"
9358
9359#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9360msgid "She resided at"
9361msgstr "她居住在"
9362
9363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9364msgid "She was born"
9365msgstr "她出生"
9366
9367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9368msgid "She was buried"
9369msgstr "她被埋葬"
9370
9371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9372msgid "She was christened"
9373msgstr "她被命名为"
9374
9375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9376msgid "She was cremated"
9377msgstr "她被火化"
9378
9379#. I18N: a month in the Jewish calendar
9380#: app/Date/JewishDate.php:192
9381msgctxt "GENITIVE"
9382msgid "Shevat"
9383msgstr "第五月"
9384
9385#. I18N: a month in the Jewish calendar
9386#: app/Date/JewishDate.php:298
9387msgctxt "INSTRUMENTAL"
9388msgid "Shevat"
9389msgstr "第五月"
9390
9391#. I18N: a month in the Jewish calendar
9392#: app/Date/JewishDate.php:245
9393msgctxt "LOCATIVE"
9394msgid "Shevat"
9395msgstr "第五月"
9396
9397#. I18N: a month in the Jewish calendar
9398#: app/Date/JewishDate.php:139
9399msgctxt "NOMINATIVE"
9400msgid "Shevat"
9401msgstr "第五月"
9402
9403#. I18N: The name of a colour-scheme
9404#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9405msgid "Shiny Tomato"
9406msgstr "闪亮番茄"
9407
9408#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9409#: app/GedcomTag.php:2054
9410msgid "Short version"
9411msgstr "短文版"
9412
9413#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9414msgid "Show all places in a list"
9415msgstr "在列表中显示所有的地方"
9416
9417#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9418msgid "Show children of ancestors"
9419msgstr "显示祖先的孩子"
9420
9421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9422#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9425msgid "Show notes"
9426msgstr "显示记录"
9427
9428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9429msgid "Show occupations"
9430msgstr "显示职业"
9431
9432#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9433msgid "Show pending changes"
9434msgstr "显示待定的更改"
9435
9436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9438#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9439msgid "Show photos"
9440msgstr "显示照片"
9441
9442#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9443msgid "Show place hierarchy"
9444msgstr "显示地点的层次结构"
9445
9446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9447msgid "Show residences"
9448msgstr "显示住宅"
9449
9450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9451#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9455msgid "Show sources"
9456msgstr "显示来源"
9457
9458#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9459msgid "Show spouses"
9460msgstr "显示配偶"
9461
9462#. I18N: Description of the “OSM” module
9463#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9464msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9465msgstr "在地图上显示祖先的出生地。"
9466
9467#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9468msgid "Show the list of individuals"
9469msgstr "显示个人的列表"
9470
9471#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9472msgid "Show the list of surnames"
9473msgstr "显示姓氏的列表"
9474
9475#. I18N: Description of the “OSM” module
9476#: app/Module/PlacesModule.php:75
9477msgid "Show the location of events on a map."
9478msgstr "在地图上显示事件发生的位置。"
9479
9480#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9482#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9483#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9484#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9485#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9486#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9487#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9488msgid "Show to managers"
9489msgstr "显示给管理员"
9490
9491#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9492#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9493#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9494#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9495#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9496#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9497#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9498#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9499msgid "Show to members"
9500msgstr "显示给成员"
9501
9502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9506#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9507#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9508#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9509msgid "Show to visitors"
9510msgstr "显示给访客"
9511
9512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9513msgid "Sidebars"
9514msgstr "侧边栏"
9515
9516#. I18N: Name of a country or state
9517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9518msgid "Sierra Leone"
9519msgstr "塞拉利昂"
9520
9521#. I18N: Name of a module
9522#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9523#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9524#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9525msgid "Sign in"
9526msgstr "登录"
9527
9528#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9529msgid "Sign out"
9530msgstr "注销"
9531
9532#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9533msgid "Sign-in and registration"
9534msgstr "登录和注册"
9535
9536#. I18N: Name of a country or state
9537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9538msgid "Singapore"
9539msgstr "新加坡"
9540
9541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9543msgid "Sister"
9544msgstr "姐妹"
9545
9546#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9547#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9548msgid "Sitemaps"
9549msgstr "网站地图"
9550
9551#. I18N: a month in the Jewish calendar
9552#: app/Date/JewishDate.php:204
9553msgctxt "GENITIVE"
9554msgid "Sivan"
9555msgstr "第九月"
9556
9557#. I18N: a month in the Jewish calendar
9558#: app/Date/JewishDate.php:310
9559msgctxt "INSTRUMENTAL"
9560msgid "Sivan"
9561msgstr "第九月"
9562
9563#. I18N: a month in the Jewish calendar
9564#: app/Date/JewishDate.php:257
9565msgctxt "LOCATIVE"
9566msgid "Sivan"
9567msgstr "第九月"
9568
9569#. I18N: a month in the Jewish calendar
9570#: app/Date/JewishDate.php:151
9571msgctxt "NOMINATIVE"
9572msgid "Sivan"
9573msgstr "第九月"
9574
9575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9576msgid "Slave"
9577msgstr "奴隶"
9578
9579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9580msgctxt "FEMALE"
9581msgid "Slave"
9582msgstr "女奴隶"
9583
9584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9585msgctxt "MALE"
9586msgid "Slave"
9587msgstr "男奴隶"
9588
9589#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9590#. I18N: Name of a module
9591#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9592msgid "Slide show"
9593msgstr "幻灯片"
9594
9595#. I18N: Name of a country or state
9596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9597msgid "Slovakia"
9598msgstr "斯洛伐克"
9599
9600#. I18N: Name of a country or state
9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9602msgid "Slovenia"
9603msgstr "斯洛文尼亚"
9604
9605#. I18N: Location of an LDS church temple
9606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9607msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9608msgstr "斯诺弗莱克,亚利桑那州"
9609
9610#. I18N: gedcom tag SSN
9611#: app/GedcomTag.php:1024
9612msgid "Social security number"
9613msgstr "社会安全号码"
9614
9615#. I18N: Name of a country or state
9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9617msgid "Solomon Islands"
9618msgstr "所罗门群岛"
9619
9620#. I18N: Name of a country or state
9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9622msgid "Somalia"
9623msgstr "索马里"
9624
9625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9628msgid "Son"
9629msgstr "儿子"
9630
9631#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9632#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9633#, php-format
9634msgid "Son of %s"
9635msgstr "%s 的儿子"
9636
9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9646#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9647msgid "Sort order"
9648msgstr "排序顺序"
9649
9650#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9651msgid "Sounds like"
9652msgstr "听起来像"
9653
9654#. I18N: gedcom tag SOUR
9655#. I18N: Name of a module/report
9656#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9657#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9660#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9661#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9678msgid "Source"
9679msgstr "来源"
9680
9681#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9682msgid "Source type"
9683msgstr "来源类型"
9684
9685#. I18N: Name of a module/list
9686#. I18N: Name of a module
9687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9688#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9689#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9695msgid "Sources"
9696msgstr "来源"
9697
9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9699msgid "Sources to the events"
9700msgstr "为事件添加来源"
9701
9702#. I18N: Name of a country or state
9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9704msgid "South Africa"
9705msgstr "南非"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9709msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9710msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛"
9711
9712#. I18N: Name of a country or state
9713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9714msgid "South Sudan"
9715msgstr "南苏丹"
9716
9717#. I18N: Name of a country or state
9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9719msgid "Spain"
9720msgstr "西班牙"
9721
9722#: app/SurnameTradition.php:89
9723msgctxt "Surname tradition"
9724msgid "Spanish"
9725msgstr "西班牙"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9729msgid "Spokane, Washington, United States"
9730msgstr "斯波坎,华盛顿"
9731
9732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9735msgid "Spouse"
9736msgstr "配偶"
9737
9738#: app/GedcomTag.php:739
9739msgid "Spouse census date"
9740msgstr "配偶结合日期"
9741
9742#: app/GedcomTag.php:741
9743msgid "Spouse census place"
9744msgstr "配偶结合地方"
9745
9746#: app/GedcomTag.php:749
9747msgid "Spouse note"
9748msgstr "配偶记录"
9749
9750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9751#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9752#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9753msgid "Spouses and children"
9754msgstr "配偶和子女"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9758msgid "Sri Lanka"
9759msgstr "斯里兰卡"
9760
9761#. I18N: Location of an LDS church temple
9762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9763msgid "St. George, Utah, United States"
9764msgstr "圣乔治,犹他州"
9765
9766#. I18N: Location of an LDS church temple
9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9768msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9769msgstr "圣路易斯,密苏里"
9770
9771#. I18N: Location of an LDS church temple
9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9773msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9774msgstr "圣保罗,明尼苏达"
9775
9776#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9777msgid "Starting range of change dates"
9778msgstr "变更日期范围的开始"
9779
9780#. I18N: gedcom tag STAE
9781#: app/GedcomTag.php:1027
9782msgid "State"
9783msgstr "状态"
9784
9785#. I18N: Name of a module
9786#. I18N: Name of a module/chart
9787#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9788#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9789msgid "Statistics"
9790msgstr "统计表"
9791
9792#. I18N: gedcom tag STAT
9793#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9794msgid "Status"
9795msgstr "状态"
9796
9797#: app/GedcomTag.php:1032
9798msgid "Status change date"
9799msgstr "状态更改日期"
9800
9801#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9802msgid "Stillborn"
9803msgstr "未出生"
9804
9805#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9806#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9807msgid "Stillborn: exempt"
9808msgstr "死产:豁免"
9809
9810#. I18N: Location of an LDS church temple
9811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9812msgid "Stockholm, Sweden"
9813msgstr "斯德哥尔摩,瑞典"
9814
9815#. I18N: Name of a module
9816#: app/Module/StoriesModule.php:158
9817msgid "Stories"
9818msgstr "传记"
9819
9820#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9821msgid "Subject"
9822msgstr "主题"
9823
9824#. I18N: gedcom tag SUBN
9825#: app/GedcomTag.php:1038
9826msgid "Submission"
9827msgstr "提交"
9828
9829#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9830#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9831msgid "Submitted but not yet cleared"
9832msgstr "提交但尚未清理"
9833
9834#. I18N: gedcom tag SUBM
9835#: app/GedcomTag.php:1035
9836msgid "Submitter"
9837msgstr "提交者"
9838
9839#. I18N: Name of a country or state
9840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9841msgid "Sudan"
9842msgstr "苏丹"
9843
9844#. I18N: abbreviation for Sunday
9845#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9846msgid "Sun"
9847msgstr "周日"
9848
9849#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9850msgid "Sunday"
9851msgstr "星期天"
9852
9853#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9854msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9855msgstr ""
9856
9857#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9858msgid "Support for SQL Server is experimental."
9859msgstr ""
9860
9861#. I18N: Name of a country or state
9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9863msgid "Suriname"
9864msgstr "苏里南"
9865
9866#. I18N: gedcom tag SURN
9867#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9868msgid "Surname"
9869msgstr "姓氏"
9870
9871#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9872msgid "Surname distribution chart"
9873msgstr "姓氏分布图表"
9874
9875#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9876msgid "Surname option"
9877msgstr "姓选项"
9878
9879#. I18N: gedcom tag SPFX
9880#: app/GedcomTag.php:1021
9881msgid "Surname prefix"
9882msgstr "姓氏前缀"
9883
9884#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9885#: app/SurnameTradition.php:111
9886msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9887msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别和婚姻状况。"
9888
9889#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9890#: app/SurnameTradition.php:104
9891msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9892msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别。"
9893
9894#. I18N: Location of an LDS church temple
9895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9896msgid "Suva, Fiji"
9897msgstr "斐济苏瓦"
9898
9899#. I18N: Name of a country or state
9900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9901msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9902msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛群岛"
9903
9904#. I18N: Name of a country or state
9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9906msgid "Swaziland"
9907msgstr "斯威士兰"
9908
9909#. I18N: Name of a country or state
9910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9911msgid "Sweden"
9912msgstr "瑞典"
9913
9914#. I18N: Name of a country or state
9915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9916msgid "Switzerland"
9917msgstr "瑞士"
9918
9919#. I18N: Location of an LDS church temple
9920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9921msgid "Sydney, Australia"
9922msgstr "悉尼,澳大利亚"
9923
9924#. I18N: Name of a country or state
9925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9926msgid "Syria"
9927msgstr "叙利亚"
9928
9929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9930#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9931#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9932#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9933#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9938#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9939#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9940#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9941#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9944msgctxt "paper size"
9945msgid "Tabloid"
9946msgstr ""
9947
9948#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9949msgid "Tabs"
9950msgstr "标签"
9951
9952#. I18N: Location of an LDS church temple
9953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9954msgid "Taipei, Taiwan"
9955msgstr "台北,台湾"
9956
9957#. I18N: Name of a country or state
9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
9959msgid "Taiwan"
9960msgstr "台湾"
9961
9962#. I18N: Name of a country or state
9963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
9964msgid "Tajikistan"
9965msgstr "塔吉克斯坦"
9966
9967#. I18N: Location of an LDS church temple
9968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
9969msgid "Tampico, Mexico"
9970msgstr "坦皮科,墨西哥"
9971
9972#. I18N: a month in the Jewish calendar
9973#: app/Date/JewishDate.php:206
9974msgctxt "GENITIVE"
9975msgid "Tamuz"
9976msgstr "第十月"
9977
9978#. I18N: a month in the Jewish calendar
9979#: app/Date/JewishDate.php:312
9980msgctxt "INSTRUMENTAL"
9981msgid "Tamuz"
9982msgstr "第十月"
9983
9984#. I18N: a month in the Jewish calendar
9985#: app/Date/JewishDate.php:259
9986msgctxt "LOCATIVE"
9987msgid "Tamuz"
9988msgstr "第十月"
9989
9990#. I18N: a month in the Jewish calendar
9991#: app/Date/JewishDate.php:153
9992msgctxt "NOMINATIVE"
9993msgid "Tamuz"
9994msgstr "第十月"
9995
9996#. I18N: Name of a country or state
9997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
9998msgid "Tanzania"
9999msgstr "坦桑尼亚"
10000
10001#. I18N: The name of a colour-scheme
10002#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10003msgid "Teal Top"
10004msgstr "蒂尔顶部"
10005
10006#. I18N: Location of an LDS church temple
10007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10008msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10009msgstr ""
10010
10011#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10012#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10013msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10014msgstr ""
10015
10016#. I18N: gedcom tag TEMP
10017#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10018msgid "Temple"
10019msgstr "寺庙"
10020
10021#. I18N: a month in the Jewish calendar
10022#: app/Date/JewishDate.php:190
10023msgctxt "GENITIVE"
10024msgid "Tevet"
10025msgstr "第四月"
10026
10027#. I18N: a month in the Jewish calendar
10028#: app/Date/JewishDate.php:296
10029msgctxt "INSTRUMENTAL"
10030msgid "Tevet"
10031msgstr "第四月"
10032
10033#. I18N: a month in the Jewish calendar
10034#: app/Date/JewishDate.php:243
10035msgctxt "LOCATIVE"
10036msgid "Tevet"
10037msgstr "第四月"
10038
10039#. I18N: a month in the Jewish calendar
10040#: app/Date/JewishDate.php:137
10041msgctxt "NOMINATIVE"
10042msgid "Tevet"
10043msgstr "第四月"
10044
10045#. I18N: gedcom tag TEXT
10046#: app/GedcomTag.php:1047
10047msgid "Text"
10048msgstr "文本内容"
10049
10050#. I18N: Name of a country or state
10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10052msgid "Thailand"
10053msgstr "泰国"
10054
10055#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10056#, php-format
10057msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10058msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。"
10059
10060#. I18N: Location of an LDS church temple
10061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10062msgid "The Hague, Netherlands"
10063msgstr "海牙,荷兰"
10064
10065#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10066#, php-format
10067msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10068msgstr ""
10069
10070#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10071#, php-format
10072msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10073msgstr ""
10074
10075#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10076#: app/Functions/Functions.php:55
10077msgid "The PHP temporary folder is missing."
10078msgstr "丢失PHP临时目录。"
10079
10080#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10081#, php-format
10082msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10083msgstr ""
10084
10085#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10086#, php-format
10087msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10088msgstr ""
10089
10090#. I18N: Description of the “Reports” module
10091#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10092msgid "The calendar menu."
10093msgstr ""
10094
10095#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10096#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10097#, php-format
10098msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10099msgstr "更改 “%s”已被接受。"
10100
10101#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10102#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10103#, php-format
10104msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10105msgstr "更改“%s”被拒绝。"
10106
10107#. I18N: Description of the “Reports” module
10108#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10109msgid "The charts menu."
10110msgstr ""
10111
10112#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10113#, php-format
10114msgid "The details for “%s” have been updated."
10115msgstr "“%s” 的细节已经被更新。"
10116
10117#. I18N: %s is a filename
10118#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10120#, php-format
10121msgid "The family tree has been exported to %s."
10122msgstr "家谱导出到 %s。"
10123
10124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10125#, php-format
10126msgid "The family tree “%s” already exists."
10127msgstr "家谱“%s”已经存在。"
10128
10129#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10130#, php-format
10131msgid "The family tree “%s” has been created."
10132msgstr "该家谱“%s”已创建。"
10133
10134#. I18N: %s is the name of a family tree
10135#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10137#, php-format
10138msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10139msgstr "该家谱“%s”时已被删除。"
10140
10141#. I18N: %s is the name of a family tree
10142#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10143#, php-format
10144msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10145msgstr "家谱“%s”将游客第一次来到这个网站时显示给他们。"
10146
10147#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10148msgid "The family trees have been merged successfully."
10149msgstr "家谱已经成功合并。"
10150
10151#. I18N: Description of the “Reports” module
10152#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10153msgid "The family trees menu."
10154msgstr ""
10155
10156#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10157#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10158#, php-format
10159msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10160msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。"
10161
10162#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10163#, php-format
10164msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10165msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。"
10166
10167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10168#, php-format
10169msgid "The file %s could not be created."
10170msgstr "无法创建文件 %s。"
10171
10172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10173#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10174#, php-format
10175msgid "The file %s could not be deleted."
10176msgstr "文件 %s 不能被删除。"
10177
10178#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10179#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10180#, php-format
10181msgid "The file %s has been deleted."
10182msgstr "文件 %s 已经被删除。"
10183
10184#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10185#, php-format
10186msgid "The file %s has been uploaded."
10187msgstr "文件 %s 已经上传。"
10188
10189#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10190#: app/Functions/Functions.php:49
10191msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10192msgstr "文件只是部分上传,请再试一次。"
10193
10194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10195#, php-format
10196msgid "The folder %s could not be deleted."
10197msgstr "无法删除文件夹 %s。"
10198
10199#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10200#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10202#, php-format
10203msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10204msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。"
10205
10206#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10207#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10209#, php-format
10210msgid "The folder %s has been created."
10211msgstr "文件夹 %s 已经被创建。"
10212
10213#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10214#, php-format
10215msgid "The folder %s has been deleted."
10216msgstr "文件夹 %s 已被删除。"
10217
10218#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10219msgid "The following places have been changed:"
10220msgstr "已更改以下地方:"
10221
10222#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10223msgid "The help text has not been written for this item."
10224msgstr "帮助文本没有这项相关的内容。"
10225
10226#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10227#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10228#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10229#, php-format
10230msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10231msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。"
10232
10233#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10234#, php-format
10235msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10236msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。"
10237
10238#. I18N: Description of the “Reports” module
10239#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10240msgid "The lists menu."
10241msgstr ""
10242
10243#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10244#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10245#, php-format
10246msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10247msgstr "多媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。"
10248
10249#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10250#, php-format
10251msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10252msgstr "多媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。"
10253
10254#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10255msgid "The media object has been created"
10256msgstr "多媒体文件已被创建"
10257
10258#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10259#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10260#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10261msgid "The message was not sent."
10262msgstr "消息没有发送。"
10263
10264#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10265#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10266#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10267#, php-format
10268msgid "The message was successfully sent to %s."
10269msgstr "信息成功发送到 %s。"
10270
10271#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10272#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10273#, php-format
10274msgid "The module “%s” has been disabled."
10275msgstr "模块“%s”已被禁用。"
10276
10277#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10278#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10279#, php-format
10280msgid "The module “%s” has been enabled."
10281msgstr "模块“%s”已被启用。"
10282
10283#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10284msgid "The note has been created"
10285msgstr "记事已被创建"
10286
10287#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10288msgid "The password needs to be at least six characters long."
10289msgstr "密码必须至少六个字符长。"
10290
10291#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10292#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10293msgid "The place hierarchy."
10294msgstr ""
10295
10296#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10297#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10298msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10299msgstr "所有的家谱的首选项已更新。"
10300
10301#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10303msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10304msgstr "新家谱的首选项已更新。"
10305
10306#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10307#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10308#, php-format
10309msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10310msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。"
10311
10312#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10313#, php-format
10314msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10315msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。"
10316
10317#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10318#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10319#, php-format
10320msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10321msgstr "已更新模块“%s”的首选项。"
10322
10323#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10324msgid "The record has been copied to the clipboard."
10325msgstr "记录复制到剪贴板。"
10326
10327#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10328#, php-format
10329msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10330msgstr "已经合并的记录“%1$s”和“%2$s”。"
10331
10332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10334msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10335msgstr "正则表达式似乎包含错误。不能用。"
10336
10337#. I18N: Description of the “Reports” module
10338#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10339msgid "The reports menu."
10340msgstr ""
10341
10342#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10343msgid "The repository has been created"
10344msgstr "存储库已被创建"
10345
10346#. I18N: Description of the “Reports” module
10347#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10348msgid "The search menu."
10349msgstr ""
10350
10351#: app/Services/SearchService.php:971
10352msgid "The search returned too many results."
10353msgstr ""
10354
10355#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10356msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10357msgstr ""
10358
10359#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10360#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10361msgid "The server’s time limit has been reached."
10362msgstr "已达到服务器的访问限制。"
10363
10364#. I18N: Description of “Statistics” module
10365#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10366msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10367msgstr "家谱的大小,最早、最新事件,常见的名字等。"
10368
10369#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10370msgid "The source has been created"
10371msgstr "来源已被创建"
10372
10373#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10374msgid "The submitter has been created"
10375msgstr "提交者已被创建"
10376
10377#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10378msgid "The upgrade is complete."
10379msgstr "升级完成。"
10380
10381#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10382#: app/Functions/Functions.php:46
10383msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10384msgstr "上传的文件超过允许的大小。"
10385
10386#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10387#, php-format
10388msgid "The user %s has been deleted."
10389msgstr "用户 %s 已被删除。"
10390
10391#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10392#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10393msgid "The username or password is incorrect."
10394msgstr "用户名或密码不正确。"
10395
10396#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10397#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10398#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10399msgid "The website preferences have been updated."
10400msgstr "已更新的网站首选项。"
10401
10402#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10403msgid "Theme"
10404msgstr "主题"
10405
10406#. I18N: Name of a module
10407#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10408msgid "Theme change"
10409msgstr "改变主题"
10410
10411#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10412msgid "Themes"
10413msgstr "主题"
10414
10415#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10416msgid "There are no links to this media object."
10417msgstr "这个多媒体文件没有指向链接。"
10418
10419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10420msgid "There are no pending changes."
10421msgstr "没有待定的更改。"
10422
10423#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10424msgid "There are no research tasks in this family tree."
10425msgstr "这个家庭里没有考证任务。"
10426
10427#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10428msgid "There are pending changes for you to moderate."
10429msgstr "有待定的更改需你确认。"
10430
10431#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10432#, php-format
10433msgid "There have been no changes within the last %s day."
10434msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10435msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。"
10436
10437#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10438#, php-format
10439msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10440msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的帐户。"
10441
10442#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10443#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10444#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10445#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10446msgid "There was an error uploading your file."
10447msgstr "您上传文件时有一个错误。"
10448
10449#. I18N: a month in the French republican calendar
10450#: app/Date/FrenchDate.php:153
10451msgctxt "GENITIVE"
10452msgid "Thermidor"
10453msgstr "第十一月"
10454
10455#. I18N: a month in the French republican calendar
10456#: app/Date/FrenchDate.php:247
10457msgctxt "INSTRUMENTAL"
10458msgid "Thermidor"
10459msgstr "第十一月"
10460
10461#. I18N: a month in the French republican calendar
10462#: app/Date/FrenchDate.php:200
10463msgctxt "LOCATIVE"
10464msgid "Thermidor"
10465msgstr "第十一月"
10466
10467#. I18N: a month in the French republican calendar
10468#: app/Date/FrenchDate.php:106
10469msgctxt "NOMINATIVE"
10470msgid "Thermidor"
10471msgstr "第十一月"
10472
10473#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10474msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10475msgstr "这个账户还没有被批准。请等待管理员批准它。"
10476
10477#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10478msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10479msgstr "这个账户没有得到确认。请检查您的电子邮件以一个确认消息。"
10480
10481#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10482#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10483msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10484msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。"
10485
10486#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10487msgid "This family tree has no images to display."
10488msgstr "这个家谱没有图片。"
10489
10490#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10491msgid "This form has expired. Try again."
10492msgstr "这个表单已过期。 再试一次。"
10493
10494#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10495#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10496msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10497msgstr "这个人不存在,或者您没有权限查看它。"
10498
10499#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10500#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10501#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10502#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10503#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10504#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10505msgid "This information is not available."
10506msgstr ""
10507
10508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10509#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10510#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10511#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10512#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10513#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10514#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10515#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10516#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10517#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10518#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10519#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10520#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10521#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10522msgid "This information is private and cannot be shown."
10523msgstr "这是私人信息,不能显示。"
10524
10525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10526msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10527msgstr "这是 webtrees 的最新版本。 没有可用的升级。"
10528
10529#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10530#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10531msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10532msgstr "该多媒体对象不存在,或者您没有权限查看它。"
10533
10534#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10535#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10536msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10537msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
10538
10539#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10540#, php-format
10541msgid "This page has been viewed %s time."
10542msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10543msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。"
10544
10545#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10546#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10547msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10548msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。"
10549
10550#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10551#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10552msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10553msgstr "这个存储库不存在或您无权查看它。"
10554
10555#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10556#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10557msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10558msgstr "这个来源不存在或您无权查看它。"
10559
10560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10562msgid "This type of link is not allowed here."
10563msgstr "这种类型的链接在这里是不允许的。"
10564
10565#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10566msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10567msgstr "这意味着你要将这个目录的权限改成777。"
10568
10569#: app/Services/UpgradeService.php:250
10570msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10571msgstr "本网站正在升级。 几分钟后再试。"
10572
10573#. I18N: abbreviation for Thursday
10574#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10575msgid "Thu"
10576msgstr "星期四"
10577
10578#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10579msgid "Thursday"
10580msgstr "星期四"
10581
10582#. I18N: Location of an LDS church temple
10583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10584msgid "Tijuana, Mexico"
10585msgstr ""
10586
10587#. I18N: gedcom tag TIME
10588#: app/GedcomTag.php:1050
10589msgid "Time"
10590msgstr "时间"
10591
10592#. I18N: Name of a module/chart
10593#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10594msgid "Timeline"
10595msgstr "时间线"
10596
10597#. I18N: Name of a country or state
10598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10599msgid "Timor-Leste"
10600msgstr "东帝汶"
10601
10602#: app/Date/JalaliDate.php:260
10603msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10604msgid "Tir"
10605msgstr "第四月"
10606
10607#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10608#: app/Date/JalaliDate.php:129
10609msgctxt "GENITIVE"
10610msgid "Tir"
10611msgstr "第四月"
10612
10613#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10614#: app/Date/JalaliDate.php:219
10615msgctxt "INSTRUMENTAL"
10616msgid "Tir"
10617msgstr "第四月"
10618
10619#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10620#: app/Date/JalaliDate.php:174
10621msgctxt "LOCATIVE"
10622msgid "Tir"
10623msgstr "第四月"
10624
10625#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10626#: app/Date/JalaliDate.php:84
10627msgctxt "NOMINATIVE"
10628msgid "Tir"
10629msgstr "第四月"
10630
10631#. I18N: a month in the Jewish calendar
10632#: app/Date/JewishDate.php:184
10633msgctxt "GENITIVE"
10634msgid "Tishrei"
10635msgstr "第一月"
10636
10637#. I18N: a month in the Jewish calendar
10638#: app/Date/JewishDate.php:290
10639msgctxt "INSTRUMENTAL"
10640msgid "Tishrei"
10641msgstr "第一月"
10642
10643#. I18N: a month in the Jewish calendar
10644#: app/Date/JewishDate.php:237
10645msgctxt "LOCATIVE"
10646msgid "Tishrei"
10647msgstr "第一月"
10648
10649#. I18N: a month in the Jewish calendar
10650#: app/Date/JewishDate.php:131
10651msgctxt "NOMINATIVE"
10652msgid "Tishrei"
10653msgstr "第一月"
10654
10655#. I18N: gedcom tag TITL
10656#: app/GedcomTag.php:1053
10657msgid "Title"
10658msgstr "标题"
10659
10660#: app/GedcomTag.php:1059
10661msgid "Title in Hebrew"
10662msgstr "犹太标题"
10663
10664#. I18N: Name of a country or state
10665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10666msgid "Togo"
10667msgstr "多哥"
10668
10669#. I18N: Name of a country or state
10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10671msgid "Tokelau"
10672msgstr "托克劳群岛"
10673
10674#. I18N: Location of an LDS church temple
10675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10676msgid "Tokyo, Japan"
10677msgstr "东京,日本"
10678
10679#. I18N: Type of media object
10680#: app/GedcomTag.php:2394
10681msgid "Tombstone"
10682msgstr "墓碑"
10683
10684#. I18N: Name of a country or state
10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10686msgid "Tonga"
10687msgstr "汤加"
10688
10689#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10690#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10691#, php-format
10692msgid "Top %s given name"
10693msgid_plural "Top %s given names"
10694msgstr[0] "最普及的 %s 个名字"
10695
10696#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10697#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10698#, php-format
10699msgid "Top %s surname"
10700msgid_plural "Top %s surnames"
10701msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
10702
10703#. I18N: i.e. most popular given name.
10704#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10705msgid "Top given name"
10706msgstr "最普及的名字"
10707
10708#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10709#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10710msgid "Top given names"
10711msgstr "最普及的名字"
10712
10713#. I18N: i.e. most popular surname.
10714#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10715msgid "Top surname"
10716msgstr "最常用的姓氏"
10717
10718#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10719#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10720msgid "Top surnames"
10721msgstr "最常用的姓氏"
10722
10723#. I18N: Location of an LDS church temple
10724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10725msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10726msgstr "多伦多安大略加拿大"
10727
10728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10729#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10730#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10731#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10732#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10734#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10735#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10736#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10737#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10738#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10739#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10740#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10741#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10742#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10743msgid "Total"
10744msgstr "共计"
10745
10746#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10747msgid "Total accepted changes: "
10748msgstr "总接受变化: "
10749
10750#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10751msgid "Total events"
10752msgstr "总共事件"
10753
10754#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10755#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10756#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10759#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10760msgid "Total families"
10761msgstr "总家庭"
10762
10763#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10764#, php-format
10765msgid "Total families: %s"
10766msgstr "总家庭: %s"
10767
10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10770#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10771#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10773#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10777#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10779msgid "Total individuals"
10780msgstr "总个人"
10781
10782#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10783#, php-format
10784msgid "Total individuals: %s"
10785msgstr "总人数: %s"
10786
10787#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10788msgid "Total pending changes: "
10789msgstr "总待定更改: "
10790
10791#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10792#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10793msgid "Tracking and analytics"
10794msgstr "跟踪和分析"
10795
10796#. I18N: gedcom tag TRLR
10797#: app/GedcomTag.php:1062
10798msgid "Trailer"
10799msgstr "拖车"
10800
10801#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10802#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10803msgid "Tree"
10804msgstr ""
10805
10806#. I18N: The third day in the French republican calendar
10807#: app/Date/FrenchDate.php:289
10808msgid "Tridi"
10809msgstr "周三"
10810
10811#. I18N: Name of a country or state
10812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10813msgid "Trinidad and Tobago"
10814msgstr "特立尼达和多巴哥"
10815
10816#. I18N: Location of an LDS church temple
10817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10818msgid "Trujillo, Peru"
10819msgstr ""
10820
10821#. I18N: abbreviation for Tuesday
10822#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10823msgid "Tue"
10824msgstr "星期二"
10825
10826#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10827msgid "Tuesday"
10828msgstr "星期二"
10829
10830#. I18N: Name of a country or state
10831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10832msgid "Tunisia"
10833msgstr "突尼斯"
10834
10835#. I18N: Name of a country or state
10836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10837msgid "Turkey"
10838msgstr "土耳其"
10839
10840#. I18N: Name of a country or state
10841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10842msgid "Turkmenistan"
10843msgstr "土库曼斯坦"
10844
10845#. I18N: Name of a country or state
10846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10847msgid "Turks and Caicos Islands"
10848msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
10849
10850#. I18N: Name of a country or state
10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10852msgid "Tuvalu"
10853msgstr "图瓦卢"
10854
10855#. I18N: Location of an LDS church temple
10856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10857msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10858msgstr "图斯特拉-古铁雷斯,墨西哥"
10859
10860#. I18N: Location of an LDS church temple
10861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10862msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10863msgstr ""
10864
10865#. I18N: gedcom tag TYPE
10866#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10867#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10868#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10869#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10870#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10871#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10872msgid "Type"
10873msgstr "类型"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:720
10876msgid "Type of event"
10877msgstr "事件类型"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:725
10880msgid "Type of fact"
10881msgstr "事实类型"
10882
10883#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10884#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10885#. I18N: gedcom tag _URL
10886#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10887msgid "URL"
10888msgstr "URL"
10889
10890#. I18N: Name of a country or state
10891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10892msgid "US Minor Outlying Islands"
10893msgstr "美国本土外小岛屿"
10894
10895#. I18N: Name of a country or state
10896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10897msgid "US Virgin Islands"
10898msgstr "美属维尔京群岛"
10899
10900#. I18N: Name of a country or state
10901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10902msgid "Uganda"
10903msgstr "乌干达"
10904
10905#. I18N: Name of a country or state
10906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10907msgid "Ukraine"
10908msgstr "乌克兰"
10909
10910#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10911#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10912msgid "Uncleared: insufficient data"
10913msgstr "未清理:数据不足"
10914
10915#. I18N: gedcom tag _UID
10916#: app/GedcomTag.php:2063
10917msgid "Unique identifier"
10918msgstr "全局唯一标识符"
10919
10920#. I18N: Name of a country or state
10921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10922msgid "United Arab Emirates"
10923msgstr "阿拉伯联合酋长国"
10924
10925#. I18N: Name of a country or state
10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10927msgid "United Kingdom"
10928msgstr "英国"
10929
10930#. I18N: Name of a country or state
10931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10932msgid "United States"
10933msgstr "美国"
10934
10935#. I18N: Name of a country or state
10936#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10937#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10939msgid "Unknown"
10940msgstr "未知"
10941
10942#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10943msgctxt "unknown century"
10944msgid "Unknown"
10945msgstr "未知"
10946
10947#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10948#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
10951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
10952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
10953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
10954msgctxt "unknown gender"
10955msgid "Unknown"
10956msgstr "未知"
10957
10958#: app/GedcomTag.php:2111
10959msgid "Unrecognized GEDCOM code"
10960msgstr "未识别的GEDCOM文件代码"
10961
10962#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
10963#, php-format
10964msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
10965msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…"
10966
10967#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
10968msgid "Up"
10969msgstr ""
10970
10971#. I18N: Name of a module
10972#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
10973msgid "Upcoming events"
10974msgstr "即将到来的事件"
10975
10976#. I18N: Renumber the records in a family tree
10977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
10978msgid "Update place names"
10979msgstr "更新地名"
10980
10981#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
10982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
10983#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
10984#, php-format
10985msgid "Upgrade to webtrees %s."
10986msgstr "升级到webtrees %s。"
10987
10988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
10989#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
10990msgid "Upgrade wizard"
10991msgstr "升级向导"
10992
10993#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
10994msgid "Upload media files"
10995msgstr "上传多媒体文件"
10996
10997#. I18N: Name of a country or state
10998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
10999msgid "Uruguay"
11000msgstr "乌拉圭"
11001
11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11003msgid "Use SMTP to send messages"
11004msgstr "使用SMTP发送消息"
11005
11006#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11007msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11008msgstr "使用'?'匹配一个字符,使用“*”匹配零个或多个字符。"
11009
11010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11013msgid "Use colors"
11014msgstr "使用颜色"
11015
11016#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11018msgid "Use sendmail to send messages"
11019msgstr "使用sendmail发送消息"
11020
11021#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11022msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11023msgstr "使用本图在图表和个人的页面上。"
11024
11025#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11026msgid "User administration"
11027msgstr "用户管理"
11028
11029#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11030#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11031msgid "User verification"
11032msgstr "用户验证"
11033
11034#. I18N: Name of a country or state
11035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11036msgid "Uzbekistan"
11037msgstr "乌兹别克斯坦"
11038
11039#. I18N: Location of an LDS church temple
11040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11041msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11042msgstr ""
11043
11044#. I18N: Name of a country or state
11045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11046msgid "Vanuatu"
11047msgstr "瓦努阿图"
11048
11049#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11051msgid "Various statistics charts."
11052msgstr ""
11053
11054#. I18N: Name of a country or state
11055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11056msgid "Vatican City"
11057msgstr "梵蒂冈城"
11058
11059#. I18N: a month in the French republican calendar
11060#: app/Date/FrenchDate.php:133
11061msgctxt "GENITIVE"
11062msgid "Vendemiaire"
11063msgstr "第一月"
11064
11065#. I18N: a month in the French republican calendar
11066#: app/Date/FrenchDate.php:227
11067msgctxt "INSTRUMENTAL"
11068msgid "Vendemiaire"
11069msgstr "第一月"
11070
11071#. I18N: a month in the French republican calendar
11072#: app/Date/FrenchDate.php:180
11073msgctxt "LOCATIVE"
11074msgid "Vendemiaire"
11075msgstr "第一月"
11076
11077#. I18N: a month in the French republican calendar
11078#: app/Date/FrenchDate.php:85
11079msgctxt "NOMINATIVE"
11080msgid "Vendemiaire"
11081msgstr "第一月"
11082
11083#. I18N: Name of a country or state
11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11085msgid "Venezuela"
11086msgstr "委内瑞拉"
11087
11088#. I18N: a month in the French republican calendar
11089#: app/Date/FrenchDate.php:143
11090msgctxt "GENITIVE"
11091msgid "Ventose"
11092msgstr "第六月"
11093
11094#. I18N: a month in the French republican calendar
11095#: app/Date/FrenchDate.php:237
11096msgctxt "INSTRUMENTAL"
11097msgid "Ventose"
11098msgstr "第六月"
11099
11100#. I18N: a month in the French republican calendar
11101#: app/Date/FrenchDate.php:190
11102msgctxt "LOCATIVE"
11103msgid "Ventose"
11104msgstr "第六月"
11105
11106#. I18N: a month in the French republican calendar
11107#: app/Date/FrenchDate.php:95
11108msgctxt "NOMINATIVE"
11109msgid "Ventose"
11110msgstr "第六月"
11111
11112#. I18N: Location of an LDS church temple
11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11114msgid "Veracruz, Mexico"
11115msgstr "韦拉克鲁斯州,墨西哥"
11116
11117#. I18N: Location of an LDS church temple
11118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11119msgid "Vernal, Utah, United States"
11120msgstr "韦纳尔,犹他州"
11121
11122#. I18N: gedcom tag VERS
11123#: app/GedcomTag.php:1071
11124msgid "Version"
11125msgstr "版本"
11126
11127#. I18N: Type of media object
11128#: app/GedcomTag.php:2397
11129msgid "Video"
11130msgstr "录像"
11131
11132#. I18N: Name of a country or state
11133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11134msgid "Vietnam"
11135msgstr "越南"
11136
11137#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11138msgid "View"
11139msgstr "显示"
11140
11141#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11142#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11143#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11144msgid "View this family"
11145msgstr "显示家庭"
11146
11147#. I18N: Location of an LDS church temple
11148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11149msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11150msgstr "赫尔摩萨别墅,墨西哥"
11151
11152#. I18N: Listbox entry; name of a role
11153#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11154msgid "Visitor"
11155msgstr "访客"
11156
11157#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11158#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11160#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11161msgid "Vital records"
11162msgstr "关键记录"
11163
11164#. I18N: Name of a country or state
11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11166msgid "Wales"
11167msgstr "威尔士"
11168
11169#. I18N: Name of a country or state
11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11171msgid "Wallis and Futuna"
11172msgstr "沃利斯和富图纳群岛群岛"
11173
11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11175msgid "Ward"
11176msgstr "病友"
11177
11178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11179msgctxt "FEMALE"
11180msgid "Ward"
11181msgstr "女病友"
11182
11183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11184msgctxt "MALE"
11185msgid "Ward"
11186msgstr "男病友"
11187
11188#. I18N: Location of an LDS church temple
11189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11190msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11191msgstr "华盛顿特区"
11192
11193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11194msgid "Website logs"
11195msgstr "网站日志"
11196
11197#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11198msgid "Website preferences"
11199msgstr "网站首选项"
11200
11201#. I18N: abbreviation for Wednesday
11202#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11203msgid "Wed"
11204msgstr "星期三"
11205
11206#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11207msgid "Wednesday"
11208msgstr "星期三"
11209
11210#. I18N: gedcom tag _WEIG
11211#: app/GedcomTag.php:2069
11212msgid "Weight"
11213msgstr "体重"
11214
11215#. I18N: A %s is the user’s name
11216#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11217#, php-format
11218msgid "Welcome %s"
11219msgstr "%s 欢迎来到"
11220
11221#. I18N: Name of a country or state
11222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11223msgid "Western Sahara"
11224msgstr "西撒哈拉"
11225
11226#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11227#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11228msgid "Who is online"
11229msgstr "在线用户"
11230
11231#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11232msgid "Whole words only"
11233msgstr "全字匹配"
11234
11235#. I18N: gedcom tag WIFE
11236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11246#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11247msgid "Wife"
11248msgstr "妻子"
11249
11250#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11251msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11252msgstr "妻子的娘家姓成为新的姓"
11253
11254#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11255msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11256msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
11257
11258#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11259msgid "Wildcards"
11260msgstr "通配符"
11261
11262#. I18N: gedcom tag WILL
11263#: app/GedcomTag.php:1077
11264msgid "Will"
11265msgstr "遗书"
11266
11267#. I18N: Location of an LDS church temple
11268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11269msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11270msgstr "内布拉斯加"
11271
11272#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11273#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11274msgid "With sources"
11275msgstr "随着来源"
11276
11277#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11278#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11279msgid "Without sources"
11280msgstr "没有来源"
11281
11282#. I18N: gedcom tag _WITN
11283#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11284msgid "Witness"
11285msgstr "见证"
11286
11287#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11288#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11289#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11290#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11291#: app/SurnameTradition.php:109
11292msgid "Wives take their husband’s surname."
11293msgstr "妻子随丈夫的姓。"
11294
11295#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11296#: app/GedcomTag.php:2078
11297msgid "Yahrzeit"
11298msgstr ""
11299
11300#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11301#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11302msgid "Yahrzeiten"
11303msgstr "纪日"
11304
11305#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11306msgid "Year"
11307msgstr "年"
11308
11309#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11310msgid "Year input box"
11311msgstr "年输入框"
11312
11313#. I18N: Name of a country or state
11314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11315msgid "Yemen"
11316msgstr "也门"
11317
11318#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11319#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11320msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11321msgstr "你不允许发送包含外部链接的消息。"
11322
11323#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11324msgid "You can apply for an account using the link below."
11325msgstr "你可以点击下面链接申请账户。"
11326
11327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11328msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11329msgstr "您可以更容易地搜索已婚妇女如果记录他们的婚姻名。但是不是所有的女人需要随丈夫的姓,所以要当心输入不正确的信息到你的数据库中。"
11330
11331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11332msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11333msgstr "您可以加强隐私,通过添加其他日期可以推断个人死亡信息,虽然没有死亡,埋葬,火化等的记录。"
11334
11335#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11336msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11337msgstr "你不能登陆,你的浏览器不支持COOKIES。"
11338
11339#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11340msgid "You have signed out."
11341msgstr "您已注销。"
11342
11343#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11344msgid "You must enter all the administrator account fields."
11345msgstr "您必须输入管理员帐户字段。"
11346
11347#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11348msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11349msgstr "在设置块时您必须选择一个个体和图表类型"
11350
11351#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11352msgid "You need to be a family member to access this website."
11353msgstr "只有家族成员才可以访问网站。"
11354
11355#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11356msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11357msgstr "必须通过验证才可以访问网站"
11358
11359#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11360msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11361msgstr "你应该在升级之前接受或拒绝所有挂起的更改。"
11362
11363#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11364#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11365#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11366#, php-format
11367msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11368msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。"
11369
11370#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11371#, php-format
11372msgid "Your registration at %s"
11373msgstr "您的在 %s 注册"
11374
11375#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11376#, php-format
11377msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11378msgstr "您的Web服务器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。"
11379
11380#. I18N: Name of a country or state
11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11382msgid "Zambia"
11383msgstr "赞比亚"
11384
11385#. I18N: Name of a country or state
11386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11387msgid "Zimbabwe"
11388msgstr "津巴布韦"
11389
11390#. I18N: Gedcom ABT dates
11391#: app/Date.php:333
11392#, php-format
11393msgid "about %s"
11394msgstr "关于 %s"
11395
11396#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11397#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11398msgid "accepted"
11399msgstr "接受"
11400
11401#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11403msgid "adopted name"
11404msgstr "养名"
11405
11406#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11408msgctxt "FEMALE"
11409msgid "adopted name"
11410msgstr "养名"
11411
11412#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11414msgctxt "MALE"
11415msgid "adopted name"
11416msgstr "养名"
11417
11418#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11419msgid "adoption"
11420msgstr "收养儿女"
11421
11422#. I18N: An option in a list-box
11423#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11424msgid "after"
11425msgstr "以后"
11426
11427#. I18N: Gedcom AFT dates
11428#: app/Date.php:353
11429#, php-format
11430msgid "after %s"
11431msgstr "在 %s 之后"
11432
11433#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11434msgid "after death"
11435msgstr "去世后"
11436
11437#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11438#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11441#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11442msgid "age"
11443msgstr "年龄"
11444
11445#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11447msgid "also known as"
11448msgstr "也被称为"
11449
11450#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11452msgctxt "FEMALE"
11453msgid "also known as"
11454msgstr "也被称为"
11455
11456#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11458msgctxt "MALE"
11459msgid "also known as"
11460msgstr "也被称为"
11461
11462#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11463msgid "always"
11464msgstr "总是"
11465
11466#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11467#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11475msgid "and"
11476msgstr "并且"
11477
11478#: app/Functions/Functions.php:1034
11479msgctxt "father’s brother’s wife"
11480msgid "aunt"
11481msgstr "婶婶"
11482
11483#: app/Functions/Functions.php:792
11484msgctxt "father’s sister"
11485msgid "aunt"
11486msgstr "姑妈"
11487
11488#: app/Functions/Functions.php:1114
11489msgctxt "mother’s brother’s wife"
11490msgid "aunt"
11491msgstr "舅妈"
11492
11493#: app/Functions/Functions.php:830
11494msgctxt "mother’s sister"
11495msgid "aunt"
11496msgstr "姨妈"
11497
11498#: app/Functions/Functions.php:1166
11499msgctxt "parent’s brother’s wife"
11500msgid "aunt"
11501msgstr "姑妈"
11502
11503#: app/Functions/Functions.php:848
11504msgctxt "parent’s sister"
11505msgid "aunt"
11506msgstr "姑妈"
11507
11508#: app/Functions/Functions.php:790
11509msgctxt "father’s sibling"
11510msgid "aunt/uncle"
11511msgstr "姑妈/叔叔"
11512
11513#: app/Functions/Functions.php:828
11514msgctxt "mother’s sibling"
11515msgid "aunt/uncle"
11516msgstr "姨妈/舅舅"
11517
11518#: app/Functions/Functions.php:846
11519msgctxt "parent’s sibling"
11520msgid "aunt/uncle"
11521msgstr "姑姑/叔叔"
11522
11523#. I18N: An option in a list-box
11524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11525msgid "before"
11526msgstr "以前"
11527
11528#. I18N: Gedcom BEF dates
11529#: app/Date.php:349
11530#, php-format
11531msgid "before %s"
11532msgstr "在 %s 之前"
11533
11534#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11535#: app/Date.php:365
11536#, php-format
11537msgid "between %s and %s"
11538msgstr "在 %s 和 %s 间"
11539
11540#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11541msgid "birth"
11542msgstr "出生"
11543
11544#. I18N: The name given to an individual at their birth
11545#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11546msgid "birth name"
11547msgstr "出生名"
11548
11549#. I18N: The name given to an individual at their birth
11550#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11551msgctxt "FEMALE"
11552msgid "birth name"
11553msgstr "出生名"
11554
11555#. I18N: The name given to an individual at their birth
11556#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11557msgctxt "MALE"
11558msgid "birth name"
11559msgstr "出生名"
11560
11561#: app/Functions/Functions.php:704
11562msgid "brother"
11563msgstr "兄弟"
11564
11565#: app/Functions/Functions.php:972
11566msgctxt "brother’s wife’s brother"
11567msgid "brother-in-law"
11568msgstr "哥哥"
11569
11570#: app/Functions/Functions.php:798
11571msgctxt "husband’s brother"
11572msgid "brother-in-law"
11573msgstr "叔哥"
11574
11575#: app/Functions/Functions.php:1088
11576msgctxt "husband’s sister’s husband"
11577msgid "brother-in-law"
11578msgstr "姐夫"
11579
11580#: app/Functions/Functions.php:866
11581msgctxt "sister’s husband"
11582msgid "brother-in-law"
11583msgstr "妹夫"
11584
11585#: app/Functions/Functions.php:1272
11586msgctxt "sister’s husband’s brother"
11587msgid "brother-in-law"
11588msgstr "姐哥"
11589
11590#: app/Functions/Functions.php:878
11591msgctxt "spouse’s brother"
11592msgid "brother-in-law"
11593msgstr "哥哥"
11594
11595#: app/Functions/Functions.php:896
11596msgctxt "wife’s brother"
11597msgid "brother-in-law"
11598msgstr "舅子"
11599
11600#: app/Functions/Functions.php:1328
11601msgctxt "wife’s sister’s husband"
11602msgid "brother-in-law"
11603msgstr "老挑"
11604
11605#: app/Functions/Functions.php:974
11606msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11607msgid "brother/sister-in-law"
11608msgstr "哥弟/姐妹"
11609
11610#: app/Functions/Functions.php:808
11611msgctxt "husband’s sibling"
11612msgid "brother/sister-in-law"
11613msgstr "哥哥/妹妹"
11614
11615#: app/Functions/Functions.php:860
11616msgctxt "sibling’s spouse"
11617msgid "brother/sister-in-law"
11618msgstr "哥哥/嫂子"
11619
11620#: app/Functions/Functions.php:1274
11621msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11622msgid "brother/sister-in-law"
11623msgstr "兄弟/姐妹"
11624
11625#: app/Functions/Functions.php:894
11626msgctxt "spouse’s sibling"
11627msgid "brother/sister-in-law"
11628msgstr "哥哥/嫂嫂"
11629
11630#: app/Functions/Functions.php:906
11631msgctxt "wife’s sibling"
11632msgid "brother/sister-in-law"
11633msgstr "舅子/姨子"
11634
11635#. I18N: An option in a list-box
11636#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11637msgid "bullet list"
11638msgstr "项目符号列表"
11639
11640#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11641msgid "burial"
11642msgstr "葬礼"
11643
11644#: app/GedcomTag.php:2024
11645msgid "by"
11646msgstr "由"
11647
11648#. I18N: Gedcom CAL dates
11649#: app/Date.php:337
11650#, php-format
11651msgid "calculated %s"
11652msgstr "计算出 %s"
11653
11654#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11655msgid "census added"
11656msgstr "人口普查增加"
11657
11658#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11659#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11660msgid "change of name"
11661msgstr "改后姓名"
11662
11663#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11664#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11665msgctxt "FEMALE"
11666msgid "change of name"
11667msgstr "改后姓名"
11668
11669#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11670#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11671msgctxt "MALE"
11672msgid "change of name"
11673msgstr "改后姓名"
11674
11675#: app/Functions/Functions.php:683
11676msgid "child"
11677msgstr "孩子"
11678
11679#. I18N: Name of a theme.
11680#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11681msgid "clouds"
11682msgstr "云彩"
11683
11684#. I18N: Name of a theme.
11685#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11686msgid "colors"
11687msgstr "顔色"
11688
11689#. I18N: An option in a list-box
11690#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11691msgid "compact list"
11692msgstr "紧凑列表"
11693
11694#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11695msgid "continue"
11696msgstr "继续"
11697
11698#: app/Functions/Functions.php:681
11699msgid "daughter"
11700msgstr "女儿"
11701
11702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11703msgid "daughter of"
11704msgstr "女儿"
11705
11706#: app/Functions/Functions.php:768
11707msgctxt "child’s wife"
11708msgid "daughter-in-law"
11709msgstr "儿媳"
11710
11711#: app/Functions/Functions.php:876
11712msgctxt "son’s wife"
11713msgid "daughter-in-law"
11714msgstr "儿媳"
11715
11716#: app/Functions/Functions.php:1320
11717msgctxt "son’s wife’s father"
11718msgid "daughter-in-law’s father"
11719msgstr "亲家公"
11720
11721#: app/Functions/Functions.php:1322
11722msgctxt "son’s wife’s mother"
11723msgid "daughter-in-law’s mother"
11724msgstr "亲家母"
11725
11726#: app/Functions/Functions.php:1324
11727msgctxt "son’s wife’s parent"
11728msgid "daughter-in-law’s parent"
11729msgstr "亲家"
11730
11731#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11732msgid "death"
11733msgstr "去世"
11734
11735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11737msgctxt "FEMALE"
11738msgid "died"
11739msgstr "死亡"
11740
11741#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11743msgctxt "MALE"
11744msgid "died"
11745msgstr "死亡"
11746
11747#: app/Functions/Functions.php:474
11748msgid "eighth cousin"
11749msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
11750
11751#: app/Functions/Functions.php:438
11752msgctxt "FEMALE"
11753msgid "eighth cousin"
11754msgstr "第八代表兄(妹)"
11755
11756#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11757#: app/Functions/Functions.php:393
11758msgctxt "MALE"
11759msgid "eighth cousin"
11760msgstr "第八代堂兄(妹)"
11761
11762#: app/Functions/Functions.php:699
11763msgid "elder brother"
11764msgstr "兄"
11765
11766#: app/Functions/Functions.php:741
11767msgid "elder sibling"
11768msgstr "年长的兄弟姐妹"
11769
11770#: app/Functions/Functions.php:720
11771msgid "elder sister"
11772msgstr "姐姐"
11773
11774#: app/Functions/Functions.php:480
11775msgid "eleventh cousin"
11776msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
11777
11778#: app/Functions/Functions.php:444
11779msgctxt "FEMALE"
11780msgid "eleventh cousin"
11781msgstr "第十一代表兄(妹)"
11782
11783#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11784#: app/Functions/Functions.php:402
11785msgctxt "MALE"
11786msgid "eleventh cousin"
11787msgstr "第十一代堂兄(妹)"
11788
11789#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11791msgid "estate name"
11792msgstr "居住地名"
11793
11794#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11796msgctxt "FEMALE"
11797msgid "estate name"
11798msgstr "居住地名"
11799
11800#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11802msgctxt "MALE"
11803msgid "estate name"
11804msgstr "居住地名"
11805
11806#. I18N: Gedcom EST dates
11807#: app/Date.php:341
11808#, php-format
11809msgid "estimated %s"
11810msgstr "估计 %s"
11811
11812#: app/Functions/Functions.php:624
11813msgid "ex-husband"
11814msgstr "前夫"
11815
11816#: app/Functions/Functions.php:671
11817msgid "ex-partner"
11818msgstr "前配偶"
11819
11820#: app/Functions/Functions.php:651
11821msgctxt "FEMALE"
11822msgid "ex-partner"
11823msgstr "前妻"
11824
11825#: app/Functions/Functions.php:631
11826msgctxt "MALE"
11827msgid "ex-partner"
11828msgstr "前夫"
11829
11830#: app/Functions/Functions.php:664
11831msgid "ex-spouse"
11832msgstr "前配偶"
11833
11834#: app/Functions/Functions.php:644
11835msgid "ex-wife"
11836msgstr "前妻"
11837
11838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11840msgid "facts"
11841msgstr "事实"
11842
11843#: app/Functions/Functions.php:615
11844msgid "father"
11845msgstr "父亲"
11846
11847#: app/Functions/Functions.php:804
11848msgctxt "husband’s father"
11849msgid "father-in-law"
11850msgstr "公公"
11851
11852#: app/Functions/Functions.php:884
11853msgctxt "spouse’s father"
11854msgid "father-in-law"
11855msgstr "岳父"
11856
11857#: app/Functions/Functions.php:902
11858msgctxt "wife’s father"
11859msgid "father-in-law"
11860msgstr "岳父"
11861
11862#: app/Functions/Functions.php:488
11863msgid "fifteenth cousin"
11864msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
11865
11866#: app/Functions/Functions.php:452
11867msgctxt "FEMALE"
11868msgid "fifteenth cousin"
11869msgstr "第十五代表兄(妹)"
11870
11871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11872#: app/Functions/Functions.php:414
11873msgctxt "MALE"
11874msgid "fifteenth cousin"
11875msgstr "第十五代堂兄(妹)"
11876
11877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11878#: app/Functions/Functions.php:567
11879#, php-format
11880msgid "fifth %s"
11881msgstr "第五 %s"
11882
11883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11884#: app/Functions/Functions.php:545
11885#, php-format
11886msgctxt "FEMALE"
11887msgid "fifth %s"
11888msgstr "第五 %s"
11889
11890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11891#: app/Functions/Functions.php:522
11892#, php-format
11893msgctxt "MALE"
11894msgid "fifth %s"
11895msgstr "第五 %s"
11896
11897#: app/Functions/Functions.php:468
11898msgid "fifth cousin"
11899msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
11900
11901#: app/Functions/Functions.php:432
11902msgctxt "FEMALE"
11903msgid "fifth cousin"
11904msgstr "第五代表兄(妹)"
11905
11906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11907#: app/Functions/Functions.php:384
11908msgctxt "MALE"
11909msgid "fifth cousin"
11910msgstr "第五代堂兄(妹)"
11911
11912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11913#: app/Functions/Functions.php:555
11914#, php-format
11915msgid "first %s"
11916msgstr "第一 %s"
11917
11918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11919#: app/Functions/Functions.php:533
11920#, php-format
11921msgctxt "FEMALE"
11922msgid "first %s"
11923msgstr "第一 %s"
11924
11925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11926#: app/Functions/Functions.php:510
11927#, php-format
11928msgctxt "MALE"
11929msgid "first %s"
11930msgstr "第一 %s"
11931
11932#: app/Functions/Functions.php:460
11933msgid "first cousin"
11934msgstr "第一代堂(表)兄(妹)"
11935
11936#: app/Functions/Functions.php:424
11937msgctxt "FEMALE"
11938msgid "first cousin"
11939msgstr "第一代表兄(妹)"
11940
11941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11942#: app/Functions/Functions.php:372
11943msgctxt "MALE"
11944msgid "first cousin"
11945msgstr "第一代堂兄(妹)"
11946
11947#: app/Functions/Functions.php:1028
11948msgctxt "father’s brother’s child"
11949msgid "first cousin"
11950msgstr "堂兄弟姐妹"
11951
11952#: app/Functions/Functions.php:1030
11953msgctxt "father’s brother’s daughter"
11954msgid "first cousin"
11955msgstr "堂姐妹"
11956
11957#: app/Functions/Functions.php:1032
11958msgctxt "father’s brother’s son"
11959msgid "first cousin"
11960msgstr "堂哥弟"
11961
11962#: app/Functions/Functions.php:1072
11963msgctxt "father’s sister’s child"
11964msgid "first cousin"
11965msgstr "表兄妹"
11966
11967#: app/Functions/Functions.php:1074
11968msgctxt "father’s sister’s daughter"
11969msgid "first cousin"
11970msgstr "表妹"
11971
11972#: app/Functions/Functions.php:1078
11973msgctxt "father’s sister’s son"
11974msgid "first cousin"
11975msgstr "表兄弟"
11976
11977#: app/Functions/Functions.php:1108
11978msgctxt "mother’s brother’s child"
11979msgid "first cousin"
11980msgstr "表兄妹"
11981
11982#: app/Functions/Functions.php:1110
11983msgctxt "mother’s brother’s daughter"
11984msgid "first cousin"
11985msgstr "表姐妹"
11986
11987#: app/Functions/Functions.php:1112
11988msgctxt "mother’s brother’s son"
11989msgid "first cousin"
11990msgstr "表兄弟"
11991
11992#: app/Functions/Functions.php:1158
11993msgctxt "mother’s sister’s child"
11994msgid "first cousin"
11995msgstr "姨兄妹"
11996
11997#: app/Functions/Functions.php:1160
11998msgctxt "mother’s sister’s daughter"
11999msgid "first cousin"
12000msgstr "表姐妹"
12001
12002#: app/Functions/Functions.php:1164
12003msgctxt "mother’s sister’s son"
12004msgid "first cousin"
12005msgstr "表兄弟"
12006
12007#: app/Functions/Functions.php:1408
12008msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12009msgid "first cousin once removed ascending"
12010msgstr "叔叔姑姑"
12011
12012#: app/Functions/Functions.php:1404
12013msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12014msgid "first cousin once removed ascending"
12015msgstr "姑姑"
12016
12017#: app/Functions/Functions.php:1406
12018msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12019msgid "first cousin once removed ascending"
12020msgstr "叔叔"
12021
12022#: app/Functions/Functions.php:1414
12023msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12024msgid "first cousin once removed ascending"
12025msgstr "表叔姑姑"
12026
12027#: app/Functions/Functions.php:1410
12028msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12029msgid "first cousin once removed ascending"
12030msgstr "姑姑"
12031
12032#: app/Functions/Functions.php:1412
12033msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12034msgid "first cousin once removed ascending"
12035msgstr "表叔"
12036
12037#: app/Functions/Functions.php:1420
12038msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12039msgid "first cousin once removed ascending"
12040msgstr "表叔表姑"
12041
12042#: app/Functions/Functions.php:1416
12043msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12044msgid "first cousin once removed ascending"
12045msgstr "姨姑"
12046
12047#: app/Functions/Functions.php:1418
12048msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12049msgid "first cousin once removed ascending"
12050msgstr "表叔"
12051
12052#: app/Functions/Functions.php:1426
12053msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12054msgid "first cousin once removed ascending"
12055msgstr "姑姑叔叔"
12056
12057#: app/Functions/Functions.php:1422
12058msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12059msgid "first cousin once removed ascending"
12060msgstr "姑姑"
12061
12062#: app/Functions/Functions.php:1424
12063msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12064msgid "first cousin once removed ascending"
12065msgstr "表叔"
12066
12067#: app/Functions/Functions.php:1432
12068msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12069msgid "first cousin once removed ascending"
12070msgstr "姨舅"
12071
12072#: app/Functions/Functions.php:1428
12073msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12074msgid "first cousin once removed ascending"
12075msgstr "姨妈"
12076
12077#: app/Functions/Functions.php:1430
12078msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12079msgid "first cousin once removed ascending"
12080msgstr "舅舅"
12081
12082#: app/Functions/Functions.php:1438
12083msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12084msgid "first cousin once removed ascending"
12085msgstr "姑叔"
12086
12087#: app/Functions/Functions.php:1434
12088msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12089msgid "first cousin once removed ascending"
12090msgstr "姑姑"
12091
12092#: app/Functions/Functions.php:1436
12093msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12094msgid "first cousin once removed ascending"
12095msgstr "表叔"
12096
12097#: app/Functions/Functions.php:1444
12098msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12099msgid "first cousin once removed ascending"
12100msgstr "姨舅"
12101
12102#: app/Functions/Functions.php:1440
12103msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12104msgid "first cousin once removed ascending"
12105msgstr "姨妈"
12106
12107#: app/Functions/Functions.php:1442
12108msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12109msgid "first cousin once removed ascending"
12110msgstr "舅舅"
12111
12112#: app/Functions/Functions.php:1450
12113msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12114msgid "first cousin once removed ascending"
12115msgstr "舅舅姨妈"
12116
12117#: app/Functions/Functions.php:1446
12118msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12119msgid "first cousin once removed ascending"
12120msgstr "姨妈"
12121
12122#: app/Functions/Functions.php:1448
12123msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12124msgid "first cousin once removed ascending"
12125msgstr "舅舅"
12126
12127#: app/Functions/Functions.php:486
12128msgid "fourteenth cousin"
12129msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
12130
12131#: app/Functions/Functions.php:450
12132msgctxt "FEMALE"
12133msgid "fourteenth cousin"
12134msgstr "第十四代表兄(妹)"
12135
12136#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12137#: app/Functions/Functions.php:411
12138msgctxt "MALE"
12139msgid "fourteenth cousin"
12140msgstr "第十四代堂兄(妹)"
12141
12142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12143#: app/Functions/Functions.php:564
12144#, php-format
12145msgid "fourth %s"
12146msgstr "第四 %s"
12147
12148#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12149#: app/Functions/Functions.php:542
12150#, php-format
12151msgctxt "FEMALE"
12152msgid "fourth %s"
12153msgstr "第四 %s"
12154
12155#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12156#: app/Functions/Functions.php:519
12157#, php-format
12158msgctxt "MALE"
12159msgid "fourth %s"
12160msgstr "第四 %s"
12161
12162#: app/Functions/Functions.php:466
12163msgid "fourth cousin"
12164msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
12165
12166#: app/Functions/Functions.php:430
12167msgctxt "FEMALE"
12168msgid "fourth cousin"
12169msgstr "第四代表兄(妹)"
12170
12171#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12172#: app/Functions/Functions.php:381
12173msgctxt "MALE"
12174msgid "fourth cousin"
12175msgstr "第四代堂兄(妹)"
12176
12177#. I18N: Gedcom FROM dates
12178#: app/Date.php:357
12179#, php-format
12180msgid "from %s"
12181msgstr "从 %s"
12182
12183#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12184#: app/Date.php:369
12185#, php-format
12186msgid "from %s to %s"
12187msgstr "从 %s 到 %s"
12188
12189#. I18N: layout option for the fan chart
12190#: app/Module/FanChartModule.php:486
12191msgid "full circle"
12192msgstr "整圈"
12193
12194#: app/Functions/Functions.php:758
12195msgctxt "child’s child"
12196msgid "grandchild"
12197msgstr "孙子"
12198
12199#: app/Functions/Functions.php:770
12200msgctxt "daughter’s child"
12201msgid "grandchild"
12202msgstr "外孙子"
12203
12204#: app/Functions/Functions.php:870
12205msgctxt "son’s child"
12206msgid "grandchild"
12207msgstr "孙子"
12208
12209#: app/Functions/Functions.php:760
12210msgctxt "child’s daughter"
12211msgid "granddaughter"
12212msgstr "孙女"
12213
12214#: app/Functions/Functions.php:772
12215msgctxt "daughter’s daughter"
12216msgid "granddaughter"
12217msgstr "外孙女"
12218
12219#: app/Functions/Functions.php:872
12220msgctxt "son’s daughter"
12221msgid "granddaughter"
12222msgstr "孙女"
12223
12224#: app/Functions/Functions.php:988
12225msgctxt "child’s daughter’s husband"
12226msgid "granddaughter’s husband"
12227msgstr "孙女婿"
12228
12229#: app/Functions/Functions.php:1010
12230msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12231msgid "granddaughter’s husband"
12232msgstr "外孙女婿"
12233
12234#: app/Functions/Functions.php:1308
12235msgctxt "son’s daughter’s husband"
12236msgid "granddaughter’s husband"
12237msgstr "孙女婿"
12238
12239#: app/Functions/Functions.php:840
12240msgctxt "parent’s father"
12241msgid "grandfather"
12242msgstr "爷爷"
12243
12244#: app/Functions/Functions.php:842
12245msgctxt "parent’s mother"
12246msgid "grandmother"
12247msgstr "奶奶"
12248
12249#: app/Functions/Functions.php:844
12250msgctxt "parent’s parent"
12251msgid "grandparent"
12252msgstr "祖父母"
12253
12254#: app/Functions/Functions.php:764
12255msgctxt "child’s son"
12256msgid "grandson"
12257msgstr "孙子"
12258
12259#: app/Functions/Functions.php:776
12260msgctxt "daughter’s son"
12261msgid "grandson"
12262msgstr "外孙子"
12263
12264#: app/Functions/Functions.php:874
12265msgctxt "son’s son"
12266msgid "grandson"
12267msgstr "孙子"
12268
12269#: app/Functions/Functions.php:998
12270msgctxt "child’s son’s wife"
12271msgid "grandson’s wife"
12272msgstr "孙媳"
12273
12274#: app/Functions/Functions.php:1026
12275msgctxt "daughter’s son’s wife"
12276msgid "grandson’s wife"
12277msgstr "外孙媳"
12278
12279#: app/Functions/Functions.php:1318
12280msgctxt "son’s son’s wife"
12281msgid "grandson’s wife"
12282msgstr "孙媳"
12283
12284#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12285#: app/Functions/Functions.php:1729
12286#, php-format
12287msgid "great ×%s aunt"
12288msgstr "距 %s 代的阿姨"
12289
12290#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12291#: app/Functions/Functions.php:1732
12292#, php-format
12293msgid "great ×%s aunt/uncle"
12294msgstr "距 %s 代的阿姨/叔叔"
12295
12296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12297#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12298#, php-format
12299msgid "great ×%s grandchild"
12300msgstr "距 %s 代的孙子"
12301
12302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12303#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12304#, php-format
12305msgid "great ×%s granddaughter"
12306msgstr "距 %s 代的孙女"
12307
12308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12309#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12310#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12311#: app/Functions/Functions.php:2082
12312#, php-format
12313msgid "great ×%s grandfather"
12314msgstr "距 %s 代的祖父"
12315
12316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12317#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12318#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12319#: app/Functions/Functions.php:2087
12320#, php-format
12321msgid "great ×%s grandmother"
12322msgstr "距 %s 代的祖母"
12323
12324#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12325#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12326#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12327#: app/Functions/Functions.php:2091
12328#, php-format
12329msgid "great ×%s grandparent"
12330msgstr "距 %s 代的祖父母"
12331
12332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12333#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12334#, php-format
12335msgid "great ×%s grandson"
12336msgstr "距 %s 代的孙子"
12337
12338#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12339#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12340#, php-format
12341msgid "great ×%s nephew"
12342msgstr "%s 代侄子"
12343
12344#: app/Functions/Functions.php:1890
12345#, php-format
12346msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12347msgid "great ×%s nephew"
12348msgstr "%s 代侄子"
12349
12350#: app/Functions/Functions.php:1894
12351#, php-format
12352msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12353msgid "great ×%s nephew"
12354msgstr "距 %s 代的外甥子"
12355
12356#: app/Functions/Functions.php:1897
12357#, php-format
12358msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12359msgid "great ×%s nephew"
12360msgstr "距 %s 代的侄子"
12361
12362#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12363#, php-format
12364msgid "great ×%s nephew/niece"
12365msgstr "距 %s 代的侄子/侄女"
12366
12367#: app/Functions/Functions.php:1913
12368#, php-format
12369msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12370msgid "great ×%s nephew/niece"
12371msgstr "%s 代侄子/侄女"
12372
12373#: app/Functions/Functions.php:1917
12374#, php-format
12375msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12376msgid "great ×%s nephew/niece"
12377msgstr "距 %s 代的外甥子/外甥女"
12378
12379#: app/Functions/Functions.php:1920
12380#, php-format
12381msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12382msgid "great ×%s nephew/niece"
12383msgstr "距 %s 代的侄子/侄女"
12384
12385#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12386#, php-format
12387msgid "great ×%s niece"
12388msgstr "距 %s 代的外甥女"
12389
12390#: app/Functions/Functions.php:1902
12391#, php-format
12392msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12393msgid "great ×%s niece"
12394msgstr "%s 代侄女"
12395
12396#: app/Functions/Functions.php:1906
12397#, php-format
12398msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12399msgid "great ×%s niece"
12400msgstr "距 %s 代的外甥女"
12401
12402#: app/Functions/Functions.php:1909
12403#, php-format
12404msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12405msgid "great ×%s niece"
12406msgstr "距 %s 代的侄女"
12407
12408#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12409#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12410#, php-format
12411msgid "great ×%s uncle"
12412msgstr "距 %s 代的叔叔"
12413
12414#: app/Functions/Functions.php:1702
12415#, php-format
12416msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12417msgid "great ×%s uncle"
12418msgstr "距 %s 代的叔叔"
12419
12420#: app/Functions/Functions.php:1706
12421#, php-format
12422msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12423msgid "great ×%s uncle"
12424msgstr "距 %s 代的叔叔"
12425
12426#: app/Functions/Functions.php:1709
12427#, php-format
12428msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12429msgid "great ×%s uncle"
12430msgstr "距 %s 代的叔叔"
12431
12432#: app/Functions/Functions.php:1620
12433msgid "great ×4 aunt"
12434msgstr "再高祖叔婆"
12435
12436#: app/Functions/Functions.php:1623
12437msgid "great ×4 aunt/uncle"
12438msgstr "再高祖叔公/叔婆"
12439
12440#: app/Functions/Functions.php:2130
12441msgid "great ×4 grandchild"
12442msgstr "末孙"
12443
12444#: app/Functions/Functions.php:2127
12445msgid "great ×4 granddaughter"
12446msgstr "末孙女"
12447
12448#: app/Functions/Functions.php:1979
12449msgid "great ×4 grandfather"
12450msgstr "距4代的祖父"
12451
12452#: app/Functions/Functions.php:1983
12453msgid "great ×4 grandmother"
12454msgstr "距4代的祖母"
12455
12456#: app/Functions/Functions.php:1986
12457msgid "great ×4 grandparent"
12458msgstr "距4代的祖父母"
12459
12460#: app/Functions/Functions.php:2123
12461msgid "great ×4 grandson"
12462msgstr "末孙儿"
12463
12464#: app/Functions/Functions.php:1814
12465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12466msgid "great ×4 nephew"
12467msgstr "侄末孙子"
12468
12469#: app/Functions/Functions.php:1818
12470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12471msgid "great ×4 nephew"
12472msgstr "外甥末孙子"
12473
12474#: app/Functions/Functions.php:1821
12475msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12476msgid "great ×4 nephew"
12477msgstr "侄末孙子"
12478
12479#: app/Functions/Functions.php:1837
12480msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12481msgid "great ×4 nephew/niece"
12482msgstr "侄末孙子/孙女"
12483
12484#: app/Functions/Functions.php:1841
12485msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12486msgid "great ×4 nephew/niece"
12487msgstr "外甥末孙子/孙女"
12488
12489#: app/Functions/Functions.php:1844
12490msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12491msgid "great ×4 nephew/niece"
12492msgstr "侄末孙子/孙女"
12493
12494#: app/Functions/Functions.php:1826
12495msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12496msgid "great ×4 niece"
12497msgstr "侄末孙女"
12498
12499#: app/Functions/Functions.php:1830
12500msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12501msgid "great ×4 niece"
12502msgstr "外甥末孙女"
12503
12504#: app/Functions/Functions.php:1833
12505msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12506msgid "great ×4 niece"
12507msgstr "侄末孙女"
12508
12509#: app/Functions/Functions.php:1609
12510msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12511msgid "great ×4 uncle"
12512msgstr "再高祖叔公"
12513
12514#: app/Functions/Functions.php:1613
12515msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12516msgid "great ×4 uncle"
12517msgstr "再高祖舅公"
12518
12519#: app/Functions/Functions.php:1616
12520msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12521msgid "great ×4 uncle"
12522msgstr "再高祖叔公"
12523
12524#: app/Functions/Functions.php:1639
12525msgid "great ×5 aunt"
12526msgstr "曾高祖叔婆"
12527
12528#: app/Functions/Functions.php:1642
12529msgid "great ×5 aunt/uncle"
12530msgstr "曾高祖叔公/叔婆"
12531
12532#: app/Functions/Functions.php:2141
12533msgid "great ×5 grandchild"
12534msgstr "曾末孙"
12535
12536#: app/Functions/Functions.php:2138
12537msgid "great ×5 granddaughter"
12538msgstr "曾末孙女"
12539
12540#: app/Functions/Functions.php:1990
12541msgid "great ×5 grandfather"
12542msgstr "距5代的祖父"
12543
12544#: app/Functions/Functions.php:1994
12545msgid "great ×5 grandmother"
12546msgstr "曾曾祖父母"
12547
12548#: app/Functions/Functions.php:1997
12549msgid "great ×5 grandparent"
12550msgstr "曾高祖父"
12551
12552#: app/Functions/Functions.php:2134
12553msgid "great ×5 grandson"
12554msgstr "曾末孙儿"
12555
12556#: app/Functions/Functions.php:1849
12557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12558msgid "great ×5 nephew"
12559msgstr "5 代侄子"
12560
12561#: app/Functions/Functions.php:1853
12562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12563msgid "great ×5 nephew"
12564msgstr "距5代的外甥子"
12565
12566#: app/Functions/Functions.php:1856
12567msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12568msgid "great ×5 nephew"
12569msgstr "距5代的外甥子"
12570
12571#: app/Functions/Functions.php:1872
12572msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12573msgid "great ×5 nephew/niece"
12574msgstr "5 代侄子/侄女"
12575
12576#: app/Functions/Functions.php:1876
12577msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12578msgid "great ×5 nephew/niece"
12579msgstr "距5代的 外甥子/外甥女"
12580
12581#: app/Functions/Functions.php:1879
12582msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12583msgid "great ×5 nephew/niece"
12584msgstr "距 4 代的侄子/侄女"
12585
12586#: app/Functions/Functions.php:1861
12587msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12588msgid "great ×5 niece"
12589msgstr "5 代侄女"
12590
12591#: app/Functions/Functions.php:1865
12592msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12593msgid "great ×5 niece"
12594msgstr "距5代的外甥女"
12595
12596#: app/Functions/Functions.php:1868
12597msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12598msgid "great ×5 niece"
12599msgstr "距 4 代的侄女"
12600
12601#: app/Functions/Functions.php:1628
12602msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12603msgid "great ×5 uncle"
12604msgstr "曾高祖叔公"
12605
12606#: app/Functions/Functions.php:1632
12607msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12608msgid "great ×5 uncle"
12609msgstr "曾高祖叔公"
12610
12611#: app/Functions/Functions.php:1635
12612msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12613msgid "great ×5 uncle"
12614msgstr "曾高祖叔公"
12615
12616#: app/Functions/Functions.php:1658
12617msgid "great ×6 aunt"
12618msgstr "曾曾叔婆"
12619
12620#: app/Functions/Functions.php:1661
12621msgid "great ×6 aunt/uncle"
12622msgstr "曾曾叔公/叔婆"
12623
12624#: app/Functions/Functions.php:2152
12625msgid "great ×6 grandchild"
12626msgstr "玄末孙"
12627
12628#: app/Functions/Functions.php:2149
12629msgid "great ×6 granddaughter"
12630msgstr "玄末孙女"
12631
12632#: app/Functions/Functions.php:2001
12633msgid "great ×6 grandfather"
12634msgstr "曾曾祖父"
12635
12636#: app/Functions/Functions.php:2005
12637msgid "great ×6 grandmother"
12638msgstr "曾曾祖婆"
12639
12640#: app/Functions/Functions.php:2008
12641msgid "great ×6 grandparent"
12642msgstr "曾曾祖父母"
12643
12644#: app/Functions/Functions.php:2145
12645msgid "great ×6 grandson"
12646msgstr "玄末孙儿"
12647
12648#: app/Functions/Functions.php:1647
12649msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12650msgid "great ×6 uncle"
12651msgstr "曾曾叔公"
12652
12653#: app/Functions/Functions.php:1651
12654msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12655msgid "great ×6 uncle"
12656msgstr "曾曾叔公"
12657
12658#: app/Functions/Functions.php:1654
12659msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12660msgid "great ×6 uncle"
12661msgstr "曾曾叔公"
12662
12663#: app/Functions/Functions.php:1677
12664msgid "great ×7 aunt"
12665msgstr "曾高叔婆"
12666
12667#: app/Functions/Functions.php:1680
12668msgid "great ×7 aunt/uncle"
12669msgstr "曾高叔公/叔婆"
12670
12671#: app/Functions/Functions.php:2163
12672msgid "great ×7 grandchild"
12673msgstr "末末孙"
12674
12675#: app/Functions/Functions.php:2160
12676msgid "great ×7 granddaughter"
12677msgstr "末末孙女"
12678
12679#: app/Functions/Functions.php:2012
12680msgid "great ×7 grandfather"
12681msgstr "曾高祖父"
12682
12683#: app/Functions/Functions.php:2016
12684msgid "great ×7 grandmother"
12685msgstr "曾高祖母"
12686
12687#: app/Functions/Functions.php:2019
12688msgid "great ×7 grandparent"
12689msgstr "曾高祖父母"
12690
12691#: app/Functions/Functions.php:2156
12692msgid "great ×7 grandson"
12693msgstr "末末孙儿"
12694
12695#: app/Functions/Functions.php:1666
12696msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12697msgid "great ×7 uncle"
12698msgstr "曾高叔公"
12699
12700#: app/Functions/Functions.php:1670
12701msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12702msgid "great ×7 uncle"
12703msgstr "曾高舅公"
12704
12705#: app/Functions/Functions.php:1673
12706msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12707msgid "great ×7 uncle"
12708msgstr "曾高叔公"
12709
12710#: app/Functions/Functions.php:1350
12711msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12712msgid "great-aunt"
12713msgstr "叔婆"
12714
12715#: app/Functions/Functions.php:1046
12716msgctxt "father’s father’s sister"
12717msgid "great-aunt"
12718msgstr "姑婆"
12719
12720#: app/Functions/Functions.php:1356
12721msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12722msgid "great-aunt"
12723msgstr "舅婆"
12724
12725#: app/Functions/Functions.php:1058
12726msgctxt "father’s mother’s sister"
12727msgid "great-aunt"
12728msgstr "姨"
12729
12730#: app/Functions/Functions.php:1362
12731msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12732msgid "great-aunt"
12733msgstr "叔婆"
12734
12735#: app/Functions/Functions.php:1070
12736msgctxt "father’s parent’s sister"
12737msgid "great-aunt"
12738msgstr "姑婆"
12739
12740#: app/Functions/Functions.php:1368
12741msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12742msgid "great-aunt"
12743msgstr "舅婆"
12744
12745#: app/Functions/Functions.php:1126
12746msgctxt "mother’s father’s sister"
12747msgid "great-aunt"
12748msgstr "姑婆"
12749
12750#: app/Functions/Functions.php:1374
12751msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12752msgid "great-aunt"
12753msgstr "姑婆"
12754
12755#: app/Functions/Functions.php:1144
12756msgctxt "mother’s mother’s sister"
12757msgid "great-aunt"
12758msgstr "姑婆"
12759
12760#: app/Functions/Functions.php:1380
12761msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12762msgid "great-aunt"
12763msgstr "姑婆"
12764
12765#: app/Functions/Functions.php:1156
12766msgctxt "mother’s parent’s sister"
12767msgid "great-aunt"
12768msgstr "姑婆"
12769
12770#: app/Functions/Functions.php:1386
12771msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12772msgid "great-aunt"
12773msgstr "姑婆"
12774
12775#: app/Functions/Functions.php:1178
12776msgctxt "parent’s father’s sister"
12777msgid "great-aunt"
12778msgstr "姑婆"
12779
12780#: app/Functions/Functions.php:1392
12781msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12782msgid "great-aunt"
12783msgstr "姑婆"
12784
12785#: app/Functions/Functions.php:1190
12786msgctxt "parent’s mother’s sister"
12787msgid "great-aunt"
12788msgstr "姨婆"
12789
12790#: app/Functions/Functions.php:1398
12791msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12792msgid "great-aunt"
12793msgstr "姑婆"
12794
12795#: app/Functions/Functions.php:1202
12796msgctxt "parent’s parent’s sister"
12797msgid "great-aunt"
12798msgstr "姑婆"
12799
12800#: app/Functions/Functions.php:1044
12801msgctxt "father’s father’s sibling"
12802msgid "great-aunt/uncle"
12803msgstr "姑婆/叔公"
12804
12805#: app/Functions/Functions.php:1352
12806msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12807msgid "great-aunt/uncle"
12808msgstr "叔婆/姑公"
12809
12810#: app/Functions/Functions.php:1056
12811msgctxt "father’s mother’s sibling"
12812msgid "great-aunt/uncle"
12813msgstr "姨婆/舅公"
12814
12815#: app/Functions/Functions.php:1358
12816msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12817msgid "great-aunt/uncle"
12818msgstr "姨婆/舅公"
12819
12820#: app/Functions/Functions.php:1068
12821msgctxt "father’s parent’s sibling"
12822msgid "great-aunt/uncle"
12823msgstr "姑婆/叔公"
12824
12825#: app/Functions/Functions.php:1364
12826msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12827msgid "great-aunt/uncle"
12828msgstr "姑婆/姑公"
12829
12830#: app/Functions/Functions.php:1124
12831msgctxt "mother’s father’s sibling"
12832msgid "great-aunt/uncle"
12833msgstr "姑婆/舅公"
12834
12835#: app/Functions/Functions.php:1370
12836msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12837msgid "great-aunt/uncle"
12838msgstr "姑婆/姑公/舅公/舅婆"
12839
12840#: app/Functions/Functions.php:1142
12841msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12842msgid "great-aunt/uncle"
12843msgstr "姑婆/舅公"
12844
12845#: app/Functions/Functions.php:1376
12846msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12847msgid "great-aunt/uncle"
12848msgstr "姑婆/舅公"
12849
12850#: app/Functions/Functions.php:1154
12851msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12852msgid "great-aunt/uncle"
12853msgstr "姑婆/舅公"
12854
12855#: app/Functions/Functions.php:1382
12856msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12857msgid "great-aunt/uncle"
12858msgstr "姑婆/姑公"
12859
12860#: app/Functions/Functions.php:1176
12861msgctxt "parent’s father’s sibling"
12862msgid "great-aunt/uncle"
12863msgstr "姑婆/叔公"
12864
12865#: app/Functions/Functions.php:1388
12866msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12867msgid "great-aunt/uncle"
12868msgstr "姑婆/叔公"
12869
12870#: app/Functions/Functions.php:1188
12871msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12872msgid "great-aunt/uncle"
12873msgstr "姑婆/叔公"
12874
12875#: app/Functions/Functions.php:1394
12876msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12877msgid "great-aunt/uncle"
12878msgstr "姑婆/叔公"
12879
12880#: app/Functions/Functions.php:1200
12881msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12882msgid "great-aunt/uncle"
12883msgstr "姑婆/叔公"
12884
12885#: app/Functions/Functions.php:1400
12886msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12887msgid "great-aunt/uncle"
12888msgstr "姑婆/叔公"
12889
12890#: app/Functions/Functions.php:978
12891msgctxt "child’s child’s child"
12892msgid "great-grandchild"
12893msgstr "曾孙"
12894
12895#: app/Functions/Functions.php:984
12896msgctxt "child’s daughter’s child"
12897msgid "great-grandchild"
12898msgstr "曾孙"
12899
12900#: app/Functions/Functions.php:992
12901msgctxt "child’s son’s child"
12902msgid "great-grandchild"
12903msgstr "曾孙"
12904
12905#: app/Functions/Functions.php:1000
12906msgctxt "daughter’s child’s child"
12907msgid "great-grandchild"
12908msgstr "外曾孙"
12909
12910#: app/Functions/Functions.php:1006
12911msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12912msgid "great-grandchild"
12913msgstr "外曾孙"
12914
12915#: app/Functions/Functions.php:1020
12916msgctxt "daughter’s son’s child"
12917msgid "great-grandchild"
12918msgstr "外曾孙"
12919
12920#: app/Functions/Functions.php:1298
12921msgctxt "son’s child’s child"
12922msgid "great-grandchild"
12923msgstr "曾孙"
12924
12925#: app/Functions/Functions.php:1304
12926msgctxt "son’s daughter’s child"
12927msgid "great-grandchild"
12928msgstr "曾孙"
12929
12930#: app/Functions/Functions.php:1312
12931msgctxt "son’s son’s child"
12932msgid "great-grandchild"
12933msgstr "曾孙儿"
12934
12935#: app/Functions/Functions.php:980
12936msgctxt "child’s child’s daughter"
12937msgid "great-granddaughter"
12938msgstr "曾孙女"
12939
12940#: app/Functions/Functions.php:986
12941msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12942msgid "great-granddaughter"
12943msgstr "曾孙女"
12944
12945#: app/Functions/Functions.php:994
12946msgctxt "child’s son’s daughter"
12947msgid "great-granddaughter"
12948msgstr "曾孙女"
12949
12950#: app/Functions/Functions.php:1002
12951msgctxt "daughter’s child’s daughter"
12952msgid "great-granddaughter"
12953msgstr "外曾孙女"
12954
12955#: app/Functions/Functions.php:1008
12956msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
12957msgid "great-granddaughter"
12958msgstr "外曾孙女"
12959
12960#: app/Functions/Functions.php:1022
12961msgctxt "daughter’s son’s daughter"
12962msgid "great-granddaughter"
12963msgstr "外曾孙女"
12964
12965#: app/Functions/Functions.php:1300
12966msgctxt "son’s child’s daughter"
12967msgid "great-granddaughter"
12968msgstr "曾孙女"
12969
12970#: app/Functions/Functions.php:1306
12971msgctxt "son’s daughter’s daughter"
12972msgid "great-granddaughter"
12973msgstr "曾孙女"
12974
12975#: app/Functions/Functions.php:1314
12976msgctxt "son’s son’s daughter"
12977msgid "great-granddaughter"
12978msgstr "曾孙女"
12979
12980#: app/Functions/Functions.php:1038
12981msgctxt "father’s father’s father"
12982msgid "great-grandfather"
12983msgstr "曾祖父"
12984
12985#: app/Functions/Functions.php:1050
12986msgctxt "father’s mother’s father"
12987msgid "great-grandfather"
12988msgstr "曾舅祖父"
12989
12990#: app/Functions/Functions.php:1062
12991msgctxt "father’s parent’s father"
12992msgid "great-grandfather"
12993msgstr "曾祖父"
12994
12995#: app/Functions/Functions.php:1118
12996msgctxt "mother’s father’s father"
12997msgid "great-grandfather"
12998msgstr "曾祖父"
12999
13000#: app/Functions/Functions.php:1136
13001msgctxt "mother’s mother’s father"
13002msgid "great-grandfather"
13003msgstr "曾祖父"
13004
13005#: app/Functions/Functions.php:1148
13006msgctxt "mother’s parent’s father"
13007msgid "great-grandfather"
13008msgstr "外曾祖父"
13009
13010#: app/Functions/Functions.php:1170
13011msgctxt "parent’s father’s father"
13012msgid "great-grandfather"
13013msgstr "曾祖父"
13014
13015#: app/Functions/Functions.php:1182
13016msgctxt "parent’s mother’s father"
13017msgid "great-grandfather"
13018msgstr "曾祖父"
13019
13020#: app/Functions/Functions.php:1194
13021msgctxt "parent’s parent’s father"
13022msgid "great-grandfather"
13023msgstr "曾祖父"
13024
13025#: app/Functions/Functions.php:1040
13026msgctxt "father’s father’s mother"
13027msgid "great-grandmother"
13028msgstr "太婆"
13029
13030#: app/Functions/Functions.php:1052
13031msgctxt "father’s mother’s mother"
13032msgid "great-grandmother"
13033msgstr "舅太婆"
13034
13035#: app/Functions/Functions.php:1064
13036msgctxt "father’s parent’s mother"
13037msgid "great-grandmother"
13038msgstr "太婆"
13039
13040#: app/Functions/Functions.php:1120
13041msgctxt "mother’s father’s mother"
13042msgid "great-grandmother"
13043msgstr "太婆"
13044
13045#: app/Functions/Functions.php:1138
13046msgctxt "mother’s mother’s mother"
13047msgid "great-grandmother"
13048msgstr "太婆"
13049
13050#: app/Functions/Functions.php:1150
13051msgctxt "mother’s parent’s mother"
13052msgid "great-grandmother"
13053msgstr "外曾祖婆"
13054
13055#: app/Functions/Functions.php:1172
13056msgctxt "parent’s father’s mother"
13057msgid "great-grandmother"
13058msgstr "太婆"
13059
13060#: app/Functions/Functions.php:1184
13061msgctxt "parent’s mother’s mother"
13062msgid "great-grandmother"
13063msgstr "太婆"
13064
13065#: app/Functions/Functions.php:1196
13066msgctxt "parent’s parent’s mother"
13067msgid "great-grandmother"
13068msgstr "太婆"
13069
13070#: app/Functions/Functions.php:1042
13071msgctxt "father’s father’s parent"
13072msgid "great-grandparent"
13073msgstr "曾祖父母"
13074
13075#: app/Functions/Functions.php:1054
13076msgctxt "father’s mother’s parent"
13077msgid "great-grandparent"
13078msgstr "曾舅祖父母"
13079
13080#: app/Functions/Functions.php:1066
13081msgctxt "father’s parent’s parent"
13082msgid "great-grandparent"
13083msgstr "曾祖父母"
13084
13085#: app/Functions/Functions.php:1122
13086msgctxt "mother’s father’s parent"
13087msgid "great-grandparent"
13088msgstr "曾祖父母"
13089
13090#: app/Functions/Functions.php:1140
13091msgctxt "mother’s mother’s parent"
13092msgid "great-grandparent"
13093msgstr "曾祖父母"
13094
13095#: app/Functions/Functions.php:1152
13096msgctxt "mother’s parent’s parent"
13097msgid "great-grandparent"
13098msgstr "外曾祖父母"
13099
13100#: app/Functions/Functions.php:1174
13101msgctxt "parent’s father’s parent"
13102msgid "great-grandparent"
13103msgstr "曾祖父母"
13104
13105#: app/Functions/Functions.php:1186
13106msgctxt "parent’s mother’s parent"
13107msgid "great-grandparent"
13108msgstr "外曾祖父母"
13109
13110#: app/Functions/Functions.php:1198
13111msgctxt "parent’s parent’s parent"
13112msgid "great-grandparent"
13113msgstr "曾祖父母"
13114
13115#: app/Functions/Functions.php:982
13116msgctxt "child’s child’s son"
13117msgid "great-grandson"
13118msgstr "曾孙"
13119
13120#: app/Functions/Functions.php:990
13121msgctxt "child’s daughter’s son"
13122msgid "great-grandson"
13123msgstr "外曾孙儿"
13124
13125#: app/Functions/Functions.php:996
13126msgctxt "child’s son’s son"
13127msgid "great-grandson"
13128msgstr "曾孙"
13129
13130#: app/Functions/Functions.php:1004
13131msgctxt "daughter’s child’s son"
13132msgid "great-grandson"
13133msgstr "外曾孙"
13134
13135#: app/Functions/Functions.php:1012
13136msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13137msgid "great-grandson"
13138msgstr "外曾孙"
13139
13140#: app/Functions/Functions.php:1024
13141msgctxt "daughter’s son’s son"
13142msgid "great-grandson"
13143msgstr "外曾孙"
13144
13145#: app/Functions/Functions.php:1302
13146msgctxt "son’s child’s son"
13147msgid "great-grandson"
13148msgstr "曾孙"
13149
13150#: app/Functions/Functions.php:1310
13151msgctxt "son’s daughter’s son"
13152msgid "great-grandson"
13153msgstr "曾孙"
13154
13155#: app/Functions/Functions.php:1316
13156msgctxt "son’s son’s son"
13157msgid "great-grandson"
13158msgstr "曾孙"
13159
13160#: app/Functions/Functions.php:1582
13161msgid "great-great-aunt"
13162msgstr "曾祖公"
13163
13164#: app/Functions/Functions.php:1585
13165msgid "great-great-aunt/uncle"
13166msgstr "曾祖婆/公"
13167
13168#: app/Functions/Functions.php:2108
13169msgid "great-great-grandchild"
13170msgstr "曾孙儿女"
13171
13172#: app/Functions/Functions.php:2105
13173msgid "great-great-granddaughter"
13174msgstr "曾孙女"
13175
13176#: app/Functions/Functions.php:1957
13177msgid "great-great-grandfather"
13178msgstr "高祖父"
13179
13180#: app/Functions/Functions.php:1961
13181msgid "great-great-grandmother"
13182msgstr "高祖母"
13183
13184#: app/Functions/Functions.php:1964
13185msgid "great-great-grandparent"
13186msgstr "高祖"
13187
13188#: app/Functions/Functions.php:2101
13189msgid "great-great-grandson"
13190msgstr "曾孙"
13191
13192#: app/Functions/Functions.php:1601
13193msgid "great-great-great-aunt"
13194msgstr "高祖姑婆"
13195
13196#: app/Functions/Functions.php:1604
13197msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13198msgstr "高祖叔公婆"
13199
13200#: app/Functions/Functions.php:2119
13201msgid "great-great-great-grandchild"
13202msgstr "玄孙"
13203
13204#: app/Functions/Functions.php:2116
13205msgid "great-great-great-granddaughter"
13206msgstr "玄孙女"
13207
13208#: app/Functions/Functions.php:1968
13209msgid "great-great-great-grandfather"
13210msgstr "曾高祖"
13211
13212#: app/Functions/Functions.php:1972
13213msgid "great-great-great-grandmother"
13214msgstr "曾高祖婆"
13215
13216#: app/Functions/Functions.php:1975
13217msgid "great-great-great-grandparent"
13218msgstr "曾高祖"
13219
13220#: app/Functions/Functions.php:2112
13221msgid "great-great-great-grandson"
13222msgstr "玄孙儿"
13223
13224#: app/Functions/Functions.php:1779
13225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13226msgid "great-great-great-nephew"
13227msgstr "侄曾孙子"
13228
13229#: app/Functions/Functions.php:1783
13230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13231msgid "great-great-great-nephew"
13232msgstr "外甥曾孙子"
13233
13234#: app/Functions/Functions.php:1786
13235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13236msgid "great-great-great-nephew"
13237msgstr "侄曾孙子"
13238
13239#: app/Functions/Functions.php:1802
13240msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13241msgid "great-great-great-nephew/niece"
13242msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女"
13243
13244#: app/Functions/Functions.php:1806
13245msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13246msgid "great-great-great-nephew/niece"
13247msgstr "外甥曾孙子/孙女"
13248
13249#: app/Functions/Functions.php:1809
13250msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13251msgid "great-great-great-nephew/niece"
13252msgstr "末孙侄子/侄女"
13253
13254#: app/Functions/Functions.php:1791
13255msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13256msgid "great-great-great-niece"
13257msgstr "侄曾孙女"
13258
13259#: app/Functions/Functions.php:1795
13260msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13261msgid "great-great-great-niece"
13262msgstr "外甥曾孙女"
13263
13264#: app/Functions/Functions.php:1798
13265msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13266msgid "great-great-great-niece"
13267msgstr "侄曾孙女"
13268
13269#: app/Functions/Functions.php:1590
13270msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13271msgid "great-great-great-uncle"
13272msgstr "高祖姑婆"
13273
13274#: app/Functions/Functions.php:1594
13275msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13276msgid "great-great-great-uncle"
13277msgstr "高祖舅公"
13278
13279#: app/Functions/Functions.php:1597
13280msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13281msgid "great-great-great-uncle"
13282msgstr "高祖叔公"
13283
13284#: app/Functions/Functions.php:1744
13285msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13286msgid "great-great-nephew"
13287msgstr "侄孙子"
13288
13289#: app/Functions/Functions.php:1748
13290msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13291msgid "great-great-nephew"
13292msgstr "外甥孙子"
13293
13294#: app/Functions/Functions.php:1751
13295msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13296msgid "great-great-nephew"
13297msgstr "曾孙侄子"
13298
13299#: app/Functions/Functions.php:1767
13300msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13301msgid "great-great-nephew/niece"
13302msgstr "侄孙子/侄孙女"
13303
13304#: app/Functions/Functions.php:1771
13305msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13306msgid "great-great-nephew/niece"
13307msgstr "外甥孙子/外甥孙女"
13308
13309#: app/Functions/Functions.php:1774
13310msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13311msgid "great-great-nephew/niece"
13312msgstr "曾孙侄子/侄女"
13313
13314#: app/Functions/Functions.php:1756
13315msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13316msgid "great-great-niece"
13317msgstr "侄孙女"
13318
13319#: app/Functions/Functions.php:1760
13320msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13321msgid "great-great-niece"
13322msgstr "外甥孙女"
13323
13324#: app/Functions/Functions.php:1763
13325msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13326msgid "great-great-niece"
13327msgstr "曾孙侄女"
13328
13329#: app/Functions/Functions.php:1571
13330msgctxt "great-grandfather’s brother"
13331msgid "great-great-uncle"
13332msgstr "曾祖公"
13333
13334#: app/Functions/Functions.php:1575
13335msgctxt "great-grandmother’s brother"
13336msgid "great-great-uncle"
13337msgstr "曾祖舅公"
13338
13339#: app/Functions/Functions.php:1578
13340msgctxt "great-grandparent’s brother"
13341msgid "great-great-uncle"
13342msgstr "曾祖公"
13343
13344#: app/Functions/Functions.php:927
13345msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13346msgid "great-nephew"
13347msgstr "侄孙子"
13348
13349#: app/Functions/Functions.php:947
13350msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13351msgid "great-nephew"
13352msgstr "外侄孙子"
13353
13354#: app/Functions/Functions.php:965
13355msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13356msgid "great-nephew"
13357msgstr "侄孙子"
13358
13359#: app/Functions/Functions.php:1247
13360msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13361msgid "great-nephew"
13362msgstr "外甥孙子"
13363
13364#: app/Functions/Functions.php:1267
13365msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13366msgid "great-nephew"
13367msgstr "外甥外孙子"
13368
13369#: app/Functions/Functions.php:1291
13370msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13371msgid "great-nephew"
13372msgstr "外甥孙子"
13373
13374#: app/Functions/Functions.php:930
13375msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13376msgid "great-nephew"
13377msgstr "侄孙子"
13378
13379#: app/Functions/Functions.php:950
13380msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13381msgid "great-nephew"
13382msgstr "外甥孙子"
13383
13384#: app/Functions/Functions.php:968
13385msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13386msgid "great-nephew"
13387msgstr "侄孙子/孙女"
13388
13389#: app/Functions/Functions.php:1250
13390msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13391msgid "great-nephew"
13392msgstr "外甥孙子"
13393
13394#: app/Functions/Functions.php:1270
13395msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13396msgid "great-nephew"
13397msgstr "外孙甥子"
13398
13399#: app/Functions/Functions.php:1294
13400msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13401msgid "great-nephew"
13402msgstr "外孙甥子"
13403
13404#: app/Functions/Functions.php:1216
13405msgctxt "sibling’s child’s son"
13406msgid "great-nephew"
13407msgstr "甥孙"
13408
13409#: app/Functions/Functions.php:1224
13410msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13411msgid "great-nephew"
13412msgstr "甥孙"
13413
13414#: app/Functions/Functions.php:1230
13415msgctxt "sibling’s son’s son"
13416msgid "great-nephew"
13417msgstr "侄孙"
13418
13419#: app/Functions/Functions.php:915
13420msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13421msgid "great-nephew/niece"
13422msgstr "侄孙子/侄孙女"
13423
13424#: app/Functions/Functions.php:933
13425msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13426msgid "great-nephew/niece"
13427msgstr "侄孙子/侄孙女"
13428
13429#: app/Functions/Functions.php:953
13430msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13431msgid "great-nephew/niece"
13432msgstr "侄孙子/侄孙女"
13433
13434#: app/Functions/Functions.php:1235
13435msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13436msgid "great-nephew/niece"
13437msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女"
13438
13439#: app/Functions/Functions.php:1253
13440msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13441msgid "great-nephew/niece"
13442msgstr "外甥孙女/孙女"
13443
13444#: app/Functions/Functions.php:1279
13445msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13446msgid "great-nephew/niece"
13447msgstr "外甥孙子/孙女"
13448
13449#: app/Functions/Functions.php:918
13450msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13451msgid "great-nephew/niece"
13452msgstr "侄孙子/孙女"
13453
13454#: app/Functions/Functions.php:936
13455msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13456msgid "great-nephew/niece"
13457msgstr "外甥孙子/甥孙女"
13458
13459#: app/Functions/Functions.php:956
13460msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13461msgid "great-nephew/niece"
13462msgstr "侄孙子/侄孙女"
13463
13464#: app/Functions/Functions.php:1238
13465msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13466msgid "great-nephew/niece"
13467msgstr "孙外甥子/甥女"
13468
13469#: app/Functions/Functions.php:1256
13470msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13471msgid "great-nephew/niece"
13472msgstr "外孙甥子/孙甥女"
13473
13474#: app/Functions/Functions.php:1282
13475msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13476msgid "great-nephew/niece"
13477msgstr "外孙甥子/孙甥女"
13478
13479#: app/Functions/Functions.php:1212
13480msgctxt "sibling’s child’s child"
13481msgid "great-nephew/niece"
13482msgstr "甥孙子或甥孙女"
13483
13484#: app/Functions/Functions.php:1218
13485msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13486msgid "great-nephew/niece"
13487msgstr "甥孙子或甥孙女"
13488
13489#: app/Functions/Functions.php:1226
13490msgctxt "sibling’s son’s child"
13491msgid "great-nephew/niece"
13492msgstr "侄孙/女"
13493
13494#: app/Functions/Functions.php:921
13495msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13496msgid "great-niece"
13497msgstr "侄孙女"
13498
13499#: app/Functions/Functions.php:939
13500msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13501msgid "great-niece"
13502msgstr "侄孙女"
13503
13504#: app/Functions/Functions.php:959
13505msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13506msgid "great-niece"
13507msgstr "侄孙女"
13508
13509#: app/Functions/Functions.php:1241
13510msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13511msgid "great-niece"
13512msgstr "外甥孙女"
13513
13514#: app/Functions/Functions.php:1259
13515msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13516msgid "great-niece"
13517msgstr "外甥外孙女"
13518
13519#: app/Functions/Functions.php:1285
13520msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13521msgid "great-niece"
13522msgstr "外甥孙女"
13523
13524#: app/Functions/Functions.php:924
13525msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13526msgid "great-niece"
13527msgstr "侄孙女"
13528
13529#: app/Functions/Functions.php:942
13530msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13531msgid "great-niece"
13532msgstr "外甥孙女"
13533
13534#: app/Functions/Functions.php:962
13535msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13536msgid "great-niece"
13537msgstr "侄孙女"
13538
13539#: app/Functions/Functions.php:1244
13540msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13541msgid "great-niece"
13542msgstr "孙甥孙女"
13543
13544#: app/Functions/Functions.php:1262
13545msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13546msgid "great-niece"
13547msgstr "外孙甥女"
13548
13549#: app/Functions/Functions.php:1288
13550msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13551msgid "great-niece"
13552msgstr "外孙甥女"
13553
13554#: app/Functions/Functions.php:1214
13555msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13556msgid "great-niece"
13557msgstr "甥孙女"
13558
13559#: app/Functions/Functions.php:1220
13560msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13561msgid "great-niece"
13562msgstr "甥孙女"
13563
13564#: app/Functions/Functions.php:1228
13565msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13566msgid "great-niece"
13567msgstr "侄孙女"
13568
13569#: app/Functions/Functions.php:1036
13570msgctxt "father’s father’s brother"
13571msgid "great-uncle"
13572msgstr "叔公"
13573
13574#: app/Functions/Functions.php:1354
13575msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13576msgid "great-uncle"
13577msgstr "姑公"
13578
13579#: app/Functions/Functions.php:1048
13580msgctxt "father’s mother’s brother"
13581msgid "great-uncle"
13582msgstr "舅公"
13583
13584#: app/Functions/Functions.php:1360
13585msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13586msgid "great-uncle"
13587msgstr "姨公"
13588
13589#: app/Functions/Functions.php:1060
13590msgctxt "father’s parent’s brother"
13591msgid "great-uncle"
13592msgstr "舅公"
13593
13594#: app/Functions/Functions.php:1366
13595msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13596msgid "great-uncle"
13597msgstr "姑公"
13598
13599#: app/Functions/Functions.php:1116
13600msgctxt "mother’s father’s brother"
13601msgid "great-uncle"
13602msgstr "舅公"
13603
13604#: app/Functions/Functions.php:1372
13605msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13606msgid "great-uncle"
13607msgstr "姑公"
13608
13609#: app/Functions/Functions.php:1134
13610msgctxt "mother’s mother’s brother"
13611msgid "great-uncle"
13612msgstr "舅公"
13613
13614#: app/Functions/Functions.php:1378
13615msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13616msgid "great-uncle"
13617msgstr "姑婆"
13618
13619#: app/Functions/Functions.php:1146
13620msgctxt "mother’s parent’s brother"
13621msgid "great-uncle"
13622msgstr "舅公"
13623
13624#: app/Functions/Functions.php:1384
13625msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13626msgid "great-uncle"
13627msgstr "姨公"
13628
13629#: app/Functions/Functions.php:1168
13630msgctxt "parent’s father’s brother"
13631msgid "great-uncle"
13632msgstr "叔公"
13633
13634#: app/Functions/Functions.php:1390
13635msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13636msgid "great-uncle"
13637msgstr "叔公"
13638
13639#: app/Functions/Functions.php:1180
13640msgctxt "parent’s mother’s brother"
13641msgid "great-uncle"
13642msgstr "叔公"
13643
13644#: app/Functions/Functions.php:1396
13645msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13646msgid "great-uncle"
13647msgstr "姑公"
13648
13649#: app/Functions/Functions.php:1192
13650msgctxt "parent’s parent’s brother"
13651msgid "great-uncle"
13652msgstr "叔公"
13653
13654#: app/Functions/Functions.php:1402
13655msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13656msgid "great-uncle"
13657msgstr "姑公"
13658
13659#. I18N: layout option for the fan chart
13660#: app/Module/FanChartModule.php:482
13661msgid "half circle"
13662msgstr "半圈"
13663
13664#: app/Functions/Functions.php:794
13665msgctxt "father’s son"
13666msgid "half-brother"
13667msgstr "同父异母的弟弟"
13668
13669#: app/Functions/Functions.php:832
13670msgctxt "mother’s son"
13671msgid "half-brother"
13672msgstr "同母异父的兄弟"
13673
13674#: app/Functions/Functions.php:850
13675msgctxt "parent’s son"
13676msgid "half-brother"
13677msgstr "同父异母的弟弟"
13678
13679#: app/Functions/Functions.php:780
13680msgctxt "father’s child"
13681msgid "half-sibling"
13682msgstr "半同胞兄弟"
13683
13684#: app/Functions/Functions.php:816
13685msgctxt "mother’s child"
13686msgid "half-sibling"
13687msgstr "半同胞"
13688
13689#: app/Functions/Functions.php:836
13690msgctxt "parent’s child"
13691msgid "half-sibling"
13692msgstr "半同胞"
13693
13694#: app/Functions/Functions.php:782
13695msgctxt "father’s daughter"
13696msgid "half-sister"
13697msgstr "同父异母的妹妹"
13698
13699#: app/Functions/Functions.php:818
13700msgctxt "mother’s daughter"
13701msgid "half-sister"
13702msgstr "同母异父的姐妹"
13703
13704#: app/Functions/Functions.php:838
13705msgctxt "parent’s daughter"
13706msgid "half-sister"
13707msgstr "胞妹"
13708
13709#. I18N: reflexive pronoun
13710#: app/Functions/Functions.php:188
13711msgid "herself"
13712msgstr "她自己"
13713
13714#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13716msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13717msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
13718
13719#. I18N: reflexive pronoun
13720#: app/Functions/Functions.php:185
13721msgid "himself"
13722msgstr "他自己"
13723
13724#: app/Functions/Functions.php:627
13725msgid "husband"
13726msgstr "丈夫"
13727
13728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13730msgid "immigration name"
13731msgstr "移民名称"
13732
13733#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13735msgctxt "FEMALE"
13736msgid "immigration name"
13737msgstr "移民名称"
13738
13739#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13741msgctxt "MALE"
13742msgid "immigration name"
13743msgstr "移民名称"
13744
13745#. I18N: Gedcom INT dates
13746#: app/Date.php:345
13747#, php-format
13748msgid "interpreted %s (%s)"
13749msgstr "解释 %s (%s)"
13750
13751#. I18N: a month in the French republican calendar
13752#: app/Date/FrenchDate.php:157
13753msgctxt "GENITIVE"
13754msgid "jours complementaires"
13755msgstr "额外天数"
13756
13757#. I18N: a month in the French republican calendar
13758#: app/Date/FrenchDate.php:251
13759msgctxt "INSTRUMENTAL"
13760msgid "jours complementaires"
13761msgstr "额外天数"
13762
13763#. I18N: a month in the French republican calendar
13764#: app/Date/FrenchDate.php:204
13765msgctxt "LOCATIVE"
13766msgid "jours complementaires"
13767msgstr "额外天数"
13768
13769#. I18N: a month in the French republican calendar
13770#: app/Date/FrenchDate.php:110
13771msgctxt "NOMINATIVE"
13772msgid "jours complementaires"
13773msgstr "额外天数"
13774
13775#. I18N: Layout option for lists of names
13776#. I18N: An option in a list-box
13777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13778#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13779#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13780#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13781#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13782msgid "list"
13783msgstr "列表"
13784
13785#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13786#, php-format
13787msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13788msgstr "地点 %s 已更新, 地点 %s 已添加"
13789
13790#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13792msgid "maiden name"
13793msgstr "娘家姓"
13794
13795#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13797msgid "markdown"
13798msgstr "Markdown"
13799
13800#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13801msgid "marriage"
13802msgstr "结婚"
13803
13804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13805msgctxt "FEMALE"
13806msgid "married"
13807msgstr "嫁了"
13808
13809#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13810msgctxt "MALE"
13811msgid "married"
13812msgstr "娶了"
13813
13814#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13816msgid "married name"
13817msgstr "婚后名字"
13818
13819#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13820#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13821msgctxt "FEMALE"
13822msgid "married name"
13823msgstr "婚后名字"
13824
13825#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13827msgctxt "MALE"
13828msgid "married name"
13829msgstr "婚后名字"
13830
13831#: app/Functions/Functions.php:820
13832msgctxt "mother’s father"
13833msgid "maternal grandfather"
13834msgstr "外公"
13835
13836#: app/Functions/Functions.php:824
13837msgctxt "mother’s mother"
13838msgid "maternal grandmother"
13839msgstr "外婆"
13840
13841#: app/Functions/Functions.php:826
13842msgctxt "mother’s parent"
13843msgid "maternal grandparent"
13844msgstr "外祖父母"
13845
13846#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13847#: app/SurnameTradition.php:86
13848msgid "matrilineal"
13849msgstr "母系"
13850
13851#. I18N: Name of a theme.
13852#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13853msgid "minimal"
13854msgstr "极简"
13855
13856#: app/Functions/Functions.php:613
13857msgid "mother"
13858msgstr "母亲"
13859
13860#: app/Functions/Functions.php:806
13861msgctxt "husband’s mother"
13862msgid "mother-in-law"
13863msgstr "婆婆"
13864
13865#: app/Functions/Functions.php:886
13866msgctxt "spouse’s mother"
13867msgid "mother-in-law"
13868msgstr "岳母"
13869
13870#: app/Functions/Functions.php:904
13871msgctxt "wife’s mother"
13872msgid "mother-in-law"
13873msgstr "岳母"
13874
13875#: app/Functions/Functions.php:892
13876msgctxt "spouse’s parent"
13877msgid "mother/father-in-law"
13878msgstr "岳父/岳母"
13879
13880#: app/Functions/Functions.php:754
13881msgctxt "brother’s son"
13882msgid "nephew"
13883msgstr "侄子"
13884
13885#: app/Functions/Functions.php:1106
13886msgctxt "husband’s brother’s son"
13887msgid "nephew"
13888msgstr "侄子"
13889
13890#: app/Functions/Functions.php:1102
13891msgctxt "husband’s sibling’s son"
13892msgid "nephew"
13893msgstr "侄子"
13894
13895#: app/Functions/Functions.php:1104
13896msgctxt "husband’s sister’s son"
13897msgid "nephew"
13898msgstr "侄子"
13899
13900#: app/Functions/Functions.php:858
13901msgctxt "sibling’s son"
13902msgid "nephew"
13903msgstr "外甥"
13904
13905#: app/Functions/Functions.php:868
13906msgctxt "sister’s son"
13907msgid "nephew"
13908msgstr "外甥"
13909
13910#: app/Functions/Functions.php:1346
13911msgctxt "wife’s brother’s son"
13912msgid "nephew"
13913msgstr "外甥"
13914
13915#: app/Functions/Functions.php:1342
13916msgctxt "wife’s sibling’s son"
13917msgid "nephew"
13918msgstr "外甥"
13919
13920#: app/Functions/Functions.php:1344
13921msgctxt "wife’s sister’s son"
13922msgid "nephew"
13923msgstr "外甥"
13924
13925#: app/Functions/Functions.php:944
13926msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13927msgid "nephew-in-law"
13928msgstr "侄女婿"
13929
13930#: app/Functions/Functions.php:1222
13931msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13932msgid "nephew-in-law"
13933msgstr "甥婿"
13934
13935#: app/Functions/Functions.php:1264
13936msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13937msgid "nephew-in-law"
13938msgstr "外甥子"
13939
13940#: app/Functions/Functions.php:750
13941msgctxt "brother’s child"
13942msgid "nephew/niece"
13943msgstr "侄子/侄女"
13944
13945#: app/Functions/Functions.php:1094
13946msgctxt "husband’s brother’s child"
13947msgid "nephew/niece"
13948msgstr "侄子/侄女"
13949
13950#: app/Functions/Functions.php:1090
13951msgctxt "husband’s sibling’s child"
13952msgid "nephew/niece"
13953msgstr "侄子/侄女"
13954
13955#: app/Functions/Functions.php:1092
13956msgctxt "husband’s sister’s child"
13957msgid "nephew/niece"
13958msgstr "侄子/侄女"
13959
13960#: app/Functions/Functions.php:854
13961msgctxt "sibling’s child"
13962msgid "nephew/niece"
13963msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
13964
13965#: app/Functions/Functions.php:862
13966msgctxt "sister’s child"
13967msgid "nephew/niece"
13968msgstr "外甥/外甥女"
13969
13970#: app/Functions/Functions.php:1334
13971msgctxt "wife’s brother’s child"
13972msgid "nephew/niece"
13973msgstr "外甥"
13974
13975#: app/Functions/Functions.php:1330
13976msgctxt "wife’s sibling’s child"
13977msgid "nephew/niece"
13978msgstr "外甥/外甥女"
13979
13980#: app/Functions/Functions.php:1332
13981msgctxt "wife’s sister’s child"
13982msgid "nephew/niece"
13983msgstr "外甥"
13984
13985#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
13986msgid "never"
13987msgstr "从不"
13988
13989#: app/Functions/Functions.php:752
13990msgctxt "brother’s daughter"
13991msgid "niece"
13992msgstr "侄女"
13993
13994#: app/Functions/Functions.php:1100
13995msgctxt "husband’s brother’s daughter"
13996msgid "niece"
13997msgstr "侄女"
13998
13999#: app/Functions/Functions.php:1096
14000msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14001msgid "niece"
14002msgstr "侄女"
14003
14004#: app/Functions/Functions.php:1098
14005msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14006msgid "niece"
14007msgstr "外甥女"
14008
14009#: app/Functions/Functions.php:856
14010msgctxt "sibling’s daughter"
14011msgid "niece"
14012msgstr "侄女"
14013
14014#: app/Functions/Functions.php:864
14015msgctxt "sister’s daughter"
14016msgid "niece"
14017msgstr "外甥女"
14018
14019#: app/Functions/Functions.php:1340
14020msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14021msgid "niece"
14022msgstr "外甥女"
14023
14024#: app/Functions/Functions.php:1336
14025msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14026msgid "niece"
14027msgstr "外甥女"
14028
14029#: app/Functions/Functions.php:1338
14030msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14031msgid "niece"
14032msgstr "外甥女"
14033
14034#: app/Functions/Functions.php:970
14035msgctxt "brother’s son’s wife"
14036msgid "niece-in-law"
14037msgstr "外侄媳"
14038
14039#: app/Functions/Functions.php:1232
14040msgctxt "sibling’s son’s wife"
14041msgid "niece-in-law"
14042msgstr "侄媳"
14043
14044#: app/Functions/Functions.php:1296
14045msgctxt "sisters’s son’s wife"
14046msgid "niece-in-law"
14047msgstr "外甥媳"
14048
14049#: app/Functions/Functions.php:476
14050msgid "ninth cousin"
14051msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
14052
14053#: app/Functions/Functions.php:440
14054msgctxt "FEMALE"
14055msgid "ninth cousin"
14056msgstr "第九代表兄(妹)"
14057
14058#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14059#: app/Functions/Functions.php:396
14060msgctxt "MALE"
14061msgid "ninth cousin"
14062msgstr "第九代堂兄(妹)"
14063
14064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14065#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14066#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14067#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14068#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14069#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14076msgid "no"
14077msgstr "不"
14078
14079#. I18N: None of the other options
14080#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14081#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14083#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14084msgid "none"
14085msgstr "没有"
14086
14087#: app/SurnameTradition.php:112
14088msgctxt "Surname tradition"
14089msgid "none"
14090msgstr "没有"
14091
14092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14096#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14097#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14102#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14105msgid "of"
14106msgstr "从"
14107
14108#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14109msgid "on the date of death"
14110msgstr "死亡日期"
14111
14112#: app/Functions/Functions.php:617
14113msgid "parent"
14114msgstr "父母"
14115
14116#: app/Functions/Functions.php:677
14117msgid "partner"
14118msgstr "伴侣"
14119
14120#: app/Functions/Functions.php:657
14121msgctxt "FEMALE"
14122msgid "partner"
14123msgstr "配偶"
14124
14125#: app/Functions/Functions.php:637
14126msgctxt "MALE"
14127msgid "partner"
14128msgstr "配偶"
14129
14130#: app/SurnameTradition.php:75
14131msgctxt "Surname tradition"
14132msgid "paternal"
14133msgstr "父亲"
14134
14135#: app/Functions/Functions.php:784
14136msgctxt "father’s father"
14137msgid "paternal grandfather"
14138msgstr "爷爷"
14139
14140#: app/Functions/Functions.php:786
14141msgctxt "father’s mother"
14142msgid "paternal grandmother"
14143msgstr "奶奶"
14144
14145#: app/Functions/Functions.php:788
14146msgctxt "father’s parent"
14147msgid "paternal grandparent"
14148msgstr "祖袓"
14149
14150#. I18N: A system where children take their father’s surname
14151#: app/SurnameTradition.php:82
14152msgid "patrilineal"
14153msgstr "父系"
14154
14155#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14156#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14157msgid "pending"
14158msgstr "待定"
14159
14160#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14161#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14162msgid "primary evidence"
14163msgstr "主要证据"
14164
14165#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14166#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14167msgid "questionable evidence"
14168msgstr "可疑的证据"
14169
14170#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14171#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14172msgid "records"
14173msgstr "记录"
14174
14175#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14176#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14177msgid "rejected"
14178msgstr "拒绝"
14179
14180#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14181#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14182msgid "religious name"
14183msgstr "宗教名字"
14184
14185#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14187msgctxt "FEMALE"
14188msgid "religious name"
14189msgstr "宗教名字"
14190
14191#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14192#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14193msgctxt "MALE"
14194msgid "religious name"
14195msgstr "宗教名字"
14196
14197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14198#: app/Functions/Functions.php:558
14199#, php-format
14200msgid "second %s"
14201msgstr "第二 %s"
14202
14203#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14204#: app/Functions/Functions.php:536
14205#, php-format
14206msgctxt "FEMALE"
14207msgid "second %s"
14208msgstr "第二 %s"
14209
14210#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14211#: app/Functions/Functions.php:513
14212#, php-format
14213msgctxt "MALE"
14214msgid "second %s"
14215msgstr "第二 %s"
14216
14217#: app/Functions/Functions.php:462
14218msgid "second cousin"
14219msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
14220
14221#: app/Functions/Functions.php:426
14222msgctxt "FEMALE"
14223msgid "second cousin"
14224msgstr "第二代表兄(妹)"
14225
14226#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14227#: app/Functions/Functions.php:375
14228msgctxt "MALE"
14229msgid "second cousin"
14230msgstr "第二代堂兄(妹)"
14231
14232#: app/Functions/Functions.php:1463
14233msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14234msgid "second cousin"
14235msgstr "堂兄弟姐妹"
14236
14237#: app/Functions/Functions.php:1455
14238msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14239msgid "second cousin"
14240msgstr "堂姐妹"
14241
14242#: app/Functions/Functions.php:1459
14243msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14244msgid "second cousin"
14245msgstr "堂兄弟"
14246
14247#: app/Functions/Functions.php:1487
14248msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14249msgid "second cousin"
14250msgstr "堂兄弟姐妹"
14251
14252#: app/Functions/Functions.php:1479
14253msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14254msgid "second cousin"
14255msgstr "堂姐妹"
14256
14257#: app/Functions/Functions.php:1483
14258msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14259msgid "second cousin"
14260msgstr "堂兄弟"
14261
14262#: app/Functions/Functions.php:1475
14263msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14264msgid "second cousin"
14265msgstr "表兄弟姐妹"
14266
14267#: app/Functions/Functions.php:1467
14268msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14269msgid "second cousin"
14270msgstr "表姐妹"
14271
14272#: app/Functions/Functions.php:1471
14273msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14274msgid "second cousin"
14275msgstr "表兄弟姐妹"
14276
14277#: app/Functions/Functions.php:1499
14278msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14279msgid "second cousin"
14280msgstr "表兄弟姐妹"
14281
14282#: app/Functions/Functions.php:1491
14283msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14284msgid "second cousin"
14285msgstr "表姐妹"
14286
14287#: app/Functions/Functions.php:1495
14288msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14289msgid "second cousin"
14290msgstr "表兄弟"
14291
14292#: app/Functions/Functions.php:1523
14293msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14294msgid "second cousin"
14295msgstr "表兄弟姐妹"
14296
14297#: app/Functions/Functions.php:1515
14298msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14299msgid "second cousin"
14300msgstr "表姐妹"
14301
14302#: app/Functions/Functions.php:1519
14303msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14304msgid "second cousin"
14305msgstr "表兄弟姐妹"
14306
14307#: app/Functions/Functions.php:1511
14308msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14309msgid "second cousin"
14310msgstr "表兄弟姐妹"
14311
14312#: app/Functions/Functions.php:1503
14313msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14314msgid "second cousin"
14315msgstr "表姐妹"
14316
14317#: app/Functions/Functions.php:1507
14318msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14319msgid "second cousin"
14320msgstr "表兄弟"
14321
14322#: app/Functions/Functions.php:1535
14323msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14324msgid "second cousin"
14325msgstr "表兄弟姐妹"
14326
14327#: app/Functions/Functions.php:1527
14328msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14329msgid "second cousin"
14330msgstr "表姐妹"
14331
14332#: app/Functions/Functions.php:1531
14333msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14334msgid "second cousin"
14335msgstr "表兄弟"
14336
14337#: app/Functions/Functions.php:1559
14338msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14339msgid "second cousin"
14340msgstr "表兄弟姐妹"
14341
14342#: app/Functions/Functions.php:1551
14343msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14344msgid "second cousin"
14345msgstr "表姐妹"
14346
14347#: app/Functions/Functions.php:1555
14348msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14349msgid "second cousin"
14350msgstr "表兄弟"
14351
14352#: app/Functions/Functions.php:1547
14353msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14354msgid "second cousin"
14355msgstr "表兄弟姐妹"
14356
14357#: app/Functions/Functions.php:1539
14358msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14359msgid "second cousin"
14360msgstr "表姐妹"
14361
14362#: app/Functions/Functions.php:1543
14363msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14364msgid "second cousin"
14365msgstr "表兄弟"
14366
14367#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14368#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14369msgid "secondary evidence"
14370msgstr "间接证据"
14371
14372#: app/Functions/Functions.php:610
14373msgid "self"
14374msgstr "自己"
14375
14376#: app/Functions/Functions.php:472
14377msgid "seventh cousin"
14378msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
14379
14380#: app/Functions/Functions.php:436
14381msgctxt "FEMALE"
14382msgid "seventh cousin"
14383msgstr "第七代表兄(妹)"
14384
14385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14386#: app/Functions/Functions.php:390
14387msgctxt "MALE"
14388msgid "seventh cousin"
14389msgstr "第七代堂兄(妹)"
14390
14391#: app/Functions/Functions.php:746
14392msgid "sibling"
14393msgstr "兄弟姐妹"
14394
14395#: app/Functions/Functions.php:725
14396msgid "sister"
14397msgstr "姐妹"
14398
14399#: app/Functions/Functions.php:756
14400msgctxt "brother’s wife"
14401msgid "sister-in-law"
14402msgstr "嫂嫂"
14403
14404#: app/Functions/Functions.php:976
14405msgctxt "brother’s wife’s sister"
14406msgid "sister-in-law"
14407msgstr "姐妹"
14408
14409#: app/Functions/Functions.php:1086
14410msgctxt "husband’s brother’s wife"
14411msgid "sister-in-law"
14412msgstr "嫂嫂"
14413
14414#: app/Functions/Functions.php:810
14415msgctxt "husband’s sister"
14416msgid "sister-in-law"
14417msgstr "姐妹"
14418
14419#: app/Functions/Functions.php:1276
14420msgctxt "sister’s husband’s sister"
14421msgid "sister-in-law"
14422msgstr "姐妹"
14423
14424#: app/Functions/Functions.php:888
14425msgctxt "spouse’s sister"
14426msgid "sister-in-law"
14427msgstr "嫂嫂"
14428
14429#: app/Functions/Functions.php:1326
14430msgctxt "wife’s brother’s wife"
14431msgid "sister-in-law"
14432msgstr "嫂嫂"
14433
14434#: app/Functions/Functions.php:908
14435msgctxt "wife’s sister"
14436msgid "sister-in-law"
14437msgstr "姨子"
14438
14439#: app/Functions/Functions.php:470
14440msgid "sixth cousin"
14441msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
14442
14443#: app/Functions/Functions.php:434
14444msgctxt "FEMALE"
14445msgid "sixth cousin"
14446msgstr "第六代表兄(妹)"
14447
14448#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14449#: app/Functions/Functions.php:387
14450msgctxt "MALE"
14451msgid "sixth cousin"
14452msgstr "第六代堂兄(妹)"
14453
14454#: app/Functions/Functions.php:679
14455msgid "son"
14456msgstr "儿子"
14457
14458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14459msgid "son of"
14460msgstr "儿子的"
14461
14462#: app/Functions/Functions.php:762
14463msgctxt "child’s husband"
14464msgid "son-in-law"
14465msgstr "女婿"
14466
14467#: app/Functions/Functions.php:774
14468msgctxt "daughter’s husband"
14469msgid "son-in-law"
14470msgstr "女婿"
14471
14472#: app/Functions/Functions.php:1014
14473msgctxt "daughter’s husband’s father"
14474msgid "son-in-law’s father"
14475msgstr "亲家公"
14476
14477#: app/Functions/Functions.php:1016
14478msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14479msgid "son-in-law’s mother"
14480msgstr "亲家母"
14481
14482#: app/Functions/Functions.php:1018
14483msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14484msgid "son-in-law’s parent"
14485msgstr "亲家"
14486
14487#: app/Functions/Functions.php:766
14488msgctxt "child’s spouse"
14489msgid "son/daughter-in-law"
14490msgstr "儿子/儿媳"
14491
14492#. I18N: An option in a list-box
14493#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14494#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14495#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14496msgid "sort by date"
14497msgstr "按日期排序"
14498
14499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14501#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14506msgid "sort by date of birth"
14507msgstr "按出生日期排序"
14508
14509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14510#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14511#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14512#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14513msgid "sort by date of death"
14514msgstr "按死亡日期排序"
14515
14516#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14517msgid "sort by date of marriage"
14518msgstr "按结婚日期排序"
14519
14520#. I18N: An option in a list-box
14521#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14522msgid "sort by date, newest first"
14523msgstr "按日期排序,最新的优先"
14524
14525#. I18N: An option in a list-box
14526#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14527msgid "sort by date, oldest first"
14528msgstr "按日期排序,最老的优先"
14529
14530#. I18N: An option in a list-box
14531#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14532#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14534#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14535#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14536#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14537#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14538#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14540#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14541#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14543msgid "sort by name"
14544msgstr "按名称排序"
14545
14546#: app/Functions/Functions.php:667
14547msgid "spouse"
14548msgstr "配偶"
14549
14550#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14551#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14552msgid "ssl"
14553msgstr "SSL"
14554
14555#: app/Functions/Functions.php:1084
14556msgctxt "father’s wife’s son"
14557msgid "step-brother"
14558msgstr "继兄弟"
14559
14560#: app/Functions/Functions.php:1132
14561msgctxt "mother’s husband’s son"
14562msgid "step-brother"
14563msgstr "继兄弟"
14564
14565#: app/Functions/Functions.php:1210
14566msgctxt "parent’s spouse’s son"
14567msgid "step-brother"
14568msgstr "继兄弟"
14569
14570#: app/Functions/Functions.php:800
14571msgctxt "husband’s child"
14572msgid "step-child"
14573msgstr "继子女"
14574
14575#: app/Functions/Functions.php:880
14576msgctxt "spouse’s child"
14577msgid "step-child"
14578msgstr "继子女"
14579
14580#: app/Functions/Functions.php:898
14581msgctxt "wife’s child"
14582msgid "step-child"
14583msgstr "继子女"
14584
14585#: app/Functions/Functions.php:802
14586msgctxt "husband’s daughter"
14587msgid "step-daughter"
14588msgstr "继女"
14589
14590#: app/Functions/Functions.php:882
14591msgctxt "spouse’s daughter"
14592msgid "step-daughter"
14593msgstr "继女"
14594
14595#: app/Functions/Functions.php:900
14596msgctxt "wife’s daughter"
14597msgid "step-daughter"
14598msgstr "继女"
14599
14600#: app/Functions/Functions.php:822
14601msgctxt "mother’s husband"
14602msgid "step-father"
14603msgstr "继父"
14604
14605#: app/Functions/Functions.php:796
14606msgctxt "father’s wife"
14607msgid "step-mother"
14608msgstr "继母"
14609
14610#: app/Functions/Functions.php:852
14611msgctxt "parent’s spouse"
14612msgid "step-parent"
14613msgstr "继父母"
14614
14615#: app/Functions/Functions.php:1080
14616msgctxt "father’s wife’s child"
14617msgid "step-sibling"
14618msgstr "继兄弟"
14619
14620#: app/Functions/Functions.php:1128
14621msgctxt "mother’s husband’s child"
14622msgid "step-sibling"
14623msgstr "继兄弟"
14624
14625#: app/Functions/Functions.php:1206
14626msgctxt "parent’s spouse’s child"
14627msgid "step-sibling"
14628msgstr "继兄弟"
14629
14630#: app/Functions/Functions.php:1082
14631msgctxt "father’s wife’s daughter"
14632msgid "step-sister"
14633msgstr "继姐妹"
14634
14635#: app/Functions/Functions.php:1130
14636msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14637msgid "step-sister"
14638msgstr "继姊妹"
14639
14640#: app/Functions/Functions.php:1208
14641msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14642msgid "step-sister"
14643msgstr "继姊妹"
14644
14645#: app/Functions/Functions.php:812
14646msgctxt "husband’s son"
14647msgid "step-son"
14648msgstr "继子"
14649
14650#: app/Functions/Functions.php:890
14651msgctxt "spouse’s son"
14652msgid "step-son"
14653msgstr "继子"
14654
14655#: app/Functions/Functions.php:910
14656msgctxt "wife’s son"
14657msgid "step-son"
14658msgstr "继子"
14659
14660#. I18N: Layout option for lists of names
14661#. I18N: An option in a list-box
14662#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14663#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14664#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14665#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14666#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14667msgid "table"
14668msgstr "表"
14669
14670#. I18N: Layout option for lists of names
14671#. I18N: An option in a list-box
14672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14673#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14674msgid "tag cloud"
14675msgstr "标签云"
14676
14677#: app/Functions/Functions.php:478
14678msgid "tenth cousin"
14679msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
14680
14681#: app/Functions/Functions.php:442
14682msgctxt "FEMALE"
14683msgid "tenth cousin"
14684msgstr "第十代表兄(妹)"
14685
14686#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14687#: app/Functions/Functions.php:399
14688msgctxt "MALE"
14689msgid "tenth cousin"
14690msgstr "第十代堂兄(妹)"
14691
14692#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14693#: app/Functions/Functions.php:191
14694msgid "themself"
14695msgstr "其本身"
14696
14697#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14698#: app/Functions/Functions.php:561
14699#, php-format
14700msgid "third %s"
14701msgstr "第三 %s"
14702
14703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14704#: app/Functions/Functions.php:539
14705#, php-format
14706msgctxt "FEMALE"
14707msgid "third %s"
14708msgstr "第三 %s"
14709
14710#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14711#: app/Functions/Functions.php:516
14712#, php-format
14713msgctxt "MALE"
14714msgid "third %s"
14715msgstr "第三 %s"
14716
14717#: app/Functions/Functions.php:464
14718msgid "third cousin"
14719msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
14720
14721#: app/Functions/Functions.php:428
14722msgctxt "FEMALE"
14723msgid "third cousin"
14724msgstr "第三代表兄(妹)"
14725
14726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14727#: app/Functions/Functions.php:378
14728msgctxt "MALE"
14729msgid "third cousin"
14730msgstr "第三代堂兄(妹)"
14731
14732#: app/Functions/Functions.php:484
14733msgid "thirteenth cousin"
14734msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
14735
14736#: app/Functions/Functions.php:448
14737msgctxt "FEMALE"
14738msgid "thirteenth cousin"
14739msgstr "第十三代表兄(妹)"
14740
14741#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14742#: app/Functions/Functions.php:408
14743msgctxt "MALE"
14744msgid "thirteenth cousin"
14745msgstr "第十三代堂兄(妹)"
14746
14747#. I18N: layout option for the fan chart
14748#: app/Module/FanChartModule.php:484
14749msgid "three-quarter circle"
14750msgstr "四分之三圈"
14751
14752#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14753#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14754msgid "tls"
14755msgstr "TLS"
14756
14757#. I18N: Gedcom TO dates
14758#: app/Date.php:361
14759#, php-format
14760msgid "to %s"
14761msgstr "到 %s"
14762
14763#: app/Functions/Functions.php:482
14764msgid "twelfth cousin"
14765msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
14766
14767#: app/Functions/Functions.php:446
14768msgctxt "FEMALE"
14769msgid "twelfth cousin"
14770msgstr "第十二代表兄(妹)"
14771
14772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14773#: app/Functions/Functions.php:405
14774msgctxt "MALE"
14775msgid "twelfth cousin"
14776msgstr "第十二代堂兄(妹)"
14777
14778#: app/Functions/Functions.php:691
14779msgid "twin brother"
14780msgstr "双生兄弟"
14781
14782#: app/Functions/Functions.php:733
14783msgid "twin sibling"
14784msgstr "孪生兄弟"
14785
14786#: app/Functions/Functions.php:712
14787msgid "twin sister"
14788msgstr "双胞胎姐妹"
14789
14790#: app/Functions/Functions.php:778
14791msgctxt "father’s brother"
14792msgid "uncle"
14793msgstr "叔叔"
14794
14795#: app/Functions/Functions.php:1076
14796msgctxt "father’s sister’s husband"
14797msgid "uncle"
14798msgstr "姑父"
14799
14800#: app/Functions/Functions.php:814
14801msgctxt "mother’s brother"
14802msgid "uncle"
14803msgstr "舅舅"
14804
14805#: app/Functions/Functions.php:1162
14806msgctxt "mother’s sister’s husband"
14807msgid "uncle"
14808msgstr "姨父"
14809
14810#: app/Functions/Functions.php:834
14811msgctxt "parent’s brother"
14812msgid "uncle"
14813msgstr "叔叔"
14814
14815#: app/Functions/Functions.php:1204
14816msgctxt "parent’s sister’s husband"
14817msgid "uncle"
14818msgstr "姨父"
14819
14820#: app/Place.php:199
14821msgid "unknown"
14822msgstr "未知"
14823
14824#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14825msgctxt "unknown family"
14826msgid "unknown"
14827msgstr "家庭未知"
14828
14829#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14830msgid "unlimited"
14831msgstr "无限制"
14832
14833#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14834#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14835msgid "unreliable evidence"
14836msgstr "不可靠的证据"
14837
14838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14840msgctxt "FEMALE"
14841msgid "was born"
14842msgstr "出生"
14843
14844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14846msgctxt "MALE"
14847msgid "was born"
14848msgstr "出生"
14849
14850#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14851msgid "webtrees"
14852msgstr "webtrees"
14853
14854#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14855msgid "webtrees message"
14856msgstr "webtrees信息"
14857
14858#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14859msgid "webtrees sends emails with no storage"
14860msgstr "webtrees发送电子邮件且没有内部消息"
14861
14862#: app/Functions/Functions.php:647
14863msgid "wife"
14864msgstr "妻子"
14865
14866#. I18N: Name of a theme.
14867#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14868msgid "xenea"
14869msgstr ""
14870
14871#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14872#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14873#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14874#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14875#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14876#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14883msgid "yes"
14884msgstr "是"
14885
14886#: app/Functions/Functions.php:695
14887msgid "younger brother"
14888msgstr "弟弟"
14889
14890#: app/Functions/Functions.php:737
14891msgid "younger sibling"
14892msgstr "年轻的兄弟姐妹"
14893
14894#: app/Functions/Functions.php:716
14895msgid "younger sister"
14896msgstr "妹妹"
14897
14898#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14899#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14900#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14901#, php-format
14902msgid "±%s year"
14903msgid_plural "±%s years"
14904msgstr[0] "±%s 年"
14905
14906#: app/Individual.php:1302
14907#, php-format
14908msgid "“%s”"
14909msgstr "“%s”"
14910
14911#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14912#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14913#, php-format
14914msgid "“%s” has been deleted."
14915msgstr "“%s” 已被删除。"
14916
14917#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14918#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14919#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14920msgid "…"
14921msgstr "…"
14922
14923#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14924#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14925#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14926msgctxt "Unknown given name"
14927msgid "…"
14928msgstr ""
14929
14930#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14931#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14932#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14933#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14934msgctxt "Unknown surname"
14935msgid "…"
14936msgstr ""
14937
14938#~ msgid "%s child"
14939#~ msgid_plural "%s children"
14940#~ msgstr[0] "%s 孩子"
14941
14942#~ msgid "%s day ago"
14943#~ msgid_plural "%s days ago"
14944#~ msgstr[0] "%s 天前"
14945
14946#~ msgid "%s grandchild"
14947#~ msgid_plural "%s grandchildren"
14948#~ msgstr[0] "%s 孙子"
14949
14950#~ msgid "%s hour ago"
14951#~ msgid_plural "%s hours ago"
14952#~ msgstr[0] "%s 小时前"
14953
14954#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
14955#~ msgstr "%s在此服务器上已被禁用。除非它被启用,否则无法安装webtrees。请问您的服务器管理员请求启用它。"
14956
14957#~ msgid "%s minute ago"
14958#~ msgid_plural "%s minutes ago"
14959#~ msgstr[0] "%s 分钟前"
14960
14961#~ msgid "%s month ago"
14962#~ msgid_plural "%s months ago"
14963#~ msgstr[0] "%s 个月前"
14964
14965#~ msgid "%s second ago"
14966#~ msgid_plural "%s seconds ago"
14967#~ msgstr[0] "%s 秒前"
14968
14969#~ msgid "%s sent you the following message."
14970#~ msgstr "下面的消息来自webtrees用户帐户:%s。"
14971
14972#~ msgid "%s year ago"
14973#~ msgid_plural "%s years ago"
14974#~ msgstr[0] "%s 年前"
14975
14976#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
14977#~ msgstr "(从 %s 总条目过滤)"
14978
14979#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
14980#~ msgstr "<b>重要提示:</b>迁移向导不能帮助移动多媒体项目。你需要设置向导完成后再移动或复制您的多媒体结构和对象。"
14981
14982#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
14983#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和递交此表格,您同意:<ul><li>保护在我们的网站上列出的活人的隐私;</li><li>在下面的文本框,解释你是谁,或向我们提供谁会在我们的网站上列出的信息。</li></ul></div>"
14984
14985#~ msgid "A URL"
14986#~ msgstr "网址"
14987
14988#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
14989#~ msgstr "一个孩子可能有一组以上的父母。父母和孩子间的关系可以是生物,法律,或根据当地的文化和传统。如果没有指定一个生物系,然后将假定的关系。"
14990
14991#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
14992#~ msgstr "数据库服务器可以存储许多不同的数据库。你需要选择一个现有的数据库(由服务器管理员创建)或创建一个新的(如果你的数据库用户帐户具有足够的特权)。"
14993
14994#~ msgid "A file on the server"
14995#~ msgstr "文件位于服务器"
14996
14997#~ msgid "A file on your computer"
14998#~ msgstr "文件位于您的计算机"
14999
15000#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15001#~ msgstr "多媒体对象中包含一个多媒体文件信息的家谱记录。该信息可以包括一个标题,版权声明,副本,隐私权的限制,等多媒体文件,如照片或视频,可以在本地存储(在这个服务器)或远程(在不同的服务器)。"
15002
15003#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15004#~ msgstr "需要为这个用户名输入新的密码。"
15005
15006#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15007#~ msgstr "新用户在 (%1$s) 申请了一个帐户 (%2$s) ,验证电子邮件地址 (%3$s)."
15008
15009#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15010#~ msgstr "一个可能的webtrees用户在 %s 注册。"
15011
15012#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15013#~ msgstr "角色是一组访问权限,它允许查看数据,更改配置设置等。访问权限分配给角色,角色授予用户。每个家谱可以为每个角色分配不同的访问权限,并且用户可以在每个家谱中具有不同的角色。"
15014
15015#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15016#~ msgstr "除非“邮件验证”和“经管理员批准”的选项被选择,否则用户将无法登录。"
15017
15018#~ msgid "A.M."
15019#~ msgstr "上午."
15020
15021#~ msgid "Abbreviate place names"
15022#~ msgstr "地名简称"
15023
15024#~ msgid "Accept"
15025#~ msgstr "接受"
15026
15027#~ msgid "Accept all changes"
15028#~ msgstr "批准所有的变化"
15029
15030#~ msgid "Access level"
15031#~ msgstr "能编辑"
15032
15033#~ msgid "Access to family trees"
15034#~ msgstr "家谱访问和设置"
15035
15036#~ msgid "Account approval and email verification"
15037#~ msgstr "账号审批和电子邮件验证"
15038
15039#~ msgid "Action"
15040#~ msgstr "执行"
15041
15042#~ msgid "Add a brother or sister"
15043#~ msgstr "添加一个兄弟或姐妹"
15044
15045#~ msgid "Add a child to this family"
15046#~ msgstr "添加孩子到这个家庭"
15047
15048#~ msgid "Add a fact"
15049#~ msgstr "添加一个事实"
15050
15051#~ msgid "Add a favorite"
15052#~ msgstr "添加一个收藏"
15053
15054#~ msgid "Add a husband to this family"
15055#~ msgstr "添加丈夫到这个家庭"
15056
15057#~ msgid "Add a media object"
15058#~ msgstr "添加新的多媒体"
15059
15060#~ msgid "Add a news article"
15061#~ msgstr "添加一个新闻文章"
15062
15063#~ msgid "Add a note"
15064#~ msgstr "添加来源情况记录"
15065
15066#~ msgid "Add a restriction"
15067#~ msgstr "添加一个新的限制"
15068
15069#~ msgid "Add a shared note"
15070#~ msgstr "添加一个新的共享记录"
15071
15072#~ msgid "Add a son or daughter"
15073#~ msgstr "添加一个儿子或女儿"
15074
15075#~ msgid "Add a source citation"
15076#~ msgstr "添加来源中的引文"
15077
15078#~ msgid "Add a wife to this family"
15079#~ msgstr "添加妻子到这个家庭"
15080
15081#~ msgid "Add an associate"
15082#~ msgstr "添加相关人员"
15083
15084#~ msgid "Add from clipboard"
15085#~ msgstr "从剪贴板添加"
15086
15087#~ msgid "Add individuals"
15088#~ msgstr "添加人"
15089
15090#~ msgid "Add marriage details"
15091#~ msgstr "增加婚姻细节"
15092
15093#~ msgid "Add more fields"
15094#~ msgstr "添加更多的字段"
15095
15096#~ msgid "Add new, and update existing records"
15097#~ msgstr "添加新记录,并更新已存在的记录"
15098
15099#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15100#~ msgstr "长段落拼接时增加空格"
15101
15102#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15103#~ msgstr "添加GEDCOM多媒体路径到文件名中"
15104
15105#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15106#~ msgstr "添加到标题头部标签"
15107
15108#~ msgid "Add to favorites"
15109#~ msgstr "添加到收藏"
15110
15111#~ msgid "Add unique identifiers"
15112#~ msgstr "添加唯一标识"
15113
15114#~ msgid "Add unlinked records"
15115#~ msgstr "添加未链接的记录"
15116
15117#~ msgid "Administrator"
15118#~ msgstr "网站管理员"
15119
15120#~ msgid "Administrator account"
15121#~ msgstr "管理员帐号"
15122
15123#~ msgid "Administrator comments on user"
15124#~ msgstr "管理员对用户的评论"
15125
15126#~ msgid "Administrators"
15127#~ msgstr "管理员"
15128
15129#~ msgid "Advanced fact preferences"
15130#~ msgstr "高级事件设置"
15131
15132#~ msgid "Advanced name facts"
15133#~ msgstr "高级名字事件"
15134
15135#~ msgid "Advanced place name facts"
15136#~ msgstr "高级地名事件"
15137
15138#~ msgid "Africa"
15139#~ msgstr "非洲"
15140
15141#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15142#~ msgstr "创建家谱后,您可以通过GEDCOM文件导入数据。"
15143
15144#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15145#~ msgstr "登录后,选择«我的网页»菜单下的«我的帐户»链接,在密码框更改你的密码。"
15146
15147#~ msgid "Age at birth of child"
15148#~ msgstr "生孩子年龄"
15149
15150#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15151#~ msgstr "假设一个人死的年龄"
15152
15153#~ msgid "Age between husband and wife"
15154#~ msgstr "丈夫和妻子之间的年龄"
15155
15156#~ msgid "Age between siblings"
15157#~ msgstr "兄弟姐妹之间的年龄"
15158
15159#~ msgid "Age between wife and husband"
15160#~ msgstr "妻子和丈夫之间的年龄"
15161
15162#~ msgid "Age difference"
15163#~ msgstr "年龄差异"
15164
15165#~ msgid "Age interval"
15166#~ msgstr "年龄相差"
15167
15168#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15169#~ msgstr "在孩子的出生时父母年龄"
15170
15171#~ msgid "Age related to death year"
15172#~ msgstr "死亡年龄"
15173
15174#~ msgid "Alive"
15175#~ msgstr "在世"
15176
15177#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15178#~ msgstr "所有记录变化必须接受"
15179
15180#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15181#~ msgstr "所有现有的PhpGedView用户必须有不同的电子邮件地址"
15182
15183#~ msgid "All family facts"
15184#~ msgstr "所有的家庭事件"
15185
15186#~ msgid "All individual facts"
15187#~ msgstr "所有的个人事件"
15188
15189#~ msgid "All individuals"
15190#~ msgstr "所有人"
15191
15192#~ msgid "All records"
15193#~ msgstr "所有记录"
15194
15195#~ msgid "All repository facts"
15196#~ msgstr "所有的库事件"
15197
15198#~ msgid "All source facts"
15199#~ msgstr "所有的来源事件"
15200
15201#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15202#~ msgstr "允许用户查看原GEDCOM文件记录"
15203
15204#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15205#~ msgstr "允许用户选择他们自己的主题"
15206
15207#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15208#~ msgstr "允许游客申请新的用户账号"
15209
15210#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15211#~ msgstr "FAQ条目可以显示在一个或所有家谱上。"
15212
15213#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
15214#~ msgstr "管理员必须审批新用户账号,并在用户能够登录前选择一个进入级别。"
15215
15216#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15217#~ msgstr "数据库发生意外错误。"
15218
15219#~ msgid "An unknown error occurred"
15220#~ msgstr "发生未知错误"
15221
15222#~ msgid "Anniversary"
15223#~ msgstr "纪念日"
15224
15225#~ msgid "Answer"
15226#~ msgstr "答复"
15227
15228#~ msgid "Apply privacy settings"
15229#~ msgstr "设置隐私"
15230
15231#~ msgid "Apply these preferences to all family trees"
15232#~ msgstr "应用偏好设置到所有的家谱"
15233
15234#~ msgid "Apply these preferences to new family trees"
15235#~ msgstr "应用偏好设置到新的家谱"
15236
15237#~ msgid "Approved"
15238#~ msgstr "批准"
15239
15240#~ msgid "Approved by administrator"
15241#~ msgstr "经管理员批准"
15242
15243#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15244#~ msgstr "确定要撤销这个家谱所有的更改?"
15245
15246#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15247#~ msgstr "你确定你想从你的名单的收藏删除该项目吗?"
15248
15249#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15250#~ msgstr "使用工具栏使用HTML格式,您可以插入自动更新数据库列。这些列用特殊的字符 <b>#</b> 标记. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 将与数据库中的家庭的实际数目替换。高级用户可能希望使用CSS类文本,使格式匹配当前选定的主题。"
15251
15252#~ msgid "Asia"
15253#~ msgstr "亚洲"
15254
15255#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15256#~ msgstr "自动批准该用户所做的更改"
15257
15258#~ msgid "Automatically expand notes"
15259#~ msgstr "自动扩展的记录"
15260
15261#~ msgid "Automatically expand sources"
15262#~ msgstr "自动扩展来源"
15263
15264#~ msgid "Available blocks"
15265#~ msgstr "可用块"
15266
15267#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
15268#~ msgstr "避免使用空格和标点符号。使用家族的姓也许是一个不错的选择。"
15269
15270#~ msgid "Birth places"
15271#~ msgstr "出生地"
15272
15273#~ msgid "Block"
15274#~ msgstr "块"
15275
15276#~ msgid "Booklet"
15277#~ msgstr "分册"
15278
15279#~ msgid "Both alive"
15280#~ msgstr "都活着"
15281
15282#~ msgid "Both dead"
15283#~ msgstr "都死了"
15284
15285#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15286#~ msgstr "默认情况下,SMTP在端口25上工作。"
15287
15288#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15289#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15290#~ msgstr[0] "默认情况下,您的服务器允许脚本运行%s秒。"
15291
15292#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15293#~ msgstr "默认情况下,您的服务器允许脚本使用%s的内存。"
15294
15295#~ msgid "Calculating…"
15296#~ msgstr "计算中…"
15297
15298#~ msgid "Calendar conversion"
15299#~ msgstr "日历转换"
15300
15301#~ msgid "Categories"
15302#~ msgstr "类别"
15303
15304#~ msgid "Caution!"
15305#~ msgstr "警告!"
15306
15307#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15308#~ msgstr "警告!这可能需要很长的时间,请耐心等候."
15309
15310#~ msgid "Cemeteries"
15311#~ msgstr "墓地"
15312
15313#~ msgid "Census transcript"
15314#~ msgstr "调查笔录"
15315
15316#~ msgid "Changed on %1$s"
15317#~ msgstr "%1$s 发生改变"
15318
15319#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15320#~ msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
15321
15322#~ msgid "Chart"
15323#~ msgstr "图表"
15324
15325#~ msgid "Chart type"
15326#~ msgstr "图表类型"
15327
15328#~ msgid "Check the settings and try again."
15329#~ msgstr "检查设置并再次尝试。"
15330
15331#~ msgid "Checking server capacity"
15332#~ msgstr "服务器配置正确"
15333
15334#~ msgid "Checking server configuration"
15335#~ msgstr "检查服务器配置"
15336
15337#~ msgid "Children in family"
15338#~ msgstr "家庭中的孩子"
15339
15340#~ msgid "Citation"
15341#~ msgstr "引用"
15342
15343#~ msgid "Comments"
15344#~ msgstr "备注"
15345
15346#~ msgid "Comparison"
15347#~ msgstr "对比"
15348
15349#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
15350#~ msgstr "压缩GEDCOM文件"
15351
15352#~ msgid "Confirm password"
15353#~ msgstr "确认密码"
15354
15355#~ msgid "Connection to database server"
15356#~ msgstr "连接到数据库服务器"
15357
15358#~ msgid "Contact method"
15359#~ msgstr "联系方式"
15360
15361#~ msgid "Content"
15362#~ msgstr "内容"
15363
15364#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15365#~ msgstr "从UTF-8转换为ANSI(ISO-8859-1)"
15366
15367#~ msgid "Copy"
15368#~ msgstr "复制"
15369
15370#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15371#~ msgstr "%1$s的所有记录复制到%2$s。"
15372
15373#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15374#~ msgstr "无法验证您输入的信息。请确认后再试一次。"
15375
15376#~ msgid "Create a family from existing individuals"
15377#~ msgstr "从已存在的人创建一个家庭"
15378
15379#~ msgid "Create a family tree"
15380#~ msgstr "创建新的家谱"
15381
15382#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15383#~ msgstr "使用助理创建新的共享笔记"
15384
15385#~ msgid "Create a unique filename"
15386#~ msgstr "创建唯一的文件名"
15387
15388#~ msgid "Create your own chart"
15389#~ msgstr "创建您自己的图表"
15390
15391#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
15392#~ msgstr "创建,更新和删除家谱中的数据文件夹中的每个GEDCOM文件。"
15393
15394#~ msgid "Custom event"
15395#~ msgstr "自定义事件"
15396
15397#~ msgid "Custom fact"
15398#~ msgstr "自定义事实"
15399
15400#~ msgid "Custom module"
15401#~ msgstr "自定义模块"
15402
15403#~ msgid "Custom welcome text"
15404#~ msgstr "自定义欢迎文本"
15405
15406#~ msgid "Data folder"
15407#~ msgstr "数据文件夹"
15408
15409#~ msgid "Database and table names"
15410#~ msgstr "数据库和表名"
15411
15412#~ msgid "Database connection"
15413#~ msgstr "数据库连接"
15414
15415#~ msgid "Database name"
15416#~ msgstr "数据库名称"
15417
15418#~ msgid "Database password"
15419#~ msgstr "数据库密码"
15420
15421#~ msgid "Database user account"
15422#~ msgstr "数据库用户帐户"
15423
15424#~ msgid "Date differences"
15425#~ msgstr "日期差异"
15426
15427#~ msgid "Date period"
15428#~ msgstr "日期"
15429
15430#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15431#~ msgstr "日期时间是用来表明一个事实,如一个职业,持续一段时间。"
15432
15433#~ msgid "Date range"
15434#~ msgstr "日期范围"
15435
15436#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15437#~ msgstr "日期范围是用来表明一个事件,例如一个出生,发生在一个在一个可能的范围里的未知日期。"
15438
15439#~ msgid "Date registered"
15440#~ msgstr "注册日期"
15441
15442#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15443#~ msgstr "日期只对于有效的日历转换。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 将转换为法国日历和只有日期 %3$s 后可以转化为公历。"
15444
15445#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15446#~ msgstr "日期存储使用英语缩写词和关键词。缩写可用来替代这些缩写词和关键词。"
15447
15448#~ msgid "Day:"
15449#~ msgstr "日:"
15450
15451#~ msgid "Death places"
15452#~ msgstr "去世地"
15453
15454#~ msgid "Decade of birth"
15455#~ msgstr "十年出生的"
15456
15457#~ msgid "Decade of death"
15458#~ msgstr "十年的死亡"
15459
15460#~ msgid "Decade of marriage"
15461#~ msgstr "十年的婚姻"
15462
15463#~ msgid "Default family tree"
15464#~ msgstr "默认家谱"
15465
15466#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15467#~ msgstr "默认谱系图布局"
15468
15469#~ msgid "Default pedigree generations"
15470#~ msgstr "默认的谱代"
15471
15472#~ msgid "Default theme"
15473#~ msgstr "默认主题"
15474
15475#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15476#~ msgstr "导入文件之前删除所有现有的地理数据。"
15477
15478#~ msgid "Delete the preferences for this module."
15479#~ msgstr "删除这个模块的偏好。"
15480
15481#~ msgid "Delete your account"
15482#~ msgstr "删除您的帐户"
15483
15484#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15485#~ msgstr "删除这个家庭将拆开所有的个人彼此关系,将个人独立。你确定你要删除这个家庭吗?"
15486
15487#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15488#~ msgstr "根据您的服务器配置,您可能能够自动升级。"
15489
15490#~ msgid "Descendant generations"
15491#~ msgstr "子孙后代"
15492
15493#~ msgid "Description META tag"
15494#~ msgstr "描述元标记"
15495
15496#~ msgid "Details"
15497#~ msgstr "详细资料"
15498
15499#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
15500#~ msgstr "新用户的详细信息将被发送到相应家谱。"
15501
15502#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15503#~ msgstr "在世界上不同的地区使用不同的日历系统,许多其他的日历系统已过时。在可能的情况下,你应该使用日历中的事件的最初记录输入日期。你可以指定转换为一个更熟悉的日历来显示这些日期。如果你经常使用两个日历,你可以指定两个转换和日期将被转换为两个选定的日历。"
15504
15505#~ msgid "Display %s"
15506#~ msgstr "展示 %s"
15507
15508#~ msgid "Download file"
15509#~ msgstr "下载文件"
15510
15511#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15512#~ msgstr "每个来源记录特定的事件,一般对于一个给定的日期范围和管辖的地方。例如一个人口普查记录事件和教堂记录记录出生、结婚和死亡事件。<br><br>选择事件,记录采用这种来源的事件列表中提供的。指定的日期应该在一系列格式如<i>从1900年到1910年</i>。这个地方管辖的名称是最低的管辖权,包含所有较低级别的地方命名在这个源。例如,“奥奈达市,爱达荷州,美国“将被用作来源地税收管辖权的地方发生在各个城镇的事件在奥奈达市县。“爱达荷州,美国“将源管辖权的地方如果所记录的事件不仅发生在奥奈达市县也在其他县在爱达荷州。"
15513
15514#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15515#~ msgstr "每个用户帐户有一个选项“自动接受更改”。当这是启用的,用户所做的所有更改立即保存。许多管理员该为自己的用户帐户启用。"
15516
15517#~ msgid "Earliest birth"
15518#~ msgstr "最早出生"
15519
15520#~ msgid "Earliest death"
15521#~ msgstr "最早死亡"
15522
15523#~ msgid "Earliest divorce"
15524#~ msgstr "最早离婚"
15525
15526#~ msgid "Earliest marriage"
15527#~ msgstr "最早婚姻"
15528
15529#~ msgid "Edit preferences"
15530#~ msgstr "编辑选项"
15531
15532#~ msgid "Editing restriction"
15533#~ msgstr "编辑限制"
15534
15535#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
15536#~ msgstr "E-mail地址用于webtrees自动创建电子邮件时候的邮件来自于项。<br><br>webtrees可以自动创建电子邮件通知系统管理员的需要进行审批变化。webtrees发送通知电子邮件给注册一个帐户的用户。<br><br>通常情况下,这些自动创建的电子邮件发件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,并且暗示不用回复。为了防止垃圾邮件或其他电子邮件滥用的一些电子邮件系统需要每封邮件的有个邮件来自于项,以此确认一个有效的e-mail帐号,否则将不接受邮件,这将显然从帐户 <i>webtrees noreply</i>来了邮件。"
15537
15538#~ msgid "Email verified"
15539#~ msgstr "电子邮件验证"
15540
15541#~ msgid "Embedded variable"
15542#~ msgstr "嵌入变量"
15543
15544#~ msgid "Enabled"
15545#~ msgstr "启用"
15546
15547#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
15548#~ msgstr "启用这个选项将迫使所有访问者登录才能查看网站上的任何数据。"
15549
15550#~ msgid "End year"
15551#~ msgstr "结束年"
15552
15553#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15554#~ msgstr "输入这个收藏的备注"
15555
15556#~ msgid "Entire record"
15557#~ msgstr "整个记录"
15558
15559#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15560#~ msgstr "估计出生和死亡日期"
15561
15562#~ msgid "Europe"
15563#~ msgstr "欧洲"
15564
15565#~ msgid "Events"
15566#~ msgstr "事件"
15567
15568#~ msgid "Events in countries"
15569#~ msgstr "百年内事件"
15570
15571#~ msgid "Events of close relatives"
15572#~ msgstr "近亲的事件"
15573
15574#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
15575#~ msgstr "每个人都有这个角色,包括网站的访问者和搜索引擎。"
15576
15577#~ msgid "Exclude subfolders"
15578#~ msgstr "排除子文件夹"
15579
15580#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
15581#~ msgstr "说明你为什么要申请一个帐户。"
15582
15583#~ msgid "Export"
15584#~ msgstr "导出"
15585
15586#~ msgid "Export preferences"
15587#~ msgstr "导出选项"
15588
15589#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15590#~ msgstr "扩展隐私到死人"
15591
15592#~ msgid "External files"
15593#~ msgstr "外部文件"
15594
15595#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
15596#~ msgstr "外部多媒体文件是URL,而不是一个文件名。"
15597
15598#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
15599#~ msgstr "常见问题解答的问题和答案列表,它允许您向访客解释网站的规则,政策和程序。问题通常涉及隐私权,著作权,用户帐户,不合适的内容,为引用源的要求等。"
15600
15601#~ msgid "Fact icons"
15602#~ msgstr "事件图标"
15603
15604#~ msgid "Fact or event"
15605#~ msgstr "事实或事件"
15606
15607#~ msgid "Facts for family records"
15608#~ msgstr "家庭事件"
15609
15610#~ msgid "Facts for individual records"
15611#~ msgstr "个人事件"
15612
15613#~ msgid "Facts for new families"
15614#~ msgstr "新家庭的事件"
15615
15616#~ msgid "Facts for new individuals"
15617#~ msgstr "新个人的事件"
15618
15619#~ msgid "Facts for repository records"
15620#~ msgstr "库事件"
15621
15622#~ msgid "Facts for source records"
15623#~ msgstr "来源事件"
15624
15625#~ msgid "Family group information"
15626#~ msgstr "家庭组信息"
15627
15628#~ msgid "Family of %s"
15629#~ msgstr "%s 的家庭"
15630
15631#~ msgid "Family tree title"
15632#~ msgstr "家谱标题"
15633
15634#~ msgid "Family with the most children"
15635#~ msgstr "孩子最多家庭"
15636
15637#~ msgid "Filename on server"
15638#~ msgstr "在服务器上的文件名"
15639
15640#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
15641#~ msgstr "已经被发现旧版本的webtrees文件。旧文件有时有安全风险。你应该删除它们。"
15642
15643#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
15644#~ msgstr "标有 %s 文件正常操作需要和不能被删除。"
15645
15646#~ msgid "Filter"
15647#~ msgstr "过滤器"
15648
15649#~ msgid "Find a special character"
15650#~ msgstr "找一个特殊字符"
15651
15652#~ msgid "First event"
15653#~ msgstr "第一个事件"
15654
15655#~ msgid "First record"
15656#~ msgstr "第一条记录"
15657
15658#~ msgid "Flag"
15659#~ msgstr "标志"
15660
15661#~ msgid "Flag of %s"
15662#~ msgstr "%s的标识"
15663
15664#~ msgid "Folder"
15665#~ msgstr "文件夹"
15666
15667#~ msgid "Folder name on server"
15668#~ msgstr "服务器上文件夹名称"
15669
15670#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
15671#~ msgstr "请点击下面的链接来验证你的电子邮件地址。"
15672
15673#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
15674#~ msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒体文件夹中找到 %2$s,然后你将需要删除 %3$s。"
15675
15676#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
15677#~ msgstr "例如,如果您指定一个路径长度的2,人将能够看到自己的孙子(儿子、儿子),他们的姑姑(父母,兄弟姐妹),他们的女儿(配偶、孩子),但不能看到他们的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
15678
15679#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
15680#~ msgstr "对于具有一个以上的家谱网站,此选项会显示在主菜单的家谱列表,搜索页面等。"
15681
15682#~ msgid "Forgot password?"
15683#~ msgstr "忘记密码?"
15684
15685#~ msgid "Format text and notes"
15686#~ msgstr "设置文本格式和注意事项"
15687
15688#~ msgid "From"
15689#~ msgstr "从"
15690
15691#~ msgid "GEDCOM errors"
15692#~ msgstr "GEDCOM错误"
15693
15694#~ msgid "Gender icon on charts"
15695#~ msgstr "图表里的性别图标"
15696
15697#~ msgid "Genealogy contact"
15698#~ msgstr "家谱联系信息"
15699
15700#~ msgid "Genealogy data"
15701#~ msgstr "家谱数据"
15702
15703#~ msgid "General"
15704#~ msgstr "常规"
15705
15706#~ msgid "Geographic area"
15707#~ msgstr "地理区域"
15708
15709#~ msgid "Given name"
15710#~ msgstr "教名"
15711
15712#~ msgid "Grandparents"
15713#~ msgstr "祖父母"
15714
15715#~ msgid "Greatest age at death"
15716#~ msgstr "死亡时最大岁数"
15717
15718#~ msgid "Greatest age between siblings"
15719#~ msgstr "兄弟姐妹之间最大的年龄差"
15720
15721#~ msgid "Head of household"
15722#~ msgstr "户主"
15723
15724#~ msgid "Hello %s…"
15725#~ msgstr "你好 %s …"
15726
15727#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
15728#~ msgstr "你好 %s …<br>谢谢你的注册。"
15729
15730#~ msgid "Hello administrator…"
15731#~ msgstr "你好管理员……"
15732
15733#~ msgid "Highest population"
15734#~ msgstr "最高人口"
15735
15736#~ msgid "Historical facts"
15737#~ msgstr "历史事实"
15738
15739#~ msgid "Hourglass chart of %s"
15740#~ msgstr "%s 的沙漏图"
15741
15742#~ msgid "Household"
15743#~ msgstr "家庭"
15744
15745#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
15746#~ msgstr "搜索关系时使用多少次递归"
15747
15748#~ msgid "Husband’s age"
15749#~ msgstr "丈夫的年龄"
15750
15751#~ msgid "IP address"
15752#~ msgstr "IP地址"
15753
15754#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
15755#~ msgstr "如果某个多媒体对象链接到个人,当它应该被链接到某个事实或事件时,您可以将其移动到正确的位置。"
15756
15757#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
15758#~ msgstr "如果一个访客的浏览器配置没有指定一个首选语言,或指定一个不受支持的语言,那么这种语言将被使用。通常,这个设置适用于搜索引擎。"
15759
15760#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
15761#~ msgstr "如果管理员创建一个用户帐户,没有发送验证邮件,则必须手动验证电子邮件。"
15762
15763#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
15764#~ msgstr "如果一个人没有有姓氏,不需要用斜线: <%s>二麻子<%s>"
15765
15766#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
15767#~ msgstr "如果一个人有两个独立的姓氏,都应该用斜线分隔: <%s>/王/ /张/ 二麻 <%s>"
15768
15769#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
15770#~ msgstr "如果一个人被称为的昵称不属于他们的正式名称,应该用引号引起来。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
15771
15772#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
15773#~ msgstr "如果一个人不知道他们的第一个给定的名称,首选的名称应标有星号:<%s>/王/ * 麻<%s>"
15774
15775#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
15776#~ msgstr "假如不知道姓氏,用斜线空出: <%s>// 五<%s>"
15777
15778#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
15779#~ msgstr "如果缩略图图像与原始图像相同,则不再需要它,您应该将其删除。如果是自定义缩略图,则应将其添加到媒体对象中。"
15780
15781#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
15782#~ msgstr "如果这个人在最近这么多年内没有死亡、埋葬或火化事件,他被认为是“活着”。孩子的出生日期被认为是用于此目的的类似事件。"
15783
15784#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
15785#~ msgstr "如果两个家谱使用相同的多媒体文件夹,那么他们将能够共享多媒体文件。如果他们使用不同的多媒体文件夹,那么将他们的多媒体文件分开存放。"
15786
15787#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
15788#~ msgstr "如果游客无法看到家谱,他们将无法注册账号。需要你手动给他们添加账户。"
15789
15790#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
15791#~ msgstr "如果你担心用户可能上传不合适的图片,您可以限制只有管理员能上传多媒体。"
15792
15793#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
15794#~ msgstr "如果你是网站管理员,你应该检查:"
15795
15796#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
15797#~ msgstr "如果你不能自己解决问题,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>论坛寻求帮助。"
15798
15799#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
15800#~ msgstr "如果您使用分割长行的时候忽略空格族谱软件创造了这个GEDCOM文件,然后选择此选项,重新插入缺失的空间。"
15801
15802#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
15803#~ msgstr "如果你没有申请一个帐户,您可以删除此消息。"
15804
15805#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
15806#~ msgstr "如果你有大量的多媒体文件,你可以将它们放置到文件夹和子文件夹中。"
15807
15808#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
15809#~ msgstr "如果您之前已经创建了多媒体对象,并离线使用一个删除多媒体对象的GEDCOM程序编辑你的gedcom文件。在导入合并多媒体对象前,你要勾选这个选项。"
15810
15811#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
15812#~ msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有文件(除了config.ini.phpindex.php和。htaccess文件),从现有的文件夹到新的文件夹。"
15813
15814#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
15815#~ msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有多媒体文件,从现有的文件夹移到新的。"
15816
15817#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
15818#~ msgstr "如果你显示活着人信息给游客,所有其他的隐私限制被忽略。做到这一点只有在树中的所有数据是公开的。"
15819
15820#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
15821#~ msgstr "如果超过这些限制,你可能会遇到服务器访问超时或空白页。"
15822
15823#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
15824#~ msgstr "如果您的服务器安全政策允许,您可以使用webtrees管理页面增加内存或CPU时间。或者您联系服务器的管理员。"
15825
15826#~ msgid "Images without watermarks"
15827#~ msgstr "无水印图片"
15828
15829#~ msgid "Import"
15830#~ msgstr "导入"
15831
15832#~ msgid "Import Options."
15833#~ msgstr "导入选项。"
15834
15835#~ msgid "Import all places from a family tree"
15836#~ msgstr "从一个家谱导入所有的地方"
15837
15838#~ msgid "Import preferences"
15839#~ msgstr "导入选项"
15840
15841#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
15842#~ msgstr "在家谱,每条记录都有一个内部参考号(称为“外部参考”),如“F123”或“R14”。"
15843
15844#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
15845#~ msgstr "在许多文化中,人们习惯于有一个传统的名字拼写在传统的角色,也是罗马版本的名称,因为它会拼写或明显语言基于拉丁字母,例如英语。<br><br>如果您更喜欢使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,俄语、汉语或阿拉伯语输入姓名的标准名称字段,那么可以使用这个字段输入相同的名称使用的是拉丁字母。两个版本的名字将出现在列表和图表。<br><br>虽然这个字段的标签是“因”,它并不限于只包含字符基于拉丁字母。这可能是用日本名字,三个不同的字母可能发生。"
15846
15847#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
15848#~ msgstr "在许多文化中通常有一个传统的名字在传统汉字拼写也是罗马化的版本的名称将拼写或基于拉丁字母的语言发音的,如英国。<br><br>如果你更喜欢用拉丁字母输入名称标准名称的域,然后你可以使用此字段中的非拉丁字母,如希腊语,希伯来语,阿拉伯语,俄语,输入相同的名称,或中国。名字的两个版本将出现在列表和图表。<br><br>虽然这场为“希伯来”,它不局限于只包含希伯来文字母。"
15849
15850#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
15851#~ msgstr "一些日历,一天开始在午夜。其他的日历,一天开始在日落时分。转换过程不考虑时间,所以对于任何事件,发生在日落和午夜之间的转换,这些类型的日历将算一天。"
15852
15853#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
15854#~ msgstr "在一些国家,隐私法不仅适用于活着的人,而且用于那些最近死去的人。这个选项将允许你扩展活人隐私规则到那些在指定年数出生或死亡的人。这个值空表示禁用这个特性。"
15855
15856#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
15857#~ msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夹中为多媒体文件添加自定义缩略图。"
15858
15859#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
15860#~ msgstr "在webtree版本2中,自定义缩略图作为第二个多媒体文件与原图同样存储。"
15861
15862#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
15863#~ msgstr "加入多媒体(自动创建压缩文件)"
15864
15865#~ msgid "Include subfolders"
15866#~ msgstr "包括子文件夹"
15867
15868#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
15869#~ msgstr "包括这个人的直系亲属吗"
15870
15871#~ msgid "Individual 1"
15872#~ msgstr "第一个人"
15873
15874#~ msgid "Individual 2"
15875#~ msgstr "第二个人"
15876
15877#~ msgid "Individual pages"
15878#~ msgstr "个人页面"
15879
15880#~ msgid "Individual record"
15881#~ msgstr "个人记录"
15882
15883#~ msgid "Individual who lived the longest"
15884#~ msgstr "寿命最长"
15885
15886#~ msgid "Installation folder"
15887#~ msgstr "安装目录"
15888
15889#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
15890#~ msgstr "无效GEDCOM格式"
15891
15892#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
15893#~ msgstr "这可能需要几分钟下载并安装升级。 耐心一点。"
15894
15895#~ msgid "Keep media objects"
15896#~ msgstr "保持多媒体对象"
15897
15898#~ msgid "Keep open"
15899#~ msgstr "保持打开"
15900
15901#~ msgid "Keep the existing “last change” information"
15902#~ msgstr "保留现有的“最后一变”的信息"
15903
15904#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
15905#~ msgstr "在图表中的LDS条例码"
15906
15907#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
15908#~ msgstr "大型系统(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
15909
15910#~ msgid "Largest number of grandchildren"
15911#~ msgstr "最多孙子数目"
15912
15913#~ msgid "Last event"
15914#~ msgstr "最新事件"
15915
15916#~ msgid "Last signed in"
15917#~ msgstr "最后登录"
15918
15919#~ msgid "Latest birth"
15920#~ msgstr "最近出生"
15921
15922#~ msgid "Latest death"
15923#~ msgstr "最近死亡"
15924
15925#~ msgid "Latest divorce"
15926#~ msgstr "最近离婚"
15927
15928#~ msgid "Latest marriage"
15929#~ msgstr "最近婚姻"
15930
15931#~ msgid "Layout"
15932#~ msgstr "布局"
15933
15934#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
15935#~ msgstr "如果你想要保持当前的密码保留空白。"
15936
15937#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
15938#~ msgstr "如果这里留空,将使用缺省值。"
15939
15940#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
15941#~ msgstr "此条目留空将以原始文件名保存"
15942
15943#~ msgid "Leaves"
15944#~ msgstr "未录入孩子的"
15945
15946#~ msgctxt "paper size"
15947#~ msgid "Legal"
15948#~ msgstr "约定"
15949
15950#~ msgid "Length of marriage"
15951#~ msgstr "婚姻长度"
15952
15953#~ msgid "Lifespan"
15954#~ msgstr "寿命表"
15955
15956#~ msgid "Link the user account to an individual."
15957#~ msgstr "链接用户帐户到个体。"
15958
15959#~ msgid "Link this media object to a family"
15960#~ msgstr "链接此多媒体对象到家庭"
15961
15962#~ msgid "Link this media object to a source"
15963#~ msgstr "链接此多媒体对象到源"
15964
15965#~ msgid "Link this media object to an individual"
15966#~ msgstr "链接此多媒体对象到个人"
15967
15968#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree."
15969#~ msgstr "链接此用户到家谱的个人。"
15970
15971#~ msgid "List"
15972#~ msgstr "列表"
15973
15974#~ msgid "Living individuals"
15975#~ msgstr "活着的人"
15976
15977#~ msgid "Loading…"
15978#~ msgstr "加载……"
15979
15980#~ msgid "Local files"
15981#~ msgstr "本地文件"
15982
15983#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
15984#~ msgstr "长列表拥有相同的姓氏的人可以根据个人的第一个字母的名字分解为更小的子列表。<br><br>这个选项决定姓氏当子列表什么时候生成。设置这个选项为零完全禁用子列表。"
15985
15986#~ msgid "Longest marriage"
15987#~ msgstr "最长婚姻"
15988
15989#~ msgid "Lowest population"
15990#~ msgstr "最低人口"
15991
15992#~ msgid "Main section blocks"
15993#~ msgstr "主要部分"
15994
15995#~ msgid "Manage family trees "
15996#~ msgstr "管理家谱 "
15997
15998#~ msgid "Manage the links"
15999#~ msgstr "管理链接"
16000
16001#~ msgid "Managers"
16002#~ msgstr "管理者"
16003
16004#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16005#~ msgstr "许多家谱程序创建自定义标签的GEDCOM文件,webtrees最了解他们。当未确认的标签被发现,这个选项可以让您选择是否忽略或显示一个警告信息。"
16006
16007#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16008#~ msgstr "许多邮件服务器需要发送服务器验证,用一个有效的域名。"
16009
16010#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16011#~ msgstr "简化是格式化的一个简单的系统,就如维基百科网站的使用。它使用不显眼的标点字符创建的标题和小标题,粗体和斜体文字,列表,表格等。"
16012
16013#~ msgid "Marriage places"
16014#~ msgstr "结婚地"
16015
16016#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16017#~ msgstr "最大后代代数"
16018
16019#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16020#~ msgstr "个人姓氏列表的最大数量"
16021
16022#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16023#~ msgstr "最大谱系代"
16024
16025#~ msgid "Maximum upload size: "
16026#~ msgstr "最大上传大小: "
16027
16028#~ msgid "Media file"
16029#~ msgstr "多媒体文件"
16030
16031#~ msgid "Media file to upload"
16032#~ msgstr "多媒体文件上传"
16033
16034#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16035#~ msgstr "多媒体文件名的前缀将为 %s。"
16036
16037#~ msgid "Media files"
16038#~ msgstr "多媒体文件"
16039
16040#~ msgid "Media folder"
16041#~ msgstr "多媒体文件夹"
16042
16043#~ msgid "Media folders"
16044#~ msgstr "多媒体文件夹"
16045
16046#~ msgid "Media objects found"
16047#~ msgstr "多媒体对象找到了"
16048
16049#~ msgid "Media objects per page"
16050#~ msgstr "每页几个多媒体对象"
16051
16052#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16053#~ msgstr "中型系统(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
16054
16055#~ msgid "Memory limit"
16056#~ msgstr "内存限制"
16057
16058#~ msgid "Menu"
16059#~ msgstr "菜单"
16060
16061#~ msgid "Merge"
16062#~ msgstr "合并"
16063
16064#~ msgid "Message"
16065#~ msgstr "消息"
16066
16067#~ msgid "Middle East"
16068#~ msgstr "中东"
16069
16070#~ msgid "Midnight"
16071#~ msgstr "午夜"
16072
16073#~ msgid "Moderators"
16074#~ msgstr "版主"
16075
16076#~ msgid "Module"
16077#~ msgstr "模块"
16078
16079#~ msgid "Module administration"
16080#~ msgstr "模块管理"
16081
16082#~ msgid "Modules"
16083#~ msgstr "模块"
16084
16085#~ msgid "Month:"
16086#~ msgstr "月:"
16087
16088#~ msgid "More news articles"
16089#~ msgstr "更多新闻"
16090
16091#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16092#~ msgstr "大多数的SMTP服务器需要一个密码。"
16093
16094#~ msgid "Most common surnames"
16095#~ msgstr "最常见的姓氏"
16096
16097#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16098#~ msgstr "大多数服务器不使用安全连接。"
16099
16100#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16101#~ msgstr "大多数的网站都是配置为localhost。这意味着您的数据库和web服务器运行在同一台服务器上。"
16102
16103#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16104#~ msgstr "大多数的网站都是配置为使用默认值3306。"
16105
16106#~ msgid "Move down"
16107#~ msgstr "下移"
16108
16109#~ msgid "Move left"
16110#~ msgstr "移到最左边"
16111
16112#~ msgid "Move right"
16113#~ msgstr "移到最右边"
16114
16115#~ msgid "Move the media object?"
16116#~ msgstr "移动这个多媒体?"
16117
16118#~ msgid "Move up"
16119#~ msgstr "上移"
16120
16121#~ msgid "Multiple marriages"
16122#~ msgstr "多次婚姻"
16123
16124#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16125#~ msgstr "MySQL的错误: %s"
16126
16127#~ msgid "MySQL variables"
16128#~ msgstr "MySQL的变量"
16129
16130#~ msgid "New data"
16131#~ msgstr "新的数据"
16132
16133#~ msgid "Next image"
16134#~ msgstr "下一个图像"
16135
16136#~ msgid "No GEDCOM files found."
16137#~ msgstr "没有找到GEDCOM文件。"
16138
16139#~ msgid "No duplicates have been found."
16140#~ msgstr "没有发现重复。"
16141
16142#~ msgid "No errors have been found."
16143#~ msgstr "没有发现错误。"
16144
16145#~ msgid "No events exist for today."
16146#~ msgstr "今天没有事件。"
16147
16148#~ msgid "No facts exist for this family."
16149#~ msgstr "这个家庭没有事件。"
16150
16151#~ msgid "No mappable items"
16152#~ msgstr "没有可映射的项目"
16153
16154#~ msgid "No matching facts found"
16155#~ msgstr "没有找到匹配的事实"
16156
16157#~ msgid "No news articles have been submitted."
16158#~ msgstr "没有提交新闻文章。"
16159
16160#~ msgid "No places have been found."
16161#~ msgstr "任何找到地方。"
16162
16163#~ msgid "No records to display"
16164#~ msgstr "没有要显示的记录"
16165
16166#~ msgid "No results found."
16167#~ msgstr "没有结果。"
16168
16169#~ msgid "Nobody at all"
16170#~ msgstr "没有人"
16171
16172#~ msgid "Noon"
16173#~ msgstr "中午"
16174
16175#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16176#~ msgstr "通常,家谱的任何修改都需要由主持人批准。此选项允许用户将不需要主持人的批准的变更。"
16177
16178#~ msgid "Not approved by an administrator"
16179#~ msgstr "管理员没有确认"
16180
16181#~ msgid "Not verified by the user"
16182#~ msgstr "用户没有确认"
16183
16184#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16185#~ msgstr "注意:如果一个用户帐户链接到一个记录,那么该用户能够查看该记录。"
16186
16187#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16188#~ msgstr "注意:长路径长度需要大量的计算,这些用户可能使你的网站运行缓慢。"
16189
16190#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16191#~ msgstr "没有清理任何"
16192
16193#~ msgid "Nothing found."
16194#~ msgstr "什么都没有。"
16195
16196#~ msgid "Number of days to show"
16197#~ msgstr "显示天数"
16198
16199#~ msgid "Number of given names"
16200#~ msgstr "给定名字的数量"
16201
16202#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16203#~ msgstr "用户的账户被认为是无效的条件:距最后一次登录的月数 "
16204
16205#~ msgid "Number of pages"
16206#~ msgstr "页数"
16207
16208#~ msgid "Number of surnames"
16209#~ msgstr "姓氏数量"
16210
16211#~ msgid "Old data"
16212#~ msgstr "旧的数据"
16213
16214#~ msgid "Old files found"
16215#~ msgstr "找到旧文件"
16216
16217#~ msgid "Oldest at bottom"
16218#~ msgstr "最老在底部"
16219
16220#~ msgid "Oldest at top"
16221#~ msgstr "最老在顶部"
16222
16223#~ msgid "Oldest father"
16224#~ msgstr "最老父亲"
16225
16226#~ msgid "Oldest female"
16227#~ msgstr "最年长女性"
16228
16229#~ msgid "Oldest living individuals"
16230#~ msgstr "活着最年长者"
16231
16232#~ msgid "Oldest male"
16233#~ msgstr "最年长男性"
16234
16235#~ msgid "Oldest mother"
16236#~ msgstr "最老母亲"
16237
16238#~ msgid "Only add new records"
16239#~ msgstr "仅增加一条新记录"
16240
16241#~ msgid "Only update existing records"
16242#~ msgstr "仅更新存在的记录"
16243
16244#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16245#~ msgstr "哎呀!服务器无法连接到数据库服务器。它可能是忙碌的,正在进行维护或异常。几分钟后<a href =\"index.php\">再试</a>或与网站管理员联系。"
16246
16247#~ msgid "Other facts to show in charts"
16248#~ msgstr "在图表其他显示事件"
16249
16250#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
16251#~ msgstr "其他家谱应用程序可能无法识别此数据。"
16252
16253#~ msgid "Other preferences"
16254#~ msgstr "其他设置"
16255
16256#~ msgid "Others"
16257#~ msgstr "其它"
16258
16259#~ msgid "P.M."
16260#~ msgstr "下午."
16261
16262#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16263#~ msgstr "PHP设置 \"%1$s \" 是禁用的。以下功能将不工作: %2$s. 请联系服务器的管理员启用它。"
16264
16265#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16266#~ msgstr "PHP扩展 “%s”是禁用的。如果不启用不能安装webtrees。请联系服务器的管理员启用它。"
16267
16268#~ msgid "PHP information"
16269#~ msgstr "PHP 信息"
16270
16271#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16272#~ msgstr "PHP设置 \"%1$s \" 是禁用的。没有它,以下功能将不工作: %2$s. 请联系服务器的管理员启用它。"
16273
16274#~ msgid "PHP time limit"
16275#~ msgstr "PHP时间限制"
16276
16277#~ msgid "Page %s of %s"
16278#~ msgstr "%s 的 %s 页面"
16279
16280#~ msgid "Parents"
16281#~ msgstr "父母"
16282
16283#~ msgid "Password"
16284#~ msgstr "密码"
16285
16286#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
16287#~ msgstr "密码必须至少8个字符长,是区分大小写的,因此,“secret”是不同的“SECRET”。"
16288
16289#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
16290#~ msgstr "密码必须包含至少8个字符。"
16291
16292#~ msgid "Pedigree of %s"
16293#~ msgstr "%s 的家谱"
16294
16295#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
16296#~ msgstr "待定的更改当您的帐户有权限编辑才显示。当你退出,你将不再能够看到他们。同时,待定的更改只有在特定的页面。例如,他们不出现在名单,报告,或搜索结果。"
16297
16298#~ msgid "Permanently delete these records?"
16299#~ msgstr "永久删除这些记录吗?"
16300
16301#~ msgid "Phonetic algorithm"
16302#~ msgstr "语音算法"
16303
16304#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
16305#~ msgstr "PhpGedView可能安装在这些文件夹之一:"
16306
16307#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
16308#~ msgstr "PhpGedView必须是4.2.3版本,或更高的 #%s"
16309
16310#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16311#~ msgstr "PhpGedView必须使用与webtrees相同的数据库。"
16312
16313#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16314#~ msgstr "Phpgedview到webtrees转移向导"
16315
16316#~ msgid "Place list"
16317#~ msgstr "地方列表"
16318
16319#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
16320#~ msgstr "地名往往太长,为适应图、列表等,它们可能被缩写展示只是第一几部分的名称,如<i>village, county</i>,或最后几部分,如<i>region, country</i>。"
16321
16322#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16323#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
16324
16325#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
16326#~ msgstr "地图上仅显示包含有效经纬度的地方"
16327
16328#~ msgid "Play"
16329#~ msgstr "播放"
16330
16331#~ msgid "Port number"
16332#~ msgstr "端口号"
16333
16334#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
16335#~ msgstr "存在模块“%s”的偏好,但此模块不再存在。"
16336
16337#~ msgid "Preferred contact method"
16338#~ msgstr "首选联系方式"
16339
16340#~ msgid "Presentation style"
16341#~ msgstr "表现风格"
16342
16343#~ msgid "Privacy restriction"
16344#~ msgstr "隐私限制"
16345
16346#~ msgid "Privacy restrictions"
16347#~ msgstr "隐私限制"
16348
16349#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
16350#~ msgstr "隐私限制—这些适用于不包含一个标记RESN GEDCOM的记录和事实"
16351
16352#~ msgid "Question"
16353#~ msgstr "问题"
16354
16355#~ msgid "Quick family facts"
16356#~ msgstr "快速家庭事件"
16357
16358#~ msgid "Quick individual facts"
16359#~ msgstr "快速个人事件"
16360
16361#~ msgid "Quick repository facts"
16362#~ msgstr "快速库事件"
16363
16364#~ msgid "Quick source facts"
16365#~ msgstr "快速来源事件"
16366
16367#~ msgid "Real name"
16368#~ msgstr "真实姓名"
16369
16370#~ msgid "Really delete all geographic data?"
16371#~ msgstr "确定删除所有地理数据?"
16372
16373#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
16374#~ msgstr "近期事件(< 100 年)"
16375
16376#~ msgid "Record"
16377#~ msgstr "记录"
16378
16379#~ msgid "Records"
16380#~ msgstr "记录"
16381
16382#~ msgid "Reject"
16383#~ msgstr "撤销"
16384
16385#~ msgid "Reject all changes"
16386#~ msgstr "撤销所有更改"
16387
16388#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
16389#~ msgstr "提醒邮件频率(天)"
16390
16391#~ msgid "Remove individual"
16392#~ msgstr "删除人"
16393
16394#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
16395#~ msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒体路径"
16396
16397#~ msgid "Remove this location?"
16398#~ msgstr "删除这个位置吗?"
16399
16400#~ msgid "Renumber"
16401#~ msgstr "重新编号"
16402
16403#~ msgid "Replace with"
16404#~ msgstr "替换"
16405
16406#~ msgid "Repository name"
16407#~ msgstr "库名称"
16408
16409#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
16410#~ msgstr "考证任务是特殊事件,添加到个人在你的家谱,确定需要进一步的考证。您可以使用它们作为一个提醒检查事实和更可靠的来源,获取文件或照片、解决矛盾的信息等等。"
16411
16412#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
16413#~ msgstr "考证任务存储使用自定义GEDCOM 标记 “_TODO”。其他应用程序可能无法识别这个谱系标记。"
16414
16415#~ msgid "Reset to initial map state"
16416#~ msgstr "重置地图为初始状态"
16417
16418#~ msgid "Restore the default block layout"
16419#~ msgstr "恢复默认块布局"
16420
16421#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
16422#~ msgstr "限制可以被添加到记录和/或事实。限制谁可以查看数据和谁可以编辑它。"
16423
16424#~ msgid "Resulting value"
16425#~ msgstr "结果值"
16426
16427#~ msgid "Results"
16428#~ msgstr "结果"
16429
16430#~ msgid "Right section blocks"
16431#~ msgstr "右区块"
16432
16433#~ msgid "Roots"
16434#~ msgstr "未录入父母的"
16435
16436#~ msgid "SMTP mail server"
16437#~ msgstr "SMTP邮件服务器"
16438
16439#~ msgid "Same as uploaded file"
16440#~ msgstr "与已上传的文件相同"
16441
16442#~ msgid "Search filters"
16443#~ msgstr "搜索过滤器"
16444
16445#~ msgid "Search for"
16446#~ msgstr "搜索"
16447
16448#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
16449#~ msgstr "在复杂的家族树中搜索所有可能的关系会花费大量的时间。"
16450
16451#~ msgid "Second record"
16452#~ msgstr "第二个记录"
16453
16454#~ msgid "Secure connection"
16455#~ msgstr "安全连接"
16456
16457#~ msgid "Security code"
16458#~ msgstr "安全码"
16459
16460#~ msgid "Select"
16461#~ msgstr "选择"
16462
16463#~ msgid "Select a GEDCOM file to import"
16464#~ msgstr "选择要导入的GEDCOM文件"
16465
16466#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
16467#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
16468
16469#~ msgid "Select individuals by place or date"
16470#~ msgstr "按地点或日期选择个人"
16471
16472#~ msgid "Select the desired age interval"
16473#~ msgstr "选择所需的年龄区间"
16474
16475#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records."
16476#~ msgstr "选择的事实和事件,以防止重复的记录。"
16477
16478#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
16479#~ msgstr "选择将在菜单中显示的语言。"
16480
16481#~ msgid "Select two records to merge."
16482#~ msgstr "选择要合并的两个记录。"
16483
16484#~ msgid "Send out reminder emails"
16485#~ msgstr "发送提醒邮件"
16486
16487#~ msgid "Sender name"
16488#~ msgstr "发件人名称"
16489
16490#~ msgid "Sending server name"
16491#~ msgstr "发送服务器名称"
16492
16493#~ msgid "Server name"
16494#~ msgstr "服务器名称"
16495
16496#~ msgid "Set as default"
16497#~ msgstr "设为默认值"
16498
16499#~ msgid "Set the access level for each tree."
16500#~ msgstr "设置每个家谱的访问级别。"
16501
16502#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
16503#~ msgstr "设置显示后代图和系谱图默认的代数。"
16504
16505#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
16506#~ msgstr "在后代图中显示的最大数量的后代代数。"
16507
16508#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
16509#~ msgstr "设置谱系图显示的最大数量的后代。"
16510
16511#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
16512#~ msgstr "为所有死去的人设置隐私访问级别。"
16513
16514#~ msgid "Set the status to “approved”."
16515#~ msgstr "将状态设置为\"批准\"。"
16516
16517#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
16518#~ msgstr "此设置<b>是</b>将显示个人和家庭的来源链接,点击让用户打开另一个包含从GEDCOM文件取出来原始数据的窗口。"
16519
16520#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
16521#~ msgstr "webtrees 安装向导"
16522
16523#~ msgid "Shortcut"
16524#~ msgstr "缩写"
16525
16526#~ msgid "Shortest marriage"
16527#~ msgstr "最短婚姻"
16528
16529#~ msgid "Show"
16530#~ msgstr "显示"
16531
16532#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
16533#~ msgstr "显示多媒体展示的下载链接"
16534
16535#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
16536#~ msgstr "在《请求新的用户帐户》页面显示使用协议"
16537
16538#~ msgid "Show all notes"
16539#~ msgstr "显示所有记录"
16540
16541#~ msgid "Show all sources"
16542#~ msgstr "显示所有来源"
16543
16544#~ msgid "Show an age cursor"
16545#~ msgstr "显示年代标记"
16546
16547#~ msgid "Show counts before or after name"
16548#~ msgstr "放置计数在名字之前或之后"
16549
16550#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
16551#~ msgstr "显示双方结婚不止一次夫妻。"
16552
16553#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
16554#~ msgstr "显示只有女伴死亡的夫妻。"
16555
16556#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
16557#~ msgstr "显示男性伴侣死亡的夫妻。"
16558
16559#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
16560#~ msgstr "显示结婚超过100年的夫妻。"
16561
16562#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
16563#~ msgstr "显示过去100年结婚的夫妻。"
16564
16565#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
16566#~ msgstr "显示一个未知婚姻日期的夫妇。"
16567
16568#~ msgid "Show cousins"
16569#~ msgstr "显示堂表兄弟"
16570
16571#~ msgid "Show date of last update"
16572#~ msgstr "显示最后一次更新的日期"
16573
16574#~ msgid "Show dead individuals"
16575#~ msgstr "显示死者"
16576
16577#~ msgid "Show divorced couples."
16578#~ msgstr "显示离婚的夫妇。"
16579
16580#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
16581#~ msgstr "显示100年前出生的人。"
16582
16583#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
16584#~ msgstr "显示100年内出生的人。"
16585
16586#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
16587#~ msgstr "显示活着的人或夫妻双方还活着。"
16588
16589#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
16590#~ msgstr "显示死亡的人或夫妻双方是已故。"
16591
16592#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
16593#~ msgstr "显示100年前去世的人。"
16594
16595#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
16596#~ msgstr "显示100年内去世的人。"
16597
16598#~ msgid "Show list of family trees"
16599#~ msgstr "显示家谱的列表"
16600
16601#~ msgid "Show living individuals"
16602#~ msgstr "显示活着的个人"
16603
16604#~ msgid "Show names of private individuals"
16605#~ msgstr "显示个人的名称"
16606
16607#~ msgid "Show only events of living individuals"
16608#~ msgstr "只显示现在活着人的事件"
16609
16610#~ msgid "Show only females."
16611#~ msgstr "仅显示女性。"
16612
16613#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
16614#~ msgstr "仅显示性别不知道的人。"
16615
16616#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
16617#~ msgstr "只显示个人、事件、还是所有"
16618
16619#~ msgid "Show only males."
16620#~ msgstr "仅显示男性。"
16621
16622#~ msgid "Show parents"
16623#~ msgstr "显示父母"
16624
16625#~ msgid "Show private relationships"
16626#~ msgstr "显示私人关系"
16627
16628#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
16629#~ msgstr "显示考证任务分配给其他用户"
16630
16631#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
16632#~ msgstr "显示考证任务没有分配给任何用户"
16633
16634#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
16635#~ msgstr "显示在未来某一日期的考证任务"
16636
16637#~ msgid "Show slide show controls"
16638#~ msgstr "显示幻灯片控制"
16639
16640#~ msgid "Show statistics charts"
16641#~ msgstr "显示统计图表"
16642
16643#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
16644#~ msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。"
16645
16646#~ msgid "Show the date and time of update"
16647#~ msgstr "显示更新的日期和时间"
16648
16649#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
16650#~ msgstr "个人页面上显示近亲事件"
16651
16652#~ msgid "Show the family tree"
16653#~ msgstr "显示家谱"
16654
16655#~ msgid "Show the user who made the change"
16656#~ msgstr "显示进行此更改的用户"
16657
16658#~ msgid "Show this block for which languages"
16659#~ msgstr "显示语言选择"
16660
16661#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
16662#~ msgstr "在个人信息中显示缩略图。"
16663
16664#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
16665#~ msgstr "显示«未录入孩子»夫妻或个人。这些是人活着但没有孩子记录在数据库中。"
16666
16667#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
16668#~ msgstr "显示«未录入父母的»夫妇或个人。这些人可能也被称为«族长»或是嫁入招入的人。他们是那些没有父母记录在数据库中。"
16669
16670#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
16671#~ msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
16672
16673#~ msgid "Sibling"
16674#~ msgstr "兄弟姐妹"
16675
16676#~ msgid "Siblings"
16677#~ msgstr "兄弟姐妹"
16678
16679#~ msgid "Sidebar"
16680#~ msgstr "侧边栏"
16681
16682#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
16683#~ msgstr "阳历被认为是更简单的日期。指定一个日期,可以在日期前添加一个关键字。如果这个月或年格式使日期明确这个关键字是可选的。"
16684
16685#~ msgid "Site identification code"
16686#~ msgstr "站点识别代码"
16687
16688#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
16689#~ msgstr "网站成员可以发送互相传递信息。 您可以选择这些邮件是否发送给您,或选择根本不接收他们。"
16690
16691#~ msgid "Site preferences"
16692#~ msgstr "网站设置"
16693
16694#~ msgid "Site verification code"
16695#~ msgstr "网站验证码"
16696
16697#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
16698#~ msgstr "webtrees 安装在子文件夹中时网站验证代码不能工作。"
16699
16700#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
16701#~ msgstr "网站地图是站长告诉搜索引擎对这个网站可以抓取网页的方式。所有主要搜索引擎支持网站地图。更多信息,见 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
16702
16703#~ msgid "Skip to content"
16704#~ msgstr "跳到内容"
16705
16706#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
16707#~ msgstr "小型系统(500人):16-32MB,10至20秒"
16708
16709#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
16710#~ msgstr "一些家谱软件创建 GEDCOM 文件,其中包含多媒体文件名的完整路径。 这些路径将在 web 服务器上不存在。 若要允许 webtrees,找到该文件,必须删除路径的第一部分。"
16711
16712#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
16713#~ msgstr "可以显示某些页面被访问的次数。"
16714
16715#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
16716#~ msgstr "一些主题可在\"事实和事件\"选项卡上显示图标。"
16717
16718#~ msgid "Sosa"
16719#~ msgstr "索萨"
16720
16721#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
16722#~ msgstr "被引用来源可能包括记录数据的不同数据(主、次等)字段。如果你不使用这些字段,当创建新源引用时您可以禁用他们。"
16723
16724#~ msgid "South America"
16725#~ msgstr "南美"
16726
16727#~ msgid "Spouses"
16728#~ msgstr "配偶"
16729
16730#~ msgid "Start at parents"
16731#~ msgstr "从父母开始"
16732
16733#~ msgid "Start slide show on page load"
16734#~ msgstr "页面加载时开始幻灯片"
16735
16736#~ msgid "Start year"
16737#~ msgstr "开始年"
16738
16739#~ msgid "Stop"
16740#~ msgstr "停止"
16741
16742#~ msgid "Story"
16743#~ msgstr "传记"
16744
16745#~ msgid "Story title"
16746#~ msgstr "传记标题"
16747
16748#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
16749#~ msgstr "支持和文档在 %s."
16750
16751#~ msgid "Surname list style"
16752#~ msgstr "姓氏列表风格"
16753
16754#~ msgid "Surname tradition"
16755#~ msgstr "姓氏传统"
16756
16757#~ msgid "Surnames"
16758#~ msgstr "姓氏"
16759
16760#~ msgid "Swap individuals"
16761#~ msgstr "相互切换"
16762
16763#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
16764#~ msgstr "用GEDCOM文件同步家谱"
16765
16766#~ msgid "Tab"
16767#~ msgstr "选项卡"
16768
16769#~ msgid "Table prefix"
16770#~ msgstr "表前缀"
16771
16772#~ msgid "Technical help contact"
16773#~ msgstr "技术帮助联系信息"
16774
16775#~ msgid "Templates"
16776#~ msgstr "模板"
16777
16778#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
16779#~ msgstr "<b>名称</b>栏包含个人的全名,可能是拼写或是记录。如何将其显示在屏幕上,决定于当地名字的结构。"
16780
16781#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
16782#~ msgstr "<b>姓</b>栏包含用于排序和分组的名称。它可以是不同的,以个人的实际姓氏,总是从<b>名称</b>栏。可以使用此字段进行排序的姓氏带或不带前缀的(梵高/梵高)和组拼写变体或的语调(科瓦尔斯基/ Kowalska)。如果一个人需要被列在姓氏超过一个,每个名字应以逗号分隔。"
16783
16784#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
16785#~ msgstr "GEDCOM标准不允许多媒体中存在网址。"
16786
16787#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
16788#~ msgstr "PhpGedView到webtrees向导是一个协助管理员从PhpGedView安装到一个新的webtrees自动化的过程。它将所有的PhpGedView GEDCOM和其他数据库信息直接输入到你的新webtrees数据库。下列要求:"
16789
16790#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
16791#~ msgstr "在webtrees站点%s已批准你的申请一个帐号管理员。你现在可以登录访问以下链接:%s"
16792
16793#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
16794#~ msgstr "已经通知管理员。当他给你登录权限,您就可以用你的用户名和密码登陆。"
16795
16796#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
16797#~ msgstr "收集箱允许您从该家谱中提取并将其下载为GEDCOM文件。"
16798
16799#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
16800#~ msgstr "为了家谱研究,在这网站上的数据已经被收集。"
16801
16802#~ msgid "The date and time of the last update"
16803#~ msgstr "最后更新的时间和日期"
16804
16805#~ msgid "The file “%s” does not exist."
16806#~ msgstr "文件“%s”不存在。"
16807
16808#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
16809#~ msgstr "文件夹可以全路径(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相对的安装文件夹(例如./../ webtrees_data/)。"
16810
16811#~ msgid "The following facts and events were found in both records."
16812#~ msgstr "下面的事实和事件存在于多个记录中。"
16813
16814#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
16815#~ msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。"
16816
16817#~ msgid "The following list shows typical requirements."
16818#~ msgstr "下面的列表显示了典型的需求。"
16819
16820#~ msgid "The following places would be changed:"
16821#~ msgstr "将更改以下地方:"
16822
16823#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
16824#~ msgstr "在您的网站上遇到的有问题或错误联系人有关技术。"
16825
16826#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
16827#~ msgstr "这个网站家谱资料联系人。"
16828
16829#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
16830#~ msgstr "内存和CPU的要求取决于你的家谱的个体数目。"
16831
16832#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
16833#~ msgstr "简短GEDCOM家庭的事件表,完善旁边的列表,可以单击添加一个。"
16834
16835#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
16836#~ msgstr "GEDCOM个体的事件出现在简短列表,完善可以单击添加一个。"
16837
16838#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
16839#~ msgstr "这是GEDCOM库事件列表,旁显示完整的列表,单击可以添加一个。"
16840
16841#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
16842#~ msgstr "这是简短GEDCOM来源事件列表,完善旁边的列表,单击可以添加一个。"
16843
16844#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
16845#~ msgstr "新用户在创建帐户之前,要确认他们的电子邮件地址。"
16846
16847#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
16848#~ msgstr "SMTP服务器需要身份验证的密码。"
16849
16850#~ msgid "The passwords do not match."
16851#~ msgstr "密码不匹配。"
16852
16853#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
16854#~ msgstr "前缀是可选的,建议表名称为唯一的前缀,这样可以让几个不同的应用程序共用相同的数据库。建议“wt_”,但可以是任何你想要的。"
16855
16856#~ msgid "The server configuration is OK."
16857#~ msgstr "服务器配置正常。"
16858
16859#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
16860#~ msgstr "没有PhpGedView安装在指定的文件夹中。"
16861
16862#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
16863#~ msgstr "姓是用斜线分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
16864
16865#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
16866#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设置这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设置。"
16867
16868#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
16869#~ msgstr "时区是日期计算所必需的,例如知道今天的日期。"
16870
16871#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
16872#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
16873#~ msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。"
16874
16875#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
16876#~ msgstr "已经将包含需要确认访问请求信息发送邮件给用户。"
16877
16878#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
16879#~ msgstr "SMTP服务器需要身份验证的用户名称。"
16880
16881#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
16882#~ msgstr "要放置在 HTML 页面页眉中\"meta 描述\"标记的值。 将此字段留空以使用家谱的名称。"
16883
16884#~ msgid "The version of %s is too new."
16885#~ msgstr "%s 的版本太新。"
16886
16887#~ msgid "The version of %s is too old."
16888#~ msgstr "%s 的版本太旧了。"
16889
16890#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
16891#~ msgstr "网站 www.geonames.org 提供大型数据库的地名。 可以输入新的地名进行搜索。 若要使用此功能,必须注册一个免费帐户,在 www.geonames.org 和提供的用户名。"
16892
16893#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
16894#~ msgstr "webtrees开发者对这个错误很感兴趣。如果你和他们联系,他们会帮助你解决问题。"
16895
16896#~ msgid "Theme menu"
16897#~ msgstr "选择主题下拉选择器"
16898
16899#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
16900#~ msgstr "主题可以选择三个等级: 用户、 家谱和网站。 用户设置优先于家谱设置,反过来接管网站设置的优先级。 选择\"默认主题\"一个级别,则将在下一级使用的主题。"
16901
16902#~ msgid "There are no facts for this individual."
16903#~ msgstr "这有个人没有事件。"
16904
16905#~ msgid "There are no media objects for this individual."
16906#~ msgstr "这个人没有多媒体对象。"
16907
16908#~ msgid "There are no notes for this individual."
16909#~ msgstr "这有个人没有记录。"
16910
16911#~ msgid "There are no source citations for this individual."
16912#~ msgstr "这个人没有来源引用。"
16913
16914#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s."
16915#~ msgstr "这些人与 %s 无关。"
16916
16917#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
16918#~ msgstr "这一块会显示需要通过管理员审核的编辑或更改记录表。每当有待定的更改将给主持人发送电子邮件。"
16919
16920#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
16921#~ msgstr "该电子邮件地址将被用来发送你的密码提示和网站其他家庭成员网站通知和消息。"
16922
16923#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
16924#~ msgstr "这个家庭已被删除。删除需要主持人的审批。"
16925
16926#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16927#~ msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
16928
16929#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
16930#~ msgstr "这个家庭已经被编辑。更改需要主持人的审批。"
16931
16932#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16933#~ msgstr "这个家庭已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
16934
16935#~ msgid "This family remained childless"
16936#~ msgstr "该家庭没有孩子"
16937
16938#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
16939#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
16940#~ msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的\"XREF\"作为另一种家庭树。"
16941
16942#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
16943#~ msgstr "这份家谱最后更新 #gedcomUpdated # 。 在这本家谱有 #totalSurnames # 姓氏。 最早记录的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意见或反馈请联系 #contactWebmaster #。"
16944
16945#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
16946#~ msgstr "这个家谱 %s 被最近更新 。"
16947
16948#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
16949#~ msgstr "将使用此文件夹webtrees存储多媒体文件,GEDCOM文件,临时文件,这些文件可能包含私人数据,并且不应该在互联网上提供。"
16950
16951#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
16952#~ msgstr "此文件夹将用于这个家谱存储多媒体文件。"
16953
16954#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
16955#~ msgstr "这个人已经被删除。删除需要主持人的审批。"
16956
16957#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16958#~ msgstr "这个人已经被删除。你应该检查删除然后 %1$s或 %2$s它。"
16959
16960#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
16961#~ msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主持人的审批。"
16962
16963#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16964#~ msgstr "这个人已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
16965
16966#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
16967#~ msgstr "当浏览图表和报告这个人将被默认选中。"
16968
16969#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
16970#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
16971
16972#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
16973#~ msgstr "这是一个逗号分隔的显示GEDCOM添加/编辑名称内容的标签.如果你使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,斯拉夫语或阿拉伯语,你可能要添加标签,如_heb,ROMN, FONE,等。允许你用几个不同名名字风格存放事件。"
16974
16975#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
16976#~ msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的家庭的时候显示。例如,如果 MARR 是列表中的,然后结婚日期和结婚的地方将在窗体上显示。"
16977
16978#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
16979#~ msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的人时显示。例如,如果 BIRT是在列表中,出生日期和出生地将显示在窗体。"
16980
16981#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
16982#~ msgstr "当您添加或编辑地名时将显示以逗号分隔的 GEDCOM 事实标签列表。 如果您使用非拉丁字母表用希伯来语、 希腊语、 西里尔文或阿拉伯语,你可能想要添加标记如 _HEB,ROMN, FONE等,让您用几个不同的字母代表地点的名称。"
16983
16984#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
16985#~ msgstr "这个链接到你自己在家谱的记录。如果这是连接到错的人上,请与管理员联系。"
16986
16987#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
16988#~ msgstr "这是个人的<abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr>条例摘要。 \"B\"指示 LDS 洗礼。 \"E\"指示 LDS 养老。 \"S\"表示密封 LDS 配偶。 \"P\"表示 LDS 子-父密封。"
16989
16990#~ msgid "This is case sensitive."
16991#~ msgstr "这是区分大小写的。"
16992
16993#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
16994#~ msgstr "这是区分大小写的。如果这个名字的数据库已经不存在,webtrees将尝试为你创建新的。成功与否将取决于您的web服务器的权限设置,但是如果失败你会得到通知。"
16995
16996#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
16997#~ msgstr "用户可以添加到家庭GEDCOM事件的名单。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是定制的。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在家庭事件<i>独特事件</i> 列表。"
16998
16999#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
17000#~ msgstr "这是你用户可以添加到个人GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的事件名字,甚至必要的定制。在这个列表事件名字,就不能同时出现在个人事件<i>独特事件</i> 列表。"
17001
17002#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
17003#~ msgstr "用户可以添加到库的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在库事件<i>独特事件</i> 列表。"
17004
17005#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17006#~ msgstr "用户可以添加到来源的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,不能同时出现在来源事件<i>独特事件</i> 列表。"
17007
17008#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17009#~ msgstr "用户只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清单。例如,如果MARR是在此列表中,用户将不能够添加一个以上的的MARR记录到一个家庭。事件的名字出现在这个列表就不能出现在家庭事件<i>添加事件</i> 列表。"
17010
17011#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17012#~ msgstr "这是用户只能为个人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果数据是在这个列表中,用户将无法为一个人添加多个报表记录。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在个人事件<i>添加事件</i> 列表。"
17013
17014#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
17015#~ msgstr "用户只能为库添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果是在这个列表中,用户将无法添加多个名称记录到一个库。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在库事件<i>添加事件</i> 列表。"
17016
17017#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17018#~ msgstr "用户只能为来源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果TITL在这个列表中,用户将无法添加多个TITL记录到一个来源。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在来源事件<i>添加事件</i> 列表。"
17019
17020#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17021#~ msgstr "这是SMTP服务器的名称。\"localhost\"指邮件服务的同一台计算机上运行您的Web服务器。"
17022
17023#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17024#~ msgstr "这是你的真实姓名,它会显示在屏幕上。"
17025
17026#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17027#~ msgstr "这个多媒体对象已被删除。删除需要主持人的审批。"
17028
17029#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17030#~ msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它."
17031
17032#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17033#~ msgstr "这个多媒体对象已经被编辑。更改需要主持人的审批。"
17034
17035#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17036#~ msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
17037
17038#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
17039#~ msgstr "这个消息被发送,同时查看以下网址: "
17040
17041#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
17042#~ msgstr "这必须是至少6个字符。它是区分大小写的。"
17043
17044#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
17045#~ msgstr "从这台服务器发送自动电子邮件时,在\"发件人\"字段中,使用此名称。"
17046
17047#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17048#~ msgstr "这个记录已被删除。删除需要主持人的审批。"
17049
17050#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17051#~ msgstr "这个记录已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
17052
17053#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17054#~ msgstr "这记录被编辑。更改需要主持人的审批。"
17055
17056#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17057#~ msgstr "这记录被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
17058
17059#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
17060#~ msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>注</i>。"
17061
17062#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
17063#~ msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>来源</i>。"
17064
17065#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
17066#~ msgstr "这个选项控制在图表是否显示父亲和母亲在孩子的出生日期时候的年龄。"
17067
17068#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
17069#~ msgstr "这个选项控制在个人列表和个人图表中日期都不知道的个人是否用估计出生和死亡日期代替空白。"
17070
17071#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
17072#~ msgstr "这个选项控制是否在图表显示个人的性别图标。<br><br>因为性别也由框的颜色显示,这个选项并不隐瞒性别。而是从盒子里选择简单的删除一些重复的信息。"
17073
17074#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
17075#~ msgstr "此选项定义谱系图应该产生横向还是纵向模式。"
17076
17077#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
17078#~ msgstr "多媒体查看器可以显示一个链接,点击后,将下载的多媒体文件到本地电脑。<br><br>因为安全原因你可能想要隐藏下载链接。"
17079
17080#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
17081#~ msgstr "此选项将保留在私人家庭的联系记录。这意味着你将看到空的\"private\"框的系谱图和其他图表。"
17082
17083#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
17084#~ msgstr "此选项将显示名称(但没有其他私人细节)。如果他们还活着,或者如果一个隐私的限制已被添加到他们的个人私有记录。隐藏一个特定的名称,添加一个隐私限制到这个记录名称。"
17085
17086#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
17087#~ msgstr "这个页面允许你绕过通常的形式,直接编辑基础数据。它是一种高级的选项,你不应该使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你犯了一个错误,很难解决。"
17088
17089#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
17090#~ msgstr "这个过程允许网站的所有者来确保新的信息符合该网站的标准和惯例,具有适当的来源的属性,等等。"
17091
17092#~ msgid "This record does not exist."
17093#~ msgstr "这条记录不存在。"
17094
17095#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17096#~ msgstr "此记录已被删除。 删除将需要由一位主持人进行审查。"
17097
17098#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17099#~ msgstr "此记录已被删除。 您应该查看删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
17100
17101#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17102#~ msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主持人的审批。"
17103
17104#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17105#~ msgstr "已编辑此记录。 您应该查看更改然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
17106
17107#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17108#~ msgstr "这个存储库已被删除。删除需要主持人的审批。"
17109
17110#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17111#~ msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
17112
17113#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17114#~ msgstr "这个存储库已经被编辑。更改需要主持人的审批。"
17115
17116#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17117#~ msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 它们。"
17118
17119#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
17120#~ msgstr "编辑的角色,许可批准/拒绝由其他用户更改。"
17121
17122#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
17123#~ msgstr "管理者角色,加上允许更改设置/配置的站点,用户和模块。"
17124
17125#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
17126#~ msgstr "成员角色权限,添加/更改/删除数据。任何变化需要经过一个主持人,除非用户“自动接受更改”选项启用。"
17127
17128#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
17129#~ msgstr "主持人的角色,访问授权的家谱配置,允许更改设置/配置一个家谱。"
17130
17131#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
17132#~ msgstr "这个角色有游客的权限,加上任何额外的访问授权的家谱的配置。"
17133
17134#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
17135#~ msgstr "此服务器不支持安全的下载使用 HTTPS。"
17136
17137#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
17138#~ msgstr "这个服务器的内存限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。"
17139
17140#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
17141#~ msgstr "这应该是一个逗号或空格分隔的事实列表,你想要生和死出现在系谱图。这个列表需要你用事实标签中定义的GEDCOM 5.5.1标准。例如,如果你想要显示职业,需要添加“职业”这个字段。"
17142
17143#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
17144#~ msgstr "网站没有使用任何第三方统计服务。"
17145
17146#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
17147#~ msgstr "网站使用cookies存储您的偏好设置,例如你选择的显示语言。"
17148
17149#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17150#~ msgstr "这个来源已被删除。删除需要主持人的审批。"
17151
17152#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17153#~ msgstr "这个来源已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
17154
17155#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17156#~ msgstr "这个来源已被被编辑。更改需要主持人的审批。"
17157
17158#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17159#~ msgstr "这个来源已被编辑。你应该检查更改然后 %1$s 或 %2$s 它们。"
17160
17161#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
17162#~ msgstr "本文将追加到每个页面标题。它将显示在浏览器的标题栏、书签等。"
17163
17164#~ msgid "This user account does not have access to any tree."
17165#~ msgstr "此用户帐户没有访问任何族谱。"
17166
17167#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
17168#~ msgstr "网站正在维护。你可以过几分钟 <a href=\"index.php\">再试</a>。"
17169
17170#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
17171#~ msgstr "该网站暂时不可用"
17172
17173#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
17174#~ msgstr "网站通过使用cookies来了解访客的行为。"
17175
17176#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
17177#~ msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。"
17178
17179#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
17180#~ msgstr "这将更新或多个最高级别的地方名称部分。 例如,\"墨西哥\"将匹配\"金塔纳罗奥州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥圣菲\"。"
17181
17182#~ msgid "Thumbnail image"
17183#~ msgstr "缩略图"
17184
17185#~ msgid "Thumbnail images"
17186#~ msgstr "缩略图"
17187
17188#~ msgid "Time zone"
17189#~ msgstr "时区"
17190
17191#~ msgid "Timestamp"
17192#~ msgstr "时间戳"
17193
17194#~ msgid "To"
17195#~ msgstr "到"
17196
17197#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
17198#~ msgstr "为帮助你在开始使用这一块,我们已经创建了一些标准模板。当您选择其中的一个模板,文本区域将包含一个副本,然后你可以更改以适合您的站点的需求。"
17199
17200#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
17201#~ msgstr "创建新的考证任务,您必须先添加的“考证任务”列表的事实和事件在家谱的偏好。"
17202
17203#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
17204#~ msgstr "确保与家谱的其他应用程序的兼容性,注释、 文本和副本应该被记录在简单、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以帮助演示文稿、 理解等。"
17205
17206#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
17207#~ msgstr "为了保护私人数据,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止访问此文件夹。如果你的web服务器不支持.htaccess文件,你不能限制访问此文件夹,那么你可以从Web文档选择另一个文件夹。"
17208
17209#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
17210#~ msgstr "为了减少下载的大小,您可以压缩成数据.ZIP 文件。 您需要解压缩.ZIP 文件后才能使用它。"
17211
17212#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
17213#~ msgstr "若要设置此为其他语言的文本,必须切换到该语言,并再次访问此页。"
17214
17215#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
17216#~ msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你可以使用下面的链接。"
17217
17218#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
17219#~ msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你应该添加以下行到你的robots.txt文件。"
17220
17221#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
17222#~ msgstr "使用谷歌邮件账户,请使用以下设置: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
17223
17224#~ msgid "Total births"
17225#~ msgstr "总出生"
17226
17227#~ msgid "Total dead"
17228#~ msgstr "总死亡"
17229
17230#~ msgid "Total deaths"
17231#~ msgstr "总死亡"
17232
17233#~ msgid "Total divorces"
17234#~ msgstr "总离婚"
17235
17236#~ msgid "Total females"
17237#~ msgstr "总女性"
17238
17239#~ msgid "Total given names"
17240#~ msgstr "总名字"
17241
17242#~ msgid "Total living"
17243#~ msgstr "总活着"
17244
17245#~ msgid "Total males"
17246#~ msgstr "总男性"
17247
17248#~ msgid "Total marriages"
17249#~ msgstr "总婚姻"
17250
17251#~ msgid "Total surnames"
17252#~ msgstr "总姓氏"
17253
17254#~ msgid "Total users"
17255#~ msgstr "总用户"
17256
17257#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
17258#~ msgstr "跟踪和分析不会添加到控制面板中。"
17259
17260#~ msgid "Type the password again."
17261#~ msgstr "再次输入密码。"
17262
17263#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
17264#~ msgstr "再次输入您的密码,以确保你输入的是否正确。"
17265
17266#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
17267#~ msgstr "无法使用这些设置连接。您的服务器给出下列错误。"
17268
17269#~ msgid "Unique family facts"
17270#~ msgstr "独特的家庭事件"
17271
17272#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
17273#~ msgstr "唯一标识符允许在不同的家谱和不同系统中找到相同的记录。只要创建或更新记录,就会添加它们。如果您不希望显示唯一标识符,可以使用隐私规则隐藏它们。"
17274
17275#~ msgid "Unique individual facts"
17276#~ msgstr "独特的个体事实件"
17277
17278#~ msgid "Unique repository facts"
17279#~ msgstr "独特的库事件"
17280
17281#~ msgid "Unique source facts"
17282#~ msgstr "独特的来源事件"
17283
17284#~ msgctxt "unknown people"
17285#~ msgid "Unknown"
17286#~ msgstr "未知个体"
17287
17288#~ msgid "Unused files"
17289#~ msgstr "未使用的文件"
17290
17291#~ msgid "Update"
17292#~ msgstr "更新"
17293
17294#~ msgid "Update all"
17295#~ msgstr "更新所有"
17296
17297#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
17298#~ msgstr "从您的本地计算机上上传一个或多个多媒体文件。多媒体文件可以是图片,视频,音频,或其他格式。"
17299
17300#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
17301#~ msgstr "使用PHP邮件功能发送消息"
17302
17303#~ msgid "Use at least %s character."
17304#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
17305#~ msgstr[0] "至少个 %s 字符。"
17306
17307#~ msgid "Use compact layout"
17308#~ msgstr "使用紧凑的布局"
17309
17310#~ msgid "Use full source citations"
17311#~ msgstr "使用完整的来源引用"
17312
17313#~ msgid "Use password"
17314#~ msgstr "使用密码"
17315
17316#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
17317#~ msgstr "在已指定的个人并没有突出显示的图像时,请使用轮廓图像。 使用的图像是个人的特定于性别问题。"
17318
17319#~ msgid "Use silhouettes"
17320#~ msgstr "使用轮廓"
17321
17322#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
17323#~ msgstr "使用GeoNames数据库自动完善地方"
17324
17325#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
17326#~ msgstr "使用此字段告诉网站管理员为什么您申请帐户,你与本网站上家谱的关系。您也可以使用此输入你可能对网站管理员有其他意见。"
17327
17328#~ msgid "User"
17329#~ msgstr "用户"
17330
17331#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
17332#~ msgstr "在七天内没有确认的用户。"
17333
17334#~ msgid "User not verified by administrator."
17335#~ msgstr "没有被管理员确认的用户。"
17336
17337#~ msgid "User preferences"
17338#~ msgstr "用户选项"
17339
17340#~ msgid "Username"
17341#~ msgstr "用户名"
17342
17343#~ msgid "Username or email address"
17344#~ msgstr "用户名或电子邮件地址"
17345
17346#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
17347#~ msgstr "用户名是大小写不敏感而忽略重音字母,使““chloe”, “chloë”, and “Chloe”被认为是相同的。"
17348
17349#~ msgid "Users"
17350#~ msgstr "用户"
17351
17352#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
17353#~ msgstr "用户帐户已停用的时间太长: "
17354
17355#~ msgid "Verified"
17356#~ msgstr "验证"
17357
17358#~ msgid "View table of events occurring in %s"
17359#~ msgstr "查看 %s 中发送的事件表"
17360
17361#~ msgid "View this day"
17362#~ msgstr "按天查看"
17363
17364#~ msgid "View this month"
17365#~ msgstr "按月查看"
17366
17367#~ msgid "View this source"
17368#~ msgstr "查看来源"
17369
17370#~ msgid "View this year"
17371#~ msgstr "按年查看"
17372
17373#~ msgid "Visible online"
17374#~ msgstr "在线可见"
17375
17376#~ msgid "Visible to other users when online"
17377#~ msgstr "在线时其他用户可见"
17378
17379#~ msgid "Watermarks"
17380#~ msgstr "水印"
17381
17382#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17383#~ msgstr "水印是可选的通常只是对访客所示。"
17384
17385#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17386#~ msgstr "现在我们将发送一封确认邮件到地址<b>%s</b>。你必须遵循的确认电子邮件中说明验证您的帐户的申请。如果七天内你不确定你的帐户申请,您的申请将被自动拒绝。你将不得不重新申请。<br><br>在你按照指示的确认电子邮件中,还必须管理员批准您的帐户请求才可以使用。<br><br>登录到这个网站,你需要知道你的用户名密码。"
17387
17388#~ msgid "Website"
17389#~ msgstr "网站"
17390
17391#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
17392#~ msgstr "欢迎登录页面上的欢迎信息"
17393
17394#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
17395#~ msgstr "欢迎访问这个家谱网站"
17396
17397#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17398#~ msgstr "当一个记录被编辑时,用户和时间戳被记录。有时候我们需要做少量修改别人的数据时,保留现有的“最后一变”的信息,例如。该选项控制该功能是否被默认选择。"
17399
17400#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17401#~ msgstr "当一个用户注册一个帐号,发送他们的电子邮件包含地址验证连接。当他们点击这个链接,我们知道的电子邮件地址是正确的,“电子邮件验证”选项是自动选择。"
17402
17403#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17404#~ msgstr "当添加新的近亲属,你可以添加来源引用到记录 (个人和家庭) 或事实和事件 (出生、 婚姻和死亡)。 此选项控制是否在默认情况下,将选定记录或事实。"
17405
17406#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17407#~ msgstr "当你添加一个新的家庭成员,一个默认的姓氏可能提供。这个姓氏将取决于当地的传统。"
17408
17409#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17410#~ msgstr "当你添加,编辑或删除信息,更改无法立即保存。他们保持在一个“待定”的地区。这些变化需要接受主持人的审批。"
17411
17412#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17413#~ msgstr "个体用户在一个家谱中并且是成员,编辑或主持人的角色,你可以防止他们访问过远的细节,生活或关系。您可以指定允许用户看到的一定数量层次的关系。"
17414
17415#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
17416#~ msgstr "你的phpgedview安装在哪里?"
17417
17418#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17419#~ msgstr "家谱被包含的网站地图中吗"
17420
17421#~ msgid "Who can upload new media files"
17422#~ msgstr "谁可以上传新的多媒体文件"
17423
17424#~ msgid "Widow"
17425#~ msgstr "寡妇"
17426
17427#~ msgid "Widower"
17428#~ msgstr "鳏夫"
17429
17430#~ msgid "Wife’s age"
17431#~ msgstr "妻子的年龄"
17432
17433#~ msgid "World"
17434#~ msgstr "世界"
17435
17436#~ msgid "Year:"
17437#~ msgstr "年:"
17438
17439#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17440#~ msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册一个帐户。"
17441
17442#~ msgid "You are signed in as %s."
17443#~ msgstr "你是以 %s 身份登录。"
17444
17445#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17446#~ msgstr "您可以使用“主题”更改webtrees的外观。每个主题都有不同的风格,布局,配色方案,等等。"
17447
17448#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17449#~ msgstr "这选框控制你在线是其它用户的可见与否。它也控制你可看到其他在线并配置为可见的用户。<br><br>当这个选框没有选中,你会完全看不见别人,你也无法看到其他在线用户。当这个盒子打勾,你会被其他人看到,你还可以看到其他配置是可见的人。"
17450
17451#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17452#~ msgstr "您可以下载从 %s 的GEDCOM规格的副本。"
17453
17454#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17455#~ msgstr "这些内部参考号码不会与任何其他家庭树重复,您可以重新编排在家谱中的记录。"
17456
17457#~ msgid "You can renumber this family tree."
17458#~ msgstr "您可以重新编排这本家谱。"
17459
17460#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
17461#~ msgstr "虽然服务器可以忽略此请求,您可以要求更高或更低的限制。"
17462
17463#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17464#~ msgstr "您可以为特定的记录、事实或事件添加限制访问权限。如果记录、事实或事件没有特定限制,将使用以下默认限制。"
17465
17466#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17467#~ msgstr "您的申请通过。"
17468
17469#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17470#~ msgstr "您选择了一个不同名称的GEDCOM。对吗?"
17471
17472#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17473#~ msgstr "您可以使用HTML格式回复,并添加其他网站的链接。"
17474
17475#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
17476#~ msgstr "您还必须在Google帐户中启用“安全性较低的应用程序”。"
17477
17478#~ msgid "You must change this before you can continue."
17479#~ msgstr "你一定要修正它才能继续。"
17480
17481#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17482#~ msgstr "在您可以将它们合并前,必须重新编号家谱的记录。"
17483
17484#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17485#~ msgstr "您必须指定一个人的记录,然后才可以确定他们的直系亲属。"
17486
17487#~ msgid "You need to create a family tree."
17488#~ msgstr "您需要创建一个家谱。"
17489
17490#~ msgid "You need to review the account details."
17491#~ msgstr "您需要查看帐户详细信息。"
17492
17493#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17494#~ msgstr "您需要设置一个管理员帐户。此帐户可以控制这个webtrees安装的各个方面。请选择一个强密码。"
17495
17496#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
17497#~ msgstr "你要用你的PhpGedView用户和密码登陆。"
17498
17499#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17500#~ msgstr "你发送以下消息给webtrees用户:"
17501
17502#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17503#~ msgstr "你不应该批准一个帐户,除非你知道电子邮件地址是正确的。"
17504
17505#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17506#~ msgstr "用户请求将通过电子邮件通知。您就可以激活的用户名。直到您激活帐户,此用户将无法登录。"
17507
17508#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17509#~ msgstr "您将使用此登录到webtrees。"
17510
17511#~ msgid "Youngest father"
17512#~ msgstr "最年轻父亲"
17513
17514#~ msgid "Youngest female"
17515#~ msgstr "最年轻女性"
17516
17517#~ msgid "Youngest male"
17518#~ msgstr "最年轻男性"
17519
17520#~ msgid "Youngest mother"
17521#~ msgstr "最年轻母亲"
17522
17523#~ msgid "Your clippings cart is empty."
17524#~ msgstr "您的收集箱是空的。"
17525
17526#~ msgid "Your name"
17527#~ msgstr "你的名字"
17528
17529#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
17530#~ msgstr "您的服务器的管理员将为您提供连接的详细信息。"
17531
17532#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17533#~ msgstr "您的用户帐户没有启用“自动批准变化”。你只能改变一次一条记录。"
17534
17535#~ msgid "Zoom"
17536#~ msgstr "放大"
17537
17538#~ msgid "Zoom in"
17539#~ msgstr "放大"
17540
17541#~ msgid "Zoom in/out on this box."
17542#~ msgstr "在此框放大/缩小。"
17543
17544#~ msgid "Zoom level"
17545#~ msgstr "变焦倍数"
17546
17547#~ msgid "Zoom out"
17548#~ msgstr "缩小"
17549
17550#~ msgid "a.m."
17551#~ msgstr "上午."
17552
17553#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17554#~ msgid "accept"
17555#~ msgstr "接受"
17556
17557#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17558#~ msgid "accept"
17559#~ msgstr "接受"
17560
17561#~ msgid "add"
17562#~ msgstr "添加"
17563
17564#~ msgid "add place"
17565#~ msgstr "添加地点"
17566
17567#~ msgid "back to top"
17568#~ msgstr "返回页首"
17569
17570#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17571#~ msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年死亡的"
17572
17573#~ msgid "cancel"
17574#~ msgstr "取消"
17575
17576#~ msgid "century"
17577#~ msgstr "世纪"
17578
17579#~ msgid "close"
17580#~ msgstr "关闭"
17581
17582#~ msgid "create"
17583#~ msgstr "创建"
17584
17585#~ msgid "creating thumbnails of images"
17586#~ msgstr "创建图像的缩略图"
17587
17588#~ msgid "date periods"
17589#~ msgstr "日期时间"
17590
17591#~ msgid "degrees"
17592#~ msgstr "度数"
17593
17594#~ msgid "delete"
17595#~ msgstr "删除"
17596
17597#~ msgid "download"
17598#~ msgstr "下载"
17599
17600#~ msgid "edit"
17601#~ msgstr "编辑"
17602
17603#~ msgid "export file"
17604#~ msgstr "导出文件"
17605
17606#~ msgid "file upload capability"
17607#~ msgstr "文件上传功能"
17608
17609#~ msgid "first"
17610#~ msgstr "第一"
17611
17612#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17613#~ msgid "first"
17614#~ msgstr "第一"
17615
17616#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
17617#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17618#~ msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年"
17619
17620#~ msgid "gender"
17621#~ msgstr "性别"
17622
17623#~ msgid "go to new individual"
17624#~ msgstr "到新的个体"
17625
17626#~ msgid "hide"
17627#~ msgstr "隐藏"
17628
17629#~ msgid "import"
17630#~ msgstr "导入"
17631
17632#~ msgid "import file"
17633#~ msgstr "导入文件"
17634
17635#~ msgid "invert selection"
17636#~ msgstr "反向选择"
17637
17638#~ msgid "last"
17639#~ msgstr "最后"
17640
17641#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17642#~ msgid "last"
17643#~ msgstr "最后"
17644
17645#~ msgid "managers"
17646#~ msgstr "管理员"
17647
17648#~ msgid "maximum %s day"
17649#~ msgid_plural "maximum %s days"
17650#~ msgstr[0] "最大 %s 天"
17651
17652#~ msgid "members"
17653#~ msgstr "成员"
17654
17655#~ msgid "midnight"
17656#~ msgstr "午夜"
17657
17658#~ msgid "next"
17659#~ msgstr "下一页"
17660
17661#~ msgid "noon"
17662#~ msgstr "中午"
17663
17664#~ msgid "numbers"
17665#~ msgstr "数字"
17666
17667#~ msgid "p.m."
17668#~ msgstr "下午."
17669
17670#~ msgid "percentage"
17671#~ msgstr "百分比"
17672
17673#~ msgid "preview"
17674#~ msgstr "预览"
17675
17676#~ msgid "previous"
17677#~ msgstr "前页"
17678
17679#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17680#~ msgid "reject"
17681#~ msgstr "拒绝"
17682
17683#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17684#~ msgid "reject"
17685#~ msgstr "拒绝"
17686
17687#~ msgid "replace"
17688#~ msgstr "替换"
17689
17690#~ msgid "reporting"
17691#~ msgstr "报告"
17692
17693#~ msgid "reset"
17694#~ msgstr "重置"
17695
17696#~ msgid "save"
17697#~ msgstr "保存"
17698
17699#~ msgid "search"
17700#~ msgstr "搜索"
17701
17702#~ msgid "select all"
17703#~ msgstr "全选"
17704
17705#~ msgid "select none"
17706#~ msgstr "全不选"
17707
17708#~ msgid "show"
17709#~ msgstr "显示"
17710
17711#~ msgid "show the chart"
17712#~ msgstr "显示图形"
17713
17714#~ msgid "sign in"
17715#~ msgstr "登录"
17716
17717#~ msgid "sign out"
17718#~ msgstr "注销"
17719
17720#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
17721#~ msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的数据库连接设置正确"
17722
17723#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
17724#~ msgstr "目录“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允许Web服务器读取"
17725
17726#~ msgid "update"
17727#~ msgstr "更新"
17728
17729#~ msgid "upload"
17730#~ msgstr "上传"
17731
17732#~ msgid "view"
17733#~ msgstr "查看"
17734
17735#~ msgid "visitors"
17736#~ msgstr "游客"
17737
17738#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
17739#~ msgstr "webtrees无法连接到phpgedview数据库: %s."
17740
17741#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
17742#~ msgstr "webtrees需要一个MySQL数据库,版本%s或更高版本。"
17743
17744#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
17745#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
17746
17747#~ msgid "webtrees reply address"
17748#~ msgstr "webtrees回复地址"
17749
17750#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
17751#~ msgstr "webtrees使用UTF-8编码的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族谱软件,这个GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1编码创建它。"
17752
17753#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
17754#~ msgstr "webtrees数据库和PhpGedView的数据库必须在同一台服务器上"
17755
17756#~ msgid "years"
17757#~ msgstr "年"
17758
17759#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
17760#~ msgstr "您可以使用其他应用程序连接到数据库,例如phpMyAdmin"
17761