1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2017-11-24 23:42+0000\n" 7"Last-Translator: Tgalvao <admin@genealogiafacil.pt>\n" 8"Language-Team: Portuguese <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt/>\n" 9"Language: pt\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Portuguese\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " em " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "nº%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s vezes removido ascendente" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s vezes removido descendente" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB foram descarregados em %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s não existe." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s não existe. Quis dizer %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s o ficheiro foi extraído em %2$s segundos." 112msgstr[1] "%1$s os ficheiros foram extraídos em %2$s segundos." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:570 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s × %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:548 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s × %2$s" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:525 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s × %2$s" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixeis" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2304 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:667 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:258 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s e antepassados dela" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s e antepassados dele" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s e as pessoas que o referenciam." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s e seus filhos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s e os seus descendentes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 212 213#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 214#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 215#, php-format 216msgid "%s day" 217msgid_plural "%s days" 218msgstr[0] "%s dia" 219msgstr[1] "%s dias" 220 221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 222#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 223#, php-format 224msgid "%s family has been updated." 225msgid_plural "%s families have been updated." 226msgstr[0] "%s família foi atualizada." 227msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 228 229#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 230#, php-format 231msgid "%s individual" 232msgid_plural "%s individuals" 233msgstr[0] "%s pessoa" 234msgstr[1] "%s pessoas" 235 236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 239#, php-format 240msgid "%s individual has been updated." 241msgid_plural "%s individuals have been updated." 242msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 243msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 244 245#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 246#, php-format 247msgid "%s individual with events between %s and %s" 248msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 249msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 250msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 251 252#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 253#, php-format 254msgid "%s individual with events in %s" 255msgid_plural "%s individuals with events in %s" 256msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 257msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 258 259#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 260#, php-format 261msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 262msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 263msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 264msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 265 266#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 267#, php-format 268msgid "%s location has been imported." 269msgid_plural "%s locations have been imported." 270msgstr[0] "" 271msgstr[1] "" 272 273#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 274#, php-format 275msgid "%s message" 276msgid_plural "%s messages" 277msgstr[0] "%s mensagem" 278msgstr[1] "%s mensagens" 279 280#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 281#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 282#, php-format 283msgid "%s month" 284msgid_plural "%s months" 285msgstr[0] "%s mês" 286msgstr[1] "%s meses" 287 288#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 289#, php-format 290msgid "%s note has been updated." 291msgid_plural "%s notes have been updated." 292msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 293msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 294 295#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 296#: app/Functions/Functions.php:2257 297#, php-format 298msgid "%s once removed ascending" 299msgstr "%s uma vez removido ascendente" 300 301#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 302#: app/Functions/Functions.php:2261 303#, php-format 304msgid "%s once removed descending" 305msgstr "%s uma vez removido descendente" 306 307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 308#, php-format 309msgid "%s repository has been updated." 310msgid_plural "%s repositories have been updated." 311msgstr[0] "" 312msgstr[1] "" 313 314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 315#, php-format 316msgid "%s signed-in user" 317msgid_plural "%s signed-in users" 318msgstr[0] "%s utilizador conectado" 319msgstr[1] "%s utilizadores conectados" 320 321#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 322#, php-format 323msgid "%s source has been updated." 324msgid_plural "%s sources have been updated." 325msgstr[0] "%s fonte foi atualizada" 326msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas" 327 328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 329#: app/Functions/Functions.php:2273 330#, php-format 331msgid "%s three times removed ascending" 332msgstr "%s três vezes removido ascendente" 333 334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 335#: app/Functions/Functions.php:2277 336#, php-format 337msgid "%s three times removed descending" 338msgstr "%s três vezes removido descendente" 339 340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 341#: app/Functions/Functions.php:2265 342#, php-format 343msgid "%s twice removed ascending" 344msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2269 348#, php-format 349msgid "%s twice removed descending" 350msgstr "%s duas vezes removido descendente" 351 352#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 353#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 354#, php-format 355msgid "%s week" 356msgid_plural "%s weeks" 357msgstr[0] "%s semana" 358msgstr[1] "%s semanas" 359 360#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 361#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 362#, php-format 363msgid "%s year" 364msgid_plural "%s years" 365msgstr[0] "%s ano" 366msgstr[1] "%s anos" 367 368#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 369#, php-format 370msgid "%s year anniversary" 371msgstr "%s ano de aniversário" 372 373#: app/Functions/Functions.php:490 374#, php-format 375msgid "%s × cousin" 376msgstr "primo de %sº grau" 377 378#: app/Functions/Functions.php:454 379#, php-format 380msgctxt "FEMALE" 381msgid "%s × cousin" 382msgstr "prima de %sº grau" 383 384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 385#: app/Functions/Functions.php:417 386#, php-format 387msgctxt "MALE" 388msgid "%s × cousin" 389msgstr "primo de %sº grau" 390 391#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 392#: app/Date/JulianDate.php:96 393#, php-format 394msgid "%s BCE" 395msgstr "" 396 397#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 398#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 399#, php-format 400msgid "%s CE" 401msgstr "" 402 403#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 405#, php-format 406msgid "%s+" 407msgstr "" 408 409#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 410#, php-format 411msgid "%s, her ancestors and their families" 412msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias" 413 414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 415#, php-format 416msgid "%s, her parents and siblings" 417msgstr "" 418 419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 420#, php-format 421msgid "%s, her spouses and children" 422msgstr "" 423 424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 425#, php-format 426msgid "%s, her spouses and descendants" 427msgstr "" 428 429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 430#, php-format 431msgid "%s, his ancestors and their families" 432msgstr "" 433 434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 435#, php-format 436msgid "%s, his parents and siblings" 437msgstr "" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 440#, php-format 441msgid "%s, his spouses and children" 442msgstr "" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 445#, php-format 446msgid "%s, his spouses and descendants" 447msgstr "" 448 449#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 450msgid "<select>" 451msgstr "<selecionar>" 452 453#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 454#: app/Age.php:170 455#, php-format 456msgid "(aged %s)" 457msgstr "(idade de %s)" 458 459#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 460#: app/Age.php:161 461#, php-format 462msgid "(aged less than %s)" 463msgstr "(com menos de %s)" 464 465#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 466#: app/Age.php:166 467#, php-format 468msgid "(aged more than %s)" 469msgstr "(com mais de %s)" 470 471#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 472#: app/Age.php:126 473msgid "(in childhood)" 474msgstr "(na infância)" 475 476#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 477#: app/Age.php:121 478msgid "(in infancy)" 479msgstr "(na infância)" 480 481#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 482#: app/Age.php:116 483msgid "(stillborn)" 484msgstr "(natimorto)" 485 486#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 487#: app/I18N.php:383 488msgid ", " 489msgstr ", " 490 491#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 492msgctxt "CENTURY" 493msgid "10th" 494msgstr "10º" 495 496#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 497msgctxt "CENTURY" 498msgid "11th" 499msgstr "11º" 500 501#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 502msgctxt "CENTURY" 503msgid "12th" 504msgstr "12º" 505 506#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 507msgctxt "CENTURY" 508msgid "13th" 509msgstr "13º" 510 511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 512msgctxt "CENTURY" 513msgid "14th" 514msgstr "14º" 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "15th" 519msgstr "15º" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "16th" 524msgstr "16º" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "17th" 529msgstr "17º" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "18th" 534msgstr "18º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "19th" 539msgstr "19º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "1st" 544msgstr "1º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "20th" 549msgstr "20º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "21st" 554msgstr "21º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "2nd" 559msgstr "2º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "3rd" 564msgstr "3º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "4th" 569msgstr "4º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "5th" 574msgstr "5º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "6th" 579msgstr "6º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "7th" 584msgstr "7º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "8th" 589msgstr "8º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "9th" 594msgstr "9º" 595 596#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 599msgid "<default theme>" 600msgstr "<tema padrão>" 601 602#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 603#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 604#: app/GedcomTag.php:2130 605#, php-format 606msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 607msgstr "" 608 609#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 610#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 611msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 612msgstr "" 613 614#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 615#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 616msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 617msgstr "" 618 619#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 620#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 621msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 622msgstr "" 623 624#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 625#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 626msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 627msgstr "" 628 629#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 630#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 631msgid "A chart of an individual’s ancestors." 632msgstr "" 633 634#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 635#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 636msgid "A chart of an individual’s descendants." 637msgstr "" 638 639#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 640#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 641msgid "A chart of individuals’ lifespans." 642msgstr "" 643 644#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 645msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 646msgstr "Um erro comum é ter múltiplis links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 647 648#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 649#: app/Module/FanChartModule.php:73 650msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 651msgstr "" 652 653#. I18N: Description of the “My page” module 654#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 655msgid "A greeting message and useful links for a user." 656msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 657 658#. I18N: Description of the “Home page” module 659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 660msgid "A greeting message for site visitors." 661msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 662 663#. I18N: Description of the “Hit counters” module 664#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 665msgid "A link to the site contacts." 666msgstr "" 667 668#. I18N: Description of the “webtrees” module 669#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 670msgid "A link to the webtrees home page." 671msgstr "" 672 673#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 674#: app/Module/BranchesListModule.php:55 675msgid "A list of branches of a family." 676msgstr "" 677 678#. I18N: Description of the “Pending changes” module 679#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 680msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 681msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 682 683#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 684#: app/Module/FamilyListModule.php:56 685msgid "A list of families." 686msgstr "" 687 688#. I18N: Description of the “FAQ” module 689#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 690msgid "A list of frequently asked questions and answers." 691msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 692 693#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 694#: app/Module/IndividualListModule.php:56 695msgid "A list of individuals." 696msgstr "" 697 698#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 699#: app/Module/MediaListModule.php:57 700msgid "A list of media objects." 701msgstr "" 702 703#. I18N: Description of the “Recent changes” module 704#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 705msgid "A list of records that have been updated recently." 706msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 707 708#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 709#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 710msgid "A list of repositories." 711msgstr "" 712 713#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 714#: app/Module/NoteListModule.php:56 715msgid "A list of shared notes." 716msgstr "" 717 718#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 719#: app/Module/SourceListModule.php:56 720msgid "A list of sources." 721msgstr "" 722 723#. I18N: Description of “Research tasks” module 724#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 725msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 726msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 727 728#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 729#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 730msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 731msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebráica que ocorrerão em um futuro próximo." 732 733#. I18N: Description of the “On this day” module 734#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 735msgid "A list of the anniversaries that occur today." 736msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 737 738#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 739#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 740msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 741msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 742 743#. I18N: Description of the “Top given names” module 744#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 745msgid "A list of the most popular given names." 746msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 747 748#. I18N: Description of the “Top surnames” module 749#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 750msgid "A list of the most popular surnames." 751msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 752 753#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 754#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 755msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 756msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 757 758#. I18N: Description of the “Who is online” module 759#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 760msgid "A list of users and visitors who are currently online." 761msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 762 763#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 764#, php-format 765msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 766msgstr "" 767 768#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 769msgid "A new version of webtrees is available." 770msgstr "" 771 772#. I18N: Description of the “Journal” module 773#: app/Module/UserJournalModule.php:46 774msgid "A private area to record notes or keep a journal." 775msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 776 777#. I18N: Description of the “Pedigree” module 778#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 780msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 781msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 782 783#. I18N: Description of the “Ancestors” module 784#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 786msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 787msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 788 789#. I18N: Description of the “Descendants” module 790#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 792msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 793msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 794 795#. I18N: Description of the “Individual” module 796#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 798msgid "A report of an individual’s details." 799msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 800 801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 802msgid "A report of facts which are supported by a given source." 803msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 804 805#. I18N: Description of the “Family” module 806#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 808msgid "A report of family members and their details." 809msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 810 811#. I18N: Description of the “Deaths” module 812#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 813msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 814msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 815 816#. I18N: Description of the “Occupations” module 817#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 818#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 819msgid "A report of individuals who had a given occupation." 820msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 821 822#. I18N: Description of the “Births” module 823#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 824msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 825msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram num dado tempo ou local." 826 827#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 828#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 829#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 830msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 831msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 832 833#. I18N: Description of the “Marriages” module 834#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 835#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 836msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 837msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 838 839#. I18N: Description of the “Changes” module 840#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 841#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 842msgid "A report of recent and pending changes." 843msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 844 845#. I18N: Description of the “Related families” 846#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 848msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 849msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 850 851#. I18N: Description of the “Related individuals” module 852#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 854msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 855msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 856 857#. I18N: Description of the “Source” module 858#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 859msgid "A report of the information provided by a source." 860msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 861 862#. I18N: Description of the “Missing data” 863#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 865msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 866msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 867 868#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 869#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 870#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 871msgid "A report of vital records for a given date or place." 872msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 873 874#. I18N: Description of the “Family navigator” module 875#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 876msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 877msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 878 879#. I18N: Description of the “Extra information” module 880#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 881msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 882msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 883 884#. I18N: Description of the “Descendants” module 885#: app/Module/DescendancyModule.php:54 886msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 887msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 888 889#. I18N: Description of the “Families” module 890#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 891msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 892msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 893 894#. I18N: Description of the “Facts and events” module 895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 896msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 897msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 898 899#. I18N: Description of the “Media” module 900#: app/Module/MediaTabModule.php:69 901msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 902msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 903 904#. I18N: Description of the “Notes” module 905#: app/Module/NotesTabModule.php:68 906msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 907msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 908 909#. I18N: Description of the “Sources” module 910#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 911msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 912msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 913 914#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 915#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 916msgid "A timeline displaying individual events." 917msgstr "" 918 919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 920#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 923#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 924#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 935msgctxt "paper size" 936msgid "A3" 937msgstr "A3" 938 939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 940#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 941#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 943#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 944#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 955msgctxt "paper size" 956msgid "A4" 957msgstr "A4" 958 959#. I18N: Location of an LDS church temple 960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 961msgid "Aba, Nigeria" 962msgstr "Aba, Nigéria" 963 964#: app/Date/JalaliDate.php:264 965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 966msgid "Aban" 967msgstr "" 968 969#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 970#: app/Date/JalaliDate.php:137 971msgctxt "GENITIVE" 972msgid "Aban" 973msgstr "" 974 975#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 976#: app/Date/JalaliDate.php:227 977msgctxt "INSTRUMENTAL" 978msgid "Aban" 979msgstr "" 980 981#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 982#: app/Date/JalaliDate.php:182 983msgctxt "LOCATIVE" 984msgid "Aban" 985msgstr "" 986 987#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 988#: app/Date/JalaliDate.php:92 989msgctxt "NOMINATIVE" 990msgid "Aban" 991msgstr "" 992 993#. I18N: gedcom tag ABBR 994#: app/GedcomTag.php:453 995msgid "Abbreviation" 996msgstr "Abreviação" 997 998#. I18N: Location of an LDS church temple 999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1000msgid "Accra, Ghana" 1001msgstr "Acra, Gana" 1002 1003#. I18N: a month in the Jewish calendar 1004#: app/Date/JewishDate.php:196 1005msgctxt "GENITIVE" 1006msgid "Adar" 1007msgstr "Adar" 1008 1009#. I18N: a month in the Jewish calendar 1010#: app/Date/JewishDate.php:302 1011msgctxt "INSTRUMENTAL" 1012msgid "Adar" 1013msgstr "Adar" 1014 1015#. I18N: a month in the Jewish calendar 1016#: app/Date/JewishDate.php:249 1017msgctxt "LOCATIVE" 1018msgid "Adar" 1019msgstr "Adar" 1020 1021#. I18N: a month in the Jewish calendar 1022#: app/Date/JewishDate.php:143 1023msgctxt "NOMINATIVE" 1024msgid "Adar" 1025msgstr "Adar" 1026 1027#. I18N: a month in the Jewish calendar 1028#: app/Date/JewishDate.php:194 1029msgctxt "GENITIVE" 1030msgid "Adar I" 1031msgstr "Adar I" 1032 1033#. I18N: a month in the Jewish calendar 1034#: app/Date/JewishDate.php:300 1035msgctxt "INSTRUMENTAL" 1036msgid "Adar I" 1037msgstr "Adar I" 1038 1039#. I18N: a month in the Jewish calendar 1040#: app/Date/JewishDate.php:247 1041msgctxt "LOCATIVE" 1042msgid "Adar I" 1043msgstr "Adar I" 1044 1045#. I18N: a month in the Jewish calendar 1046#: app/Date/JewishDate.php:141 1047msgctxt "NOMINATIVE" 1048msgid "Adar I" 1049msgstr "Adar I" 1050 1051#. I18N: a month in the Jewish calendar 1052#: app/Date/JewishDate.php:198 1053msgctxt "GENITIVE" 1054msgid "Adar II" 1055msgstr "Adar II" 1056 1057#. I18N: a month in the Jewish calendar 1058#: app/Date/JewishDate.php:304 1059msgctxt "INSTRUMENTAL" 1060msgid "Adar II" 1061msgstr "Adar II" 1062 1063#. I18N: a month in the Jewish calendar 1064#: app/Date/JewishDate.php:251 1065msgctxt "LOCATIVE" 1066msgid "Adar II" 1067msgstr "Adar II" 1068 1069#. I18N: a month in the Jewish calendar 1070#: app/Date/JewishDate.php:145 1071msgctxt "NOMINATIVE" 1072msgid "Adar II" 1073msgstr "Adar II" 1074 1075#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1076msgid "Add" 1077msgstr "Adicionar" 1078 1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1084#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1085#, php-format 1086msgid "Add %s to the clippings cart" 1087msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1088 1089#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1090msgid "Add a child" 1091msgstr "" 1092 1093#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1094msgid "Add a child to create a one-parent family" 1095msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1096 1097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1098msgid "Add a father" 1099msgstr "Adicionar pai" 1100 1101#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1102#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1103msgid "Add a husband" 1104msgstr "Adicionar marido" 1105 1106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1107msgid "Add a husband using an existing individual" 1108msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1109 1110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1111msgid "Add a media file" 1112msgstr "" 1113 1114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1115msgid "Add a mother" 1116msgstr "Adicionar mãe" 1117 1118#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1119msgid "Add a name" 1120msgstr "Adicionar nome" 1121 1122#: app/Module/StoriesModule.php:211 1123msgid "Add a story" 1124msgstr "Adicionar estória" 1125 1126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1127msgid "Add a user" 1128msgstr "Adicionar um novo usuário" 1129 1130#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1131#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1132msgid "Add a wife" 1133msgstr "Adicionar esposa" 1134 1135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1136msgid "Add a wife using an existing individual" 1137msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1138 1139#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1140msgid "Add an FAQ" 1141msgstr "Adicionar uma FAQ" 1142 1143#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1144msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1145msgstr "" 1146 1147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1148msgid "Add missing death records" 1149msgstr "Acrescentar registos de falecimento em falta" 1150 1151#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1152msgid "Add missing married names" 1153msgstr "Acrescente nomes de casada em falta" 1154 1155#. I18N: Description of the “Stories” module 1156#: app/Module/StoriesModule.php:50 1157msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1158msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1159 1160#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1161#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1162msgid "Add styling and scripts to every page." 1163msgstr "" 1164 1165#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1166msgid "Add to the clippings cart" 1167msgstr "" 1168 1169#. I18N: Description of the “HTML” module 1170#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1171msgid "Add your own text and graphics." 1172msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1173 1174#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1175msgid "Add/edit a journal/news entry" 1176msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1177 1178#. I18N: gedcom tag ADDR 1179#: app/GedcomTag.php:456 1180msgid "Address" 1181msgstr "Endereço" 1182 1183#. I18N: gedcom tag ADD1 1184#: app/GedcomTag.php:459 1185msgid "Address line 1" 1186msgstr "Endereço (linha 1)" 1187 1188#. I18N: gedcom tag ADD2 1189#: app/GedcomTag.php:462 1190msgid "Address line 2" 1191msgstr "Endereço (linha 2)" 1192 1193#. I18N: Location of an LDS church temple 1194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1195msgid "Adelaide, Australia" 1196msgstr "Adelaide, Austrália" 1197 1198#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1199msgctxt "Female pedigree" 1200msgid "Adopted" 1201msgstr "Adotada" 1202 1203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1204msgctxt "Male pedigree" 1205msgid "Adopted" 1206msgstr "Adotado" 1207 1208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1209msgctxt "Pedigree" 1210msgid "Adopted" 1211msgstr "Adotado" 1212 1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1214msgid "Adopted by both parents" 1215msgstr "Adotado por ambos pais" 1216 1217#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1218msgctxt "FEMALE" 1219msgid "Adopted by both parents" 1220msgstr "Adotada por ambos pais" 1221 1222#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1223msgctxt "MALE" 1224msgid "Adopted by both parents" 1225msgstr "Adotado por ambos pais" 1226 1227#. I18N: gedcom tag _ADPF 1228#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1229msgid "Adopted by father" 1230msgstr "Adotado pelo pai" 1231 1232#. I18N: gedcom tag _ADPF 1233#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1234msgctxt "FEMALE" 1235msgid "Adopted by father" 1236msgstr "Adotada pelo pai" 1237 1238#. I18N: gedcom tag _ADPF 1239#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1240msgctxt "MALE" 1241msgid "Adopted by father" 1242msgstr "Adotado pelo pai" 1243 1244#. I18N: gedcom tag _ADPM 1245#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1246msgid "Adopted by mother" 1247msgstr "Adotado pela mãe" 1248 1249#. I18N: gedcom tag _ADPM 1250#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1251msgctxt "FEMALE" 1252msgid "Adopted by mother" 1253msgstr "Adotada pelo mãe" 1254 1255#. I18N: gedcom tag _ADPM 1256#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1257msgctxt "MALE" 1258msgid "Adopted by mother" 1259msgstr "Adotado pela mãe" 1260 1261#. I18N: gedcom tag ADOP 1262#: app/GedcomTag.php:465 1263msgid "Adoption" 1264msgstr "Adoção" 1265 1266#: app/GedcomTag.php:1138 1267msgid "Adoption of a brother" 1268msgstr "Adoção de um irmão" 1269 1270#: app/GedcomTag.php:1090 1271msgid "Adoption of a child" 1272msgstr "Adoção de um filho" 1273 1274#: app/GedcomTag.php:1087 1275msgid "Adoption of a daughter" 1276msgstr "Adoção de uma filha" 1277 1278#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1279msgid "Adoption of a grandchild" 1280msgstr "Adoção de um neto" 1281 1282#: app/GedcomTag.php:1098 1283msgid "Adoption of a granddaughter" 1284msgstr "Adoção de uma neta" 1285 1286#: app/GedcomTag.php:1109 1287msgctxt "daughter’s daughter" 1288msgid "Adoption of a granddaughter" 1289msgstr "Adoção de uma neta" 1290 1291#: app/GedcomTag.php:1120 1292msgctxt "son’s daughter" 1293msgid "Adoption of a granddaughter" 1294msgstr "Adoção de uma neta" 1295 1296#: app/GedcomTag.php:1094 1297msgid "Adoption of a grandson" 1298msgstr "Adoção de um neto" 1299 1300#: app/GedcomTag.php:1105 1301msgctxt "daughter’s son" 1302msgid "Adoption of a grandson" 1303msgstr "Adoção de um neto" 1304 1305#: app/GedcomTag.php:1116 1306msgctxt "son’s son" 1307msgid "Adoption of a grandson" 1308msgstr "Adoção de um neto" 1309 1310#: app/GedcomTag.php:1127 1311msgid "Adoption of a half-brother" 1312msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1313 1314#: app/GedcomTag.php:1134 1315msgid "Adoption of a half-sibling" 1316msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1317 1318#: app/GedcomTag.php:1131 1319msgid "Adoption of a half-sister" 1320msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1321 1322#: app/GedcomTag.php:1145 1323msgid "Adoption of a sibling" 1324msgstr "Adoção de um irmão" 1325 1326#: app/GedcomTag.php:1142 1327msgid "Adoption of a sister" 1328msgstr "Adoção de uma irmã" 1329 1330#: app/GedcomTag.php:1083 1331msgid "Adoption of a son" 1332msgstr "Adoção de um filho" 1333 1334#. I18N: gedcom tag CHRA 1335#: app/GedcomTag.php:597 1336msgid "Adult christening" 1337msgstr "Batismo adulto" 1338 1339#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1340#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1341msgid "Advanced search" 1342msgstr "Pesquisa avançada" 1343 1344#. I18N: Name of a country or state 1345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1346msgid "Afghanistan" 1347msgstr "Afeganistão" 1348 1349#. I18N: gedcom tag AGE 1350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1351#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1353msgid "Age" 1354msgstr "Idade" 1355 1356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1357msgid "Age in year of first marriage" 1358msgstr "Idade no primeiro casamento" 1359 1360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1361msgid "Age in year of marriage" 1362msgstr "Idade quando casou" 1363 1364#. I18N: gedcom tag AGNC 1365#: app/GedcomTag.php:478 1366msgid "Agency" 1367msgstr "Agência" 1368 1369#. I18N: Name of a country or state 1370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1371msgid "Aland Islands" 1372msgstr "Ilhas Aland" 1373 1374#. I18N: Name of a country or state 1375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1376msgid "Albania" 1377msgstr "Albânia" 1378 1379#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1380#. I18N: Name of a module 1381#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1382msgid "Album" 1383msgstr "Álbum" 1384 1385#. I18N: Location of an LDS church temple 1386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1387msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1388msgstr "Albuquerque, Novo México" 1389 1390#. I18N: Name of a country or state 1391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1392msgid "Algeria" 1393msgstr "Argélia" 1394 1395#. I18N: gedcom tag ALIA 1396#: app/GedcomTag.php:481 1397msgid "Alias" 1398msgstr "Apelido" 1399 1400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1406#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1408#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1418msgid "All" 1419msgstr "Todos" 1420 1421#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1422msgid "All facts and events" 1423msgstr "" 1424 1425#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1426msgid "All fields must be completed." 1427msgstr "" 1428 1429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1430msgid "All modules" 1431msgstr "" 1432 1433#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1434#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1435msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1436msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor «WYSIWYG», ao invés de usar códigos HTML." 1437 1438#. I18N: gedcom tag _AKA 1439#: app/GedcomTag.php:1188 1440msgid "Also known as" 1441msgstr "Também conhecido como" 1442 1443#. I18N: gedcom tag _AKA 1444#: app/GedcomTag.php:1184 1445msgctxt "FEMALE" 1446msgid "Also known as" 1447msgstr "Também conhecida como" 1448 1449#. I18N: gedcom tag _AKA 1450#: app/GedcomTag.php:1179 1451msgctxt "MALE" 1452msgid "Also known as" 1453msgstr "Também conhecido como" 1454 1455#. I18N: Name of a country or state 1456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1457msgid "American Samoa" 1458msgstr "Samoa Americana" 1459 1460#. I18N: Description of the “Album” module 1461#: app/Module/AlbumModule.php:54 1462msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1463msgstr "Uma alternativa à aba \"Mídia\", e um visualizador de imagem aprimorado." 1464 1465#. I18N: Description of the “Charts” module 1466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1467msgid "An alternative way to display charts." 1468msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1469 1470#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1471#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1472msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1473msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1474 1475#. I18N: Description of the “Theme change” module 1476#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1477msgid "An alternative way to select a new theme." 1478msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1479 1480#. I18N: Description of the “Sign in” module 1481#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1482msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1483msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1484 1485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1486msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1487msgstr "" 1488 1489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1490msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1491msgstr "" 1492 1493#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1494#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1495msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1496msgstr "" 1497 1498#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1499#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1500msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1501msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1502 1503#. I18N: Name of a module/report 1504#. I18N: Name of a module/chart 1505#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1506#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1508msgid "Ancestors" 1509msgstr "Antepassados" 1510 1511#. I18N: gedcom tag ANCI 1512#: app/GedcomTag.php:487 1513msgid "Ancestors interest" 1514msgstr "Interesse dos antepassados" 1515 1516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1517msgid "Ancestors of " 1518msgstr "Antepassados de " 1519 1520#. I18N: %s is an individual’s name 1521#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1522#, php-format 1523msgid "Ancestors of %s" 1524msgstr "" 1525 1526#. I18N: gedcom tag AFN 1527#: app/GedcomTag.php:472 1528msgid "Ancestral file number" 1529msgstr "Ancestral file number" 1530 1531#. I18N: Location of an LDS church temple 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1533msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1534msgstr "Anchorage, Alasca" 1535 1536#. I18N: Name of a country or state 1537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1538msgid "Andorra" 1539msgstr "Andorra" 1540 1541#. I18N: Name of a country or state 1542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1543msgid "Angola" 1544msgstr "Angola" 1545 1546#. I18N: Name of a country or state 1547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1548msgid "Anguilla" 1549msgstr "Anguila" 1550 1551#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1552msgid "Anniversary calendar" 1553msgstr "Calendário de aniversário" 1554 1555#. I18N: gedcom tag ANUL 1556#: app/GedcomTag.php:490 1557msgid "Annulment" 1558msgstr "Anulação" 1559 1560#. I18N: Name of a country or state 1561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1562msgid "Antarctica" 1563msgstr "Antártida" 1564 1565#. I18N: Name of a country or state 1566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1567msgid "Antigua and Barbuda" 1568msgstr "Antígua e Barbuda" 1569 1570#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1571msgid "Anyone with a user account can access this website." 1572msgstr "" 1573 1574#. I18N: Location of an LDS church temple 1575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1576msgid "Apia, Samoa" 1577msgstr "Apia, Samoa" 1578 1579#. I18N: Description of the “Batch update” module 1580#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1581msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1582msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 1583 1584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1585msgctxt "Abbreviation for April" 1586msgid "Apr" 1587msgstr "Abr" 1588 1589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1590msgctxt "GENITIVE" 1591msgid "April" 1592msgstr "Abril" 1593 1594#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1595msgctxt "INSTRUMENTAL" 1596msgid "April" 1597msgstr "Abril" 1598 1599#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1600msgctxt "LOCATIVE" 1601msgid "April" 1602msgstr "Abril" 1603 1604#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1606msgctxt "NOMINATIVE" 1607msgid "April" 1608msgstr "Abril" 1609 1610#. I18N: The name of a colour-scheme 1611#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1612msgid "Aqua Marine" 1613msgstr "Aqua Marinho" 1614 1615#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1616msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1617msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 1618 1619#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1620msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1621msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 1622 1623#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1625#, php-format 1626msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1627msgstr "Tem certeza de que deseja excluir «%s»?" 1628 1629#. I18N: Name of a country or state 1630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1631msgid "Argentina" 1632msgstr "Argentina" 1633 1634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1638#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1639#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1650msgctxt "font name" 1651msgid "Arial" 1652msgstr "Arial" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1656msgid "Armenia" 1657msgstr "Armênia" 1658 1659#. I18N: Name of a country or state 1660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1661msgid "Aruba" 1662msgstr "Aruba" 1663 1664#. I18N: The name of a colour-scheme 1665#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1666msgid "Ash" 1667msgstr "Cinza" 1668 1669#. I18N: gedcom tag ASSO 1670#. I18N: gedcom tag _ASSO 1671#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1672msgid "Associate" 1673msgstr "Associado" 1674 1675#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1676msgid "Associate events with this source" 1677msgstr "Associar eventos a esta fonte" 1678 1679#. I18N: Location of an LDS church temple 1680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1681msgid "Asuncion, Paraguay" 1682msgstr "Assunção, Paraguai" 1683 1684#. I18N: Name of a country or state 1685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1686msgid "At sea" 1687msgstr "No Mar" 1688 1689#. I18N: Location of an LDS church temple 1690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1691msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1692msgstr "Atlanta, Geórgia" 1693 1694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1695msgid "Attendant" 1696msgstr "Atendente" 1697 1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1699msgctxt "FEMALE" 1700msgid "Attendant" 1701msgstr "Atendente" 1702 1703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1704msgctxt "MALE" 1705msgid "Attendant" 1706msgstr "Atendente" 1707 1708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1709msgid "Attending" 1710msgstr "Atendendo" 1711 1712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1713msgctxt "FEMALE" 1714msgid "Attending" 1715msgstr "Atender" 1716 1717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1718msgctxt "MALE" 1719msgid "Attending" 1720msgstr "Atendendo" 1721 1722#. I18N: Type of media object 1723#: app/GedcomTag.php:2352 1724msgid "Audio" 1725msgstr "Áudio" 1726 1727#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1728msgctxt "Abbreviation for August" 1729msgid "Aug" 1730msgstr "Ago" 1731 1732#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1733msgctxt "GENITIVE" 1734msgid "August" 1735msgstr "Agosto" 1736 1737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1738msgctxt "INSTRUMENTAL" 1739msgid "August" 1740msgstr "Agosto" 1741 1742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1743msgctxt "LOCATIVE" 1744msgid "August" 1745msgstr "Agosto" 1746 1747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1749msgctxt "NOMINATIVE" 1750msgid "August" 1751msgstr "Agosto" 1752 1753#. I18N: Name of a country or state 1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1755msgid "Australia" 1756msgstr "Austrália" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1760msgid "Austria" 1761msgstr "Áustria" 1762 1763#. I18N: gedcom tag AUTH 1764#: app/GedcomTag.php:496 1765msgid "Author" 1766msgstr "Autor" 1767 1768#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1769#: app/GedcomTag.php:581 1770msgid "Author of last change" 1771msgstr "Autor da última alteração" 1772 1773#. I18N: a month in the Jewish calendar 1774#: app/Date/JewishDate.php:208 1775msgctxt "GENITIVE" 1776msgid "Av" 1777msgstr "Av" 1778 1779#. I18N: a month in the Jewish calendar 1780#: app/Date/JewishDate.php:314 1781msgctxt "INSTRUMENTAL" 1782msgid "Av" 1783msgstr "Av" 1784 1785#. I18N: a month in the Jewish calendar 1786#: app/Date/JewishDate.php:261 1787msgctxt "LOCATIVE" 1788msgid "Av" 1789msgstr "Av" 1790 1791#. I18N: a month in the Jewish calendar 1792#: app/Date/JewishDate.php:155 1793msgctxt "NOMINATIVE" 1794msgid "Av" 1795msgstr "Av" 1796 1797#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1798#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1799msgid "Average age" 1800msgstr "Média de idade" 1801 1802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1803#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1804msgid "Average age at death" 1805msgstr "Média de idade ao falecer" 1806 1807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1808msgid "Average age at marriage" 1809msgstr "" 1810 1811#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1812msgid "Average age in century of marriage" 1813msgstr "Média de idade no século de casamento" 1814 1815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1816msgid "Average age related to death century" 1817msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 1818 1819#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1820msgid "Average number" 1821msgstr "" 1822 1823#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1824msgid "Average number of children per family" 1825msgstr "Média de filhos por família" 1826 1827#: app/Date/JalaliDate.php:265 1828msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1829msgid "Azar" 1830msgstr "" 1831 1832#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1833#: app/Date/JalaliDate.php:139 1834msgctxt "GENITIVE" 1835msgid "Azar" 1836msgstr "" 1837 1838#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1839#: app/Date/JalaliDate.php:229 1840msgctxt "INSTRUMENTAL" 1841msgid "Azar" 1842msgstr "" 1843 1844#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1845#: app/Date/JalaliDate.php:184 1846msgctxt "LOCATIVE" 1847msgid "Azar" 1848msgstr "" 1849 1850#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1851#: app/Date/JalaliDate.php:94 1852msgctxt "NOMINATIVE" 1853msgid "Azar" 1854msgstr "" 1855 1856#. I18N: Name of a country or state 1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1858msgid "Azerbaijan" 1859msgstr "Azerbaijão" 1860 1861#. I18N: Name of a country or state 1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1863msgid "Azores" 1864msgstr "Açores" 1865 1866#: app/Date/JalaliDate.php:267 1867msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1868msgid "Bah" 1869msgstr "" 1870 1871#. I18N: Name of a country or state 1872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1873msgid "Bahamas" 1874msgstr "Bahamas" 1875 1876#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1877#: app/Date/JalaliDate.php:143 1878msgctxt "GENITIVE" 1879msgid "Bahman" 1880msgstr "" 1881 1882#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1883#: app/Date/JalaliDate.php:233 1884msgctxt "INSTRUMENTAL" 1885msgid "Bahman" 1886msgstr "" 1887 1888#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1889#: app/Date/JalaliDate.php:188 1890msgctxt "LOCATIVE" 1891msgid "Bahman" 1892msgstr "" 1893 1894#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1895#: app/Date/JalaliDate.php:98 1896msgctxt "NOMINATIVE" 1897msgid "Bahman" 1898msgstr "" 1899 1900#. I18N: Name of a country or state 1901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1902msgid "Bahrain" 1903msgstr "Barém" 1904 1905#. I18N: Name of a country or state 1906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1907msgid "Bangladesh" 1908msgstr "Bangladeche" 1909 1910#. I18N: gedcom tag BAPM 1911#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1912msgid "Baptism" 1913msgstr "Batismo" 1914 1915#: app/GedcomTag.php:1254 1916msgid "Baptism of a brother" 1917msgstr "Batizado de um irmão" 1918 1919#: app/GedcomTag.php:1206 1920msgid "Baptism of a child" 1921msgstr "Batismo de um filho" 1922 1923#: app/GedcomTag.php:1203 1924msgid "Baptism of a daughter" 1925msgstr "Batismo de uma filha" 1926 1927#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1928msgid "Baptism of a grandchild" 1929msgstr "Batismo de um neto" 1930 1931#: app/GedcomTag.php:1214 1932msgid "Baptism of a granddaughter" 1933msgstr "Batismo de uma neta" 1934 1935#: app/GedcomTag.php:1225 1936msgctxt "daughter’s daughter" 1937msgid "Baptism of a granddaughter" 1938msgstr "Batismo de uma neta" 1939 1940#: app/GedcomTag.php:1236 1941msgctxt "son’s daughter" 1942msgid "Baptism of a granddaughter" 1943msgstr "Batismo de uma neta" 1944 1945#: app/GedcomTag.php:1210 1946msgid "Baptism of a grandson" 1947msgstr "Batizado de um neto" 1948 1949#: app/GedcomTag.php:1221 1950msgctxt "daughter’s son" 1951msgid "Baptism of a grandson" 1952msgstr "Batismo de um neto" 1953 1954#: app/GedcomTag.php:1232 1955msgctxt "son’s son" 1956msgid "Baptism of a grandson" 1957msgstr "Batismo de um neto" 1958 1959#: app/GedcomTag.php:1243 1960msgid "Baptism of a half-brother" 1961msgstr "Batizado de um meio-irmão" 1962 1963#: app/GedcomTag.php:1250 1964msgid "Baptism of a half-sibling" 1965msgstr "Batismo de um meio-irmão" 1966 1967#: app/GedcomTag.php:1247 1968msgid "Baptism of a half-sister" 1969msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 1970 1971#: app/GedcomTag.php:1261 1972msgid "Baptism of a sibling" 1973msgstr "Batismo de um irmão" 1974 1975#: app/GedcomTag.php:1258 1976msgid "Baptism of a sister" 1977msgstr "Batismo da irmã" 1978 1979#: app/GedcomTag.php:1199 1980msgid "Baptism of a son" 1981msgstr "Batizado de um filho" 1982 1983#. I18N: gedcom tag BARM 1984#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 1985msgid "Bar mitzvah" 1986msgstr "Bar mitzvá" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 1990msgid "Barbados" 1991msgstr "Barbados" 1992 1993#. I18N: gedcom tag BASM 1994#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 1995msgid "Bat mitzvah" 1996msgstr "Bat mitzvá" 1997 1998#. I18N: Name of a module 1999#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2000msgid "Batch update" 2001msgstr "Atualização em lote" 2002 2003#. I18N: Location of an LDS church temple 2004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2005msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2006msgstr "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2007 2008#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2009msgid "Begins with" 2010msgstr "Começa com" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2014msgid "Belarus" 2015msgstr "Bielo-Rússia" 2016 2017#. I18N: The name of a colour-scheme 2018#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2019msgid "Belgian Chocolate" 2020msgstr "Chocolate Belga" 2021 2022#. I18N: Name of a country or state 2023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2024msgid "Belgium" 2025msgstr "Bélgica" 2026 2027#. I18N: Name of a country or state 2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2029msgid "Belize" 2030msgstr "Belize" 2031 2032#. I18N: Name of a country or state 2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2034msgid "Benin" 2035msgstr "Benim" 2036 2037#. I18N: Name of a country or state 2038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2039msgid "Bermuda" 2040msgstr "Bermudas" 2041 2042#. I18N: Location of an LDS church temple 2043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2044msgid "Bern, Switzerland" 2045msgstr "Berna, Suíça" 2046 2047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2048msgid "Best man" 2049msgstr "Padrinho de casamento" 2050 2051#. I18N: Name of a country or state 2052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2053msgid "Bhutan" 2054msgstr "Butão" 2055 2056#. I18N: gedcom tag _BIBL 2057#: app/GedcomTag.php:1265 2058msgid "Bibliography" 2059msgstr "Bibliografia" 2060 2061#. I18N: Location of an LDS church temple 2062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2063msgid "Billings, Montana, United States" 2064msgstr "Billings, Montana, United States" 2065 2066#. I18N: gedcom tag BLOB 2067#: app/GedcomTag.php:543 2068msgid "Binary data object" 2069msgstr "Objeto Binário de Dados" 2070 2071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2072msgid "Bing Maps™" 2073msgstr "" 2074 2075#. I18N: Location of an LDS church temple 2076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2077msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2078msgstr "Birmingham, Alabama, United States" 2079 2080#. I18N: gedcom tag BIRT 2081#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2083#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2084#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2201msgid "Birth" 2202msgstr "Nascimento" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2205msgctxt "Female pedigree" 2206msgid "Birth" 2207msgstr "Nascimento" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2210msgctxt "Male pedigree" 2211msgid "Birth" 2212msgstr "Nascimento" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2215msgctxt "Pedigree" 2216msgid "Birth" 2217msgstr "Nascido" 2218 2219#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2220msgid "Birth by country" 2221msgstr "Nascimento por país" 2222 2223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2225msgid "Birth date range end" 2226msgstr "Fim da série de Data de Nascimento" 2227 2228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2230msgid "Birth date range start" 2231msgstr "Início da série de Data de Nascimento" 2232 2233#: app/GedcomTag.php:1324 2234msgid "Birth of a brother" 2235msgstr "Nascimento de um irmão" 2236 2237#: app/GedcomTag.php:1276 2238msgid "Birth of a child" 2239msgstr "Nascimento de Filho" 2240 2241#: app/GedcomTag.php:1273 2242msgid "Birth of a daughter" 2243msgstr "Batismo de uma filha" 2244 2245#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2246msgid "Birth of a grandchild" 2247msgstr "Nascimento de um neto" 2248 2249#: app/GedcomTag.php:1284 2250msgid "Birth of a granddaughter" 2251msgstr "Nascimento de uma neta" 2252 2253#: app/GedcomTag.php:1295 2254msgctxt "daughter’s daughter" 2255msgid "Birth of a granddaughter" 2256msgstr "Nascimento de uma neta" 2257 2258#: app/GedcomTag.php:1306 2259msgctxt "son’s daughter" 2260msgid "Birth of a granddaughter" 2261msgstr "Nascimento de uma neta" 2262 2263#: app/GedcomTag.php:1280 2264msgid "Birth of a grandson" 2265msgstr "Batizado de um neto" 2266 2267#: app/GedcomTag.php:1291 2268msgctxt "daughter’s son" 2269msgid "Birth of a grandson" 2270msgstr "Batismo de um neto" 2271 2272#: app/GedcomTag.php:1302 2273msgctxt "son’s son" 2274msgid "Birth of a grandson" 2275msgstr "Batismo de um neto" 2276 2277#: app/GedcomTag.php:1313 2278msgid "Birth of a half-brother" 2279msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2280 2281#: app/GedcomTag.php:1320 2282msgid "Birth of a half-sibling" 2283msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2284 2285#: app/GedcomTag.php:1317 2286msgid "Birth of a half-sister" 2287msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2288 2289#: app/GedcomTag.php:1331 2290msgid "Birth of a sibling" 2291msgstr "Nascimento de um irmão" 2292 2293#: app/GedcomTag.php:1328 2294msgid "Birth of a sister" 2295msgstr "Nascimento de uma irmã" 2296 2297#: app/GedcomTag.php:1269 2298msgid "Birth of a son" 2299msgstr "Batizado de um filho" 2300 2301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2302msgid "Birthplace contains" 2303msgstr "Local de Nascimento contém" 2304 2305#. I18N: Name of a module/report 2306#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2308msgid "Births" 2309msgstr "Nascimentos" 2310 2311#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2312msgid "Births by century" 2313msgstr "Nascimentos por século" 2314 2315#. I18N: Location of an LDS church temple 2316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2317msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2318msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2319 2320#. I18N: gedcom tag BLES 2321#: app/GedcomTag.php:536 2322msgid "Blessing" 2323msgstr "Bênção" 2324 2325#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2326msgid "Blocks" 2327msgstr "Blocos" 2328 2329#. I18N: The name of a colour-scheme 2330#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2331msgid "Blue Lagoon" 2332msgstr "Lagoa Azul" 2333 2334#. I18N: The name of a colour-scheme 2335#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2336msgid "Blue Marine" 2337msgstr "Azul Marinho" 2338 2339#. I18N: Location of an LDS church temple 2340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2341msgid "Bogota, Colombia" 2342msgstr "Bogotá, Colômbia" 2343 2344#. I18N: Location of an LDS church temple 2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2346msgid "Boise, Idaho, United States" 2347msgstr "Boise, Idaho, United States" 2348 2349#. I18N: Name of a country or state 2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2351msgid "Bolivia" 2352msgstr "Bolívia" 2353 2354#. I18N: Type of media object 2355#: app/GedcomTag.php:2355 2356msgid "Book" 2357msgstr "Livro" 2358 2359#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2360#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2361msgid "Born in the covenant" 2362msgstr "Nascido na aliança" 2363 2364#. I18N: Name of a country or state 2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2366msgid "Bosnia and Herzegovina" 2367msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2368 2369#. I18N: Location of an LDS church temple 2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2371msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2372msgstr "Boston, Massachusetts, United States" 2373 2374#. I18N: Name of a country or state 2375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2376msgid "Botswana" 2377msgstr "Botsuana" 2378 2379#. I18N: Location of an LDS church temple 2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2381msgid "Bountiful, Utah, United States" 2382msgstr "Bountiful, Utah, United States" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2386msgid "Bouvet Island" 2387msgstr "Ilha Bouvet" 2388 2389#. I18N: Branches of a family tree 2390#. I18N: Name of a module/list 2391#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2392#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2393msgid "Branches" 2394msgstr "Ramos" 2395 2396#. I18N: %s is a surname 2397#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2398#, php-format 2399msgid "Branches of the %s family" 2400msgstr "" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2404msgid "Brazil" 2405msgstr "Brasil" 2406 2407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2408msgid "Bridesmaid" 2409msgstr "Dama de Honra" 2410 2411#. I18N: Location of an LDS church temple 2412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2413msgid "Brigham City, Utah, United States" 2414msgstr "" 2415 2416#. I18N: Location of an LDS church temple 2417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2418msgid "Brisbane, Australia" 2419msgstr "Brisbane, Austrália" 2420 2421#. I18N: gedcom tag _BRTM 2422#: app/GedcomTag.php:1335 2423msgid "Brit milah" 2424msgstr "Brit milá" 2425 2426#: app/GedcomTag.php:2092 2427msgid "Brit milah of a brother" 2428msgstr "Brit milá de um irmão" 2429 2430#: app/GedcomTag.php:2084 2431msgid "Brit milah of a grandson" 2432msgstr "Brit milá de um neto" 2433 2434#: app/GedcomTag.php:2086 2435msgctxt "daughter’s son" 2436msgid "Brit milah of a grandson" 2437msgstr "Brit milá de um neto" 2438 2439#: app/GedcomTag.php:2088 2440msgctxt "son’s son" 2441msgid "Brit milah of a grandson" 2442msgstr "Brit milá de um neto" 2443 2444#: app/GedcomTag.php:2090 2445msgid "Brit milah of a half-brother" 2446msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:2081 2449msgid "Brit milah of a son" 2450msgstr "Brit milá de um filho" 2451 2452#. I18N: Name of a country or state 2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2454msgid "British Indian Ocean Territory" 2455msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2456 2457#. I18N: Name of a country or state 2458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2459msgid "British Virgin Islands" 2460msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2461 2462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2464msgid "Brother" 2465msgstr "Irmão" 2466 2467#. I18N: a month in the French republican calendar 2468#: app/Date/FrenchDate.php:135 2469msgctxt "GENITIVE" 2470msgid "Brumaire" 2471msgstr "Brumário" 2472 2473#. I18N: a month in the French republican calendar 2474#: app/Date/FrenchDate.php:229 2475msgctxt "INSTRUMENTAL" 2476msgid "Brumaire" 2477msgstr "Brumário" 2478 2479#. I18N: a month in the French republican calendar 2480#: app/Date/FrenchDate.php:182 2481msgctxt "LOCATIVE" 2482msgid "Brumaire" 2483msgstr "Brumário" 2484 2485#. I18N: a month in the French republican calendar 2486#: app/Date/FrenchDate.php:87 2487msgctxt "NOMINATIVE" 2488msgid "Brumaire" 2489msgstr "Brumário" 2490 2491#. I18N: Name of a country or state 2492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2493msgid "Brunei Darussalam" 2494msgstr "Brunei" 2495 2496#. I18N: Location of an LDS church temple 2497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2498msgid "Buenos Aires, Argentina" 2499msgstr "Buenos Aires, Argentina" 2500 2501#. I18N: Name of a country or state 2502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2503msgid "Bulgaria" 2504msgstr "Bulgária" 2505 2506#. I18N: gedcom tag BURI 2507#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2511msgid "Burial" 2512msgstr "Sepultamento" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1441 2515msgid "Burial of a brother" 2516msgstr "Sepultamento de um irmão" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1349 2519msgid "Burial of a child" 2520msgstr "Sepultamento de um filho" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1346 2523msgid "Burial of a daughter" 2524msgstr "Sepultamento de uma fllha" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1430 2527msgid "Burial of a father" 2528msgstr "Sepultamento do pai" 2529 2530#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2531msgid "Burial of a grandchild" 2532msgstr "Sepultamento de um neto" 2533 2534#: app/GedcomTag.php:1357 2535msgid "Burial of a granddaughter" 2536msgstr "Sepultamento de uma neta" 2537 2538#: app/GedcomTag.php:1368 2539msgctxt "daughter’s daughter" 2540msgid "Burial of a granddaughter" 2541msgstr "Sepultamento de uma neta" 2542 2543#: app/GedcomTag.php:1379 2544msgctxt "son’s daughter" 2545msgid "Burial of a granddaughter" 2546msgstr "Sepultamento de uma neta" 2547 2548#: app/GedcomTag.php:1386 2549msgid "Burial of a grandfather" 2550msgstr "Sepultamento de um avô" 2551 2552#: app/GedcomTag.php:1390 2553msgid "Burial of a grandmother" 2554msgstr "Sepultamento de uma avó" 2555 2556#: app/GedcomTag.php:1393 2557msgid "Burial of a grandparent" 2558msgstr "" 2559 2560#: app/GedcomTag.php:1353 2561msgid "Burial of a grandson" 2562msgstr "Sepultamento de um neto" 2563 2564#: app/GedcomTag.php:1364 2565msgctxt "daughter’s son" 2566msgid "Burial of a grandson" 2567msgstr "Sepultamento de um neto" 2568 2569#: app/GedcomTag.php:1375 2570msgctxt "son’s son" 2571msgid "Burial of a grandson" 2572msgstr "Sepultamento de um neto" 2573 2574#: app/GedcomTag.php:1419 2575msgid "Burial of a half-brother" 2576msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 2577 2578#: app/GedcomTag.php:1426 2579msgid "Burial of a half-sibling" 2580msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 2581 2582#: app/GedcomTag.php:1423 2583msgid "Burial of a half-sister" 2584msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 2585 2586#: app/GedcomTag.php:1452 2587msgid "Burial of a husband" 2588msgstr "Sepultamento de um marido" 2589 2590#: app/GedcomTag.php:1408 2591msgid "Burial of a maternal grandfather" 2592msgstr "Sepultamento de um avô materno" 2593 2594#: app/GedcomTag.php:1412 2595msgid "Burial of a maternal grandmother" 2596msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 2597 2598#: app/GedcomTag.php:1415 2599msgid "Burial of a maternal grandparent" 2600msgstr "" 2601 2602#: app/GedcomTag.php:1434 2603msgid "Burial of a mother" 2604msgstr "Sepultamento da mãe" 2605 2606#: app/GedcomTag.php:1437 2607msgid "Burial of a parent" 2608msgstr "" 2609 2610#: app/GedcomTag.php:1397 2611msgid "Burial of a paternal grandfather" 2612msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 2613 2614#: app/GedcomTag.php:1401 2615msgid "Burial of a paternal grandmother" 2616msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 2617 2618#: app/GedcomTag.php:1404 2619msgid "Burial of a paternal grandparent" 2620msgstr "" 2621 2622#: app/GedcomTag.php:1448 2623msgid "Burial of a sibling" 2624msgstr "Sepultamento de um irmão" 2625 2626#: app/GedcomTag.php:1445 2627msgid "Burial of a sister" 2628msgstr "Sepultamento de uma irmã" 2629 2630#: app/GedcomTag.php:1342 2631msgid "Burial of a son" 2632msgstr "Sepultamento de um filho" 2633 2634#: app/GedcomTag.php:1459 2635msgid "Burial of a spouse" 2636msgstr "Sepultamento do cônjuge" 2637 2638#: app/GedcomTag.php:1456 2639msgid "Burial of a wife" 2640msgstr "Sepultamento de uma esposa" 2641 2642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2643msgid "Burial place contains" 2644msgstr "Local de Sepultamento contém" 2645 2646#. I18N: Name of a module/report 2647#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2650msgid "Burials" 2651msgstr "" 2652 2653#. I18N: Name of a country or state 2654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2655msgid "Burkina Faso" 2656msgstr "Burquina Faso" 2657 2658#. I18N: Name of a country or state 2659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2660msgid "Burundi" 2661msgstr "Burúndi" 2662 2663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2664msgid "Buyer" 2665msgstr "Comprador" 2666 2667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2668msgctxt "FEMALE" 2669msgid "Buyer" 2670msgstr "Compradora" 2671 2672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2673msgctxt "MALE" 2674msgid "Buyer" 2675msgstr "Comprador" 2676 2677#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2678#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2679msgid "CKEditor™" 2680msgstr "CKEditor™" 2681 2682#. I18N: Name of a module. 2683#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2684msgid "CSS and JS" 2685msgstr "" 2686 2687#. I18N: Name of a module 2688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2689msgid "Calendar" 2690msgstr "Calendário" 2691 2692#. I18N: Location of an LDS church temple 2693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2694msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2695msgstr "" 2696 2697#. I18N: gedcom tag CALN 2698#: app/GedcomTag.php:553 2699msgid "Call number" 2700msgstr "Número de Chamada" 2701 2702#. I18N: Name of a country or state 2703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2704msgid "Cambodia" 2705msgstr "Camboja" 2706 2707#. I18N: Name of a country or state 2708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2709msgid "Cameroon" 2710msgstr "Camarões" 2711 2712#. I18N: Location of an LDS church temple 2713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2714msgid "Campinas, Brazil" 2715msgstr "Campinas, Brasil" 2716 2717#. I18N: Name of a country or state 2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2719msgid "Canada" 2720msgstr "Canadá" 2721 2722#. I18N: Name of a country or state 2723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2724msgid "Cape Verde" 2725msgstr "Cabo Verde" 2726 2727#. I18N: Location of an LDS church temple 2728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2729msgid "Caracas, Venezuela" 2730msgstr "Caracas, Venezuela" 2731 2732#. I18N: Type of media object 2733#: app/GedcomTag.php:2358 2734msgid "Card" 2735msgstr "Cartão" 2736 2737#. I18N: Location of an LDS church temple 2738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2739msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2740msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 2741 2742#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2743msgid "Case insensitive" 2744msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 2745 2746#. I18N: gedcom tag CAST 2747#: app/GedcomTag.php:556 2748msgid "Caste" 2749msgstr "Casta" 2750 2751#. I18N: gedcom tag CAUS 2752#: app/GedcomTag.php:559 2753msgid "Cause" 2754msgstr "Causa" 2755 2756#: app/GedcomTag.php:654 2757msgid "Cause of death" 2758msgstr "Causa do falecimento" 2759 2760#. I18N: Name of a country or state 2761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2762msgid "Cayman Islands" 2763msgstr "Ilhas Cayman" 2764 2765#. I18N: Location of an LDS church temple 2766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2767msgid "Cebu City, Philippines" 2768msgstr "" 2769 2770#. I18N: gedcom tag CEME 2771#: app/GedcomTag.php:562 2772msgid "Cemetery" 2773msgstr "Cemitério" 2774 2775#. I18N: gedcom tag CENS 2776#: app/GedcomTag.php:565 2777msgid "Census" 2778msgstr "Censo" 2779 2780#. I18N: Name of a module 2781#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2782msgid "Census assistant" 2783msgstr "Assistente de censo" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:567 2786msgid "Census date" 2787msgstr "Data do censo" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:569 2790msgid "Census place" 2791msgstr "Local do censo" 2792 2793#. I18N: Name of a country or state 2794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2795msgid "Central African Republic" 2796msgstr "República Centro-Africana" 2797 2798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2799#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2801#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2802#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2803#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2804#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2805#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2806#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2809#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2810#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2811#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2812msgid "Century" 2813msgstr "" 2814 2815#. I18N: Type of media object 2816#: app/GedcomTag.php:2361 2817msgid "Certificate" 2818msgstr "Certificado" 2819 2820#. I18N: Name of a country or state 2821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2822msgid "Chad" 2823msgstr "Chade" 2824 2825#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2826msgid "Change family members" 2827msgstr "Alterar Membros da Família" 2828 2829#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2830#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2831msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2832msgstr "" 2833 2834#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2835msgid "Change the “Home page” blocks" 2836msgstr "" 2837 2838#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2839msgid "Change the “My page” blocks" 2840msgstr "" 2841 2842#. I18N: Name of a module/report 2843#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2845#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2846msgid "Changes" 2847msgstr "Alterações" 2848 2849#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2850#, fuzzy, php-format 2851msgid "Changes in the last %s day" 2852msgid_plural "Changes in the last %s days" 2853msgstr[0] "Alterações no último dia" 2854msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 2855 2856#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2857msgid "Changes log" 2858msgstr "Lista de alterações" 2859 2860#. I18N: gedcom tag CHAR 2861#: app/GedcomTag.php:584 2862msgid "Character set" 2863msgstr "Conjunto de caracteres" 2864 2865#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2866msgid "Chart preferences" 2867msgstr "" 2868 2869#. I18N: Name of a module/block 2870#. I18N: Name of a module 2871#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2873#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2874msgid "Charts" 2875msgstr "Gráficos" 2876 2877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2878msgid "Check for errors" 2879msgstr "Verificar erros" 2880 2881#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2882msgid "Check for pending changes…" 2883msgstr "" 2884 2885#. I18N: Location of an LDS church temple 2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2887msgid "Chicago, Illinois, United States" 2888msgstr "Chicago, Illinois, United States" 2889 2890#. I18N: gedcom tag CHIL 2891#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2892msgid "Child" 2893msgstr "Filho" 2894 2895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2897msgid "Child of " 2898msgstr "Filho de " 2899 2900#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2901#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2902#, php-format 2903msgid "Child of %s" 2904msgstr "Filho de %s" 2905 2906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2910msgid "Children" 2911msgstr "Filhos" 2912 2913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2914#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2915msgid "Children of " 2916msgstr "Filhos de " 2917 2918#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2919#: app/SurnameTradition.php:97 2920msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2921msgstr "" 2922 2923#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2924#: app/SurnameTradition.php:91 2925msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2926msgstr "" 2927 2928#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2929#: app/SurnameTradition.php:94 2930msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2931msgstr "" 2932 2933#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2934#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2935#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2936#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2937#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2938#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2939msgid "Children take their father’s surname." 2940msgstr "" 2941 2942#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2943#: app/SurnameTradition.php:88 2944msgid "Children take their mother’s surname." 2945msgstr "" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2949msgid "Chile" 2950msgstr "Chile" 2951 2952#. I18N: Name of a country or state 2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2954msgid "China" 2955msgstr "China" 2956 2957#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2958msgid "Choose a report to run" 2959msgstr "Escolha um relatório para gerar" 2960 2961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2964msgid "Choose relatives" 2965msgstr "Escolha parentes" 2966 2967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2968msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2969msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 2970 2971#. I18N: gedcom tag CHR 2972#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2976msgid "Christening" 2977msgstr "Batismo" 2978 2979#: app/GedcomTag.php:1518 2980msgid "Christening of a brother" 2981msgstr "Batizado de um irmão" 2982 2983#: app/GedcomTag.php:1470 2984msgid "Christening of a child" 2985msgstr "Batizado de um filho" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:1467 2988msgid "Christening of a daughter" 2989msgstr "Batizado de uma filha" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 2992msgid "Christening of a grandchild" 2993msgstr "Batizado de um neto" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:1478 2996msgid "Christening of a granddaughter" 2997msgstr "Batizado de uma neta" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:1489 3000msgctxt "daughter’s daughter" 3001msgid "Christening of a granddaughter" 3002msgstr "Batizado de uma neta" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:1500 3005msgctxt "son’s daughter" 3006msgid "Christening of a granddaughter" 3007msgstr "Batizado de uma neta" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:1474 3010msgid "Christening of a grandson" 3011msgstr "Batizado de um neto" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:1485 3014msgctxt "daughter’s son" 3015msgid "Christening of a grandson" 3016msgstr "Batizado de um neto" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:1496 3019msgctxt "son’s son" 3020msgid "Christening of a grandson" 3021msgstr "Batizado de um neto" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:1507 3024msgid "Christening of a half-brother" 3025msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3026 3027#: app/GedcomTag.php:1514 3028msgid "Christening of a half-sibling" 3029msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3030 3031#: app/GedcomTag.php:1511 3032msgid "Christening of a half-sister" 3033msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3034 3035#: app/GedcomTag.php:1525 3036msgid "Christening of a sibling" 3037msgstr "Batizado de um irmão" 3038 3039#: app/GedcomTag.php:1522 3040msgid "Christening of a sister" 3041msgstr "Batizado de uma sobrinha" 3042 3043#: app/GedcomTag.php:1463 3044msgid "Christening of a son" 3045msgstr "Batizado de um filho" 3046 3047#. I18N: Name of a country or state 3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3049msgid "Christmas Island" 3050msgstr "Ilha Christmas" 3051 3052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3053msgid "Circumciser" 3054msgstr "Circuncisador" 3055 3056#. I18N: gedcom tag PAGE 3057#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3061msgid "Citation details" 3062msgstr "Detalhes da citação" 3063 3064#. I18N: gedcom tag CITN 3065#: app/GedcomTag.php:600 3066msgid "Citizenship" 3067msgstr "Cidadania" 3068 3069#. I18N: gedcom tag CITY 3070#: app/GedcomTag.php:603 3071msgid "City" 3072msgstr "Cidade" 3073 3074#. I18N: Location of an LDS church temple 3075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3076msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3077msgstr "Ciudad Juárez, México" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3080msgid "Civil marriage" 3081msgstr "Casamento civil" 3082 3083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3084msgid "Civil registrar" 3085msgstr "Registro Civil" 3086 3087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3088msgctxt "FEMALE" 3089msgid "Civil registrar" 3090msgstr "Registro Civil" 3091 3092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3093msgctxt "MALE" 3094msgid "Civil registrar" 3095msgstr "Registro Civil" 3096 3097#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3098msgid "Clean up data folder" 3099msgstr "" 3100 3101#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3102#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3103msgid "Cleared but not yet completed" 3104msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3105 3106#. I18N: Name of a module 3107#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3108msgid "Clippings cart" 3109msgstr "Carrinho de recortes" 3110 3111#. I18N: Type of media object 3112#: app/GedcomTag.php:2364 3113msgid "Coat of arms" 3114msgstr "Brasão de Armas" 3115 3116#. I18N: Location of an LDS church temple 3117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3118msgid "Cochabamba, Bolivia" 3119msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3120 3121#. I18N: Name of a country or state 3122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3123msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3124msgstr "Ilhas Cocos" 3125 3126#. I18N: The name of a colour-scheme 3127#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3128msgid "Coffee and Cream" 3129msgstr "Café e Creme" 3130 3131#. I18N: The name of a colour-scheme 3132#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3133msgid "Cold Day" 3134msgstr "Dia Frio" 3135 3136#. I18N: Name of a country or state 3137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3138msgid "Colombia" 3139msgstr "Colômbia" 3140 3141#. I18N: Location of an LDS church temple 3142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3143msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3144msgstr "Colonia Juárez, México" 3145 3146#. I18N: Location of an LDS church temple 3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3148msgid "Columbia River, Washington, United States" 3149msgstr "Rio Columbia, Washington" 3150 3151#. I18N: Location of an LDS church temple 3152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3153msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3154msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3155 3156#. I18N: Location of an LDS church temple 3157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3158msgid "Columbus, Ohio, United States" 3159msgstr "Columbus, Ohio, United States" 3160 3161#. I18N: gedcom tag COMM 3162#: app/GedcomTag.php:606 3163msgid "Comment" 3164msgstr "Comentário" 3165 3166#. I18N: gedcom tag _COML 3167#: app/GedcomTag.php:1529 3168msgid "Common law marriage" 3169msgstr "Lei Comum de Casamento" 3170 3171#. I18N: Description of the “Messages” module 3172#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3173msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3174msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3175 3176#. I18N: Name of a country or state 3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3178msgid "Comoros" 3179msgstr "Comores" 3180 3181#. I18N: Name of a module/chart 3182#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3183msgid "Compact tree" 3184msgstr "" 3185 3186#. I18N: %s is an individual’s name 3187#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3188#, php-format 3189msgid "Compact tree of %s" 3190msgstr "" 3191 3192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3194msgid "Completed before 1970; date not available" 3195msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3196 3197#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3198#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3199msgid "Completed; date unknown" 3200msgstr "Completado; data desconhecida" 3201 3202#. I18N: gedcom tag CONC 3203#: app/GedcomTag.php:609 3204msgid "Concatenation" 3205msgstr "Concatenação" 3206 3207#. I18N: gedcom tag CONF 3208#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3209msgid "Confirmation" 3210msgstr "Confirmação" 3211 3212#. I18N: Name of a module 3213#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3214msgid "Contact information" 3215msgstr "Informação para Contato" 3216 3217#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3218msgid "Contains" 3219msgstr "Contém" 3220 3221#. I18N: gedcom tag CONT 3222#: app/GedcomTag.php:612 3223msgid "Continued" 3224msgstr "Contínuo" 3225 3226#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3227#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3229#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3230#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3231msgid "Control panel" 3232msgstr "" 3233 3234#. I18N: Name of a country or state 3235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3236msgid "Cook Islands" 3237msgstr "Ilhas Cook" 3238 3239#. I18N: Name of a module 3240#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3241msgid "Cookie warning" 3242msgstr "" 3243 3244#. I18N: Location of an LDS church temple 3245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3246msgid "Copenhagen, Denmark" 3247msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3248 3249#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3250msgid "Copy files…" 3251msgstr "" 3252 3253#. I18N: gedcom tag COPR 3254#: app/GedcomTag.php:625 3255msgid "Copyright" 3256msgstr "Direitos Autorais" 3257 3258#. I18N: Location of an LDS church temple 3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3260msgid "Cordoba, Argentina" 3261msgstr "" 3262 3263#. I18N: gedcom tag CORP 3264#: app/GedcomTag.php:628 3265msgid "Corporation" 3266msgstr "Corporação" 3267 3268#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3269msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3270msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3274msgid "Costa Rica" 3275msgstr "Costa Rica" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3279msgid "Cote d’Ivoire" 3280msgstr "Costa do Marfim" 3281 3282#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3283#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3284msgid "Count the visits to each page" 3285msgstr "" 3286 3287#. I18N: gedcom tag CTRY 3288#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3289msgid "Country" 3290msgstr "País" 3291 3292#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3293msgid "Create" 3294msgstr "" 3295 3296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3297msgid "Create a family" 3298msgstr "" 3299 3300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3301msgid "Create a media object" 3302msgstr "" 3303 3304#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3305msgid "Create a repository" 3306msgstr "Criar Repositório" 3307 3308#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3309msgid "Create a shared note" 3310msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 3311 3312#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3313msgid "Create a source" 3314msgstr "Criar uma nova fonte" 3315 3316#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3317msgid "Create a submitter" 3318msgstr "" 3319 3320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3321msgid "Create a temporary folder…" 3322msgstr "" 3323 3324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3325msgid "Create an individual" 3326msgstr "" 3327 3328#. I18N: gedcom tag CREM 3329#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3334#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3335msgid "Cremation" 3336msgstr "Cremação" 3337 3338#: app/GedcomTag.php:1632 3339msgid "Cremation of a brother" 3340msgstr "Cremação de um irmão" 3341 3342#: app/GedcomTag.php:1540 3343msgid "Cremation of a child" 3344msgstr "Cremação de um filho" 3345 3346#: app/GedcomTag.php:1537 3347msgid "Cremation of a daughter" 3348msgstr "Cremação de uma filha" 3349 3350#: app/GedcomTag.php:1621 3351msgid "Cremation of a father" 3352msgstr "Cremação do pai" 3353 3354#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3355msgid "Cremation of a grand-parent" 3356msgstr "Cremação de um avô" 3357 3358#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3359msgid "Cremation of a grandchild" 3360msgstr "Cremação de um neto" 3361 3362#: app/GedcomTag.php:1548 3363msgid "Cremation of a granddaughter" 3364msgstr "Cremação de uma neta" 3365 3366#: app/GedcomTag.php:1559 3367msgctxt "daughter’s daughter" 3368msgid "Cremation of a granddaughter" 3369msgstr "Cremação de uma neta" 3370 3371#: app/GedcomTag.php:1570 3372msgctxt "son’s daughter" 3373msgid "Cremation of a granddaughter" 3374msgstr "Cremação de uma neta" 3375 3376#: app/GedcomTag.php:1577 3377msgid "Cremation of a grandfather" 3378msgstr "Cremação de um avô" 3379 3380#: app/GedcomTag.php:1581 3381msgid "Cremation of a grandmother" 3382msgstr "Cremação de uma avó" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:1544 3385msgid "Cremation of a grandson" 3386msgstr "Cremação de um neto" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:1555 3389msgctxt "daughter’s son" 3390msgid "Cremation of a grandson" 3391msgstr "Cremação de um neto" 3392 3393#: app/GedcomTag.php:1566 3394msgctxt "son’s son" 3395msgid "Cremation of a grandson" 3396msgstr "Cremação de um neto" 3397 3398#: app/GedcomTag.php:1610 3399msgid "Cremation of a half-brother" 3400msgstr "Cremação de um meio-irmão" 3401 3402#: app/GedcomTag.php:1617 3403msgid "Cremation of a half-sibling" 3404msgstr "Cremação de um meio-irmão" 3405 3406#: app/GedcomTag.php:1614 3407msgid "Cremation of a half-sister" 3408msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 3409 3410#: app/GedcomTag.php:1643 3411msgid "Cremation of a husband" 3412msgstr "Cremação de um marido" 3413 3414#: app/GedcomTag.php:1599 3415msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3416msgstr "Cremação de um avô materno" 3417 3418#: app/GedcomTag.php:1603 3419msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3420msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3421 3422#: app/GedcomTag.php:1625 3423msgid "Cremation of a mother" 3424msgstr "Cremação da mãe" 3425 3426#: app/GedcomTag.php:1628 3427msgid "Cremation of a parent" 3428msgstr "" 3429 3430#: app/GedcomTag.php:1588 3431msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3432msgstr "Cremação de um avô paterno" 3433 3434#: app/GedcomTag.php:1592 3435msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3436msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3437 3438#: app/GedcomTag.php:1639 3439msgid "Cremation of a sibling" 3440msgstr "Cremação de um irmão" 3441 3442#: app/GedcomTag.php:1636 3443msgid "Cremation of a sister" 3444msgstr "Cremação de uma irmã" 3445 3446#: app/GedcomTag.php:1533 3447msgid "Cremation of a son" 3448msgstr "Cremação de um filho" 3449 3450#: app/GedcomTag.php:1650 3451msgid "Cremation of a spouse" 3452msgstr "Cremação do cônjuge" 3453 3454#: app/GedcomTag.php:1647 3455msgid "Cremation of a wife" 3456msgstr "Cremação de uma esposa" 3457 3458#. I18N: Name of a country or state 3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3460msgid "Croatia" 3461msgstr "Croácia" 3462 3463#. I18N: Name of a country or state 3464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3465msgid "Cuba" 3466msgstr "Cuba" 3467 3468#. I18N: Location of an LDS church temple 3469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3470msgid "Curitiba, Brazil" 3471msgstr "" 3472 3473#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3474msgid "Custom" 3475msgstr "Personalizado" 3476 3477#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3478msgid "Customize this page" 3479msgstr "" 3480 3481#. I18N: Name of a country or state 3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3483msgid "Cyprus" 3484msgstr "Chipre" 3485 3486#. I18N: Name of a country or state 3487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3488msgid "Czech Republic" 3489msgstr "República Checa" 3490 3491#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3492#: app/GedcomTag.php:1785 3493msgid "DNA markers" 3494msgstr "" 3495 3496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3497#: app/Soundex.php:3491 3498msgid "Daitch-Mokotoff" 3499msgstr "Judaico" 3500 3501#. I18N: Location of an LDS church temple 3502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3503msgid "Dallas, Texas, United States" 3504msgstr "Dallas, Texas, United States" 3505 3506#. I18N: gedcom tag DATA 3507#: app/GedcomTag.php:641 3508msgid "Data" 3509msgstr "Dados" 3510 3511#. I18N: gedcom tag DATE 3512#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3516#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3517#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3520#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3522msgid "Date" 3523msgstr "Data" 3524 3525#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3526#: app/GedcomTag.php:502 3527msgid "Date of LDS baptism" 3528msgstr "Data do batismo mórmom" 3529 3530#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3531#: app/GedcomTag.php:1009 3532msgid "Date of LDS child sealing" 3533msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 3534 3535#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3536#: app/GedcomTag.php:701 3537msgid "Date of LDS endowment" 3538msgstr "Data da dotação mórmom" 3539 3540#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3541#: app/GedcomTag.php:752 3542msgid "Date of LDS spouse sealing" 3543msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 3544 3545#: app/GedcomTag.php:467 3546msgid "Date of adoption" 3547msgstr "Data da adoção" 3548 3549#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3550msgid "Date of baptism" 3551msgstr "Data do batismo" 3552 3553#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3554msgid "Date of bar mitzvah" 3555msgstr "Data do bar mitzvá" 3556 3557#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3558msgid "Date of bat mitzvah" 3559msgstr "Data do bat mitzvá" 3560 3561#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3563#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3564#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3565msgid "Date of birth" 3566msgstr "Data de nascimento" 3567 3568#: app/GedcomTag.php:538 3569msgid "Date of blessing" 3570msgstr "Data da Bênção" 3571 3572#: app/GedcomTag.php:1337 3573msgid "Date of brit milah" 3574msgstr "Data do brit milá" 3575 3576#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3577msgid "Date of burial" 3578msgstr "Data do Sepultamento" 3579 3580#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3581msgid "Date of christening" 3582msgstr "Data do batismo" 3583 3584#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3585msgid "Date of confirmation" 3586msgstr "Data da confirmação" 3587 3588#: app/GedcomTag.php:633 3589msgid "Date of cremation" 3590msgstr "Data da Cremação" 3591 3592#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3595msgid "Date of death" 3596msgstr "Data do falecimeto" 3597 3598#: app/GedcomTag.php:743 3599msgid "Date of divorce" 3600msgstr "" 3601 3602#: app/GedcomTag.php:693 3603msgid "Date of emigration" 3604msgstr "Data de Emigração" 3605 3606#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3607msgid "Date of engagement" 3608msgstr "Data do noivado" 3609 3610#: app/GedcomTag.php:643 3611msgid "Date of entry in original source" 3612msgstr "Data do registro na fonte original" 3613 3614#: app/GedcomTag.php:716 3615msgid "Date of event" 3616msgstr "Data do Evento" 3617 3618#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3619msgid "Date of first communion" 3620msgstr "Data da primeira comunhão" 3621 3622#: app/GedcomTag.php:797 3623msgid "Date of immigration" 3624msgstr "Data de imigração" 3625 3626#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3627#: app/GedcomTag.php:578 3628msgid "Date of last change" 3629msgstr "Data da última alteração" 3630 3631#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3634msgid "Date of marriage" 3635msgstr "Data do casamento" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3638msgid "Date of marriage banns" 3639msgstr "Data de anúncios de casamento" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:874 3642msgid "Date of naturalization" 3643msgstr "Data de Naturalização" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:912 3646msgid "Date of ordination" 3647msgstr "Data de Ordenação" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:967 3650msgid "Date of residence" 3651msgstr "Data da Residência" 3652 3653#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3654msgid "Date sent" 3655msgstr "Data de envio" 3656 3657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3660msgid "Daughter" 3661msgstr "Filha" 3662 3663#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3664#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3665#, php-format 3666msgid "Daughter of %s" 3667msgstr "Filha de %s" 3668 3669#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3670msgid "Day" 3671msgstr "Dia" 3672 3673#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3674msgid "Day not set" 3675msgstr "Dia não configurado" 3676 3677#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3678msgid "Dead" 3679msgstr "Morto" 3680 3681#. I18N: gedcom tag DEAT 3682#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3683#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3684#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3685#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3802msgid "Death" 3803msgstr "Falecimento" 3804 3805#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3806msgid "Death by country" 3807msgstr "Falecimento por país" 3808 3809#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3810#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3811msgid "Death date range end" 3812msgstr "Fim da série de Data de Falecimento" 3813 3814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3815#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3816msgid "Death date range start" 3817msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 3818 3819#: app/GedcomTag.php:1757 3820msgid "Death of a brother" 3821msgstr "Falecimento de um irmão" 3822 3823#: app/GedcomTag.php:1665 3824msgid "Death of a child" 3825msgstr "Falecimento de um filho" 3826 3827#: app/GedcomTag.php:1662 3828msgid "Death of a daughter" 3829msgstr "Falecimento de uma filha" 3830 3831#: app/GedcomTag.php:1746 3832msgid "Death of a father" 3833msgstr "Falecimento do pai" 3834 3835#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3836msgid "Death of a grand-parent" 3837msgstr "Falecimento de um um avô" 3838 3839#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3840msgid "Death of a grandchild" 3841msgstr "Falecimento de um neto" 3842 3843#: app/GedcomTag.php:1673 3844msgid "Death of a granddaughter" 3845msgstr "Falecimento de uma neta" 3846 3847#: app/GedcomTag.php:1684 3848msgctxt "daughter’s daughter" 3849msgid "Death of a granddaughter" 3850msgstr "Falecimento de uma neta" 3851 3852#: app/GedcomTag.php:1695 3853msgctxt "son’s daughter" 3854msgid "Death of a granddaughter" 3855msgstr "Falecimento de uma neta" 3856 3857#: app/GedcomTag.php:1702 3858msgid "Death of a grandfather" 3859msgstr "Falecimento de um avô" 3860 3861#: app/GedcomTag.php:1706 3862msgid "Death of a grandmother" 3863msgstr "Falecimento de uma avó" 3864 3865#: app/GedcomTag.php:1669 3866msgid "Death of a grandson" 3867msgstr "Falecimento de um neto" 3868 3869#: app/GedcomTag.php:1680 3870msgctxt "daughter’s son" 3871msgid "Death of a grandson" 3872msgstr "Falecimento de um neto" 3873 3874#: app/GedcomTag.php:1691 3875msgctxt "son’s son" 3876msgid "Death of a grandson" 3877msgstr "Falecimento de um neto" 3878 3879#: app/GedcomTag.php:1735 3880msgid "Death of a half-brother" 3881msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 3882 3883#: app/GedcomTag.php:1742 3884msgid "Death of a half-sibling" 3885msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 3886 3887#: app/GedcomTag.php:1739 3888msgid "Death of a half-sister" 3889msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 3890 3891#: app/GedcomTag.php:1768 3892msgid "Death of a husband" 3893msgstr "Falecimento de um marido" 3894 3895#: app/GedcomTag.php:1724 3896msgid "Death of a maternal grandfather" 3897msgstr "Falecimento de um avô materno" 3898 3899#: app/GedcomTag.php:1728 3900msgid "Death of a maternal grandmother" 3901msgstr "Falecimento de uma avó materna" 3902 3903#: app/GedcomTag.php:1750 3904msgid "Death of a mother" 3905msgstr "Falecimento da mãe" 3906 3907#: app/GedcomTag.php:1753 3908msgid "Death of a parent" 3909msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 3910 3911#: app/GedcomTag.php:1713 3912msgid "Death of a paternal grandfather" 3913msgstr "Falecimento de um avô paterno" 3914 3915#: app/GedcomTag.php:1717 3916msgid "Death of a paternal grandmother" 3917msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 3918 3919#: app/GedcomTag.php:1764 3920msgid "Death of a sibling" 3921msgstr "Falecimento de um irmão" 3922 3923#: app/GedcomTag.php:1761 3924msgid "Death of a sister" 3925msgstr "Falecimento de uma irmã" 3926 3927#: app/GedcomTag.php:1658 3928msgid "Death of a son" 3929msgstr "Falecimento de um filho" 3930 3931#: app/GedcomTag.php:1775 3932msgid "Death of a spouse" 3933msgstr "Falecimento do cônjuge" 3934 3935#: app/GedcomTag.php:1772 3936msgid "Death of a wife" 3937msgstr "Falecimento de uma esposa" 3938 3939#. I18N: gedcom tag _DETS 3940#: app/GedcomTag.php:1782 3941msgid "Death of one spouse" 3942msgstr "Falecimento de um cônjuge" 3943 3944#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3945msgid "Death place contains" 3946msgstr "Local da morte contêm" 3947 3948#. I18N: Name of a module/report 3949#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3950#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3951msgid "Deaths" 3952msgstr "Falecimentos" 3953 3954#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3955msgid "Deaths by century" 3956msgstr "Falecimentos por século" 3957 3958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3959msgctxt "Abbreviation for December" 3960msgid "Dec" 3961msgstr "Dez" 3962 3963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3964msgctxt "GENITIVE" 3965msgid "December" 3966msgstr "Dezembro" 3967 3968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3969msgctxt "INSTRUMENTAL" 3970msgid "December" 3971msgstr "Dezembro" 3972 3973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3974msgctxt "LOCATIVE" 3975msgid "December" 3976msgstr "Dezembro" 3977 3978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3980msgctxt "NOMINATIVE" 3981msgid "December" 3982msgstr "Dezembro" 3983 3984#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 3985#: app/Date/FrenchDate.php:303 3986msgid "Decidi" 3987msgstr "Decidi" 3988 3989#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 3990msgid "Default chart" 3991msgstr "Gráfico por defeito" 3992 3993#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 3994msgid "Default individual" 3995msgstr "Indivíduo por defeito" 3996 3997#. I18N: gedcom tag _DEG 3998#: app/GedcomTag.php:1779 3999msgid "Degree" 4000msgstr "Graduação" 4001 4002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4006#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4007#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4013#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4018msgctxt "font name" 4019msgid "DejaVu" 4020msgstr "DejaVu" 4021 4022#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4023#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4024#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4025msgid "Delete" 4026msgstr "Excluir" 4027 4028#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4029msgid "Delete inactive users" 4030msgstr "Excluir usuários inativos" 4031 4032#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4033msgid "Delete old files…" 4034msgstr "" 4035 4036#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4037msgid "Delete selected messages" 4038msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 4039 4040#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4041msgid "Delete this name" 4042msgstr "" 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4046msgid "Democratic Republic of the Congo" 4047msgstr "Congo-Kinshasa" 4048 4049#. I18N: Name of a country or state 4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4051msgid "Denmark" 4052msgstr "Dinamarca" 4053 4054#. I18N: Location of an LDS church temple 4055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4056msgid "Denver, Colorado, United States" 4057msgstr "Denver, Colorado, United States" 4058 4059#. I18N: gedcom tag DESC 4060#. I18N: Name of a module/chart 4061#. I18N: Name of a module/sidebar 4062#. I18N: Name of a module/report 4063#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4065#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4070msgid "Descendants" 4071msgstr "Descendentes" 4072 4073#. I18N: gedcom tag DESI 4074#: app/GedcomTag.php:664 4075msgid "Descendants interest" 4076msgstr "Interesse dos descendentes" 4077 4078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4079msgid "Descendants of " 4080msgstr "Descendentes de " 4081 4082#. I18N: %s is an individual’s name 4083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4084#, php-format 4085msgid "Descendants of %s" 4086msgstr "Descendentes de %s" 4087 4088#. I18N: gedcom tag DSCR 4089#: app/GedcomTag.php:676 4090msgid "Description" 4091msgstr "Descrição" 4092 4093#. I18N: gedcom tag DEST 4094#: app/GedcomTag.php:667 4095msgid "Destination" 4096msgstr "Destino" 4097 4098#. I18N: Location of an LDS church temple 4099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4100msgid "Detroit, Michigan, United States" 4101msgstr "Detroit, Michigan, United States" 4102 4103#: app/Date/JalaliDate.php:266 4104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4105msgid "Dey" 4106msgstr "" 4107 4108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4109#: app/Date/JalaliDate.php:141 4110msgctxt "GENITIVE" 4111msgid "Dey" 4112msgstr "" 4113 4114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4115#: app/Date/JalaliDate.php:231 4116msgctxt "INSTRUMENTAL" 4117msgid "Dey" 4118msgstr "" 4119 4120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4121#: app/Date/JalaliDate.php:186 4122msgctxt "LOCATIVE" 4123msgid "Dey" 4124msgstr "" 4125 4126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4127#: app/Date/JalaliDate.php:96 4128msgctxt "NOMINATIVE" 4129msgid "Dey" 4130msgstr "" 4131 4132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4133#: app/Date/HijriDate.php:148 4134msgctxt "GENITIVE" 4135msgid "Dhu al-Hijjah" 4136msgstr "Dhu al-Hijjah" 4137 4138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4139#: app/Date/HijriDate.php:238 4140msgctxt "INSTRUMENTAL" 4141msgid "Dhu al-Hijjah" 4142msgstr "Dhu al-Hijjah" 4143 4144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4145#: app/Date/HijriDate.php:193 4146msgctxt "LOCATIVE" 4147msgid "Dhu al-Hijjah" 4148msgstr "Dhu al-Hijjah" 4149 4150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4151#: app/Date/HijriDate.php:103 4152msgctxt "NOMINATIVE" 4153msgid "Dhu al-Hijjah" 4154msgstr "Dhu al-Hijjah" 4155 4156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4157#: app/Date/HijriDate.php:146 4158msgctxt "GENITIVE" 4159msgid "Dhu al-Qi’dah" 4160msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4161 4162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4163#: app/Date/HijriDate.php:236 4164msgctxt "INSTRUMENTAL" 4165msgid "Dhu al-Qi’dah" 4166msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4167 4168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4169#: app/Date/HijriDate.php:191 4170msgctxt "LOCATIVE" 4171msgid "Dhu al-Qi’dah" 4172msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4173 4174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4175#: app/Date/HijriDate.php:101 4176msgctxt "NOMINATIVE" 4177msgid "Dhu al-Qi’dah" 4178msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4179 4180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4182msgid "Died as a child: exempt" 4183msgstr "Falecido quando criança: isento" 4184 4185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4187msgid "Died as an infant: exempt" 4188msgstr "Falecido na infância: isento" 4189 4190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4191msgid "Differences" 4192msgstr "Diferenças" 4193 4194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4197msgid "Direct line ancestors" 4198msgstr "Linha direta de antepassados" 4199 4200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4203msgid "Direct line ancestors and their families" 4204msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 4205 4206#. I18N: Description of the “Favorites” module 4207#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4208msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4209msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 4210 4211#. I18N: Description of the “Favorites” module 4212#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4213msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4214msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 4215 4216#. I18N: gedcom tag DIV 4217#: app/GedcomTag.php:670 4218msgid "Divorce" 4219msgstr "Divórcio" 4220 4221#. I18N: gedcom tag DIVF 4222#: app/GedcomTag.php:673 4223msgid "Divorce filed" 4224msgstr "Pedido de Divórcio" 4225 4226#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4227msgid "Divorces by century" 4228msgstr "Divórcios por século" 4229 4230#. I18N: Name of a country or state 4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4232msgid "Djibouti" 4233msgstr "Djibouti" 4234 4235#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4236#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4237msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4238msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 4239 4240#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4242msgid "Do not seal: unauthorized" 4243msgstr "Não selar: não autorizado" 4244 4245#. I18N: Type of media object 4246#: app/GedcomTag.php:2367 4247msgid "Document" 4248msgstr "Documento" 4249 4250#. I18N: Name of a country or state 4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4252msgid "Dominica" 4253msgstr "Dominica" 4254 4255#. I18N: Name of a country or state 4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4257msgid "Dominican Republic" 4258msgstr "República Dominicana" 4259 4260#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4261msgid "Down" 4262msgstr "" 4263 4264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4266msgid "Download" 4267msgstr "Baixar" 4268 4269#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4270#, php-format 4271msgid "Download %s…" 4272msgstr "" 4273 4274#. I18N: Location of an LDS church temple 4275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4276msgid "Draper, Utah, United States" 4277msgstr "" 4278 4279#. I18N: The second day in the French republican calendar 4280#: app/Date/FrenchDate.php:287 4281msgid "Duodi" 4282msgstr "Duodi" 4283 4284#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4287#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4288msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4289msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 4290 4291#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4292#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4294#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4295msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4296msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4300msgid "Ecuador" 4301msgstr "Equador" 4302 4303#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4306#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4307msgid "Edit" 4308msgstr "Editar" 4309 4310#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4311msgid "Edit a media file" 4312msgstr "" 4313 4314#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4315#, fuzzy 4316msgid "Edit the FAQ" 4317msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Freqüentes" 4318 4319#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4320msgid "Edit the gender" 4321msgstr "Alterar gênero" 4322 4323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4325#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4326msgid "Edit the name" 4327msgstr "Alterar nome" 4328 4329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4330#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4331msgid "Edit the raw GEDCOM" 4332msgstr "Alterar registro GEDCOM" 4333 4334#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4335msgid "Edit the shared note" 4336msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 4337 4338#: app/Module/StoriesModule.php:223 4339msgid "Edit the story" 4340msgstr "Alterar estória" 4341 4342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4343msgid "Edit the user" 4344msgstr "" 4345 4346#: app/Tree.php:306 4347msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4348msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 4349 4350#. I18N: Listbox entry; name of a role 4351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4352msgid "Editor" 4353msgstr "Editor" 4354 4355#. I18N: Location of an LDS church temple 4356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4357msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4358msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 4359 4360#. I18N: gedcom tag EDUC 4361#: app/GedcomTag.php:679 4362msgid "Education" 4363msgstr "Educação" 4364 4365#. I18N: Name of a country or state 4366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4367msgid "Egypt" 4368msgstr "Egito" 4369 4370#. I18N: Name of a country or state 4371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4372msgid "El Salvador" 4373msgstr "El Salvador" 4374 4375#. I18N: Type of media object 4376#: app/GedcomTag.php:2370 4377msgid "Electronic" 4378msgstr "Eletrônico" 4379 4380#. I18N: a month in the Jewish calendar 4381#: app/Date/JewishDate.php:210 4382msgctxt "GENITIVE" 4383msgid "Elul" 4384msgstr "Elul" 4385 4386#. I18N: a month in the Jewish calendar 4387#: app/Date/JewishDate.php:316 4388msgctxt "INSTRUMENTAL" 4389msgid "Elul" 4390msgstr "Elul" 4391 4392#. I18N: a month in the Jewish calendar 4393#: app/Date/JewishDate.php:263 4394msgctxt "LOCATIVE" 4395msgid "Elul" 4396msgstr "Elul" 4397 4398#. I18N: a month in the Jewish calendar 4399#: app/Date/JewishDate.php:157 4400msgctxt "NOMINATIVE" 4401msgid "Elul" 4402msgstr "Elul" 4403 4404#. I18N: gedcom tag EMAIL 4405#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4406#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4407#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4408msgid "Email address" 4409msgstr "Endereço de email" 4410 4411#. I18N: gedcom tag EMIG 4412#: app/GedcomTag.php:691 4413msgid "Emigration" 4414msgstr "Emigração" 4415 4416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4417msgid "Employee" 4418msgstr "Empregado" 4419 4420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4421msgctxt "FEMALE" 4422msgid "Employee" 4423msgstr "Empregada" 4424 4425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4426msgctxt "MALE" 4427msgid "Employee" 4428msgstr "Empregado" 4429 4430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4431#: app/GedcomTag.php:977 4432msgid "Employer" 4433msgstr "Empregador" 4434 4435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4436msgctxt "FEMALE" 4437msgid "Employer" 4438msgstr "Empregadora" 4439 4440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4441msgctxt "MALE" 4442msgid "Employer" 4443msgstr "Empregador" 4444 4445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4446msgid "Empty the clippings cart" 4447msgstr "Esvaziar carrinho" 4448 4449#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4450msgid "Ending range of change dates" 4451msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 4452 4453#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4455msgid "Endowment House" 4456msgstr "Casa de dotação" 4457 4458#. I18N: gedcom tag ENGA 4459#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4460msgid "Engagement" 4461msgstr "Noivado" 4462 4463#. I18N: Name of a country or state 4464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4465msgid "England" 4466msgstr "Inglaterra" 4467 4468#. I18N: Name of a country or state 4469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4470msgid "Equatorial Guinea" 4471msgstr "Guiné Equatorial" 4472 4473#. I18N: Name of a country or state 4474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4475msgid "Eritrea" 4476msgstr "Eritreia" 4477 4478#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4479#, php-format 4480msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4481msgstr "" 4482 4483#: app/Date/JalaliDate.php:268 4484msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4485msgid "Esf" 4486msgstr "" 4487 4488#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4489#: app/Date/JalaliDate.php:145 4490msgctxt "GENITIVE" 4491msgid "Esfand" 4492msgstr "" 4493 4494#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4495#: app/Date/JalaliDate.php:235 4496msgctxt "INSTRUMENTAL" 4497msgid "Esfand" 4498msgstr "" 4499 4500#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4501#: app/Date/JalaliDate.php:190 4502msgctxt "LOCATIVE" 4503msgid "Esfand" 4504msgstr "" 4505 4506#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4507#: app/Date/JalaliDate.php:100 4508msgctxt "NOMINATIVE" 4509msgid "Esfand" 4510msgstr "" 4511 4512#. I18N: Name of a country or state 4513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4514msgid "Estonia" 4515msgstr "Estônia" 4516 4517#. I18N: Name of a country or state 4518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4519msgid "Ethiopia" 4520msgstr "Etiópia" 4521 4522#. I18N: gedcom tag EVEN 4523#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4526msgid "Event" 4527msgstr "Evento" 4528 4529#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4530msgid "Exact" 4531msgstr "Exato" 4532 4533#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4534msgid "Exact date" 4535msgstr "Data exata" 4536 4537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4538msgid "Exact text" 4539msgstr "Texto exato" 4540 4541#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4542#, php-format 4543msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4544msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 4545 4546#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4547#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4548msgid "Excluded from this submission" 4549msgstr "" 4550 4551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4552msgid "Export a GEDCOM file" 4553msgstr "" 4554 4555#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4556msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4557msgstr "" 4558 4559#. I18N: Name of a module/sidebar 4560#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4561msgid "Extra information" 4562msgstr "Informação extra" 4563 4564#. I18N: gedcom tag _EYEC 4565#: app/GedcomTag.php:1791 4566msgid "Eye color" 4567msgstr "Cor dos olhos" 4568 4569#. I18N: Name of a theme. 4570#: app/Module/FabTheme.php:37 4571msgid "F.A.B." 4572msgstr "" 4573 4574#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4576msgid "FAQ" 4577msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 4578 4579#. I18N: gedcom tag FACT 4580#: app/GedcomTag.php:723 4581msgid "Fact" 4582msgstr "Fato" 4583 4584#: app/GedcomTag.php:1793 4585msgid "Fact 1" 4586msgstr "Fato 1" 4587 4588#: app/GedcomTag.php:1811 4589msgid "Fact 10" 4590msgstr "Fato 10" 4591 4592#: app/GedcomTag.php:1813 4593msgid "Fact 11" 4594msgstr "Fato 11" 4595 4596#: app/GedcomTag.php:1815 4597msgid "Fact 12" 4598msgstr "Fato 12" 4599 4600#: app/GedcomTag.php:1817 4601msgid "Fact 13" 4602msgstr "Fato 13" 4603 4604#: app/GedcomTag.php:1795 4605msgid "Fact 2" 4606msgstr "Fato 2" 4607 4608#: app/GedcomTag.php:1797 4609msgid "Fact 3" 4610msgstr "Fato 3" 4611 4612#: app/GedcomTag.php:1799 4613msgid "Fact 4" 4614msgstr "Fato 4" 4615 4616#: app/GedcomTag.php:1801 4617msgid "Fact 5" 4618msgstr "Fato 5" 4619 4620#: app/GedcomTag.php:1803 4621msgid "Fact 6" 4622msgstr "Fato 6" 4623 4624#: app/GedcomTag.php:1805 4625msgid "Fact 7" 4626msgstr "Fato 7" 4627 4628#: app/GedcomTag.php:1807 4629msgid "Fact 8" 4630msgstr "Fato 8" 4631 4632#: app/GedcomTag.php:1809 4633msgid "Fact 9" 4634msgstr "Fato 9" 4635 4636#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4640msgid "Facts and events" 4641msgstr "Fatos e eventos" 4642 4643#. I18N: Name of a country or state 4644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4645msgid "Falkland Islands" 4646msgstr "Ilhas Falkland" 4647 4648#. I18N: Name of a module/list 4649#. I18N: Name of a module 4650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4651#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4652#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4653#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4654#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4655#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4662msgid "Families" 4663msgstr "Famílias" 4664 4665#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4666msgid "Families with sources" 4667msgstr "Famílias com fontes" 4668 4669#. I18N: gedcom tag FAM 4670#. I18N: Name of a module/report 4671#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4676msgid "Family" 4677msgstr "Família" 4678 4679#. I18N: gedcom tag FAMC 4680#: app/GedcomTag.php:731 4681msgid "Family as a child" 4682msgstr "Família como Filho" 4683 4684#. I18N: gedcom tag FAMS 4685#: app/GedcomTag.php:737 4686msgid "Family as a spouse" 4687msgstr "Familia como Cônjuge" 4688 4689#. I18N: Name of a module/chart 4690#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4691msgid "Family book" 4692msgstr "" 4693 4694#. I18N: %s is an individual’s name 4695#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4696#, php-format 4697msgid "Family book of %s" 4698msgstr "Livro de família de %s" 4699 4700#. I18N: gedcom tag FAMF 4701#: app/GedcomTag.php:734 4702msgid "Family file" 4703msgstr "Arquivo de família" 4704 4705#. I18N: Name of a module/sidebar 4706#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4707msgid "Family navigator" 4708msgstr "Navegador de família" 4709 4710#. I18N: Description of the “News” module 4711#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4712msgid "Family news and site announcements." 4713msgstr "Notícias da família e anúncios do site." 4714 4715#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4716msgid "Family tree" 4717msgstr "Árvore genealógica" 4718 4719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4720#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4721msgid "Family tree clippings cart" 4722msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 4723 4724#. I18N: Name of a module 4725#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4726msgid "Family trees" 4727msgstr "Árvores geneálogicas" 4728 4729#. I18N: %s is the spouse name 4730#: app/Individual.php:1103 4731#, php-format 4732msgid "Family with %s" 4733msgstr "Família com %s" 4734 4735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4736msgid "Family with adoptive parents" 4737msgstr "Família com pais adotivos" 4738 4739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4740msgid "Family with foster parents" 4741msgstr "Família com pais de criação" 4742 4743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4745msgid "Family with husband" 4746msgstr "Família com marido" 4747 4748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4749#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4751msgid "Family with parents" 4752msgstr "Família com pais" 4753 4754#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4756msgid "Family with rada parents" 4757msgstr "" 4758 4759#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4761msgid "Family with sealing parents" 4762msgstr "Família com pais selados" 4763 4764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4765msgid "Family with spouse" 4766msgstr "Família com cônjuge" 4767 4768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4770msgid "Family with wife" 4771msgstr "Família com esposa" 4772 4773#. I18N: Name of a module/chart 4774#: app/Module/FanChartModule.php:62 4775msgid "Fan chart" 4776msgstr "" 4777 4778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4779#: app/Module/FanChartModule.php:108 4780#, php-format 4781msgid "Fan chart of %s" 4782msgstr "" 4783 4784#: app/Date/JalaliDate.php:257 4785msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4786msgid "Far" 4787msgstr "" 4788 4789#. I18N: Name of a country or state 4790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4791msgid "Faroe Islands" 4792msgstr "Ilhas Faroé" 4793 4794#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4795#: app/Date/JalaliDate.php:123 4796msgctxt "GENITIVE" 4797msgid "Farvardin" 4798msgstr "" 4799 4800#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4801#: app/Date/JalaliDate.php:213 4802msgctxt "INSTRUMENTAL" 4803msgid "Farvardin" 4804msgstr "" 4805 4806#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4807#: app/Date/JalaliDate.php:168 4808msgctxt "LOCATIVE" 4809msgid "Farvardin" 4810msgstr "" 4811 4812#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4813#: app/Date/JalaliDate.php:78 4814msgctxt "NOMINATIVE" 4815msgid "Farvardin" 4816msgstr "" 4817 4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4824msgid "Father" 4825msgstr "Pai" 4826 4827#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4828#: app/Individual.php:1138 4829#, php-format 4830msgid "Father: %s" 4831msgstr "Pai: %s" 4832 4833#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4834msgid "Father’s age" 4835msgstr "Idade do pai" 4836 4837#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4838#: app/Individual.php:1064 4839#, php-format 4840msgid "Father’s family with %s" 4841msgstr "" 4842 4843#. I18N: A step-family. 4844#: app/Individual.php:1068 4845msgid "Father’s family with an unknown individual" 4846msgstr "" 4847 4848#. I18N: Name of a module 4849#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4850#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4851msgid "Favorites" 4852msgstr "Favoritos" 4853 4854#. I18N: gedcom tag FAX 4855#: app/GedcomTag.php:758 4856msgid "Fax" 4857msgstr "Fax" 4858 4859#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4860msgctxt "Abbreviation for February" 4861msgid "Feb" 4862msgstr "Fev" 4863 4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4865msgctxt "GENITIVE" 4866msgid "February" 4867msgstr "Fevereiro" 4868 4869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4870msgctxt "INSTRUMENTAL" 4871msgid "February" 4872msgstr "Fevereiro" 4873 4874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4875msgctxt "LOCATIVE" 4876msgid "February" 4877msgstr "Fevereiro" 4878 4879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4881msgctxt "NOMINATIVE" 4882msgid "February" 4883msgstr "Fevereiro" 4884 4885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4886#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4888msgid "Female" 4889msgstr "Feminino" 4890 4891#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4892#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4893#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4894msgid "Females" 4895msgstr "Mulheres" 4896 4897#. I18N: Name of a country or state 4898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4899msgid "Fiji" 4900msgstr "Fiji" 4901 4902#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4903msgid "File size" 4904msgstr "Tamanho do arquivo" 4905 4906#: app/Functions/Functions.php:42 4907msgid "File successfully uploaded" 4908msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 4909 4910#. I18N: gedcom tag FILE 4911#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4912msgid "Filename" 4913msgstr "Nome do Arquivo" 4914 4915#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4916#, php-format 4917msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4918msgstr "" 4919 4920#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4921#, php-format 4922msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4923msgstr "" 4924 4925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4926msgid "Find a source" 4927msgstr "Procurar uma fonte" 4928 4929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4930msgid "Find all possible relationships" 4931msgstr "" 4932 4933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4934msgid "Find any relationship" 4935msgstr "" 4936 4937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4938msgid "Find duplicates" 4939msgstr "" 4940 4941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4942msgid "Find other relationships" 4943msgstr "" 4944 4945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4946msgid "Find relationships via ancestors" 4947msgstr "" 4948 4949#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4950msgid "Find the closest relationships" 4951msgstr "" 4952 4953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4954msgid "Find unrelated individuals" 4955msgstr "" 4956 4957#. I18N: Name of a country or state 4958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4959msgid "Finland" 4960msgstr "Finlândia" 4961 4962#. I18N: gedcom tag FCOM 4963#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4964msgid "First communion" 4965msgstr "Primeira comunhão" 4966 4967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4968msgid "Fix name slashes and spaces" 4969msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 4970 4971#. I18N: Name of a country or state 4972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4973msgid "Flanders" 4974msgstr "Flanders" 4975 4976#. I18N: a month in the French republican calendar 4977#: app/Date/FrenchDate.php:147 4978msgctxt "GENITIVE" 4979msgid "Floreal" 4980msgstr "Florial" 4981 4982#. I18N: a month in the French republican calendar 4983#: app/Date/FrenchDate.php:241 4984msgctxt "INSTRUMENTAL" 4985msgid "Floreal" 4986msgstr "Florial" 4987 4988#. I18N: a month in the French republican calendar 4989#: app/Date/FrenchDate.php:194 4990msgctxt "LOCATIVE" 4991msgid "Floreal" 4992msgstr "Florial" 4993 4994#. I18N: a month in the French republican calendar 4995#: app/Date/FrenchDate.php:100 4996msgctxt "NOMINATIVE" 4997msgid "Floreal" 4998msgstr "Florial" 4999 5000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5004#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5005#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5016msgid "Font" 5017msgstr "Fonte" 5018 5019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5020msgid "Footers" 5021msgstr "" 5022 5023#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5024#, fuzzy, php-format 5025msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5026msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s" 5027 5028#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5029#, fuzzy, php-format 5030msgid "For technical support and information contact %s." 5031msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s" 5032 5033#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5034#, fuzzy, php-format 5035msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5036msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s" 5037 5038#. I18N: gedcom tag FORM 5039#: app/GedcomTag.php:774 5040msgid "Format" 5041msgstr "Formatar" 5042 5043#. I18N: Location of an LDS church temple 5044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5045msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5046msgstr "" 5047 5048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5049msgctxt "Female pedigree" 5050msgid "Foster" 5051msgstr "De criação" 5052 5053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5054msgctxt "Male pedigree" 5055msgid "Foster" 5056msgstr "De criação" 5057 5058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5059msgctxt "Pedigree" 5060msgid "Foster" 5061msgstr "De criação" 5062 5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5064msgid "Foster child" 5065msgstr "Filho de criação" 5066 5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5068msgid "Foster father" 5069msgstr "Pai adotivo" 5070 5071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5072msgid "Foster mother" 5073msgstr "Mãe Adotiva" 5074 5075#. I18N: Name of a country or state 5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5077msgid "France" 5078msgstr "França" 5079 5080#. I18N: Location of an LDS church temple 5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5082msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5083msgstr "Frankfurt, Alemanha" 5084 5085#. I18N: Location of an LDS church temple 5086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5087msgid "Freiburg, Germany" 5088msgstr "Freiburg, Alemanha" 5089 5090#. I18N: The French calendar 5091#: app/Date.php:229 5092msgid "French" 5093msgstr "Francês" 5094 5095#. I18N: Name of a country or state 5096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5097msgid "French Guiana" 5098msgstr "Guiana Francesa" 5099 5100#. I18N: Name of a country or state 5101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5102msgid "French Polynesia" 5103msgstr "Polinésia Francesa" 5104 5105#. I18N: Name of a country or state 5106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5107msgid "French Southern Territories" 5108msgstr "Territórios Austrais Franceses" 5109 5110#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5111#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5112msgid "Frequently asked questions" 5113msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5114 5115#. I18N: Location of an LDS church temple 5116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5117msgid "Fresno, California, United States" 5118msgstr "Fresno, Califórnia" 5119 5120#. I18N: abbreviation for Friday 5121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5122msgid "Fri" 5123msgstr "Sex" 5124 5125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5126msgid "Friday" 5127msgstr "Sexta-feira" 5128 5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5130msgid "Friend" 5131msgstr "Amigo" 5132 5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5134msgctxt "FEMALE" 5135msgid "Friend" 5136msgstr "Amiga" 5137 5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5139msgctxt "MALE" 5140msgid "Friend" 5141msgstr "Amigo" 5142 5143#. I18N: a month in the French republican calendar 5144#: app/Date/FrenchDate.php:137 5145msgctxt "GENITIVE" 5146msgid "Frimaire" 5147msgstr "Frimário" 5148 5149#. I18N: a month in the French republican calendar 5150#: app/Date/FrenchDate.php:231 5151msgctxt "INSTRUMENTAL" 5152msgid "Frimaire" 5153msgstr "Frimário" 5154 5155#. I18N: a month in the French republican calendar 5156#: app/Date/FrenchDate.php:184 5157msgctxt "LOCATIVE" 5158msgid "Frimaire" 5159msgstr "Frimário" 5160 5161#. I18N: a month in the French republican calendar 5162#: app/Date/FrenchDate.php:89 5163msgctxt "NOMINATIVE" 5164msgid "Frimaire" 5165msgstr "Frimário" 5166 5167#. I18N: a month in the French republican calendar 5168#: app/Date/FrenchDate.php:155 5169msgctxt "GENITIVE" 5170msgid "Fructidor" 5171msgstr "Fructidor" 5172 5173#. I18N: a month in the French republican calendar 5174#: app/Date/FrenchDate.php:249 5175msgctxt "INSTRUMENTAL" 5176msgid "Fructidor" 5177msgstr "Fructidor" 5178 5179#. I18N: a month in the French republican calendar 5180#: app/Date/FrenchDate.php:202 5181msgctxt "LOCATIVE" 5182msgid "Fructidor" 5183msgstr "Fructidor" 5184 5185#. I18N: a month in the French republican calendar 5186#: app/Date/FrenchDate.php:108 5187msgctxt "NOMINATIVE" 5188msgid "Fructidor" 5189msgstr "Fructidor" 5190 5191#. I18N: Location of an LDS church temple 5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5193msgid "Fukuoka, Japan" 5194msgstr "Fukuoka, Japão" 5195 5196#. I18N: gedcom tag _FNRL 5197#: app/GedcomTag.php:1820 5198msgid "Funeral" 5199msgstr "Funeral" 5200 5201#. I18N: gedcom tag GEDC 5202#. I18N: gedcom tag _GEDF 5203#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5204msgid "GEDCOM file" 5205msgstr "Arquivo GEDCOM" 5206 5207#. I18N: Name of a country or state 5208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5209msgid "Gabon" 5210msgstr "Gabão" 5211 5212#. I18N: Name of a country or state 5213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5214msgid "Gambia" 5215msgstr "Gâmbia" 5216 5217#. I18N: gedcom tag SEX 5218#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5224msgid "Gender" 5225msgstr "Gênero" 5226 5227#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5228#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5229msgid "General search" 5230msgstr "" 5231 5232#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5233#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5234msgid "Generate sitemap files for search engines." 5235msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 5236 5237#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5238#: app/Report/AbstractReport.php:284 5239#, php-format 5240msgid "Generated by %s" 5241msgstr "Gerado por %s" 5242 5243#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5244msgid "Generation" 5245msgstr "Geração" 5246 5247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5249msgid "Generation " 5250msgstr "Geração " 5251 5252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5256msgid "Generations" 5257msgstr "Gerações" 5258 5259#. I18N: gedcom tag ANCE 5260#: app/GedcomTag.php:484 5261msgid "Generations of ancestors" 5262msgstr "Gerações de antepassados" 5263 5264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5265#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5266msgid "Geographic data" 5267msgstr "Dados geográficos" 5268 5269#. I18N: Name of a country or state 5270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5271msgid "Georgia" 5272msgstr "Geórgia" 5273 5274#. I18N: Name of a country or state 5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5276msgid "Germany" 5277msgstr "Alemanha" 5278 5279#. I18N: a month in the French republican calendar 5280#: app/Date/FrenchDate.php:145 5281msgctxt "GENITIVE" 5282msgid "Germinal" 5283msgstr "Germinal" 5284 5285#. I18N: a month in the French republican calendar 5286#: app/Date/FrenchDate.php:239 5287msgctxt "INSTRUMENTAL" 5288msgid "Germinal" 5289msgstr "Germinal" 5290 5291#. I18N: a month in the French republican calendar 5292#: app/Date/FrenchDate.php:192 5293msgctxt "LOCATIVE" 5294msgid "Germinal" 5295msgstr "Germinal" 5296 5297#. I18N: a month in the French republican calendar 5298#. I18N: a month in the French republican calendar 5299#: app/Date/FrenchDate.php:98 5300msgctxt "NOMINATIVE" 5301msgid "Germinal" 5302msgstr "Germinal" 5303 5304#. I18N: Name of a country or state 5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5306msgid "Ghana" 5307msgstr "Gana" 5308 5309#. I18N: Name of a country or state 5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5311msgid "Gibraltar" 5312msgstr "Gibraltar" 5313 5314#. I18N: Location of an LDS church temple 5315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5316msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5317msgstr "" 5318 5319#. I18N: Location of an LDS church temple 5320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5321msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5322msgstr "" 5323 5324#. I18N: gedcom tag GIVN 5325#: app/GedcomTag.php:780 5326msgid "Given names" 5327msgstr "Nomes" 5328 5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5330msgid "Godchild" 5331msgstr "Afilhado" 5332 5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5334msgid "Goddaughter" 5335msgstr "Afilhada" 5336 5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5338msgid "Godfather" 5339msgstr "Padrinho" 5340 5341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5342msgid "Godmother" 5343msgstr "Madrinha" 5344 5345#. I18N: gedcom tag _GODP 5346#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5347msgid "Godparent" 5348msgstr "Padrinhos" 5349 5350#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5351msgid "Godson" 5352msgstr "Afilhado" 5353 5354#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5355msgid "Google Maps™" 5356msgstr "Google Maps™" 5357 5358#. I18N: gedcom tag GRAD 5359#: app/GedcomTag.php:783 5360msgid "Graduation" 5361msgstr "Graduação" 5362 5363#. I18N: Name of a country or state 5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5365msgid "Greece" 5366msgstr "Grécia" 5367 5368#. I18N: The name of a colour-scheme 5369#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5370msgid "Green Beam" 5371msgstr "Barra Verde" 5372 5373#. I18N: Name of a country or state 5374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5375msgid "Greenland" 5376msgstr "Groenlândia" 5377 5378#. I18N: The gregorian calendar 5379#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5380msgid "Gregorian" 5381msgstr "Gregoriano" 5382 5383#. I18N: Name of a country or state 5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5385msgid "Grenada" 5386msgstr "Granada" 5387 5388#. I18N: Location of an LDS church temple 5389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5390msgid "Guadalajara, Mexico" 5391msgstr "Guadalajara, México" 5392 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5395msgid "Guadeloupe" 5396msgstr "Guadalupe" 5397 5398#. I18N: Name of a country or state 5399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5400msgid "Guam" 5401msgstr "Guam" 5402 5403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5404msgid "Guardian" 5405msgstr "Guardião" 5406 5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5408msgctxt "FEMALE" 5409msgid "Guardian" 5410msgstr "Guardiã" 5411 5412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5413msgctxt "MALE" 5414msgid "Guardian" 5415msgstr "Guardião" 5416 5417#. I18N: Name of a country or state 5418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5419msgid "Guatemala" 5420msgstr "Guatemala" 5421 5422#. I18N: Location of an LDS church temple 5423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5424msgid "Guatemala City, Guatemala" 5425msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 5426 5427#. I18N: Location of an LDS church temple 5428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5429msgid "Guayaquil, Ecuador" 5430msgstr "Guayaquil, Equador" 5431 5432#. I18N: Name of a country or state 5433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5434msgid "Guernsey" 5435msgstr "" 5436 5437#. I18N: Name of a country or state 5438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5439msgid "Guinea" 5440msgstr "Guiné" 5441 5442#. I18N: Name of a country or state 5443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5444msgid "Guinea-Bissau" 5445msgstr "Guiné-Bissau" 5446 5447#. I18N: Name of a country or state 5448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5449msgid "Guyana" 5450msgstr "Guiana" 5451 5452#. I18N: Name of a module 5453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5454msgid "HTML" 5455msgstr "HTML" 5456 5457#. I18N: gedcom tag _HAIR 5458#: app/GedcomTag.php:1832 5459msgid "Hair color" 5460msgstr "Cor do cabelo" 5461 5462#. I18N: Name of a country or state 5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5464msgid "Haiti" 5465msgstr "Haiti" 5466 5467#. I18N: Location of an LDS church temple 5468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5469msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5470msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 5471 5472#. I18N: Location of an LDS church temple 5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5474msgid "Hamilton, New Zealand" 5475msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 5476 5477#. I18N: Location of an LDS church temple 5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5479msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5480msgstr "Hartford, Connecticut, United States" 5481 5482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5483msgid "He " 5484msgstr "Ele " 5485 5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5487msgid "He died" 5488msgstr "Ele morreu" 5489 5490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5492msgid "He married" 5493msgstr "Ele casou" 5494 5495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5496msgid "He resided at" 5497msgstr "Ele residiu em" 5498 5499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5500msgid "He was born" 5501msgstr "Ele nasceu" 5502 5503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5504msgid "He was buried" 5505msgstr "Ele foi sepultado" 5506 5507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5508msgid "He was christened" 5509msgstr "Ele foi batizado" 5510 5511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5512msgid "He was cremated" 5513msgstr "Ele foi cremado" 5514 5515#. I18N: gedcom tag HEAD 5516#: app/GedcomTag.php:786 5517msgid "Header" 5518msgstr "Cabeçalho" 5519 5520#. I18N: Name of a country or state 5521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5522msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5523msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 5524 5525#. I18N: gedcom tag _HEB 5526#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5527msgid "Hebrew" 5528msgstr "Hebraico" 5529 5530#. I18N: gedcom tag _HNM 5531#: app/GedcomTag.php:1841 5532msgid "Hebrew name" 5533msgstr "Nome Hebraico" 5534 5535#. I18N: gedcom tag _HEIG 5536#: app/GedcomTag.php:1838 5537msgid "Height" 5538msgstr "Altura" 5539 5540#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5541#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5542msgid "Help" 5543msgstr "Ajuda" 5544 5545#. I18N: Location of an LDS church temple 5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5547msgid "Helsinki, Finland" 5548msgstr "Helsinki, Finlândia" 5549 5550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5551#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5552#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5553#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5554#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5555#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5561#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5564#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5566msgctxt "font name" 5567msgid "Helvetica" 5568msgstr "Helvetica" 5569 5570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5571msgid "Her occupation was" 5572msgstr "Sua ocupação era" 5573 5574#. I18N: Location of an LDS church temple 5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5576msgid "Hermosillo, Mexico" 5577msgstr "Hermosillo, México" 5578 5579#. I18N: a month in the Jewish calendar 5580#: app/Date/JewishDate.php:186 5581msgctxt "GENITIVE" 5582msgid "Heshvan" 5583msgstr "Heshvan" 5584 5585#. I18N: a month in the Jewish calendar 5586#: app/Date/JewishDate.php:292 5587msgctxt "INSTRUMENTAL" 5588msgid "Heshvan" 5589msgstr "Heshvan" 5590 5591#. I18N: a month in the Jewish calendar 5592#: app/Date/JewishDate.php:239 5593msgctxt "LOCATIVE" 5594msgid "Heshvan" 5595msgstr "Heshvan" 5596 5597#. I18N: a month in the Jewish calendar 5598#: app/Date/JewishDate.php:133 5599msgctxt "NOMINATIVE" 5600msgid "Heshvan" 5601msgstr "Heshvan" 5602 5603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5604#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5606msgid "Hide from everyone" 5607msgstr "Esconder de todos" 5608 5609#. I18N: gedcom tag _PRIM 5610#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5612msgid "Highlighted image" 5613msgstr "Imagem em destaque" 5614 5615#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5616#: app/Date.php:233 5617msgid "Hijri" 5618msgstr "Lunar islâmico" 5619 5620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5621msgid "His occupation was" 5622msgstr "Sua ocupação era" 5623 5624#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5625msgid "Historic events" 5626msgstr "" 5627 5628#. I18N: Name of a module 5629#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5630msgid "Hit counters" 5631msgstr "Contadores de clique" 5632 5633#. I18N: gedcom tag _HOL 5634#: app/GedcomTag.php:1844 5635msgid "Holocaust" 5636msgstr "Holocausto" 5637 5638#. I18N: Name of a module 5639#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5640msgid "Home page" 5641msgstr "Página inicial" 5642 5643#. I18N: Name of a country or state 5644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5645msgid "Honduras" 5646msgstr "Honduras" 5647 5648#. I18N: Location of an LDS church temple 5649#. I18N: Name of a country or state 5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5652msgid "Hong Kong" 5653msgstr "Hong Kong" 5654 5655#. I18N: Name of a module/chart 5656#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5657msgid "Hourglass chart" 5658msgstr "Ampulheta" 5659 5660#. I18N: Location of an LDS church temple 5661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5662msgid "Houston, Texas, United States" 5663msgstr "Houston, Texas, United States" 5664 5665#. I18N: Name of a country or state 5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5667msgid "Hungary" 5668msgstr "Hungria" 5669 5670#. I18N: gedcom tag HUSB 5671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5672#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5673#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5674#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5683#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5684msgid "Husband" 5685msgstr "Marido" 5686 5687#. I18N: Name of a country or state 5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5689msgid "Iceland" 5690msgstr "Islândia" 5691 5692#: app/SurnameTradition.php:95 5693msgctxt "Surname tradition" 5694msgid "Icelandic" 5695msgstr "Islandês" 5696 5697#. I18N: Location of an LDS church temple 5698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5699msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5700msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States" 5701 5702#. I18N: gedcom tag IDNO 5703#: app/GedcomTag.php:792 5704msgid "Identification number" 5705msgstr "Número de identificação" 5706 5707#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5708msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5709msgstr "" 5710 5711#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5712msgid "Image dimensions" 5713msgstr "" 5714 5715#. I18N: gedcom tag IMMI 5716#: app/GedcomTag.php:795 5717msgid "Immigration" 5718msgstr "Imigração" 5719 5720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5721msgid "Import a GEDCOM file" 5722msgstr "" 5723 5724#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5725msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5726msgstr "" 5727 5728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5729msgid "Import geographic data" 5730msgstr "" 5731 5732#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5733msgid "In this month…" 5734msgstr "Este Mês em nossa História…" 5735 5736#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5737msgid "In this year…" 5738msgstr "Este Ano em nossa História…" 5739 5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5741#, php-format 5742msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5743msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 5744 5745#. I18N: Name of a country or state 5746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5747msgid "India" 5748msgstr "Índia" 5749 5750#. I18N: Location of an LDS church temple 5751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5752msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5753msgstr "" 5754 5755#. I18N: gedcom tag INDI 5756#. I18N: Name of a module/report 5757#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5767msgid "Individual" 5768msgstr "Pessoa" 5769 5770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5771msgid "Individual distribution chart" 5772msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 5773 5774#. I18N: Name of a module/list 5775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5776#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5777#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5778#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5779#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5780#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5789msgid "Individuals" 5790msgstr "Pessoas" 5791 5792#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5793msgid "Individuals with sources" 5794msgstr "Pessoas com fontes" 5795 5796#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5797#, php-format 5798msgid "Individuals with surname %s" 5799msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 5800 5801#. I18N: Name of a country or state 5802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5803msgid "Indonesia" 5804msgstr "Indonésia" 5805 5806#. I18N: gedcom tag INFL 5807#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5808msgid "Infant" 5809msgstr "Criança" 5810 5811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5812msgid "Informant" 5813msgstr "Informante" 5814 5815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5816msgctxt "FEMALE" 5817msgid "Informant" 5818msgstr "Informante" 5819 5820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5821msgctxt "MALE" 5822msgid "Informant" 5823msgstr "Informante" 5824 5825#. I18N: Name of a module 5826#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5827msgid "Interactive tree" 5828msgstr "Árvore interativa" 5829 5830#. I18N: %s is an individual’s name 5831#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5832#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5833#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5834#, php-format 5835msgid "Interactive tree of %s" 5836msgstr "Árvore interativa de %s" 5837 5838#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5839msgid "Internal messaging" 5840msgstr "" 5841 5842#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5843msgid "Internal messaging with emails" 5844msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 5845 5846#. I18N: gedcom tag _INTE 5847#: app/GedcomTag.php:1858 5848msgid "Interred" 5849msgstr "Sepultado" 5850 5851#. I18N: gedcom tag _INTE 5852#: app/GedcomTag.php:1854 5853msgctxt "FEMALE" 5854msgid "Interred" 5855msgstr "Sepultada" 5856 5857#. I18N: gedcom tag _INTE 5858#: app/GedcomTag.php:1849 5859msgctxt "MALE" 5860msgid "Interred" 5861msgstr "Sepultado" 5862 5863#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5864msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5865msgstr "" 5866 5867#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5868msgid "Invalid GEDCOM record" 5869msgstr "" 5870 5871#: app/Date.php:372 5872msgid "Invalid date" 5873msgstr "Data inválida" 5874 5875#. I18N: Name of a country or state 5876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5877msgid "Iran" 5878msgstr "Irã" 5879 5880#. I18N: Name of a country or state 5881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5882msgid "Iraq" 5883msgstr "Iraque" 5884 5885#. I18N: Name of a country or state 5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5887msgid "Ireland" 5888msgstr "Irlanda" 5889 5890#. I18N: Name of a country or state 5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5892msgid "Isle of Man" 5893msgstr "Ilha de Man" 5894 5895#. I18N: Name of a country or state 5896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5897msgid "Israel" 5898msgstr "Israel" 5899 5900#. I18N: Name of a country or state 5901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5902msgid "Italy" 5903msgstr "Itália" 5904 5905#. I18N: a month in the Jewish calendar 5906#: app/Date/JewishDate.php:202 5907msgctxt "GENITIVE" 5908msgid "Iyar" 5909msgstr "Iyar" 5910 5911#. I18N: a month in the Jewish calendar 5912#: app/Date/JewishDate.php:308 5913msgctxt "INSTRUMENTAL" 5914msgid "Iyar" 5915msgstr "Iyar" 5916 5917#. I18N: a month in the Jewish calendar 5918#: app/Date/JewishDate.php:255 5919msgctxt "LOCATIVE" 5920msgid "Iyar" 5921msgstr "Iyar" 5922 5923#. I18N: a month in the Jewish calendar 5924#: app/Date/JewishDate.php:149 5925msgctxt "NOMINATIVE" 5926msgid "Iyar" 5927msgstr "Iyar" 5928 5929#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5930#: app/Date.php:235 5931msgid "Jalali" 5932msgstr "" 5933 5934#. I18N: Name of a country or state 5935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5936msgid "Jamaica" 5937msgstr "Jamaica" 5938 5939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5940msgctxt "Abbreviation for January" 5941msgid "Jan" 5942msgstr "Jan" 5943 5944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5945msgctxt "GENITIVE" 5946msgid "January" 5947msgstr "Janeiro" 5948 5949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5950msgctxt "INSTRUMENTAL" 5951msgid "January" 5952msgstr "Janeiro" 5953 5954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5955msgctxt "LOCATIVE" 5956msgid "January" 5957msgstr "Janeiro" 5958 5959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5961msgctxt "NOMINATIVE" 5962msgid "January" 5963msgstr "Janeiro" 5964 5965#. I18N: Name of a country or state 5966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5967msgid "Japan" 5968msgstr "Japão" 5969 5970#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5971#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5972msgid "Jewish" 5973msgstr "Judaico" 5974 5975#. I18N: Location of an LDS church temple 5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5977msgid "Johannesburg, South Africa" 5978msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 5979 5980#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5981#: app/Tree.php:305 5982msgid "John /DOE/" 5983msgstr "João /SILVA/" 5984 5985#. I18N: Name of a country or state 5986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 5987msgid "Jordan" 5988msgstr "Jordânia" 5989 5990#. I18N: Location of an LDS church temple 5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 5992msgid "Jordan River, Utah, United States" 5993msgstr "Jordan River, Utah, United States" 5994 5995#. I18N: Name of a module 5996#: app/Module/UserJournalModule.php:98 5997msgid "Journal" 5998msgstr "Diário" 5999 6000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 6001msgctxt "Abbreviation for July" 6002msgid "Jul" 6003msgstr "Jul" 6004 6005#. I18N: The julian calendar 6006#: app/Date.php:227 6007msgid "Julian" 6008msgstr "Juliano" 6009 6010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6011msgctxt "GENITIVE" 6012msgid "July" 6013msgstr "Julho" 6014 6015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6016msgctxt "INSTRUMENTAL" 6017msgid "July" 6018msgstr "Julho" 6019 6020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6021msgctxt "LOCATIVE" 6022msgid "July" 6023msgstr "Julho" 6024 6025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6026#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6027msgctxt "NOMINATIVE" 6028msgid "July" 6029msgstr "Julho" 6030 6031#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6032#: app/Date/HijriDate.php:134 6033msgctxt "GENITIVE" 6034msgid "Jumada al-awwal" 6035msgstr "Jumada al-awwal" 6036 6037#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6038#: app/Date/HijriDate.php:224 6039msgctxt "INSTRUMENTAL" 6040msgid "Jumada al-awwal" 6041msgstr "Jumada al-awwal" 6042 6043#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6044#: app/Date/HijriDate.php:179 6045msgctxt "LOCATIVE" 6046msgid "Jumada al-awwal" 6047msgstr "Jumada al-awwal" 6048 6049#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6050#: app/Date/HijriDate.php:89 6051msgctxt "NOMINATIVE" 6052msgid "Jumada al-awwal" 6053msgstr "Jumada al-awwal" 6054 6055#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6056#: app/Date/HijriDate.php:136 6057msgctxt "GENITIVE" 6058msgid "Jumada al-thani" 6059msgstr "Jumada al-thani" 6060 6061#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6062#: app/Date/HijriDate.php:226 6063msgctxt "INSTRUMENTAL" 6064msgid "Jumada al-thani" 6065msgstr "Jumada al-thani" 6066 6067#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6068#: app/Date/HijriDate.php:181 6069msgctxt "LOCATIVE" 6070msgid "Jumada al-thani" 6071msgstr "Jumada al-thani" 6072 6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6074#: app/Date/HijriDate.php:91 6075msgctxt "NOMINATIVE" 6076msgid "Jumada al-thani" 6077msgstr "Jumada al-thani" 6078 6079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6080msgctxt "Abbreviation for June" 6081msgid "Jun" 6082msgstr "Jun" 6083 6084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6085msgctxt "GENITIVE" 6086msgid "June" 6087msgstr "Junho" 6088 6089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6090msgctxt "INSTRUMENTAL" 6091msgid "June" 6092msgstr "Junho" 6093 6094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6095msgctxt "LOCATIVE" 6096msgid "June" 6097msgstr "Junho" 6098 6099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6100#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6101msgctxt "NOMINATIVE" 6102msgid "June" 6103msgstr "Junho" 6104 6105#. I18N: Location of an LDS church temple 6106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6107msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6108msgstr "" 6109 6110#. I18N: Name of a country or state 6111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6112msgid "Kazakhstan" 6113msgstr "Cazaquistão" 6114 6115#. I18N: Name of a country or state 6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6117msgid "Kenya" 6118msgstr "Quênia" 6119 6120#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6121msgid "Keyword examples" 6122msgstr "Exemplos de palavras-chave" 6123 6124#: app/Date/JalaliDate.php:259 6125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6126msgid "Khor" 6127msgstr "" 6128 6129#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6130#: app/Date/JalaliDate.php:127 6131msgctxt "GENITIVE" 6132msgid "Khordad" 6133msgstr "" 6134 6135#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6136#: app/Date/JalaliDate.php:217 6137msgctxt "INSTRUMENTAL" 6138msgid "Khordad" 6139msgstr "" 6140 6141#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6142#: app/Date/JalaliDate.php:172 6143msgctxt "LOCATIVE" 6144msgid "Khordad" 6145msgstr "" 6146 6147#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6148#: app/Date/JalaliDate.php:82 6149msgctxt "NOMINATIVE" 6150msgid "Khordad" 6151msgstr "" 6152 6153#. I18N: Location of an LDS church temple 6154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6155msgid "Kiev, Ukraine" 6156msgstr "Kiev, Ucrânia" 6157 6158#. I18N: Name of a country or state 6159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6160msgid "Kiribati" 6161msgstr "Kiribati" 6162 6163#. I18N: a month in the Jewish calendar 6164#: app/Date/JewishDate.php:188 6165msgctxt "GENITIVE" 6166msgid "Kislev" 6167msgstr "Kislev" 6168 6169#. I18N: a month in the Jewish calendar 6170#: app/Date/JewishDate.php:294 6171msgctxt "INSTRUMENTAL" 6172msgid "Kislev" 6173msgstr "Kislev" 6174 6175#. I18N: a month in the Jewish calendar 6176#: app/Date/JewishDate.php:241 6177msgctxt "LOCATIVE" 6178msgid "Kislev" 6179msgstr "Kislev" 6180 6181#. I18N: a month in the Jewish calendar 6182#: app/Date/JewishDate.php:135 6183msgctxt "NOMINATIVE" 6184msgid "Kislev" 6185msgstr "Kislev" 6186 6187#. I18N: Location of an LDS church temple 6188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6189msgid "Kona, Hawaii, United States" 6190msgstr "Kona, Hawaí" 6191 6192#. I18N: Name of a country or state 6193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6194msgid "Korea" 6195msgstr "Coreia do Sul" 6196 6197#. I18N: Name of a country or state 6198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6199msgid "Kuwait" 6200msgstr "Kuwait" 6201 6202#. I18N: Name of a country or state 6203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6204msgid "Kyrgyzstan" 6205msgstr "Quirguistão" 6206 6207#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6208#: app/GedcomTag.php:499 6209msgid "LDS baptism" 6210msgstr "Batismo LDS" 6211 6212#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6213#: app/GedcomTag.php:1006 6214msgid "LDS child sealing" 6215msgstr "Selamento Mórmom de criança" 6216 6217#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6218#: app/GedcomTag.php:622 6219msgid "LDS confirmation" 6220msgstr "Confirmação Mórmom" 6221 6222#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6223#: app/GedcomTag.php:698 6224msgid "LDS endowment" 6225msgstr "Doatção mórmom" 6226 6227#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6228#: app/GedcomTag.php:1015 6229msgid "LDS spouse sealing" 6230msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 6231 6232#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6233msgid "LDS temple" 6234msgstr "Templo Mórmom" 6235 6236#. I18N: Location of an LDS church temple 6237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6238msgid "Laie, Hawaii, United States" 6239msgstr "Laie, Hawaí" 6240 6241#. I18N: page orientation 6242#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6243#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6245msgid "Landscape" 6246msgstr "Paisagem" 6247 6248#. I18N: gedcom tag LANG 6249#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6250msgid "Language" 6251msgstr "Idioma" 6252 6253#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6254msgid "Languages" 6255msgstr "" 6256 6257#. I18N: Name of a country or state 6258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6259msgid "Laos" 6260msgstr "Laos" 6261 6262#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6263msgid "Largest families" 6264msgstr "Maiores famílias" 6265 6266#. I18N: Location of an LDS church temple 6267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6268msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6269msgstr "Las Vegas, Nevada, United States" 6270 6271#. I18N: gedcom tag CHAN 6272#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6273#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6274msgid "Last change" 6275msgstr "Última alteração" 6276 6277#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6278msgid "Last email reminder was sent " 6279msgstr "O último aviso por email foi enviado " 6280 6281#. I18N: gedcom tag LATI 6282#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6283msgid "Latitude" 6284msgstr "Latitude" 6285 6286#. I18N: Name of a country or state 6287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6288msgid "Latvia" 6289msgstr "Letônia" 6290 6291#. I18N: Name of a country or state 6292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6293msgid "Lebanon" 6294msgstr "Líbano" 6295 6296#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6297msgid "Left" 6298msgstr "" 6299 6300#. I18N: gedcom tag LEGA 6301#: app/GedcomTag.php:814 6302msgid "Legatee" 6303msgstr "Herdeiro" 6304 6305#. I18N: Name of a country or state 6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6307msgid "Lesotho" 6308msgstr "Lesoto" 6309 6310#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6312#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6313#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6314#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6315#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6319#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6320#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6326msgctxt "paper size" 6327msgid "Letter" 6328msgstr "Carta" 6329 6330#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6331msgid "Level" 6332msgstr "Nível" 6333 6334#. I18N: Name of a country or state 6335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6336msgid "Liberia" 6337msgstr "Libéria" 6338 6339#. I18N: Name of a country or state 6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6341msgid "Libya" 6342msgstr "Líbia" 6343 6344#. I18N: Name of a country or state 6345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6346msgid "Liechtenstein" 6347msgstr "Liechtenstein" 6348 6349#. I18N: Name of a module/chart 6350#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6351msgid "Lifespans" 6352msgstr "Expectativa de vida" 6353 6354#. I18N: Location of an LDS church temple 6355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6356msgid "Lima, Peru" 6357msgstr "Lima, Peru" 6358 6359#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6360msgid "Link media objects to facts and events" 6361msgstr "" 6362 6363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6364msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6365msgstr "Ligar esta pessoa como Filho de uma Família da árvore" 6366 6367#. I18N: gedcom tag _DBID 6368#: app/GedcomTag.php:1654 6369msgid "Linked database ID" 6370msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 6371 6372#. I18N: Name of a module 6373#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6374#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6375msgid "Lists" 6376msgstr "Listas" 6377 6378#. I18N: Name of a country or state 6379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6380msgid "Lithuania" 6381msgstr "Lituânia" 6382 6383#: app/SurnameTradition.php:105 6384msgctxt "Surname tradition" 6385msgid "Lithuanian" 6386msgstr "Lituano" 6387 6388#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6389msgid "Living" 6390msgstr "Vivo" 6391 6392#. I18N: gedcom tag MAP 6393#. I18N: gedcom tag _LOC 6394#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6395msgid "Location" 6396msgstr "" 6397 6398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6399msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6400msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 6401 6402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6403msgid "Lodger" 6404msgstr "Inquilino" 6405 6406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6407msgctxt "FEMALE" 6408msgid "Lodger" 6409msgstr "Inquilina" 6410 6411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6412msgctxt "MALE" 6413msgid "Lodger" 6414msgstr "Inquilino" 6415 6416#. I18N: Location of an LDS church temple 6417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6418msgid "Logan, Utah, United States" 6419msgstr "Logan, Utah, United States" 6420 6421#. I18N: Location of an LDS church temple 6422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6423msgid "London, England" 6424msgstr "Londres, Inglaterra" 6425 6426#. I18N: gedcom tag LONG 6427#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6428msgid "Longitude" 6429msgstr "Longitude" 6430 6431#. I18N: Location of an LDS church temple 6432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6433msgid "Los Angeles, California, United States" 6434msgstr "Los Angeles, Califórnia" 6435 6436#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6437msgid "Lost password request" 6438msgstr "Pedido de nova senha" 6439 6440#. I18N: Location of an LDS church temple 6441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6442msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6443msgstr "Louisville, Kentucky, United States" 6444 6445#. I18N: Location of an LDS church temple 6446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6447msgid "Lubbock, Texas, United States" 6448msgstr "Lubbock, Texas, United States" 6449 6450#. I18N: Name of a country or state 6451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6452msgid "Luxembourg" 6453msgstr "Luxemburgo" 6454 6455#. I18N: Name of a country or state 6456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6457msgid "Macau" 6458msgstr "Macau" 6459 6460#. I18N: Name of a country or state 6461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6462msgid "Macedonia" 6463msgstr "Macedônia" 6464 6465#. I18N: Name of a country or state 6466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6467msgid "Madagascar" 6468msgstr "Madagáscar" 6469 6470#. I18N: Location of an LDS church temple 6471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6472msgid "Madrid, Spain" 6473msgstr "Madrí, Espanha" 6474 6475#. I18N: Type of media object 6476#: app/GedcomTag.php:2379 6477msgid "Magazine" 6478msgstr "Revista" 6479 6480#. I18N: gedcom tag _NAME 6481#: app/GedcomTag.php:1985 6482msgid "Mailing name" 6483msgstr "Nome para correspondência" 6484 6485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6486msgid "Mailto link" 6487msgstr "Link para e-mail" 6488 6489#. I18N: Name of a country or state 6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6491msgid "Malawi" 6492msgstr "Malawi" 6493 6494#. I18N: Name of a country or state 6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6496msgid "Malaysia" 6497msgstr "Malásia" 6498 6499#. I18N: Name of a country or state 6500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6501msgid "Maldives" 6502msgstr "Maldivas" 6503 6504#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6505#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6507msgid "Male" 6508msgstr "Masculino" 6509 6510#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6511#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6512#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6513msgid "Males" 6514msgstr "Homens" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6518msgid "Mali" 6519msgstr "Mali" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6523msgid "Malta" 6524msgstr "Malta" 6525 6526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6527msgid "Manage family trees" 6528msgstr "" 6529 6530#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6531msgid "Manage media" 6532msgstr "" 6533 6534#. I18N: Listbox entry; name of a role 6535#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6536msgid "Manager" 6537msgstr "Gestor" 6538 6539#. I18N: Location of an LDS church temple 6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6541msgid "Manaus, Brazil" 6542msgstr "" 6543 6544#. I18N: Location of an LDS church temple 6545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6546msgid "Manhattan, New York, United States" 6547msgstr "" 6548 6549#. I18N: Location of an LDS church temple 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6551msgid "Manila, Philippines" 6552msgstr "Manila, Filipinas" 6553 6554#. I18N: Location of an LDS church temple 6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6556msgid "Manti, Utah, United States" 6557msgstr "Manti, Utah, United States" 6558 6559#. I18N: Type of media object 6560#: app/GedcomTag.php:2382 6561msgid "Manuscript" 6562msgstr "Manuscrito" 6563 6564#. I18N: Type of media object 6565#: app/GedcomTag.php:2385 6566msgid "Map" 6567msgstr "Mapa" 6568 6569#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6570msgid "Map provider" 6571msgstr "" 6572 6573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6574msgctxt "Abbreviation for March" 6575msgid "Mar" 6576msgstr "Mar" 6577 6578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6579msgctxt "GENITIVE" 6580msgid "March" 6581msgstr "Março" 6582 6583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6584msgctxt "INSTRUMENTAL" 6585msgid "March" 6586msgstr "Março" 6587 6588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6589msgctxt "LOCATIVE" 6590msgid "March" 6591msgstr "Março" 6592 6593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6595msgctxt "NOMINATIVE" 6596msgid "March" 6597msgstr "Março" 6598 6599#. I18N: gedcom tag MARR 6600#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6650msgid "Marriage" 6651msgstr "Casamento" 6652 6653#. I18N: gedcom tag MARB 6654#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6655msgid "Marriage banns" 6656msgstr "Anúncios de casamento" 6657 6658#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6659#: app/GedcomTag.php:1982 6660msgid "Marriage beginning status" 6661msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 6662 6663#. I18N: gedcom tag _MBON 6664#: app/GedcomTag.php:1961 6665msgid "Marriage bond" 6666msgstr "Ligação Familiar" 6667 6668#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6669msgid "Marriage by country" 6670msgstr "Casamento por país" 6671 6672#. I18N: gedcom tag MARC 6673#: app/GedcomTag.php:830 6674msgid "Marriage contract" 6675msgstr "Contrato de casamento" 6676 6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6678msgid "Marriage date range end" 6679msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 6680 6681#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6682msgid "Marriage date range start" 6683msgstr "Início da série de Data de Casamento" 6684 6685#. I18N: gedcom tag _MEND 6686#: app/GedcomTag.php:1970 6687msgid "Marriage ending status" 6688msgstr "Situação Final Do Casamento" 6689 6690#. I18N: gedcom tag _MARI 6691#: app/GedcomTag.php:1865 6692msgid "Marriage intention" 6693msgstr "Intenção Matrimonial" 6694 6695#. I18N: gedcom tag MARL 6696#: app/GedcomTag.php:833 6697msgid "Marriage license" 6698msgstr "Licença de casamento" 6699 6700#: app/GedcomTag.php:1950 6701msgid "Marriage of a brother" 6702msgstr "Casamento de um irmão" 6703 6704#: app/GedcomTag.php:1884 6705msgid "Marriage of a child" 6706msgstr "Casamento de um filho" 6707 6708#: app/GedcomTag.php:1881 6709msgid "Marriage of a daughter" 6710msgstr "Anúncios de casamento de uma filha" 6711 6712#. I18N: ...to another spouse 6713#: app/GedcomTag.php:1937 6714msgid "Marriage of a father" 6715msgstr "Casamento do pai" 6716 6717#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6718msgid "Marriage of a grandchild" 6719msgstr "Casamento de um neto" 6720 6721#: app/GedcomTag.php:1896 6722msgid "Marriage of a granddaughter" 6723msgstr "Casamento de uma neta" 6724 6725#: app/GedcomTag.php:1907 6726msgctxt "daughter’s daughter" 6727msgid "Marriage of a granddaughter" 6728msgstr "Casamento de uma neta" 6729 6730#: app/GedcomTag.php:1918 6731msgctxt "son’s daughter" 6732msgid "Marriage of a granddaughter" 6733msgstr "Casamento de uma neta" 6734 6735#: app/GedcomTag.php:1892 6736msgid "Marriage of a grandson" 6737msgstr "Casamento de um neto" 6738 6739#: app/GedcomTag.php:1903 6740msgctxt "daughter’s son" 6741msgid "Marriage of a grandson" 6742msgstr "Casamento de um neto" 6743 6744#: app/GedcomTag.php:1914 6745msgctxt "son’s son" 6746msgid "Marriage of a grandson" 6747msgstr "Casamento de um neto" 6748 6749#: app/GedcomTag.php:1925 6750msgid "Marriage of a half-brother" 6751msgstr "Casamento de um meio-irmão" 6752 6753#: app/GedcomTag.php:1932 6754msgid "Marriage of a half-sibling" 6755msgstr "Casamento de um meio-irmão" 6756 6757#: app/GedcomTag.php:1929 6758msgid "Marriage of a half-sister" 6759msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 6760 6761#. I18N: ...to another spouse 6762#: app/GedcomTag.php:1942 6763msgid "Marriage of a mother" 6764msgstr "Casamento da mãe" 6765 6766#. I18N: ...to another spouse 6767#: app/GedcomTag.php:1946 6768msgid "Marriage of a parent" 6769msgstr "Casamento dos pais" 6770 6771#: app/GedcomTag.php:1957 6772msgid "Marriage of a sibling" 6773msgstr "Casamento de um irmão" 6774 6775#: app/GedcomTag.php:1954 6776msgid "Marriage of a sister" 6777msgstr "Casamento de uma irmã" 6778 6779#: app/GedcomTag.php:1877 6780msgid "Marriage of a son" 6781msgstr "Anúncios de casamento de um filho" 6782 6783#. I18N: ...to each other 6784#: app/GedcomTag.php:1888 6785msgid "Marriage of parents" 6786msgstr "Casamento dos pais" 6787 6788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6789msgid "Marriage place contains" 6790msgstr "Local de Casamento contém" 6791 6792#. I18N: gedcom tag MARS 6793#: app/GedcomTag.php:851 6794msgid "Marriage settlement" 6795msgstr "Estabelecimento do casamento" 6796 6797#. I18N: gedcom tag _STAT 6798#: app/GedcomTag.php:2051 6799msgid "Marriage status" 6800msgstr "Status do casamento" 6801 6802#: app/GedcomTag.php:848 6803msgid "Marriage type unknown" 6804msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 6805 6806#. I18N: Name of a module/report 6807#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6809#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6810msgid "Marriages" 6811msgstr "Casamentos" 6812 6813#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6814msgid "Marriages by century" 6815msgstr "Casamentos por século" 6816 6817#. I18N: gedcom tag _MARNM 6818#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6819#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6820msgid "Married name" 6821msgstr "Nome de casada" 6822 6823#: app/GedcomTag.php:1873 6824msgid "Married surname" 6825msgstr "Sobrenome de casada" 6826 6827#. I18N: Name of a country or state 6828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6829msgid "Marshall Islands" 6830msgstr "Ilhas Marshall" 6831 6832#. I18N: Name of a country or state 6833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6834msgid "Martinique" 6835msgstr "Martinica" 6836 6837#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6838msgid "Masquerade as this user" 6839msgstr "" 6840 6841#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6842#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6843#, fuzzy 6844msgid "Match both upper and lower case letters." 6845msgstr "Selecione esta caixa para coincidir ambas letras maiúsuclas e minúsculas." 6846 6847#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6848msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6849msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 6850 6851#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6852msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6853msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 6854 6855#. I18N: Name of a country or state 6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6857msgid "Mauritania" 6858msgstr "Mauritânia" 6859 6860#. I18N: Name of a country or state 6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6862msgid "Mauritius" 6863msgstr "Ilhas Maurício" 6864 6865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6866msgctxt "Abbreviation for May" 6867msgid "May" 6868msgstr "Mai" 6869 6870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6871msgctxt "GENITIVE" 6872msgid "May" 6873msgstr "Maio" 6874 6875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6876msgctxt "INSTRUMENTAL" 6877msgid "May" 6878msgstr "Maio" 6879 6880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6881msgctxt "LOCATIVE" 6882msgid "May" 6883msgstr "Maio" 6884 6885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6887msgctxt "NOMINATIVE" 6888msgid "May" 6889msgstr "Maio" 6890 6891#. I18N: Name of a country or state 6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6893msgid "Mayotte" 6894msgstr "Mayotte" 6895 6896#. I18N: Location of an LDS church temple 6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6898msgid "Medford, Oregon, United States" 6899msgstr "Medford, Oregon, United States" 6900 6901#. I18N: Name of a module 6902#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6903msgid "Media" 6904msgstr "Mídia" 6905 6906#. I18N: gedcom tag OBJE 6907#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6908msgid "Media object" 6909msgstr "Objeto de mídia" 6910 6911#. I18N: Name of a module/list 6912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6913#: app/Module/MediaListModule.php:46 6914msgid "Media objects" 6915msgstr "Objetos de mídia" 6916 6917#. I18N: gedcom tag MEDI 6918#. I18N: gedcom tag _TYPE 6919#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6920msgid "Media type" 6921msgstr "Tipo de mídia" 6922 6923#. I18N: gedcom tag _MDCL 6924#: app/GedcomTag.php:1964 6925msgid "Medical" 6926msgstr "Médico" 6927 6928#. I18N: gedcom tag _MEDC 6929#: app/GedcomTag.php:1967 6930msgid "Medical condition" 6931msgstr "Condição médica" 6932 6933#. I18N: The name of a colour-scheme 6934#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6935msgid "Mediterranio" 6936msgstr "Mediterrâneo" 6937 6938#: app/Date/JalaliDate.php:263 6939msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6940msgid "Mehr" 6941msgstr "" 6942 6943#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6944#: app/Date/JalaliDate.php:135 6945msgctxt "GENITIVE" 6946msgid "Mehr" 6947msgstr "" 6948 6949#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6950#: app/Date/JalaliDate.php:225 6951msgctxt "INSTRUMENTAL" 6952msgid "Mehr" 6953msgstr "" 6954 6955#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6956#: app/Date/JalaliDate.php:180 6957msgctxt "LOCATIVE" 6958msgid "Mehr" 6959msgstr "" 6960 6961#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6962#: app/Date/JalaliDate.php:90 6963msgctxt "NOMINATIVE" 6964msgid "Mehr" 6965msgstr "" 6966 6967#. I18N: Location of an LDS church temple 6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6969msgid "Melbourne, Australia" 6970msgstr "Melbourne, Austrália" 6971 6972#. I18N: Listbox entry; name of a role 6973#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6974msgid "Member" 6975msgstr "Membro" 6976 6977#. I18N: Location of an LDS church temple 6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6979msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6980msgstr "Memphis, Tennessee, United States" 6981 6982#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 6983msgid "Menus" 6984msgstr "Menus" 6985 6986#. I18N: The name of a colour-scheme 6987#: app/Module/ColorsTheme.php:121 6988msgid "Mercury" 6989msgstr "Mercúrio" 6990 6991#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 6992msgid "Merge family trees" 6993msgstr "" 6994 6995#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 6996msgid "Merge records" 6997msgstr "Mesclar registros" 6998 6999#. I18N: Location of an LDS church temple 7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 7001msgid "Merida, Mexico" 7002msgstr "Merida, México" 7003 7004#. I18N: Location of an LDS church temple 7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7006msgid "Mesa, Arizona, United States" 7007msgstr "Mesa, Arizona, United States" 7008 7009#. I18N: Name of a module 7010#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7011msgid "Messages" 7012msgstr "Mensagens" 7013 7014#. I18N: a month in the French republican calendar 7015#: app/Date/FrenchDate.php:151 7016msgctxt "GENITIVE" 7017msgid "Messidor" 7018msgstr "Messidor" 7019 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#: app/Date/FrenchDate.php:245 7022msgctxt "INSTRUMENTAL" 7023msgid "Messidor" 7024msgstr "Messidor" 7025 7026#. I18N: a month in the French republican calendar 7027#: app/Date/FrenchDate.php:198 7028msgctxt "LOCATIVE" 7029msgid "Messidor" 7030msgstr "Messidor" 7031 7032#. I18N: a month in the French republican calendar 7033#: app/Date/FrenchDate.php:104 7034msgctxt "NOMINATIVE" 7035msgid "Messidor" 7036msgstr "Messidor" 7037 7038#. I18N: Name of a country or state 7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7040msgid "Mexico" 7041msgstr "México" 7042 7043#. I18N: Location of an LDS church temple 7044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7045msgid "Mexico City, Mexico" 7046msgstr "Cidade do México, México" 7047 7048#. I18N: Type of media object 7049#: app/GedcomTag.php:2373 7050msgid "Microfiche" 7051msgstr "Microficha" 7052 7053#. I18N: Type of media object 7054#: app/GedcomTag.php:2376 7055msgid "Microfilm" 7056msgstr "Microfilme" 7057 7058#. I18N: Name of a country or state 7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7060msgid "Micronesia" 7061msgstr "Micronésia" 7062 7063#. I18N: gedcom tag _MILI 7064#: app/GedcomTag.php:1973 7065msgid "Military" 7066msgstr "Exército" 7067 7068#. I18N: gedcom tag _MILT 7069#: app/GedcomTag.php:1976 7070msgid "Military service" 7071msgstr "Serviço militar" 7072 7073#. I18N: Name of a module/report 7074#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7077msgid "Missing data" 7078msgstr "Dados faltantes" 7079 7080#. I18N: Listbox entry; name of a role 7081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7082msgid "Moderator" 7083msgstr "Moderador" 7084 7085#. I18N: Name of a country or state 7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7087msgid "Moldova" 7088msgstr "Moldávia" 7089 7090#. I18N: abbreviation for Monday 7091#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7092msgid "Mon" 7093msgstr "Seg" 7094 7095#. I18N: Name of a country or state 7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7097msgid "Monaco" 7098msgstr "Mônaco" 7099 7100#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7101msgid "Monday" 7102msgstr "Segunda-feira" 7103 7104#. I18N: Name of a country or state 7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7106msgid "Mongolia" 7107msgstr "Mongólia" 7108 7109#. I18N: Name of a country or state 7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7111msgid "Montenegro" 7112msgstr "Montenegro" 7113 7114#. I18N: Location of an LDS church temple 7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7116msgid "Monterrey, Mexico" 7117msgstr "Monterrey, México" 7118 7119#. I18N: Location of an LDS church temple 7120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7121msgid "Montevideo, Uruguay" 7122msgstr "Montevidéu, Uruguai" 7123 7124#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7130msgid "Month" 7131msgstr "Mês" 7132 7133#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7134msgid "Month of birth" 7135msgstr "Mês de nascimento" 7136 7137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7138msgid "Month of birth of first child in a relation" 7139msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 7140 7141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7142msgid "Month of death" 7143msgstr "Mês de falecimento" 7144 7145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7146msgid "Month of first marriage" 7147msgstr "Mês do primeiro casamento" 7148 7149#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7150msgid "Month of marriage" 7151msgstr "Mês de casamento" 7152 7153#. I18N: Location of an LDS church temple 7154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7155msgid "Monticello, Utah, United States" 7156msgstr "Monticello, Utah, United States" 7157 7158#. I18N: Location of an LDS church temple 7159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7160msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7161msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7165msgid "Montserrat" 7166msgstr "Montserrat" 7167 7168#: app/Date/JalaliDate.php:261 7169msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7170msgid "Mor" 7171msgstr "" 7172 7173#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7174#: app/Date/JalaliDate.php:131 7175msgctxt "GENITIVE" 7176msgid "Mordad" 7177msgstr "" 7178 7179#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7180#: app/Date/JalaliDate.php:221 7181msgctxt "INSTRUMENTAL" 7182msgid "Mordad" 7183msgstr "" 7184 7185#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7186#: app/Date/JalaliDate.php:176 7187msgctxt "LOCATIVE" 7188msgid "Mordad" 7189msgstr "" 7190 7191#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7192#: app/Date/JalaliDate.php:86 7193msgctxt "NOMINATIVE" 7194msgid "Mordad" 7195msgstr "" 7196 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7199msgid "Morocco" 7200msgstr "Marrocos" 7201 7202#. I18N: Name of a module 7203#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7204msgid "Most viewed pages" 7205msgstr "Páginas mais visitadas" 7206 7207#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7213msgid "Mother" 7214msgstr "Mãe" 7215 7216#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7217#: app/Individual.php:1148 7218#, php-format 7219msgid "Mother: %s" 7220msgstr "Mãe: %s" 7221 7222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7223msgid "Mother’s age" 7224msgstr "Idade da mãe" 7225 7226#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7227#: app/Individual.php:1074 7228#, php-format 7229msgid "Mother’s family with %s" 7230msgstr "" 7231 7232#. I18N: A step-family. 7233#: app/Individual.php:1078 7234msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7235msgstr "" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7239msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7240msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 7241 7242#. I18N: Name of a country or state 7243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7244msgid "Mozambique" 7245msgstr "Moçambique" 7246 7247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7248#: app/Date/HijriDate.php:126 7249msgctxt "GENITIVE" 7250msgid "Muharram" 7251msgstr "Muharram" 7252 7253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7254#: app/Date/HijriDate.php:216 7255msgctxt "INSTRUMENTAL" 7256msgid "Muharram" 7257msgstr "Muharram" 7258 7259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7260#: app/Date/HijriDate.php:171 7261msgctxt "LOCATIVE" 7262msgid "Muharram" 7263msgstr "Muharram" 7264 7265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7266#: app/Date/HijriDate.php:81 7267msgctxt "NOMINATIVE" 7268msgid "Muharram" 7269msgstr "Muharram" 7270 7271#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7272#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7273msgid "My account" 7274msgstr "Minha conta" 7275 7276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7277msgid "My family tree" 7278msgstr "" 7279 7280#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7281msgid "My individual record" 7282msgstr "Meu Registro Pessoal" 7283 7284#. I18N: Name of a module 7285#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7286#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7287msgid "My page" 7288msgstr "Minha página" 7289 7290#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7291msgid "My pages" 7292msgstr "" 7293 7294#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7295msgid "My pedigree" 7296msgstr "Minha árvore genealógica" 7297 7298#. I18N: Name of a country or state 7299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7300msgid "Myanmar" 7301msgstr "Mianmar" 7302 7303#. I18N: gedcom tag NAME 7304#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7305#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7306#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7307#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7311#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7312#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7313#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7314#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7315#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7316#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7322#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7324#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7326msgid "Name" 7327msgstr "Nome" 7328 7329#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7330#: app/GedcomTag.php:858 7331msgctxt "Repository" 7332msgid "Name" 7333msgstr "Nome" 7334 7335#: app/GedcomTag.php:866 7336msgid "Name in Hebrew" 7337msgstr "Nome em Hebraico" 7338 7339#. I18N: gedcom tag NPFX 7340#: app/GedcomTag.php:891 7341msgid "Name prefix" 7342msgstr "Prefixo do nome" 7343 7344#. I18N: gedcom tag NSFX 7345#: app/GedcomTag.php:894 7346msgid "Name suffix" 7347msgstr "Sufixo do nome" 7348 7349#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7350#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7351msgid "Names" 7352msgstr "Nomes" 7353 7354#. I18N: gedcom tag _NAMS 7355#: app/GedcomTag.php:1988 7356msgid "Namesake" 7357msgstr "Homônimo" 7358 7359#. I18N: Name of a country or state 7360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7361msgid "Namibia" 7362msgstr "Namíbia" 7363 7364#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7365msgid "Nanny" 7366msgstr "Babá" 7367 7368#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7369msgid "Narrative description" 7370msgstr "Descrição narrativa" 7371 7372#. I18N: Location of an LDS church temple 7373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7374msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7375msgstr "Nashville, Tennessee, United States" 7376 7377#. I18N: gedcom tag NATI 7378#: app/GedcomTag.php:869 7379msgid "Nationality" 7380msgstr "Nacionalidade" 7381 7382#. I18N: gedcom tag NATU 7383#: app/GedcomTag.php:872 7384msgid "Naturalization" 7385msgstr "Naturalização" 7386 7387#. I18N: Name of a country or state 7388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7389msgid "Nauru" 7390msgstr "Nauru" 7391 7392#. I18N: Location of an LDS church temple 7393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7394msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7395msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 7396 7397#. I18N: Location of an LDS church temple 7398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7399msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7400msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 7401 7402#. I18N: Name of a country or state 7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7404msgid "Nepal" 7405msgstr "Nepal" 7406 7407#. I18N: Name of a country or state 7408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7409msgid "Netherlands" 7410msgstr "Holanda" 7411 7412#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7413msgid "Never" 7414msgstr "Nunca" 7415 7416#. I18N: gedcom tag _NMAR 7417#: app/GedcomTag.php:2004 7418msgid "Never married" 7419msgstr "Nunca casou" 7420 7421#. I18N: gedcom tag _NMAR 7422#: app/GedcomTag.php:2000 7423msgctxt "FEMALE" 7424msgid "Never married" 7425msgstr "Nunca casou" 7426 7427#. I18N: gedcom tag _NMAR 7428#: app/GedcomTag.php:1995 7429msgctxt "MALE" 7430msgid "Never married" 7431msgstr "Nunca casou" 7432 7433#. I18N: Name of a country or state 7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7435msgid "New Caledonia" 7436msgstr "Nova Caledônia" 7437 7438#. I18N: Location of an LDS church temple 7439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7440msgid "New York, New York, United States" 7441msgstr "Nova York, Nova York" 7442 7443#. I18N: Name of a country or state 7444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7445msgid "New Zealand" 7446msgstr "Nova Zelândia" 7447 7448#. I18N: %s is a server name/URL 7449#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7450#, php-format 7451msgid "New registration at %s" 7452msgstr "Novo registro em %s" 7453 7454#. I18N: %s is a server name/URL 7455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7456#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7457#, php-format 7458msgid "New user at %s" 7459msgstr "Nova verificação em %s" 7460 7461#. I18N: Location of an LDS church temple 7462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7463msgid "Newport Beach, California, United States" 7464msgstr "Newport Beach, Califórnia" 7465 7466#. I18N: Name of a module 7467#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7468msgid "News" 7469msgstr "Notícias" 7470 7471#. I18N: Type of media object 7472#: app/GedcomTag.php:2388 7473msgid "Newspaper" 7474msgstr "Jornal" 7475 7476#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7477msgid "Next email reminder will be sent after " 7478msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 7479 7480#. I18N: Name of a country or state 7481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7482msgid "Nicaragua" 7483msgstr "Nicarágua" 7484 7485#. I18N: gedcom tag NICK 7486#: app/GedcomTag.php:882 7487msgid "Nickname" 7488msgstr "Apelido" 7489 7490#. I18N: Name of a country or state 7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7492msgid "Niger" 7493msgstr "Níger" 7494 7495#. I18N: Name of a country or state 7496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7497msgid "Nigeria" 7498msgstr "Nigéria" 7499 7500#. I18N: a month in the Jewish calendar 7501#: app/Date/JewishDate.php:200 7502msgctxt "GENITIVE" 7503msgid "Nissan" 7504msgstr "Nissan" 7505 7506#. I18N: a month in the Jewish calendar 7507#: app/Date/JewishDate.php:306 7508msgctxt "INSTRUMENTAL" 7509msgid "Nissan" 7510msgstr "Nissan" 7511 7512#. I18N: a month in the Jewish calendar 7513#: app/Date/JewishDate.php:253 7514msgctxt "LOCATIVE" 7515msgid "Nissan" 7516msgstr "Nissan" 7517 7518#. I18N: a month in the Jewish calendar 7519#: app/Date/JewishDate.php:147 7520msgctxt "NOMINATIVE" 7521msgid "Nissan" 7522msgstr "Nissan" 7523 7524#. I18N: Name of a country or state 7525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7526msgid "Niue" 7527msgstr "Niue" 7528 7529#. I18N: a month in the French republican calendar 7530#: app/Date/FrenchDate.php:139 7531msgctxt "GENITIVE" 7532msgid "Nivose" 7533msgstr "Nivoso" 7534 7535#. I18N: a month in the French republican calendar 7536#: app/Date/FrenchDate.php:233 7537msgctxt "INSTRUMENTAL" 7538msgid "Nivose" 7539msgstr "Nivoso" 7540 7541#. I18N: a month in the French republican calendar 7542#: app/Date/FrenchDate.php:186 7543msgctxt "LOCATIVE" 7544msgid "Nivose" 7545msgstr "Nivoso" 7546 7547#. I18N: a month in the French republican calendar 7548#: app/Date/FrenchDate.php:91 7549msgctxt "NOMINATIVE" 7550msgid "Nivose" 7551msgstr "Nivoso" 7552 7553#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7554msgid "No" 7555msgstr "Não" 7556 7557#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7559msgid "No GEDCOM file was received." 7560msgstr "" 7561 7562#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7563msgid "No calendar conversion" 7564msgstr "Sem conversão de calendário" 7565 7566#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7567msgid "No children" 7568msgstr "Sem Filhos" 7569 7570#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7571msgid "No contact" 7572msgstr "Sem contato" 7573 7574#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7575#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7576#, php-format 7577msgid "No events exist for the next %s day." 7578msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7579msgstr[0] "" 7580msgstr[1] "" 7581 7582#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7583msgid "No events exist for tomorrow." 7584msgstr "Não existem eventos para amanhã." 7585 7586#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7587#: app/Functions/Functions.php:52 7588msgid "No file was received. Please try again." 7589msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 7590 7591#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7592msgid "No link between the two individuals could be found." 7593msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 7594 7595#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7596msgid "No predefined text" 7597msgstr "Sem texto pré-definido" 7598 7599#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7600msgid "No signed-in and no anonymous users" 7601msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 7602 7603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7604msgid "No temple - living ordinance" 7605msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 7606 7607#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7608msgid "No upgrade information is available." 7609msgstr "" 7610 7611#. I18N: The name of a colour-scheme 7612#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7613msgid "Nocturnal" 7614msgstr "Noturno" 7615 7616#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7617#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7619#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7622msgid "None" 7623msgstr "Nenhum" 7624 7625#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7626#: app/Date/FrenchDate.php:301 7627msgid "Nonidi" 7628msgstr "Nonidi" 7629 7630#. I18N: Name of a country or state 7631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7632msgid "Norfolk Island" 7633msgstr "Ilha Norfolk" 7634 7635#. I18N: Name of a country or state 7636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7637msgid "North Korea" 7638msgstr "Coreia do Norte" 7639 7640#. I18N: Name of a country or state 7641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7642msgid "Northern Ireland" 7643msgstr "Irlanda do Norte" 7644 7645#. I18N: Name of a country or state 7646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7647msgid "Northern Mariana Islands" 7648msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 7649 7650#. I18N: Name of a country or state 7651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7652msgid "Norway" 7653msgstr "Noruega" 7654 7655#. I18N: gedcom tag _NLIV 7656#: app/GedcomTag.php:1991 7657msgid "Not living" 7658msgstr "Não Vivos" 7659 7660#. I18N: gedcom tag _NMR 7661#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7662msgid "Not married" 7663msgstr "Solteiro" 7664 7665#. I18N: gedcom tag _NMR 7666#: app/GedcomTag.php:2014 7667msgctxt "FEMALE" 7668msgid "Not married" 7669msgstr "Solteira" 7670 7671#. I18N: gedcom tag _NMR 7672#: app/GedcomTag.php:2009 7673msgctxt "MALE" 7674msgid "Not married" 7675msgstr "Solteiro" 7676 7677#. I18N: gedcom tag NOTE 7678#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7683#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7684msgid "Note" 7685msgstr "Nota" 7686 7687#. I18N: Name of a module 7688#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7691msgid "Notes" 7692msgstr "Notas" 7693 7694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7695msgctxt "Abbreviation for November" 7696msgid "Nov" 7697msgstr "Nov" 7698 7699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7700msgctxt "GENITIVE" 7701msgid "November" 7702msgstr "Novembro" 7703 7704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7705msgctxt "INSTRUMENTAL" 7706msgid "November" 7707msgstr "Novembro" 7708 7709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7710msgctxt "LOCATIVE" 7711msgid "November" 7712msgstr "Novembro" 7713 7714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7716msgctxt "NOMINATIVE" 7717msgid "November" 7718msgstr "Novembro" 7719 7720#. I18N: Location of an LDS church temple 7721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7722msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7723msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 7724 7725#. I18N: gedcom tag NCHI 7726#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7727#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7728msgid "Number of children" 7729msgstr "Número de filhos" 7730 7731#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7732msgid "Number of families without children" 7733msgstr "Número de famílias sem filhos" 7734 7735#. I18N: gedcom tag NMR 7736#: app/GedcomTag.php:885 7737msgid "Number of marriages" 7738msgstr "Números de casamentos" 7739 7740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7741msgid "Nurse" 7742msgstr "Ama" 7743 7744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7745msgctxt "FEMALE" 7746msgid "Nurse" 7747msgstr "Ama" 7748 7749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7750msgctxt "MALE" 7751msgid "Nurse" 7752msgstr "Enfermeiro" 7753 7754#. I18N: Location of an LDS church temple 7755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7756msgid "Oakland, California, United States" 7757msgstr "Oakland, Califórnia" 7758 7759#. I18N: Location of an LDS church temple 7760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7761msgid "Oaxaca, Mexico" 7762msgstr "Oaxaca, México" 7763 7764#. I18N: gedcom tag OCCU 7765#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7766#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7767msgid "Occupation" 7768msgstr "Profissão" 7769 7770#. I18N: Name of a report 7771#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7772#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7773#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7774msgid "Occupations" 7775msgstr "Ocupações" 7776 7777#. I18N: Name of a country or state 7778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7779msgid "Occupied Palestinian Territory" 7780msgstr "Território Ocupado da Palestina" 7781 7782#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7783msgctxt "Abbreviation for October" 7784msgid "Oct" 7785msgstr "Out" 7786 7787#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7788#: app/Date/FrenchDate.php:299 7789msgid "Octidi" 7790msgstr "Octidi" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7793msgctxt "GENITIVE" 7794msgid "October" 7795msgstr "Outubro" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7798msgctxt "INSTRUMENTAL" 7799msgid "October" 7800msgstr "Outubro" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7803msgctxt "LOCATIVE" 7804msgid "October" 7805msgstr "Outubro" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7808#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7809msgctxt "NOMINATIVE" 7810msgid "October" 7811msgstr "Outubro" 7812 7813#. I18N: Location of an LDS church temple 7814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7815msgid "Ogden, Utah, United States" 7816msgstr "Ogden, Utah, United States" 7817 7818#. I18N: Location of an LDS church temple 7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7820msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7821msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 7822 7823#. I18N: The name of a colour-scheme 7824#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7825msgid "Olivia" 7826msgstr "Oliva" 7827 7828#. I18N: Name of a country or state 7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7830msgid "Oman" 7831msgstr "Omã" 7832 7833#. I18N: Name of a module 7834#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7835msgid "On this day" 7836msgstr "Neste dia" 7837 7838#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7839msgid "On this day…" 7840msgstr "Este Dia em nossa História…" 7841 7842#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7844#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7845#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7846#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7847msgid "Only managers can edit" 7848msgstr "Somente gestores podem alterar" 7849 7850#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7851msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7852msgstr "" 7853 7854#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7855msgid "OpenStreetMap™" 7856msgstr "" 7857 7858#. I18N: Location of an LDS church temple 7859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7860msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7861msgstr "" 7862 7863#: app/Date/JalaliDate.php:258 7864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7865msgid "Ord" 7866msgstr "" 7867 7868#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7869#: app/Date/JalaliDate.php:125 7870msgctxt "GENITIVE" 7871msgid "Ordibehesht" 7872msgstr "" 7873 7874#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7875#: app/Date/JalaliDate.php:215 7876msgctxt "INSTRUMENTAL" 7877msgid "Ordibehesht" 7878msgstr "" 7879 7880#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7881#: app/Date/JalaliDate.php:170 7882msgctxt "LOCATIVE" 7883msgid "Ordibehesht" 7884msgstr "" 7885 7886#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7887#: app/Date/JalaliDate.php:80 7888msgctxt "NOMINATIVE" 7889msgid "Ordibehesht" 7890msgstr "" 7891 7892#. I18N: gedcom tag ORDI 7893#: app/GedcomTag.php:905 7894msgid "Ordinance" 7895msgstr "Mandato" 7896 7897#. I18N: gedcom tag ORDN 7898#: app/GedcomTag.php:908 7899msgid "Ordination" 7900msgstr "Ordenação" 7901 7902#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7904msgid "Orientation" 7905msgstr "Orientação da página" 7906 7907#. I18N: Location of an LDS church temple 7908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7909msgid "Orlando, Florida, United States" 7910msgstr "Orlando, Flórida" 7911 7912#. I18N: Type of media object 7913#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7914#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7915#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7916msgid "Other" 7917msgstr "Outro" 7918 7919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7920msgid "Owner" 7921msgstr "Proprietário" 7922 7923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7924msgctxt "FEMALE" 7925msgid "Owner" 7926msgstr "Proprietária" 7927 7928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7929msgctxt "MALE" 7930msgid "Owner" 7931msgstr "Proprietário" 7932 7933#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7934#: app/Functions/Functions.php:61 7935msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7936msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 7937 7938#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7939#: app/Functions/Functions.php:58 7940msgid "PHP failed to write to disk." 7941msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 7942 7943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7947#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7948#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7958msgid "Page" 7959msgstr "Página" 7960 7961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7963#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7965#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7966#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7972#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7974#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7976#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7977msgid "Page size" 7978msgstr "Tamanho da página" 7979 7980#. I18N: Type of media object 7981#: app/GedcomTag.php:2400 7982msgid "Painting" 7983msgstr "Pintura" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 7987msgid "Pakistan" 7988msgstr "Paquistão" 7989 7990#. I18N: Name of a country or state 7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 7992msgid "Palau" 7993msgstr "Palau" 7994 7995#. I18N: A colour scheme 7996#: app/Module/ColorsTheme.php:76 7997msgid "Palette" 7998msgstr "Paleta" 7999 8000#. I18N: Location of an LDS church temple 8001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 8002msgid "Palmyra, New York, United States" 8003msgstr "Palmyra, Nova York" 8004 8005#. I18N: Name of a country or state 8006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8007msgid "Panama" 8008msgstr "Panamá" 8009 8010#. I18N: Location of an LDS church temple 8011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8012msgid "Panama City, Panama" 8013msgstr "" 8014 8015#. I18N: Location of an LDS church temple 8016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8017msgid "Papeete, Tahiti" 8018msgstr "Papeete, Taiti" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8022msgid "Papua New Guinea" 8023msgstr "Papua-Nova Guiné" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8027msgid "Paraguay" 8028msgstr "Paraguai" 8029 8030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8032#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8033msgid "Parents and siblings" 8034msgstr "Pais e irmãos" 8035 8036#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8037msgid "Parent’s age" 8038msgstr "Idade dos pais" 8039 8040#. I18N: Location of an LDS church temple 8041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8042msgid "Payson, Utah, United States" 8043msgstr "" 8044 8045#. I18N: Name of a module/chart 8046#. I18N: Name of a report 8047#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8048#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8051msgid "Pedigree" 8052msgstr "Genealogia" 8053 8054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8055msgid "Pedigree chart" 8056msgstr "Árvore genealógica" 8057 8058#. I18N: Name of a module 8059#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8060msgid "Pedigree map" 8061msgstr "Mapa genealógico" 8062 8063#. I18N: %s is an individual’s name 8064#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8065#, php-format 8066msgid "Pedigree map of %s" 8067msgstr "Mapa genealógico de %s" 8068 8069#. I18N: %s is an individual’s name 8070#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8071#, php-format 8072msgid "Pedigree tree of %s" 8073msgstr "Árvores genealógica de %s" 8074 8075#. I18N: Name of a module 8076#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8077#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8079#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8081msgid "Pending changes" 8082msgstr "Alterações Pendentes" 8083 8084#. I18N: gedcom tag _PRMN 8085#: app/GedcomTag.php:2027 8086msgid "Permanent number" 8087msgstr "Número permanente" 8088 8089#. I18N: Location of an LDS church temple 8090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8091msgid "Perth, Australia" 8092msgstr "Perth, Austrália" 8093 8094#. I18N: Name of a country or state 8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8096msgid "Peru" 8097msgstr "Peru" 8098 8099#. I18N: Name of a country or state 8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8101msgid "Philippines" 8102msgstr "Filipinas" 8103 8104#. I18N: Location of an LDS church temple 8105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8106msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8107msgstr "" 8108 8109#. I18N: gedcom tag PHON 8110#: app/GedcomTag.php:923 8111msgid "Phone" 8112msgstr "Telefone" 8113 8114#. I18N: gedcom tag FONE 8115#: app/GedcomTag.php:771 8116msgid "Phonetic" 8117msgstr "Fonético" 8118 8119#: app/GedcomTag.php:864 8120msgid "Phonetic name" 8121msgstr "Nome fonético" 8122 8123#: app/GedcomTag.php:931 8124msgid "Phonetic place" 8125msgstr "Local fonético" 8126 8127#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8128#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8129#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8130msgid "Phonetic search" 8131msgstr "" 8132 8133#: app/GedcomTag.php:1055 8134msgid "Phonetic title" 8135msgstr "Título fonético" 8136 8137#. I18N: Type of media object 8138#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8139msgid "Photo" 8140msgstr "Foto" 8141 8142#. I18N: The name of a colour-scheme 8143#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8144msgid "Pink Plastic" 8145msgstr "Plástico Rosa" 8146 8147#. I18N: Name of a country or state 8148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8149msgid "Pitcairn" 8150msgstr "Pitcairn" 8151 8152#. I18N: gedcom tag PLAC 8153#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8157#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8158#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8159#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8160#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8162#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8163msgid "Place" 8164msgstr "Local" 8165 8166#. I18N: Name of a module/list 8167#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8168msgid "Place hierarchy" 8169msgstr "Locais" 8170 8171#: app/GedcomTag.php:935 8172msgid "Place in Hebrew" 8173msgstr "Local em Hebraico" 8174 8175#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8176#: app/GedcomTag.php:505 8177msgid "Place of LDS baptism" 8178msgstr "Local do batismo mórmom" 8179 8180#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8181#: app/GedcomTag.php:1012 8182msgid "Place of LDS child sealing" 8183msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 8184 8185#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8186#: app/GedcomTag.php:704 8187msgid "Place of LDS endowment" 8188msgstr "Local da dotação mórmom" 8189 8190#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8191#: app/GedcomTag.php:755 8192msgid "Place of LDS spouse sealing" 8193msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 8194 8195#: app/GedcomTag.php:469 8196msgid "Place of adoption" 8197msgstr "Local da adoção" 8198 8199#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8200msgid "Place of baptism" 8201msgstr "Local do batismo" 8202 8203#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8204msgid "Place of bar mitzvah" 8205msgstr "Local do bar mitzvá" 8206 8207#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8208msgid "Place of bat mitzvah" 8209msgstr "Local do bat mitzvá" 8210 8211#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8213msgid "Place of birth" 8214msgstr "Local de nascimento" 8215 8216#: app/GedcomTag.php:540 8217msgid "Place of blessing" 8218msgstr "Local da Bênção" 8219 8220#: app/GedcomTag.php:1339 8221msgid "Place of brit milah" 8222msgstr "Local do brit milá" 8223 8224#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8225msgid "Place of burial" 8226msgstr "Local do Sepultamento" 8227 8228#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8229msgid "Place of christening" 8230msgstr "Local do batismo" 8231 8232#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8233msgid "Place of confirmation" 8234msgstr "Local da confirmação" 8235 8236#: app/GedcomTag.php:635 8237msgid "Place of cremation" 8238msgstr "Local da Cremação" 8239 8240#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8242msgid "Place of death" 8243msgstr "Local do falecimeto" 8244 8245#: app/GedcomTag.php:695 8246msgid "Place of emigration" 8247msgstr "Local de Emigração" 8248 8249#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8250msgid "Place of engagement" 8251msgstr "Local do noivado" 8252 8253#: app/GedcomTag.php:718 8254msgid "Place of event" 8255msgstr "Local do Evento" 8256 8257#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8258msgid "Place of first communion" 8259msgstr "Local da primeira comunhão" 8260 8261#: app/GedcomTag.php:799 8262msgid "Place of immigration" 8263msgstr "Local de imigração" 8264 8265#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8266#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8268msgid "Place of marriage" 8269msgstr "Local do casamento" 8270 8271#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8272msgid "Place of marriage banns" 8273msgstr "Local de anúncios de casamento" 8274 8275#: app/GedcomTag.php:876 8276msgid "Place of naturalization" 8277msgstr "Local de Naturalização" 8278 8279#: app/GedcomTag.php:914 8280msgid "Place of ordination" 8281msgstr "Local de Ordenação" 8282 8283#: app/GedcomTag.php:969 8284msgid "Place of residence" 8285msgstr "Local da Residência" 8286 8287#. I18N: Name of a module 8288#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8289#: app/Module/PlacesModule.php:64 8290msgid "Places" 8291msgstr "Locais" 8292 8293#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8294msgid "Please enter a valid email address." 8295msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 8296 8297#. I18N: a month in the French republican calendar 8298#: app/Date/FrenchDate.php:141 8299msgctxt "GENITIVE" 8300msgid "Pluviose" 8301msgstr "Pluvioso" 8302 8303#. I18N: a month in the French republican calendar 8304#: app/Date/FrenchDate.php:235 8305msgctxt "INSTRUMENTAL" 8306msgid "Pluviose" 8307msgstr "Pluvioso" 8308 8309#. I18N: a month in the French republican calendar 8310#: app/Date/FrenchDate.php:188 8311msgctxt "LOCATIVE" 8312msgid "Pluviose" 8313msgstr "Pluvioso" 8314 8315#. I18N: a month in the French republican calendar 8316#: app/Date/FrenchDate.php:93 8317msgctxt "NOMINATIVE" 8318msgid "Pluviose" 8319msgstr "Pluvioso" 8320 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8323msgid "Poland" 8324msgstr "Polônia" 8325 8326#: app/SurnameTradition.php:98 8327msgctxt "Surname tradition" 8328msgid "Polish" 8329msgstr "Polonês" 8330 8331#. I18N: Location of an LDS church temple 8332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8333msgid "Portland, Oregon, United States" 8334msgstr "Portland, Oregon, United States" 8335 8336#. I18N: Location of an LDS church temple 8337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8338msgid "Porto Alegre, Brazil" 8339msgstr "Porto Alegre, Brasil" 8340 8341#. I18N: page orientation 8342#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8343#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8345msgid "Portrait" 8346msgstr "Retrato" 8347 8348#. I18N: Name of a country or state 8349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8350msgid "Portugal" 8351msgstr "Portugal" 8352 8353#: app/SurnameTradition.php:92 8354msgctxt "Surname tradition" 8355msgid "Portuguese" 8356msgstr "Português" 8357 8358#. I18N: gedcom tag POST 8359#: app/GedcomTag.php:938 8360msgid "Postal code" 8361msgstr "Código postal" 8362 8363#. I18N: Name of a module 8364#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8365msgid "Powered by webtrees™" 8366msgstr "" 8367 8368#. I18N: a month in the French republican calendar 8369#: app/Date/FrenchDate.php:149 8370msgctxt "GENITIVE" 8371msgid "Prairial" 8372msgstr "Pradial" 8373 8374#. I18N: a month in the French republican calendar 8375#: app/Date/FrenchDate.php:243 8376msgctxt "INSTRUMENTAL" 8377msgid "Prairial" 8378msgstr "Pradial" 8379 8380#. I18N: a month in the French republican calendar 8381#: app/Date/FrenchDate.php:196 8382msgctxt "LOCATIVE" 8383msgid "Prairial" 8384msgstr "Pradial" 8385 8386#. I18N: a month in the French republican calendar 8387#: app/Date/FrenchDate.php:102 8388msgctxt "NOMINATIVE" 8389msgid "Prairial" 8390msgstr "Pradial" 8391 8392#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8393msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8394msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 8395 8396#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8397msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8398msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 8399 8400#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8401msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8402msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 8403 8404#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8405#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8406#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8407msgid "Preferences" 8408msgstr "" 8409 8410#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8412msgid "President’s Office" 8413msgstr "Escritório do Presidente" 8414 8415#. I18N: Location of an LDS church temple 8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8417msgid "Preston, England" 8418msgstr "Preston, Inglaterra" 8419 8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8421msgid "Priest" 8422msgstr "Padre" 8423 8424#. I18N: The first day in the French republican calendar 8425#: app/Date/FrenchDate.php:285 8426msgid "Primidi" 8427msgstr "Primidi" 8428 8429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8430msgid "Print basic events when blank" 8431msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios?" 8432 8433#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8434msgid "Privacy" 8435msgstr "Privacidade" 8436 8437#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8438msgid "Privacy policy" 8439msgstr "" 8440 8441#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8442#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8443#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8444#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8445#, fuzzy 8446msgid "Private" 8447msgstr "Privado" 8448 8449#. I18N: gedcom tag PROB 8450#: app/GedcomTag.php:941 8451msgid "Probate" 8452msgstr "Comprovação de Legitimidade" 8453 8454#. I18N: gedcom tag PROP 8455#: app/GedcomTag.php:944 8456msgid "Property" 8457msgstr "Propriedade" 8458 8459#. I18N: Location of an LDS church temple 8460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8461msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8462msgstr "" 8463 8464#. I18N: Location of an LDS church temple 8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8466msgid "Provo, Utah, United States" 8467msgstr "Provo, Utah, United States" 8468 8469#. I18N: gedcom tag PUBL 8470#: app/GedcomTag.php:947 8471msgid "Publication" 8472msgstr "Publicação" 8473 8474#. I18N: Name of a country or state 8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8476msgid "Puerto Rico" 8477msgstr "Porto Rico" 8478 8479#. I18N: Name of a country or state 8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8481msgid "Qatar" 8482msgstr "Catar" 8483 8484#. I18N: gedcom tag QUAY 8485#: app/GedcomTag.php:950 8486msgid "Quality of data" 8487msgstr "Qualidade dos dados" 8488 8489#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8490#: app/Date/FrenchDate.php:291 8491msgid "Quartidi" 8492msgstr "Quartidi" 8493 8494#. I18N: Location of an LDS church temple 8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8496msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8497msgstr "" 8498 8499#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8500#: app/Date/FrenchDate.php:293 8501msgid "Quintidi" 8502msgstr "Quintidi" 8503 8504#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8505#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8506msgid "RE: " 8507msgstr "RES: " 8508 8509#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8510msgid "Rabbi" 8511msgstr "Rabino" 8512 8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8514#: app/Date/HijriDate.php:130 8515msgctxt "GENITIVE" 8516msgid "Rabi’ al-awwal" 8517msgstr "Rabi' al-awwal" 8518 8519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8520#: app/Date/HijriDate.php:220 8521msgctxt "INSTRUMENTAL" 8522msgid "Rabi’ al-awwal" 8523msgstr "Rabi' al-awwal" 8524 8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8526#: app/Date/HijriDate.php:175 8527msgctxt "LOCATIVE" 8528msgid "Rabi’ al-awwal" 8529msgstr "Rabi' al-awwal" 8530 8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8532#: app/Date/HijriDate.php:85 8533msgctxt "NOMINATIVE" 8534msgid "Rabi’ al-awwal" 8535msgstr "Rabi' al-awwal" 8536 8537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8538#: app/Date/HijriDate.php:132 8539msgctxt "GENITIVE" 8540msgid "Rabi’ al-thani" 8541msgstr "Rabi' al-thani" 8542 8543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8544#: app/Date/HijriDate.php:222 8545msgctxt "INSTRUMENTAL" 8546msgid "Rabi’ al-thani" 8547msgstr "Rabi' al-thani" 8548 8549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8550#: app/Date/HijriDate.php:177 8551msgctxt "LOCATIVE" 8552msgid "Rabi’ al-thani" 8553msgstr "Rabi' al-thani" 8554 8555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8556#: app/Date/HijriDate.php:87 8557msgctxt "NOMINATIVE" 8558msgid "Rabi’ al-thani" 8559msgstr "Rabi' al-thani" 8560 8561#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8562#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8563msgid "Rada" 8564msgstr "" 8565 8566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8567#: app/Date/HijriDate.php:138 8568msgctxt "GENITIVE" 8569msgid "Rajab" 8570msgstr "Rajab" 8571 8572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8573#: app/Date/HijriDate.php:228 8574msgctxt "INSTRUMENTAL" 8575msgid "Rajab" 8576msgstr "Rajab" 8577 8578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8579#: app/Date/HijriDate.php:183 8580msgctxt "LOCATIVE" 8581msgid "Rajab" 8582msgstr "Rajab" 8583 8584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8585#: app/Date/HijriDate.php:93 8586msgctxt "NOMINATIVE" 8587msgid "Rajab" 8588msgstr "Rajab" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8592msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8593msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 8594 8595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8596#: app/Date/HijriDate.php:142 8597msgctxt "GENITIVE" 8598msgid "Ramadan" 8599msgstr "Ramadan" 8600 8601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8602#: app/Date/HijriDate.php:232 8603msgctxt "INSTRUMENTAL" 8604msgid "Ramadan" 8605msgstr "Ramadan" 8606 8607#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8608#: app/Date/HijriDate.php:187 8609msgctxt "LOCATIVE" 8610msgid "Ramadan" 8611msgstr "Ramadan" 8612 8613#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8614#: app/Date/HijriDate.php:97 8615msgctxt "NOMINATIVE" 8616msgid "Ramadan" 8617msgstr "Ramadan" 8618 8619#. I18N: Description of the “Slide show” module 8620#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8621msgid "Random images from the current family tree." 8622msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 8623 8624#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8625msgid "Re-order children" 8626msgstr "Re-ordenar filhos" 8627 8628#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8629msgid "Re-order families" 8630msgstr "" 8631 8632#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8633#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8634msgid "Re-order media" 8635msgstr "Reordenar mídias" 8636 8637#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8638msgid "Re-order names" 8639msgstr "" 8640 8641#. I18N: Name of a module 8642#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8643#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8644msgid "Recent changes" 8645msgstr "Alterações Recentes" 8646 8647#. I18N: Location of an LDS church temple 8648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8649msgid "Recife, Brazil" 8650msgstr "Recife, Brasil" 8651 8652#. I18N: gedcom tag RIN 8653#: app/GedcomTag.php:989 8654msgid "Record ID number" 8655msgstr "Número de identificação do registro" 8656 8657#. I18N: gedcom tag RFN 8658#: app/GedcomTag.php:980 8659msgid "Record file number" 8660msgstr "Número do arquivo de registro" 8661 8662#. I18N: Location of an LDS church temple 8663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8664msgid "Redlands, California, United States" 8665msgstr "Redlands, Califórnia" 8666 8667#. I18N: gedcom tag REFN 8668#: app/GedcomTag.php:953 8669msgid "Reference number" 8670msgstr "Número de referência" 8671 8672#. I18N: Location of an LDS church temple 8673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8674msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8675msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 8676 8677#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8678msgid "Registered partnership" 8679msgstr "Regime de Bens" 8680 8681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8682msgid "Registry officer" 8683msgstr "Oficial de Registro" 8684 8685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8686msgctxt "FEMALE" 8687msgid "Registry officer" 8688msgstr "Oficial de Registro" 8689 8690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8691msgctxt "MALE" 8692msgid "Registry officer" 8693msgstr "Oficial de Registro" 8694 8695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8696msgid "Regular expression" 8697msgstr "Expressão regular" 8698 8699#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8700#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8701msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8702msgstr "" 8703 8704#. I18N: Name of a module/report 8705#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8708msgid "Related families" 8709msgstr "Famílias relacionadas" 8710 8711#. I18N: Name of a report 8712#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8713#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8714#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8715msgid "Related individuals" 8716msgstr "Indivíduos relacionados" 8717 8718#. I18N: gedcom tag RELA 8719#: app/GedcomTag.php:956 8720msgid "Relationship" 8721msgstr "Parentesco" 8722 8723#. I18N: gedcom tag _FREL 8724#: app/GedcomTag.php:1823 8725msgid "Relationship to father" 8726msgstr "Relação Paterna" 8727 8728#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8729msgid "Relationship to me" 8730msgstr "Relacionamento Comigo" 8731 8732#. I18N: gedcom tag _MREL 8733#: app/GedcomTag.php:1979 8734msgid "Relationship to mother" 8735msgstr "Relação com a mãe" 8736 8737#. I18N: gedcom tag PEDI 8738#: app/GedcomTag.php:920 8739msgid "Relationship to parents" 8740msgstr "" 8741 8742#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8743#, php-format 8744msgid "Relationship: %s" 8745msgstr "Parentesco: %s" 8746 8747#. I18N: Name of a module/chart 8748#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8749#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8750#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8751#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8752msgid "Relationships" 8753msgstr "Relacionamentos" 8754 8755#. I18N: %s are individual’s names 8756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8757#, php-format 8758msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8759msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 8760 8761#. I18N: gedcom tag RELI 8762#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8764msgid "Religion" 8765msgstr "Religião" 8766 8767#: app/GedcomTag.php:910 8768msgid "Religious institution" 8769msgstr "Instituição Religiosa" 8770 8771#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8772msgid "Religious marriage" 8773msgstr "Casamento religioso" 8774 8775#: app/GedcomTag.php:2038 8776msgid "Religious name" 8777msgstr "" 8778 8779#: app/GedcomTag.php:2035 8780msgctxt "FEMALE" 8781msgid "Religious name" 8782msgstr "" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:2031 8785msgctxt "MALE" 8786msgid "Religious name" 8787msgstr "" 8788 8789#. I18N: gedcom tag SERV 8790#: app/GedcomTag.php:998 8791msgid "Remote server" 8792msgstr "Servidor remoto" 8793 8794#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8795#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8796msgid "Remove" 8797msgstr "Remover" 8798 8799#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8800msgid "Remove duplicate links" 8801msgstr "Remover links duplicados" 8802 8803#. I18N: Location of an LDS church temple 8804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8805msgid "Reno, Nevada, United States" 8806msgstr "Reno, Nevada, United States" 8807 8808#. I18N: Renumber the records in a family tree 8809#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8810msgid "Renumber family tree" 8811msgstr "" 8812 8813#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8814msgid "Replacement text" 8815msgstr "Texto substituto" 8816 8817#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8818msgid "Reply" 8819msgstr "Responder" 8820 8821#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8822msgid "Report" 8823msgstr "Relatório" 8824 8825#. I18N: Name of a module 8826#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8827#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8828msgid "Reports" 8829msgstr "Relatórios" 8830 8831#. I18N: Name of a module/list 8832#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8833#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8834#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8835msgid "Repositories" 8836msgstr "Repositórios" 8837 8838#. I18N: gedcom tag REPO 8839#: app/GedcomTag.php:962 8840msgid "Repository" 8841msgstr "Repositório" 8842 8843#. I18N: Name of a country or state 8844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8845msgid "Republic of the Congo" 8846msgstr "Congo-Brazzaville" 8847 8848#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8849msgid "Request a new password" 8850msgstr "Solicitar nova senha" 8851 8852#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8853#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8854#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8855msgid "Request a new user account" 8856msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 8857 8858#. I18N: gedcom tag _TODO 8859#: app/GedcomTag.php:2057 8860msgid "Research task" 8861msgstr "" 8862 8863#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8864#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8865msgid "Research tasks" 8866msgstr "Tarefas de pesquisa" 8867 8868#. I18N: gedcom tag RESI 8869#: app/GedcomTag.php:965 8870msgid "Residence" 8871msgstr "Residência" 8872 8873#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8874msgid "Restrict to immediate family" 8875msgstr "Restringir à família imediata" 8876 8877#. I18N: gedcom tag RESN 8878#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8879msgid "Restriction" 8880msgstr "Restrição" 8881 8882#. I18N: gedcom tag RETI 8883#: app/GedcomTag.php:975 8884msgid "Retirement" 8885msgstr "Aposentadoria" 8886 8887#. I18N: Name of a country or state 8888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8889msgid "Reunion" 8890msgstr "Reunião" 8891 8892#. I18N: Location of an LDS church temple 8893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8894msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8895msgstr "" 8896 8897#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8898msgid "Right" 8899msgstr "" 8900 8901#. I18N: gedcom tag ROLE 8902#: app/GedcomTag.php:992 8903msgid "Role" 8904msgstr "Cargo" 8905 8906#. I18N: Name of a country or state 8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8908msgid "Romania" 8909msgstr "Romênia" 8910 8911#. I18N: gedcom tag ROMN 8912#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8913msgid "Romanized" 8914msgstr "Romanizado" 8915 8916#: app/GedcomTag.php:933 8917msgid "Romanized place" 8918msgstr "Local romanizado" 8919 8920#: app/GedcomTag.php:1057 8921msgid "Romanized title" 8922msgstr "Título romanizado" 8923 8924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8925#: app/Soundex.php:3489 8926msgid "Russell" 8927msgstr "Russell" 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8931msgid "Russia" 8932msgstr "Rússia" 8933 8934#. I18N: Name of a country or state 8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8936msgid "Rwanda" 8937msgstr "Ruanda" 8938 8939#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8940msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8941msgstr "" 8942 8943#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8944#, php-format 8945msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8946msgstr "" 8947 8948#. I18N: Location of an LDS church temple 8949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8950msgid "Sacramento, California, United States" 8951msgstr "Sacramento, Califórnia" 8952 8953#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8954#: app/Date/HijriDate.php:128 8955msgctxt "GENITIVE" 8956msgid "Safar" 8957msgstr "Safar" 8958 8959#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8960#: app/Date/HijriDate.php:218 8961msgctxt "INSTRUMENTAL" 8962msgid "Safar" 8963msgstr "Safar" 8964 8965#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8966#: app/Date/HijriDate.php:173 8967msgctxt "LOCATIVE" 8968msgid "Safar" 8969msgstr "Safar" 8970 8971#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8972#: app/Date/HijriDate.php:83 8973msgctxt "NOMINATIVE" 8974msgid "Safar" 8975msgstr "Safar" 8976 8977#. I18N: The name of a colour-scheme 8978#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8979msgid "Sage" 8980msgstr "" 8981 8982#. I18N: Name of a country or state 8983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 8984msgid "Saint Helena" 8985msgstr "Santa Helena" 8986 8987#. I18N: Name of a country or state 8988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8989msgid "Saint Kitts and Nevis" 8990msgstr "São Cristóvão e Neves" 8991 8992#. I18N: Name of a country or state 8993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8994msgid "Saint Lucia" 8995msgstr "Santa Lúcia" 8996 8997#. I18N: Name of a country or state 8998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 8999msgid "Saint Pierre and Miquelon" 9000msgstr "São Pedro e Miquelon" 9001 9002#. I18N: Name of a country or state 9003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 9004msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 9005msgstr "São Vicente e Granadinas" 9006 9007#. I18N: Location of an LDS church temple 9008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9009msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9010msgstr "Salt Lake City, Utah, United States" 9011 9012#. I18N: Name of a country or state 9013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9014msgid "Samoa" 9015msgstr "Samoa" 9016 9017#. I18N: Location of an LDS church temple 9018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9019msgid "San Antonio, Texas, United States" 9020msgstr "San Antonio, Texas, United States" 9021 9022#. I18N: Location of an LDS church temple 9023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9024msgid "San Diego, California, United States" 9025msgstr "San Diego, Califórnia" 9026 9027#. I18N: Location of an LDS church temple 9028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9029msgid "San Jose, Costa Rica" 9030msgstr "San Jose, Costa Rica" 9031 9032#. I18N: Name of a country or state 9033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9034msgid "San Marino" 9035msgstr "San Marino" 9036 9037#. I18N: Location of an LDS church temple 9038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9039msgid "San Salvador, El Salvador" 9040msgstr "" 9041 9042#. I18N: Location of an LDS church temple 9043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9044msgid "Santiago, Chile" 9045msgstr "Santiago, Chile" 9046 9047#. I18N: Location of an LDS church temple 9048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9049msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9050msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 9051 9052#. I18N: Location of an LDS church temple 9053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9054msgid "Sao Paulo, Brazil" 9055msgstr "São Paulo, Brasil" 9056 9057#. I18N: Name of a country or state 9058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9059msgid "Sao Tome and Principe" 9060msgstr "São Tomé e Príncipe" 9061 9062#. I18N: abbreviation for Saturday 9063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9064msgid "Sat" 9065msgstr "Sáb" 9066 9067#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9068msgid "Saturday" 9069msgstr "Sábado" 9070 9071#. I18N: Name of a country or state 9072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9073msgid "Saudi Arabia" 9074msgstr "Arábia Saudita" 9075 9076#: app/GedcomTag.php:681 9077msgid "School or college" 9078msgstr "Escola ou faculdade" 9079 9080#. I18N: Name of a country or state 9081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9082msgid "Scotland" 9083msgstr "Escócia" 9084 9085#. I18N: gedcom tag _SCBK 9086#: app/GedcomTag.php:2042 9087msgid "Scrapbook" 9088msgstr "Livro de Fotos" 9089 9090#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9091#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9092msgctxt "Female pedigree" 9093msgid "Sealing" 9094msgstr "Selamento" 9095 9096#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9098msgctxt "Male pedigree" 9099msgid "Sealing" 9100msgstr "Selamento" 9101 9102#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9103#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9104msgctxt "Pedigree" 9105msgid "Sealing" 9106msgstr "Selamento" 9107 9108#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9109#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9110msgid "Sealing canceled (divorce)" 9111msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 9112 9113#. I18N: Name of a module 9114#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9115msgid "Search" 9116msgstr "Pesquisar" 9117 9118#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9120#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9121#, fuzzy 9122msgid "Search and replace" 9123msgstr "Pesquisar e substituir" 9124 9125#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9126#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9127msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9128msgstr "" 9129 9130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9131msgid "Search method" 9132msgstr "Método de pesquisa" 9133 9134#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9135msgid "Search text/pattern" 9136msgstr "Pesquisar texto/padrão" 9137 9138#. I18N: Location of an LDS church temple 9139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9140msgid "Seattle, Washington, United States" 9141msgstr "Seattle, Washington, United States" 9142 9143#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9144#, php-format 9145msgid "See %s for more information." 9146msgstr "" 9147 9148#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9149msgid "Select a date" 9150msgstr "Selecionar uma data" 9151 9152#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9153#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9154msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9155msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 9156 9157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9158msgid "Seller" 9159msgstr "Vendedor" 9160 9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9162msgctxt "FEMALE" 9163msgid "Seller" 9164msgstr "Vendedora" 9165 9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9167msgctxt "MALE" 9168msgid "Seller" 9169msgstr "Vendedor" 9170 9171#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9172msgid "Send" 9173msgstr "Enviar" 9174 9175#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9176#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9177#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9178#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9179msgid "Send a message" 9180msgstr "Enviar Mensagem" 9181 9182#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9183msgid "Send a message to all users" 9184msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 9185 9186#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9187msgid "Send a message to users who have never signed in" 9188msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 9189 9190#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9191msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9192msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 9193 9194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9195msgid "Sending email" 9196msgstr "" 9197 9198#. I18N: Name of a country or state 9199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9200msgid "Senegal" 9201msgstr "Senegal" 9202 9203#. I18N: Location of an LDS church temple 9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9205msgid "Seoul, Korea" 9206msgstr "Seul, Corea do Sul" 9207 9208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9209msgctxt "Abbreviation for September" 9210msgid "Sep" 9211msgstr "Set" 9212 9213#. I18N: gedcom tag _SEPR 9214#: app/GedcomTag.php:2045 9215msgid "Separated" 9216msgstr "Separado" 9217 9218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9219msgctxt "GENITIVE" 9220msgid "September" 9221msgstr "Setembro" 9222 9223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9224msgctxt "INSTRUMENTAL" 9225msgid "September" 9226msgstr "Setembro" 9227 9228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9229msgctxt "LOCATIVE" 9230msgid "September" 9231msgstr "Setembro" 9232 9233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9235msgctxt "NOMINATIVE" 9236msgid "September" 9237msgstr "Setembro" 9238 9239#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9240#: app/Date/FrenchDate.php:297 9241msgid "Septidi" 9242msgstr "Septidi" 9243 9244#. I18N: Name of a country or state 9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9246msgid "Serbia" 9247msgstr "Sérvia" 9248 9249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9250msgid "Servant" 9251msgstr "Servo" 9252 9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9254msgctxt "FEMALE" 9255msgid "Servant" 9256msgstr "Serva" 9257 9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9259msgctxt "MALE" 9260msgid "Servant" 9261msgstr "Servo" 9262 9263#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9264msgid "Server information" 9265msgstr "" 9266 9267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9268msgid "Set the default blocks for new family trees" 9269msgstr "Definir blocos por defeito para novas árvores genealógicas" 9270 9271#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9272msgid "Set the default blocks for new users" 9273msgstr "Definir blocos por defeito para novos utilizadores" 9274 9275#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9276#: app/Date/FrenchDate.php:295 9277msgid "Sextidi" 9278msgstr "Sextidi" 9279 9280#. I18N: Name of a country or state 9281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9282msgid "Seychelles" 9283msgstr "Seicheles" 9284 9285#: app/Date/JalaliDate.php:262 9286msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9287msgid "Shah" 9288msgstr "" 9289 9290#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9291#: app/Date/JalaliDate.php:133 9292msgctxt "GENITIVE" 9293msgid "Shahrivar" 9294msgstr "" 9295 9296#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9297#: app/Date/JalaliDate.php:223 9298msgctxt "INSTRUMENTAL" 9299msgid "Shahrivar" 9300msgstr "" 9301 9302#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9303#: app/Date/JalaliDate.php:178 9304msgctxt "LOCATIVE" 9305msgid "Shahrivar" 9306msgstr "" 9307 9308#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9309#: app/Date/JalaliDate.php:88 9310msgctxt "NOMINATIVE" 9311msgid "Shahrivar" 9312msgstr "" 9313 9314#: app/GedcomTag.php:1003 9315msgid "Shared note" 9316msgstr "Nota compartilhada" 9317 9318#. I18N: Name of a module/list 9319#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9320msgid "Shared notes" 9321msgstr "Notas Compartilhadas" 9322 9323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9324#: app/Date/HijriDate.php:144 9325msgctxt "GENITIVE" 9326msgid "Shawwal" 9327msgstr "Shawwal" 9328 9329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9330#: app/Date/HijriDate.php:234 9331msgctxt "INSTRUMENTAL" 9332msgid "Shawwal" 9333msgstr "Shawwal" 9334 9335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9336#: app/Date/HijriDate.php:189 9337msgctxt "LOCATIVE" 9338msgid "Shawwal" 9339msgstr "Shawwal" 9340 9341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9342#: app/Date/HijriDate.php:99 9343msgctxt "NOMINATIVE" 9344msgid "Shawwal" 9345msgstr "Shawwal" 9346 9347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9348#: app/Date/HijriDate.php:140 9349msgctxt "GENITIVE" 9350msgid "Sha’aban" 9351msgstr "Sha'aban" 9352 9353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9354#: app/Date/HijriDate.php:230 9355msgctxt "INSTRUMENTAL" 9356msgid "Sha’aban" 9357msgstr "Sha'aban" 9358 9359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9360#: app/Date/HijriDate.php:185 9361msgctxt "LOCATIVE" 9362msgid "Sha’aban" 9363msgstr "Sha'aban" 9364 9365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9366#: app/Date/HijriDate.php:95 9367msgctxt "NOMINATIVE" 9368msgid "Sha’aban" 9369msgstr "Sha'aban" 9370 9371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9372msgid "She " 9373msgstr "She " 9374 9375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9376msgid "She died" 9377msgstr "Ela morreu" 9378 9379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9380#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9381msgid "She married" 9382msgstr "Ela casou" 9383 9384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9385msgid "She resided at" 9386msgstr "Ela residiu em" 9387 9388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9389msgid "She was born" 9390msgstr "Ela nasceu" 9391 9392#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9393msgid "She was buried" 9394msgstr "Ela foi sepultada" 9395 9396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9397msgid "She was christened" 9398msgstr "Ela foi batizada" 9399 9400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9401msgid "She was cremated" 9402msgstr "Ela foi cremada" 9403 9404#. I18N: a month in the Jewish calendar 9405#: app/Date/JewishDate.php:192 9406msgctxt "GENITIVE" 9407msgid "Shevat" 9408msgstr "Shevat" 9409 9410#. I18N: a month in the Jewish calendar 9411#: app/Date/JewishDate.php:298 9412msgctxt "INSTRUMENTAL" 9413msgid "Shevat" 9414msgstr "Shevat" 9415 9416#. I18N: a month in the Jewish calendar 9417#: app/Date/JewishDate.php:245 9418msgctxt "LOCATIVE" 9419msgid "Shevat" 9420msgstr "Shevat" 9421 9422#. I18N: a month in the Jewish calendar 9423#: app/Date/JewishDate.php:139 9424msgctxt "NOMINATIVE" 9425msgid "Shevat" 9426msgstr "Shevat" 9427 9428#. I18N: The name of a colour-scheme 9429#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9430msgid "Shiny Tomato" 9431msgstr "Tomate Brilhante" 9432 9433#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9434#: app/GedcomTag.php:2054 9435msgid "Short version" 9436msgstr "Versão Reduzida" 9437 9438#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9439msgid "Show all places in a list" 9440msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 9441 9442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9443msgid "Show children of ancestors" 9444msgstr "Exibir filhos dos antepassados?" 9445 9446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9449#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9450msgid "Show notes" 9451msgstr "Exibir notas?" 9452 9453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9454msgid "Show occupations" 9455msgstr "Exibir ocupações?" 9456 9457#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9458msgid "Show pending changes" 9459msgstr "Exibir alterações pendentes" 9460 9461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9464msgid "Show photos" 9465msgstr "Exibir fotos?" 9466 9467#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9468msgid "Show place hierarchy" 9469msgstr "" 9470 9471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9472msgid "Show residences" 9473msgstr "Exibir residências?" 9474 9475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9476#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9480msgid "Show sources" 9481msgstr "Exibir fontes?" 9482 9483#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9484msgid "Show spouses" 9485msgstr "Exibir cônjuges" 9486 9487#. I18N: Description of the “OSM” module 9488#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9489msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9490msgstr "" 9491 9492#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9493msgid "Show the list of individuals" 9494msgstr "Exibir a lista de pessoas" 9495 9496#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9497msgid "Show the list of surnames" 9498msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 9499 9500#. I18N: Description of the “OSM” module 9501#: app/Module/PlacesModule.php:75 9502msgid "Show the location of events on a map." 9503msgstr "" 9504 9505#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9506#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9507#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9508#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9509#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9510#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9511#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9513msgid "Show to managers" 9514msgstr "Mostrar para gestores" 9515 9516#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9518#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9519#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9520#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9521#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9522#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9524msgid "Show to members" 9525msgstr "Mostrar para membros" 9526 9527#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9528#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9529#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9530#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9531#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9532#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9533#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9534msgid "Show to visitors" 9535msgstr "Mostrar para visitantes" 9536 9537#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9538msgid "Sidebars" 9539msgstr "" 9540 9541#. I18N: Name of a country or state 9542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9543msgid "Sierra Leone" 9544msgstr "Serra-Leoa" 9545 9546#. I18N: Name of a module 9547#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9548#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9549#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9550#, fuzzy 9551msgid "Sign in" 9552msgstr "Conectar" 9553 9554#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9555#, fuzzy 9556msgid "Sign out" 9557msgstr "Desconectar" 9558 9559#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9560msgid "Sign-in and registration" 9561msgstr "" 9562 9563#. I18N: Name of a country or state 9564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9565msgid "Singapore" 9566msgstr "Cingapura" 9567 9568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9570msgid "Sister" 9571msgstr "Irmã" 9572 9573#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9574#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9575msgid "Sitemaps" 9576msgstr "Mapa do site" 9577 9578#. I18N: a month in the Jewish calendar 9579#: app/Date/JewishDate.php:204 9580msgctxt "GENITIVE" 9581msgid "Sivan" 9582msgstr "Sivan" 9583 9584#. I18N: a month in the Jewish calendar 9585#: app/Date/JewishDate.php:310 9586msgctxt "INSTRUMENTAL" 9587msgid "Sivan" 9588msgstr "Sivan" 9589 9590#. I18N: a month in the Jewish calendar 9591#: app/Date/JewishDate.php:257 9592msgctxt "LOCATIVE" 9593msgid "Sivan" 9594msgstr "Sivan" 9595 9596#. I18N: a month in the Jewish calendar 9597#: app/Date/JewishDate.php:151 9598msgctxt "NOMINATIVE" 9599msgid "Sivan" 9600msgstr "Sivan" 9601 9602#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9603msgid "Slave" 9604msgstr "Escravo" 9605 9606#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9607msgctxt "FEMALE" 9608msgid "Slave" 9609msgstr "Escrava" 9610 9611#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9612msgctxt "MALE" 9613msgid "Slave" 9614msgstr "Escravo" 9615 9616#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9617#. I18N: Name of a module 9618#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9619msgid "Slide show" 9620msgstr "Apresentação de slides" 9621 9622#. I18N: Name of a country or state 9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9624msgid "Slovakia" 9625msgstr "Eslováquia" 9626 9627#. I18N: Name of a country or state 9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9629msgid "Slovenia" 9630msgstr "Eslovênia" 9631 9632#. I18N: Location of an LDS church temple 9633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9634msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9635msgstr "Snowflake, Arizona, United States" 9636 9637#. I18N: gedcom tag SSN 9638#: app/GedcomTag.php:1024 9639msgid "Social security number" 9640msgstr "Número do Seguro Social" 9641 9642#. I18N: Name of a country or state 9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9644msgid "Solomon Islands" 9645msgstr "Ilhas Salomão" 9646 9647#. I18N: Name of a country or state 9648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9649msgid "Somalia" 9650msgstr "Somália" 9651 9652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9655msgid "Son" 9656msgstr "Filho" 9657 9658#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9660#, php-format 9661msgid "Son of %s" 9662msgstr "Filho de %s" 9663 9664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9665#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9666#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9667#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9668#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9671#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9672#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9674msgid "Sort order" 9675msgstr "Tipo de ordenação" 9676 9677#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9678msgid "Sounds like" 9679msgstr "Soa como" 9680 9681#. I18N: gedcom tag SOUR 9682#. I18N: Name of a module/report 9683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9684#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9688#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9689#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9691#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9692#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9701#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9703#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9705msgid "Source" 9706msgstr "Fonte" 9707 9708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9709msgid "Source type" 9710msgstr "Tipo de fonte" 9711 9712#. I18N: Name of a module/list 9713#. I18N: Name of a module 9714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9715#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9716#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9722msgid "Sources" 9723msgstr "Fontes" 9724 9725#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9726msgid "Sources to the events" 9727msgstr "Fontes para eventos" 9728 9729#. I18N: Name of a country or state 9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9731msgid "South Africa" 9732msgstr "África do Sul" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9736msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9737msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 9738 9739#. I18N: Name of a country or state 9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9741msgid "South Sudan" 9742msgstr "Sudão do Sul" 9743 9744#. I18N: Name of a country or state 9745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9746msgid "Spain" 9747msgstr "Espanha" 9748 9749#: app/SurnameTradition.php:89 9750msgctxt "Surname tradition" 9751msgid "Spanish" 9752msgstr "Espanhol" 9753 9754#. I18N: Location of an LDS church temple 9755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9756msgid "Spokane, Washington, United States" 9757msgstr "Spokane, Washington, United States" 9758 9759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9762msgid "Spouse" 9763msgstr "Cônjuge" 9764 9765#: app/GedcomTag.php:739 9766msgid "Spouse census date" 9767msgstr "Data do censo do cônjuge" 9768 9769#: app/GedcomTag.php:741 9770msgid "Spouse census place" 9771msgstr "Local do censo do cônjuge" 9772 9773#: app/GedcomTag.php:749 9774msgid "Spouse note" 9775msgstr "Nota do cônjuge" 9776 9777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9780msgid "Spouses and children" 9781msgstr "Cônjuges e filhos" 9782 9783#. I18N: Name of a country or state 9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9785msgid "Sri Lanka" 9786msgstr "Sri Lanka" 9787 9788#. I18N: Location of an LDS church temple 9789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9790msgid "St. George, Utah, United States" 9791msgstr "St. George, Utah, United States" 9792 9793#. I18N: Location of an LDS church temple 9794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9795msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9796msgstr "St. Louis, Missouri, United States" 9797 9798#. I18N: Location of an LDS church temple 9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9800msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9801msgstr "St. Paul, Minnesota, United States" 9802 9803#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9804msgid "Starting range of change dates" 9805msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 9806 9807#. I18N: gedcom tag STAE 9808#: app/GedcomTag.php:1027 9809msgid "State" 9810msgstr "Estado" 9811 9812#. I18N: Name of a module 9813#. I18N: Name of a module/chart 9814#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9815#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9816msgid "Statistics" 9817msgstr "Estatísticas" 9818 9819#. I18N: gedcom tag STAT 9820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9821msgid "Status" 9822msgstr "Situação" 9823 9824#: app/GedcomTag.php:1032 9825msgid "Status change date" 9826msgstr "Data de alteração do status" 9827 9828#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9829msgid "Stillborn" 9830msgstr "Natimorto" 9831 9832#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9833#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9834msgid "Stillborn: exempt" 9835msgstr "Nati-morto: isento" 9836 9837#. I18N: Location of an LDS church temple 9838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9839msgid "Stockholm, Sweden" 9840msgstr "Estocolmo, Suécia" 9841 9842#. I18N: Name of a module 9843#: app/Module/StoriesModule.php:158 9844msgid "Stories" 9845msgstr "Estórias" 9846 9847#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9848msgid "Subject" 9849msgstr "Assunto" 9850 9851#. I18N: gedcom tag SUBN 9852#: app/GedcomTag.php:1038 9853msgid "Submission" 9854msgstr "Envio" 9855 9856#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9857#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9858msgid "Submitted but not yet cleared" 9859msgstr "Submetido mas não apurado" 9860 9861#. I18N: gedcom tag SUBM 9862#: app/GedcomTag.php:1035 9863msgid "Submitter" 9864msgstr "Remetente" 9865 9866#. I18N: Name of a country or state 9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9868msgid "Sudan" 9869msgstr "Sudão" 9870 9871#. I18N: abbreviation for Sunday 9872#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9873msgid "Sun" 9874msgstr "Dom" 9875 9876#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9877msgid "Sunday" 9878msgstr "Domingo" 9879 9880#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9881msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9882msgstr "" 9883 9884#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9885msgid "Support for SQL Server is experimental." 9886msgstr "" 9887 9888#. I18N: Name of a country or state 9889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9890msgid "Suriname" 9891msgstr "Suriname" 9892 9893#. I18N: gedcom tag SURN 9894#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9895msgid "Surname" 9896msgstr "Sobrenome" 9897 9898#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9899msgid "Surname distribution chart" 9900msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 9901 9902#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9903msgid "Surname option" 9904msgstr "Opção de Sobrenome" 9905 9906#. I18N: gedcom tag SPFX 9907#: app/GedcomTag.php:1021 9908msgid "Surname prefix" 9909msgstr "Prefixo do sobrenome" 9910 9911#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9912#: app/SurnameTradition.php:111 9913msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9914msgstr "" 9915 9916#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9917#: app/SurnameTradition.php:104 9918msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9919msgstr "" 9920 9921#. I18N: Location of an LDS church temple 9922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9923msgid "Suva, Fiji" 9924msgstr "Suva, Fiji" 9925 9926#. I18N: Name of a country or state 9927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9928msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9929msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 9930 9931#. I18N: Name of a country or state 9932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9933msgid "Swaziland" 9934msgstr "Suazilândia" 9935 9936#. I18N: Name of a country or state 9937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9938msgid "Sweden" 9939msgstr "Suécia" 9940 9941#. I18N: Name of a country or state 9942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9943msgid "Switzerland" 9944msgstr "Suíça" 9945 9946#. I18N: Location of an LDS church temple 9947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9948msgid "Sydney, Australia" 9949msgstr "Sydney, Austrália" 9950 9951#. I18N: Name of a country or state 9952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9953msgid "Syria" 9954msgstr "Síria" 9955 9956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9960#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9970#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9971msgctxt "paper size" 9972msgid "Tabloid" 9973msgstr "" 9974 9975#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9976msgid "Tabs" 9977msgstr "Abas" 9978 9979#. I18N: Location of an LDS church temple 9980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9981msgid "Taipei, Taiwan" 9982msgstr "Taipé, Taiwan" 9983 9984#. I18N: Name of a country or state 9985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 9986msgid "Taiwan" 9987msgstr "Taiwan" 9988 9989#. I18N: Name of a country or state 9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 9991msgid "Tajikistan" 9992msgstr "Tadjiquistão" 9993 9994#. I18N: Location of an LDS church temple 9995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 9996msgid "Tampico, Mexico" 9997msgstr "Tampico, México" 9998 9999#. I18N: a month in the Jewish calendar 10000#: app/Date/JewishDate.php:206 10001msgctxt "GENITIVE" 10002msgid "Tamuz" 10003msgstr "Tamuz" 10004 10005#. I18N: a month in the Jewish calendar 10006#: app/Date/JewishDate.php:312 10007msgctxt "INSTRUMENTAL" 10008msgid "Tamuz" 10009msgstr "Tamuz" 10010 10011#. I18N: a month in the Jewish calendar 10012#: app/Date/JewishDate.php:259 10013msgctxt "LOCATIVE" 10014msgid "Tamuz" 10015msgstr "Tamuz" 10016 10017#. I18N: a month in the Jewish calendar 10018#: app/Date/JewishDate.php:153 10019msgctxt "NOMINATIVE" 10020msgid "Tamuz" 10021msgstr "Tamuz" 10022 10023#. I18N: Name of a country or state 10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10025msgid "Tanzania" 10026msgstr "Tanzânia" 10027 10028#. I18N: The name of a colour-scheme 10029#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10030msgid "Teal Top" 10031msgstr "Verde-azulado" 10032 10033#. I18N: Location of an LDS church temple 10034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10035msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10036msgstr "" 10037 10038#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10039#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10040msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10041msgstr "" 10042 10043#. I18N: gedcom tag TEMP 10044#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10045msgid "Temple" 10046msgstr "Templo" 10047 10048#. I18N: a month in the Jewish calendar 10049#: app/Date/JewishDate.php:190 10050msgctxt "GENITIVE" 10051msgid "Tevet" 10052msgstr "Tevet" 10053 10054#. I18N: a month in the Jewish calendar 10055#: app/Date/JewishDate.php:296 10056msgctxt "INSTRUMENTAL" 10057msgid "Tevet" 10058msgstr "Tevet" 10059 10060#. I18N: a month in the Jewish calendar 10061#: app/Date/JewishDate.php:243 10062msgctxt "LOCATIVE" 10063msgid "Tevet" 10064msgstr "Tevet" 10065 10066#. I18N: a month in the Jewish calendar 10067#: app/Date/JewishDate.php:137 10068msgctxt "NOMINATIVE" 10069msgid "Tevet" 10070msgstr "Tevet" 10071 10072#. I18N: gedcom tag TEXT 10073#: app/GedcomTag.php:1047 10074msgid "Text" 10075msgstr "Texto" 10076 10077#. I18N: Name of a country or state 10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10079msgid "Thailand" 10080msgstr "Tailândia" 10081 10082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10083#, php-format 10084msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10085msgstr "" 10086 10087#. I18N: Location of an LDS church temple 10088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10089msgid "The Hague, Netherlands" 10090msgstr "Haia, Holanda" 10091 10092#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10093#, php-format 10094msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10095msgstr "" 10096 10097#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10098#, php-format 10099msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10100msgstr "" 10101 10102#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10103#: app/Functions/Functions.php:55 10104msgid "The PHP temporary folder is missing." 10105msgstr "Diretório temporário PHP faltante." 10106 10107#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10108#, php-format 10109msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10110msgstr "" 10111 10112#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10113#, php-format 10114msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10115msgstr "" 10116 10117#. I18N: Description of the “Reports” module 10118#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10119msgid "The calendar menu." 10120msgstr "" 10121 10122#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10123#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10124#, php-format 10125msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10126msgstr "" 10127 10128#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10129#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10130#, php-format 10131msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10132msgstr "" 10133 10134#. I18N: Description of the “Reports” module 10135#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10136msgid "The charts menu." 10137msgstr "" 10138 10139#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10140#, php-format 10141msgid "The details for “%s” have been updated." 10142msgstr "" 10143 10144#. I18N: %s is a filename 10145#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10147#, php-format 10148msgid "The family tree has been exported to %s." 10149msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 10150 10151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10152#, php-format 10153msgid "The family tree “%s” already exists." 10154msgstr "" 10155 10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10157#, php-format 10158msgid "The family tree “%s” has been created." 10159msgstr "" 10160 10161#. I18N: %s is the name of a family tree 10162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10164#, php-format 10165msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10166msgstr "" 10167 10168#. I18N: %s is the name of a family tree 10169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10170#, php-format 10171msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10172msgstr "" 10173 10174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10175msgid "The family trees have been merged successfully." 10176msgstr "" 10177 10178#. I18N: Description of the “Reports” module 10179#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10180msgid "The family trees menu." 10181msgstr "" 10182 10183#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10184#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10185#, php-format 10186msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10187msgstr "" 10188 10189#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10190#, php-format 10191msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10192msgstr "" 10193 10194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10195#, php-format 10196msgid "The file %s could not be created." 10197msgstr "" 10198 10199#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10200#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10201#, php-format 10202msgid "The file %s could not be deleted." 10203msgstr "" 10204 10205#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10206#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10207#, php-format 10208msgid "The file %s has been deleted." 10209msgstr "" 10210 10211#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10212#, php-format 10213msgid "The file %s has been uploaded." 10214msgstr "" 10215 10216#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10217#: app/Functions/Functions.php:49 10218msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10219msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente, por favor tente novamente." 10220 10221#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10222#, php-format 10223msgid "The folder %s could not be deleted." 10224msgstr "" 10225 10226#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10227#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10228#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10229#, php-format 10230msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10231msgstr "" 10232 10233#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10234#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10235#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10236#, php-format 10237msgid "The folder %s has been created." 10238msgstr "" 10239 10240#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10241#, php-format 10242msgid "The folder %s has been deleted." 10243msgstr "" 10244 10245#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10246msgid "The following places have been changed:" 10247msgstr "" 10248 10249#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10250msgid "The help text has not been written for this item." 10251msgstr "" 10252 10253#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10254#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10255#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10256#, php-format 10257msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10258msgstr "" 10259 10260#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10261#, php-format 10262msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10263msgstr "" 10264 10265#. I18N: Description of the “Reports” module 10266#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10267msgid "The lists menu." 10268msgstr "" 10269 10270#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10272#, php-format 10273msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10274msgstr "" 10275 10276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10277#, php-format 10278msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10279msgstr "" 10280 10281#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10282msgid "The media object has been created" 10283msgstr "" 10284 10285#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10287#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10288msgid "The message was not sent." 10289msgstr "A mensagem não foi enviada" 10290 10291#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10292#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10293#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10294#, php-format 10295msgid "The message was successfully sent to %s." 10296msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s" 10297 10298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10299#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10300#, php-format 10301msgid "The module “%s” has been disabled." 10302msgstr "" 10303 10304#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10305#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10306#, php-format 10307msgid "The module “%s” has been enabled." 10308msgstr "" 10309 10310#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10311msgid "The note has been created" 10312msgstr "" 10313 10314#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10315msgid "The password needs to be at least six characters long." 10316msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 10317 10318#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10319#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10320msgid "The place hierarchy." 10321msgstr "" 10322 10323#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10324#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10325msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10326msgstr "" 10327 10328#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10329#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10330msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10331msgstr "" 10332 10333#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10334#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10335#, php-format 10336msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10337msgstr "" 10338 10339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10340#, php-format 10341msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10342msgstr "" 10343 10344#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10345#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10346#, php-format 10347msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10348msgstr "" 10349 10350#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10351msgid "The record has been copied to the clipboard." 10352msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 10353 10354#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10355#, php-format 10356msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10357msgstr "" 10358 10359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10360#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10361msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10362msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 10363 10364#. I18N: Description of the “Reports” module 10365#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10366msgid "The reports menu." 10367msgstr "" 10368 10369#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10370msgid "The repository has been created" 10371msgstr "" 10372 10373#. I18N: Description of the “Reports” module 10374#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10375msgid "The search menu." 10376msgstr "" 10377 10378#: app/Services/SearchService.php:971 10379msgid "The search returned too many results." 10380msgstr "" 10381 10382#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10383msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10384msgstr "" 10385 10386#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10387#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10388msgid "The server’s time limit has been reached." 10389msgstr "" 10390 10391#. I18N: Description of “Statistics” module 10392#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10393msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10394msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 10395 10396#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10397msgid "The source has been created" 10398msgstr "" 10399 10400#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10401msgid "The submitter has been created" 10402msgstr "" 10403 10404#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10405msgid "The upgrade is complete." 10406msgstr "" 10407 10408#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10409#: app/Functions/Functions.php:46 10410msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10411msgstr "O arquivo a ser enviado excede o tamanho permitido." 10412 10413#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10414#, php-format 10415msgid "The user %s has been deleted." 10416msgstr "" 10417 10418#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10419#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10420msgid "The username or password is incorrect." 10421msgstr "" 10422 10423#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10424#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10425#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10426msgid "The website preferences have been updated." 10427msgstr "" 10428 10429#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10430msgid "Theme" 10431msgstr "Tema" 10432 10433#. I18N: Name of a module 10434#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10435msgid "Theme change" 10436msgstr "Alterar tema" 10437 10438#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10439msgid "Themes" 10440msgstr "" 10441 10442#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10443msgid "There are no links to this media object." 10444msgstr "" 10445 10446#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10447msgid "There are no pending changes." 10448msgstr "" 10449 10450#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10451msgid "There are no research tasks in this family tree." 10452msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 10453 10454#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10455msgid "There are pending changes for you to moderate." 10456msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 10457 10458#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10459#, php-format 10460msgid "There have been no changes within the last %s day." 10461msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10462msgstr[0] "" 10463msgstr[1] "" 10464 10465#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10466#, php-format 10467msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10468msgstr "" 10469 10470#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10471#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10472#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10473#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10474msgid "There was an error uploading your file." 10475msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 10476 10477#. I18N: a month in the French republican calendar 10478#: app/Date/FrenchDate.php:153 10479msgctxt "GENITIVE" 10480msgid "Thermidor" 10481msgstr "Termidor" 10482 10483#. I18N: a month in the French republican calendar 10484#: app/Date/FrenchDate.php:247 10485msgctxt "INSTRUMENTAL" 10486msgid "Thermidor" 10487msgstr "Termidor" 10488 10489#. I18N: a month in the French republican calendar 10490#: app/Date/FrenchDate.php:200 10491msgctxt "LOCATIVE" 10492msgid "Thermidor" 10493msgstr "Termidor" 10494 10495#. I18N: a month in the French republican calendar 10496#: app/Date/FrenchDate.php:106 10497msgctxt "NOMINATIVE" 10498msgid "Thermidor" 10499msgstr "Termidor" 10500 10501#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10502msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10503msgstr "" 10504 10505#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10506msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10507msgstr "" 10508 10509#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10510#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10511msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10512msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 10513 10514#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10515msgid "This family tree has no images to display." 10516msgstr "" 10517 10518#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10519msgid "This form has expired. Try again." 10520msgstr "" 10521 10522#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10523#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10524msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10525msgstr "" 10526 10527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10528#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10529#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10530#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10531#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10532#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10533msgid "This information is not available." 10534msgstr "" 10535 10536#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10537#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10538#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10539#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10540#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10541#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10542#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10544#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10545#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10546#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10547#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10548#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10549#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10550msgid "This information is private and cannot be shown." 10551msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 10552 10553#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10554msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10555msgstr "" 10556 10557#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10558#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10559msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10560msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 10561 10562#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10563#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10564msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10565msgstr "" 10566 10567#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10568#, php-format 10569msgid "This page has been viewed %s time." 10570msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10571msgstr[0] "" 10572msgstr[1] "" 10573 10574#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10575#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10576msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10577msgstr "" 10578 10579#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10580#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10581msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10582msgstr "" 10583 10584#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10585#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10586msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10587msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 10588 10589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10591msgid "This type of link is not allowed here." 10592msgstr "" 10593 10594#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10595msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10596msgstr "" 10597 10598#: app/Services/UpgradeService.php:250 10599msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10600msgstr "" 10601 10602#. I18N: abbreviation for Thursday 10603#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10604msgid "Thu" 10605msgstr "Qui" 10606 10607#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10608msgid "Thursday" 10609msgstr "Quinta-feira" 10610 10611#. I18N: Location of an LDS church temple 10612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10613msgid "Tijuana, Mexico" 10614msgstr "" 10615 10616#. I18N: gedcom tag TIME 10617#: app/GedcomTag.php:1050 10618msgid "Time" 10619msgstr "Tempo" 10620 10621#. I18N: Name of a module/chart 10622#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10623msgid "Timeline" 10624msgstr "Linha do tempo" 10625 10626#. I18N: Name of a country or state 10627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10628msgid "Timor-Leste" 10629msgstr "Timor Leste" 10630 10631#: app/Date/JalaliDate.php:260 10632msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10633msgid "Tir" 10634msgstr "" 10635 10636#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10637#: app/Date/JalaliDate.php:129 10638msgctxt "GENITIVE" 10639msgid "Tir" 10640msgstr "" 10641 10642#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10643#: app/Date/JalaliDate.php:219 10644msgctxt "INSTRUMENTAL" 10645msgid "Tir" 10646msgstr "" 10647 10648#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10649#: app/Date/JalaliDate.php:174 10650msgctxt "LOCATIVE" 10651msgid "Tir" 10652msgstr "" 10653 10654#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10655#: app/Date/JalaliDate.php:84 10656msgctxt "NOMINATIVE" 10657msgid "Tir" 10658msgstr "" 10659 10660#. I18N: a month in the Jewish calendar 10661#: app/Date/JewishDate.php:184 10662msgctxt "GENITIVE" 10663msgid "Tishrei" 10664msgstr "Tishrei" 10665 10666#. I18N: a month in the Jewish calendar 10667#: app/Date/JewishDate.php:290 10668msgctxt "INSTRUMENTAL" 10669msgid "Tishrei" 10670msgstr "Tishrei" 10671 10672#. I18N: a month in the Jewish calendar 10673#: app/Date/JewishDate.php:237 10674msgctxt "LOCATIVE" 10675msgid "Tishrei" 10676msgstr "Tishrei" 10677 10678#. I18N: a month in the Jewish calendar 10679#: app/Date/JewishDate.php:131 10680msgctxt "NOMINATIVE" 10681msgid "Tishrei" 10682msgstr "Tishrei" 10683 10684#. I18N: gedcom tag TITL 10685#: app/GedcomTag.php:1053 10686msgid "Title" 10687msgstr "Título" 10688 10689#: app/GedcomTag.php:1059 10690msgid "Title in Hebrew" 10691msgstr "Título em Hebraico" 10692 10693#. I18N: Name of a country or state 10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10695msgid "Togo" 10696msgstr "Togo" 10697 10698#. I18N: Name of a country or state 10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10700msgid "Tokelau" 10701msgstr "Tokelau" 10702 10703#. I18N: Location of an LDS church temple 10704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10705msgid "Tokyo, Japan" 10706msgstr "Tóquio, Japão" 10707 10708#. I18N: Type of media object 10709#: app/GedcomTag.php:2394 10710msgid "Tombstone" 10711msgstr "Lápide" 10712 10713#. I18N: Name of a country or state 10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10715msgid "Tonga" 10716msgstr "Tonga" 10717 10718#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10719#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10720#, php-format 10721msgid "Top %s given name" 10722msgid_plural "Top %s given names" 10723msgstr[0] "Nome %s mais frequente" 10724msgstr[1] "Nomes %s mais frequentes" 10725 10726#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10727#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10728#, php-format 10729msgid "Top %s surname" 10730msgid_plural "Top %s surnames" 10731msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 10732msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 10733 10734#. I18N: i.e. most popular given name. 10735#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10736msgid "Top given name" 10737msgstr "Nome mais frequente" 10738 10739#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10740#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10741msgid "Top given names" 10742msgstr "Nomes mais populares" 10743 10744#. I18N: i.e. most popular surname. 10745#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10746msgid "Top surname" 10747msgstr "Apelido mais frequente" 10748 10749#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10750#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10751msgid "Top surnames" 10752msgstr "Sobrenomes mais populares" 10753 10754#. I18N: Location of an LDS church temple 10755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10756msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10757msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 10758 10759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10760#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10761#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10762#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10763#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10764#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10765#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10766#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10767#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10768#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10769#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10770#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10771#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10772#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10773#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10774msgid "Total" 10775msgstr "" 10776 10777#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10778msgid "Total accepted changes: " 10779msgstr "Total de alterações aceitas: " 10780 10781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10782msgid "Total events" 10783msgstr "Total de eventos" 10784 10785#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10791msgid "Total families" 10792msgstr "Total de famílias" 10793 10794#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10795#, php-format 10796msgid "Total families: %s" 10797msgstr "Total de famílias: %s" 10798 10799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10801#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10802#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10808#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10810msgid "Total individuals" 10811msgstr "Quantidade de pessoas" 10812 10813#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10814#, php-format 10815msgid "Total individuals: %s" 10816msgstr "Total de indivíduos: %s" 10817 10818#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10819msgid "Total pending changes: " 10820msgstr "Total de alterações pendentes: " 10821 10822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10823#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10824msgid "Tracking and analytics" 10825msgstr "" 10826 10827#. I18N: gedcom tag TRLR 10828#: app/GedcomTag.php:1062 10829msgid "Trailer" 10830msgstr "Trailer" 10831 10832#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10833#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10834msgid "Tree" 10835msgstr "" 10836 10837#. I18N: The third day in the French republican calendar 10838#: app/Date/FrenchDate.php:289 10839msgid "Tridi" 10840msgstr "Tridi" 10841 10842#. I18N: Name of a country or state 10843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10844msgid "Trinidad and Tobago" 10845msgstr "Trinidad e Tobago" 10846 10847#. I18N: Location of an LDS church temple 10848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10849msgid "Trujillo, Peru" 10850msgstr "" 10851 10852#. I18N: abbreviation for Tuesday 10853#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10854msgid "Tue" 10855msgstr "Ter" 10856 10857#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10858msgid "Tuesday" 10859msgstr "Terça-feira" 10860 10861#. I18N: Name of a country or state 10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10863msgid "Tunisia" 10864msgstr "Tunísia" 10865 10866#. I18N: Name of a country or state 10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10868msgid "Turkey" 10869msgstr "Turquia" 10870 10871#. I18N: Name of a country or state 10872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10873msgid "Turkmenistan" 10874msgstr "Turcomenistão" 10875 10876#. I18N: Name of a country or state 10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10878msgid "Turks and Caicos Islands" 10879msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 10880 10881#. I18N: Name of a country or state 10882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10883msgid "Tuvalu" 10884msgstr "Tuvalu" 10885 10886#. I18N: Location of an LDS church temple 10887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10888msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10889msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 10890 10891#. I18N: Location of an LDS church temple 10892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10893msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10894msgstr "" 10895 10896#. I18N: gedcom tag TYPE 10897#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10898#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10899#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10900#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10901#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10903msgid "Type" 10904msgstr "Tipo" 10905 10906#: app/GedcomTag.php:720 10907msgid "Type of event" 10908msgstr "" 10909 10910#: app/GedcomTag.php:725 10911msgid "Type of fact" 10912msgstr "" 10913 10914#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10915#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10916#. I18N: gedcom tag _URL 10917#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10918msgid "URL" 10919msgstr "" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10923msgid "US Minor Outlying Islands" 10924msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 10925 10926#. I18N: Name of a country or state 10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10928msgid "US Virgin Islands" 10929msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 10930 10931#. I18N: Name of a country or state 10932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10933msgid "Uganda" 10934msgstr "Uganda" 10935 10936#. I18N: Name of a country or state 10937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10938msgid "Ukraine" 10939msgstr "Ucrânia" 10940 10941#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10942#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10943msgid "Uncleared: insufficient data" 10944msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 10945 10946#. I18N: gedcom tag _UID 10947#: app/GedcomTag.php:2063 10948#, fuzzy 10949msgid "Unique identifier" 10950msgstr "Identificador global unico" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10954msgid "United Arab Emirates" 10955msgstr "Emirados Árabes Unidos" 10956 10957#. I18N: Name of a country or state 10958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10959msgid "United Kingdom" 10960msgstr "Reino Unido" 10961 10962#. I18N: Name of a country or state 10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10964msgid "United States" 10965msgstr "" 10966 10967#. I18N: Name of a country or state 10968#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10969#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10971msgid "Unknown" 10972msgstr "Desconhecido" 10973 10974#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10975msgctxt "unknown century" 10976msgid "Unknown" 10977msgstr "Desconhecido" 10978 10979#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10980#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 10983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 10984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 10985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 10986msgctxt "unknown gender" 10987msgid "Unknown" 10988msgstr "Desconhecido" 10989 10990#: app/GedcomTag.php:2111 10991msgid "Unrecognized GEDCOM code" 10992msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 10993 10994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 10995#, php-format 10996msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 10997msgstr "" 10998 10999#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 11000msgid "Up" 11001msgstr "" 11002 11003#. I18N: Name of a module 11004#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 11005msgid "Upcoming events" 11006msgstr "Próximos eventos" 11007 11008#. I18N: Renumber the records in a family tree 11009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11010msgid "Update place names" 11011msgstr "" 11012 11013#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11015#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11016#, php-format 11017msgid "Upgrade to webtrees %s." 11018msgstr "Atualizar para webtrees %s." 11019 11020#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11022msgid "Upgrade wizard" 11023msgstr "" 11024 11025#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11026msgid "Upload media files" 11027msgstr "Enviar arquivos de mídia" 11028 11029#. I18N: Name of a country or state 11030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11031msgid "Uruguay" 11032msgstr "Uruguai" 11033 11034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11035msgid "Use SMTP to send messages" 11036msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 11037 11038#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11039msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11040msgstr "Use «?» para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 11041 11042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11045msgid "Use colors" 11046msgstr "Usar cores" 11047 11048#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11050msgid "Use sendmail to send messages" 11051msgstr "" 11052 11053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11054msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11055msgstr "" 11056 11057#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11058msgid "User administration" 11059msgstr "Administração de usuários" 11060 11061#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11062#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11063msgid "User verification" 11064msgstr "Validação de Usuário" 11065 11066#. I18N: Name of a country or state 11067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11068msgid "Uzbekistan" 11069msgstr "Usbequistão" 11070 11071#. I18N: Location of an LDS church temple 11072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11073msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11074msgstr "" 11075 11076#. I18N: Name of a country or state 11077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11078msgid "Vanuatu" 11079msgstr "Vanuatu" 11080 11081#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11083msgid "Various statistics charts." 11084msgstr "" 11085 11086#. I18N: Name of a country or state 11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11088msgid "Vatican City" 11089msgstr "Vaticano" 11090 11091#. I18N: a month in the French republican calendar 11092#: app/Date/FrenchDate.php:133 11093msgctxt "GENITIVE" 11094msgid "Vendemiaire" 11095msgstr "Vindimiário" 11096 11097#. I18N: a month in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:227 11099msgctxt "INSTRUMENTAL" 11100msgid "Vendemiaire" 11101msgstr "Vindimiário" 11102 11103#. I18N: a month in the French republican calendar 11104#: app/Date/FrenchDate.php:180 11105msgctxt "LOCATIVE" 11106msgid "Vendemiaire" 11107msgstr "Vindimiário" 11108 11109#. I18N: a month in the French republican calendar 11110#: app/Date/FrenchDate.php:85 11111msgctxt "NOMINATIVE" 11112msgid "Vendemiaire" 11113msgstr "Vindimiário" 11114 11115#. I18N: Name of a country or state 11116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11117msgid "Venezuela" 11118msgstr "Venezuela" 11119 11120#. I18N: a month in the French republican calendar 11121#: app/Date/FrenchDate.php:143 11122msgctxt "GENITIVE" 11123msgid "Ventose" 11124msgstr "Ventoso" 11125 11126#. I18N: a month in the French republican calendar 11127#: app/Date/FrenchDate.php:237 11128msgctxt "INSTRUMENTAL" 11129msgid "Ventose" 11130msgstr "Ventoso" 11131 11132#. I18N: a month in the French republican calendar 11133#: app/Date/FrenchDate.php:190 11134msgctxt "LOCATIVE" 11135msgid "Ventose" 11136msgstr "Ventoso" 11137 11138#. I18N: a month in the French republican calendar 11139#: app/Date/FrenchDate.php:95 11140msgctxt "NOMINATIVE" 11141msgid "Ventose" 11142msgstr "Ventoso" 11143 11144#. I18N: Location of an LDS church temple 11145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11146msgid "Veracruz, Mexico" 11147msgstr "Veracruz, México" 11148 11149#. I18N: Location of an LDS church temple 11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11151msgid "Vernal, Utah, United States" 11152msgstr "Vernal, Utah, United States" 11153 11154#. I18N: gedcom tag VERS 11155#: app/GedcomTag.php:1071 11156msgid "Version" 11157msgstr "Versão" 11158 11159#. I18N: Type of media object 11160#: app/GedcomTag.php:2397 11161msgid "Video" 11162msgstr "Vídeo" 11163 11164#. I18N: Name of a country or state 11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11166msgid "Vietnam" 11167msgstr "Vietnam" 11168 11169#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11170msgid "View" 11171msgstr "Exibir" 11172 11173#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11174#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11175#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11176#, fuzzy 11177msgid "View this family" 11178msgstr "Exibir Família" 11179 11180#. I18N: Location of an LDS church temple 11181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11182msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11183msgstr "Villa Hermosa, México" 11184 11185#. I18N: Listbox entry; name of a role 11186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11187msgid "Visitor" 11188msgstr "Visitante" 11189 11190#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11191#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11194msgid "Vital records" 11195msgstr "Registros vitais" 11196 11197#. I18N: Name of a country or state 11198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11199msgid "Wales" 11200msgstr "Gales" 11201 11202#. I18N: Name of a country or state 11203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11204msgid "Wallis and Futuna" 11205msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 11206 11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11208msgid "Ward" 11209msgstr "Guarda" 11210 11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11212msgctxt "FEMALE" 11213msgid "Ward" 11214msgstr "Guarda" 11215 11216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11217msgctxt "MALE" 11218msgid "Ward" 11219msgstr "Guarda" 11220 11221#. I18N: Location of an LDS church temple 11222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11223msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11224msgstr "Washington, District of Columbia, United States" 11225 11226#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11227msgid "Website logs" 11228msgstr "" 11229 11230#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11231msgid "Website preferences" 11232msgstr "" 11233 11234#. I18N: abbreviation for Wednesday 11235#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11236msgid "Wed" 11237msgstr "Qua" 11238 11239#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11240msgid "Wednesday" 11241msgstr "Quarta-feira" 11242 11243#. I18N: gedcom tag _WEIG 11244#: app/GedcomTag.php:2069 11245msgid "Weight" 11246msgstr "Peso" 11247 11248#. I18N: A %s is the user’s name 11249#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11250#, php-format 11251msgid "Welcome %s" 11252msgstr "Bemvindo %s" 11253 11254#. I18N: Name of a country or state 11255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11256msgid "Western Sahara" 11257msgstr "Sahara Ocidental" 11258 11259#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11260#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11261msgid "Who is online" 11262msgstr "Quem está conectado" 11263 11264#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11265msgid "Whole words only" 11266msgstr "Apenas palavras completas" 11267 11268#. I18N: gedcom tag WIFE 11269#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11270#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11276#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11280msgid "Wife" 11281msgstr "Esposa" 11282 11283#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11284msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11285msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 11286 11287#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11288msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11289msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 11290 11291#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11292msgid "Wildcards" 11293msgstr "Curingas" 11294 11295#. I18N: gedcom tag WILL 11296#: app/GedcomTag.php:1077 11297msgid "Will" 11298msgstr "Testamento" 11299 11300#. I18N: Location of an LDS church temple 11301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11302msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11303msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11304 11305#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11306#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11307msgid "With sources" 11308msgstr "Com fontes" 11309 11310#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11311#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11312msgid "Without sources" 11313msgstr "Sem fontes" 11314 11315#. I18N: gedcom tag _WITN 11316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11317msgid "Witness" 11318msgstr "Testemunha" 11319 11320#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11321#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11322#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11323#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11324#: app/SurnameTradition.php:109 11325msgid "Wives take their husband’s surname." 11326msgstr "" 11327 11328#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11329#: app/GedcomTag.php:2078 11330msgid "Yahrzeit" 11331msgstr "Yahrzeit" 11332 11333#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11334#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11335msgid "Yahrzeiten" 11336msgstr "Yahrzeiten" 11337 11338#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11339msgid "Year" 11340msgstr "Ano" 11341 11342#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11343msgid "Year input box" 11344msgstr "" 11345 11346#. I18N: Name of a country or state 11347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11348msgid "Yemen" 11349msgstr "Iémen" 11350 11351#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11352#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11353msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11354msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 11355 11356#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11357msgid "You can apply for an account using the link below." 11358msgstr "" 11359 11360#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11361msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11362msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 11363 11364#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11365msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11366msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, enterro, cremação, etc." 11367 11368#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11369msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11370msgstr "" 11371 11372#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11373msgid "You have signed out." 11374msgstr "" 11375 11376#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11377msgid "You must enter all the administrator account fields." 11378msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 11379 11380#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11381#, fuzzy 11382msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11383msgstr "Você deve selecionar uma pessoa e o tipo de gráfico no bloco de configuração." 11384 11385#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11386msgid "You need to be a family member to access this website." 11387msgstr "" 11388 11389#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11390msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11391msgstr "" 11392 11393#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11394msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11395msgstr "" 11396 11397#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11398#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11399#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11400#, php-format 11401msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11402msgstr "Você deveria excluir o «%1$s» do «%2$s» e tentar novamente." 11403 11404#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11405#, php-format 11406msgid "Your registration at %s" 11407msgstr "Seu registro em %s" 11408 11409#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11410#, php-format 11411msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11412msgstr "" 11413 11414#. I18N: Name of a country or state 11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11416msgid "Zambia" 11417msgstr "Zâmbia" 11418 11419#. I18N: Name of a country or state 11420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11421msgid "Zimbabwe" 11422msgstr "Zimbabwe" 11423 11424#. I18N: Gedcom ABT dates 11425#: app/Date.php:333 11426#, php-format 11427msgid "about %s" 11428msgstr "por volta de %s" 11429 11430#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11431#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11432msgid "accepted" 11433msgstr "" 11434 11435#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11437msgid "adopted name" 11438msgstr "nome de adoção" 11439 11440#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11442msgctxt "FEMALE" 11443msgid "adopted name" 11444msgstr "nome de adoção" 11445 11446#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11448msgctxt "MALE" 11449msgid "adopted name" 11450msgstr "nome de adoção" 11451 11452#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11453msgid "adoption" 11454msgstr "adoção" 11455 11456#. I18N: An option in a list-box 11457#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11458msgid "after" 11459msgstr "depois" 11460 11461#. I18N: Gedcom AFT dates 11462#: app/Date.php:353 11463#, php-format 11464msgid "after %s" 11465msgstr "depois de %s" 11466 11467#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11468msgid "after death" 11469msgstr "depois do falecimento" 11470 11471#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11472#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11474#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11475#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11476msgid "age" 11477msgstr "idade" 11478 11479#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11480#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11481msgid "also known as" 11482msgstr "" 11483 11484#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11485#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11486msgctxt "FEMALE" 11487msgid "also known as" 11488msgstr "" 11489 11490#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11491#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11492msgctxt "MALE" 11493msgid "also known as" 11494msgstr "" 11495 11496#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11497msgid "always" 11498msgstr "" 11499 11500#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11501#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11503#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11509msgid "and" 11510msgstr "e" 11511 11512#: app/Functions/Functions.php:1034 11513msgctxt "father’s brother’s wife" 11514msgid "aunt" 11515msgstr "tia" 11516 11517#: app/Functions/Functions.php:792 11518msgctxt "father’s sister" 11519msgid "aunt" 11520msgstr "tia" 11521 11522#: app/Functions/Functions.php:1114 11523msgctxt "mother’s brother’s wife" 11524msgid "aunt" 11525msgstr "tia" 11526 11527#: app/Functions/Functions.php:830 11528msgctxt "mother’s sister" 11529msgid "aunt" 11530msgstr "tia" 11531 11532#: app/Functions/Functions.php:1166 11533msgctxt "parent’s brother’s wife" 11534msgid "aunt" 11535msgstr "tia" 11536 11537#: app/Functions/Functions.php:848 11538msgctxt "parent’s sister" 11539msgid "aunt" 11540msgstr "tia" 11541 11542#: app/Functions/Functions.php:790 11543msgctxt "father’s sibling" 11544msgid "aunt/uncle" 11545msgstr "tia/tio" 11546 11547#: app/Functions/Functions.php:828 11548msgctxt "mother’s sibling" 11549msgid "aunt/uncle" 11550msgstr "tia/tio" 11551 11552#: app/Functions/Functions.php:846 11553msgctxt "parent’s sibling" 11554msgid "aunt/uncle" 11555msgstr "tia/tio" 11556 11557#. I18N: An option in a list-box 11558#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11559msgid "before" 11560msgstr "antes" 11561 11562#. I18N: Gedcom BEF dates 11563#: app/Date.php:349 11564#, php-format 11565msgid "before %s" 11566msgstr "antes de %s" 11567 11568#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11569#: app/Date.php:365 11570#, php-format 11571msgid "between %s and %s" 11572msgstr "entre %s e %s" 11573 11574#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11575msgid "birth" 11576msgstr "nascimento" 11577 11578#. I18N: The name given to an individual at their birth 11579#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11580msgid "birth name" 11581msgstr "" 11582 11583#. I18N: The name given to an individual at their birth 11584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11585msgctxt "FEMALE" 11586msgid "birth name" 11587msgstr "" 11588 11589#. I18N: The name given to an individual at their birth 11590#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11591msgctxt "MALE" 11592msgid "birth name" 11593msgstr "" 11594 11595#: app/Functions/Functions.php:704 11596msgid "brother" 11597msgstr "irmão" 11598 11599#: app/Functions/Functions.php:972 11600msgctxt "brother’s wife’s brother" 11601msgid "brother-in-law" 11602msgstr "cunhado" 11603 11604#: app/Functions/Functions.php:798 11605msgctxt "husband’s brother" 11606msgid "brother-in-law" 11607msgstr "cunhado" 11608 11609#: app/Functions/Functions.php:1088 11610msgctxt "husband’s sister’s husband" 11611msgid "brother-in-law" 11612msgstr "cunhado" 11613 11614#: app/Functions/Functions.php:866 11615msgctxt "sister’s husband" 11616msgid "brother-in-law" 11617msgstr "cunhado" 11618 11619#: app/Functions/Functions.php:1272 11620msgctxt "sister’s husband’s brother" 11621msgid "brother-in-law" 11622msgstr "cunhado" 11623 11624#: app/Functions/Functions.php:878 11625msgctxt "spouse’s brother" 11626msgid "brother-in-law" 11627msgstr "cunhado" 11628 11629#: app/Functions/Functions.php:896 11630msgctxt "wife’s brother" 11631msgid "brother-in-law" 11632msgstr "cunhado" 11633 11634#: app/Functions/Functions.php:1328 11635msgctxt "wife’s sister’s husband" 11636msgid "brother-in-law" 11637msgstr "cunhado" 11638 11639#: app/Functions/Functions.php:974 11640msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11641msgid "brother/sister-in-law" 11642msgstr "cunhado/cunhada" 11643 11644#: app/Functions/Functions.php:808 11645msgctxt "husband’s sibling" 11646msgid "brother/sister-in-law" 11647msgstr "cunhado/cunhada" 11648 11649#: app/Functions/Functions.php:860 11650msgctxt "sibling’s spouse" 11651msgid "brother/sister-in-law" 11652msgstr "cunhado/cunhada" 11653 11654#: app/Functions/Functions.php:1274 11655msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11656msgid "brother/sister-in-law" 11657msgstr "cunhado/cunhada" 11658 11659#: app/Functions/Functions.php:894 11660msgctxt "spouse’s sibling" 11661msgid "brother/sister-in-law" 11662msgstr "cunhado/cunhada" 11663 11664#: app/Functions/Functions.php:906 11665msgctxt "wife’s sibling" 11666msgid "brother/sister-in-law" 11667msgstr "cunhado/cunhada" 11668 11669#. I18N: An option in a list-box 11670#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11671msgid "bullet list" 11672msgstr "lista de marcadores" 11673 11674#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11675msgid "burial" 11676msgstr "sepultamento" 11677 11678#: app/GedcomTag.php:2024 11679msgid "by" 11680msgstr "Última Alteração por" 11681 11682#. I18N: Gedcom CAL dates 11683#: app/Date.php:337 11684#, php-format 11685msgid "calculated %s" 11686msgstr "calculado em %s" 11687 11688#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11689msgid "census added" 11690msgstr "censo adicionado" 11691 11692#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11694msgid "change of name" 11695msgstr "" 11696 11697#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11698#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11699msgctxt "FEMALE" 11700msgid "change of name" 11701msgstr "" 11702 11703#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11704#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11705msgctxt "MALE" 11706msgid "change of name" 11707msgstr "" 11708 11709#: app/Functions/Functions.php:683 11710msgid "child" 11711msgstr "criança" 11712 11713#. I18N: Name of a theme. 11714#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11715msgid "clouds" 11716msgstr "" 11717 11718#. I18N: Name of a theme. 11719#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11720msgid "colors" 11721msgstr "" 11722 11723#. I18N: An option in a list-box 11724#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11725msgid "compact list" 11726msgstr "lista compacta" 11727 11728#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11729msgid "continue" 11730msgstr "" 11731 11732#: app/Functions/Functions.php:681 11733msgid "daughter" 11734msgstr "filha" 11735 11736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11737msgid "daughter of" 11738msgstr "filha de" 11739 11740#: app/Functions/Functions.php:768 11741msgctxt "child’s wife" 11742msgid "daughter-in-law" 11743msgstr "nora" 11744 11745#: app/Functions/Functions.php:876 11746msgctxt "son’s wife" 11747msgid "daughter-in-law" 11748msgstr "nora" 11749 11750#: app/Functions/Functions.php:1320 11751msgctxt "son’s wife’s father" 11752msgid "daughter-in-law’s father" 11753msgstr "pai da nora" 11754 11755#: app/Functions/Functions.php:1322 11756msgctxt "son’s wife’s mother" 11757msgid "daughter-in-law’s mother" 11758msgstr "mãe da nora" 11759 11760#: app/Functions/Functions.php:1324 11761msgctxt "son’s wife’s parent" 11762msgid "daughter-in-law’s parent" 11763msgstr "pai da nora" 11764 11765#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11766msgid "death" 11767msgstr "morte" 11768 11769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11771msgctxt "FEMALE" 11772msgid "died" 11773msgstr "falecida" 11774 11775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11777msgctxt "MALE" 11778msgid "died" 11779msgstr "falecido" 11780 11781#: app/Functions/Functions.php:474 11782msgid "eighth cousin" 11783msgstr "primo de oitavo grau" 11784 11785#: app/Functions/Functions.php:438 11786msgctxt "FEMALE" 11787msgid "eighth cousin" 11788msgstr "prima de oitavo grau" 11789 11790#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11791#: app/Functions/Functions.php:393 11792msgctxt "MALE" 11793msgid "eighth cousin" 11794msgstr "primo de oitavo grau" 11795 11796#: app/Functions/Functions.php:699 11797msgid "elder brother" 11798msgstr "irmão mais velho" 11799 11800#: app/Functions/Functions.php:741 11801msgid "elder sibling" 11802msgstr "irmão mais velho" 11803 11804#: app/Functions/Functions.php:720 11805msgid "elder sister" 11806msgstr "irmã mais velha" 11807 11808#: app/Functions/Functions.php:480 11809msgid "eleventh cousin" 11810msgstr "primo de décimo primeiro grau" 11811 11812#: app/Functions/Functions.php:444 11813msgctxt "FEMALE" 11814msgid "eleventh cousin" 11815msgstr "prima de décimo primeiro grau" 11816 11817#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11818#: app/Functions/Functions.php:402 11819msgctxt "MALE" 11820msgid "eleventh cousin" 11821msgstr "primo de décimo primeiro grau" 11822 11823#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11824#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11825msgid "estate name" 11826msgstr "" 11827 11828#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11829#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11830msgctxt "FEMALE" 11831msgid "estate name" 11832msgstr "" 11833 11834#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11835#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11836msgctxt "MALE" 11837msgid "estate name" 11838msgstr "" 11839 11840#. I18N: Gedcom EST dates 11841#: app/Date.php:341 11842#, php-format 11843msgid "estimated %s" 11844msgstr "estimado em %s" 11845 11846#: app/Functions/Functions.php:624 11847msgid "ex-husband" 11848msgstr "ex-marido" 11849 11850#: app/Functions/Functions.php:671 11851msgid "ex-partner" 11852msgstr "" 11853 11854#: app/Functions/Functions.php:651 11855msgctxt "FEMALE" 11856msgid "ex-partner" 11857msgstr "" 11858 11859#: app/Functions/Functions.php:631 11860msgctxt "MALE" 11861msgid "ex-partner" 11862msgstr "" 11863 11864#: app/Functions/Functions.php:664 11865msgid "ex-spouse" 11866msgstr "" 11867 11868#: app/Functions/Functions.php:644 11869msgid "ex-wife" 11870msgstr "ex-esposa" 11871 11872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11874msgid "facts" 11875msgstr "fatos" 11876 11877#: app/Functions/Functions.php:615 11878msgid "father" 11879msgstr "pai" 11880 11881#: app/Functions/Functions.php:804 11882msgctxt "husband’s father" 11883msgid "father-in-law" 11884msgstr "sogro" 11885 11886#: app/Functions/Functions.php:884 11887msgctxt "spouse’s father" 11888msgid "father-in-law" 11889msgstr "sogro" 11890 11891#: app/Functions/Functions.php:902 11892msgctxt "wife’s father" 11893msgid "father-in-law" 11894msgstr "sogro" 11895 11896#: app/Functions/Functions.php:488 11897msgid "fifteenth cousin" 11898msgstr "primo de décimo quinto grau" 11899 11900#: app/Functions/Functions.php:452 11901msgctxt "FEMALE" 11902msgid "fifteenth cousin" 11903msgstr "prima de décimo quinto grau" 11904 11905#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11906#: app/Functions/Functions.php:414 11907msgctxt "MALE" 11908msgid "fifteenth cousin" 11909msgstr "primo de décimo quinto grau" 11910 11911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11912#: app/Functions/Functions.php:567 11913#, php-format 11914msgid "fifth %s" 11915msgstr "quinto %s" 11916 11917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11918#: app/Functions/Functions.php:545 11919#, php-format 11920msgctxt "FEMALE" 11921msgid "fifth %s" 11922msgstr "quinta %s" 11923 11924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11925#: app/Functions/Functions.php:522 11926#, php-format 11927msgctxt "MALE" 11928msgid "fifth %s" 11929msgstr "quinto %s" 11930 11931#: app/Functions/Functions.php:468 11932msgid "fifth cousin" 11933msgstr "primo de quinto grau" 11934 11935#: app/Functions/Functions.php:432 11936msgctxt "FEMALE" 11937msgid "fifth cousin" 11938msgstr "prima de quinto grau" 11939 11940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11941#: app/Functions/Functions.php:384 11942msgctxt "MALE" 11943msgid "fifth cousin" 11944msgstr "primo de quinto grau" 11945 11946#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11947#: app/Functions/Functions.php:555 11948#, php-format 11949msgid "first %s" 11950msgstr "" 11951 11952#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11953#: app/Functions/Functions.php:533 11954#, php-format 11955msgctxt "FEMALE" 11956msgid "first %s" 11957msgstr "primeira %s" 11958 11959#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11960#: app/Functions/Functions.php:510 11961#, php-format 11962msgctxt "MALE" 11963msgid "first %s" 11964msgstr "primeiro %s" 11965 11966#: app/Functions/Functions.php:460 11967msgid "first cousin" 11968msgstr "primo de primeiro grau" 11969 11970#: app/Functions/Functions.php:424 11971msgctxt "FEMALE" 11972msgid "first cousin" 11973msgstr "prima de primeiro grau" 11974 11975#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11976#: app/Functions/Functions.php:372 11977msgctxt "MALE" 11978msgid "first cousin" 11979msgstr "primo de primeiro grau" 11980 11981#: app/Functions/Functions.php:1028 11982msgctxt "father’s brother’s child" 11983msgid "first cousin" 11984msgstr "primo de primeiro grau" 11985 11986#: app/Functions/Functions.php:1030 11987msgctxt "father’s brother’s daughter" 11988msgid "first cousin" 11989msgstr "primo de primeiro grau" 11990 11991#: app/Functions/Functions.php:1032 11992msgctxt "father’s brother’s son" 11993msgid "first cousin" 11994msgstr "primo de primeiro grau" 11995 11996#: app/Functions/Functions.php:1072 11997msgctxt "father’s sister’s child" 11998msgid "first cousin" 11999msgstr "primo de primeiro grau" 12000 12001#: app/Functions/Functions.php:1074 12002msgctxt "father’s sister’s daughter" 12003msgid "first cousin" 12004msgstr "primo de primeiro grau" 12005 12006#: app/Functions/Functions.php:1078 12007msgctxt "father’s sister’s son" 12008msgid "first cousin" 12009msgstr "primo de primeiro grau" 12010 12011#: app/Functions/Functions.php:1108 12012msgctxt "mother’s brother’s child" 12013msgid "first cousin" 12014msgstr "primo de primeiro grau" 12015 12016#: app/Functions/Functions.php:1110 12017msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12018msgid "first cousin" 12019msgstr "primo de primeiro grau" 12020 12021#: app/Functions/Functions.php:1112 12022msgctxt "mother’s brother’s son" 12023msgid "first cousin" 12024msgstr "primo de primeiro grau" 12025 12026#: app/Functions/Functions.php:1158 12027msgctxt "mother’s sister’s child" 12028msgid "first cousin" 12029msgstr "primo de primeiro grau" 12030 12031#: app/Functions/Functions.php:1160 12032msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12033msgid "first cousin" 12034msgstr "primo de primeiro grau" 12035 12036#: app/Functions/Functions.php:1164 12037msgctxt "mother’s sister’s son" 12038msgid "first cousin" 12039msgstr "primo de primeiro grau" 12040 12041#: app/Functions/Functions.php:1408 12042msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12043msgid "first cousin once removed ascending" 12044msgstr "primo de segundo grau" 12045 12046#: app/Functions/Functions.php:1404 12047msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12048msgid "first cousin once removed ascending" 12049msgstr "prima de segundo grau" 12050 12051#: app/Functions/Functions.php:1406 12052msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12053msgid "first cousin once removed ascending" 12054msgstr "primo de segundo grau" 12055 12056#: app/Functions/Functions.php:1414 12057msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12058msgid "first cousin once removed ascending" 12059msgstr "primo de segundo grau" 12060 12061#: app/Functions/Functions.php:1410 12062msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12063msgid "first cousin once removed ascending" 12064msgstr "prima de segundo grau" 12065 12066#: app/Functions/Functions.php:1412 12067msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12068msgid "first cousin once removed ascending" 12069msgstr "primo de segundo grau" 12070 12071#: app/Functions/Functions.php:1420 12072msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12073msgid "first cousin once removed ascending" 12074msgstr "primo de segundo grau" 12075 12076#: app/Functions/Functions.php:1416 12077msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12078msgid "first cousin once removed ascending" 12079msgstr "prima de segundo grau" 12080 12081#: app/Functions/Functions.php:1418 12082msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12083msgid "first cousin once removed ascending" 12084msgstr "primo de segundo grau" 12085 12086#: app/Functions/Functions.php:1426 12087msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12088msgid "first cousin once removed ascending" 12089msgstr "primo de segundo grau" 12090 12091#: app/Functions/Functions.php:1422 12092msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12093msgid "first cousin once removed ascending" 12094msgstr "prima de segundo grau" 12095 12096#: app/Functions/Functions.php:1424 12097msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12098msgid "first cousin once removed ascending" 12099msgstr "primo de segundo grau" 12100 12101#: app/Functions/Functions.php:1432 12102msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12103msgid "first cousin once removed ascending" 12104msgstr "primo de segundo grau" 12105 12106#: app/Functions/Functions.php:1428 12107msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12108msgid "first cousin once removed ascending" 12109msgstr "prima de segundo grau" 12110 12111#: app/Functions/Functions.php:1430 12112msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12113msgid "first cousin once removed ascending" 12114msgstr "primo de segundo grau" 12115 12116#: app/Functions/Functions.php:1438 12117msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12118msgid "first cousin once removed ascending" 12119msgstr "primo de segundo grau" 12120 12121#: app/Functions/Functions.php:1434 12122msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12123msgid "first cousin once removed ascending" 12124msgstr "prima de segundo grau" 12125 12126#: app/Functions/Functions.php:1436 12127msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12128msgid "first cousin once removed ascending" 12129msgstr "primo de segundo grau" 12130 12131#: app/Functions/Functions.php:1444 12132msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12133msgid "first cousin once removed ascending" 12134msgstr "primo de segundo grau" 12135 12136#: app/Functions/Functions.php:1440 12137msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12138msgid "first cousin once removed ascending" 12139msgstr "prima de segundo grau" 12140 12141#: app/Functions/Functions.php:1442 12142msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12143msgid "first cousin once removed ascending" 12144msgstr "primo de segundo grau" 12145 12146#: app/Functions/Functions.php:1450 12147msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12148msgid "first cousin once removed ascending" 12149msgstr "primo de segundo grau" 12150 12151#: app/Functions/Functions.php:1446 12152msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12153msgid "first cousin once removed ascending" 12154msgstr "prima de segundo grau" 12155 12156#: app/Functions/Functions.php:1448 12157msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12158msgid "first cousin once removed ascending" 12159msgstr "primo de segundo grau" 12160 12161#: app/Functions/Functions.php:486 12162msgid "fourteenth cousin" 12163msgstr "primo de décimo quarto grau" 12164 12165#: app/Functions/Functions.php:450 12166msgctxt "FEMALE" 12167msgid "fourteenth cousin" 12168msgstr "prima de décimo quarto grau" 12169 12170#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12171#: app/Functions/Functions.php:411 12172msgctxt "MALE" 12173msgid "fourteenth cousin" 12174msgstr "primo de décimo quarto grau" 12175 12176#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12177#: app/Functions/Functions.php:564 12178#, php-format 12179msgid "fourth %s" 12180msgstr "quarto %s" 12181 12182#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12183#: app/Functions/Functions.php:542 12184#, php-format 12185msgctxt "FEMALE" 12186msgid "fourth %s" 12187msgstr "quarta %s" 12188 12189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12190#: app/Functions/Functions.php:519 12191#, php-format 12192msgctxt "MALE" 12193msgid "fourth %s" 12194msgstr "quarto %s" 12195 12196#: app/Functions/Functions.php:466 12197msgid "fourth cousin" 12198msgstr "primo de quarto grau" 12199 12200#: app/Functions/Functions.php:430 12201msgctxt "FEMALE" 12202msgid "fourth cousin" 12203msgstr "prima de quarto grau" 12204 12205#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12206#: app/Functions/Functions.php:381 12207msgctxt "MALE" 12208msgid "fourth cousin" 12209msgstr "primo de quarto grau" 12210 12211#. I18N: Gedcom FROM dates 12212#: app/Date.php:357 12213#, php-format 12214msgid "from %s" 12215msgstr "de %s" 12216 12217#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12218#: app/Date.php:369 12219#, php-format 12220msgid "from %s to %s" 12221msgstr "de %s até %s" 12222 12223#. I18N: layout option for the fan chart 12224#: app/Module/FanChartModule.php:486 12225msgid "full circle" 12226msgstr "" 12227 12228#: app/Functions/Functions.php:758 12229msgctxt "child’s child" 12230msgid "grandchild" 12231msgstr "neto" 12232 12233#: app/Functions/Functions.php:770 12234msgctxt "daughter’s child" 12235msgid "grandchild" 12236msgstr "neto" 12237 12238#: app/Functions/Functions.php:870 12239msgctxt "son’s child" 12240msgid "grandchild" 12241msgstr "neto" 12242 12243#: app/Functions/Functions.php:760 12244msgctxt "child’s daughter" 12245msgid "granddaughter" 12246msgstr "neta" 12247 12248#: app/Functions/Functions.php:772 12249msgctxt "daughter’s daughter" 12250msgid "granddaughter" 12251msgstr "neta" 12252 12253#: app/Functions/Functions.php:872 12254msgctxt "son’s daughter" 12255msgid "granddaughter" 12256msgstr "neta" 12257 12258#: app/Functions/Functions.php:988 12259msgctxt "child’s daughter’s husband" 12260msgid "granddaughter’s husband" 12261msgstr "marido da neta" 12262 12263#: app/Functions/Functions.php:1010 12264msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12265msgid "granddaughter’s husband" 12266msgstr "marido da neta" 12267 12268#: app/Functions/Functions.php:1308 12269msgctxt "son’s daughter’s husband" 12270msgid "granddaughter’s husband" 12271msgstr "marido da neta" 12272 12273#: app/Functions/Functions.php:840 12274msgctxt "parent’s father" 12275msgid "grandfather" 12276msgstr "avô" 12277 12278#: app/Functions/Functions.php:842 12279msgctxt "parent’s mother" 12280msgid "grandmother" 12281msgstr "avó" 12282 12283#: app/Functions/Functions.php:844 12284msgctxt "parent’s parent" 12285msgid "grandparent" 12286msgstr "avô" 12287 12288#: app/Functions/Functions.php:764 12289msgctxt "child’s son" 12290msgid "grandson" 12291msgstr "neto" 12292 12293#: app/Functions/Functions.php:776 12294msgctxt "daughter’s son" 12295msgid "grandson" 12296msgstr "neto" 12297 12298#: app/Functions/Functions.php:874 12299msgctxt "son’s son" 12300msgid "grandson" 12301msgstr "neto" 12302 12303#: app/Functions/Functions.php:998 12304msgctxt "child’s son’s wife" 12305msgid "grandson’s wife" 12306msgstr "esposa do neto" 12307 12308#: app/Functions/Functions.php:1026 12309msgctxt "daughter’s son’s wife" 12310msgid "grandson’s wife" 12311msgstr "esposa do neto" 12312 12313#: app/Functions/Functions.php:1318 12314msgctxt "son’s son’s wife" 12315msgid "grandson’s wife" 12316msgstr "esposa do neto" 12317 12318#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12319#: app/Functions/Functions.php:1729 12320#, php-format 12321msgid "great ×%s aunt" 12322msgstr "tia %s°-avó" 12323 12324#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12325#: app/Functions/Functions.php:1732 12326#, php-format 12327msgid "great ×%s aunt/uncle" 12328msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 12329 12330#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12331#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12332#, php-format 12333msgid "great ×%s grandchild" 12334msgstr "%s° neto" 12335 12336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12337#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12338#, php-format 12339msgid "great ×%s granddaughter" 12340msgstr "%s° neta" 12341 12342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12343#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12344#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12345#: app/Functions/Functions.php:2082 12346#, php-format 12347msgid "great ×%s grandfather" 12348msgstr "%s° avô" 12349 12350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12351#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12352#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12353#: app/Functions/Functions.php:2087 12354#, php-format 12355msgid "great ×%s grandmother" 12356msgstr "%s° avó" 12357 12358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12359#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12360#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12361#: app/Functions/Functions.php:2091 12362#, php-format 12363msgid "great ×%s grandparent" 12364msgstr "%s° avô" 12365 12366#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12367#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12368#, php-format 12369msgid "great ×%s grandson" 12370msgstr "×%s neto" 12371 12372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12373#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12374#, php-format 12375msgid "great ×%s nephew" 12376msgstr "sobrinho %s°-neto" 12377 12378#: app/Functions/Functions.php:1890 12379#, php-format 12380msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12381msgid "great ×%s nephew" 12382msgstr "sobrinho %s° neto" 12383 12384#: app/Functions/Functions.php:1894 12385#, php-format 12386msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12387msgid "great ×%s nephew" 12388msgstr "sobrinho %s° neto" 12389 12390#: app/Functions/Functions.php:1897 12391#, php-format 12392msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12393msgid "great ×%s nephew" 12394msgstr "sobrinho %s° neto" 12395 12396#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12397#, php-format 12398msgid "great ×%s nephew/niece" 12399msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12400 12401#: app/Functions/Functions.php:1913 12402#, php-format 12403msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12404msgid "great ×%s nephew/niece" 12405msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12406 12407#: app/Functions/Functions.php:1917 12408#, php-format 12409msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12410msgid "great ×%s nephew/niece" 12411msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12412 12413#: app/Functions/Functions.php:1920 12414#, php-format 12415msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12416msgid "great ×%s nephew/niece" 12417msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12418 12419#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12420#, php-format 12421msgid "great ×%s niece" 12422msgstr "sobrinha %s°-neta" 12423 12424#: app/Functions/Functions.php:1902 12425#, php-format 12426msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12427msgid "great ×%s niece" 12428msgstr "sobrinha %s° neta" 12429 12430#: app/Functions/Functions.php:1906 12431#, php-format 12432msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12433msgid "great ×%s niece" 12434msgstr "sobrinha %s° neta" 12435 12436#: app/Functions/Functions.php:1909 12437#, php-format 12438msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12439msgid "great ×%s niece" 12440msgstr "sobrinha %s° neta" 12441 12442#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12443#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12444#, php-format 12445msgid "great ×%s uncle" 12446msgstr "tio %s°-avô" 12447 12448#: app/Functions/Functions.php:1702 12449#, php-format 12450msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12451msgid "great ×%s uncle" 12452msgstr "tio ×%s avô" 12453 12454#: app/Functions/Functions.php:1706 12455#, php-format 12456msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12457msgid "great ×%s uncle" 12458msgstr "tia ×%s avó" 12459 12460#: app/Functions/Functions.php:1709 12461#, php-format 12462msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12463msgid "great ×%s uncle" 12464msgstr "tio ×%s avô" 12465 12466#: app/Functions/Functions.php:1620 12467msgid "great ×4 aunt" 12468msgstr "tia-tataravó" 12469 12470#: app/Functions/Functions.php:1623 12471msgid "great ×4 aunt/uncle" 12472msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 12473 12474#: app/Functions/Functions.php:2130 12475msgid "great ×4 grandchild" 12476msgstr "pentaneto" 12477 12478#: app/Functions/Functions.php:2127 12479msgid "great ×4 granddaughter" 12480msgstr "pentaneta" 12481 12482#: app/Functions/Functions.php:1979 12483msgid "great ×4 grandfather" 12484msgstr "pentavô" 12485 12486#: app/Functions/Functions.php:1983 12487msgid "great ×4 grandmother" 12488msgstr "pentavó" 12489 12490#: app/Functions/Functions.php:1986 12491msgid "great ×4 grandparent" 12492msgstr "pentavô" 12493 12494#: app/Functions/Functions.php:2123 12495msgid "great ×4 grandson" 12496msgstr "pentaneto" 12497 12498#: app/Functions/Functions.php:1814 12499msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12500msgid "great ×4 nephew" 12501msgstr "sobrinho tataraneto" 12502 12503#: app/Functions/Functions.php:1818 12504msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12505msgid "great ×4 nephew" 12506msgstr "sobrinho tataraneto" 12507 12508#: app/Functions/Functions.php:1821 12509msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12510msgid "great ×4 nephew" 12511msgstr "sobrinho tataraneto" 12512 12513#: app/Functions/Functions.php:1837 12514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12515msgid "great ×4 nephew/niece" 12516msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 12517 12518#: app/Functions/Functions.php:1841 12519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12520msgid "great ×4 nephew/niece" 12521msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 12522 12523#: app/Functions/Functions.php:1844 12524msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12525msgid "great ×4 nephew/niece" 12526msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 12527 12528#: app/Functions/Functions.php:1826 12529msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12530msgid "great ×4 niece" 12531msgstr "sobrinha tataraneta" 12532 12533#: app/Functions/Functions.php:1830 12534msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12535msgid "great ×4 niece" 12536msgstr "sobrinha tataraneta" 12537 12538#: app/Functions/Functions.php:1833 12539msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12540msgid "great ×4 niece" 12541msgstr "sobrinha tataraneta" 12542 12543#: app/Functions/Functions.php:1609 12544msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12545msgid "great ×4 uncle" 12546msgstr "tio-tataravô" 12547 12548#: app/Functions/Functions.php:1613 12549msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12550msgid "great ×4 uncle" 12551msgstr "tio-tataravô" 12552 12553#: app/Functions/Functions.php:1616 12554msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12555msgid "great ×4 uncle" 12556msgstr "tio-tataravô" 12557 12558#: app/Functions/Functions.php:1639 12559msgid "great ×5 aunt" 12560msgstr "tia-pentavó" 12561 12562#: app/Functions/Functions.php:1642 12563msgid "great ×5 aunt/uncle" 12564msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 12565 12566#: app/Functions/Functions.php:2141 12567msgid "great ×5 grandchild" 12568msgstr "hexaneto" 12569 12570#: app/Functions/Functions.php:2138 12571msgid "great ×5 granddaughter" 12572msgstr "hexaneta" 12573 12574#: app/Functions/Functions.php:1990 12575msgid "great ×5 grandfather" 12576msgstr "hexavô" 12577 12578#: app/Functions/Functions.php:1994 12579msgid "great ×5 grandmother" 12580msgstr "hexavó" 12581 12582#: app/Functions/Functions.php:1997 12583msgid "great ×5 grandparent" 12584msgstr "hexavô" 12585 12586#: app/Functions/Functions.php:2134 12587msgid "great ×5 grandson" 12588msgstr "hexaneto" 12589 12590#: app/Functions/Functions.php:1849 12591msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12592msgid "great ×5 nephew" 12593msgstr "sobrinho pentaneto" 12594 12595#: app/Functions/Functions.php:1853 12596msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12597msgid "great ×5 nephew" 12598msgstr "sobrinho pentaneto" 12599 12600#: app/Functions/Functions.php:1856 12601msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12602msgid "great ×5 nephew" 12603msgstr "sobrinho pentaneto" 12604 12605#: app/Functions/Functions.php:1872 12606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12607msgid "great ×5 nephew/niece" 12608msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 12609 12610#: app/Functions/Functions.php:1876 12611msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12612msgid "great ×5 nephew/niece" 12613msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 12614 12615#: app/Functions/Functions.php:1879 12616msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12617msgid "great ×5 nephew/niece" 12618msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 12619 12620#: app/Functions/Functions.php:1861 12621msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12622msgid "great ×5 niece" 12623msgstr "sobrinha pentaneta" 12624 12625#: app/Functions/Functions.php:1865 12626msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12627msgid "great ×5 niece" 12628msgstr "sobrinha pentaneta" 12629 12630#: app/Functions/Functions.php:1868 12631msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12632msgid "great ×5 niece" 12633msgstr "sobrinha pentaneta" 12634 12635#: app/Functions/Functions.php:1628 12636msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12637msgid "great ×5 uncle" 12638msgstr "tio-pentavô" 12639 12640#: app/Functions/Functions.php:1632 12641msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12642msgid "great ×5 uncle" 12643msgstr "tio-pentavô" 12644 12645#: app/Functions/Functions.php:1635 12646msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12647msgid "great ×5 uncle" 12648msgstr "tio-pentavô" 12649 12650#: app/Functions/Functions.php:1658 12651msgid "great ×6 aunt" 12652msgstr "tia-hexavó" 12653 12654#: app/Functions/Functions.php:1661 12655msgid "great ×6 aunt/uncle" 12656msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 12657 12658#: app/Functions/Functions.php:2152 12659msgid "great ×6 grandchild" 12660msgstr "heptaneto" 12661 12662#: app/Functions/Functions.php:2149 12663msgid "great ×6 granddaughter" 12664msgstr "heptaneta" 12665 12666#: app/Functions/Functions.php:2001 12667msgid "great ×6 grandfather" 12668msgstr "heptavô" 12669 12670#: app/Functions/Functions.php:2005 12671msgid "great ×6 grandmother" 12672msgstr "heptavó" 12673 12674#: app/Functions/Functions.php:2008 12675msgid "great ×6 grandparent" 12676msgstr "heptavô" 12677 12678#: app/Functions/Functions.php:2145 12679msgid "great ×6 grandson" 12680msgstr "heptaneto" 12681 12682#: app/Functions/Functions.php:1647 12683msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12684msgid "great ×6 uncle" 12685msgstr "tio-hexavô" 12686 12687#: app/Functions/Functions.php:1651 12688msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12689msgid "great ×6 uncle" 12690msgstr "tio-hexavô" 12691 12692#: app/Functions/Functions.php:1654 12693msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12694msgid "great ×6 uncle" 12695msgstr "tio-hexavô" 12696 12697#: app/Functions/Functions.php:1677 12698msgid "great ×7 aunt" 12699msgstr "tia-heptavó" 12700 12701#: app/Functions/Functions.php:1680 12702msgid "great ×7 aunt/uncle" 12703msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 12704 12705#: app/Functions/Functions.php:2163 12706msgid "great ×7 grandchild" 12707msgstr "octaneto" 12708 12709#: app/Functions/Functions.php:2160 12710msgid "great ×7 granddaughter" 12711msgstr "octaneta" 12712 12713#: app/Functions/Functions.php:2012 12714msgid "great ×7 grandfather" 12715msgstr "octavô" 12716 12717#: app/Functions/Functions.php:2016 12718msgid "great ×7 grandmother" 12719msgstr "octavó" 12720 12721#: app/Functions/Functions.php:2019 12722msgid "great ×7 grandparent" 12723msgstr "octavô" 12724 12725#: app/Functions/Functions.php:2156 12726msgid "great ×7 grandson" 12727msgstr "octaneto" 12728 12729#: app/Functions/Functions.php:1666 12730msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12731msgid "great ×7 uncle" 12732msgstr "tio-heptavô" 12733 12734#: app/Functions/Functions.php:1670 12735msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12736msgid "great ×7 uncle" 12737msgstr "tio-heptavô" 12738 12739#: app/Functions/Functions.php:1673 12740msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12741msgid "great ×7 uncle" 12742msgstr "tio-heptavô" 12743 12744#: app/Functions/Functions.php:1350 12745msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12746msgid "great-aunt" 12747msgstr "tia-avó" 12748 12749#: app/Functions/Functions.php:1046 12750msgctxt "father’s father’s sister" 12751msgid "great-aunt" 12752msgstr "tia-avó" 12753 12754#: app/Functions/Functions.php:1356 12755msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12756msgid "great-aunt" 12757msgstr "tia-avó" 12758 12759#: app/Functions/Functions.php:1058 12760msgctxt "father’s mother’s sister" 12761msgid "great-aunt" 12762msgstr "tia-avó" 12763 12764#: app/Functions/Functions.php:1362 12765msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12766msgid "great-aunt" 12767msgstr "tia-avó" 12768 12769#: app/Functions/Functions.php:1070 12770msgctxt "father’s parent’s sister" 12771msgid "great-aunt" 12772msgstr "tia-avó" 12773 12774#: app/Functions/Functions.php:1368 12775msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12776msgid "great-aunt" 12777msgstr "tia-avó" 12778 12779#: app/Functions/Functions.php:1126 12780msgctxt "mother’s father’s sister" 12781msgid "great-aunt" 12782msgstr "tia-avó" 12783 12784#: app/Functions/Functions.php:1374 12785msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12786msgid "great-aunt" 12787msgstr "tia-avó" 12788 12789#: app/Functions/Functions.php:1144 12790msgctxt "mother’s mother’s sister" 12791msgid "great-aunt" 12792msgstr "tia-avó" 12793 12794#: app/Functions/Functions.php:1380 12795msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12796msgid "great-aunt" 12797msgstr "tia-avó" 12798 12799#: app/Functions/Functions.php:1156 12800msgctxt "mother’s parent’s sister" 12801msgid "great-aunt" 12802msgstr "tia-avó" 12803 12804#: app/Functions/Functions.php:1386 12805msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12806msgid "great-aunt" 12807msgstr "tia-avó" 12808 12809#: app/Functions/Functions.php:1178 12810msgctxt "parent’s father’s sister" 12811msgid "great-aunt" 12812msgstr "tia-avó" 12813 12814#: app/Functions/Functions.php:1392 12815msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12816msgid "great-aunt" 12817msgstr "tia-avó" 12818 12819#: app/Functions/Functions.php:1190 12820msgctxt "parent’s mother’s sister" 12821msgid "great-aunt" 12822msgstr "tia-avó" 12823 12824#: app/Functions/Functions.php:1398 12825msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12826msgid "great-aunt" 12827msgstr "tia-avó" 12828 12829#: app/Functions/Functions.php:1202 12830msgctxt "parent’s parent’s sister" 12831msgid "great-aunt" 12832msgstr "tia-avó" 12833 12834#: app/Functions/Functions.php:1044 12835msgctxt "father’s father’s sibling" 12836msgid "great-aunt/uncle" 12837msgstr "tia-avó/tio-avô" 12838 12839#: app/Functions/Functions.php:1352 12840msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12841msgid "great-aunt/uncle" 12842msgstr "tia-avó/tio-avô" 12843 12844#: app/Functions/Functions.php:1056 12845msgctxt "father’s mother’s sibling" 12846msgid "great-aunt/uncle" 12847msgstr "tia-avó/tio-avô" 12848 12849#: app/Functions/Functions.php:1358 12850msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12851msgid "great-aunt/uncle" 12852msgstr "tia-avó/tio-avô" 12853 12854#: app/Functions/Functions.php:1068 12855msgctxt "father’s parent’s sibling" 12856msgid "great-aunt/uncle" 12857msgstr "tia-avó/tio-avô" 12858 12859#: app/Functions/Functions.php:1364 12860msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12861msgid "great-aunt/uncle" 12862msgstr "tia-avó/tio-avô" 12863 12864#: app/Functions/Functions.php:1124 12865msgctxt "mother’s father’s sibling" 12866msgid "great-aunt/uncle" 12867msgstr "tia-avó/tio-avô" 12868 12869#: app/Functions/Functions.php:1370 12870msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12871msgid "great-aunt/uncle" 12872msgstr "tia-avó/tio-avô" 12873 12874#: app/Functions/Functions.php:1142 12875msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12876msgid "great-aunt/uncle" 12877msgstr "tia-avó/tio-avô" 12878 12879#: app/Functions/Functions.php:1376 12880msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12881msgid "great-aunt/uncle" 12882msgstr "tia-avó/tio-avô" 12883 12884#: app/Functions/Functions.php:1154 12885msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12886msgid "great-aunt/uncle" 12887msgstr "tia-avó/tio-avô" 12888 12889#: app/Functions/Functions.php:1382 12890msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12891msgid "great-aunt/uncle" 12892msgstr "tia-avó/tio-avô" 12893 12894#: app/Functions/Functions.php:1176 12895msgctxt "parent’s father’s sibling" 12896msgid "great-aunt/uncle" 12897msgstr "tia-avó/tio-avô" 12898 12899#: app/Functions/Functions.php:1388 12900msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12901msgid "great-aunt/uncle" 12902msgstr "tia-avó/tio-avô" 12903 12904#: app/Functions/Functions.php:1188 12905msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12906msgid "great-aunt/uncle" 12907msgstr "tia-avó/tio-avô" 12908 12909#: app/Functions/Functions.php:1394 12910msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12911msgid "great-aunt/uncle" 12912msgstr "tia-avó/tio-avô" 12913 12914#: app/Functions/Functions.php:1200 12915msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12916msgid "great-aunt/uncle" 12917msgstr "tia-avó/tio-avô" 12918 12919#: app/Functions/Functions.php:1400 12920msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12921msgid "great-aunt/uncle" 12922msgstr "tia-avó/tio-avô" 12923 12924#: app/Functions/Functions.php:978 12925msgctxt "child’s child’s child" 12926msgid "great-grandchild" 12927msgstr "bisneto" 12928 12929#: app/Functions/Functions.php:984 12930msgctxt "child’s daughter’s child" 12931msgid "great-grandchild" 12932msgstr "bisneto" 12933 12934#: app/Functions/Functions.php:992 12935msgctxt "child’s son’s child" 12936msgid "great-grandchild" 12937msgstr "bisneto" 12938 12939#: app/Functions/Functions.php:1000 12940msgctxt "daughter’s child’s child" 12941msgid "great-grandchild" 12942msgstr "bisneto" 12943 12944#: app/Functions/Functions.php:1006 12945msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12946msgid "great-grandchild" 12947msgstr "bisneto" 12948 12949#: app/Functions/Functions.php:1020 12950msgctxt "daughter’s son’s child" 12951msgid "great-grandchild" 12952msgstr "bisneto" 12953 12954#: app/Functions/Functions.php:1298 12955msgctxt "son’s child’s child" 12956msgid "great-grandchild" 12957msgstr "bisneto" 12958 12959#: app/Functions/Functions.php:1304 12960msgctxt "son’s daughter’s child" 12961msgid "great-grandchild" 12962msgstr "bisneto" 12963 12964#: app/Functions/Functions.php:1312 12965msgctxt "son’s son’s child" 12966msgid "great-grandchild" 12967msgstr "bisneto" 12968 12969#: app/Functions/Functions.php:980 12970msgctxt "child’s child’s daughter" 12971msgid "great-granddaughter" 12972msgstr "bisneta" 12973 12974#: app/Functions/Functions.php:986 12975msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12976msgid "great-granddaughter" 12977msgstr "bisneta" 12978 12979#: app/Functions/Functions.php:994 12980msgctxt "child’s son’s daughter" 12981msgid "great-granddaughter" 12982msgstr "bisneta" 12983 12984#: app/Functions/Functions.php:1002 12985msgctxt "daughter’s child’s daughter" 12986msgid "great-granddaughter" 12987msgstr "bisneta" 12988 12989#: app/Functions/Functions.php:1008 12990msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 12991msgid "great-granddaughter" 12992msgstr "bisneta" 12993 12994#: app/Functions/Functions.php:1022 12995msgctxt "daughter’s son’s daughter" 12996msgid "great-granddaughter" 12997msgstr "bisneta" 12998 12999#: app/Functions/Functions.php:1300 13000msgctxt "son’s child’s daughter" 13001msgid "great-granddaughter" 13002msgstr "bisneta" 13003 13004#: app/Functions/Functions.php:1306 13005msgctxt "son’s daughter’s daughter" 13006msgid "great-granddaughter" 13007msgstr "bisneta" 13008 13009#: app/Functions/Functions.php:1314 13010msgctxt "son’s son’s daughter" 13011msgid "great-granddaughter" 13012msgstr "bisneta" 13013 13014#: app/Functions/Functions.php:1038 13015msgctxt "father’s father’s father" 13016msgid "great-grandfather" 13017msgstr "bisavô" 13018 13019#: app/Functions/Functions.php:1050 13020msgctxt "father’s mother’s father" 13021msgid "great-grandfather" 13022msgstr "bisavô" 13023 13024#: app/Functions/Functions.php:1062 13025msgctxt "father’s parent’s father" 13026msgid "great-grandfather" 13027msgstr "bisavô" 13028 13029#: app/Functions/Functions.php:1118 13030msgctxt "mother’s father’s father" 13031msgid "great-grandfather" 13032msgstr "bisavô" 13033 13034#: app/Functions/Functions.php:1136 13035msgctxt "mother’s mother’s father" 13036msgid "great-grandfather" 13037msgstr "bisavô" 13038 13039#: app/Functions/Functions.php:1148 13040msgctxt "mother’s parent’s father" 13041msgid "great-grandfather" 13042msgstr "bisavô" 13043 13044#: app/Functions/Functions.php:1170 13045msgctxt "parent’s father’s father" 13046msgid "great-grandfather" 13047msgstr "bisavô" 13048 13049#: app/Functions/Functions.php:1182 13050msgctxt "parent’s mother’s father" 13051msgid "great-grandfather" 13052msgstr "bisavô" 13053 13054#: app/Functions/Functions.php:1194 13055msgctxt "parent’s parent’s father" 13056msgid "great-grandfather" 13057msgstr "bisavô" 13058 13059#: app/Functions/Functions.php:1040 13060msgctxt "father’s father’s mother" 13061msgid "great-grandmother" 13062msgstr "bisavó" 13063 13064#: app/Functions/Functions.php:1052 13065msgctxt "father’s mother’s mother" 13066msgid "great-grandmother" 13067msgstr "bisavó" 13068 13069#: app/Functions/Functions.php:1064 13070msgctxt "father’s parent’s mother" 13071msgid "great-grandmother" 13072msgstr "bisavó" 13073 13074#: app/Functions/Functions.php:1120 13075msgctxt "mother’s father’s mother" 13076msgid "great-grandmother" 13077msgstr "bisavó" 13078 13079#: app/Functions/Functions.php:1138 13080msgctxt "mother’s mother’s mother" 13081msgid "great-grandmother" 13082msgstr "bisavó" 13083 13084#: app/Functions/Functions.php:1150 13085msgctxt "mother’s parent’s mother" 13086msgid "great-grandmother" 13087msgstr "bisavó" 13088 13089#: app/Functions/Functions.php:1172 13090msgctxt "parent’s father’s mother" 13091msgid "great-grandmother" 13092msgstr "bisavó" 13093 13094#: app/Functions/Functions.php:1184 13095msgctxt "parent’s mother’s mother" 13096msgid "great-grandmother" 13097msgstr "bisavó" 13098 13099#: app/Functions/Functions.php:1196 13100msgctxt "parent’s parent’s mother" 13101msgid "great-grandmother" 13102msgstr "bisavó" 13103 13104#: app/Functions/Functions.php:1042 13105msgctxt "father’s father’s parent" 13106msgid "great-grandparent" 13107msgstr "bisavô" 13108 13109#: app/Functions/Functions.php:1054 13110msgctxt "father’s mother’s parent" 13111msgid "great-grandparent" 13112msgstr "bisavô" 13113 13114#: app/Functions/Functions.php:1066 13115msgctxt "father’s parent’s parent" 13116msgid "great-grandparent" 13117msgstr "bisavô" 13118 13119#: app/Functions/Functions.php:1122 13120msgctxt "mother’s father’s parent" 13121msgid "great-grandparent" 13122msgstr "bisavô" 13123 13124#: app/Functions/Functions.php:1140 13125msgctxt "mother’s mother’s parent" 13126msgid "great-grandparent" 13127msgstr "bisavô" 13128 13129#: app/Functions/Functions.php:1152 13130msgctxt "mother’s parent’s parent" 13131msgid "great-grandparent" 13132msgstr "bisavô" 13133 13134#: app/Functions/Functions.php:1174 13135msgctxt "parent’s father’s parent" 13136msgid "great-grandparent" 13137msgstr "bisavô" 13138 13139#: app/Functions/Functions.php:1186 13140msgctxt "parent’s mother’s parent" 13141msgid "great-grandparent" 13142msgstr "bisavô" 13143 13144#: app/Functions/Functions.php:1198 13145msgctxt "parent’s parent’s parent" 13146msgid "great-grandparent" 13147msgstr "bisavô" 13148 13149#: app/Functions/Functions.php:982 13150msgctxt "child’s child’s son" 13151msgid "great-grandson" 13152msgstr "bisneto" 13153 13154#: app/Functions/Functions.php:990 13155msgctxt "child’s daughter’s son" 13156msgid "great-grandson" 13157msgstr "bisneto" 13158 13159#: app/Functions/Functions.php:996 13160msgctxt "child’s son’s son" 13161msgid "great-grandson" 13162msgstr "bisneto" 13163 13164#: app/Functions/Functions.php:1004 13165msgctxt "daughter’s child’s son" 13166msgid "great-grandson" 13167msgstr "bisneto" 13168 13169#: app/Functions/Functions.php:1012 13170msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13171msgid "great-grandson" 13172msgstr "bisneto" 13173 13174#: app/Functions/Functions.php:1024 13175msgctxt "daughter’s son’s son" 13176msgid "great-grandson" 13177msgstr "bisneto" 13178 13179#: app/Functions/Functions.php:1302 13180msgctxt "son’s child’s son" 13181msgid "great-grandson" 13182msgstr "bisneto" 13183 13184#: app/Functions/Functions.php:1310 13185msgctxt "son’s daughter’s son" 13186msgid "great-grandson" 13187msgstr "bisneto" 13188 13189#: app/Functions/Functions.php:1316 13190msgctxt "son’s son’s son" 13191msgid "great-grandson" 13192msgstr "bisneto" 13193 13194#: app/Functions/Functions.php:1582 13195msgid "great-great-aunt" 13196msgstr "tia-bisavó" 13197 13198#: app/Functions/Functions.php:1585 13199msgid "great-great-aunt/uncle" 13200msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 13201 13202#: app/Functions/Functions.php:2108 13203msgid "great-great-grandchild" 13204msgstr "trineto" 13205 13206#: app/Functions/Functions.php:2105 13207msgid "great-great-granddaughter" 13208msgstr "trineta" 13209 13210#: app/Functions/Functions.php:1957 13211msgid "great-great-grandfather" 13212msgstr "trisavô" 13213 13214#: app/Functions/Functions.php:1961 13215msgid "great-great-grandmother" 13216msgstr "trisavó" 13217 13218#: app/Functions/Functions.php:1964 13219msgid "great-great-grandparent" 13220msgstr "bisavô" 13221 13222#: app/Functions/Functions.php:2101 13223msgid "great-great-grandson" 13224msgstr "trineto" 13225 13226#: app/Functions/Functions.php:1601 13227msgid "great-great-great-aunt" 13228msgstr "tia-trisavó" 13229 13230#: app/Functions/Functions.php:1604 13231msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13232msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 13233 13234#: app/Functions/Functions.php:2119 13235msgid "great-great-great-grandchild" 13236msgstr "tataraneto" 13237 13238#: app/Functions/Functions.php:2116 13239msgid "great-great-great-granddaughter" 13240msgstr "tataraneta" 13241 13242#: app/Functions/Functions.php:1968 13243msgid "great-great-great-grandfather" 13244msgstr "tataravô" 13245 13246#: app/Functions/Functions.php:1972 13247msgid "great-great-great-grandmother" 13248msgstr "tataravó" 13249 13250#: app/Functions/Functions.php:1975 13251msgid "great-great-great-grandparent" 13252msgstr "tataravô" 13253 13254#: app/Functions/Functions.php:2112 13255msgid "great-great-great-grandson" 13256msgstr "tataraneto" 13257 13258#: app/Functions/Functions.php:1779 13259msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13260msgid "great-great-great-nephew" 13261msgstr "sobrinho trineto" 13262 13263#: app/Functions/Functions.php:1783 13264msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13265msgid "great-great-great-nephew" 13266msgstr "sobrinho trineto" 13267 13268#: app/Functions/Functions.php:1786 13269msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13270msgid "great-great-great-nephew" 13271msgstr "sobrinho trineto" 13272 13273#: app/Functions/Functions.php:1802 13274msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13275msgid "great-great-great-nephew/niece" 13276msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 13277 13278#: app/Functions/Functions.php:1806 13279msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13280msgid "great-great-great-nephew/niece" 13281msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 13282 13283#: app/Functions/Functions.php:1809 13284msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13285msgid "great-great-great-nephew/niece" 13286msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 13287 13288#: app/Functions/Functions.php:1791 13289msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13290msgid "great-great-great-niece" 13291msgstr "sobrinha trineta" 13292 13293#: app/Functions/Functions.php:1795 13294msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13295msgid "great-great-great-niece" 13296msgstr "sobrinha trineta" 13297 13298#: app/Functions/Functions.php:1798 13299msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13300msgid "great-great-great-niece" 13301msgstr "sobrinha trineta" 13302 13303#: app/Functions/Functions.php:1590 13304msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13305msgid "great-great-great-uncle" 13306msgstr "tio-trisavô" 13307 13308#: app/Functions/Functions.php:1594 13309msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13310msgid "great-great-great-uncle" 13311msgstr "tio-trisavô" 13312 13313#: app/Functions/Functions.php:1597 13314msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13315msgid "great-great-great-uncle" 13316msgstr "tio-trisavô" 13317 13318#: app/Functions/Functions.php:1744 13319msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13320msgid "great-great-nephew" 13321msgstr "sobrinho bisneto" 13322 13323#: app/Functions/Functions.php:1748 13324msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13325msgid "great-great-nephew" 13326msgstr "sobrinho bisneto" 13327 13328#: app/Functions/Functions.php:1751 13329msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13330msgid "great-great-nephew" 13331msgstr "sobrinho bisneto" 13332 13333#: app/Functions/Functions.php:1767 13334msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13335msgid "great-great-nephew/niece" 13336msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 13337 13338#: app/Functions/Functions.php:1771 13339msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13340msgid "great-great-nephew/niece" 13341msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 13342 13343#: app/Functions/Functions.php:1774 13344msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13345msgid "great-great-nephew/niece" 13346msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 13347 13348#: app/Functions/Functions.php:1756 13349msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13350msgid "great-great-niece" 13351msgstr "sobrinha bisneta" 13352 13353#: app/Functions/Functions.php:1760 13354msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13355msgid "great-great-niece" 13356msgstr "sobrinha bisneta" 13357 13358#: app/Functions/Functions.php:1763 13359msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13360msgid "great-great-niece" 13361msgstr "sobrinha bisneta" 13362 13363#: app/Functions/Functions.php:1571 13364msgctxt "great-grandfather’s brother" 13365msgid "great-great-uncle" 13366msgstr "tio-bisavô" 13367 13368#: app/Functions/Functions.php:1575 13369msgctxt "great-grandmother’s brother" 13370msgid "great-great-uncle" 13371msgstr "tio-bisavô" 13372 13373#: app/Functions/Functions.php:1578 13374msgctxt "great-grandparent’s brother" 13375msgid "great-great-uncle" 13376msgstr "tio-bisavô" 13377 13378#: app/Functions/Functions.php:927 13379msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13380msgid "great-nephew" 13381msgstr "sobrinho neto" 13382 13383#: app/Functions/Functions.php:947 13384msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13385msgid "great-nephew" 13386msgstr "sobrinho neto" 13387 13388#: app/Functions/Functions.php:965 13389msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13390msgid "great-nephew" 13391msgstr "sobrinho neto" 13392 13393#: app/Functions/Functions.php:1247 13394msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13395msgid "great-nephew" 13396msgstr "sobrinho neto" 13397 13398#: app/Functions/Functions.php:1267 13399msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13400msgid "great-nephew" 13401msgstr "sobrinho neto" 13402 13403#: app/Functions/Functions.php:1291 13404msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13405msgid "great-nephew" 13406msgstr "sobrinho neto" 13407 13408#: app/Functions/Functions.php:930 13409msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13410msgid "great-nephew" 13411msgstr "sobrinho neto" 13412 13413#: app/Functions/Functions.php:950 13414msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13415msgid "great-nephew" 13416msgstr "sobrinho neto" 13417 13418#: app/Functions/Functions.php:968 13419msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13420msgid "great-nephew" 13421msgstr "sobrinho neto" 13422 13423#: app/Functions/Functions.php:1250 13424msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13425msgid "great-nephew" 13426msgstr "sobrinho neto" 13427 13428#: app/Functions/Functions.php:1270 13429msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13430msgid "great-nephew" 13431msgstr "sobrinho neto" 13432 13433#: app/Functions/Functions.php:1294 13434msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13435msgid "great-nephew" 13436msgstr "sobrinho neto" 13437 13438#: app/Functions/Functions.php:1216 13439msgctxt "sibling’s child’s son" 13440msgid "great-nephew" 13441msgstr "sobrinho-neto" 13442 13443#: app/Functions/Functions.php:1224 13444msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13445msgid "great-nephew" 13446msgstr "sobrinho-neto" 13447 13448#: app/Functions/Functions.php:1230 13449msgctxt "sibling’s son’s son" 13450msgid "great-nephew" 13451msgstr "sobrinho-neto" 13452 13453#: app/Functions/Functions.php:915 13454msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13455msgid "great-nephew/niece" 13456msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13457 13458#: app/Functions/Functions.php:933 13459msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13460msgid "great-nephew/niece" 13461msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13462 13463#: app/Functions/Functions.php:953 13464msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13465msgid "great-nephew/niece" 13466msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13467 13468#: app/Functions/Functions.php:1235 13469msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13470msgid "great-nephew/niece" 13471msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13472 13473#: app/Functions/Functions.php:1253 13474msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13475msgid "great-nephew/niece" 13476msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13477 13478#: app/Functions/Functions.php:1279 13479msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13480msgid "great-nephew/niece" 13481msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13482 13483#: app/Functions/Functions.php:918 13484msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13485msgid "great-nephew/niece" 13486msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13487 13488#: app/Functions/Functions.php:936 13489msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13490msgid "great-nephew/niece" 13491msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13492 13493#: app/Functions/Functions.php:956 13494msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13495msgid "great-nephew/niece" 13496msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13497 13498#: app/Functions/Functions.php:1238 13499msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13500msgid "great-nephew/niece" 13501msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13502 13503#: app/Functions/Functions.php:1256 13504msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13505msgid "great-nephew/niece" 13506msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13507 13508#: app/Functions/Functions.php:1282 13509msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13510msgid "great-nephew/niece" 13511msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13512 13513#: app/Functions/Functions.php:1212 13514msgctxt "sibling’s child’s child" 13515msgid "great-nephew/niece" 13516msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 13517 13518#: app/Functions/Functions.php:1218 13519msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13520msgid "great-nephew/niece" 13521msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 13522 13523#: app/Functions/Functions.php:1226 13524msgctxt "sibling’s son’s child" 13525msgid "great-nephew/niece" 13526msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 13527 13528#: app/Functions/Functions.php:921 13529msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13530msgid "great-niece" 13531msgstr "sobrinha neta" 13532 13533#: app/Functions/Functions.php:939 13534msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13535msgid "great-niece" 13536msgstr "sobrinha neta" 13537 13538#: app/Functions/Functions.php:959 13539msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13540msgid "great-niece" 13541msgstr "sobrinha neta" 13542 13543#: app/Functions/Functions.php:1241 13544msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13545msgid "great-niece" 13546msgstr "sobrinha neta" 13547 13548#: app/Functions/Functions.php:1259 13549msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13550msgid "great-niece" 13551msgstr "sobrinha neta" 13552 13553#: app/Functions/Functions.php:1285 13554msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13555msgid "great-niece" 13556msgstr "sobrinha neta" 13557 13558#: app/Functions/Functions.php:924 13559msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13560msgid "great-niece" 13561msgstr "sobrinha neta" 13562 13563#: app/Functions/Functions.php:942 13564msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13565msgid "great-niece" 13566msgstr "sobrinha neta" 13567 13568#: app/Functions/Functions.php:962 13569msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13570msgid "great-niece" 13571msgstr "sobrinha neta" 13572 13573#: app/Functions/Functions.php:1244 13574msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13575msgid "great-niece" 13576msgstr "sobrinha neta" 13577 13578#: app/Functions/Functions.php:1262 13579msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13580msgid "great-niece" 13581msgstr "sobrinha neta" 13582 13583#: app/Functions/Functions.php:1288 13584msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13585msgid "great-niece" 13586msgstr "sobrinha neta" 13587 13588#: app/Functions/Functions.php:1214 13589msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13590msgid "great-niece" 13591msgstr "sobrinha-neta" 13592 13593#: app/Functions/Functions.php:1220 13594msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13595msgid "great-niece" 13596msgstr "sobrinha-neta" 13597 13598#: app/Functions/Functions.php:1228 13599msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13600msgid "great-niece" 13601msgstr "sobrinha-neta" 13602 13603#: app/Functions/Functions.php:1036 13604msgctxt "father’s father’s brother" 13605msgid "great-uncle" 13606msgstr "tio-avô" 13607 13608#: app/Functions/Functions.php:1354 13609msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13610msgid "great-uncle" 13611msgstr "tio-avô" 13612 13613#: app/Functions/Functions.php:1048 13614msgctxt "father’s mother’s brother" 13615msgid "great-uncle" 13616msgstr "tio-avô" 13617 13618#: app/Functions/Functions.php:1360 13619msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13620msgid "great-uncle" 13621msgstr "tio-avô" 13622 13623#: app/Functions/Functions.php:1060 13624msgctxt "father’s parent’s brother" 13625msgid "great-uncle" 13626msgstr "tio-avô" 13627 13628#: app/Functions/Functions.php:1366 13629msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13630msgid "great-uncle" 13631msgstr "tio-avô" 13632 13633#: app/Functions/Functions.php:1116 13634msgctxt "mother’s father’s brother" 13635msgid "great-uncle" 13636msgstr "tio-avô" 13637 13638#: app/Functions/Functions.php:1372 13639msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13640msgid "great-uncle" 13641msgstr "tio-avô" 13642 13643#: app/Functions/Functions.php:1134 13644msgctxt "mother’s mother’s brother" 13645msgid "great-uncle" 13646msgstr "tio-avô" 13647 13648#: app/Functions/Functions.php:1378 13649msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13650msgid "great-uncle" 13651msgstr "tio-avô" 13652 13653#: app/Functions/Functions.php:1146 13654msgctxt "mother’s parent’s brother" 13655msgid "great-uncle" 13656msgstr "tio-avô" 13657 13658#: app/Functions/Functions.php:1384 13659msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13660msgid "great-uncle" 13661msgstr "tio-avô" 13662 13663#: app/Functions/Functions.php:1168 13664msgctxt "parent’s father’s brother" 13665msgid "great-uncle" 13666msgstr "tio-avô" 13667 13668#: app/Functions/Functions.php:1390 13669msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13670msgid "great-uncle" 13671msgstr "tio-avô" 13672 13673#: app/Functions/Functions.php:1180 13674msgctxt "parent’s mother’s brother" 13675msgid "great-uncle" 13676msgstr "tio-avô" 13677 13678#: app/Functions/Functions.php:1396 13679msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13680msgid "great-uncle" 13681msgstr "tio-avô" 13682 13683#: app/Functions/Functions.php:1192 13684msgctxt "parent’s parent’s brother" 13685msgid "great-uncle" 13686msgstr "tio-avô" 13687 13688#: app/Functions/Functions.php:1402 13689msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13690msgid "great-uncle" 13691msgstr "tio-avô" 13692 13693#. I18N: layout option for the fan chart 13694#: app/Module/FanChartModule.php:482 13695msgid "half circle" 13696msgstr "" 13697 13698#: app/Functions/Functions.php:794 13699msgctxt "father’s son" 13700msgid "half-brother" 13701msgstr "meio-irmão" 13702 13703#: app/Functions/Functions.php:832 13704msgctxt "mother’s son" 13705msgid "half-brother" 13706msgstr "meio-irmão" 13707 13708#: app/Functions/Functions.php:850 13709msgctxt "parent’s son" 13710msgid "half-brother" 13711msgstr "meio-irmão" 13712 13713#: app/Functions/Functions.php:780 13714msgctxt "father’s child" 13715msgid "half-sibling" 13716msgstr "meio-irmão" 13717 13718#: app/Functions/Functions.php:816 13719msgctxt "mother’s child" 13720msgid "half-sibling" 13721msgstr "meio-irmão" 13722 13723#: app/Functions/Functions.php:836 13724msgctxt "parent’s child" 13725msgid "half-sibling" 13726msgstr "meio-irmão" 13727 13728#: app/Functions/Functions.php:782 13729msgctxt "father’s daughter" 13730msgid "half-sister" 13731msgstr "meio-irmã" 13732 13733#: app/Functions/Functions.php:818 13734msgctxt "mother’s daughter" 13735msgid "half-sister" 13736msgstr "meio-irmã" 13737 13738#: app/Functions/Functions.php:838 13739msgctxt "parent’s daughter" 13740msgid "half-sister" 13741msgstr "meio-irmã" 13742 13743#. I18N: reflexive pronoun 13744#: app/Functions/Functions.php:188 13745msgid "herself" 13746msgstr "" 13747 13748#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13750msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13751msgstr "" 13752 13753#. I18N: reflexive pronoun 13754#: app/Functions/Functions.php:185 13755msgid "himself" 13756msgstr "" 13757 13758#: app/Functions/Functions.php:627 13759msgid "husband" 13760msgstr "marido" 13761 13762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13764msgid "immigration name" 13765msgstr "" 13766 13767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13769msgctxt "FEMALE" 13770msgid "immigration name" 13771msgstr "" 13772 13773#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13775msgctxt "MALE" 13776msgid "immigration name" 13777msgstr "" 13778 13779#. I18N: Gedcom INT dates 13780#: app/Date.php:345 13781#, php-format 13782msgid "interpreted %s (%s)" 13783msgstr "interpretado em %s (%s)" 13784 13785#. I18N: a month in the French republican calendar 13786#: app/Date/FrenchDate.php:157 13787msgctxt "GENITIVE" 13788msgid "jours complementaires" 13789msgstr "dias complementares" 13790 13791#. I18N: a month in the French republican calendar 13792#: app/Date/FrenchDate.php:251 13793msgctxt "INSTRUMENTAL" 13794msgid "jours complementaires" 13795msgstr "dias complementares" 13796 13797#. I18N: a month in the French republican calendar 13798#: app/Date/FrenchDate.php:204 13799msgctxt "LOCATIVE" 13800msgid "jours complementaires" 13801msgstr "dias complementares" 13802 13803#. I18N: a month in the French republican calendar 13804#: app/Date/FrenchDate.php:110 13805msgctxt "NOMINATIVE" 13806msgid "jours complementaires" 13807msgstr "dias complementares" 13808 13809#. I18N: Layout option for lists of names 13810#. I18N: An option in a list-box 13811#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13812#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13813#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13814#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13815#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13816msgid "list" 13817msgstr "lista" 13818 13819#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13820#, php-format 13821msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13822msgstr "" 13823 13824#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13825#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13826msgid "maiden name" 13827msgstr "nome de solteira" 13828 13829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13830#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13831msgid "markdown" 13832msgstr "" 13833 13834#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13835msgid "marriage" 13836msgstr "casamento" 13837 13838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13839msgctxt "FEMALE" 13840msgid "married" 13841msgstr "casada" 13842 13843#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13844msgctxt "MALE" 13845msgid "married" 13846msgstr "casado" 13847 13848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13850msgid "married name" 13851msgstr "nome de casada" 13852 13853#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13854#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13855msgctxt "FEMALE" 13856msgid "married name" 13857msgstr "nome de casada" 13858 13859#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13860#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13861msgctxt "MALE" 13862msgid "married name" 13863msgstr "nome de casado" 13864 13865#: app/Functions/Functions.php:820 13866msgctxt "mother’s father" 13867msgid "maternal grandfather" 13868msgstr "avó materna" 13869 13870#: app/Functions/Functions.php:824 13871msgctxt "mother’s mother" 13872msgid "maternal grandmother" 13873msgstr "avó materna" 13874 13875#: app/Functions/Functions.php:826 13876msgctxt "mother’s parent" 13877msgid "maternal grandparent" 13878msgstr "avó materna" 13879 13880#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13881#: app/SurnameTradition.php:86 13882msgid "matrilineal" 13883msgstr "" 13884 13885#. I18N: Name of a theme. 13886#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13887msgid "minimal" 13888msgstr "" 13889 13890#: app/Functions/Functions.php:613 13891msgid "mother" 13892msgstr "mãe" 13893 13894#: app/Functions/Functions.php:806 13895msgctxt "husband’s mother" 13896msgid "mother-in-law" 13897msgstr "sogra" 13898 13899#: app/Functions/Functions.php:886 13900msgctxt "spouse’s mother" 13901msgid "mother-in-law" 13902msgstr "sogra" 13903 13904#: app/Functions/Functions.php:904 13905msgctxt "wife’s mother" 13906msgid "mother-in-law" 13907msgstr "sogra" 13908 13909#: app/Functions/Functions.php:892 13910msgctxt "spouse’s parent" 13911msgid "mother/father-in-law" 13912msgstr "sogra/sogro" 13913 13914#: app/Functions/Functions.php:754 13915msgctxt "brother’s son" 13916msgid "nephew" 13917msgstr "sobrinho" 13918 13919#: app/Functions/Functions.php:1106 13920msgctxt "husband’s brother’s son" 13921msgid "nephew" 13922msgstr "" 13923 13924#: app/Functions/Functions.php:1102 13925msgctxt "husband’s sibling’s son" 13926msgid "nephew" 13927msgstr "" 13928 13929#: app/Functions/Functions.php:1104 13930msgctxt "husband’s sister’s son" 13931msgid "nephew" 13932msgstr "" 13933 13934#: app/Functions/Functions.php:858 13935msgctxt "sibling’s son" 13936msgid "nephew" 13937msgstr "sobrinho" 13938 13939#: app/Functions/Functions.php:868 13940msgctxt "sister’s son" 13941msgid "nephew" 13942msgstr "sobrinho" 13943 13944#: app/Functions/Functions.php:1346 13945msgctxt "wife’s brother’s son" 13946msgid "nephew" 13947msgstr "" 13948 13949#: app/Functions/Functions.php:1342 13950msgctxt "wife’s sibling’s son" 13951msgid "nephew" 13952msgstr "" 13953 13954#: app/Functions/Functions.php:1344 13955msgctxt "wife’s sister’s son" 13956msgid "nephew" 13957msgstr "" 13958 13959#: app/Functions/Functions.php:944 13960msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13961msgid "nephew-in-law" 13962msgstr "sobrinho" 13963 13964#: app/Functions/Functions.php:1222 13965msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13966msgid "nephew-in-law" 13967msgstr "sobrinho" 13968 13969#: app/Functions/Functions.php:1264 13970msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13971msgid "nephew-in-law" 13972msgstr "sobrinho" 13973 13974#: app/Functions/Functions.php:750 13975msgctxt "brother’s child" 13976msgid "nephew/niece" 13977msgstr "sobrinho/sobrinha" 13978 13979#: app/Functions/Functions.php:1094 13980msgctxt "husband’s brother’s child" 13981msgid "nephew/niece" 13982msgstr "" 13983 13984#: app/Functions/Functions.php:1090 13985msgctxt "husband’s sibling’s child" 13986msgid "nephew/niece" 13987msgstr "" 13988 13989#: app/Functions/Functions.php:1092 13990msgctxt "husband’s sister’s child" 13991msgid "nephew/niece" 13992msgstr "" 13993 13994#: app/Functions/Functions.php:854 13995msgctxt "sibling’s child" 13996msgid "nephew/niece" 13997msgstr "sobrinho/sobrinha" 13998 13999#: app/Functions/Functions.php:862 14000msgctxt "sister’s child" 14001msgid "nephew/niece" 14002msgstr "sobrinho/sobrinha" 14003 14004#: app/Functions/Functions.php:1334 14005msgctxt "wife’s brother’s child" 14006msgid "nephew/niece" 14007msgstr "" 14008 14009#: app/Functions/Functions.php:1330 14010msgctxt "wife’s sibling’s child" 14011msgid "nephew/niece" 14012msgstr "" 14013 14014#: app/Functions/Functions.php:1332 14015msgctxt "wife’s sister’s child" 14016msgid "nephew/niece" 14017msgstr "" 14018 14019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14020msgid "never" 14021msgstr "" 14022 14023#: app/Functions/Functions.php:752 14024msgctxt "brother’s daughter" 14025msgid "niece" 14026msgstr "sobrinha" 14027 14028#: app/Functions/Functions.php:1100 14029msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14030msgid "niece" 14031msgstr "" 14032 14033#: app/Functions/Functions.php:1096 14034msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14035msgid "niece" 14036msgstr "" 14037 14038#: app/Functions/Functions.php:1098 14039msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14040msgid "niece" 14041msgstr "" 14042 14043#: app/Functions/Functions.php:856 14044msgctxt "sibling’s daughter" 14045msgid "niece" 14046msgstr "sobrinha" 14047 14048#: app/Functions/Functions.php:864 14049msgctxt "sister’s daughter" 14050msgid "niece" 14051msgstr "sobrinha" 14052 14053#: app/Functions/Functions.php:1340 14054msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14055msgid "niece" 14056msgstr "" 14057 14058#: app/Functions/Functions.php:1336 14059msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14060msgid "niece" 14061msgstr "" 14062 14063#: app/Functions/Functions.php:1338 14064msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14065msgid "niece" 14066msgstr "" 14067 14068#: app/Functions/Functions.php:970 14069msgctxt "brother’s son’s wife" 14070msgid "niece-in-law" 14071msgstr "sobrinha" 14072 14073#: app/Functions/Functions.php:1232 14074msgctxt "sibling’s son’s wife" 14075msgid "niece-in-law" 14076msgstr "sobrinha" 14077 14078#: app/Functions/Functions.php:1296 14079msgctxt "sisters’s son’s wife" 14080msgid "niece-in-law" 14081msgstr "sobrinha" 14082 14083#: app/Functions/Functions.php:476 14084msgid "ninth cousin" 14085msgstr "primo de nono grau" 14086 14087#: app/Functions/Functions.php:440 14088msgctxt "FEMALE" 14089msgid "ninth cousin" 14090msgstr "prima de nono grau" 14091 14092#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14093#: app/Functions/Functions.php:396 14094msgctxt "MALE" 14095msgid "ninth cousin" 14096msgstr "primo de nono grau" 14097 14098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14099#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14100#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14101#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14102#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14103#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14110msgid "no" 14111msgstr "Não" 14112 14113#. I18N: None of the other options 14114#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14117#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14118msgid "none" 14119msgstr "Nenhum" 14120 14121#: app/SurnameTradition.php:112 14122msgctxt "Surname tradition" 14123msgid "none" 14124msgstr "nenhum" 14125 14126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14130#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14131#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14138#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14139msgid "of" 14140msgstr "de" 14141 14142#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14143msgid "on the date of death" 14144msgstr "na data do falecimento" 14145 14146#: app/Functions/Functions.php:617 14147msgid "parent" 14148msgstr "pai" 14149 14150#: app/Functions/Functions.php:677 14151msgid "partner" 14152msgstr "" 14153 14154#: app/Functions/Functions.php:657 14155msgctxt "FEMALE" 14156msgid "partner" 14157msgstr "" 14158 14159#: app/Functions/Functions.php:637 14160msgctxt "MALE" 14161msgid "partner" 14162msgstr "" 14163 14164#: app/SurnameTradition.php:75 14165msgctxt "Surname tradition" 14166msgid "paternal" 14167msgstr "paternal" 14168 14169#: app/Functions/Functions.php:784 14170msgctxt "father’s father" 14171msgid "paternal grandfather" 14172msgstr "avô paterno" 14173 14174#: app/Functions/Functions.php:786 14175msgctxt "father’s mother" 14176msgid "paternal grandmother" 14177msgstr "avó paterna" 14178 14179#: app/Functions/Functions.php:788 14180msgctxt "father’s parent" 14181msgid "paternal grandparent" 14182msgstr "avô paterno" 14183 14184#. I18N: A system where children take their father’s surname 14185#: app/SurnameTradition.php:82 14186msgid "patrilineal" 14187msgstr "" 14188 14189#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14190#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14191msgid "pending" 14192msgstr "" 14193 14194#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14195#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14196msgid "primary evidence" 14197msgstr "" 14198 14199#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14200#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14201msgid "questionable evidence" 14202msgstr "" 14203 14204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14205#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14206msgid "records" 14207msgstr "registros" 14208 14209#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14210#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14211msgid "rejected" 14212msgstr "" 14213 14214#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14216msgid "religious name" 14217msgstr "" 14218 14219#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14221msgctxt "FEMALE" 14222msgid "religious name" 14223msgstr "" 14224 14225#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14226#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14227msgctxt "MALE" 14228msgid "religious name" 14229msgstr "" 14230 14231#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14232#: app/Functions/Functions.php:558 14233#, php-format 14234msgid "second %s" 14235msgstr "" 14236 14237#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14238#: app/Functions/Functions.php:536 14239#, php-format 14240msgctxt "FEMALE" 14241msgid "second %s" 14242msgstr "segunda %s" 14243 14244#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14245#: app/Functions/Functions.php:513 14246#, php-format 14247msgctxt "MALE" 14248msgid "second %s" 14249msgstr "segundo %s" 14250 14251#: app/Functions/Functions.php:462 14252msgid "second cousin" 14253msgstr "primo de segundo grau" 14254 14255#: app/Functions/Functions.php:426 14256msgctxt "FEMALE" 14257msgid "second cousin" 14258msgstr "prima de segundo grau" 14259 14260#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14261#: app/Functions/Functions.php:375 14262msgctxt "MALE" 14263msgid "second cousin" 14264msgstr "primo de segundo grau" 14265 14266#: app/Functions/Functions.php:1463 14267msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14268msgid "second cousin" 14269msgstr "primo de segundo grau" 14270 14271#: app/Functions/Functions.php:1455 14272msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14273msgid "second cousin" 14274msgstr "prima de segundo grau" 14275 14276#: app/Functions/Functions.php:1459 14277msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14278msgid "second cousin" 14279msgstr "primo de segundo grau" 14280 14281#: app/Functions/Functions.php:1487 14282msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14283msgid "second cousin" 14284msgstr "primo de segundo grau" 14285 14286#: app/Functions/Functions.php:1479 14287msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14288msgid "second cousin" 14289msgstr "prima de segundo grau" 14290 14291#: app/Functions/Functions.php:1483 14292msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14293msgid "second cousin" 14294msgstr "primo de segundo grau" 14295 14296#: app/Functions/Functions.php:1475 14297msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14298msgid "second cousin" 14299msgstr "primo de segundo grau" 14300 14301#: app/Functions/Functions.php:1467 14302msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14303msgid "second cousin" 14304msgstr "prima de segundo grau" 14305 14306#: app/Functions/Functions.php:1471 14307msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14308msgid "second cousin" 14309msgstr "primo de segundo grau" 14310 14311#: app/Functions/Functions.php:1499 14312msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14313msgid "second cousin" 14314msgstr "prima de segundo grau" 14315 14316#: app/Functions/Functions.php:1491 14317msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14318msgid "second cousin" 14319msgstr "prima de segundo grau" 14320 14321#: app/Functions/Functions.php:1495 14322msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14323msgid "second cousin" 14324msgstr "primo de segundo grau" 14325 14326#: app/Functions/Functions.php:1523 14327msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14328msgid "second cousin" 14329msgstr "primo de segundo grau" 14330 14331#: app/Functions/Functions.php:1515 14332msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14333msgid "second cousin" 14334msgstr "prima de segundo grau" 14335 14336#: app/Functions/Functions.php:1519 14337msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14338msgid "second cousin" 14339msgstr "primo de segundo grau" 14340 14341#: app/Functions/Functions.php:1511 14342msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14343msgid "second cousin" 14344msgstr "primo de segundo grau" 14345 14346#: app/Functions/Functions.php:1503 14347msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14348msgid "second cousin" 14349msgstr "primo de segundo grau" 14350 14351#: app/Functions/Functions.php:1507 14352msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14353msgid "second cousin" 14354msgstr "primo de segundo grau" 14355 14356#: app/Functions/Functions.php:1535 14357msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14358msgid "second cousin" 14359msgstr "primo de segundo grau" 14360 14361#: app/Functions/Functions.php:1527 14362msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14363msgid "second cousin" 14364msgstr "prima de segundo grau" 14365 14366#: app/Functions/Functions.php:1531 14367msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14368msgid "second cousin" 14369msgstr "primo de segundo grau" 14370 14371#: app/Functions/Functions.php:1559 14372msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14373msgid "second cousin" 14374msgstr "primo de segundo grau" 14375 14376#: app/Functions/Functions.php:1551 14377msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14378msgid "second cousin" 14379msgstr "prima de segundo grau" 14380 14381#: app/Functions/Functions.php:1555 14382msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14383msgid "second cousin" 14384msgstr "primo de segundo grau" 14385 14386#: app/Functions/Functions.php:1547 14387msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14388msgid "second cousin" 14389msgstr "primo de segundo grau" 14390 14391#: app/Functions/Functions.php:1539 14392msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14393msgid "second cousin" 14394msgstr "prima de segundo grau" 14395 14396#: app/Functions/Functions.php:1543 14397msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14398msgid "second cousin" 14399msgstr "primo de segundo grau" 14400 14401#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14402#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14403msgid "secondary evidence" 14404msgstr "" 14405 14406#: app/Functions/Functions.php:610 14407msgid "self" 14408msgstr "próprio" 14409 14410#: app/Functions/Functions.php:472 14411msgid "seventh cousin" 14412msgstr "primo de sétimo grau" 14413 14414#: app/Functions/Functions.php:436 14415msgctxt "FEMALE" 14416msgid "seventh cousin" 14417msgstr "prima de sétimo grau" 14418 14419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14420#: app/Functions/Functions.php:390 14421msgctxt "MALE" 14422msgid "seventh cousin" 14423msgstr "primo de sétimo grau" 14424 14425#: app/Functions/Functions.php:746 14426msgid "sibling" 14427msgstr "irmão" 14428 14429#: app/Functions/Functions.php:725 14430msgid "sister" 14431msgstr "irmã" 14432 14433#: app/Functions/Functions.php:756 14434msgctxt "brother’s wife" 14435msgid "sister-in-law" 14436msgstr "cunhada" 14437 14438#: app/Functions/Functions.php:976 14439msgctxt "brother’s wife’s sister" 14440msgid "sister-in-law" 14441msgstr "cunhada" 14442 14443#: app/Functions/Functions.php:1086 14444msgctxt "husband’s brother’s wife" 14445msgid "sister-in-law" 14446msgstr "cunhada" 14447 14448#: app/Functions/Functions.php:810 14449msgctxt "husband’s sister" 14450msgid "sister-in-law" 14451msgstr "cunhada" 14452 14453#: app/Functions/Functions.php:1276 14454msgctxt "sister’s husband’s sister" 14455msgid "sister-in-law" 14456msgstr "cunhada" 14457 14458#: app/Functions/Functions.php:888 14459msgctxt "spouse’s sister" 14460msgid "sister-in-law" 14461msgstr "cunhada" 14462 14463#: app/Functions/Functions.php:1326 14464msgctxt "wife’s brother’s wife" 14465msgid "sister-in-law" 14466msgstr "cunhada" 14467 14468#: app/Functions/Functions.php:908 14469msgctxt "wife’s sister" 14470msgid "sister-in-law" 14471msgstr "cunhada" 14472 14473#: app/Functions/Functions.php:470 14474msgid "sixth cousin" 14475msgstr "primo de sexto grau" 14476 14477#: app/Functions/Functions.php:434 14478msgctxt "FEMALE" 14479msgid "sixth cousin" 14480msgstr "prima de sexto grau" 14481 14482#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14483#: app/Functions/Functions.php:387 14484msgctxt "MALE" 14485msgid "sixth cousin" 14486msgstr "primo de sexto grau" 14487 14488#: app/Functions/Functions.php:679 14489msgid "son" 14490msgstr "filho" 14491 14492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14493msgid "son of" 14494msgstr "filho de" 14495 14496#: app/Functions/Functions.php:762 14497msgctxt "child’s husband" 14498msgid "son-in-law" 14499msgstr "genro" 14500 14501#: app/Functions/Functions.php:774 14502msgctxt "daughter’s husband" 14503msgid "son-in-law" 14504msgstr "genro" 14505 14506#: app/Functions/Functions.php:1014 14507msgctxt "daughter’s husband’s father" 14508msgid "son-in-law’s father" 14509msgstr "pai do genro" 14510 14511#: app/Functions/Functions.php:1016 14512msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14513msgid "son-in-law’s mother" 14514msgstr "mãe do genro" 14515 14516#: app/Functions/Functions.php:1018 14517msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14518msgid "son-in-law’s parent" 14519msgstr "pai do genro" 14520 14521#: app/Functions/Functions.php:766 14522msgctxt "child’s spouse" 14523msgid "son/daughter-in-law" 14524msgstr "genro/nora" 14525 14526#. I18N: An option in a list-box 14527#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14528#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14529#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14530msgid "sort by date" 14531msgstr "ordenar por data" 14532 14533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14534#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14535#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14538#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14539#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14540msgid "sort by date of birth" 14541msgstr "ordenar por data de nascimento" 14542 14543#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14545#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14547msgid "sort by date of death" 14548msgstr "ordenar por data de falecimento" 14549 14550#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14551msgid "sort by date of marriage" 14552msgstr "ordenar por data de casamento" 14553 14554#. I18N: An option in a list-box 14555#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14556msgid "sort by date, newest first" 14557msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 14558 14559#. I18N: An option in a list-box 14560#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14561msgid "sort by date, oldest first" 14562msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 14563 14564#. I18N: An option in a list-box 14565#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14566#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14567#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14568#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14570#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14571#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14572#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14574#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14575#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14577msgid "sort by name" 14578msgstr "ordenar por nome" 14579 14580#: app/Functions/Functions.php:667 14581msgid "spouse" 14582msgstr "cônjuge" 14583 14584#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14585#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14586msgid "ssl" 14587msgstr "SSL" 14588 14589#: app/Functions/Functions.php:1084 14590msgctxt "father’s wife’s son" 14591msgid "step-brother" 14592msgstr "meio-irmão" 14593 14594#: app/Functions/Functions.php:1132 14595msgctxt "mother’s husband’s son" 14596msgid "step-brother" 14597msgstr "meio-irmão" 14598 14599#: app/Functions/Functions.php:1210 14600msgctxt "parent’s spouse’s son" 14601msgid "step-brother" 14602msgstr "meio-irmão" 14603 14604#: app/Functions/Functions.php:800 14605msgctxt "husband’s child" 14606msgid "step-child" 14607msgstr "afilhado" 14608 14609#: app/Functions/Functions.php:880 14610msgctxt "spouse’s child" 14611msgid "step-child" 14612msgstr "afilhado" 14613 14614#: app/Functions/Functions.php:898 14615msgctxt "wife’s child" 14616msgid "step-child" 14617msgstr "afilhado" 14618 14619#: app/Functions/Functions.php:802 14620msgctxt "husband’s daughter" 14621msgid "step-daughter" 14622msgstr "afilhada" 14623 14624#: app/Functions/Functions.php:882 14625msgctxt "spouse’s daughter" 14626msgid "step-daughter" 14627msgstr "afilhada" 14628 14629#: app/Functions/Functions.php:900 14630msgctxt "wife’s daughter" 14631msgid "step-daughter" 14632msgstr "afilhada" 14633 14634#: app/Functions/Functions.php:822 14635msgctxt "mother’s husband" 14636msgid "step-father" 14637msgstr "padrasto" 14638 14639#: app/Functions/Functions.php:796 14640msgctxt "father’s wife" 14641msgid "step-mother" 14642msgstr "madrasta" 14643 14644#: app/Functions/Functions.php:852 14645msgctxt "parent’s spouse" 14646msgid "step-parent" 14647msgstr "padrasto" 14648 14649#: app/Functions/Functions.php:1080 14650msgctxt "father’s wife’s child" 14651msgid "step-sibling" 14652msgstr "meio-irmão" 14653 14654#: app/Functions/Functions.php:1128 14655msgctxt "mother’s husband’s child" 14656msgid "step-sibling" 14657msgstr "meio-irmão" 14658 14659#: app/Functions/Functions.php:1206 14660msgctxt "parent’s spouse’s child" 14661msgid "step-sibling" 14662msgstr "meio-irmão" 14663 14664#: app/Functions/Functions.php:1082 14665msgctxt "father’s wife’s daughter" 14666msgid "step-sister" 14667msgstr "meio-irmã" 14668 14669#: app/Functions/Functions.php:1130 14670msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14671msgid "step-sister" 14672msgstr "meio-irmã" 14673 14674#: app/Functions/Functions.php:1208 14675msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14676msgid "step-sister" 14677msgstr "meio-irmã" 14678 14679#: app/Functions/Functions.php:812 14680msgctxt "husband’s son" 14681msgid "step-son" 14682msgstr "afilhado" 14683 14684#: app/Functions/Functions.php:890 14685msgctxt "spouse’s son" 14686msgid "step-son" 14687msgstr "afilhado" 14688 14689#: app/Functions/Functions.php:910 14690msgctxt "wife’s son" 14691msgid "step-son" 14692msgstr "afilhado" 14693 14694#. I18N: Layout option for lists of names 14695#. I18N: An option in a list-box 14696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14697#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14698#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14699#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14700#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14701msgid "table" 14702msgstr "tabela" 14703 14704#. I18N: Layout option for lists of names 14705#. I18N: An option in a list-box 14706#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14707#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14708msgid "tag cloud" 14709msgstr "núvem de tag" 14710 14711#: app/Functions/Functions.php:478 14712msgid "tenth cousin" 14713msgstr "primo de décimo grau" 14714 14715#: app/Functions/Functions.php:442 14716msgctxt "FEMALE" 14717msgid "tenth cousin" 14718msgstr "prima de décimo grau" 14719 14720#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14721#: app/Functions/Functions.php:399 14722msgctxt "MALE" 14723msgid "tenth cousin" 14724msgstr "primo de décimo grau" 14725 14726#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14727#: app/Functions/Functions.php:191 14728msgid "themself" 14729msgstr "" 14730 14731#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14732#: app/Functions/Functions.php:561 14733#, php-format 14734msgid "third %s" 14735msgstr "terceiro %s" 14736 14737#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14738#: app/Functions/Functions.php:539 14739#, php-format 14740msgctxt "FEMALE" 14741msgid "third %s" 14742msgstr "terceira %s" 14743 14744#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14745#: app/Functions/Functions.php:516 14746#, php-format 14747msgctxt "MALE" 14748msgid "third %s" 14749msgstr "terceiro %s" 14750 14751#: app/Functions/Functions.php:464 14752msgid "third cousin" 14753msgstr "primo de terceiro grau" 14754 14755#: app/Functions/Functions.php:428 14756msgctxt "FEMALE" 14757msgid "third cousin" 14758msgstr "prima de terceiro grau" 14759 14760#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14761#: app/Functions/Functions.php:378 14762msgctxt "MALE" 14763msgid "third cousin" 14764msgstr "primo de terceiro grau" 14765 14766#: app/Functions/Functions.php:484 14767msgid "thirteenth cousin" 14768msgstr "primo de décimo terceiro grau" 14769 14770#: app/Functions/Functions.php:448 14771msgctxt "FEMALE" 14772msgid "thirteenth cousin" 14773msgstr "prima de décimo terceiro grau" 14774 14775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14776#: app/Functions/Functions.php:408 14777msgctxt "MALE" 14778msgid "thirteenth cousin" 14779msgstr "primo de décimo terceiro grau" 14780 14781#. I18N: layout option for the fan chart 14782#: app/Module/FanChartModule.php:484 14783msgid "three-quarter circle" 14784msgstr "" 14785 14786#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14787#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14788msgid "tls" 14789msgstr "TLS" 14790 14791#. I18N: Gedcom TO dates 14792#: app/Date.php:361 14793#, php-format 14794msgid "to %s" 14795msgstr "até %s" 14796 14797#: app/Functions/Functions.php:482 14798msgid "twelfth cousin" 14799msgstr "primo de décimo segundo grau" 14800 14801#: app/Functions/Functions.php:446 14802msgctxt "FEMALE" 14803msgid "twelfth cousin" 14804msgstr "prima de décimo segundo grau" 14805 14806#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14807#: app/Functions/Functions.php:405 14808msgctxt "MALE" 14809msgid "twelfth cousin" 14810msgstr "primo de décimo segundo grau" 14811 14812#: app/Functions/Functions.php:691 14813msgid "twin brother" 14814msgstr "irmão gêmeo" 14815 14816#: app/Functions/Functions.php:733 14817msgid "twin sibling" 14818msgstr "irmão gêmeo" 14819 14820#: app/Functions/Functions.php:712 14821msgid "twin sister" 14822msgstr "irmã gêmea" 14823 14824#: app/Functions/Functions.php:778 14825msgctxt "father’s brother" 14826msgid "uncle" 14827msgstr "tio" 14828 14829#: app/Functions/Functions.php:1076 14830msgctxt "father’s sister’s husband" 14831msgid "uncle" 14832msgstr "tio" 14833 14834#: app/Functions/Functions.php:814 14835msgctxt "mother’s brother" 14836msgid "uncle" 14837msgstr "tio" 14838 14839#: app/Functions/Functions.php:1162 14840msgctxt "mother’s sister’s husband" 14841msgid "uncle" 14842msgstr "tio" 14843 14844#: app/Functions/Functions.php:834 14845msgctxt "parent’s brother" 14846msgid "uncle" 14847msgstr "tio" 14848 14849#: app/Functions/Functions.php:1204 14850msgctxt "parent’s sister’s husband" 14851msgid "uncle" 14852msgstr "tio" 14853 14854#: app/Place.php:199 14855msgid "unknown" 14856msgstr "desconhecido" 14857 14858#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14859msgctxt "unknown family" 14860msgid "unknown" 14861msgstr "desconhecida" 14862 14863#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14864msgid "unlimited" 14865msgstr "" 14866 14867#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14868#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14869msgid "unreliable evidence" 14870msgstr "" 14871 14872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14874msgctxt "FEMALE" 14875msgid "was born" 14876msgstr "nasceu" 14877 14878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14880msgctxt "MALE" 14881msgid "was born" 14882msgstr "nasceu" 14883 14884#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14885msgid "webtrees" 14886msgstr "" 14887 14888#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14889msgid "webtrees message" 14890msgstr "Mensagem do webtrees" 14891 14892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14893msgid "webtrees sends emails with no storage" 14894msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 14895 14896#: app/Functions/Functions.php:647 14897msgid "wife" 14898msgstr "esposa" 14899 14900#. I18N: Name of a theme. 14901#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14902msgid "xenea" 14903msgstr "" 14904 14905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14906#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14907#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14909#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14910#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14917msgid "yes" 14918msgstr "Sim" 14919 14920#: app/Functions/Functions.php:695 14921msgid "younger brother" 14922msgstr "irmão mais novo" 14923 14924#: app/Functions/Functions.php:737 14925msgid "younger sibling" 14926msgstr "irmão mais novo" 14927 14928#: app/Functions/Functions.php:716 14929msgid "younger sister" 14930msgstr "irmã mais nova" 14931 14932#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14933#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14934#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14935#, php-format 14936msgid "±%s year" 14937msgid_plural "±%s years" 14938msgstr[0] "±%s ano" 14939msgstr[1] "±%s anos" 14940 14941#: app/Individual.php:1302 14942#, php-format 14943msgid "“%s”" 14944msgstr "«%s»" 14945 14946#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14947#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14948#, php-format 14949msgid "“%s” has been deleted." 14950msgstr "" 14951 14952#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14953#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14954#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14955msgid "…" 14956msgstr "…" 14957 14958#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14959#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14960#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14961msgctxt "Unknown given name" 14962msgid "…" 14963msgstr "…" 14964 14965#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14966#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14967#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14968#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14969msgctxt "Unknown surname" 14970msgid "…" 14971msgstr "…" 14972 14973#~ msgid " per gender" 14974#~ msgstr " por gênero" 14975 14976#~ msgid " per time period" 14977#~ msgstr " por período de tempo" 14978 14979#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14980#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14981#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 14982#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 14983 14984#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 14985#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 14986#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 14987#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 14988 14989#~ msgid "%s child" 14990#~ msgid_plural "%s children" 14991#~ msgstr[0] "%s filho" 14992#~ msgstr[1] "%s filhos" 14993 14994#~ msgid "%s day ago" 14995#~ msgid_plural "%s days ago" 14996#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 14997#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 14998 14999#~ msgid "%s family tree" 15000#~ msgid_plural "%s family trees" 15001#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 15002#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 15003 15004#~ msgid "%s grandchild" 15005#~ msgid_plural "%s grandchildren" 15006#~ msgstr[0] "%s neto" 15007#~ msgstr[1] "%s netos" 15008 15009#~ msgid "%s hour ago" 15010#~ msgid_plural "%s hours ago" 15011#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 15012#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 15013 15014#~ msgid "%s individual is private." 15015#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15016#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 15017#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 15018 15019#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15020#~ msgstr "%s está desativado neste servidor. Não pode instalar o webtrees até que ele esteja ativado. Por favor solicite ao administrador de seu servidor web que o ative." 15021 15022#~ msgid "%s minute ago" 15023#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15024#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 15025#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 15026 15027#~ msgid "%s month ago" 15028#~ msgid_plural "%s months ago" 15029#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 15030#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 15031 15032#~ msgid "%s second ago" 15033#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15034#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 15035#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 15036 15037#~ msgid "%s sent you the following message." 15038#~ msgstr "%s enviou a seguinte mensagem." 15039 15040#~ msgid "%s year ago" 15041#~ msgid_plural "%s years ago" 15042#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 15043#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 15044 15045#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15046#~ msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 15047 15048#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15049#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para «Globally Unique ID» (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 15050 15051#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15052#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 15053 15054#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15055#~ msgstr "Um filho pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre pais e filhos pode ser biológica, legal ou baseada em culturas e tradições. Se a relação não for especificada assume-se ser biológica." 15056 15057#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15058#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 15059 15060#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15061#~ msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 15062 15063#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15064#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 15065 15066#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15067#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 15068 15069#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15070#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 15071 15072#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15073#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáàâãbcçdeéêfghiíjklmnoóôõpqrstuúvwxyz" 15074 15075#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15076#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÀÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNOÓÔÕPQRSTUÚVWXYZ" 15077 15078#~ msgid "Abbreviate place names" 15079#~ msgstr "Nomes de locais abreviados" 15080 15081#~ msgid "Acadia" 15082#~ msgstr "Acádia" 15083 15084#~ msgid "Accept" 15085#~ msgstr "Aceitar" 15086 15087#~ msgid "Accept all changes" 15088#~ msgstr "Aceitar todas as alterações" 15089 15090#~ msgid "Access level" 15091#~ msgstr "Nível de Acesso" 15092 15093#~ msgid "Access to family trees" 15094#~ msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 15095 15096#~ msgid "Add a blank row" 15097#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 15098 15099#~ msgid "Add a brother or sister" 15100#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 15101 15102#~ msgid "Add a child to this family" 15103#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 15104 15105#~ msgid "Add a favorite" 15106#~ msgstr "Adicionar Favorito" 15107 15108#~ msgid "Add a geographic location" 15109#~ msgstr "Adiciona um novo local geográfico" 15110 15111#~ msgid "Add a husband to this family" 15112#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 15113 15114#~ msgid "Add a journal entry" 15115#~ msgstr "Adicionar informação ao Diário" 15116 15117#~ msgid "Add a media object" 15118#~ msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 15119 15120#~ msgid "Add a news article" 15121#~ msgstr "Adicionar Notícia" 15122 15123#~ msgid "Add a note" 15124#~ msgstr "Adicionar uma nova nota" 15125 15126#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15127#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 15128 15129#~ msgid "Add a shared note" 15130#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 15131 15132#~ msgid "Add a son or daughter" 15133#~ msgstr "Adicionar novo filhou ou filha" 15134 15135#~ msgid "Add a source citation" 15136#~ msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 15137 15138#~ msgid "Add a wife to this family" 15139#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 15140 15141#~ msgid "Add an associate" 15142#~ msgstr "Nova Testemunha" 15143 15144#~ msgid "Add another individual to the chart" 15145#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 15146 15147#~ msgid "Add from clipboard" 15148#~ msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 15149 15150#~ msgid "Add individuals" 15151#~ msgstr "Adicionar pessoa" 15152 15153#~ msgid "Add links" 15154#~ msgstr "Adicionar links" 15155 15156#~ msgid "Add marriage details" 15157#~ msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 15158 15159#~ msgid "Add more fields" 15160#~ msgstr "Adicionar Mais Campos" 15161 15162#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15163#~ msgstr "Aciocinar palavras chave ao título do cabeçalho" 15164 15165#~ msgid "Add to favorites" 15166#~ msgstr "Adicionar aos favoritos" 15167 15168#~ msgid "Add unlinked records" 15169#~ msgstr "Adicionar registros sem ligação" 15170 15171#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15172#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas?" 15173 15174#~ msgid "Administrator" 15175#~ msgstr "Administrador" 15176 15177#~ msgid "Administrator account" 15178#~ msgstr "Conta de administrador" 15179 15180#~ msgid "Administrator comments on user" 15181#~ msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 15182 15183#~ msgid "Administrators" 15184#~ msgstr "Administradores" 15185 15186#~ msgid "Advanced" 15187#~ msgstr "Avançado" 15188 15189#~ msgid "Advanced fact preferences" 15190#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 15191 15192#~ msgid "Advanced name facts" 15193#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 15194 15195#~ msgid "Advanced place name facts" 15196#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 15197 15198#~ msgid "Africa" 15199#~ msgstr "África" 15200 15201#, fuzzy 15202#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15203#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Meu portal' e altere sua senha." 15204 15205#~ msgid "Age at birth of child" 15206#~ msgstr "Idade no nascimento do filho" 15207 15208#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15209#~ msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 15210 15211#~ msgid "Age between husband and wife" 15212#~ msgstr "Idade entre marido e mulher" 15213 15214#~ msgid "Age between siblings" 15215#~ msgstr "Idade entre irmãos" 15216 15217#~ msgid "Age between wife and husband" 15218#~ msgstr "Idade entre mulher e marido" 15219 15220#~ msgid "Age difference" 15221#~ msgstr "Diferença de idade" 15222 15223#~ msgid "Age of item" 15224#~ msgstr "Idade do Item" 15225 15226#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15227#~ msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 15228 15229#~ msgid "Age related to birth year" 15230#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 15231 15232#~ msgid "Age related to death year" 15233#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 15234 15235#~ msgid "Alive" 15236#~ msgstr "Vivo" 15237 15238#~ msgid "All individuals" 15239#~ msgstr "Todas as Pessoas" 15240 15241#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15242#~ msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 15243 15244#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15245#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 15246 15247#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15248#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 15249 15250#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15251#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 15252 15253#~ msgid "Anniversary" 15254#~ msgstr "Aniversário" 15255 15256#~ msgid "Answer" 15257#~ msgstr "Resposta" 15258 15259#~ msgid "Apply privacy settings" 15260#~ msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 15261 15262#~ msgid "Approval of account at %s" 15263#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 15264 15265#~ msgid "Approved" 15266#~ msgstr "Aprovado" 15267 15268#~ msgid "Approved by administrator" 15269#~ msgstr "Aprovado pelo administrador" 15270 15271#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15272#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 15273 15274#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15275#~ msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 15276 15277#~ msgid "Asia" 15278#~ msgstr "Ásia" 15279 15280#~ msgid "Associates" 15281#~ msgstr "Testemunhas" 15282 15283#, fuzzy 15284#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15285#~ msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 15286 15287#, fuzzy 15288#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15289#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 15290 15291#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15292#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 15293 15294#~ msgid "Automatically expand notes" 15295#~ msgstr "Expandir notas automaticamente" 15296 15297#~ msgid "Automatically expand sources" 15298#~ msgstr "Expandir fontes automaticamente" 15299 15300#~ msgid "Available blocks" 15301#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 15302 15303#~ msgid "Basic" 15304#~ msgstr "Básico" 15305 15306#~ msgid "Bearing" 15307#~ msgstr "Azimute" 15308 15309#~ msgid "Birth places" 15310#~ msgstr "Locais de nascimento" 15311 15312#~ msgid "Block" 15313#~ msgstr "Bloco" 15314 15315#~ msgid "Body" 15316#~ msgstr "Corpo" 15317 15318#~ msgid "Booklet" 15319#~ msgstr "Livreto" 15320 15321#~ msgid "British West Indies" 15322#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 15323 15324#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15325#~ msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 15326 15327#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15328#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 15329 15330#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15331#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15332#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 15333#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 15334 15335#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15336#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 15337 15338#~ msgid "Calendar conversion" 15339#~ msgstr "Conversão de calendário" 15340 15341#~ msgid "Cannot create" 15342#~ msgstr "Impossível criar" 15343 15344#~ msgid "Cape Colony" 15345#~ msgstr "Colônia do Cabo" 15346 15347#~ msgid "Catalonia" 15348#~ msgstr "Catalunha" 15349 15350#~ msgid "Categories" 15351#~ msgstr "Categorias" 15352 15353#~ msgid "Cemeteries" 15354#~ msgstr "Cemitérios" 15355 15356#~ msgid "Census transcript" 15357#~ msgstr "Transcrição do censo" 15358 15359#~ msgid "Center map here" 15360#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 15361 15362#~ msgid "Change" 15363#~ msgstr "Alterar" 15364 15365#~ msgid "Change flag" 15366#~ msgstr "Alterar bandeira" 15367 15368#~ msgid "Change language" 15369#~ msgstr "Alterar idioma" 15370 15371#~ msgid "Channel Islands" 15372#~ msgstr "Ilhas do Canal" 15373 15374#~ msgid "Chart" 15375#~ msgstr "Gráfico" 15376 15377#~ msgid "Chart type" 15378#~ msgstr "Tipo de gráfico" 15379 15380#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15381#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 15382 15383#~ msgid "Check the settings and try again." 15384#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 15385 15386#~ msgid "Checking server capacity" 15387#~ msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 15388 15389#~ msgid "Checking server configuration" 15390#~ msgstr "Verificando configuração do servidor" 15391 15392#~ msgid "Children in family" 15393#~ msgstr "Crianças na família" 15394 15395#~ msgid "Choose: " 15396#~ msgstr "Escolha: " 15397 15398#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15399#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como Chefe de família." 15400 15401#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15402#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 15403 15404#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15405#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 15406 15407#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15408#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 15409 15410#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15411#~ msgstr "Cique no Nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 15412 15413#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15414#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 15415 15416#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15417#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como Chefe de família." 15418 15419#~ msgid "Columns per page" 15420#~ msgstr "Colunas por página" 15421 15422#~ msgid "Comments" 15423#~ msgstr "Comentários" 15424 15425#~ msgid "Configure" 15426#~ msgstr "Configurar" 15427 15428#~ msgid "Confirm password" 15429#~ msgstr "Confirmar senha" 15430 15431#~ msgid "Connection to database server" 15432#~ msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 15433 15434#~ msgid "Content" 15435#~ msgstr "Conteúdo" 15436 15437#~ msgid "Continue adding" 15438#~ msgstr "Continuar Adicionando" 15439 15440#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15441#~ msgstr "Converter o arquivo GEDCOM do formato UTF-8 para ISO-8859-1" 15442 15443#~ msgid "Copy" 15444#~ msgstr "Copiar" 15445 15446#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15447#~ msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 15448 15449#~ msgid "Count" 15450#~ msgstr "Contagem" 15451 15452#~ msgid "Countries" 15453#~ msgstr "Países" 15454 15455#~ msgid "Counts " 15456#~ msgstr "Quantidade " 15457 15458#~ msgid "County" 15459#~ msgstr "Distrito" 15460 15461#~ msgid "Create a family tree" 15462#~ msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 15463 15464#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15465#~ msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 15466 15467#~ msgid "Create your own chart" 15468#~ msgstr "Criar seu próprio gráfico" 15469 15470#~ msgid "Current" 15471#~ msgstr "Atual" 15472 15473#~ msgid "Custom event" 15474#~ msgstr "Configurar Evento" 15475 15476#~ msgid "Custom tags" 15477#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 15478 15479#~ msgid "Custom welcome text" 15480#~ msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 15481 15482#~ msgid "Czechoslovakia" 15483#~ msgstr "Tchecoslováquia" 15484 15485#~ msgid "Database and table names" 15486#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 15487 15488#~ msgid "Database connection" 15489#~ msgstr "Conexão de banco de dados" 15490 15491#~ msgid "Database name" 15492#~ msgstr "Nome do banco de dados" 15493 15494#~ msgid "Database password" 15495#~ msgstr "Senha do banco de dados" 15496 15497#~ msgid "Database user account" 15498#~ msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 15499 15500#~ msgid "Date differences" 15501#~ msgstr "Diferença de datas" 15502 15503#~ msgid "Date period" 15504#~ msgstr "Período" 15505 15506#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15507#~ msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 15508 15509#~ msgid "Date range" 15510#~ msgstr "Intervalo de datas" 15511 15512#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15513#~ msgstr "Intervalo de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 15514 15515#~ msgid "Date registered" 15516#~ msgstr "Data de Registro" 15517 15518#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15519#~ msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 15520 15521#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15522#~ msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 15523 15524#~ msgid "Day:" 15525#~ msgstr "Dia:" 15526 15527#~ msgid "Death places" 15528#~ msgstr "Locais de falecimento" 15529 15530#~ msgid "Decade of birth" 15531#~ msgstr "Década do nascimento" 15532 15533#~ msgid "Decade of death" 15534#~ msgstr "Década do falecimento" 15535 15536#~ msgid "Decade of marriage" 15537#~ msgstr "Década do casamento" 15538 15539#~ msgid "Default" 15540#~ msgstr "Padrão" 15541 15542#~ msgid "Default family tree" 15543#~ msgstr "Árvore genealógica padrão" 15544 15545#~ msgid "Default map type" 15546#~ msgstr "Mapa padrão" 15547 15548#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15549#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 15550 15551#~ msgid "Default pedigree generations" 15552#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 15553 15554#~ msgid "Default theme" 15555#~ msgstr "Tema padrão" 15556 15557#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15558#~ msgstr "Apagar toda a informação geográfica existente antes de importar ficheiro." 15559 15560#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15561#~ msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 15562 15563#~ msgid "Description META tag" 15564#~ msgstr "Palavras-chave para descrição" 15565 15566#~ msgid "Details" 15567#~ msgstr "Detalhes" 15568 15569#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15570#~ msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 15571 15572#~ msgid "Display %s" 15573#~ msgstr "Exibir %s" 15574 15575#~ msgid "Display all" 15576#~ msgstr "Exibir tudo" 15577 15578#~ msgid "Display map coordinates" 15579#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 15580 15581#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15582#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 15583 15584#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15585#~ msgstr "Não criar novas localizações, apenas importar coordenadas de localizações existentes." 15586 15587#~ msgid "Download file" 15588#~ msgstr "Baixar arquivo" 15589 15590#~ msgid "Download geographic data" 15591#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 15592 15593#~ msgid "Earliest birth" 15594#~ msgstr "Nascimento mais antigo" 15595 15596#~ msgid "Earliest birth year" 15597#~ msgstr "Pessoa Mais Antiga" 15598 15599#~ msgid "Earliest death" 15600#~ msgstr "Falecimento mais antigo" 15601 15602#~ msgid "Earliest death year" 15603#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 15604 15605#~ msgid "Earliest divorce" 15606#~ msgstr "Divórcio mais antigo" 15607 15608#~ msgid "Earliest marriage" 15609#~ msgstr "Casamento mais antigo" 15610 15611#~ msgid "Edit media" 15612#~ msgstr "Editar mídia" 15613 15614#, fuzzy 15615#~ msgid "Edit preferences" 15616#~ msgstr "Opções de alteração" 15617 15618#~ msgid "Edit the details" 15619#~ msgstr "Editar Detalhes" 15620 15621#~ msgid "Edit the note" 15622#~ msgstr "Alterar nota" 15623 15624#~ msgid "Edit the source" 15625#~ msgstr "Editar fonte" 15626 15627#~ msgid "Eire" 15628#~ msgstr "Irlanda" 15629 15630#~ msgid "Elevation" 15631#~ msgstr "Elevação" 15632 15633#~ msgid "Email verified" 15634#~ msgstr "E-mail verificado" 15635 15636#~ msgid "Embedded variable" 15637#~ msgstr "Variável embarcada" 15638 15639#~ msgid "Enabled" 15640#~ msgstr "Habilitado" 15641 15642#~ msgid "End year" 15643#~ msgstr "Ano Final" 15644 15645#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 15646#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 15647 15648#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15649#~ msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 15650 15651#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 15652#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 15653 15654#~ msgid "Enter report values" 15655#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 15656 15657#~ msgid "Entire record" 15658#~ msgstr "Registro completo" 15659 15660#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15661#~ msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 15662 15663#~ msgid "Europe" 15664#~ msgstr "Europa" 15665 15666#~ msgid "Events" 15667#~ msgstr "Eventos" 15668 15669#~ msgid "Events in countries" 15670#~ msgstr "Eventos em países" 15671 15672#~ msgid "Events of close relatives" 15673#~ msgstr "Eventos de parentes próximos" 15674 15675#~ msgid "Export" 15676#~ msgstr "Exportar" 15677 15678#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15679#~ msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 15680 15681#~ msgid "FAQ position" 15682#~ msgstr "Posição das Perguntas Mais Freqüentes" 15683 15684#~ msgid "FAQ visibility" 15685#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Freqüentes" 15686 15687#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 15688#~ msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 15689 15690#~ msgid "Fact icons" 15691#~ msgstr "Ícone de fatos" 15692 15693#~ msgid "Facts for family records" 15694#~ msgstr "Fatos para registros de Família" 15695 15696#~ msgid "Facts for individual records" 15697#~ msgstr "Fatos para registros de pessoa" 15698 15699#~ msgid "Facts for repository records" 15700#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 15701 15702#~ msgid "Facts for source records" 15703#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 15704 15705#~ msgid "Family ID prefix" 15706#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 15707 15708#~ msgid "Family group information" 15709#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 15710 15711#~ msgid "Family list" 15712#~ msgstr "Lista de família" 15713 15714#~ msgid "Family of %s" 15715#~ msgstr "Família de %s" 15716 15717#~ msgid "Family with the most children" 15718#~ msgstr "Família Com Mais Filhos" 15719 15720#~ msgid "File containing places (CSV)" 15721#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 15722 15723#~ msgid "Filename on server" 15724#~ msgstr "Nome do arquivo no servidor" 15725 15726#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 15727#~ msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 15728 15729#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 15730#~ msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 15731 15732#~ msgid "Filter" 15733#~ msgstr "Filtrar" 15734 15735#~ msgid "Find a fact or event" 15736#~ msgstr "Encontrar um facto ou evento" 15737 15738#~ msgid "Find a family" 15739#~ msgstr "Procurar uma família" 15740 15741#~ msgid "Find a media object" 15742#~ msgstr "Encontrar um objecto mídia" 15743 15744#~ msgid "Find a place" 15745#~ msgstr "Procurar um lugar" 15746 15747#~ msgid "Find a repository" 15748#~ msgstr "Encontrar um repositório" 15749 15750#~ msgid "Find a shared note" 15751#~ msgstr "Encontrar uma nota" 15752 15753#~ msgid "Find a special character" 15754#~ msgstr "Encontrar um caracter especial" 15755 15756#~ msgid "Find an individual" 15757#~ msgstr "Procurar um indivíduo" 15758 15759#~ msgid "First event" 15760#~ msgstr "Primeiro evento" 15761 15762#~ msgid "Flag" 15763#~ msgstr "Bandeira" 15764 15765#~ msgid "Folder" 15766#~ msgstr "Pasta" 15767 15768#~ msgid "Folder name on server" 15769#~ msgstr "Nome da pasta no servidor" 15770 15771#, fuzzy 15772#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 15773#~ msgstr "Por favor clique no link abaixo e preencha o formulário para validar sua Conta e endereço de E-mail." 15774 15775#~ msgid "GEDCOM errors" 15776#~ msgstr "Erros GEDCOM" 15777 15778#~ msgid "Gender icon on charts" 15779#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 15780 15781#~ msgid "Genealogy contact" 15782#~ msgstr "Contato para genealogia" 15783 15784#~ msgid "General" 15785#~ msgstr "Geral" 15786 15787#~ msgid "Geographic area" 15788#~ msgstr "Área geográfica" 15789 15790#~ msgid "Given name" 15791#~ msgstr "Nome" 15792 15793#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 15794#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 15795 15796#~ msgid "Google Maps™ preferences" 15797#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 15798 15799#~ msgid "Grandparents" 15800#~ msgstr "Avós" 15801 15802#~ msgid "Greatest age at death" 15803#~ msgstr "Maior idade ao falecer" 15804 15805#~ msgid "Greatest age between siblings" 15806#~ msgstr "Maior idade entre irmãos" 15807 15808#~ msgid "Head of household" 15809#~ msgstr "Chefe de Família" 15810 15811#~ msgid "Hello %s…" 15812#~ msgstr "Oi %s…" 15813 15814#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 15815#~ msgstr "Olá %s…<br>Obrigado por seu registro." 15816 15817#~ msgid "Hello administrator…" 15818#~ msgstr "Olá administrador…" 15819 15820#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 15821#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 15822 15823#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 15824#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 15825 15826#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 15827#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 15828 15829#~ msgid "Highest population" 15830#~ msgstr "Maior população" 15831 15832#~ msgid "Historical facts" 15833#~ msgstr "Factos históricos" 15834 15835#~ msgid "Hourglass chart of %s" 15836#~ msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 15837 15838#~ msgid "House" 15839#~ msgstr "Casa" 15840 15841#~ msgid "Household" 15842#~ msgstr "Doméstico" 15843 15844#~ msgid "Husband’s age" 15845#~ msgstr "Idade do marido" 15846 15847#~ msgid "Hybrid" 15848#~ msgstr "Híbrido" 15849 15850#~ msgid "IP address" 15851#~ msgstr "Endereço IP" 15852 15853#~ msgid "Icon" 15854#~ msgstr "Ícone" 15855 15856#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 15857#~ msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 15858 15859#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 15860#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 15861 15862#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 15863#~ msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 15864 15865#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 15866#~ msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 15867 15868#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 15869#~ msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 15870 15871#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 15872#~ msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 15873 15874#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 15875#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 15876 15877#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 15878#~ msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 15879 15880#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 15881#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 15882 15883#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 15884#~ msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 15885 15886#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 15887#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 15888 15889#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 15890#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 15891 15892#~ msgid "Import" 15893#~ msgstr "Importar" 15894 15895#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 15896#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 15897 15898#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 15899#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 15900 15901#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 15902#~ msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 15903 15904#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 15905#~ msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 15906 15907#~ msgid "Include fully matched places" 15908#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 15909 15910#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 15911#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 15912 15913#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 15914#~ msgstr "Incluir a família imediata da pessoa?" 15915 15916#~ msgid "Individual 1" 15917#~ msgstr "Pessoa 1" 15918 15919#~ msgid "Individual 2" 15920#~ msgstr "Pessoa 2" 15921 15922#~ msgid "Individual ID prefix" 15923#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 15924 15925#~ msgid "Individual distribution" 15926#~ msgstr "Distribuição individual" 15927 15928#~ msgid "Individual list" 15929#~ msgstr "Lista de pessoas" 15930 15931#~ msgid "Individual pages" 15932#~ msgstr "Páginas individuais" 15933 15934#~ msgid "Individual record" 15935#~ msgstr "Registro individual" 15936 15937#~ msgid "Individual who lived the longest" 15938#~ msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 15939 15940#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 15941#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 15942 15943#~ msgid "Installation folder" 15944#~ msgstr "Diretório de instalação" 15945 15946#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 15947#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 15948 15949#~ msgid "Keep" 15950#~ msgstr "Manter" 15951 15952#~ msgid "Keep link in list" 15953#~ msgstr "Manter Link na lista" 15954 15955#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 15956#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 15957 15958#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 15959#~ msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 15960 15961#~ msgid "Largest number of grandchildren" 15962#~ msgstr "Maior número de netos" 15963 15964#~ msgid "Last event" 15965#~ msgstr "Último evento" 15966 15967#~ msgid "Last signed in" 15968#~ msgstr "Último acesso" 15969 15970#~ msgid "Latest birth" 15971#~ msgstr "Nascimento mais recente" 15972 15973#~ msgid "Latest birth year" 15974#~ msgstr "Pessoa Mais Nova" 15975 15976#~ msgid "Latest death" 15977#~ msgstr "Falecimento mais recente" 15978 15979#~ msgid "Latest death year" 15980#~ msgstr "Último Falecimento" 15981 15982#~ msgid "Latest divorce" 15983#~ msgstr "Divórcio mais recente" 15984 15985#~ msgid "Latest marriage" 15986#~ msgstr "Casamento mais recente" 15987 15988#~ msgid "Layout" 15989#~ msgstr "Disposição de apresentação" 15990 15991#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 15992#~ msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 15993 15994#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 15995#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 15996 15997#~ msgid "Leaves" 15998#~ msgstr "Folhas" 15999 16000#~ msgctxt "paper size" 16001#~ msgid "Legal" 16002#~ msgstr "Legal" 16003 16004#~ msgid "Length of marriage" 16005#~ msgstr "Duração do casamento" 16006 16007#~ msgid "Lifespan" 16008#~ msgstr "Período de vida" 16009 16010#~ msgid "Limit" 16011#~ msgstr "Limite" 16012 16013#~ msgid "Limit display by" 16014#~ msgstr "Limitar a exibição por" 16015 16016#~ msgid "Link to an existing media object" 16017#~ msgstr "Relacionar a um objeto de mídia existente" 16018 16019#~ msgid "Links" 16020#~ msgstr "Links" 16021 16022#~ msgid "List" 16023#~ msgstr "Lista" 16024 16025#~ msgid "Living individuals" 16026#~ msgstr "Pessoas Vivas" 16027 16028#~ msgid "Loading…" 16029#~ msgstr "Carregando…" 16030 16031#~ msgid "Login ID" 16032#~ msgstr "Identificador de conexão" 16033 16034#~ msgid "Longest marriage" 16035#~ msgstr "Casamento mais longo" 16036 16037#~ msgid "Lowest population" 16038#~ msgstr "Menor população" 16039 16040#~ msgid "Main section blocks" 16041#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 16042 16043#~ msgid "Manage the links" 16044#~ msgstr "Gerenciar ligações" 16045 16046#~ msgid "Managers" 16047#~ msgstr "Gestores" 16048 16049#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16050#~ msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 16051 16052#~ msgid "Marriage places" 16053#~ msgstr "Locais de casamento" 16054 16055#~ msgid "Max" 16056#~ msgstr "Máximo" 16057 16058#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16059#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 16060 16061#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16062#~ msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 16063 16064#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16065#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 16066 16067#~ msgid "Maximum upload size: " 16068#~ msgstr "Tamanho máximo para envio: " 16069 16070#~ msgid "Media ID prefix" 16071#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 16072 16073#~ msgid "Media contains" 16074#~ msgstr "Mídia contendo" 16075 16076#~ msgid "Media file" 16077#~ msgstr "Arquivo de mídia" 16078 16079#~ msgid "Media file to upload" 16080#~ msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 16081 16082#~ msgid "Media objects found" 16083#~ msgstr "Mídias encontradas" 16084 16085#~ msgid "Media objects per page" 16086#~ msgstr "mídia por página" 16087 16088#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16089#~ msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 16090 16091#~ msgid "Memory limit" 16092#~ msgstr "Limite de memória" 16093 16094#~ msgid "Menu" 16095#~ msgstr "Menu" 16096 16097#~ msgid "Middle East" 16098#~ msgstr "Oriente Médio" 16099 16100#~ msgid "Midnight" 16101#~ msgstr "meia-noite" 16102 16103#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16104#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 16105 16106#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16107#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 16108 16109#~ msgid "Moderate pending changes" 16110#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 16111 16112#~ msgid "Module administration" 16113#~ msgstr "Administração de módulos" 16114 16115#~ msgid "Modules" 16116#~ msgstr "Módulos" 16117 16118#~ msgid "Month:" 16119#~ msgstr "Mês:" 16120 16121#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16122#~ msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 16123 16124#~ msgid "Most common surnames" 16125#~ msgstr "Sobrenomes Mais Comuns" 16126 16127#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16128#~ msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 16129 16130#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16131#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 16132 16133#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16134#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 16135 16136#~ msgid "Move down" 16137#~ msgstr "Mover para Baixo" 16138 16139#~ msgid "Move left" 16140#~ msgstr "Mover para Esquerda" 16141 16142#~ msgid "Move right" 16143#~ msgstr "Mover para Direita" 16144 16145#~ msgid "Move up" 16146#~ msgstr "Mover para Cima" 16147 16148#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16149#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 16150 16151#~ msgid "Name contains" 16152#~ msgstr "Nome contendo" 16153 16154#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16155#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 16156 16157#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16158#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 16159 16160#~ msgid "Neighborhood" 16161#~ msgstr "Vizinhança" 16162 16163#~ msgid "Netherlands Antilles" 16164#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 16165 16166#~ msgid "Neutral Zone" 16167#~ msgstr "Zona Neutra" 16168 16169#~ msgid "Next image" 16170#~ msgstr "Próxima imagem" 16171 16172#~ msgid "No ancestors in the database." 16173#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 16174 16175#~ msgid "No events exist for today." 16176#~ msgstr "Não existem eventos para hoje." 16177 16178#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16179#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 16180 16181#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16182#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 16183 16184#~ msgid "No facts exist for this family." 16185#~ msgstr "Não existem fatos para esta família." 16186 16187#~ msgid "No limit" 16188#~ msgstr "Sem Limite" 16189 16190#~ msgid "No map data exists for this individual" 16191#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 16192 16193#~ msgid "No matching facts found" 16194#~ msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 16195 16196#~ msgid "No news articles have been submitted." 16197#~ msgstr "Não há novos artigos." 16198 16199#~ msgid "No places found" 16200#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 16201 16202#~ msgid "No records to display" 16203#~ msgstr "Nenhum registro para exibir" 16204 16205#~ msgid "No results found." 16206#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." 16207 16208#~ msgid "Nobody at all" 16209#~ msgstr "Ninguém em todos" 16210 16211#~ msgid "Noon" 16212#~ msgstr "Meio-dia" 16213 16214#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16215#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 16216 16217#~ msgid "Not approved by an administrator" 16218#~ msgstr "Não verificado pelo administrador" 16219 16220#~ msgid "Not verified by the user" 16221#~ msgstr "Não verificado pelo usuário" 16222 16223#~ msgid "Note ID prefix" 16224#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 16225 16226#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16227#~ msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 16228 16229#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16230#~ msgstr "Nada encontrado na limpeza" 16231 16232#~ msgid "Nothing found." 16233#~ msgstr "Nada encontrado." 16234 16235#~ msgid "Number of days to show" 16236#~ msgstr "Quantidade de dias para exibir" 16237 16238#~ msgid "Number of generations" 16239#~ msgstr "Número de gerações" 16240 16241#~ msgid "Number of items" 16242#~ msgstr "Qtde de Itens" 16243 16244#~ msgid "Number of items to show" 16245#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 16246 16247#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16248#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 16249 16250#~ msgid "Old files found" 16251#~ msgstr "Arquivos antigos encontrados" 16252 16253#~ msgid "Oldest at bottom" 16254#~ msgstr "Mais velho no final" 16255 16256#~ msgid "Oldest at top" 16257#~ msgstr "Mais velho no topo" 16258 16259#~ msgid "Oldest father" 16260#~ msgstr "Pai mais idoso" 16261 16262#~ msgid "Oldest female" 16263#~ msgstr "Mulher mais idosa" 16264 16265#~ msgid "Oldest living individuals" 16266#~ msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 16267 16268#~ msgid "Oldest male" 16269#~ msgstr "Homem mais idoso" 16270 16271#~ msgid "Oldest mother" 16272#~ msgstr "Mãe mais idosa" 16273 16274#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16275#~ msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 16276 16277#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16278#~ msgstr "Sufixos e prefixos opcionais" 16279 16280#~ msgid "Order" 16281#~ msgstr "Ordem" 16282 16283#~ msgid "Other facts to show in charts" 16284#~ msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 16285 16286#~ msgid "Other folder… please type in" 16287#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 16288 16289#, fuzzy 16290#~ msgid "Other preferences" 16291#~ msgstr "Outras configurações" 16292 16293#~ msgid "Others" 16294#~ msgstr "Outros" 16295 16296#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 16297#~ msgstr "Sobrepor coordenadas existentes." 16298 16299#~ msgid "Own charts" 16300#~ msgstr "Próprios gráficos" 16301 16302#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16303#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 16304 16305#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16306#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 16307 16308#~ msgid "PHP information" 16309#~ msgstr "Informações do PHP" 16310 16311#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16312#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 16313 16314#~ msgid "PHP time limit" 16315#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 16316 16317#~ msgid "Page %s of %s" 16318#~ msgstr "Página %s de %s" 16319 16320#~ msgid "Parents" 16321#~ msgstr "Pais" 16322 16323#~ msgid "Password" 16324#~ msgstr "Senha" 16325 16326#~ msgid "Passwords do not match." 16327#~ msgstr "Senhas não são iguais." 16328 16329#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 16330#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 16331 16332#~ msgid "Pedigree of %s" 16333#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 16334 16335#~ msgid "Phonetic algorithm" 16336#~ msgstr "Algoritmo fonético" 16337 16338#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16339#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 16340 16341#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16342#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 16343 16344#~ msgid "Place check" 16345#~ msgstr "Seleção de Local" 16346 16347#~ msgid "Place contains" 16348#~ msgstr "Local contendo" 16349 16350#~ msgid "Place list" 16351#~ msgstr "Lista de Local" 16352 16353#~ msgid "Places found" 16354#~ msgstr "Lugares encontrados" 16355 16356#~ msgid "Places in %s" 16357#~ msgstr "Locais em %s" 16358 16359#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16360#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos smão mantidos por governos para cada nívell.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espação entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b>para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 16361 16362#~ msgid "Play" 16363#~ msgstr "Reproduzir" 16364 16365#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 16366#~ msgstr "Por favor indique Nome, Apelido ou Local, além do Ano" 16367 16368#~ msgid "Please enter a message subject." 16369#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 16370 16371#~ msgid "Please enter more than one character." 16372#~ msgstr "Por favor informe mais que um caracter." 16373 16374#~ msgid "Please enter some message text before sending." 16375#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 16376 16377#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 16378#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 16379 16380#~ msgid "Port number" 16381#~ msgstr "Número de porta" 16382 16383#~ msgid "Precision" 16384#~ msgstr "Precisão" 16385 16386#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 16387#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 16388 16389#~ msgid "Preferred contact method" 16390#~ msgstr "Método de contato preferido" 16391 16392#~ msgid "Presentation style" 16393#~ msgstr "Estilo da apresentação" 16394 16395#~ msgid "Privacy restrictions" 16396#~ msgstr "Restrições de privacidade" 16397 16398#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 16399#~ msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 16400 16401#~ msgid "Question" 16402#~ msgstr "Pergunta" 16403 16404#~ msgid "Quick family facts" 16405#~ msgstr "Fatos rápidos da família" 16406 16407#~ msgid "Quick individual facts" 16408#~ msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 16409 16410#~ msgid "README documentation" 16411#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 16412 16413#~ msgid "Real name" 16414#~ msgstr "Nome real" 16415 16416#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 16417#~ msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 16418 16419#~ msgid "Record" 16420#~ msgstr "Registro" 16421 16422#~ msgid "Records" 16423#~ msgstr "Registros" 16424 16425#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 16426#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 16427 16428#~ msgid "Redraw map" 16429#~ msgstr "Redesenhar mapa" 16430 16431#, fuzzy 16432#~ msgid "Reject" 16433#~ msgstr "Desfazer" 16434 16435#, fuzzy 16436#~ msgid "Reject all changes" 16437#~ msgstr "Desfazer todas as alterações" 16438 16439#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 16440#~ msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 16441 16442#~ msgid "Remove flag" 16443#~ msgstr "Remover bandeira" 16444 16445#~ msgid "Remove individual" 16446#~ msgstr "Remover pessoa" 16447 16448#~ msgid "Remove link from list" 16449#~ msgstr "Remover Link da lista" 16450 16451#~ msgid "Remove this location?" 16452#~ msgstr "Remover este local?" 16453 16454#~ msgid "Replace with" 16455#~ msgstr "Substituir por" 16456 16457#~ msgid "Repositories found" 16458#~ msgstr "Repositórios encontrados" 16459 16460#~ msgid "Repository ID prefix" 16461#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 16462 16463#~ msgid "Repository contains" 16464#~ msgstr "Repositório contendo" 16465 16466#~ msgid "Repository name" 16467#~ msgstr "Nome do repositório" 16468 16469#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 16470#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 16471 16472#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 16473#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 16474 16475#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 16476#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, usando endereços IP e cadeias usuário-agente." 16477 16478#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 16479#~ msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 16480 16481#~ msgid "Resulting value" 16482#~ msgstr "Valor resultante" 16483 16484#~ msgid "Results" 16485#~ msgstr "Resultados" 16486 16487#~ msgid "Right section blocks" 16488#~ msgstr "Blocos do lado direito" 16489 16490#~ msgid "Roots" 16491#~ msgstr "Raízes" 16492 16493#~ msgid "Rule" 16494#~ msgstr "Regra" 16495 16496#~ msgid "SMTP mail server" 16497#~ msgstr "Servidor de correio SMTP" 16498 16499#~ msgid "Satellite" 16500#~ msgstr "Satélite" 16501 16502#~ msgid "Search engine" 16503#~ msgstr "Ferramenta de busca" 16504 16505#~ msgid "Search for" 16506#~ msgstr "Pesquisar por" 16507 16508#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 16509#~ msgstr "Pesquise por Pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 16510 16511#~ msgid "Search globally" 16512#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 16513 16514#~ msgid "Search locally" 16515#~ msgstr "Pesquisar localmente" 16516 16517#~ msgid "Secure connection" 16518#~ msgstr "Conexão segura" 16519 16520#, fuzzy 16521#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 16522#~ msgstr "Selecione um bloco e então clique em uma das setas para movê-lo para a direção escolhida." 16523 16524#~ msgid "Select chart type" 16525#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 16526 16527#~ msgid "Select events" 16528#~ msgstr "Selecionar Eventos" 16529 16530#~ msgid "Select flag" 16531#~ msgstr "Selecionar bandeira" 16532 16533#~ msgid "Select the stats to show in this block" 16534#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 16535 16536#~ msgid "Send broadcast messages" 16537#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 16538 16539#~ msgid "Send out reminder emails" 16540#~ msgstr "Enviar lembrete por emails?" 16541 16542#~ msgid "Serbia and Montenegro" 16543#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 16544 16545#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 16546#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 16547 16548#~ msgid "Server name" 16549#~ msgstr "Nome do servidor" 16550 16551#~ msgid "Session timeout" 16552#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 16553 16554#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 16555#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 16556 16557#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 16558#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 16559 16560#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 16561#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 16562 16563#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 16564#~ msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 16565 16566#~ msgid "Shared note contains" 16567#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 16568 16569#~ msgid "Shared notes found" 16570#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 16571 16572#~ msgid "Shortcut" 16573#~ msgstr "Atalho" 16574 16575#~ msgid "Shortest marriage" 16576#~ msgstr "Casamento mais curto" 16577 16578#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 16579#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio?" 16580 16581#~ msgid "Show" 16582#~ msgstr "Exibir" 16583 16584#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 16585#~ msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 16586 16587#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 16588#~ msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 16589 16590#~ msgid "Show all notes" 16591#~ msgstr "Exibir todas as notas" 16592 16593#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 16594#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 16595 16596#~ msgid "Show all sources" 16597#~ msgstr "Exibir todas as fontes" 16598 16599#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 16600#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 16601 16602#~ msgid "Show all tags" 16603#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 16604 16605#~ msgid "Show common surnames" 16606#~ msgstr "Exibir Sobrenomes mais comuns?" 16607 16608#~ msgid "Show counts before or after name" 16609#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome?" 16610 16611#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 16612#~ msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 16613 16614#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 16615#~ msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 16616 16617#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 16618#~ msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 16619 16620#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 16621#~ msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 16622 16623#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 16624#~ msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 16625 16626#~ msgid "Show cousins" 16627#~ msgstr "Exibir primos" 16628 16629#~ msgid "Show date differences" 16630#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 16631 16632#~ msgid "Show date of last update" 16633#~ msgstr "Exibir data da última atualização?" 16634 16635#~ msgid "Show dead individuals" 16636#~ msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 16637 16638#~ msgid "Show details" 16639#~ msgstr "Exibir Detalhes" 16640 16641#~ msgid "Show divorced couples." 16642#~ msgstr "Exibir casais divorciados." 16643 16644#~ msgid "Show inactive places" 16645#~ msgstr "Exibir locais inativos" 16646 16647#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 16648#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 16649 16650#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 16651#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 16652 16653#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 16654#~ msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 16655 16656#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 16657#~ msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 16658 16659#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 16660#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 16661 16662#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 16663#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 16664 16665#~ msgid "Show lifespans" 16666#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 16667 16668#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 16669#~ msgstr "Exibir apenas Nascimentos, Falecimentos e Casamentos?" 16670 16671#~ msgid "Show only events of living individuals" 16672#~ msgstr "Exibir somente eventos dos Vivos?" 16673 16674#~ msgid "Show only females." 16675#~ msgstr "Exibir somente mulheres." 16676 16677#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 16678#~ msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 16679 16680#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 16681#~ msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo?" 16682 16683#~ msgid "Show only males." 16684#~ msgstr "Exibir somente homens." 16685 16686#~ msgid "Show only the selected tags" 16687#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 16688 16689#~ msgid "Show parents" 16690#~ msgstr "Exibir pais" 16691 16692#~ msgid "Show places in hierarchy" 16693#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 16694 16695#~ msgid "Show private relationships" 16696#~ msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 16697 16698#~ msgid "Show related individuals/families" 16699#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 16700 16701#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 16702#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 16703 16704#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 16705#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 16706 16707#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 16708#~ msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 16709 16710#~ msgid "Show slide show controls" 16711#~ msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação?" 16712 16713#~ msgid "Show statistics charts" 16714#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 16715 16716#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 16717#~ msgstr "Mostrar as %1$s %2$s partes do nome de uma localização." 16718 16719#~ msgid "Show the date and time of update" 16720#~ msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 16721 16722#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 16723#~ msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 16724 16725#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 16726#~ msgstr "Exibe a localização de locais e acontecimentos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 16727 16728#~ msgid "Show this block for which languages" 16729#~ msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas?" 16730 16731#, fuzzy 16732#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 16733#~ msgstr "Exibir imagens de destaque na página de pessoas" 16734 16735#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 16736#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 16737 16738#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 16739#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 16740 16741#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 16742#~ msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 16743 16744#~ msgid "Sibling" 16745#~ msgstr "Irmão" 16746 16747#~ msgid "Siblings" 16748#~ msgstr "Irmãos" 16749 16750#~ msgid "Sicily" 16751#~ msgstr "Sicília" 16752 16753#~ msgid "Sidebar" 16754#~ msgstr "Barra Lateral" 16755 16756#, fuzzy 16757#~ msgid "Sign-in URL" 16758#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 16759 16760#~ msgid "Signed-in as " 16761#~ msgstr "Conectado como " 16762 16763#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 16764#~ msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 16765 16766#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 16767#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 16768 16769#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 16770#~ msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 16771 16772#~ msgid "Size of map (in pixels)" 16773#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 16774 16775#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 16776#~ msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 16777 16778#~ msgid "Sosa" 16779#~ msgstr "Sosa" 16780 16781#~ msgid "Source ID prefix" 16782#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 16783 16784#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 16785#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 16786 16787#~ msgid "Source contains" 16788#~ msgstr "Fonte contendo" 16789 16790#~ msgid "South America" 16791#~ msgstr "América do Sul" 16792 16793#~ msgid "Spouses" 16794#~ msgstr "Cônjuges" 16795 16796#~ msgid "Standard" 16797#~ msgstr "Normal" 16798 16799#~ msgid "Start at parents" 16800#~ msgstr "Iniciar nos pais" 16801 16802#~ msgid "Start slide show on page load" 16803#~ msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página?" 16804 16805#~ msgid "Start year" 16806#~ msgstr "Ano Inicial" 16807 16808#~ msgid "Statistics chart" 16809#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 16810 16811#~ msgid "Stop" 16812#~ msgstr "Parar" 16813 16814#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 16815#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor?" 16816 16817#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 16818#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor?" 16819 16820#~ msgid "Story" 16821#~ msgstr "Estória" 16822 16823#~ msgid "Story title" 16824#~ msgstr "Título da estória" 16825 16826#~ msgid "Subdivision" 16827#~ msgstr "Subdivisão" 16828 16829#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 16830#~ msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 16831 16832#~ msgid "Surname list style" 16833#~ msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 16834 16835#~ msgid "Surname tradition" 16836#~ msgstr "Tradição do sobrenome" 16837 16838#~ msgid "System settings" 16839#~ msgstr "Definições de sistema" 16840 16841#~ msgid "Tab" 16842#~ msgstr "Aba" 16843 16844#~ msgid "Table prefix" 16845#~ msgstr "Prefixo da tabela" 16846 16847#~ msgid "Tag" 16848#~ msgstr "Palavra-chave" 16849 16850#~ msgid "Technical help contact" 16851#~ msgstr "Contato para ajuda técnica" 16852 16853#~ msgid "Templates" 16854#~ msgstr "Modelos" 16855 16856#~ msgid "Terrain" 16857#~ msgstr "Terreno" 16858 16859#~ msgid "The FAQ list is empty." 16860#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 16861 16862#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 16863#~ msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 16864 16865#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 16866#~ msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 16867 16868#, fuzzy 16869#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 16870#~ msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><ul><li>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.</li><li>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links.</li></ul>" 16871 16872#~ msgid "The database reported the following error message:" 16873#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 16874 16875#~ msgid "The details of this family are private." 16876#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 16877 16878#~ msgid "The file “%s” does not exist." 16879#~ msgstr "O arquivo «%s» não existe." 16880 16881#~ msgid "The following list shows typical requirements." 16882#~ msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 16883 16884#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 16885#~ msgstr "As seguintes regras decidir se um visitante é um ser humano (acesso completo), um robô motor de busca (acesso restrito) ou um rastreador indesejada (negar todo o acesso)." 16886 16887#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 16888#~ msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 16889 16890#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 16891#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 16892 16893#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 16894#~ msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 16895 16896#, fuzzy 16897#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 16898#~ msgstr "Esta é a lista pequena do GEDCOM de fatos da família que aparecem próximos a lista completa e podem ser adicionados com um clique simples." 16899 16900#, fuzzy 16901#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 16902#~ msgstr "Esta é uma pequena lista de fatos pessoais do GEDOM que aparecem próximas à lista completa e podem ser adicionados com um simples clique." 16903 16904#~ msgid "The passwords do not match." 16905#~ msgstr "As senhas não são iguais." 16906 16907#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 16908#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 16909 16910#~ msgid "The server configuration is OK." 16911#~ msgstr "A configuração do servidor está correta." 16912 16913#, fuzzy 16914#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 16915#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas através de um menu.<br><br>Mesmo com esta opção habilitada, o tema atual em uso pode nçao ser provido por um menu. Para ser efetivo, esta opção requer que a opção <b>Permitir que usuários selecionem seus próprios temas</b> esteja definida também." 16916 16917#~ msgid "The version of %s is too new." 16918#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 16919 16920#~ msgid "The version of %s is too old." 16921#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 16922 16923#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 16924#~ msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 16925 16926#, fuzzy 16927#~ msgid "Theme menu" 16928#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 16929 16930#, fuzzy 16931#~ msgid "There are no facts for this individual." 16932#~ msgstr "Não existem Fatos para essa pessoa." 16933 16934#~ msgid "There are no media objects for this individual." 16935#~ msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 16936 16937#~ msgid "There are no notes for this individual." 16938#~ msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 16939 16940#~ msgid "There are no source citations for this individual." 16941#~ msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 16942 16943#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 16944#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 16945 16946#, fuzzy 16947#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 16948#~ msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 16949 16950#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 16951#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 16952 16953#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 16954#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 16955 16956#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 16957#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 16958 16959#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16960#~ msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 16961 16962#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16963#~ msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 16964 16965#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16966#~ msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 16967 16968#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16969#~ msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 16970 16971#~ msgid "This family remained childless" 16972#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 16973 16974#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 16975#~ msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 16976 16977#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 16978#~ msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 16979 16980#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 16981#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 16982 16983#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 16984#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 16985 16986#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 16987#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 16988 16989#~ msgid "This is case sensitive." 16990#~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 16991 16992#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 16993#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 16994 16995#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 16996#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 16997 16998#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 16999#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 17000 17001#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17002#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 17003 17004#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17005#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 17006 17007#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17008#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 17009 17010#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17011#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 17012 17013#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17014#~ msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 17015 17016#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 17017#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Comuns na Página Inicial." 17018 17019#, fuzzy 17020#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17021#~ msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 17022 17023#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 17024#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 17025 17026#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17027#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17028 17029#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17030#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 17031 17032#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17033#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17034 17035#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17036#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 17037 17038#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 17039#~ msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 17040 17041#~ msgid "This message will be sent to %s" 17042#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 17043 17044#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 17045#~ msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 17046 17047#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 17048#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 17049 17050#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 17051#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 17052 17053#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 17054#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 17055 17056#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 17057#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 17058 17059#~ msgid "This place has no coordinates" 17060#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 17061 17062#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 17063#~ msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 17064 17065#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 17066#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 17067 17068#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17069#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17070 17071#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17072#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 17073 17074#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17075#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 17076 17077#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17078#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 17079 17080#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 17081#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal)." 17082 17083#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 17084#~ msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 17085 17086#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 17087#~ msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 17088 17089#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 17090#~ msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de «%s» e o substituirá com os dados de outro GEDCOM." 17091 17092#~ msgid "Thumbnail to upload" 17093#~ msgstr "Miniatura para enviar" 17094 17095#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 17096#~ msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 17097 17098#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 17099#~ msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore geneálogica." 17100 17101#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 17102#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 17103 17104#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 17105#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 17106 17107#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 17108#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 17109 17110#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 17111#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 17112 17113#~ msgid "Top level" 17114#~ msgstr "Países" 17115 17116#~ msgid "Total births" 17117#~ msgstr "Total de nascimentos" 17118 17119#~ msgid "Total dead" 17120#~ msgstr "Total de falecidos" 17121 17122#~ msgid "Total deaths" 17123#~ msgstr "Total de falecimentos" 17124 17125#~ msgid "Total divorces" 17126#~ msgstr "Total de divórcios" 17127 17128#~ msgid "Total females" 17129#~ msgstr "Total de mulheres" 17130 17131#~ msgid "Total given names" 17132#~ msgstr "Total de nomes" 17133 17134#~ msgid "Total living" 17135#~ msgstr "Total de vivos" 17136 17137#~ msgid "Total males" 17138#~ msgstr "Total de homens" 17139 17140#~ msgid "Total marriages" 17141#~ msgstr "Total de casamentos" 17142 17143#~ msgid "Total number of users" 17144#~ msgstr "Número total de usuários" 17145 17146#~ msgid "Total places: %s" 17147#~ msgstr "Total de locais: %s" 17148 17149#~ msgid "Total sources: %s" 17150#~ msgstr "Total de fontes: %s" 17151 17152#~ msgid "Total surnames" 17153#~ msgstr "Total de sobrenomes" 17154 17155#~ msgid "Total users" 17156#~ msgstr "Total de Usuários" 17157 17158#~ msgid "Transylvania" 17159#~ msgstr "Transilvânia" 17160 17161#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 17162#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 17163 17164#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 17165#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 17166 17167#~ msgid "USA" 17168#~ msgstr "EUA" 17169 17170#~ msgid "USSR" 17171#~ msgstr "U.S.S.R." 17172 17173#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 17174#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 17175 17176#, fuzzy 17177#~ msgid "Unable to find record with ID" 17178#~ msgstr "Incapaz de localizar registro com este identificador" 17179 17180#~ msgid "Unique family facts" 17181#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 17182 17183#~ msgid "Unique individual facts" 17184#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 17185 17186#~ msgid "Unique source facts" 17187#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 17188 17189#~ msgctxt "unknown people" 17190#~ msgid "Unknown" 17191#~ msgstr "Desconhecido(a)" 17192 17193#~ msgid "Unlink the media object" 17194#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 17195 17196#~ msgid "Update" 17197#~ msgstr "Atualizar" 17198 17199#~ msgid "Update all" 17200#~ msgstr "Atualizar tudo" 17201 17202#~ msgid "Upload" 17203#~ msgstr "Carregar" 17204 17205#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 17206#~ msgstr "Usar o Google Maps™ para hierarquia de locais" 17207 17208#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 17209#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 17210 17211#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 17212#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 17213 17214#~ msgid "Use compact layout" 17215#~ msgstr "Utilizar disposição compacta" 17216 17217#~ msgid "Use full source citations" 17218#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 17219 17220#~ msgid "Use password" 17221#~ msgstr "Usar senha" 17222 17223#~ msgid "Use silhouettes" 17224#~ msgstr "Usar silhuetas" 17225 17226#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 17227#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 17228 17229#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 17230#~ msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 17231 17232#~ msgid "Use this value" 17233#~ msgstr "Usar este valor" 17234 17235#~ msgid "User" 17236#~ msgstr "Utilizador" 17237 17238#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 17239#~ msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 17240 17241#~ msgid "User not verified by administrator." 17242#~ msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 17243 17244#, fuzzy 17245#~ msgid "User preferences" 17246#~ msgstr "Opções do Usuário" 17247 17248#~ msgid "User-agent string" 17249#~ msgstr "Cadeia usuário-agente" 17250 17251#~ msgid "Username" 17252#~ msgstr "Nome de usuário" 17253 17254#~ msgid "Username or email address" 17255#~ msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 17256 17257#~ msgid "Users" 17258#~ msgstr "Usuários" 17259 17260#~ msgid "Users who are signed in" 17261#~ msgstr "Usuários Conectados" 17262 17263#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 17264#~ msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 17265 17266#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 17267#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 17268 17269#~ msgid "Verification code" 17270#~ msgstr "Código de validação" 17271 17272#~ msgid "Verified" 17273#~ msgstr "Verificado" 17274 17275#~ msgid "View all records found in this place" 17276#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 17277 17278#~ msgid "View the archive" 17279#~ msgstr "Exibir arquivo" 17280 17281#~ msgid "View the details" 17282#~ msgstr "Ver Detalhes" 17283 17284#~ msgid "View the notes" 17285#~ msgstr "Ver Notas" 17286 17287#~ msgid "View the statistics as graphs" 17288#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 17289 17290#, fuzzy 17291#~ msgid "View this day" 17292#~ msgstr "Ver Dia" 17293 17294#, fuzzy 17295#~ msgid "View this individual" 17296#~ msgstr "Exibir a Pessoa" 17297 17298#, fuzzy 17299#~ msgid "View this month" 17300#~ msgstr "Ver Mês" 17301 17302#, fuzzy 17303#~ msgid "View this source" 17304#~ msgstr "Exibir Fonte" 17305 17306#, fuzzy 17307#~ msgid "View this year" 17308#~ msgstr "Ver Ano" 17309 17310#~ msgid "Visible to other users when online" 17311#~ msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 17312 17313#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17314#~ msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 17315 17316#~ msgid "Website URL" 17317#~ msgstr "URL da Página Web" 17318 17319#~ msgid "Website access rules" 17320#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 17321 17322#~ msgid "Website and META tag settings" 17323#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 17324 17325#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 17326#~ msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 17327 17328#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 17329#~ msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 17330 17331#~ msgid "West Africa" 17332#~ msgstr "África Ocidental" 17333 17334#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 17335#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 17336 17337#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 17338#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 17339 17340#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 17341#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 17342 17343#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17344#~ msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site?" 17345 17346#~ msgid "Who can upload new media files" 17347#~ msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia?" 17348 17349#~ msgid "Widow" 17350#~ msgstr "Viúva" 17351 17352#~ msgid "Widower" 17353#~ msgstr "Viúvo" 17354 17355#~ msgid "Width" 17356#~ msgstr "Largura" 17357 17358#~ msgid "Width of generated thumbnails" 17359#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 17360 17361#~ msgid "Wife’s age" 17362#~ msgstr "Idade da esposa" 17363 17364#~ msgid "World" 17365#~ msgstr "Mundo" 17366 17367#, fuzzy 17368#~ msgid "XREF prefixes" 17369#~ msgstr "Configurações do ID" 17370 17371#~ msgid "Year:" 17372#~ msgstr "Ano:" 17373 17374#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 17375#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 17376 17377#~ msgid "You do not have permission to view this page." 17378#~ msgstr "Você não têm permissão para ver esta página." 17379 17380#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 17381#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 17382 17383#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17384#~ msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 17385 17386#~ msgid "You have not created any journal items." 17387#~ msgstr "Diário vazio." 17388 17389#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17390#~ msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 17391 17392#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 17393#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por «http://»." 17394 17395#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17396#~ msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 17397 17398#~ msgid "You must enter a name" 17399#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 17400 17401#~ msgid "You must enter a real name." 17402#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 17403 17404#~ msgid "You must enter a username." 17405#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 17406 17407#~ msgid "You must provide a repository name." 17408#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 17409 17410#~ msgid "You must provide a source title" 17411#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 17412 17413#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17414#~ msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 17415 17416#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17417#~ msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 17418 17419#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 17420#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 17421 17422#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 17423#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 17424 17425#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17426#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 17427 17428#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17429#~ msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 17430 17431#~ msgid "Youngest father" 17432#~ msgstr "Pai mais jovem" 17433 17434#~ msgid "Youngest female" 17435#~ msgstr "Mulher mais jovem" 17436 17437#~ msgid "Youngest male" 17438#~ msgstr "Homem mais jovem" 17439 17440#~ msgid "Youngest mother" 17441#~ msgstr "Mãe mais jovem" 17442 17443#~ msgid "Your clippings cart is empty." 17444#~ msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 17445 17446#~ msgid "Your name" 17447#~ msgstr "Seu nome" 17448 17449#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 17450#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 17451 17452#, fuzzy 17453#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17454#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem \"aprovar de alterações automaticamente\" habilitado. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 17455 17456#~ msgid "Yugoslavia" 17457#~ msgstr "Iugoslávia" 17458 17459#~ msgid "Zaire" 17460#~ msgstr "Zaire" 17461 17462#~ msgid "Zip file(s)" 17463#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 17464 17465#~ msgid "Zoom" 17466#~ msgstr "Zoom" 17467 17468#~ msgid "Zoom in" 17469#~ msgstr "Aumentar zoom" 17470 17471#~ msgid "Zoom in here" 17472#~ msgstr "Aproximar aqui" 17473 17474#~ msgid "Zoom in/out on this box." 17475#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 17476 17477#~ msgid "Zoom level" 17478#~ msgstr "Fator de zoom" 17479 17480#~ msgid "Zoom level of map" 17481#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 17482 17483#~ msgid "Zoom out" 17484#~ msgstr "Reduzir zoom" 17485 17486#~ msgid "Zoom out here" 17487#~ msgstr "Afastar aqui" 17488 17489#~ msgid "Zoom=" 17490#~ msgstr "Zoom=" 17491 17492#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17493#~ msgid "accept" 17494#~ msgstr "aceitar" 17495 17496#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17497#~ msgid "accept" 17498#~ msgstr "aceitar" 17499 17500#~ msgid "add" 17501#~ msgstr "adicionar" 17502 17503#~ msgid "allow" 17504#~ msgstr "permitir" 17505 17506#~ msgid "back to top" 17507#~ msgstr "voltar ao topo" 17508 17509#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17510#~ msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 17511 17512#, fuzzy 17513#~ msgid "cancel" 17514#~ msgstr "Cancelar" 17515 17516#~ msgid "century" 17517#~ msgstr "século" 17518 17519#~ msgid "children" 17520#~ msgstr "filhos" 17521 17522#~ msgid "close" 17523#~ msgstr "fechar" 17524 17525#~ msgid "creating thumbnails of images" 17526#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 17527 17528#~ msgid "date periods" 17529#~ msgstr "Períodos de tempo" 17530 17531#~ msgid "degrees" 17532#~ msgstr "graus" 17533 17534#~ msgid "deny" 17535#~ msgstr "rejeitar" 17536 17537#, fuzzy 17538#~ msgid "download" 17539#~ msgstr "baixar" 17540 17541#~ msgid "east" 17542#~ msgstr "leste" 17543 17544#~ msgid "file upload capability" 17545#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 17546 17547#~ msgid "first" 17548#~ msgstr "primeira" 17549 17550#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17551#~ msgid "first" 17552#~ msgstr "primeiro" 17553 17554#~ msgid "gender" 17555#~ msgstr "gênero" 17556 17557#~ msgid "half-year after marriage" 17558#~ msgstr "seis meses após o casamento" 17559 17560#~ msgid "hide" 17561#~ msgstr "esconder" 17562 17563#, fuzzy 17564#~ msgid "import" 17565#~ msgstr "importar" 17566 17567#~ msgid "interval one child" 17568#~ msgstr "Intervalo: um filho" 17569 17570#~ msgid "interval two children" 17571#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 17572 17573#~ msgid "invert selection" 17574#~ msgstr "inverter seleção" 17575 17576#~ msgid "last" 17577#~ msgstr "última" 17578 17579#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17580#~ msgid "last" 17581#~ msgstr "último" 17582 17583#~ msgid "less than" 17584#~ msgstr "menor que" 17585 17586#, fuzzy 17587#~ msgid "link" 17588#~ msgstr "Preparar link" 17589 17590#~ msgid "maximum" 17591#~ msgstr "máximo" 17592 17593#~ msgid "maximum %s day" 17594#~ msgid_plural "maximum %s days" 17595#~ msgstr[0] "máximo de %s dia" 17596#~ msgstr[1] "máximo de %s dias" 17597 17598#~ msgid "minimum" 17599#~ msgstr "mínimo" 17600 17601#~ msgid "month" 17602#~ msgstr "mês" 17603 17604#~ msgid "months after marriage" 17605#~ msgstr "meses após o casamento" 17606 17607#~ msgid "months before and after marriage" 17608#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 17609 17610#~ msgid "next" 17611#~ msgstr "próximo" 17612 17613#~ msgid "noon" 17614#~ msgstr "meio-dia" 17615 17616#~ msgid "north" 17617#~ msgstr "norte" 17618 17619#~ msgid "numbers" 17620#~ msgstr "Valores" 17621 17622#~ msgid "over" 17623#~ msgstr "acima" 17624 17625#~ msgid "overall" 17626#~ msgstr "global" 17627 17628#~ msgid "percentage" 17629#~ msgstr "Percentagem" 17630 17631#~ msgid "preview" 17632#~ msgstr "Visualização" 17633 17634#~ msgid "previous" 17635#~ msgstr "anterior" 17636 17637#~ msgid "quarters after marriage" 17638#~ msgstr "trimestres após o casamento" 17639 17640#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17641#~ msgid "reject" 17642#~ msgstr "rejeitar" 17643 17644#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17645#~ msgid "reject" 17646#~ msgstr "rejeitar" 17647 17648#~ msgid "reporting" 17649#~ msgstr "relatando" 17650 17651#~ msgid "reset" 17652#~ msgstr "Reiniciar" 17653 17654#~ msgid "robot" 17655#~ msgstr "robô" 17656 17657#~ msgid "search" 17658#~ msgstr "pesquisar" 17659 17660#~ msgid "select all" 17661#~ msgstr "selecionar tudo" 17662 17663#~ msgid "select none" 17664#~ msgstr "não selecionar nenhum" 17665 17666#~ msgid "show" 17667#~ msgstr "mostrar" 17668 17669#~ msgid "show the chart" 17670#~ msgstr "Exibir o gráfico" 17671 17672#~ msgid "sign in" 17673#~ msgstr "conectar" 17674 17675#, fuzzy 17676#~ msgid "sign out" 17677#~ msgstr "desconectar" 17678 17679#~ msgid "sort by filename" 17680#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 17681 17682#~ msgid "sort by title" 17683#~ msgstr "classificar por título" 17684 17685#~ msgid "south" 17686#~ msgstr "sul" 17687 17688#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 17689#~ msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo «/data/config.ini.php» ainda estão corretas" 17690 17691#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 17692#~ msgstr "o diretório «/data» e o arquivo «/data/config.ini.php» tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 17693 17694#~ msgid "this record does not exist" 17695#~ msgstr "este registro não existe" 17696 17697#~ msgid "update" 17698#~ msgstr "Atualizar" 17699 17700#, fuzzy 17701#~ msgid "upload" 17702#~ msgstr "carregar" 17703 17704#, fuzzy 17705#~ msgid "view" 17706#~ msgstr "exibir" 17707 17708#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 17709#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 17710 17711#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 17712#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 17713 17714#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 17715#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 17716 17717#~ msgid "webtrees reply address" 17718#~ msgstr "Endereço de resposta do webtrees" 17719 17720#~ msgid "west" 17721#~ msgstr "oeste" 17722 17723#~ msgid "years" 17724#~ msgstr "anos" 17725 17726#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 17727#~ msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 17728 17729#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 17730#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 17731