xref: /webtrees/resources/lang/pt/messages.po (revision 0e4f743660eaecfb1bc16b0df8c63321021e3e92)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2017-11-24 23:42+0000\n"
7"Last-Translator: Tgalvao <admin@genealogiafacil.pt>\n"
8"Language-Team: Portuguese <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt/>\n"
9"Language: pt\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " em "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "nº%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s vezes removido ascendente"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s vezes removido descendente"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB foram descarregados em %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr ""
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s não existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s não existe. Quis dizer %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s o ficheiro foi extraído em %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s os ficheiros foram extraídos em %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:570
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:548
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:525
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixeis"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2304
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:667
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:258
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s e antepassados dela"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s e antepassados dele"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s e as pessoas que o referenciam."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s e seus filhos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s e os seus descendentes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
212
213#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
214#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
215#, php-format
216msgid "%s day"
217msgid_plural "%s days"
218msgstr[0] "%s dia"
219msgstr[1] "%s dias"
220
221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
222#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
223#, php-format
224msgid "%s family has been updated."
225msgid_plural "%s families have been updated."
226msgstr[0] "%s família foi atualizada."
227msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
228
229#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
230#, php-format
231msgid "%s individual"
232msgid_plural "%s individuals"
233msgstr[0] "%s pessoa"
234msgstr[1] "%s pessoas"
235
236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
239#, php-format
240msgid "%s individual has been updated."
241msgid_plural "%s individuals have been updated."
242msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
243msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
244
245#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
246#, php-format
247msgid "%s individual with events between %s and %s"
248msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
249msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
250msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
251
252#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
253#, php-format
254msgid "%s individual with events in %s"
255msgid_plural "%s individuals with events in %s"
256msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
257msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
258
259#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
260#, php-format
261msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
262msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
263msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
264msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
265
266#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
267#, php-format
268msgid "%s location has been imported."
269msgid_plural "%s locations have been imported."
270msgstr[0] ""
271msgstr[1] ""
272
273#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
274#, php-format
275msgid "%s message"
276msgid_plural "%s messages"
277msgstr[0] "%s mensagem"
278msgstr[1] "%s mensagens"
279
280#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
281#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
282#, php-format
283msgid "%s month"
284msgid_plural "%s months"
285msgstr[0] "%s mês"
286msgstr[1] "%s meses"
287
288#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
289#, php-format
290msgid "%s note has been updated."
291msgid_plural "%s notes have been updated."
292msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
293msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
294
295#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
296#: app/Functions/Functions.php:2257
297#, php-format
298msgid "%s once removed ascending"
299msgstr "%s uma vez removido ascendente"
300
301#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
302#: app/Functions/Functions.php:2261
303#, php-format
304msgid "%s once removed descending"
305msgstr "%s uma vez removido descendente"
306
307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
308#, php-format
309msgid "%s repository has been updated."
310msgid_plural "%s repositories have been updated."
311msgstr[0] ""
312msgstr[1] ""
313
314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
315#, php-format
316msgid "%s signed-in user"
317msgid_plural "%s signed-in users"
318msgstr[0] "%s utilizador conectado"
319msgstr[1] "%s utilizadores conectados"
320
321#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
322#, php-format
323msgid "%s source has been updated."
324msgid_plural "%s sources have been updated."
325msgstr[0] "%s fonte foi atualizada"
326msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas"
327
328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
329#: app/Functions/Functions.php:2273
330#, php-format
331msgid "%s three times removed ascending"
332msgstr "%s três vezes removido ascendente"
333
334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
335#: app/Functions/Functions.php:2277
336#, php-format
337msgid "%s three times removed descending"
338msgstr "%s três vezes removido descendente"
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Functions/Functions.php:2265
342#, php-format
343msgid "%s twice removed ascending"
344msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2269
348#, php-format
349msgid "%s twice removed descending"
350msgstr "%s duas vezes removido descendente"
351
352#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
353#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
354#, php-format
355msgid "%s week"
356msgid_plural "%s weeks"
357msgstr[0] "%s semana"
358msgstr[1] "%s semanas"
359
360#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
361#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
362#, php-format
363msgid "%s year"
364msgid_plural "%s years"
365msgstr[0] "%s ano"
366msgstr[1] "%s anos"
367
368#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
369#, php-format
370msgid "%s year anniversary"
371msgstr "%s ano de aniversário"
372
373#: app/Functions/Functions.php:490
374#, php-format
375msgid "%s × cousin"
376msgstr "primo de %sº grau"
377
378#: app/Functions/Functions.php:454
379#, php-format
380msgctxt "FEMALE"
381msgid "%s × cousin"
382msgstr "prima de %sº grau"
383
384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
385#: app/Functions/Functions.php:417
386#, php-format
387msgctxt "MALE"
388msgid "%s × cousin"
389msgstr "primo de %sº grau"
390
391#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
392#: app/Date/JulianDate.php:96
393#, php-format
394msgid "%s&nbsp;BCE"
395msgstr ""
396
397#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
398#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
399#, php-format
400msgid "%s&nbsp;CE"
401msgstr ""
402
403#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
405#, php-format
406msgid "%s+"
407msgstr ""
408
409#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
410#, php-format
411msgid "%s, her ancestors and their families"
412msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias"
413
414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
415#, php-format
416msgid "%s, her parents and siblings"
417msgstr ""
418
419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
420#, php-format
421msgid "%s, her spouses and children"
422msgstr ""
423
424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
425#, php-format
426msgid "%s, her spouses and descendants"
427msgstr ""
428
429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
430#, php-format
431msgid "%s, his ancestors and their families"
432msgstr ""
433
434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
435#, php-format
436msgid "%s, his parents and siblings"
437msgstr ""
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
440#, php-format
441msgid "%s, his spouses and children"
442msgstr ""
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
445#, php-format
446msgid "%s, his spouses and descendants"
447msgstr ""
448
449#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
450msgid "&lt;select&gt;"
451msgstr "&lt;selecionar&gt;"
452
453#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
454#: app/Age.php:170
455#, php-format
456msgid "(aged %s)"
457msgstr "(idade de %s)"
458
459#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
460#: app/Age.php:161
461#, php-format
462msgid "(aged less than %s)"
463msgstr "(com menos de %s)"
464
465#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
466#: app/Age.php:166
467#, php-format
468msgid "(aged more than %s)"
469msgstr "(com mais de %s)"
470
471#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
472#: app/Age.php:126
473msgid "(in childhood)"
474msgstr "(na infância)"
475
476#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
477#: app/Age.php:121
478msgid "(in infancy)"
479msgstr "(na infância)"
480
481#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
482#: app/Age.php:116
483msgid "(stillborn)"
484msgstr "(natimorto)"
485
486#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
487#: app/I18N.php:383
488msgid ", "
489msgstr ", "
490
491#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
492msgctxt "CENTURY"
493msgid "10th"
494msgstr "10º"
495
496#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
497msgctxt "CENTURY"
498msgid "11th"
499msgstr "11º"
500
501#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
502msgctxt "CENTURY"
503msgid "12th"
504msgstr "12º"
505
506#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
507msgctxt "CENTURY"
508msgid "13th"
509msgstr "13º"
510
511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
512msgctxt "CENTURY"
513msgid "14th"
514msgstr "14º"
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "15th"
519msgstr "15º"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "16th"
524msgstr "16º"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "17th"
529msgstr "17º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "18th"
534msgstr "18º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "19th"
539msgstr "19º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "1st"
544msgstr "1º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "20th"
549msgstr "20º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "21st"
554msgstr "21º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "2nd"
559msgstr "2º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "3rd"
564msgstr "3º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "4th"
569msgstr "4º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "5th"
574msgstr "5º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "6th"
579msgstr "6º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "7th"
584msgstr "7º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "8th"
589msgstr "8º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "9th"
594msgstr "9º"
595
596#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
599msgid "<default theme>"
600msgstr "<tema padrão>"
601
602#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
603#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
604#: app/GedcomTag.php:2130
605#, php-format
606msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
607msgstr ""
608
609#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
610#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
611msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
612msgstr ""
613
614#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
615#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
616msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
617msgstr ""
618
619#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
620#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
621msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
622msgstr ""
623
624#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
625#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
626msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
627msgstr ""
628
629#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
630#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
631msgid "A chart of an individual’s ancestors."
632msgstr ""
633
634#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
635#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
636msgid "A chart of an individual’s descendants."
637msgstr ""
638
639#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
640#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
641msgid "A chart of individuals’ lifespans."
642msgstr ""
643
644#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
645msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
646msgstr "Um erro comum é ter múltiplis links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
647
648#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
649#: app/Module/FanChartModule.php:73
650msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
651msgstr ""
652
653#. I18N: Description of the “My page” module
654#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
655msgid "A greeting message and useful links for a user."
656msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
657
658#. I18N: Description of the “Home page” module
659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
660msgid "A greeting message for site visitors."
661msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
662
663#. I18N: Description of the “Hit counters” module
664#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
665msgid "A link to the site contacts."
666msgstr ""
667
668#. I18N: Description of the “webtrees” module
669#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
670msgid "A link to the webtrees home page."
671msgstr ""
672
673#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
674#: app/Module/BranchesListModule.php:55
675msgid "A list of branches of a family."
676msgstr ""
677
678#. I18N: Description of the “Pending changes” module
679#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
680msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
681msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
682
683#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
684#: app/Module/FamilyListModule.php:56
685msgid "A list of families."
686msgstr ""
687
688#. I18N: Description of the “FAQ” module
689#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
690msgid "A list of frequently asked questions and answers."
691msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
692
693#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
694#: app/Module/IndividualListModule.php:56
695msgid "A list of individuals."
696msgstr ""
697
698#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
699#: app/Module/MediaListModule.php:57
700msgid "A list of media objects."
701msgstr ""
702
703#. I18N: Description of the “Recent changes” module
704#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
705msgid "A list of records that have been updated recently."
706msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
707
708#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
709#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
710msgid "A list of repositories."
711msgstr ""
712
713#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
714#: app/Module/NoteListModule.php:56
715msgid "A list of shared notes."
716msgstr ""
717
718#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
719#: app/Module/SourceListModule.php:56
720msgid "A list of sources."
721msgstr ""
722
723#. I18N: Description of “Research tasks” module
724#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
725msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
726msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
727
728#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
729#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
730msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
731msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebráica que ocorrerão em um futuro próximo."
732
733#. I18N: Description of the “On this day” module
734#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
735msgid "A list of the anniversaries that occur today."
736msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
737
738#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
739#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
740msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
741msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
742
743#. I18N: Description of the “Top given names” module
744#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
745msgid "A list of the most popular given names."
746msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
747
748#. I18N: Description of the “Top surnames” module
749#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
750msgid "A list of the most popular surnames."
751msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
752
753#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
754#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
755msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
756msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
757
758#. I18N: Description of the “Who is online” module
759#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
760msgid "A list of users and visitors who are currently online."
761msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
762
763#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
764#, php-format
765msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
766msgstr ""
767
768#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
769msgid "A new version of webtrees is available."
770msgstr ""
771
772#. I18N: Description of the “Journal” module
773#: app/Module/UserJournalModule.php:46
774msgid "A private area to record notes or keep a journal."
775msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
776
777#. I18N: Description of the “Pedigree” module
778#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
780msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
781msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
782
783#. I18N: Description of the “Ancestors” module
784#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
786msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
787msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
788
789#. I18N: Description of the “Descendants” module
790#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
792msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
793msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
794
795#. I18N: Description of the “Individual” module
796#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
798msgid "A report of an individual’s details."
799msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
800
801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
802msgid "A report of facts which are supported by a given source."
803msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
804
805#. I18N: Description of the “Family” module
806#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
808msgid "A report of family members and their details."
809msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
810
811#. I18N: Description of the “Deaths” module
812#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
813msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
814msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
815
816#. I18N: Description of the “Occupations” module
817#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
818#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
819msgid "A report of individuals who had a given occupation."
820msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
821
822#. I18N: Description of the “Births” module
823#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
824msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
825msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram num dado tempo ou local."
826
827#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
828#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
829#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
830msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
831msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
832
833#. I18N: Description of the “Marriages” module
834#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
835#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
836msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
837msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
838
839#. I18N: Description of the “Changes” module
840#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
841#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
842msgid "A report of recent and pending changes."
843msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
844
845#. I18N: Description of the “Related families”
846#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
848msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
849msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
850
851#. I18N: Description of the “Related individuals” module
852#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
854msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
855msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
856
857#. I18N: Description of the “Source” module
858#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
859msgid "A report of the information provided by a source."
860msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
861
862#. I18N: Description of the “Missing data”
863#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
865msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
866msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
867
868#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
869#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
870#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
871msgid "A report of vital records for a given date or place."
872msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
873
874#. I18N: Description of the “Family navigator” module
875#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
876msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
877msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
878
879#. I18N: Description of the “Extra information” module
880#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
881msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
882msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
883
884#. I18N: Description of the “Descendants” module
885#: app/Module/DescendancyModule.php:54
886msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
887msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
888
889#. I18N: Description of the “Families” module
890#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
891msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
892msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
893
894#. I18N: Description of the “Facts and events” module
895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
896msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
897msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
898
899#. I18N: Description of the “Media” module
900#: app/Module/MediaTabModule.php:69
901msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
902msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
903
904#. I18N: Description of the “Notes” module
905#: app/Module/NotesTabModule.php:68
906msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
907msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
908
909#. I18N: Description of the “Sources” module
910#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
911msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
912msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
913
914#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
915#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
916msgid "A timeline displaying individual events."
917msgstr ""
918
919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
920#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
923#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
924#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
935msgctxt "paper size"
936msgid "A3"
937msgstr "A3"
938
939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
940#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
941#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
943#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
944#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
955msgctxt "paper size"
956msgid "A4"
957msgstr "A4"
958
959#. I18N: Location of an LDS church temple
960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
961msgid "Aba, Nigeria"
962msgstr "Aba, Nigéria"
963
964#: app/Date/JalaliDate.php:264
965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
966msgid "Aban"
967msgstr ""
968
969#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
970#: app/Date/JalaliDate.php:137
971msgctxt "GENITIVE"
972msgid "Aban"
973msgstr ""
974
975#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
976#: app/Date/JalaliDate.php:227
977msgctxt "INSTRUMENTAL"
978msgid "Aban"
979msgstr ""
980
981#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
982#: app/Date/JalaliDate.php:182
983msgctxt "LOCATIVE"
984msgid "Aban"
985msgstr ""
986
987#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
988#: app/Date/JalaliDate.php:92
989msgctxt "NOMINATIVE"
990msgid "Aban"
991msgstr ""
992
993#. I18N: gedcom tag ABBR
994#: app/GedcomTag.php:453
995msgid "Abbreviation"
996msgstr "Abreviação"
997
998#. I18N: Location of an LDS church temple
999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1000msgid "Accra, Ghana"
1001msgstr "Acra, Gana"
1002
1003#. I18N: a month in the Jewish calendar
1004#: app/Date/JewishDate.php:196
1005msgctxt "GENITIVE"
1006msgid "Adar"
1007msgstr "Adar"
1008
1009#. I18N: a month in the Jewish calendar
1010#: app/Date/JewishDate.php:302
1011msgctxt "INSTRUMENTAL"
1012msgid "Adar"
1013msgstr "Adar"
1014
1015#. I18N: a month in the Jewish calendar
1016#: app/Date/JewishDate.php:249
1017msgctxt "LOCATIVE"
1018msgid "Adar"
1019msgstr "Adar"
1020
1021#. I18N: a month in the Jewish calendar
1022#: app/Date/JewishDate.php:143
1023msgctxt "NOMINATIVE"
1024msgid "Adar"
1025msgstr "Adar"
1026
1027#. I18N: a month in the Jewish calendar
1028#: app/Date/JewishDate.php:194
1029msgctxt "GENITIVE"
1030msgid "Adar I"
1031msgstr "Adar I"
1032
1033#. I18N: a month in the Jewish calendar
1034#: app/Date/JewishDate.php:300
1035msgctxt "INSTRUMENTAL"
1036msgid "Adar I"
1037msgstr "Adar I"
1038
1039#. I18N: a month in the Jewish calendar
1040#: app/Date/JewishDate.php:247
1041msgctxt "LOCATIVE"
1042msgid "Adar I"
1043msgstr "Adar I"
1044
1045#. I18N: a month in the Jewish calendar
1046#: app/Date/JewishDate.php:141
1047msgctxt "NOMINATIVE"
1048msgid "Adar I"
1049msgstr "Adar I"
1050
1051#. I18N: a month in the Jewish calendar
1052#: app/Date/JewishDate.php:198
1053msgctxt "GENITIVE"
1054msgid "Adar II"
1055msgstr "Adar II"
1056
1057#. I18N: a month in the Jewish calendar
1058#: app/Date/JewishDate.php:304
1059msgctxt "INSTRUMENTAL"
1060msgid "Adar II"
1061msgstr "Adar II"
1062
1063#. I18N: a month in the Jewish calendar
1064#: app/Date/JewishDate.php:251
1065msgctxt "LOCATIVE"
1066msgid "Adar II"
1067msgstr "Adar II"
1068
1069#. I18N: a month in the Jewish calendar
1070#: app/Date/JewishDate.php:145
1071msgctxt "NOMINATIVE"
1072msgid "Adar II"
1073msgstr "Adar II"
1074
1075#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1076msgid "Add"
1077msgstr "Adicionar"
1078
1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1084#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1085#, php-format
1086msgid "Add %s to the clippings cart"
1087msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1088
1089#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1090msgid "Add a child"
1091msgstr ""
1092
1093#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1094msgid "Add a child to create a one-parent family"
1095msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1096
1097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1098msgid "Add a father"
1099msgstr "Adicionar pai"
1100
1101#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1102#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1103msgid "Add a husband"
1104msgstr "Adicionar marido"
1105
1106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1107msgid "Add a husband using an existing individual"
1108msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1109
1110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1111msgid "Add a media file"
1112msgstr ""
1113
1114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1115msgid "Add a mother"
1116msgstr "Adicionar mãe"
1117
1118#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1119msgid "Add a name"
1120msgstr "Adicionar nome"
1121
1122#: app/Module/StoriesModule.php:211
1123msgid "Add a story"
1124msgstr "Adicionar estória"
1125
1126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1127msgid "Add a user"
1128msgstr "Adicionar um novo usuário"
1129
1130#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1131#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1132msgid "Add a wife"
1133msgstr "Adicionar esposa"
1134
1135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1136msgid "Add a wife using an existing individual"
1137msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1138
1139#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1140msgid "Add an FAQ"
1141msgstr "Adicionar uma FAQ"
1142
1143#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1144msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1145msgstr ""
1146
1147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1148msgid "Add missing death records"
1149msgstr "Acrescentar registos de falecimento em falta"
1150
1151#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1152msgid "Add missing married names"
1153msgstr "Acrescente nomes de casada em falta"
1154
1155#. I18N: Description of the “Stories” module
1156#: app/Module/StoriesModule.php:50
1157msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1158msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1159
1160#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1161#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1162msgid "Add styling and scripts to every page."
1163msgstr ""
1164
1165#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1166msgid "Add to the clippings cart"
1167msgstr ""
1168
1169#. I18N: Description of the “HTML” module
1170#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1171msgid "Add your own text and graphics."
1172msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1173
1174#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1175msgid "Add/edit a journal/news entry"
1176msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1177
1178#. I18N: gedcom tag ADDR
1179#: app/GedcomTag.php:456
1180msgid "Address"
1181msgstr "Endereço"
1182
1183#. I18N: gedcom tag ADD1
1184#: app/GedcomTag.php:459
1185msgid "Address line 1"
1186msgstr "Endereço (linha 1)"
1187
1188#. I18N: gedcom tag ADD2
1189#: app/GedcomTag.php:462
1190msgid "Address line 2"
1191msgstr "Endereço (linha 2)"
1192
1193#. I18N: Location of an LDS church temple
1194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1195msgid "Adelaide, Australia"
1196msgstr "Adelaide, Austrália"
1197
1198#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1199msgctxt "Female pedigree"
1200msgid "Adopted"
1201msgstr "Adotada"
1202
1203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1204msgctxt "Male pedigree"
1205msgid "Adopted"
1206msgstr "Adotado"
1207
1208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1209msgctxt "Pedigree"
1210msgid "Adopted"
1211msgstr "Adotado"
1212
1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1214msgid "Adopted by both parents"
1215msgstr "Adotado por ambos pais"
1216
1217#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1218msgctxt "FEMALE"
1219msgid "Adopted by both parents"
1220msgstr "Adotada por ambos pais"
1221
1222#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1223msgctxt "MALE"
1224msgid "Adopted by both parents"
1225msgstr "Adotado por ambos pais"
1226
1227#. I18N: gedcom tag _ADPF
1228#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1229msgid "Adopted by father"
1230msgstr "Adotado pelo pai"
1231
1232#. I18N: gedcom tag _ADPF
1233#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1234msgctxt "FEMALE"
1235msgid "Adopted by father"
1236msgstr "Adotada pelo pai"
1237
1238#. I18N: gedcom tag _ADPF
1239#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1240msgctxt "MALE"
1241msgid "Adopted by father"
1242msgstr "Adotado pelo pai"
1243
1244#. I18N: gedcom tag _ADPM
1245#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1246msgid "Adopted by mother"
1247msgstr "Adotado pela mãe"
1248
1249#. I18N: gedcom tag _ADPM
1250#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1251msgctxt "FEMALE"
1252msgid "Adopted by mother"
1253msgstr "Adotada pelo mãe"
1254
1255#. I18N: gedcom tag _ADPM
1256#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1257msgctxt "MALE"
1258msgid "Adopted by mother"
1259msgstr "Adotado pela mãe"
1260
1261#. I18N: gedcom tag ADOP
1262#: app/GedcomTag.php:465
1263msgid "Adoption"
1264msgstr "Adoção"
1265
1266#: app/GedcomTag.php:1138
1267msgid "Adoption of a brother"
1268msgstr "Adoção de um irmão"
1269
1270#: app/GedcomTag.php:1090
1271msgid "Adoption of a child"
1272msgstr "Adoção de um filho"
1273
1274#: app/GedcomTag.php:1087
1275msgid "Adoption of a daughter"
1276msgstr "Adoção de uma filha"
1277
1278#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1279msgid "Adoption of a grandchild"
1280msgstr "Adoção de um neto"
1281
1282#: app/GedcomTag.php:1098
1283msgid "Adoption of a granddaughter"
1284msgstr "Adoção de uma neta"
1285
1286#: app/GedcomTag.php:1109
1287msgctxt "daughter’s daughter"
1288msgid "Adoption of a granddaughter"
1289msgstr "Adoção de uma neta"
1290
1291#: app/GedcomTag.php:1120
1292msgctxt "son’s daughter"
1293msgid "Adoption of a granddaughter"
1294msgstr "Adoção de uma neta"
1295
1296#: app/GedcomTag.php:1094
1297msgid "Adoption of a grandson"
1298msgstr "Adoção de um neto"
1299
1300#: app/GedcomTag.php:1105
1301msgctxt "daughter’s son"
1302msgid "Adoption of a grandson"
1303msgstr "Adoção de um neto"
1304
1305#: app/GedcomTag.php:1116
1306msgctxt "son’s son"
1307msgid "Adoption of a grandson"
1308msgstr "Adoção de um neto"
1309
1310#: app/GedcomTag.php:1127
1311msgid "Adoption of a half-brother"
1312msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1313
1314#: app/GedcomTag.php:1134
1315msgid "Adoption of a half-sibling"
1316msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1317
1318#: app/GedcomTag.php:1131
1319msgid "Adoption of a half-sister"
1320msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1321
1322#: app/GedcomTag.php:1145
1323msgid "Adoption of a sibling"
1324msgstr "Adoção de um irmão"
1325
1326#: app/GedcomTag.php:1142
1327msgid "Adoption of a sister"
1328msgstr "Adoção de uma irmã"
1329
1330#: app/GedcomTag.php:1083
1331msgid "Adoption of a son"
1332msgstr "Adoção de um filho"
1333
1334#. I18N: gedcom tag CHRA
1335#: app/GedcomTag.php:597
1336msgid "Adult christening"
1337msgstr "Batismo adulto"
1338
1339#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1340#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1341msgid "Advanced search"
1342msgstr "Pesquisa avançada"
1343
1344#. I18N: Name of a country or state
1345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1346msgid "Afghanistan"
1347msgstr "Afeganistão"
1348
1349#. I18N: gedcom tag AGE
1350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1351#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1353msgid "Age"
1354msgstr "Idade"
1355
1356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1357msgid "Age in year of first marriage"
1358msgstr "Idade no primeiro casamento"
1359
1360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1361msgid "Age in year of marriage"
1362msgstr "Idade quando casou"
1363
1364#. I18N: gedcom tag AGNC
1365#: app/GedcomTag.php:478
1366msgid "Agency"
1367msgstr "Agência"
1368
1369#. I18N: Name of a country or state
1370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1371msgid "Aland Islands"
1372msgstr "Ilhas Aland"
1373
1374#. I18N: Name of a country or state
1375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1376msgid "Albania"
1377msgstr "Albânia"
1378
1379#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1380#. I18N: Name of a module
1381#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1382msgid "Album"
1383msgstr "Álbum"
1384
1385#. I18N: Location of an LDS church temple
1386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1387msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1388msgstr "Albuquerque, Novo México"
1389
1390#. I18N: Name of a country or state
1391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1392msgid "Algeria"
1393msgstr "Argélia"
1394
1395#. I18N: gedcom tag ALIA
1396#: app/GedcomTag.php:481
1397msgid "Alias"
1398msgstr "Apelido"
1399
1400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1406#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1408#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1418msgid "All"
1419msgstr "Todos"
1420
1421#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1422msgid "All facts and events"
1423msgstr ""
1424
1425#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1426msgid "All fields must be completed."
1427msgstr ""
1428
1429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1430msgid "All modules"
1431msgstr ""
1432
1433#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1434#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1435msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1436msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor «WYSIWYG», ao invés de usar códigos HTML."
1437
1438#. I18N: gedcom tag _AKA
1439#: app/GedcomTag.php:1188
1440msgid "Also known as"
1441msgstr "Também conhecido como"
1442
1443#. I18N: gedcom tag _AKA
1444#: app/GedcomTag.php:1184
1445msgctxt "FEMALE"
1446msgid "Also known as"
1447msgstr "Também conhecida como"
1448
1449#. I18N: gedcom tag _AKA
1450#: app/GedcomTag.php:1179
1451msgctxt "MALE"
1452msgid "Also known as"
1453msgstr "Também conhecido como"
1454
1455#. I18N: Name of a country or state
1456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1457msgid "American Samoa"
1458msgstr "Samoa Americana"
1459
1460#. I18N: Description of the “Album” module
1461#: app/Module/AlbumModule.php:54
1462msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1463msgstr "Uma alternativa à aba \"Mídia\", e um visualizador de imagem aprimorado."
1464
1465#. I18N: Description of the “Charts” module
1466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1467msgid "An alternative way to display charts."
1468msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1469
1470#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1471#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1472msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1473msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1474
1475#. I18N: Description of the “Theme change” module
1476#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1477msgid "An alternative way to select a new theme."
1478msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1479
1480#. I18N: Description of the “Sign in” module
1481#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1482msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1483msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1484
1485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1486msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1487msgstr ""
1488
1489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1490msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1491msgstr ""
1492
1493#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1494#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1495msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1496msgstr ""
1497
1498#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1499#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1500msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1501msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1502
1503#. I18N: Name of a module/report
1504#. I18N: Name of a module/chart
1505#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1506#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1508msgid "Ancestors"
1509msgstr "Antepassados"
1510
1511#. I18N: gedcom tag ANCI
1512#: app/GedcomTag.php:487
1513msgid "Ancestors interest"
1514msgstr "Interesse dos antepassados"
1515
1516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1517msgid "Ancestors of "
1518msgstr "Antepassados de "
1519
1520#. I18N: %s is an individual’s name
1521#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1522#, php-format
1523msgid "Ancestors of %s"
1524msgstr ""
1525
1526#. I18N: gedcom tag AFN
1527#: app/GedcomTag.php:472
1528msgid "Ancestral file number"
1529msgstr "Ancestral file number"
1530
1531#. I18N: Location of an LDS church temple
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1533msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1534msgstr "Anchorage, Alasca"
1535
1536#. I18N: Name of a country or state
1537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1538msgid "Andorra"
1539msgstr "Andorra"
1540
1541#. I18N: Name of a country or state
1542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1543msgid "Angola"
1544msgstr "Angola"
1545
1546#. I18N: Name of a country or state
1547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1548msgid "Anguilla"
1549msgstr "Anguila"
1550
1551#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1552msgid "Anniversary calendar"
1553msgstr "Calendário de aniversário"
1554
1555#. I18N: gedcom tag ANUL
1556#: app/GedcomTag.php:490
1557msgid "Annulment"
1558msgstr "Anulação"
1559
1560#. I18N: Name of a country or state
1561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1562msgid "Antarctica"
1563msgstr "Antártida"
1564
1565#. I18N: Name of a country or state
1566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1567msgid "Antigua and Barbuda"
1568msgstr "Antígua e Barbuda"
1569
1570#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1571msgid "Anyone with a user account can access this website."
1572msgstr ""
1573
1574#. I18N: Location of an LDS church temple
1575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1576msgid "Apia, Samoa"
1577msgstr "Apia, Samoa"
1578
1579#. I18N: Description of the “Batch update” module
1580#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1581msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1582msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
1583
1584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1585msgctxt "Abbreviation for April"
1586msgid "Apr"
1587msgstr "Abr"
1588
1589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1590msgctxt "GENITIVE"
1591msgid "April"
1592msgstr "Abril"
1593
1594#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1595msgctxt "INSTRUMENTAL"
1596msgid "April"
1597msgstr "Abril"
1598
1599#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1600msgctxt "LOCATIVE"
1601msgid "April"
1602msgstr "Abril"
1603
1604#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1606msgctxt "NOMINATIVE"
1607msgid "April"
1608msgstr "Abril"
1609
1610#. I18N: The name of a colour-scheme
1611#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1612msgid "Aqua Marine"
1613msgstr "Aqua Marinho"
1614
1615#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1616msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1617msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
1618
1619#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1620msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1621msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
1622
1623#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1625#, php-format
1626msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1627msgstr "Tem certeza de que deseja excluir «%s»?"
1628
1629#. I18N: Name of a country or state
1630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1631msgid "Argentina"
1632msgstr "Argentina"
1633
1634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1638#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1639#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1650msgctxt "font name"
1651msgid "Arial"
1652msgstr "Arial"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1656msgid "Armenia"
1657msgstr "Armênia"
1658
1659#. I18N: Name of a country or state
1660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1661msgid "Aruba"
1662msgstr "Aruba"
1663
1664#. I18N: The name of a colour-scheme
1665#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1666msgid "Ash"
1667msgstr "Cinza"
1668
1669#. I18N: gedcom tag ASSO
1670#. I18N: gedcom tag _ASSO
1671#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1672msgid "Associate"
1673msgstr "Associado"
1674
1675#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1676msgid "Associate events with this source"
1677msgstr "Associar eventos a esta fonte"
1678
1679#. I18N: Location of an LDS church temple
1680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1681msgid "Asuncion, Paraguay"
1682msgstr "Assunção, Paraguai"
1683
1684#. I18N: Name of a country or state
1685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1686msgid "At sea"
1687msgstr "No Mar"
1688
1689#. I18N: Location of an LDS church temple
1690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1691msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1692msgstr "Atlanta, Geórgia"
1693
1694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1695msgid "Attendant"
1696msgstr "Atendente"
1697
1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1699msgctxt "FEMALE"
1700msgid "Attendant"
1701msgstr "Atendente"
1702
1703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1704msgctxt "MALE"
1705msgid "Attendant"
1706msgstr "Atendente"
1707
1708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1709msgid "Attending"
1710msgstr "Atendendo"
1711
1712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1713msgctxt "FEMALE"
1714msgid "Attending"
1715msgstr "Atender"
1716
1717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1718msgctxt "MALE"
1719msgid "Attending"
1720msgstr "Atendendo"
1721
1722#. I18N: Type of media object
1723#: app/GedcomTag.php:2352
1724msgid "Audio"
1725msgstr "Áudio"
1726
1727#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1728msgctxt "Abbreviation for August"
1729msgid "Aug"
1730msgstr "Ago"
1731
1732#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1733msgctxt "GENITIVE"
1734msgid "August"
1735msgstr "Agosto"
1736
1737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1738msgctxt "INSTRUMENTAL"
1739msgid "August"
1740msgstr "Agosto"
1741
1742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1743msgctxt "LOCATIVE"
1744msgid "August"
1745msgstr "Agosto"
1746
1747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1749msgctxt "NOMINATIVE"
1750msgid "August"
1751msgstr "Agosto"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1755msgid "Australia"
1756msgstr "Austrália"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1760msgid "Austria"
1761msgstr "Áustria"
1762
1763#. I18N: gedcom tag AUTH
1764#: app/GedcomTag.php:496
1765msgid "Author"
1766msgstr "Autor"
1767
1768#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1769#: app/GedcomTag.php:581
1770msgid "Author of last change"
1771msgstr "Autor da última alteração"
1772
1773#. I18N: a month in the Jewish calendar
1774#: app/Date/JewishDate.php:208
1775msgctxt "GENITIVE"
1776msgid "Av"
1777msgstr "Av"
1778
1779#. I18N: a month in the Jewish calendar
1780#: app/Date/JewishDate.php:314
1781msgctxt "INSTRUMENTAL"
1782msgid "Av"
1783msgstr "Av"
1784
1785#. I18N: a month in the Jewish calendar
1786#: app/Date/JewishDate.php:261
1787msgctxt "LOCATIVE"
1788msgid "Av"
1789msgstr "Av"
1790
1791#. I18N: a month in the Jewish calendar
1792#: app/Date/JewishDate.php:155
1793msgctxt "NOMINATIVE"
1794msgid "Av"
1795msgstr "Av"
1796
1797#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1798#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1799msgid "Average age"
1800msgstr "Média de idade"
1801
1802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1803#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1804msgid "Average age at death"
1805msgstr "Média de idade ao falecer"
1806
1807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1808msgid "Average age at marriage"
1809msgstr ""
1810
1811#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1812msgid "Average age in century of marriage"
1813msgstr "Média de idade no século de casamento"
1814
1815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1816msgid "Average age related to death century"
1817msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
1818
1819#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1820msgid "Average number"
1821msgstr ""
1822
1823#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1824msgid "Average number of children per family"
1825msgstr "Média de filhos por família"
1826
1827#: app/Date/JalaliDate.php:265
1828msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1829msgid "Azar"
1830msgstr ""
1831
1832#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1833#: app/Date/JalaliDate.php:139
1834msgctxt "GENITIVE"
1835msgid "Azar"
1836msgstr ""
1837
1838#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1839#: app/Date/JalaliDate.php:229
1840msgctxt "INSTRUMENTAL"
1841msgid "Azar"
1842msgstr ""
1843
1844#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1845#: app/Date/JalaliDate.php:184
1846msgctxt "LOCATIVE"
1847msgid "Azar"
1848msgstr ""
1849
1850#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1851#: app/Date/JalaliDate.php:94
1852msgctxt "NOMINATIVE"
1853msgid "Azar"
1854msgstr ""
1855
1856#. I18N: Name of a country or state
1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1858msgid "Azerbaijan"
1859msgstr "Azerbaijão"
1860
1861#. I18N: Name of a country or state
1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1863msgid "Azores"
1864msgstr "Açores"
1865
1866#: app/Date/JalaliDate.php:267
1867msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1868msgid "Bah"
1869msgstr ""
1870
1871#. I18N: Name of a country or state
1872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1873msgid "Bahamas"
1874msgstr "Bahamas"
1875
1876#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1877#: app/Date/JalaliDate.php:143
1878msgctxt "GENITIVE"
1879msgid "Bahman"
1880msgstr ""
1881
1882#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1883#: app/Date/JalaliDate.php:233
1884msgctxt "INSTRUMENTAL"
1885msgid "Bahman"
1886msgstr ""
1887
1888#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1889#: app/Date/JalaliDate.php:188
1890msgctxt "LOCATIVE"
1891msgid "Bahman"
1892msgstr ""
1893
1894#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1895#: app/Date/JalaliDate.php:98
1896msgctxt "NOMINATIVE"
1897msgid "Bahman"
1898msgstr ""
1899
1900#. I18N: Name of a country or state
1901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1902msgid "Bahrain"
1903msgstr "Barém"
1904
1905#. I18N: Name of a country or state
1906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1907msgid "Bangladesh"
1908msgstr "Bangladeche"
1909
1910#. I18N: gedcom tag BAPM
1911#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1912msgid "Baptism"
1913msgstr "Batismo"
1914
1915#: app/GedcomTag.php:1254
1916msgid "Baptism of a brother"
1917msgstr "Batizado de um irmão"
1918
1919#: app/GedcomTag.php:1206
1920msgid "Baptism of a child"
1921msgstr "Batismo de um filho"
1922
1923#: app/GedcomTag.php:1203
1924msgid "Baptism of a daughter"
1925msgstr "Batismo de uma filha"
1926
1927#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1928msgid "Baptism of a grandchild"
1929msgstr "Batismo de um neto"
1930
1931#: app/GedcomTag.php:1214
1932msgid "Baptism of a granddaughter"
1933msgstr "Batismo de uma neta"
1934
1935#: app/GedcomTag.php:1225
1936msgctxt "daughter’s daughter"
1937msgid "Baptism of a granddaughter"
1938msgstr "Batismo de uma neta"
1939
1940#: app/GedcomTag.php:1236
1941msgctxt "son’s daughter"
1942msgid "Baptism of a granddaughter"
1943msgstr "Batismo de uma neta"
1944
1945#: app/GedcomTag.php:1210
1946msgid "Baptism of a grandson"
1947msgstr "Batizado de um neto"
1948
1949#: app/GedcomTag.php:1221
1950msgctxt "daughter’s son"
1951msgid "Baptism of a grandson"
1952msgstr "Batismo de um neto"
1953
1954#: app/GedcomTag.php:1232
1955msgctxt "son’s son"
1956msgid "Baptism of a grandson"
1957msgstr "Batismo de um neto"
1958
1959#: app/GedcomTag.php:1243
1960msgid "Baptism of a half-brother"
1961msgstr "Batizado de um meio-irmão"
1962
1963#: app/GedcomTag.php:1250
1964msgid "Baptism of a half-sibling"
1965msgstr "Batismo de um meio-irmão"
1966
1967#: app/GedcomTag.php:1247
1968msgid "Baptism of a half-sister"
1969msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
1970
1971#: app/GedcomTag.php:1261
1972msgid "Baptism of a sibling"
1973msgstr "Batismo de um irmão"
1974
1975#: app/GedcomTag.php:1258
1976msgid "Baptism of a sister"
1977msgstr "Batismo da irmã"
1978
1979#: app/GedcomTag.php:1199
1980msgid "Baptism of a son"
1981msgstr "Batizado de um filho"
1982
1983#. I18N: gedcom tag BARM
1984#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
1985msgid "Bar mitzvah"
1986msgstr "Bar mitzvá"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
1990msgid "Barbados"
1991msgstr "Barbados"
1992
1993#. I18N: gedcom tag BASM
1994#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
1995msgid "Bat mitzvah"
1996msgstr "Bat mitzvá"
1997
1998#. I18N: Name of a module
1999#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2000msgid "Batch update"
2001msgstr "Atualização em lote"
2002
2003#. I18N: Location of an LDS church temple
2004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2005msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2006msgstr "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2007
2008#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2009msgid "Begins with"
2010msgstr "Começa com"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2014msgid "Belarus"
2015msgstr "Bielo-Rússia"
2016
2017#. I18N: The name of a colour-scheme
2018#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2019msgid "Belgian Chocolate"
2020msgstr "Chocolate Belga"
2021
2022#. I18N: Name of a country or state
2023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2024msgid "Belgium"
2025msgstr "Bélgica"
2026
2027#. I18N: Name of a country or state
2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2029msgid "Belize"
2030msgstr "Belize"
2031
2032#. I18N: Name of a country or state
2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2034msgid "Benin"
2035msgstr "Benim"
2036
2037#. I18N: Name of a country or state
2038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2039msgid "Bermuda"
2040msgstr "Bermudas"
2041
2042#. I18N: Location of an LDS church temple
2043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2044msgid "Bern, Switzerland"
2045msgstr "Berna, Suíça"
2046
2047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2048msgid "Best man"
2049msgstr "Padrinho de casamento"
2050
2051#. I18N: Name of a country or state
2052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2053msgid "Bhutan"
2054msgstr "Butão"
2055
2056#. I18N: gedcom tag _BIBL
2057#: app/GedcomTag.php:1265
2058msgid "Bibliography"
2059msgstr "Bibliografia"
2060
2061#. I18N: Location of an LDS church temple
2062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2063msgid "Billings, Montana, United States"
2064msgstr "Billings, Montana, United States"
2065
2066#. I18N: gedcom tag BLOB
2067#: app/GedcomTag.php:543
2068msgid "Binary data object"
2069msgstr "Objeto Binário de Dados"
2070
2071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2072msgid "Bing Maps™"
2073msgstr ""
2074
2075#. I18N: Location of an LDS church temple
2076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2077msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2078msgstr "Birmingham, Alabama, United States"
2079
2080#. I18N: gedcom tag BIRT
2081#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2083#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2084#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2201msgid "Birth"
2202msgstr "Nascimento"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2205msgctxt "Female pedigree"
2206msgid "Birth"
2207msgstr "Nascimento"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2210msgctxt "Male pedigree"
2211msgid "Birth"
2212msgstr "Nascimento"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2215msgctxt "Pedigree"
2216msgid "Birth"
2217msgstr "Nascido"
2218
2219#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2220msgid "Birth by country"
2221msgstr "Nascimento por país"
2222
2223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2225msgid "Birth date range end"
2226msgstr "Fim da série de Data de Nascimento"
2227
2228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2230msgid "Birth date range start"
2231msgstr "Início da série de Data de Nascimento"
2232
2233#: app/GedcomTag.php:1324
2234msgid "Birth of a brother"
2235msgstr "Nascimento de um irmão"
2236
2237#: app/GedcomTag.php:1276
2238msgid "Birth of a child"
2239msgstr "Nascimento de Filho"
2240
2241#: app/GedcomTag.php:1273
2242msgid "Birth of a daughter"
2243msgstr "Batismo de uma filha"
2244
2245#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2246msgid "Birth of a grandchild"
2247msgstr "Nascimento de um neto"
2248
2249#: app/GedcomTag.php:1284
2250msgid "Birth of a granddaughter"
2251msgstr "Nascimento de uma neta"
2252
2253#: app/GedcomTag.php:1295
2254msgctxt "daughter’s daughter"
2255msgid "Birth of a granddaughter"
2256msgstr "Nascimento de uma neta"
2257
2258#: app/GedcomTag.php:1306
2259msgctxt "son’s daughter"
2260msgid "Birth of a granddaughter"
2261msgstr "Nascimento de uma neta"
2262
2263#: app/GedcomTag.php:1280
2264msgid "Birth of a grandson"
2265msgstr "Batizado de um neto"
2266
2267#: app/GedcomTag.php:1291
2268msgctxt "daughter’s son"
2269msgid "Birth of a grandson"
2270msgstr "Batismo de um neto"
2271
2272#: app/GedcomTag.php:1302
2273msgctxt "son’s son"
2274msgid "Birth of a grandson"
2275msgstr "Batismo de um neto"
2276
2277#: app/GedcomTag.php:1313
2278msgid "Birth of a half-brother"
2279msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2280
2281#: app/GedcomTag.php:1320
2282msgid "Birth of a half-sibling"
2283msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2284
2285#: app/GedcomTag.php:1317
2286msgid "Birth of a half-sister"
2287msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2288
2289#: app/GedcomTag.php:1331
2290msgid "Birth of a sibling"
2291msgstr "Nascimento de um irmão"
2292
2293#: app/GedcomTag.php:1328
2294msgid "Birth of a sister"
2295msgstr "Nascimento de uma irmã"
2296
2297#: app/GedcomTag.php:1269
2298msgid "Birth of a son"
2299msgstr "Batizado de um filho"
2300
2301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2302msgid "Birthplace contains"
2303msgstr "Local de Nascimento contém"
2304
2305#. I18N: Name of a module/report
2306#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2308msgid "Births"
2309msgstr "Nascimentos"
2310
2311#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2312msgid "Births by century"
2313msgstr "Nascimentos por século"
2314
2315#. I18N: Location of an LDS church temple
2316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2317msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2318msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2319
2320#. I18N: gedcom tag BLES
2321#: app/GedcomTag.php:536
2322msgid "Blessing"
2323msgstr "Bênção"
2324
2325#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2326msgid "Blocks"
2327msgstr "Blocos"
2328
2329#. I18N: The name of a colour-scheme
2330#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2331msgid "Blue Lagoon"
2332msgstr "Lagoa Azul"
2333
2334#. I18N: The name of a colour-scheme
2335#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2336msgid "Blue Marine"
2337msgstr "Azul Marinho"
2338
2339#. I18N: Location of an LDS church temple
2340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2341msgid "Bogota, Colombia"
2342msgstr "Bogotá, Colômbia"
2343
2344#. I18N: Location of an LDS church temple
2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2346msgid "Boise, Idaho, United States"
2347msgstr "Boise, Idaho, United States"
2348
2349#. I18N: Name of a country or state
2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2351msgid "Bolivia"
2352msgstr "Bolívia"
2353
2354#. I18N: Type of media object
2355#: app/GedcomTag.php:2355
2356msgid "Book"
2357msgstr "Livro"
2358
2359#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2360#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2361msgid "Born in the covenant"
2362msgstr "Nascido na aliança"
2363
2364#. I18N: Name of a country or state
2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2366msgid "Bosnia and Herzegovina"
2367msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2368
2369#. I18N: Location of an LDS church temple
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2371msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2372msgstr "Boston, Massachusetts, United States"
2373
2374#. I18N: Name of a country or state
2375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2376msgid "Botswana"
2377msgstr "Botsuana"
2378
2379#. I18N: Location of an LDS church temple
2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2381msgid "Bountiful, Utah, United States"
2382msgstr "Bountiful, Utah, United States"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2386msgid "Bouvet Island"
2387msgstr "Ilha Bouvet"
2388
2389#. I18N: Branches of a family tree
2390#. I18N: Name of a module/list
2391#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2392#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2393msgid "Branches"
2394msgstr "Ramos"
2395
2396#. I18N: %s is a surname
2397#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2398#, php-format
2399msgid "Branches of the %s family"
2400msgstr ""
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2404msgid "Brazil"
2405msgstr "Brasil"
2406
2407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2408msgid "Bridesmaid"
2409msgstr "Dama de Honra"
2410
2411#. I18N: Location of an LDS church temple
2412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2413msgid "Brigham City, Utah, United States"
2414msgstr ""
2415
2416#. I18N: Location of an LDS church temple
2417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2418msgid "Brisbane, Australia"
2419msgstr "Brisbane, Austrália"
2420
2421#. I18N: gedcom tag _BRTM
2422#: app/GedcomTag.php:1335
2423msgid "Brit milah"
2424msgstr "Brit milá"
2425
2426#: app/GedcomTag.php:2092
2427msgid "Brit milah of a brother"
2428msgstr "Brit milá de um irmão"
2429
2430#: app/GedcomTag.php:2084
2431msgid "Brit milah of a grandson"
2432msgstr "Brit milá de um neto"
2433
2434#: app/GedcomTag.php:2086
2435msgctxt "daughter’s son"
2436msgid "Brit milah of a grandson"
2437msgstr "Brit milá de um neto"
2438
2439#: app/GedcomTag.php:2088
2440msgctxt "son’s son"
2441msgid "Brit milah of a grandson"
2442msgstr "Brit milá de um neto"
2443
2444#: app/GedcomTag.php:2090
2445msgid "Brit milah of a half-brother"
2446msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:2081
2449msgid "Brit milah of a son"
2450msgstr "Brit milá de um filho"
2451
2452#. I18N: Name of a country or state
2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2454msgid "British Indian Ocean Territory"
2455msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2456
2457#. I18N: Name of a country or state
2458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2459msgid "British Virgin Islands"
2460msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
2461
2462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2464msgid "Brother"
2465msgstr "Irmão"
2466
2467#. I18N: a month in the French republican calendar
2468#: app/Date/FrenchDate.php:135
2469msgctxt "GENITIVE"
2470msgid "Brumaire"
2471msgstr "Brumário"
2472
2473#. I18N: a month in the French republican calendar
2474#: app/Date/FrenchDate.php:229
2475msgctxt "INSTRUMENTAL"
2476msgid "Brumaire"
2477msgstr "Brumário"
2478
2479#. I18N: a month in the French republican calendar
2480#: app/Date/FrenchDate.php:182
2481msgctxt "LOCATIVE"
2482msgid "Brumaire"
2483msgstr "Brumário"
2484
2485#. I18N: a month in the French republican calendar
2486#: app/Date/FrenchDate.php:87
2487msgctxt "NOMINATIVE"
2488msgid "Brumaire"
2489msgstr "Brumário"
2490
2491#. I18N: Name of a country or state
2492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2493msgid "Brunei Darussalam"
2494msgstr "Brunei"
2495
2496#. I18N: Location of an LDS church temple
2497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2498msgid "Buenos Aires, Argentina"
2499msgstr "Buenos Aires, Argentina"
2500
2501#. I18N: Name of a country or state
2502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2503msgid "Bulgaria"
2504msgstr "Bulgária"
2505
2506#. I18N: gedcom tag BURI
2507#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2511msgid "Burial"
2512msgstr "Sepultamento"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1441
2515msgid "Burial of a brother"
2516msgstr "Sepultamento de um irmão"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1349
2519msgid "Burial of a child"
2520msgstr "Sepultamento de um filho"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1346
2523msgid "Burial of a daughter"
2524msgstr "Sepultamento de uma fllha"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1430
2527msgid "Burial of a father"
2528msgstr "Sepultamento do pai"
2529
2530#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2531msgid "Burial of a grandchild"
2532msgstr "Sepultamento de um neto"
2533
2534#: app/GedcomTag.php:1357
2535msgid "Burial of a granddaughter"
2536msgstr "Sepultamento de uma neta"
2537
2538#: app/GedcomTag.php:1368
2539msgctxt "daughter’s daughter"
2540msgid "Burial of a granddaughter"
2541msgstr "Sepultamento de uma neta"
2542
2543#: app/GedcomTag.php:1379
2544msgctxt "son’s daughter"
2545msgid "Burial of a granddaughter"
2546msgstr "Sepultamento de uma neta"
2547
2548#: app/GedcomTag.php:1386
2549msgid "Burial of a grandfather"
2550msgstr "Sepultamento de um avô"
2551
2552#: app/GedcomTag.php:1390
2553msgid "Burial of a grandmother"
2554msgstr "Sepultamento de uma avó"
2555
2556#: app/GedcomTag.php:1393
2557msgid "Burial of a grandparent"
2558msgstr ""
2559
2560#: app/GedcomTag.php:1353
2561msgid "Burial of a grandson"
2562msgstr "Sepultamento de um neto"
2563
2564#: app/GedcomTag.php:1364
2565msgctxt "daughter’s son"
2566msgid "Burial of a grandson"
2567msgstr "Sepultamento de um neto"
2568
2569#: app/GedcomTag.php:1375
2570msgctxt "son’s son"
2571msgid "Burial of a grandson"
2572msgstr "Sepultamento de um neto"
2573
2574#: app/GedcomTag.php:1419
2575msgid "Burial of a half-brother"
2576msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
2577
2578#: app/GedcomTag.php:1426
2579msgid "Burial of a half-sibling"
2580msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
2581
2582#: app/GedcomTag.php:1423
2583msgid "Burial of a half-sister"
2584msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
2585
2586#: app/GedcomTag.php:1452
2587msgid "Burial of a husband"
2588msgstr "Sepultamento de um marido"
2589
2590#: app/GedcomTag.php:1408
2591msgid "Burial of a maternal grandfather"
2592msgstr "Sepultamento de um avô materno"
2593
2594#: app/GedcomTag.php:1412
2595msgid "Burial of a maternal grandmother"
2596msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
2597
2598#: app/GedcomTag.php:1415
2599msgid "Burial of a maternal grandparent"
2600msgstr ""
2601
2602#: app/GedcomTag.php:1434
2603msgid "Burial of a mother"
2604msgstr "Sepultamento da mãe"
2605
2606#: app/GedcomTag.php:1437
2607msgid "Burial of a parent"
2608msgstr ""
2609
2610#: app/GedcomTag.php:1397
2611msgid "Burial of a paternal grandfather"
2612msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
2613
2614#: app/GedcomTag.php:1401
2615msgid "Burial of a paternal grandmother"
2616msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
2617
2618#: app/GedcomTag.php:1404
2619msgid "Burial of a paternal grandparent"
2620msgstr ""
2621
2622#: app/GedcomTag.php:1448
2623msgid "Burial of a sibling"
2624msgstr "Sepultamento de um irmão"
2625
2626#: app/GedcomTag.php:1445
2627msgid "Burial of a sister"
2628msgstr "Sepultamento de uma irmã"
2629
2630#: app/GedcomTag.php:1342
2631msgid "Burial of a son"
2632msgstr "Sepultamento de um filho"
2633
2634#: app/GedcomTag.php:1459
2635msgid "Burial of a spouse"
2636msgstr "Sepultamento do cônjuge"
2637
2638#: app/GedcomTag.php:1456
2639msgid "Burial of a wife"
2640msgstr "Sepultamento de uma esposa"
2641
2642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2643msgid "Burial place contains"
2644msgstr "Local de Sepultamento contém"
2645
2646#. I18N: Name of a module/report
2647#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2650msgid "Burials"
2651msgstr ""
2652
2653#. I18N: Name of a country or state
2654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2655msgid "Burkina Faso"
2656msgstr "Burquina Faso"
2657
2658#. I18N: Name of a country or state
2659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2660msgid "Burundi"
2661msgstr "Burúndi"
2662
2663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2664msgid "Buyer"
2665msgstr "Comprador"
2666
2667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2668msgctxt "FEMALE"
2669msgid "Buyer"
2670msgstr "Compradora"
2671
2672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2673msgctxt "MALE"
2674msgid "Buyer"
2675msgstr "Comprador"
2676
2677#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2678#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2679msgid "CKEditor™"
2680msgstr "CKEditor™"
2681
2682#. I18N: Name of a module.
2683#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2684msgid "CSS and JS"
2685msgstr ""
2686
2687#. I18N: Name of a module
2688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2689msgid "Calendar"
2690msgstr "Calendário"
2691
2692#. I18N: Location of an LDS church temple
2693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2694msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2695msgstr ""
2696
2697#. I18N: gedcom tag CALN
2698#: app/GedcomTag.php:553
2699msgid "Call number"
2700msgstr "Número de Chamada"
2701
2702#. I18N: Name of a country or state
2703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2704msgid "Cambodia"
2705msgstr "Camboja"
2706
2707#. I18N: Name of a country or state
2708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2709msgid "Cameroon"
2710msgstr "Camarões"
2711
2712#. I18N: Location of an LDS church temple
2713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2714msgid "Campinas, Brazil"
2715msgstr "Campinas, Brasil"
2716
2717#. I18N: Name of a country or state
2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2719msgid "Canada"
2720msgstr "Canadá"
2721
2722#. I18N: Name of a country or state
2723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2724msgid "Cape Verde"
2725msgstr "Cabo Verde"
2726
2727#. I18N: Location of an LDS church temple
2728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2729msgid "Caracas, Venezuela"
2730msgstr "Caracas, Venezuela"
2731
2732#. I18N: Type of media object
2733#: app/GedcomTag.php:2358
2734msgid "Card"
2735msgstr "Cartão"
2736
2737#. I18N: Location of an LDS church temple
2738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2739msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2740msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
2741
2742#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2743msgid "Case insensitive"
2744msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
2745
2746#. I18N: gedcom tag CAST
2747#: app/GedcomTag.php:556
2748msgid "Caste"
2749msgstr "Casta"
2750
2751#. I18N: gedcom tag CAUS
2752#: app/GedcomTag.php:559
2753msgid "Cause"
2754msgstr "Causa"
2755
2756#: app/GedcomTag.php:654
2757msgid "Cause of death"
2758msgstr "Causa do falecimento"
2759
2760#. I18N: Name of a country or state
2761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2762msgid "Cayman Islands"
2763msgstr "Ilhas Cayman"
2764
2765#. I18N: Location of an LDS church temple
2766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2767msgid "Cebu City, Philippines"
2768msgstr ""
2769
2770#. I18N: gedcom tag CEME
2771#: app/GedcomTag.php:562
2772msgid "Cemetery"
2773msgstr "Cemitério"
2774
2775#. I18N: gedcom tag CENS
2776#: app/GedcomTag.php:565
2777msgid "Census"
2778msgstr "Censo"
2779
2780#. I18N: Name of a module
2781#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2782msgid "Census assistant"
2783msgstr "Assistente de censo"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:567
2786msgid "Census date"
2787msgstr "Data do censo"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:569
2790msgid "Census place"
2791msgstr "Local do censo"
2792
2793#. I18N: Name of a country or state
2794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2795msgid "Central African Republic"
2796msgstr "República Centro-Africana"
2797
2798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2799#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2801#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2802#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2803#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2804#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2805#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2806#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2809#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2810#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2811#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2812msgid "Century"
2813msgstr ""
2814
2815#. I18N: Type of media object
2816#: app/GedcomTag.php:2361
2817msgid "Certificate"
2818msgstr "Certificado"
2819
2820#. I18N: Name of a country or state
2821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2822msgid "Chad"
2823msgstr "Chade"
2824
2825#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2826msgid "Change family members"
2827msgstr "Alterar Membros da Família"
2828
2829#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2830#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2831msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2832msgstr ""
2833
2834#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2835msgid "Change the “Home page” blocks"
2836msgstr ""
2837
2838#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2839msgid "Change the “My page” blocks"
2840msgstr ""
2841
2842#. I18N: Name of a module/report
2843#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2845#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2846msgid "Changes"
2847msgstr "Alterações"
2848
2849#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2850#, fuzzy, php-format
2851msgid "Changes in the last %s day"
2852msgid_plural "Changes in the last %s days"
2853msgstr[0] "Alterações no último dia"
2854msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
2855
2856#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2857msgid "Changes log"
2858msgstr "Lista de alterações"
2859
2860#. I18N: gedcom tag CHAR
2861#: app/GedcomTag.php:584
2862msgid "Character set"
2863msgstr "Conjunto de caracteres"
2864
2865#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2866msgid "Chart preferences"
2867msgstr ""
2868
2869#. I18N: Name of a module/block
2870#. I18N: Name of a module
2871#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2873#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2874msgid "Charts"
2875msgstr "Gráficos"
2876
2877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2878msgid "Check for errors"
2879msgstr "Verificar erros"
2880
2881#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2882msgid "Check for pending changes…"
2883msgstr ""
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2887msgid "Chicago, Illinois, United States"
2888msgstr "Chicago, Illinois, United States"
2889
2890#. I18N: gedcom tag CHIL
2891#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2892msgid "Child"
2893msgstr "Filho"
2894
2895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2897msgid "Child of "
2898msgstr "Filho de "
2899
2900#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2901#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2902#, php-format
2903msgid "Child of %s"
2904msgstr "Filho de %s"
2905
2906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2910msgid "Children"
2911msgstr "Filhos"
2912
2913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2914#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2915msgid "Children of "
2916msgstr "Filhos de "
2917
2918#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2919#: app/SurnameTradition.php:97
2920msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2921msgstr ""
2922
2923#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2924#: app/SurnameTradition.php:91
2925msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2926msgstr ""
2927
2928#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2929#: app/SurnameTradition.php:94
2930msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2931msgstr ""
2932
2933#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2934#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2935#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2936#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2937#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2938#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2939msgid "Children take their father’s surname."
2940msgstr ""
2941
2942#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2943#: app/SurnameTradition.php:88
2944msgid "Children take their mother’s surname."
2945msgstr ""
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2949msgid "Chile"
2950msgstr "Chile"
2951
2952#. I18N: Name of a country or state
2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2954msgid "China"
2955msgstr "China"
2956
2957#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2958msgid "Choose a report to run"
2959msgstr "Escolha um relatório para gerar"
2960
2961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2964msgid "Choose relatives"
2965msgstr "Escolha parentes"
2966
2967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2968msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2969msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
2970
2971#. I18N: gedcom tag CHR
2972#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2976msgid "Christening"
2977msgstr "Batismo"
2978
2979#: app/GedcomTag.php:1518
2980msgid "Christening of a brother"
2981msgstr "Batizado de um irmão"
2982
2983#: app/GedcomTag.php:1470
2984msgid "Christening of a child"
2985msgstr "Batizado de um filho"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:1467
2988msgid "Christening of a daughter"
2989msgstr "Batizado de uma filha"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
2992msgid "Christening of a grandchild"
2993msgstr "Batizado de um neto"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:1478
2996msgid "Christening of a granddaughter"
2997msgstr "Batizado de uma neta"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:1489
3000msgctxt "daughter’s daughter"
3001msgid "Christening of a granddaughter"
3002msgstr "Batizado de uma neta"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:1500
3005msgctxt "son’s daughter"
3006msgid "Christening of a granddaughter"
3007msgstr "Batizado de uma neta"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:1474
3010msgid "Christening of a grandson"
3011msgstr "Batizado de um neto"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:1485
3014msgctxt "daughter’s son"
3015msgid "Christening of a grandson"
3016msgstr "Batizado de um neto"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:1496
3019msgctxt "son’s son"
3020msgid "Christening of a grandson"
3021msgstr "Batizado de um neto"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:1507
3024msgid "Christening of a half-brother"
3025msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:1514
3028msgid "Christening of a half-sibling"
3029msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:1511
3032msgid "Christening of a half-sister"
3033msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3034
3035#: app/GedcomTag.php:1525
3036msgid "Christening of a sibling"
3037msgstr "Batizado de um irmão"
3038
3039#: app/GedcomTag.php:1522
3040msgid "Christening of a sister"
3041msgstr "Batizado de uma sobrinha"
3042
3043#: app/GedcomTag.php:1463
3044msgid "Christening of a son"
3045msgstr "Batizado de um filho"
3046
3047#. I18N: Name of a country or state
3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3049msgid "Christmas Island"
3050msgstr "Ilha Christmas"
3051
3052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3053msgid "Circumciser"
3054msgstr "Circuncisador"
3055
3056#. I18N: gedcom tag PAGE
3057#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3061msgid "Citation details"
3062msgstr "Detalhes da citação"
3063
3064#. I18N: gedcom tag CITN
3065#: app/GedcomTag.php:600
3066msgid "Citizenship"
3067msgstr "Cidadania"
3068
3069#. I18N: gedcom tag CITY
3070#: app/GedcomTag.php:603
3071msgid "City"
3072msgstr "Cidade"
3073
3074#. I18N: Location of an LDS church temple
3075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3076msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3077msgstr "Ciudad Juárez, México"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3080msgid "Civil marriage"
3081msgstr "Casamento civil"
3082
3083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3084msgid "Civil registrar"
3085msgstr "Registro Civil"
3086
3087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3088msgctxt "FEMALE"
3089msgid "Civil registrar"
3090msgstr "Registro Civil"
3091
3092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3093msgctxt "MALE"
3094msgid "Civil registrar"
3095msgstr "Registro Civil"
3096
3097#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3098msgid "Clean up data folder"
3099msgstr ""
3100
3101#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3102#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3103msgid "Cleared but not yet completed"
3104msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3105
3106#. I18N: Name of a module
3107#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3108msgid "Clippings cart"
3109msgstr "Carrinho de recortes"
3110
3111#. I18N: Type of media object
3112#: app/GedcomTag.php:2364
3113msgid "Coat of arms"
3114msgstr "Brasão de Armas"
3115
3116#. I18N: Location of an LDS church temple
3117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3118msgid "Cochabamba, Bolivia"
3119msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3120
3121#. I18N: Name of a country or state
3122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3123msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3124msgstr "Ilhas Cocos"
3125
3126#. I18N: The name of a colour-scheme
3127#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3128msgid "Coffee and Cream"
3129msgstr "Café e Creme"
3130
3131#. I18N: The name of a colour-scheme
3132#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3133msgid "Cold Day"
3134msgstr "Dia Frio"
3135
3136#. I18N: Name of a country or state
3137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3138msgid "Colombia"
3139msgstr "Colômbia"
3140
3141#. I18N: Location of an LDS church temple
3142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3143msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3144msgstr "Colonia Juárez, México"
3145
3146#. I18N: Location of an LDS church temple
3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3148msgid "Columbia River, Washington, United States"
3149msgstr "Rio Columbia, Washington"
3150
3151#. I18N: Location of an LDS church temple
3152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3153msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3154msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3155
3156#. I18N: Location of an LDS church temple
3157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3158msgid "Columbus, Ohio, United States"
3159msgstr "Columbus, Ohio, United States"
3160
3161#. I18N: gedcom tag COMM
3162#: app/GedcomTag.php:606
3163msgid "Comment"
3164msgstr "Comentário"
3165
3166#. I18N: gedcom tag _COML
3167#: app/GedcomTag.php:1529
3168msgid "Common law marriage"
3169msgstr "Lei Comum de Casamento"
3170
3171#. I18N: Description of the “Messages” module
3172#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3173msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3174msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3175
3176#. I18N: Name of a country or state
3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3178msgid "Comoros"
3179msgstr "Comores"
3180
3181#. I18N: Name of a module/chart
3182#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3183msgid "Compact tree"
3184msgstr ""
3185
3186#. I18N: %s is an individual’s name
3187#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3188#, php-format
3189msgid "Compact tree of %s"
3190msgstr ""
3191
3192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3194msgid "Completed before 1970; date not available"
3195msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3196
3197#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3198#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3199msgid "Completed; date unknown"
3200msgstr "Completado; data desconhecida"
3201
3202#. I18N: gedcom tag CONC
3203#: app/GedcomTag.php:609
3204msgid "Concatenation"
3205msgstr "Concatenação"
3206
3207#. I18N: gedcom tag CONF
3208#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3209msgid "Confirmation"
3210msgstr "Confirmação"
3211
3212#. I18N: Name of a module
3213#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3214msgid "Contact information"
3215msgstr "Informação para Contato"
3216
3217#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3218msgid "Contains"
3219msgstr "Contém"
3220
3221#. I18N: gedcom tag CONT
3222#: app/GedcomTag.php:612
3223msgid "Continued"
3224msgstr "Contínuo"
3225
3226#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3227#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3229#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3230#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3231msgid "Control panel"
3232msgstr ""
3233
3234#. I18N: Name of a country or state
3235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3236msgid "Cook Islands"
3237msgstr "Ilhas Cook"
3238
3239#. I18N: Name of a module
3240#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3241msgid "Cookie warning"
3242msgstr ""
3243
3244#. I18N: Location of an LDS church temple
3245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3246msgid "Copenhagen, Denmark"
3247msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3248
3249#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3250msgid "Copy files…"
3251msgstr ""
3252
3253#. I18N: gedcom tag COPR
3254#: app/GedcomTag.php:625
3255msgid "Copyright"
3256msgstr "Direitos Autorais"
3257
3258#. I18N: Location of an LDS church temple
3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3260msgid "Cordoba, Argentina"
3261msgstr ""
3262
3263#. I18N: gedcom tag CORP
3264#: app/GedcomTag.php:628
3265msgid "Corporation"
3266msgstr "Corporação"
3267
3268#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3269msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3270msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3274msgid "Costa Rica"
3275msgstr "Costa Rica"
3276
3277#. I18N: Name of a country or state
3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3279msgid "Cote d’Ivoire"
3280msgstr "Costa do Marfim"
3281
3282#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3283#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3284msgid "Count the visits to each page"
3285msgstr ""
3286
3287#. I18N: gedcom tag CTRY
3288#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3289msgid "Country"
3290msgstr "País"
3291
3292#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3293msgid "Create"
3294msgstr ""
3295
3296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3297msgid "Create a family"
3298msgstr ""
3299
3300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3301msgid "Create a media object"
3302msgstr ""
3303
3304#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3305msgid "Create a repository"
3306msgstr "Criar Repositório"
3307
3308#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3309msgid "Create a shared note"
3310msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
3311
3312#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3313msgid "Create a source"
3314msgstr "Criar uma nova fonte"
3315
3316#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3317msgid "Create a submitter"
3318msgstr ""
3319
3320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3321msgid "Create a temporary folder…"
3322msgstr ""
3323
3324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3325msgid "Create an individual"
3326msgstr ""
3327
3328#. I18N: gedcom tag CREM
3329#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3334#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3335msgid "Cremation"
3336msgstr "Cremação"
3337
3338#: app/GedcomTag.php:1632
3339msgid "Cremation of a brother"
3340msgstr "Cremação de um irmão"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:1540
3343msgid "Cremation of a child"
3344msgstr "Cremação de um filho"
3345
3346#: app/GedcomTag.php:1537
3347msgid "Cremation of a daughter"
3348msgstr "Cremação de uma filha"
3349
3350#: app/GedcomTag.php:1621
3351msgid "Cremation of a father"
3352msgstr "Cremação do pai"
3353
3354#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3355msgid "Cremation of a grand-parent"
3356msgstr "Cremação de um avô"
3357
3358#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3359msgid "Cremation of a grandchild"
3360msgstr "Cremação de um neto"
3361
3362#: app/GedcomTag.php:1548
3363msgid "Cremation of a granddaughter"
3364msgstr "Cremação de uma neta"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:1559
3367msgctxt "daughter’s daughter"
3368msgid "Cremation of a granddaughter"
3369msgstr "Cremação de uma neta"
3370
3371#: app/GedcomTag.php:1570
3372msgctxt "son’s daughter"
3373msgid "Cremation of a granddaughter"
3374msgstr "Cremação de uma neta"
3375
3376#: app/GedcomTag.php:1577
3377msgid "Cremation of a grandfather"
3378msgstr "Cremação de um avô"
3379
3380#: app/GedcomTag.php:1581
3381msgid "Cremation of a grandmother"
3382msgstr "Cremação de uma avó"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:1544
3385msgid "Cremation of a grandson"
3386msgstr "Cremação de um neto"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:1555
3389msgctxt "daughter’s son"
3390msgid "Cremation of a grandson"
3391msgstr "Cremação de um neto"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:1566
3394msgctxt "son’s son"
3395msgid "Cremation of a grandson"
3396msgstr "Cremação de um neto"
3397
3398#: app/GedcomTag.php:1610
3399msgid "Cremation of a half-brother"
3400msgstr "Cremação de um meio-irmão"
3401
3402#: app/GedcomTag.php:1617
3403msgid "Cremation of a half-sibling"
3404msgstr "Cremação de um meio-irmão"
3405
3406#: app/GedcomTag.php:1614
3407msgid "Cremation of a half-sister"
3408msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
3409
3410#: app/GedcomTag.php:1643
3411msgid "Cremation of a husband"
3412msgstr "Cremação de um marido"
3413
3414#: app/GedcomTag.php:1599
3415msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3416msgstr "Cremação de um avô materno"
3417
3418#: app/GedcomTag.php:1603
3419msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3420msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3421
3422#: app/GedcomTag.php:1625
3423msgid "Cremation of a mother"
3424msgstr "Cremação da mãe"
3425
3426#: app/GedcomTag.php:1628
3427msgid "Cremation of a parent"
3428msgstr ""
3429
3430#: app/GedcomTag.php:1588
3431msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3432msgstr "Cremação de um avô paterno"
3433
3434#: app/GedcomTag.php:1592
3435msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3436msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3437
3438#: app/GedcomTag.php:1639
3439msgid "Cremation of a sibling"
3440msgstr "Cremação de um irmão"
3441
3442#: app/GedcomTag.php:1636
3443msgid "Cremation of a sister"
3444msgstr "Cremação de uma irmã"
3445
3446#: app/GedcomTag.php:1533
3447msgid "Cremation of a son"
3448msgstr "Cremação de um filho"
3449
3450#: app/GedcomTag.php:1650
3451msgid "Cremation of a spouse"
3452msgstr "Cremação do cônjuge"
3453
3454#: app/GedcomTag.php:1647
3455msgid "Cremation of a wife"
3456msgstr "Cremação de uma esposa"
3457
3458#. I18N: Name of a country or state
3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3460msgid "Croatia"
3461msgstr "Croácia"
3462
3463#. I18N: Name of a country or state
3464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3465msgid "Cuba"
3466msgstr "Cuba"
3467
3468#. I18N: Location of an LDS church temple
3469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3470msgid "Curitiba, Brazil"
3471msgstr ""
3472
3473#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3474msgid "Custom"
3475msgstr "Personalizado"
3476
3477#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3478msgid "Customize this page"
3479msgstr ""
3480
3481#. I18N: Name of a country or state
3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3483msgid "Cyprus"
3484msgstr "Chipre"
3485
3486#. I18N: Name of a country or state
3487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3488msgid "Czech Republic"
3489msgstr "República Checa"
3490
3491#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3492#: app/GedcomTag.php:1785
3493msgid "DNA markers"
3494msgstr ""
3495
3496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3497#: app/Soundex.php:3491
3498msgid "Daitch-Mokotoff"
3499msgstr "Judaico"
3500
3501#. I18N: Location of an LDS church temple
3502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3503msgid "Dallas, Texas, United States"
3504msgstr "Dallas, Texas, United States"
3505
3506#. I18N: gedcom tag DATA
3507#: app/GedcomTag.php:641
3508msgid "Data"
3509msgstr "Dados"
3510
3511#. I18N: gedcom tag DATE
3512#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3516#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3517#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3520#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3522msgid "Date"
3523msgstr "Data"
3524
3525#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3526#: app/GedcomTag.php:502
3527msgid "Date of LDS baptism"
3528msgstr "Data do batismo mórmom"
3529
3530#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3531#: app/GedcomTag.php:1009
3532msgid "Date of LDS child sealing"
3533msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
3534
3535#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3536#: app/GedcomTag.php:701
3537msgid "Date of LDS endowment"
3538msgstr "Data da dotação mórmom"
3539
3540#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3541#: app/GedcomTag.php:752
3542msgid "Date of LDS spouse sealing"
3543msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
3544
3545#: app/GedcomTag.php:467
3546msgid "Date of adoption"
3547msgstr "Data da adoção"
3548
3549#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3550msgid "Date of baptism"
3551msgstr "Data do batismo"
3552
3553#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3554msgid "Date of bar mitzvah"
3555msgstr "Data do bar mitzvá"
3556
3557#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3558msgid "Date of bat mitzvah"
3559msgstr "Data do bat mitzvá"
3560
3561#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3563#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3564#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3565msgid "Date of birth"
3566msgstr "Data de nascimento"
3567
3568#: app/GedcomTag.php:538
3569msgid "Date of blessing"
3570msgstr "Data da Bênção"
3571
3572#: app/GedcomTag.php:1337
3573msgid "Date of brit milah"
3574msgstr "Data do brit milá"
3575
3576#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3577msgid "Date of burial"
3578msgstr "Data do Sepultamento"
3579
3580#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3581msgid "Date of christening"
3582msgstr "Data do batismo"
3583
3584#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3585msgid "Date of confirmation"
3586msgstr "Data da confirmação"
3587
3588#: app/GedcomTag.php:633
3589msgid "Date of cremation"
3590msgstr "Data da Cremação"
3591
3592#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3595msgid "Date of death"
3596msgstr "Data do falecimeto"
3597
3598#: app/GedcomTag.php:743
3599msgid "Date of divorce"
3600msgstr ""
3601
3602#: app/GedcomTag.php:693
3603msgid "Date of emigration"
3604msgstr "Data de Emigração"
3605
3606#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3607msgid "Date of engagement"
3608msgstr "Data do noivado"
3609
3610#: app/GedcomTag.php:643
3611msgid "Date of entry in original source"
3612msgstr "Data do registro na fonte original"
3613
3614#: app/GedcomTag.php:716
3615msgid "Date of event"
3616msgstr "Data do Evento"
3617
3618#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3619msgid "Date of first communion"
3620msgstr "Data da primeira comunhão"
3621
3622#: app/GedcomTag.php:797
3623msgid "Date of immigration"
3624msgstr "Data de imigração"
3625
3626#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3627#: app/GedcomTag.php:578
3628msgid "Date of last change"
3629msgstr "Data da última alteração"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3634msgid "Date of marriage"
3635msgstr "Data do casamento"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3638msgid "Date of marriage banns"
3639msgstr "Data de anúncios de casamento"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:874
3642msgid "Date of naturalization"
3643msgstr "Data de Naturalização"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:912
3646msgid "Date of ordination"
3647msgstr "Data de Ordenação"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:967
3650msgid "Date of residence"
3651msgstr "Data da Residência"
3652
3653#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3654msgid "Date sent"
3655msgstr "Data de envio"
3656
3657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3660msgid "Daughter"
3661msgstr "Filha"
3662
3663#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3664#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3665#, php-format
3666msgid "Daughter of %s"
3667msgstr "Filha de %s"
3668
3669#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3670msgid "Day"
3671msgstr "Dia"
3672
3673#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3674msgid "Day not set"
3675msgstr "Dia não configurado"
3676
3677#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3678msgid "Dead"
3679msgstr "Morto"
3680
3681#. I18N: gedcom tag DEAT
3682#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3683#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3684#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3685#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3802msgid "Death"
3803msgstr "Falecimento"
3804
3805#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3806msgid "Death by country"
3807msgstr "Falecimento por país"
3808
3809#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3810#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3811msgid "Death date range end"
3812msgstr "Fim da série de Data de Falecimento"
3813
3814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3815#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3816msgid "Death date range start"
3817msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
3818
3819#: app/GedcomTag.php:1757
3820msgid "Death of a brother"
3821msgstr "Falecimento de um irmão"
3822
3823#: app/GedcomTag.php:1665
3824msgid "Death of a child"
3825msgstr "Falecimento de um filho"
3826
3827#: app/GedcomTag.php:1662
3828msgid "Death of a daughter"
3829msgstr "Falecimento de uma filha"
3830
3831#: app/GedcomTag.php:1746
3832msgid "Death of a father"
3833msgstr "Falecimento do pai"
3834
3835#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3836msgid "Death of a grand-parent"
3837msgstr "Falecimento de um um avô"
3838
3839#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3840msgid "Death of a grandchild"
3841msgstr "Falecimento de um neto"
3842
3843#: app/GedcomTag.php:1673
3844msgid "Death of a granddaughter"
3845msgstr "Falecimento de uma neta"
3846
3847#: app/GedcomTag.php:1684
3848msgctxt "daughter’s daughter"
3849msgid "Death of a granddaughter"
3850msgstr "Falecimento de uma neta"
3851
3852#: app/GedcomTag.php:1695
3853msgctxt "son’s daughter"
3854msgid "Death of a granddaughter"
3855msgstr "Falecimento de uma neta"
3856
3857#: app/GedcomTag.php:1702
3858msgid "Death of a grandfather"
3859msgstr "Falecimento de um avô"
3860
3861#: app/GedcomTag.php:1706
3862msgid "Death of a grandmother"
3863msgstr "Falecimento de uma avó"
3864
3865#: app/GedcomTag.php:1669
3866msgid "Death of a grandson"
3867msgstr "Falecimento de um neto"
3868
3869#: app/GedcomTag.php:1680
3870msgctxt "daughter’s son"
3871msgid "Death of a grandson"
3872msgstr "Falecimento de um neto"
3873
3874#: app/GedcomTag.php:1691
3875msgctxt "son’s son"
3876msgid "Death of a grandson"
3877msgstr "Falecimento de um neto"
3878
3879#: app/GedcomTag.php:1735
3880msgid "Death of a half-brother"
3881msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
3882
3883#: app/GedcomTag.php:1742
3884msgid "Death of a half-sibling"
3885msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
3886
3887#: app/GedcomTag.php:1739
3888msgid "Death of a half-sister"
3889msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
3890
3891#: app/GedcomTag.php:1768
3892msgid "Death of a husband"
3893msgstr "Falecimento de um marido"
3894
3895#: app/GedcomTag.php:1724
3896msgid "Death of a maternal grandfather"
3897msgstr "Falecimento de um avô materno"
3898
3899#: app/GedcomTag.php:1728
3900msgid "Death of a maternal grandmother"
3901msgstr "Falecimento de uma avó materna"
3902
3903#: app/GedcomTag.php:1750
3904msgid "Death of a mother"
3905msgstr "Falecimento da mãe"
3906
3907#: app/GedcomTag.php:1753
3908msgid "Death of a parent"
3909msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
3910
3911#: app/GedcomTag.php:1713
3912msgid "Death of a paternal grandfather"
3913msgstr "Falecimento de um avô paterno"
3914
3915#: app/GedcomTag.php:1717
3916msgid "Death of a paternal grandmother"
3917msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
3918
3919#: app/GedcomTag.php:1764
3920msgid "Death of a sibling"
3921msgstr "Falecimento de um irmão"
3922
3923#: app/GedcomTag.php:1761
3924msgid "Death of a sister"
3925msgstr "Falecimento de uma irmã"
3926
3927#: app/GedcomTag.php:1658
3928msgid "Death of a son"
3929msgstr "Falecimento de um filho"
3930
3931#: app/GedcomTag.php:1775
3932msgid "Death of a spouse"
3933msgstr "Falecimento do cônjuge"
3934
3935#: app/GedcomTag.php:1772
3936msgid "Death of a wife"
3937msgstr "Falecimento de uma esposa"
3938
3939#. I18N: gedcom tag _DETS
3940#: app/GedcomTag.php:1782
3941msgid "Death of one spouse"
3942msgstr "Falecimento de um cônjuge"
3943
3944#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3945msgid "Death place contains"
3946msgstr "Local da morte contêm"
3947
3948#. I18N: Name of a module/report
3949#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3950#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3951msgid "Deaths"
3952msgstr "Falecimentos"
3953
3954#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3955msgid "Deaths by century"
3956msgstr "Falecimentos por século"
3957
3958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3959msgctxt "Abbreviation for December"
3960msgid "Dec"
3961msgstr "Dez"
3962
3963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3964msgctxt "GENITIVE"
3965msgid "December"
3966msgstr "Dezembro"
3967
3968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3969msgctxt "INSTRUMENTAL"
3970msgid "December"
3971msgstr "Dezembro"
3972
3973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3974msgctxt "LOCATIVE"
3975msgid "December"
3976msgstr "Dezembro"
3977
3978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3980msgctxt "NOMINATIVE"
3981msgid "December"
3982msgstr "Dezembro"
3983
3984#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
3985#: app/Date/FrenchDate.php:303
3986msgid "Decidi"
3987msgstr "Decidi"
3988
3989#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
3990msgid "Default chart"
3991msgstr "Gráfico por defeito"
3992
3993#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
3994msgid "Default individual"
3995msgstr "Indivíduo por defeito"
3996
3997#. I18N: gedcom tag _DEG
3998#: app/GedcomTag.php:1779
3999msgid "Degree"
4000msgstr "Graduação"
4001
4002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4006#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4007#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4013#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4018msgctxt "font name"
4019msgid "DejaVu"
4020msgstr "DejaVu"
4021
4022#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4023#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4024#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4025msgid "Delete"
4026msgstr "Excluir"
4027
4028#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4029msgid "Delete inactive users"
4030msgstr "Excluir usuários inativos"
4031
4032#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4033msgid "Delete old files…"
4034msgstr ""
4035
4036#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4037msgid "Delete selected messages"
4038msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
4039
4040#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4041msgid "Delete this name"
4042msgstr ""
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4046msgid "Democratic Republic of the Congo"
4047msgstr "Congo-Kinshasa"
4048
4049#. I18N: Name of a country or state
4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4051msgid "Denmark"
4052msgstr "Dinamarca"
4053
4054#. I18N: Location of an LDS church temple
4055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4056msgid "Denver, Colorado, United States"
4057msgstr "Denver, Colorado, United States"
4058
4059#. I18N: gedcom tag DESC
4060#. I18N: Name of a module/chart
4061#. I18N: Name of a module/sidebar
4062#. I18N: Name of a module/report
4063#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4065#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4070msgid "Descendants"
4071msgstr "Descendentes"
4072
4073#. I18N: gedcom tag DESI
4074#: app/GedcomTag.php:664
4075msgid "Descendants interest"
4076msgstr "Interesse dos descendentes"
4077
4078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4079msgid "Descendants of "
4080msgstr "Descendentes de "
4081
4082#. I18N: %s is an individual’s name
4083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4084#, php-format
4085msgid "Descendants of %s"
4086msgstr "Descendentes de %s"
4087
4088#. I18N: gedcom tag DSCR
4089#: app/GedcomTag.php:676
4090msgid "Description"
4091msgstr "Descrição"
4092
4093#. I18N: gedcom tag DEST
4094#: app/GedcomTag.php:667
4095msgid "Destination"
4096msgstr "Destino"
4097
4098#. I18N: Location of an LDS church temple
4099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4100msgid "Detroit, Michigan, United States"
4101msgstr "Detroit, Michigan, United States"
4102
4103#: app/Date/JalaliDate.php:266
4104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4105msgid "Dey"
4106msgstr ""
4107
4108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4109#: app/Date/JalaliDate.php:141
4110msgctxt "GENITIVE"
4111msgid "Dey"
4112msgstr ""
4113
4114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4115#: app/Date/JalaliDate.php:231
4116msgctxt "INSTRUMENTAL"
4117msgid "Dey"
4118msgstr ""
4119
4120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4121#: app/Date/JalaliDate.php:186
4122msgctxt "LOCATIVE"
4123msgid "Dey"
4124msgstr ""
4125
4126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4127#: app/Date/JalaliDate.php:96
4128msgctxt "NOMINATIVE"
4129msgid "Dey"
4130msgstr ""
4131
4132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4133#: app/Date/HijriDate.php:148
4134msgctxt "GENITIVE"
4135msgid "Dhu al-Hijjah"
4136msgstr "Dhu al-Hijjah"
4137
4138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4139#: app/Date/HijriDate.php:238
4140msgctxt "INSTRUMENTAL"
4141msgid "Dhu al-Hijjah"
4142msgstr "Dhu al-Hijjah"
4143
4144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4145#: app/Date/HijriDate.php:193
4146msgctxt "LOCATIVE"
4147msgid "Dhu al-Hijjah"
4148msgstr "Dhu al-Hijjah"
4149
4150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4151#: app/Date/HijriDate.php:103
4152msgctxt "NOMINATIVE"
4153msgid "Dhu al-Hijjah"
4154msgstr "Dhu al-Hijjah"
4155
4156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4157#: app/Date/HijriDate.php:146
4158msgctxt "GENITIVE"
4159msgid "Dhu al-Qi’dah"
4160msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4161
4162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4163#: app/Date/HijriDate.php:236
4164msgctxt "INSTRUMENTAL"
4165msgid "Dhu al-Qi’dah"
4166msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4167
4168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4169#: app/Date/HijriDate.php:191
4170msgctxt "LOCATIVE"
4171msgid "Dhu al-Qi’dah"
4172msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4173
4174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4175#: app/Date/HijriDate.php:101
4176msgctxt "NOMINATIVE"
4177msgid "Dhu al-Qi’dah"
4178msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4179
4180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4182msgid "Died as a child: exempt"
4183msgstr "Falecido quando criança: isento"
4184
4185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4187msgid "Died as an infant: exempt"
4188msgstr "Falecido na infância: isento"
4189
4190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4191msgid "Differences"
4192msgstr "Diferenças"
4193
4194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4197msgid "Direct line ancestors"
4198msgstr "Linha direta de antepassados"
4199
4200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4203msgid "Direct line ancestors and their families"
4204msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
4205
4206#. I18N: Description of the “Favorites” module
4207#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4208msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4209msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
4210
4211#. I18N: Description of the “Favorites” module
4212#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4213msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4214msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
4215
4216#. I18N: gedcom tag DIV
4217#: app/GedcomTag.php:670
4218msgid "Divorce"
4219msgstr "Divórcio"
4220
4221#. I18N: gedcom tag DIVF
4222#: app/GedcomTag.php:673
4223msgid "Divorce filed"
4224msgstr "Pedido de Divórcio"
4225
4226#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4227msgid "Divorces by century"
4228msgstr "Divórcios por século"
4229
4230#. I18N: Name of a country or state
4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4232msgid "Djibouti"
4233msgstr "Djibouti"
4234
4235#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4236#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4237msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4238msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
4239
4240#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4242msgid "Do not seal: unauthorized"
4243msgstr "Não selar: não autorizado"
4244
4245#. I18N: Type of media object
4246#: app/GedcomTag.php:2367
4247msgid "Document"
4248msgstr "Documento"
4249
4250#. I18N: Name of a country or state
4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4252msgid "Dominica"
4253msgstr "Dominica"
4254
4255#. I18N: Name of a country or state
4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4257msgid "Dominican Republic"
4258msgstr "República Dominicana"
4259
4260#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4261msgid "Down"
4262msgstr ""
4263
4264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4266msgid "Download"
4267msgstr "Baixar"
4268
4269#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4270#, php-format
4271msgid "Download %s…"
4272msgstr ""
4273
4274#. I18N: Location of an LDS church temple
4275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4276msgid "Draper, Utah, United States"
4277msgstr ""
4278
4279#. I18N: The second day in the French republican calendar
4280#: app/Date/FrenchDate.php:287
4281msgid "Duodi"
4282msgstr "Duodi"
4283
4284#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4287#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4288msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4289msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
4290
4291#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4292#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4294#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4295msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4296msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4300msgid "Ecuador"
4301msgstr "Equador"
4302
4303#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4306#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4307msgid "Edit"
4308msgstr "Editar"
4309
4310#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4311msgid "Edit a media file"
4312msgstr ""
4313
4314#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4315#, fuzzy
4316msgid "Edit the FAQ"
4317msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Freqüentes"
4318
4319#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4320msgid "Edit the gender"
4321msgstr "Alterar gênero"
4322
4323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4325#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4326msgid "Edit the name"
4327msgstr "Alterar nome"
4328
4329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4330#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4331msgid "Edit the raw GEDCOM"
4332msgstr "Alterar registro GEDCOM"
4333
4334#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4335msgid "Edit the shared note"
4336msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
4337
4338#: app/Module/StoriesModule.php:223
4339msgid "Edit the story"
4340msgstr "Alterar estória"
4341
4342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4343msgid "Edit the user"
4344msgstr ""
4345
4346#: app/Tree.php:306
4347msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4348msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
4349
4350#. I18N: Listbox entry; name of a role
4351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4352msgid "Editor"
4353msgstr "Editor"
4354
4355#. I18N: Location of an LDS church temple
4356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4357msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4358msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
4359
4360#. I18N: gedcom tag EDUC
4361#: app/GedcomTag.php:679
4362msgid "Education"
4363msgstr "Educação"
4364
4365#. I18N: Name of a country or state
4366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4367msgid "Egypt"
4368msgstr "Egito"
4369
4370#. I18N: Name of a country or state
4371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4372msgid "El Salvador"
4373msgstr "El Salvador"
4374
4375#. I18N: Type of media object
4376#: app/GedcomTag.php:2370
4377msgid "Electronic"
4378msgstr "Eletrônico"
4379
4380#. I18N: a month in the Jewish calendar
4381#: app/Date/JewishDate.php:210
4382msgctxt "GENITIVE"
4383msgid "Elul"
4384msgstr "Elul"
4385
4386#. I18N: a month in the Jewish calendar
4387#: app/Date/JewishDate.php:316
4388msgctxt "INSTRUMENTAL"
4389msgid "Elul"
4390msgstr "Elul"
4391
4392#. I18N: a month in the Jewish calendar
4393#: app/Date/JewishDate.php:263
4394msgctxt "LOCATIVE"
4395msgid "Elul"
4396msgstr "Elul"
4397
4398#. I18N: a month in the Jewish calendar
4399#: app/Date/JewishDate.php:157
4400msgctxt "NOMINATIVE"
4401msgid "Elul"
4402msgstr "Elul"
4403
4404#. I18N: gedcom tag EMAIL
4405#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4406#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4407#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4408msgid "Email address"
4409msgstr "Endereço de email"
4410
4411#. I18N: gedcom tag EMIG
4412#: app/GedcomTag.php:691
4413msgid "Emigration"
4414msgstr "Emigração"
4415
4416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4417msgid "Employee"
4418msgstr "Empregado"
4419
4420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4421msgctxt "FEMALE"
4422msgid "Employee"
4423msgstr "Empregada"
4424
4425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4426msgctxt "MALE"
4427msgid "Employee"
4428msgstr "Empregado"
4429
4430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4431#: app/GedcomTag.php:977
4432msgid "Employer"
4433msgstr "Empregador"
4434
4435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4436msgctxt "FEMALE"
4437msgid "Employer"
4438msgstr "Empregadora"
4439
4440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4441msgctxt "MALE"
4442msgid "Employer"
4443msgstr "Empregador"
4444
4445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4446msgid "Empty the clippings cart"
4447msgstr "Esvaziar carrinho"
4448
4449#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4450msgid "Ending range of change dates"
4451msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
4452
4453#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4455msgid "Endowment House"
4456msgstr "Casa de dotação"
4457
4458#. I18N: gedcom tag ENGA
4459#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4460msgid "Engagement"
4461msgstr "Noivado"
4462
4463#. I18N: Name of a country or state
4464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4465msgid "England"
4466msgstr "Inglaterra"
4467
4468#. I18N: Name of a country or state
4469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4470msgid "Equatorial Guinea"
4471msgstr "Guiné Equatorial"
4472
4473#. I18N: Name of a country or state
4474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4475msgid "Eritrea"
4476msgstr "Eritreia"
4477
4478#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4479#, php-format
4480msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4481msgstr ""
4482
4483#: app/Date/JalaliDate.php:268
4484msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4485msgid "Esf"
4486msgstr ""
4487
4488#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4489#: app/Date/JalaliDate.php:145
4490msgctxt "GENITIVE"
4491msgid "Esfand"
4492msgstr ""
4493
4494#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4495#: app/Date/JalaliDate.php:235
4496msgctxt "INSTRUMENTAL"
4497msgid "Esfand"
4498msgstr ""
4499
4500#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4501#: app/Date/JalaliDate.php:190
4502msgctxt "LOCATIVE"
4503msgid "Esfand"
4504msgstr ""
4505
4506#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4507#: app/Date/JalaliDate.php:100
4508msgctxt "NOMINATIVE"
4509msgid "Esfand"
4510msgstr ""
4511
4512#. I18N: Name of a country or state
4513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4514msgid "Estonia"
4515msgstr "Estônia"
4516
4517#. I18N: Name of a country or state
4518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4519msgid "Ethiopia"
4520msgstr "Etiópia"
4521
4522#. I18N: gedcom tag EVEN
4523#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4526msgid "Event"
4527msgstr "Evento"
4528
4529#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4530msgid "Exact"
4531msgstr "Exato"
4532
4533#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4534msgid "Exact date"
4535msgstr "Data exata"
4536
4537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4538msgid "Exact text"
4539msgstr "Texto exato"
4540
4541#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4542#, php-format
4543msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4544msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
4545
4546#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4547#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4548msgid "Excluded from this submission"
4549msgstr ""
4550
4551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4552msgid "Export a GEDCOM file"
4553msgstr ""
4554
4555#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4556msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4557msgstr ""
4558
4559#. I18N: Name of a module/sidebar
4560#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4561msgid "Extra information"
4562msgstr "Informação extra"
4563
4564#. I18N: gedcom tag _EYEC
4565#: app/GedcomTag.php:1791
4566msgid "Eye color"
4567msgstr "Cor dos olhos"
4568
4569#. I18N: Name of a theme.
4570#: app/Module/FabTheme.php:37
4571msgid "F.A.B."
4572msgstr ""
4573
4574#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4576msgid "FAQ"
4577msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
4578
4579#. I18N: gedcom tag FACT
4580#: app/GedcomTag.php:723
4581msgid "Fact"
4582msgstr "Fato"
4583
4584#: app/GedcomTag.php:1793
4585msgid "Fact 1"
4586msgstr "Fato 1"
4587
4588#: app/GedcomTag.php:1811
4589msgid "Fact 10"
4590msgstr "Fato 10"
4591
4592#: app/GedcomTag.php:1813
4593msgid "Fact 11"
4594msgstr "Fato 11"
4595
4596#: app/GedcomTag.php:1815
4597msgid "Fact 12"
4598msgstr "Fato 12"
4599
4600#: app/GedcomTag.php:1817
4601msgid "Fact 13"
4602msgstr "Fato 13"
4603
4604#: app/GedcomTag.php:1795
4605msgid "Fact 2"
4606msgstr "Fato 2"
4607
4608#: app/GedcomTag.php:1797
4609msgid "Fact 3"
4610msgstr "Fato 3"
4611
4612#: app/GedcomTag.php:1799
4613msgid "Fact 4"
4614msgstr "Fato 4"
4615
4616#: app/GedcomTag.php:1801
4617msgid "Fact 5"
4618msgstr "Fato 5"
4619
4620#: app/GedcomTag.php:1803
4621msgid "Fact 6"
4622msgstr "Fato 6"
4623
4624#: app/GedcomTag.php:1805
4625msgid "Fact 7"
4626msgstr "Fato 7"
4627
4628#: app/GedcomTag.php:1807
4629msgid "Fact 8"
4630msgstr "Fato 8"
4631
4632#: app/GedcomTag.php:1809
4633msgid "Fact 9"
4634msgstr "Fato 9"
4635
4636#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4640msgid "Facts and events"
4641msgstr "Fatos e eventos"
4642
4643#. I18N: Name of a country or state
4644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4645msgid "Falkland Islands"
4646msgstr "Ilhas Falkland"
4647
4648#. I18N: Name of a module/list
4649#. I18N: Name of a module
4650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4651#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4652#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4653#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4654#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4655#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4662msgid "Families"
4663msgstr "Famílias"
4664
4665#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4666msgid "Families with sources"
4667msgstr "Famílias com fontes"
4668
4669#. I18N: gedcom tag FAM
4670#. I18N: Name of a module/report
4671#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4676msgid "Family"
4677msgstr "Família"
4678
4679#. I18N: gedcom tag FAMC
4680#: app/GedcomTag.php:731
4681msgid "Family as a child"
4682msgstr "Família como Filho"
4683
4684#. I18N: gedcom tag FAMS
4685#: app/GedcomTag.php:737
4686msgid "Family as a spouse"
4687msgstr "Familia como Cônjuge"
4688
4689#. I18N: Name of a module/chart
4690#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4691msgid "Family book"
4692msgstr ""
4693
4694#. I18N: %s is an individual’s name
4695#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4696#, php-format
4697msgid "Family book of %s"
4698msgstr "Livro de família de %s"
4699
4700#. I18N: gedcom tag FAMF
4701#: app/GedcomTag.php:734
4702msgid "Family file"
4703msgstr "Arquivo de família"
4704
4705#. I18N: Name of a module/sidebar
4706#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4707msgid "Family navigator"
4708msgstr "Navegador de família"
4709
4710#. I18N: Description of the “News” module
4711#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4712msgid "Family news and site announcements."
4713msgstr "Notícias da família e anúncios do site."
4714
4715#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4716msgid "Family tree"
4717msgstr "Árvore genealógica"
4718
4719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4720#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4721msgid "Family tree clippings cart"
4722msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
4723
4724#. I18N: Name of a module
4725#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4726msgid "Family trees"
4727msgstr "Árvores geneálogicas"
4728
4729#. I18N: %s is the spouse name
4730#: app/Individual.php:1103
4731#, php-format
4732msgid "Family with %s"
4733msgstr "Família com %s"
4734
4735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4736msgid "Family with adoptive parents"
4737msgstr "Família com pais adotivos"
4738
4739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4740msgid "Family with foster parents"
4741msgstr "Família com pais de criação"
4742
4743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4745msgid "Family with husband"
4746msgstr "Família com marido"
4747
4748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4749#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4751msgid "Family with parents"
4752msgstr "Família com pais"
4753
4754#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4756msgid "Family with rada parents"
4757msgstr ""
4758
4759#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4761msgid "Family with sealing parents"
4762msgstr "Família com pais selados"
4763
4764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4765msgid "Family with spouse"
4766msgstr "Família com cônjuge"
4767
4768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4770msgid "Family with wife"
4771msgstr "Família com esposa"
4772
4773#. I18N: Name of a module/chart
4774#: app/Module/FanChartModule.php:62
4775msgid "Fan chart"
4776msgstr ""
4777
4778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4779#: app/Module/FanChartModule.php:108
4780#, php-format
4781msgid "Fan chart of %s"
4782msgstr ""
4783
4784#: app/Date/JalaliDate.php:257
4785msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4786msgid "Far"
4787msgstr ""
4788
4789#. I18N: Name of a country or state
4790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4791msgid "Faroe Islands"
4792msgstr "Ilhas Faroé"
4793
4794#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4795#: app/Date/JalaliDate.php:123
4796msgctxt "GENITIVE"
4797msgid "Farvardin"
4798msgstr ""
4799
4800#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4801#: app/Date/JalaliDate.php:213
4802msgctxt "INSTRUMENTAL"
4803msgid "Farvardin"
4804msgstr ""
4805
4806#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4807#: app/Date/JalaliDate.php:168
4808msgctxt "LOCATIVE"
4809msgid "Farvardin"
4810msgstr ""
4811
4812#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4813#: app/Date/JalaliDate.php:78
4814msgctxt "NOMINATIVE"
4815msgid "Farvardin"
4816msgstr ""
4817
4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4824msgid "Father"
4825msgstr "Pai"
4826
4827#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4828#: app/Individual.php:1138
4829#, php-format
4830msgid "Father: %s"
4831msgstr "Pai: %s"
4832
4833#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4834msgid "Father’s age"
4835msgstr "Idade do pai"
4836
4837#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4838#: app/Individual.php:1064
4839#, php-format
4840msgid "Father’s family with %s"
4841msgstr ""
4842
4843#. I18N: A step-family.
4844#: app/Individual.php:1068
4845msgid "Father’s family with an unknown individual"
4846msgstr ""
4847
4848#. I18N: Name of a module
4849#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4850#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4851msgid "Favorites"
4852msgstr "Favoritos"
4853
4854#. I18N: gedcom tag FAX
4855#: app/GedcomTag.php:758
4856msgid "Fax"
4857msgstr "Fax"
4858
4859#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4860msgctxt "Abbreviation for February"
4861msgid "Feb"
4862msgstr "Fev"
4863
4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4865msgctxt "GENITIVE"
4866msgid "February"
4867msgstr "Fevereiro"
4868
4869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4870msgctxt "INSTRUMENTAL"
4871msgid "February"
4872msgstr "Fevereiro"
4873
4874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4875msgctxt "LOCATIVE"
4876msgid "February"
4877msgstr "Fevereiro"
4878
4879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4881msgctxt "NOMINATIVE"
4882msgid "February"
4883msgstr "Fevereiro"
4884
4885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4886#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4888msgid "Female"
4889msgstr "Feminino"
4890
4891#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4892#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4893#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4894msgid "Females"
4895msgstr "Mulheres"
4896
4897#. I18N: Name of a country or state
4898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4899msgid "Fiji"
4900msgstr "Fiji"
4901
4902#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4903msgid "File size"
4904msgstr "Tamanho do arquivo"
4905
4906#: app/Functions/Functions.php:42
4907msgid "File successfully uploaded"
4908msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
4909
4910#. I18N: gedcom tag FILE
4911#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4912msgid "Filename"
4913msgstr "Nome do Arquivo"
4914
4915#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4916#, php-format
4917msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4918msgstr ""
4919
4920#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4921#, php-format
4922msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4923msgstr ""
4924
4925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4926msgid "Find a source"
4927msgstr "Procurar uma fonte"
4928
4929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4930msgid "Find all possible relationships"
4931msgstr ""
4932
4933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4934msgid "Find any relationship"
4935msgstr ""
4936
4937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4938msgid "Find duplicates"
4939msgstr ""
4940
4941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4942msgid "Find other relationships"
4943msgstr ""
4944
4945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4946msgid "Find relationships via ancestors"
4947msgstr ""
4948
4949#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4950msgid "Find the closest relationships"
4951msgstr ""
4952
4953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4954msgid "Find unrelated individuals"
4955msgstr ""
4956
4957#. I18N: Name of a country or state
4958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4959msgid "Finland"
4960msgstr "Finlândia"
4961
4962#. I18N: gedcom tag FCOM
4963#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4964msgid "First communion"
4965msgstr "Primeira comunhão"
4966
4967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4968msgid "Fix name slashes and spaces"
4969msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
4970
4971#. I18N: Name of a country or state
4972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4973msgid "Flanders"
4974msgstr "Flanders"
4975
4976#. I18N: a month in the French republican calendar
4977#: app/Date/FrenchDate.php:147
4978msgctxt "GENITIVE"
4979msgid "Floreal"
4980msgstr "Florial"
4981
4982#. I18N: a month in the French republican calendar
4983#: app/Date/FrenchDate.php:241
4984msgctxt "INSTRUMENTAL"
4985msgid "Floreal"
4986msgstr "Florial"
4987
4988#. I18N: a month in the French republican calendar
4989#: app/Date/FrenchDate.php:194
4990msgctxt "LOCATIVE"
4991msgid "Floreal"
4992msgstr "Florial"
4993
4994#. I18N: a month in the French republican calendar
4995#: app/Date/FrenchDate.php:100
4996msgctxt "NOMINATIVE"
4997msgid "Floreal"
4998msgstr "Florial"
4999
5000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5004#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5005#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5016msgid "Font"
5017msgstr "Fonte"
5018
5019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5020msgid "Footers"
5021msgstr ""
5022
5023#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5024#, fuzzy, php-format
5025msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5026msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s"
5027
5028#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5029#, fuzzy, php-format
5030msgid "For technical support and information contact %s."
5031msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s"
5032
5033#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5034#, fuzzy, php-format
5035msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5036msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s"
5037
5038#. I18N: gedcom tag FORM
5039#: app/GedcomTag.php:774
5040msgid "Format"
5041msgstr "Formatar"
5042
5043#. I18N: Location of an LDS church temple
5044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5045msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5046msgstr ""
5047
5048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5049msgctxt "Female pedigree"
5050msgid "Foster"
5051msgstr "De criação"
5052
5053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5054msgctxt "Male pedigree"
5055msgid "Foster"
5056msgstr "De criação"
5057
5058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5059msgctxt "Pedigree"
5060msgid "Foster"
5061msgstr "De criação"
5062
5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5064msgid "Foster child"
5065msgstr "Filho de criação"
5066
5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5068msgid "Foster father"
5069msgstr "Pai adotivo"
5070
5071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5072msgid "Foster mother"
5073msgstr "Mãe Adotiva"
5074
5075#. I18N: Name of a country or state
5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5077msgid "France"
5078msgstr "França"
5079
5080#. I18N: Location of an LDS church temple
5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5082msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5083msgstr "Frankfurt, Alemanha"
5084
5085#. I18N: Location of an LDS church temple
5086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5087msgid "Freiburg, Germany"
5088msgstr "Freiburg, Alemanha"
5089
5090#. I18N: The French calendar
5091#: app/Date.php:229
5092msgid "French"
5093msgstr "Francês"
5094
5095#. I18N: Name of a country or state
5096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5097msgid "French Guiana"
5098msgstr "Guiana Francesa"
5099
5100#. I18N: Name of a country or state
5101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5102msgid "French Polynesia"
5103msgstr "Polinésia Francesa"
5104
5105#. I18N: Name of a country or state
5106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5107msgid "French Southern Territories"
5108msgstr "Territórios Austrais Franceses"
5109
5110#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5111#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5112msgid "Frequently asked questions"
5113msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5114
5115#. I18N: Location of an LDS church temple
5116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5117msgid "Fresno, California, United States"
5118msgstr "Fresno, Califórnia"
5119
5120#. I18N: abbreviation for Friday
5121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5122msgid "Fri"
5123msgstr "Sex"
5124
5125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5126msgid "Friday"
5127msgstr "Sexta-feira"
5128
5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5130msgid "Friend"
5131msgstr "Amigo"
5132
5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5134msgctxt "FEMALE"
5135msgid "Friend"
5136msgstr "Amiga"
5137
5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5139msgctxt "MALE"
5140msgid "Friend"
5141msgstr "Amigo"
5142
5143#. I18N: a month in the French republican calendar
5144#: app/Date/FrenchDate.php:137
5145msgctxt "GENITIVE"
5146msgid "Frimaire"
5147msgstr "Frimário"
5148
5149#. I18N: a month in the French republican calendar
5150#: app/Date/FrenchDate.php:231
5151msgctxt "INSTRUMENTAL"
5152msgid "Frimaire"
5153msgstr "Frimário"
5154
5155#. I18N: a month in the French republican calendar
5156#: app/Date/FrenchDate.php:184
5157msgctxt "LOCATIVE"
5158msgid "Frimaire"
5159msgstr "Frimário"
5160
5161#. I18N: a month in the French republican calendar
5162#: app/Date/FrenchDate.php:89
5163msgctxt "NOMINATIVE"
5164msgid "Frimaire"
5165msgstr "Frimário"
5166
5167#. I18N: a month in the French republican calendar
5168#: app/Date/FrenchDate.php:155
5169msgctxt "GENITIVE"
5170msgid "Fructidor"
5171msgstr "Fructidor"
5172
5173#. I18N: a month in the French republican calendar
5174#: app/Date/FrenchDate.php:249
5175msgctxt "INSTRUMENTAL"
5176msgid "Fructidor"
5177msgstr "Fructidor"
5178
5179#. I18N: a month in the French republican calendar
5180#: app/Date/FrenchDate.php:202
5181msgctxt "LOCATIVE"
5182msgid "Fructidor"
5183msgstr "Fructidor"
5184
5185#. I18N: a month in the French republican calendar
5186#: app/Date/FrenchDate.php:108
5187msgctxt "NOMINATIVE"
5188msgid "Fructidor"
5189msgstr "Fructidor"
5190
5191#. I18N: Location of an LDS church temple
5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5193msgid "Fukuoka, Japan"
5194msgstr "Fukuoka, Japão"
5195
5196#. I18N: gedcom tag _FNRL
5197#: app/GedcomTag.php:1820
5198msgid "Funeral"
5199msgstr "Funeral"
5200
5201#. I18N: gedcom tag GEDC
5202#. I18N: gedcom tag _GEDF
5203#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5204msgid "GEDCOM file"
5205msgstr "Arquivo GEDCOM"
5206
5207#. I18N: Name of a country or state
5208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5209msgid "Gabon"
5210msgstr "Gabão"
5211
5212#. I18N: Name of a country or state
5213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5214msgid "Gambia"
5215msgstr "Gâmbia"
5216
5217#. I18N: gedcom tag SEX
5218#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5224msgid "Gender"
5225msgstr "Gênero"
5226
5227#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5228#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5229msgid "General search"
5230msgstr ""
5231
5232#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5233#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5234msgid "Generate sitemap files for search engines."
5235msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
5236
5237#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5238#: app/Report/AbstractReport.php:284
5239#, php-format
5240msgid "Generated by %s"
5241msgstr "Gerado por %s"
5242
5243#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5244msgid "Generation"
5245msgstr "Geração"
5246
5247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5249msgid "Generation "
5250msgstr "Geração "
5251
5252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5256msgid "Generations"
5257msgstr "Gerações"
5258
5259#. I18N: gedcom tag ANCE
5260#: app/GedcomTag.php:484
5261msgid "Generations of ancestors"
5262msgstr "Gerações de antepassados"
5263
5264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5265#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5266msgid "Geographic data"
5267msgstr "Dados geográficos"
5268
5269#. I18N: Name of a country or state
5270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5271msgid "Georgia"
5272msgstr "Geórgia"
5273
5274#. I18N: Name of a country or state
5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5276msgid "Germany"
5277msgstr "Alemanha"
5278
5279#. I18N: a month in the French republican calendar
5280#: app/Date/FrenchDate.php:145
5281msgctxt "GENITIVE"
5282msgid "Germinal"
5283msgstr "Germinal"
5284
5285#. I18N: a month in the French republican calendar
5286#: app/Date/FrenchDate.php:239
5287msgctxt "INSTRUMENTAL"
5288msgid "Germinal"
5289msgstr "Germinal"
5290
5291#. I18N: a month in the French republican calendar
5292#: app/Date/FrenchDate.php:192
5293msgctxt "LOCATIVE"
5294msgid "Germinal"
5295msgstr "Germinal"
5296
5297#. I18N: a month in the French republican calendar
5298#. I18N: a month in the French republican calendar
5299#: app/Date/FrenchDate.php:98
5300msgctxt "NOMINATIVE"
5301msgid "Germinal"
5302msgstr "Germinal"
5303
5304#. I18N: Name of a country or state
5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5306msgid "Ghana"
5307msgstr "Gana"
5308
5309#. I18N: Name of a country or state
5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5311msgid "Gibraltar"
5312msgstr "Gibraltar"
5313
5314#. I18N: Location of an LDS church temple
5315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5316msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5317msgstr ""
5318
5319#. I18N: Location of an LDS church temple
5320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5321msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5322msgstr ""
5323
5324#. I18N: gedcom tag GIVN
5325#: app/GedcomTag.php:780
5326msgid "Given names"
5327msgstr "Nomes"
5328
5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5330msgid "Godchild"
5331msgstr "Afilhado"
5332
5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5334msgid "Goddaughter"
5335msgstr "Afilhada"
5336
5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5338msgid "Godfather"
5339msgstr "Padrinho"
5340
5341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5342msgid "Godmother"
5343msgstr "Madrinha"
5344
5345#. I18N: gedcom tag _GODP
5346#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5347msgid "Godparent"
5348msgstr "Padrinhos"
5349
5350#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5351msgid "Godson"
5352msgstr "Afilhado"
5353
5354#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5355msgid "Google Maps™"
5356msgstr "Google Maps™"
5357
5358#. I18N: gedcom tag GRAD
5359#: app/GedcomTag.php:783
5360msgid "Graduation"
5361msgstr "Graduação"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5365msgid "Greece"
5366msgstr "Grécia"
5367
5368#. I18N: The name of a colour-scheme
5369#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5370msgid "Green Beam"
5371msgstr "Barra Verde"
5372
5373#. I18N: Name of a country or state
5374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5375msgid "Greenland"
5376msgstr "Groenlândia"
5377
5378#. I18N: The gregorian calendar
5379#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5380msgid "Gregorian"
5381msgstr "Gregoriano"
5382
5383#. I18N: Name of a country or state
5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5385msgid "Grenada"
5386msgstr "Granada"
5387
5388#. I18N: Location of an LDS church temple
5389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5390msgid "Guadalajara, Mexico"
5391msgstr "Guadalajara, México"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5395msgid "Guadeloupe"
5396msgstr "Guadalupe"
5397
5398#. I18N: Name of a country or state
5399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5400msgid "Guam"
5401msgstr "Guam"
5402
5403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5404msgid "Guardian"
5405msgstr "Guardião"
5406
5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5408msgctxt "FEMALE"
5409msgid "Guardian"
5410msgstr "Guardiã"
5411
5412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5413msgctxt "MALE"
5414msgid "Guardian"
5415msgstr "Guardião"
5416
5417#. I18N: Name of a country or state
5418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5419msgid "Guatemala"
5420msgstr "Guatemala"
5421
5422#. I18N: Location of an LDS church temple
5423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5424msgid "Guatemala City, Guatemala"
5425msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
5426
5427#. I18N: Location of an LDS church temple
5428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5429msgid "Guayaquil, Ecuador"
5430msgstr "Guayaquil, Equador"
5431
5432#. I18N: Name of a country or state
5433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5434msgid "Guernsey"
5435msgstr ""
5436
5437#. I18N: Name of a country or state
5438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5439msgid "Guinea"
5440msgstr "Guiné"
5441
5442#. I18N: Name of a country or state
5443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5444msgid "Guinea-Bissau"
5445msgstr "Guiné-Bissau"
5446
5447#. I18N: Name of a country or state
5448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5449msgid "Guyana"
5450msgstr "Guiana"
5451
5452#. I18N: Name of a module
5453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5454msgid "HTML"
5455msgstr "HTML"
5456
5457#. I18N: gedcom tag _HAIR
5458#: app/GedcomTag.php:1832
5459msgid "Hair color"
5460msgstr "Cor do cabelo"
5461
5462#. I18N: Name of a country or state
5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5464msgid "Haiti"
5465msgstr "Haiti"
5466
5467#. I18N: Location of an LDS church temple
5468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5469msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5470msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
5471
5472#. I18N: Location of an LDS church temple
5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5474msgid "Hamilton, New Zealand"
5475msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
5476
5477#. I18N: Location of an LDS church temple
5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5479msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5480msgstr "Hartford, Connecticut, United States"
5481
5482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5483msgid "He "
5484msgstr "Ele "
5485
5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5487msgid "He died"
5488msgstr "Ele morreu"
5489
5490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5492msgid "He married"
5493msgstr "Ele casou"
5494
5495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5496msgid "He resided at"
5497msgstr "Ele residiu em"
5498
5499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5500msgid "He was born"
5501msgstr "Ele nasceu"
5502
5503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5504msgid "He was buried"
5505msgstr "Ele foi sepultado"
5506
5507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5508msgid "He was christened"
5509msgstr "Ele foi batizado"
5510
5511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5512msgid "He was cremated"
5513msgstr "Ele foi cremado"
5514
5515#. I18N: gedcom tag HEAD
5516#: app/GedcomTag.php:786
5517msgid "Header"
5518msgstr "Cabeçalho"
5519
5520#. I18N: Name of a country or state
5521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5522msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5523msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
5524
5525#. I18N: gedcom tag _HEB
5526#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5527msgid "Hebrew"
5528msgstr "Hebraico"
5529
5530#. I18N: gedcom tag _HNM
5531#: app/GedcomTag.php:1841
5532msgid "Hebrew name"
5533msgstr "Nome Hebraico"
5534
5535#. I18N: gedcom tag _HEIG
5536#: app/GedcomTag.php:1838
5537msgid "Height"
5538msgstr "Altura"
5539
5540#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5541#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5542msgid "Help"
5543msgstr "Ajuda"
5544
5545#. I18N: Location of an LDS church temple
5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5547msgid "Helsinki, Finland"
5548msgstr "Helsinki, Finlândia"
5549
5550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5551#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5552#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5553#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5554#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5555#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5561#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5564#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5566msgctxt "font name"
5567msgid "Helvetica"
5568msgstr "Helvetica"
5569
5570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5571msgid "Her occupation was"
5572msgstr "Sua ocupação era"
5573
5574#. I18N: Location of an LDS church temple
5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5576msgid "Hermosillo, Mexico"
5577msgstr "Hermosillo, México"
5578
5579#. I18N: a month in the Jewish calendar
5580#: app/Date/JewishDate.php:186
5581msgctxt "GENITIVE"
5582msgid "Heshvan"
5583msgstr "Heshvan"
5584
5585#. I18N: a month in the Jewish calendar
5586#: app/Date/JewishDate.php:292
5587msgctxt "INSTRUMENTAL"
5588msgid "Heshvan"
5589msgstr "Heshvan"
5590
5591#. I18N: a month in the Jewish calendar
5592#: app/Date/JewishDate.php:239
5593msgctxt "LOCATIVE"
5594msgid "Heshvan"
5595msgstr "Heshvan"
5596
5597#. I18N: a month in the Jewish calendar
5598#: app/Date/JewishDate.php:133
5599msgctxt "NOMINATIVE"
5600msgid "Heshvan"
5601msgstr "Heshvan"
5602
5603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5604#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5606msgid "Hide from everyone"
5607msgstr "Esconder de todos"
5608
5609#. I18N: gedcom tag _PRIM
5610#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5612msgid "Highlighted image"
5613msgstr "Imagem em destaque"
5614
5615#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5616#: app/Date.php:233
5617msgid "Hijri"
5618msgstr "Lunar islâmico"
5619
5620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5621msgid "His occupation was"
5622msgstr "Sua ocupação era"
5623
5624#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5625msgid "Historic events"
5626msgstr ""
5627
5628#. I18N: Name of a module
5629#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5630msgid "Hit counters"
5631msgstr "Contadores de clique"
5632
5633#. I18N: gedcom tag _HOL
5634#: app/GedcomTag.php:1844
5635msgid "Holocaust"
5636msgstr "Holocausto"
5637
5638#. I18N: Name of a module
5639#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5640msgid "Home page"
5641msgstr "Página inicial"
5642
5643#. I18N: Name of a country or state
5644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5645msgid "Honduras"
5646msgstr "Honduras"
5647
5648#. I18N: Location of an LDS church temple
5649#. I18N: Name of a country or state
5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5652msgid "Hong Kong"
5653msgstr "Hong Kong"
5654
5655#. I18N: Name of a module/chart
5656#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5657msgid "Hourglass chart"
5658msgstr "Ampulheta"
5659
5660#. I18N: Location of an LDS church temple
5661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5662msgid "Houston, Texas, United States"
5663msgstr "Houston, Texas, United States"
5664
5665#. I18N: Name of a country or state
5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5667msgid "Hungary"
5668msgstr "Hungria"
5669
5670#. I18N: gedcom tag HUSB
5671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5672#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5673#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5674#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5683#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5684msgid "Husband"
5685msgstr "Marido"
5686
5687#. I18N: Name of a country or state
5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5689msgid "Iceland"
5690msgstr "Islândia"
5691
5692#: app/SurnameTradition.php:95
5693msgctxt "Surname tradition"
5694msgid "Icelandic"
5695msgstr "Islandês"
5696
5697#. I18N: Location of an LDS church temple
5698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5699msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5700msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States"
5701
5702#. I18N: gedcom tag IDNO
5703#: app/GedcomTag.php:792
5704msgid "Identification number"
5705msgstr "Número de identificação"
5706
5707#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5708msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5709msgstr ""
5710
5711#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5712msgid "Image dimensions"
5713msgstr ""
5714
5715#. I18N: gedcom tag IMMI
5716#: app/GedcomTag.php:795
5717msgid "Immigration"
5718msgstr "Imigração"
5719
5720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5721msgid "Import a GEDCOM file"
5722msgstr ""
5723
5724#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5725msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5726msgstr ""
5727
5728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5729msgid "Import geographic data"
5730msgstr ""
5731
5732#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5733msgid "In this month…"
5734msgstr "Este Mês em nossa História…"
5735
5736#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5737msgid "In this year…"
5738msgstr "Este Ano em nossa História…"
5739
5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5741#, php-format
5742msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5743msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
5744
5745#. I18N: Name of a country or state
5746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5747msgid "India"
5748msgstr "Índia"
5749
5750#. I18N: Location of an LDS church temple
5751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5752msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5753msgstr ""
5754
5755#. I18N: gedcom tag INDI
5756#. I18N: Name of a module/report
5757#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5767msgid "Individual"
5768msgstr "Pessoa"
5769
5770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5771msgid "Individual distribution chart"
5772msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
5773
5774#. I18N: Name of a module/list
5775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5776#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5777#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5778#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5779#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5780#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5789msgid "Individuals"
5790msgstr "Pessoas"
5791
5792#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5793msgid "Individuals with sources"
5794msgstr "Pessoas com fontes"
5795
5796#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5797#, php-format
5798msgid "Individuals with surname %s"
5799msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
5800
5801#. I18N: Name of a country or state
5802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5803msgid "Indonesia"
5804msgstr "Indonésia"
5805
5806#. I18N: gedcom tag INFL
5807#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5808msgid "Infant"
5809msgstr "Criança"
5810
5811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5812msgid "Informant"
5813msgstr "Informante"
5814
5815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5816msgctxt "FEMALE"
5817msgid "Informant"
5818msgstr "Informante"
5819
5820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5821msgctxt "MALE"
5822msgid "Informant"
5823msgstr "Informante"
5824
5825#. I18N: Name of a module
5826#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5827msgid "Interactive tree"
5828msgstr "Árvore interativa"
5829
5830#. I18N: %s is an individual’s name
5831#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5832#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5833#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5834#, php-format
5835msgid "Interactive tree of %s"
5836msgstr "Árvore interativa de %s"
5837
5838#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5839msgid "Internal messaging"
5840msgstr ""
5841
5842#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5843msgid "Internal messaging with emails"
5844msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
5845
5846#. I18N: gedcom tag _INTE
5847#: app/GedcomTag.php:1858
5848msgid "Interred"
5849msgstr "Sepultado"
5850
5851#. I18N: gedcom tag _INTE
5852#: app/GedcomTag.php:1854
5853msgctxt "FEMALE"
5854msgid "Interred"
5855msgstr "Sepultada"
5856
5857#. I18N: gedcom tag _INTE
5858#: app/GedcomTag.php:1849
5859msgctxt "MALE"
5860msgid "Interred"
5861msgstr "Sepultado"
5862
5863#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5864msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5865msgstr ""
5866
5867#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5868msgid "Invalid GEDCOM record"
5869msgstr ""
5870
5871#: app/Date.php:372
5872msgid "Invalid date"
5873msgstr "Data inválida"
5874
5875#. I18N: Name of a country or state
5876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5877msgid "Iran"
5878msgstr "Irã"
5879
5880#. I18N: Name of a country or state
5881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5882msgid "Iraq"
5883msgstr "Iraque"
5884
5885#. I18N: Name of a country or state
5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5887msgid "Ireland"
5888msgstr "Irlanda"
5889
5890#. I18N: Name of a country or state
5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5892msgid "Isle of Man"
5893msgstr "Ilha de Man"
5894
5895#. I18N: Name of a country or state
5896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5897msgid "Israel"
5898msgstr "Israel"
5899
5900#. I18N: Name of a country or state
5901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5902msgid "Italy"
5903msgstr "Itália"
5904
5905#. I18N: a month in the Jewish calendar
5906#: app/Date/JewishDate.php:202
5907msgctxt "GENITIVE"
5908msgid "Iyar"
5909msgstr "Iyar"
5910
5911#. I18N: a month in the Jewish calendar
5912#: app/Date/JewishDate.php:308
5913msgctxt "INSTRUMENTAL"
5914msgid "Iyar"
5915msgstr "Iyar"
5916
5917#. I18N: a month in the Jewish calendar
5918#: app/Date/JewishDate.php:255
5919msgctxt "LOCATIVE"
5920msgid "Iyar"
5921msgstr "Iyar"
5922
5923#. I18N: a month in the Jewish calendar
5924#: app/Date/JewishDate.php:149
5925msgctxt "NOMINATIVE"
5926msgid "Iyar"
5927msgstr "Iyar"
5928
5929#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5930#: app/Date.php:235
5931msgid "Jalali"
5932msgstr ""
5933
5934#. I18N: Name of a country or state
5935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5936msgid "Jamaica"
5937msgstr "Jamaica"
5938
5939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5940msgctxt "Abbreviation for January"
5941msgid "Jan"
5942msgstr "Jan"
5943
5944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5945msgctxt "GENITIVE"
5946msgid "January"
5947msgstr "Janeiro"
5948
5949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5950msgctxt "INSTRUMENTAL"
5951msgid "January"
5952msgstr "Janeiro"
5953
5954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5955msgctxt "LOCATIVE"
5956msgid "January"
5957msgstr "Janeiro"
5958
5959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5961msgctxt "NOMINATIVE"
5962msgid "January"
5963msgstr "Janeiro"
5964
5965#. I18N: Name of a country or state
5966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5967msgid "Japan"
5968msgstr "Japão"
5969
5970#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5971#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5972msgid "Jewish"
5973msgstr "Judaico"
5974
5975#. I18N: Location of an LDS church temple
5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5977msgid "Johannesburg, South Africa"
5978msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
5979
5980#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5981#: app/Tree.php:305
5982msgid "John /DOE/"
5983msgstr "João /SILVA/"
5984
5985#. I18N: Name of a country or state
5986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
5987msgid "Jordan"
5988msgstr "Jordânia"
5989
5990#. I18N: Location of an LDS church temple
5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
5992msgid "Jordan River, Utah, United States"
5993msgstr "Jordan River, Utah, United States"
5994
5995#. I18N: Name of a module
5996#: app/Module/UserJournalModule.php:98
5997msgid "Journal"
5998msgstr "Diário"
5999
6000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
6001msgctxt "Abbreviation for July"
6002msgid "Jul"
6003msgstr "Jul"
6004
6005#. I18N: The julian calendar
6006#: app/Date.php:227
6007msgid "Julian"
6008msgstr "Juliano"
6009
6010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6011msgctxt "GENITIVE"
6012msgid "July"
6013msgstr "Julho"
6014
6015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6016msgctxt "INSTRUMENTAL"
6017msgid "July"
6018msgstr "Julho"
6019
6020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6021msgctxt "LOCATIVE"
6022msgid "July"
6023msgstr "Julho"
6024
6025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6026#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6027msgctxt "NOMINATIVE"
6028msgid "July"
6029msgstr "Julho"
6030
6031#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6032#: app/Date/HijriDate.php:134
6033msgctxt "GENITIVE"
6034msgid "Jumada al-awwal"
6035msgstr "Jumada al-awwal"
6036
6037#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6038#: app/Date/HijriDate.php:224
6039msgctxt "INSTRUMENTAL"
6040msgid "Jumada al-awwal"
6041msgstr "Jumada al-awwal"
6042
6043#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6044#: app/Date/HijriDate.php:179
6045msgctxt "LOCATIVE"
6046msgid "Jumada al-awwal"
6047msgstr "Jumada al-awwal"
6048
6049#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6050#: app/Date/HijriDate.php:89
6051msgctxt "NOMINATIVE"
6052msgid "Jumada al-awwal"
6053msgstr "Jumada al-awwal"
6054
6055#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6056#: app/Date/HijriDate.php:136
6057msgctxt "GENITIVE"
6058msgid "Jumada al-thani"
6059msgstr "Jumada al-thani"
6060
6061#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6062#: app/Date/HijriDate.php:226
6063msgctxt "INSTRUMENTAL"
6064msgid "Jumada al-thani"
6065msgstr "Jumada al-thani"
6066
6067#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6068#: app/Date/HijriDate.php:181
6069msgctxt "LOCATIVE"
6070msgid "Jumada al-thani"
6071msgstr "Jumada al-thani"
6072
6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6074#: app/Date/HijriDate.php:91
6075msgctxt "NOMINATIVE"
6076msgid "Jumada al-thani"
6077msgstr "Jumada al-thani"
6078
6079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6080msgctxt "Abbreviation for June"
6081msgid "Jun"
6082msgstr "Jun"
6083
6084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6085msgctxt "GENITIVE"
6086msgid "June"
6087msgstr "Junho"
6088
6089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6090msgctxt "INSTRUMENTAL"
6091msgid "June"
6092msgstr "Junho"
6093
6094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6095msgctxt "LOCATIVE"
6096msgid "June"
6097msgstr "Junho"
6098
6099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6100#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6101msgctxt "NOMINATIVE"
6102msgid "June"
6103msgstr "Junho"
6104
6105#. I18N: Location of an LDS church temple
6106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6107msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6108msgstr ""
6109
6110#. I18N: Name of a country or state
6111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6112msgid "Kazakhstan"
6113msgstr "Cazaquistão"
6114
6115#. I18N: Name of a country or state
6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6117msgid "Kenya"
6118msgstr "Quênia"
6119
6120#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6121msgid "Keyword examples"
6122msgstr "Exemplos de palavras-chave"
6123
6124#: app/Date/JalaliDate.php:259
6125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6126msgid "Khor"
6127msgstr ""
6128
6129#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6130#: app/Date/JalaliDate.php:127
6131msgctxt "GENITIVE"
6132msgid "Khordad"
6133msgstr ""
6134
6135#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6136#: app/Date/JalaliDate.php:217
6137msgctxt "INSTRUMENTAL"
6138msgid "Khordad"
6139msgstr ""
6140
6141#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6142#: app/Date/JalaliDate.php:172
6143msgctxt "LOCATIVE"
6144msgid "Khordad"
6145msgstr ""
6146
6147#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6148#: app/Date/JalaliDate.php:82
6149msgctxt "NOMINATIVE"
6150msgid "Khordad"
6151msgstr ""
6152
6153#. I18N: Location of an LDS church temple
6154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6155msgid "Kiev, Ukraine"
6156msgstr "Kiev, Ucrânia"
6157
6158#. I18N: Name of a country or state
6159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6160msgid "Kiribati"
6161msgstr "Kiribati"
6162
6163#. I18N: a month in the Jewish calendar
6164#: app/Date/JewishDate.php:188
6165msgctxt "GENITIVE"
6166msgid "Kislev"
6167msgstr "Kislev"
6168
6169#. I18N: a month in the Jewish calendar
6170#: app/Date/JewishDate.php:294
6171msgctxt "INSTRUMENTAL"
6172msgid "Kislev"
6173msgstr "Kislev"
6174
6175#. I18N: a month in the Jewish calendar
6176#: app/Date/JewishDate.php:241
6177msgctxt "LOCATIVE"
6178msgid "Kislev"
6179msgstr "Kislev"
6180
6181#. I18N: a month in the Jewish calendar
6182#: app/Date/JewishDate.php:135
6183msgctxt "NOMINATIVE"
6184msgid "Kislev"
6185msgstr "Kislev"
6186
6187#. I18N: Location of an LDS church temple
6188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6189msgid "Kona, Hawaii, United States"
6190msgstr "Kona, Hawaí"
6191
6192#. I18N: Name of a country or state
6193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6194msgid "Korea"
6195msgstr "Coreia do Sul"
6196
6197#. I18N: Name of a country or state
6198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6199msgid "Kuwait"
6200msgstr "Kuwait"
6201
6202#. I18N: Name of a country or state
6203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6204msgid "Kyrgyzstan"
6205msgstr "Quirguistão"
6206
6207#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6208#: app/GedcomTag.php:499
6209msgid "LDS baptism"
6210msgstr "Batismo LDS"
6211
6212#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6213#: app/GedcomTag.php:1006
6214msgid "LDS child sealing"
6215msgstr "Selamento Mórmom de criança"
6216
6217#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6218#: app/GedcomTag.php:622
6219msgid "LDS confirmation"
6220msgstr "Confirmação Mórmom"
6221
6222#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6223#: app/GedcomTag.php:698
6224msgid "LDS endowment"
6225msgstr "Doatção mórmom"
6226
6227#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6228#: app/GedcomTag.php:1015
6229msgid "LDS spouse sealing"
6230msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
6231
6232#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6233msgid "LDS temple"
6234msgstr "Templo Mórmom"
6235
6236#. I18N: Location of an LDS church temple
6237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6238msgid "Laie, Hawaii, United States"
6239msgstr "Laie, Hawaí"
6240
6241#. I18N: page orientation
6242#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6243#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6245msgid "Landscape"
6246msgstr "Paisagem"
6247
6248#. I18N: gedcom tag LANG
6249#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6250msgid "Language"
6251msgstr "Idioma"
6252
6253#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6254msgid "Languages"
6255msgstr ""
6256
6257#. I18N: Name of a country or state
6258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6259msgid "Laos"
6260msgstr "Laos"
6261
6262#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6263msgid "Largest families"
6264msgstr "Maiores famílias"
6265
6266#. I18N: Location of an LDS church temple
6267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6268msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6269msgstr "Las Vegas, Nevada, United States"
6270
6271#. I18N: gedcom tag CHAN
6272#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6273#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6274msgid "Last change"
6275msgstr "Última alteração"
6276
6277#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6278msgid "Last email reminder was sent "
6279msgstr "O último aviso por email foi enviado "
6280
6281#. I18N: gedcom tag LATI
6282#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6283msgid "Latitude"
6284msgstr "Latitude"
6285
6286#. I18N: Name of a country or state
6287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6288msgid "Latvia"
6289msgstr "Letônia"
6290
6291#. I18N: Name of a country or state
6292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6293msgid "Lebanon"
6294msgstr "Líbano"
6295
6296#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6297msgid "Left"
6298msgstr ""
6299
6300#. I18N: gedcom tag LEGA
6301#: app/GedcomTag.php:814
6302msgid "Legatee"
6303msgstr "Herdeiro"
6304
6305#. I18N: Name of a country or state
6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6307msgid "Lesotho"
6308msgstr "Lesoto"
6309
6310#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6312#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6313#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6314#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6315#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6319#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6320#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6326msgctxt "paper size"
6327msgid "Letter"
6328msgstr "Carta"
6329
6330#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6331msgid "Level"
6332msgstr "Nível"
6333
6334#. I18N: Name of a country or state
6335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6336msgid "Liberia"
6337msgstr "Libéria"
6338
6339#. I18N: Name of a country or state
6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6341msgid "Libya"
6342msgstr "Líbia"
6343
6344#. I18N: Name of a country or state
6345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6346msgid "Liechtenstein"
6347msgstr "Liechtenstein"
6348
6349#. I18N: Name of a module/chart
6350#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6351msgid "Lifespans"
6352msgstr "Expectativa de vida"
6353
6354#. I18N: Location of an LDS church temple
6355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6356msgid "Lima, Peru"
6357msgstr "Lima, Peru"
6358
6359#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6360msgid "Link media objects to facts and events"
6361msgstr ""
6362
6363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6364msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6365msgstr "Ligar esta pessoa como Filho de uma Família da árvore"
6366
6367#. I18N: gedcom tag _DBID
6368#: app/GedcomTag.php:1654
6369msgid "Linked database ID"
6370msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
6371
6372#. I18N: Name of a module
6373#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6374#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6375msgid "Lists"
6376msgstr "Listas"
6377
6378#. I18N: Name of a country or state
6379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6380msgid "Lithuania"
6381msgstr "Lituânia"
6382
6383#: app/SurnameTradition.php:105
6384msgctxt "Surname tradition"
6385msgid "Lithuanian"
6386msgstr "Lituano"
6387
6388#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6389msgid "Living"
6390msgstr "Vivo"
6391
6392#. I18N: gedcom tag MAP
6393#. I18N: gedcom tag _LOC
6394#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6395msgid "Location"
6396msgstr ""
6397
6398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6399msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6400msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
6401
6402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6403msgid "Lodger"
6404msgstr "Inquilino"
6405
6406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6407msgctxt "FEMALE"
6408msgid "Lodger"
6409msgstr "Inquilina"
6410
6411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6412msgctxt "MALE"
6413msgid "Lodger"
6414msgstr "Inquilino"
6415
6416#. I18N: Location of an LDS church temple
6417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6418msgid "Logan, Utah, United States"
6419msgstr "Logan, Utah, United States"
6420
6421#. I18N: Location of an LDS church temple
6422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6423msgid "London, England"
6424msgstr "Londres, Inglaterra"
6425
6426#. I18N: gedcom tag LONG
6427#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6428msgid "Longitude"
6429msgstr "Longitude"
6430
6431#. I18N: Location of an LDS church temple
6432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6433msgid "Los Angeles, California, United States"
6434msgstr "Los Angeles, Califórnia"
6435
6436#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6437msgid "Lost password request"
6438msgstr "Pedido de nova senha"
6439
6440#. I18N: Location of an LDS church temple
6441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6442msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6443msgstr "Louisville, Kentucky, United States"
6444
6445#. I18N: Location of an LDS church temple
6446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6447msgid "Lubbock, Texas, United States"
6448msgstr "Lubbock, Texas, United States"
6449
6450#. I18N: Name of a country or state
6451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6452msgid "Luxembourg"
6453msgstr "Luxemburgo"
6454
6455#. I18N: Name of a country or state
6456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6457msgid "Macau"
6458msgstr "Macau"
6459
6460#. I18N: Name of a country or state
6461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6462msgid "Macedonia"
6463msgstr "Macedônia"
6464
6465#. I18N: Name of a country or state
6466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6467msgid "Madagascar"
6468msgstr "Madagáscar"
6469
6470#. I18N: Location of an LDS church temple
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6472msgid "Madrid, Spain"
6473msgstr "Madrí, Espanha"
6474
6475#. I18N: Type of media object
6476#: app/GedcomTag.php:2379
6477msgid "Magazine"
6478msgstr "Revista"
6479
6480#. I18N: gedcom tag _NAME
6481#: app/GedcomTag.php:1985
6482msgid "Mailing name"
6483msgstr "Nome para correspondência"
6484
6485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6486msgid "Mailto link"
6487msgstr "Link para e-mail"
6488
6489#. I18N: Name of a country or state
6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6491msgid "Malawi"
6492msgstr "Malawi"
6493
6494#. I18N: Name of a country or state
6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6496msgid "Malaysia"
6497msgstr "Malásia"
6498
6499#. I18N: Name of a country or state
6500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6501msgid "Maldives"
6502msgstr "Maldivas"
6503
6504#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6505#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6507msgid "Male"
6508msgstr "Masculino"
6509
6510#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6511#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6512#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6513msgid "Males"
6514msgstr "Homens"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6518msgid "Mali"
6519msgstr "Mali"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6523msgid "Malta"
6524msgstr "Malta"
6525
6526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6527msgid "Manage family trees"
6528msgstr ""
6529
6530#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6531msgid "Manage media"
6532msgstr ""
6533
6534#. I18N: Listbox entry; name of a role
6535#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6536msgid "Manager"
6537msgstr "Gestor"
6538
6539#. I18N: Location of an LDS church temple
6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6541msgid "Manaus, Brazil"
6542msgstr ""
6543
6544#. I18N: Location of an LDS church temple
6545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6546msgid "Manhattan, New York, United States"
6547msgstr ""
6548
6549#. I18N: Location of an LDS church temple
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6551msgid "Manila, Philippines"
6552msgstr "Manila, Filipinas"
6553
6554#. I18N: Location of an LDS church temple
6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6556msgid "Manti, Utah, United States"
6557msgstr "Manti, Utah, United States"
6558
6559#. I18N: Type of media object
6560#: app/GedcomTag.php:2382
6561msgid "Manuscript"
6562msgstr "Manuscrito"
6563
6564#. I18N: Type of media object
6565#: app/GedcomTag.php:2385
6566msgid "Map"
6567msgstr "Mapa"
6568
6569#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6570msgid "Map provider"
6571msgstr ""
6572
6573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6574msgctxt "Abbreviation for March"
6575msgid "Mar"
6576msgstr "Mar"
6577
6578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6579msgctxt "GENITIVE"
6580msgid "March"
6581msgstr "Março"
6582
6583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6584msgctxt "INSTRUMENTAL"
6585msgid "March"
6586msgstr "Março"
6587
6588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6589msgctxt "LOCATIVE"
6590msgid "March"
6591msgstr "Março"
6592
6593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6595msgctxt "NOMINATIVE"
6596msgid "March"
6597msgstr "Março"
6598
6599#. I18N: gedcom tag MARR
6600#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6650msgid "Marriage"
6651msgstr "Casamento"
6652
6653#. I18N: gedcom tag MARB
6654#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6655msgid "Marriage banns"
6656msgstr "Anúncios de casamento"
6657
6658#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6659#: app/GedcomTag.php:1982
6660msgid "Marriage beginning status"
6661msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
6662
6663#. I18N: gedcom tag _MBON
6664#: app/GedcomTag.php:1961
6665msgid "Marriage bond"
6666msgstr "Ligação Familiar"
6667
6668#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6669msgid "Marriage by country"
6670msgstr "Casamento por país"
6671
6672#. I18N: gedcom tag MARC
6673#: app/GedcomTag.php:830
6674msgid "Marriage contract"
6675msgstr "Contrato de casamento"
6676
6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6678msgid "Marriage date range end"
6679msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
6680
6681#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6682msgid "Marriage date range start"
6683msgstr "Início da série de Data de Casamento"
6684
6685#. I18N: gedcom tag _MEND
6686#: app/GedcomTag.php:1970
6687msgid "Marriage ending status"
6688msgstr "Situação Final Do Casamento"
6689
6690#. I18N: gedcom tag _MARI
6691#: app/GedcomTag.php:1865
6692msgid "Marriage intention"
6693msgstr "Intenção Matrimonial"
6694
6695#. I18N: gedcom tag MARL
6696#: app/GedcomTag.php:833
6697msgid "Marriage license"
6698msgstr "Licença de casamento"
6699
6700#: app/GedcomTag.php:1950
6701msgid "Marriage of a brother"
6702msgstr "Casamento de um irmão"
6703
6704#: app/GedcomTag.php:1884
6705msgid "Marriage of a child"
6706msgstr "Casamento de um filho"
6707
6708#: app/GedcomTag.php:1881
6709msgid "Marriage of a daughter"
6710msgstr "Anúncios de casamento de uma filha"
6711
6712#. I18N: ...to another spouse
6713#: app/GedcomTag.php:1937
6714msgid "Marriage of a father"
6715msgstr "Casamento do pai"
6716
6717#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6718msgid "Marriage of a grandchild"
6719msgstr "Casamento de um neto"
6720
6721#: app/GedcomTag.php:1896
6722msgid "Marriage of a granddaughter"
6723msgstr "Casamento de uma neta"
6724
6725#: app/GedcomTag.php:1907
6726msgctxt "daughter’s daughter"
6727msgid "Marriage of a granddaughter"
6728msgstr "Casamento de uma neta"
6729
6730#: app/GedcomTag.php:1918
6731msgctxt "son’s daughter"
6732msgid "Marriage of a granddaughter"
6733msgstr "Casamento de uma neta"
6734
6735#: app/GedcomTag.php:1892
6736msgid "Marriage of a grandson"
6737msgstr "Casamento de um neto"
6738
6739#: app/GedcomTag.php:1903
6740msgctxt "daughter’s son"
6741msgid "Marriage of a grandson"
6742msgstr "Casamento de um neto"
6743
6744#: app/GedcomTag.php:1914
6745msgctxt "son’s son"
6746msgid "Marriage of a grandson"
6747msgstr "Casamento de um neto"
6748
6749#: app/GedcomTag.php:1925
6750msgid "Marriage of a half-brother"
6751msgstr "Casamento de um meio-irmão"
6752
6753#: app/GedcomTag.php:1932
6754msgid "Marriage of a half-sibling"
6755msgstr "Casamento de um meio-irmão"
6756
6757#: app/GedcomTag.php:1929
6758msgid "Marriage of a half-sister"
6759msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
6760
6761#. I18N: ...to another spouse
6762#: app/GedcomTag.php:1942
6763msgid "Marriage of a mother"
6764msgstr "Casamento da mãe"
6765
6766#. I18N: ...to another spouse
6767#: app/GedcomTag.php:1946
6768msgid "Marriage of a parent"
6769msgstr "Casamento dos pais"
6770
6771#: app/GedcomTag.php:1957
6772msgid "Marriage of a sibling"
6773msgstr "Casamento de um irmão"
6774
6775#: app/GedcomTag.php:1954
6776msgid "Marriage of a sister"
6777msgstr "Casamento de uma irmã"
6778
6779#: app/GedcomTag.php:1877
6780msgid "Marriage of a son"
6781msgstr "Anúncios de casamento de um filho"
6782
6783#. I18N: ...to each other
6784#: app/GedcomTag.php:1888
6785msgid "Marriage of parents"
6786msgstr "Casamento dos pais"
6787
6788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6789msgid "Marriage place contains"
6790msgstr "Local de Casamento contém"
6791
6792#. I18N: gedcom tag MARS
6793#: app/GedcomTag.php:851
6794msgid "Marriage settlement"
6795msgstr "Estabelecimento do casamento"
6796
6797#. I18N: gedcom tag _STAT
6798#: app/GedcomTag.php:2051
6799msgid "Marriage status"
6800msgstr "Status do casamento"
6801
6802#: app/GedcomTag.php:848
6803msgid "Marriage type unknown"
6804msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
6805
6806#. I18N: Name of a module/report
6807#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6809#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6810msgid "Marriages"
6811msgstr "Casamentos"
6812
6813#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6814msgid "Marriages by century"
6815msgstr "Casamentos por século"
6816
6817#. I18N: gedcom tag _MARNM
6818#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6819#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6820msgid "Married name"
6821msgstr "Nome de casada"
6822
6823#: app/GedcomTag.php:1873
6824msgid "Married surname"
6825msgstr "Sobrenome de casada"
6826
6827#. I18N: Name of a country or state
6828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6829msgid "Marshall Islands"
6830msgstr "Ilhas Marshall"
6831
6832#. I18N: Name of a country or state
6833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6834msgid "Martinique"
6835msgstr "Martinica"
6836
6837#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6838msgid "Masquerade as this user"
6839msgstr ""
6840
6841#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6842#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6843#, fuzzy
6844msgid "Match both upper and lower case letters."
6845msgstr "Selecione esta caixa para coincidir ambas letras maiúsuclas e minúsculas."
6846
6847#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6848msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6849msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
6850
6851#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6852msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6853msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
6854
6855#. I18N: Name of a country or state
6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6857msgid "Mauritania"
6858msgstr "Mauritânia"
6859
6860#. I18N: Name of a country or state
6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6862msgid "Mauritius"
6863msgstr "Ilhas Maurício"
6864
6865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6866msgctxt "Abbreviation for May"
6867msgid "May"
6868msgstr "Mai"
6869
6870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6871msgctxt "GENITIVE"
6872msgid "May"
6873msgstr "Maio"
6874
6875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6876msgctxt "INSTRUMENTAL"
6877msgid "May"
6878msgstr "Maio"
6879
6880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6881msgctxt "LOCATIVE"
6882msgid "May"
6883msgstr "Maio"
6884
6885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6887msgctxt "NOMINATIVE"
6888msgid "May"
6889msgstr "Maio"
6890
6891#. I18N: Name of a country or state
6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6893msgid "Mayotte"
6894msgstr "Mayotte"
6895
6896#. I18N: Location of an LDS church temple
6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6898msgid "Medford, Oregon, United States"
6899msgstr "Medford, Oregon, United States"
6900
6901#. I18N: Name of a module
6902#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6903msgid "Media"
6904msgstr "Mídia"
6905
6906#. I18N: gedcom tag OBJE
6907#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6908msgid "Media object"
6909msgstr "Objeto de mídia"
6910
6911#. I18N: Name of a module/list
6912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6913#: app/Module/MediaListModule.php:46
6914msgid "Media objects"
6915msgstr "Objetos de mídia"
6916
6917#. I18N: gedcom tag MEDI
6918#. I18N: gedcom tag _TYPE
6919#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6920msgid "Media type"
6921msgstr "Tipo de mídia"
6922
6923#. I18N: gedcom tag _MDCL
6924#: app/GedcomTag.php:1964
6925msgid "Medical"
6926msgstr "Médico"
6927
6928#. I18N: gedcom tag _MEDC
6929#: app/GedcomTag.php:1967
6930msgid "Medical condition"
6931msgstr "Condição médica"
6932
6933#. I18N: The name of a colour-scheme
6934#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6935msgid "Mediterranio"
6936msgstr "Mediterrâneo"
6937
6938#: app/Date/JalaliDate.php:263
6939msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6940msgid "Mehr"
6941msgstr ""
6942
6943#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6944#: app/Date/JalaliDate.php:135
6945msgctxt "GENITIVE"
6946msgid "Mehr"
6947msgstr ""
6948
6949#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6950#: app/Date/JalaliDate.php:225
6951msgctxt "INSTRUMENTAL"
6952msgid "Mehr"
6953msgstr ""
6954
6955#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6956#: app/Date/JalaliDate.php:180
6957msgctxt "LOCATIVE"
6958msgid "Mehr"
6959msgstr ""
6960
6961#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6962#: app/Date/JalaliDate.php:90
6963msgctxt "NOMINATIVE"
6964msgid "Mehr"
6965msgstr ""
6966
6967#. I18N: Location of an LDS church temple
6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6969msgid "Melbourne, Australia"
6970msgstr "Melbourne, Austrália"
6971
6972#. I18N: Listbox entry; name of a role
6973#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6974msgid "Member"
6975msgstr "Membro"
6976
6977#. I18N: Location of an LDS church temple
6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6979msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6980msgstr "Memphis, Tennessee, United States"
6981
6982#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
6983msgid "Menus"
6984msgstr "Menus"
6985
6986#. I18N: The name of a colour-scheme
6987#: app/Module/ColorsTheme.php:121
6988msgid "Mercury"
6989msgstr "Mercúrio"
6990
6991#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
6992msgid "Merge family trees"
6993msgstr ""
6994
6995#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
6996msgid "Merge records"
6997msgstr "Mesclar registros"
6998
6999#. I18N: Location of an LDS church temple
7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
7001msgid "Merida, Mexico"
7002msgstr "Merida, México"
7003
7004#. I18N: Location of an LDS church temple
7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
7006msgid "Mesa, Arizona, United States"
7007msgstr "Mesa, Arizona, United States"
7008
7009#. I18N: Name of a module
7010#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7011msgid "Messages"
7012msgstr "Mensagens"
7013
7014#. I18N: a month in the French republican calendar
7015#: app/Date/FrenchDate.php:151
7016msgctxt "GENITIVE"
7017msgid "Messidor"
7018msgstr "Messidor"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#: app/Date/FrenchDate.php:245
7022msgctxt "INSTRUMENTAL"
7023msgid "Messidor"
7024msgstr "Messidor"
7025
7026#. I18N: a month in the French republican calendar
7027#: app/Date/FrenchDate.php:198
7028msgctxt "LOCATIVE"
7029msgid "Messidor"
7030msgstr "Messidor"
7031
7032#. I18N: a month in the French republican calendar
7033#: app/Date/FrenchDate.php:104
7034msgctxt "NOMINATIVE"
7035msgid "Messidor"
7036msgstr "Messidor"
7037
7038#. I18N: Name of a country or state
7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7040msgid "Mexico"
7041msgstr "México"
7042
7043#. I18N: Location of an LDS church temple
7044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7045msgid "Mexico City, Mexico"
7046msgstr "Cidade do México, México"
7047
7048#. I18N: Type of media object
7049#: app/GedcomTag.php:2373
7050msgid "Microfiche"
7051msgstr "Microficha"
7052
7053#. I18N: Type of media object
7054#: app/GedcomTag.php:2376
7055msgid "Microfilm"
7056msgstr "Microfilme"
7057
7058#. I18N: Name of a country or state
7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7060msgid "Micronesia"
7061msgstr "Micronésia"
7062
7063#. I18N: gedcom tag _MILI
7064#: app/GedcomTag.php:1973
7065msgid "Military"
7066msgstr "Exército"
7067
7068#. I18N: gedcom tag _MILT
7069#: app/GedcomTag.php:1976
7070msgid "Military service"
7071msgstr "Serviço militar"
7072
7073#. I18N: Name of a module/report
7074#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7077msgid "Missing data"
7078msgstr "Dados faltantes"
7079
7080#. I18N: Listbox entry; name of a role
7081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7082msgid "Moderator"
7083msgstr "Moderador"
7084
7085#. I18N: Name of a country or state
7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7087msgid "Moldova"
7088msgstr "Moldávia"
7089
7090#. I18N: abbreviation for Monday
7091#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7092msgid "Mon"
7093msgstr "Seg"
7094
7095#. I18N: Name of a country or state
7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7097msgid "Monaco"
7098msgstr "Mônaco"
7099
7100#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7101msgid "Monday"
7102msgstr "Segunda-feira"
7103
7104#. I18N: Name of a country or state
7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7106msgid "Mongolia"
7107msgstr "Mongólia"
7108
7109#. I18N: Name of a country or state
7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7111msgid "Montenegro"
7112msgstr "Montenegro"
7113
7114#. I18N: Location of an LDS church temple
7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7116msgid "Monterrey, Mexico"
7117msgstr "Monterrey, México"
7118
7119#. I18N: Location of an LDS church temple
7120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7121msgid "Montevideo, Uruguay"
7122msgstr "Montevidéu, Uruguai"
7123
7124#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7130msgid "Month"
7131msgstr "Mês"
7132
7133#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7134msgid "Month of birth"
7135msgstr "Mês de nascimento"
7136
7137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7138msgid "Month of birth of first child in a relation"
7139msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
7140
7141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7142msgid "Month of death"
7143msgstr "Mês de falecimento"
7144
7145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7146msgid "Month of first marriage"
7147msgstr "Mês do primeiro casamento"
7148
7149#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7150msgid "Month of marriage"
7151msgstr "Mês de casamento"
7152
7153#. I18N: Location of an LDS church temple
7154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7155msgid "Monticello, Utah, United States"
7156msgstr "Monticello, Utah, United States"
7157
7158#. I18N: Location of an LDS church temple
7159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7160msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7161msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
7162
7163#. I18N: Name of a country or state
7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7165msgid "Montserrat"
7166msgstr "Montserrat"
7167
7168#: app/Date/JalaliDate.php:261
7169msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7170msgid "Mor"
7171msgstr ""
7172
7173#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7174#: app/Date/JalaliDate.php:131
7175msgctxt "GENITIVE"
7176msgid "Mordad"
7177msgstr ""
7178
7179#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7180#: app/Date/JalaliDate.php:221
7181msgctxt "INSTRUMENTAL"
7182msgid "Mordad"
7183msgstr ""
7184
7185#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7186#: app/Date/JalaliDate.php:176
7187msgctxt "LOCATIVE"
7188msgid "Mordad"
7189msgstr ""
7190
7191#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7192#: app/Date/JalaliDate.php:86
7193msgctxt "NOMINATIVE"
7194msgid "Mordad"
7195msgstr ""
7196
7197#. I18N: Name of a country or state
7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7199msgid "Morocco"
7200msgstr "Marrocos"
7201
7202#. I18N: Name of a module
7203#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7204msgid "Most viewed pages"
7205msgstr "Páginas mais visitadas"
7206
7207#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7213msgid "Mother"
7214msgstr "Mãe"
7215
7216#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7217#: app/Individual.php:1148
7218#, php-format
7219msgid "Mother: %s"
7220msgstr "Mãe: %s"
7221
7222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7223msgid "Mother’s age"
7224msgstr "Idade da mãe"
7225
7226#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7227#: app/Individual.php:1074
7228#, php-format
7229msgid "Mother’s family with %s"
7230msgstr ""
7231
7232#. I18N: A step-family.
7233#: app/Individual.php:1078
7234msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7235msgstr ""
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7239msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7240msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
7241
7242#. I18N: Name of a country or state
7243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7244msgid "Mozambique"
7245msgstr "Moçambique"
7246
7247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7248#: app/Date/HijriDate.php:126
7249msgctxt "GENITIVE"
7250msgid "Muharram"
7251msgstr "Muharram"
7252
7253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7254#: app/Date/HijriDate.php:216
7255msgctxt "INSTRUMENTAL"
7256msgid "Muharram"
7257msgstr "Muharram"
7258
7259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7260#: app/Date/HijriDate.php:171
7261msgctxt "LOCATIVE"
7262msgid "Muharram"
7263msgstr "Muharram"
7264
7265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7266#: app/Date/HijriDate.php:81
7267msgctxt "NOMINATIVE"
7268msgid "Muharram"
7269msgstr "Muharram"
7270
7271#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7272#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7273msgid "My account"
7274msgstr "Minha conta"
7275
7276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7277msgid "My family tree"
7278msgstr ""
7279
7280#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7281msgid "My individual record"
7282msgstr "Meu Registro Pessoal"
7283
7284#. I18N: Name of a module
7285#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7286#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7287msgid "My page"
7288msgstr "Minha página"
7289
7290#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7291msgid "My pages"
7292msgstr ""
7293
7294#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7295msgid "My pedigree"
7296msgstr "Minha árvore genealógica"
7297
7298#. I18N: Name of a country or state
7299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7300msgid "Myanmar"
7301msgstr "Mianmar"
7302
7303#. I18N: gedcom tag NAME
7304#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7305#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7306#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7307#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7311#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7312#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7313#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7314#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7315#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7316#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7322#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7324#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7326msgid "Name"
7327msgstr "Nome"
7328
7329#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7330#: app/GedcomTag.php:858
7331msgctxt "Repository"
7332msgid "Name"
7333msgstr "Nome"
7334
7335#: app/GedcomTag.php:866
7336msgid "Name in Hebrew"
7337msgstr "Nome em Hebraico"
7338
7339#. I18N: gedcom tag NPFX
7340#: app/GedcomTag.php:891
7341msgid "Name prefix"
7342msgstr "Prefixo do nome"
7343
7344#. I18N: gedcom tag NSFX
7345#: app/GedcomTag.php:894
7346msgid "Name suffix"
7347msgstr "Sufixo do nome"
7348
7349#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7350#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7351msgid "Names"
7352msgstr "Nomes"
7353
7354#. I18N: gedcom tag _NAMS
7355#: app/GedcomTag.php:1988
7356msgid "Namesake"
7357msgstr "Homônimo"
7358
7359#. I18N: Name of a country or state
7360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7361msgid "Namibia"
7362msgstr "Namíbia"
7363
7364#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7365msgid "Nanny"
7366msgstr "Babá"
7367
7368#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7369msgid "Narrative description"
7370msgstr "Descrição narrativa"
7371
7372#. I18N: Location of an LDS church temple
7373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7374msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7375msgstr "Nashville, Tennessee, United States"
7376
7377#. I18N: gedcom tag NATI
7378#: app/GedcomTag.php:869
7379msgid "Nationality"
7380msgstr "Nacionalidade"
7381
7382#. I18N: gedcom tag NATU
7383#: app/GedcomTag.php:872
7384msgid "Naturalization"
7385msgstr "Naturalização"
7386
7387#. I18N: Name of a country or state
7388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7389msgid "Nauru"
7390msgstr "Nauru"
7391
7392#. I18N: Location of an LDS church temple
7393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7394msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7395msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
7396
7397#. I18N: Location of an LDS church temple
7398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7399msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7400msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
7401
7402#. I18N: Name of a country or state
7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7404msgid "Nepal"
7405msgstr "Nepal"
7406
7407#. I18N: Name of a country or state
7408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7409msgid "Netherlands"
7410msgstr "Holanda"
7411
7412#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7413msgid "Never"
7414msgstr "Nunca"
7415
7416#. I18N: gedcom tag _NMAR
7417#: app/GedcomTag.php:2004
7418msgid "Never married"
7419msgstr "Nunca casou"
7420
7421#. I18N: gedcom tag _NMAR
7422#: app/GedcomTag.php:2000
7423msgctxt "FEMALE"
7424msgid "Never married"
7425msgstr "Nunca casou"
7426
7427#. I18N: gedcom tag _NMAR
7428#: app/GedcomTag.php:1995
7429msgctxt "MALE"
7430msgid "Never married"
7431msgstr "Nunca casou"
7432
7433#. I18N: Name of a country or state
7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7435msgid "New Caledonia"
7436msgstr "Nova Caledônia"
7437
7438#. I18N: Location of an LDS church temple
7439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7440msgid "New York, New York, United States"
7441msgstr "Nova York, Nova York"
7442
7443#. I18N: Name of a country or state
7444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7445msgid "New Zealand"
7446msgstr "Nova Zelândia"
7447
7448#. I18N: %s is a server name/URL
7449#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7450#, php-format
7451msgid "New registration at %s"
7452msgstr "Novo registro em %s"
7453
7454#. I18N: %s is a server name/URL
7455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7456#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7457#, php-format
7458msgid "New user at %s"
7459msgstr "Nova verificação em %s"
7460
7461#. I18N: Location of an LDS church temple
7462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7463msgid "Newport Beach, California, United States"
7464msgstr "Newport Beach, Califórnia"
7465
7466#. I18N: Name of a module
7467#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7468msgid "News"
7469msgstr "Notícias"
7470
7471#. I18N: Type of media object
7472#: app/GedcomTag.php:2388
7473msgid "Newspaper"
7474msgstr "Jornal"
7475
7476#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7477msgid "Next email reminder will be sent after "
7478msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
7479
7480#. I18N: Name of a country or state
7481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7482msgid "Nicaragua"
7483msgstr "Nicarágua"
7484
7485#. I18N: gedcom tag NICK
7486#: app/GedcomTag.php:882
7487msgid "Nickname"
7488msgstr "Apelido"
7489
7490#. I18N: Name of a country or state
7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7492msgid "Niger"
7493msgstr "Níger"
7494
7495#. I18N: Name of a country or state
7496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7497msgid "Nigeria"
7498msgstr "Nigéria"
7499
7500#. I18N: a month in the Jewish calendar
7501#: app/Date/JewishDate.php:200
7502msgctxt "GENITIVE"
7503msgid "Nissan"
7504msgstr "Nissan"
7505
7506#. I18N: a month in the Jewish calendar
7507#: app/Date/JewishDate.php:306
7508msgctxt "INSTRUMENTAL"
7509msgid "Nissan"
7510msgstr "Nissan"
7511
7512#. I18N: a month in the Jewish calendar
7513#: app/Date/JewishDate.php:253
7514msgctxt "LOCATIVE"
7515msgid "Nissan"
7516msgstr "Nissan"
7517
7518#. I18N: a month in the Jewish calendar
7519#: app/Date/JewishDate.php:147
7520msgctxt "NOMINATIVE"
7521msgid "Nissan"
7522msgstr "Nissan"
7523
7524#. I18N: Name of a country or state
7525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7526msgid "Niue"
7527msgstr "Niue"
7528
7529#. I18N: a month in the French republican calendar
7530#: app/Date/FrenchDate.php:139
7531msgctxt "GENITIVE"
7532msgid "Nivose"
7533msgstr "Nivoso"
7534
7535#. I18N: a month in the French republican calendar
7536#: app/Date/FrenchDate.php:233
7537msgctxt "INSTRUMENTAL"
7538msgid "Nivose"
7539msgstr "Nivoso"
7540
7541#. I18N: a month in the French republican calendar
7542#: app/Date/FrenchDate.php:186
7543msgctxt "LOCATIVE"
7544msgid "Nivose"
7545msgstr "Nivoso"
7546
7547#. I18N: a month in the French republican calendar
7548#: app/Date/FrenchDate.php:91
7549msgctxt "NOMINATIVE"
7550msgid "Nivose"
7551msgstr "Nivoso"
7552
7553#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7554msgid "No"
7555msgstr "Não"
7556
7557#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7559msgid "No GEDCOM file was received."
7560msgstr ""
7561
7562#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7563msgid "No calendar conversion"
7564msgstr "Sem conversão de calendário"
7565
7566#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7567msgid "No children"
7568msgstr "Sem Filhos"
7569
7570#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7571msgid "No contact"
7572msgstr "Sem contato"
7573
7574#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7575#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7576#, php-format
7577msgid "No events exist for the next %s day."
7578msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7579msgstr[0] ""
7580msgstr[1] ""
7581
7582#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7583msgid "No events exist for tomorrow."
7584msgstr "Não existem eventos para amanhã."
7585
7586#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7587#: app/Functions/Functions.php:52
7588msgid "No file was received. Please try again."
7589msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
7590
7591#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7592msgid "No link between the two individuals could be found."
7593msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
7594
7595#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7596msgid "No predefined text"
7597msgstr "Sem texto pré-definido"
7598
7599#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7600msgid "No signed-in and no anonymous users"
7601msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
7602
7603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7604msgid "No temple - living ordinance"
7605msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
7606
7607#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7608msgid "No upgrade information is available."
7609msgstr ""
7610
7611#. I18N: The name of a colour-scheme
7612#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7613msgid "Nocturnal"
7614msgstr "Noturno"
7615
7616#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7617#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7619#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7622msgid "None"
7623msgstr "Nenhum"
7624
7625#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7626#: app/Date/FrenchDate.php:301
7627msgid "Nonidi"
7628msgstr "Nonidi"
7629
7630#. I18N: Name of a country or state
7631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7632msgid "Norfolk Island"
7633msgstr "Ilha Norfolk"
7634
7635#. I18N: Name of a country or state
7636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7637msgid "North Korea"
7638msgstr "Coreia do Norte"
7639
7640#. I18N: Name of a country or state
7641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7642msgid "Northern Ireland"
7643msgstr "Irlanda do Norte"
7644
7645#. I18N: Name of a country or state
7646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7647msgid "Northern Mariana Islands"
7648msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
7649
7650#. I18N: Name of a country or state
7651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7652msgid "Norway"
7653msgstr "Noruega"
7654
7655#. I18N: gedcom tag _NLIV
7656#: app/GedcomTag.php:1991
7657msgid "Not living"
7658msgstr "Não Vivos"
7659
7660#. I18N: gedcom tag _NMR
7661#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7662msgid "Not married"
7663msgstr "Solteiro"
7664
7665#. I18N: gedcom tag _NMR
7666#: app/GedcomTag.php:2014
7667msgctxt "FEMALE"
7668msgid "Not married"
7669msgstr "Solteira"
7670
7671#. I18N: gedcom tag _NMR
7672#: app/GedcomTag.php:2009
7673msgctxt "MALE"
7674msgid "Not married"
7675msgstr "Solteiro"
7676
7677#. I18N: gedcom tag NOTE
7678#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7683#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7684msgid "Note"
7685msgstr "Nota"
7686
7687#. I18N: Name of a module
7688#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7691msgid "Notes"
7692msgstr "Notas"
7693
7694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7695msgctxt "Abbreviation for November"
7696msgid "Nov"
7697msgstr "Nov"
7698
7699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7700msgctxt "GENITIVE"
7701msgid "November"
7702msgstr "Novembro"
7703
7704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7705msgctxt "INSTRUMENTAL"
7706msgid "November"
7707msgstr "Novembro"
7708
7709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7710msgctxt "LOCATIVE"
7711msgid "November"
7712msgstr "Novembro"
7713
7714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7716msgctxt "NOMINATIVE"
7717msgid "November"
7718msgstr "Novembro"
7719
7720#. I18N: Location of an LDS church temple
7721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7722msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7723msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
7724
7725#. I18N: gedcom tag NCHI
7726#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7727#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7728msgid "Number of children"
7729msgstr "Número de filhos"
7730
7731#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7732msgid "Number of families without children"
7733msgstr "Número de famílias sem filhos"
7734
7735#. I18N: gedcom tag NMR
7736#: app/GedcomTag.php:885
7737msgid "Number of marriages"
7738msgstr "Números de casamentos"
7739
7740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7741msgid "Nurse"
7742msgstr "Ama"
7743
7744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7745msgctxt "FEMALE"
7746msgid "Nurse"
7747msgstr "Ama"
7748
7749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7750msgctxt "MALE"
7751msgid "Nurse"
7752msgstr "Enfermeiro"
7753
7754#. I18N: Location of an LDS church temple
7755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7756msgid "Oakland, California, United States"
7757msgstr "Oakland, Califórnia"
7758
7759#. I18N: Location of an LDS church temple
7760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7761msgid "Oaxaca, Mexico"
7762msgstr "Oaxaca, México"
7763
7764#. I18N: gedcom tag OCCU
7765#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7766#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7767msgid "Occupation"
7768msgstr "Profissão"
7769
7770#. I18N: Name of a report
7771#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7772#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7773#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7774msgid "Occupations"
7775msgstr "Ocupações"
7776
7777#. I18N: Name of a country or state
7778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7779msgid "Occupied Palestinian Territory"
7780msgstr "Território Ocupado da Palestina"
7781
7782#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7783msgctxt "Abbreviation for October"
7784msgid "Oct"
7785msgstr "Out"
7786
7787#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7788#: app/Date/FrenchDate.php:299
7789msgid "Octidi"
7790msgstr "Octidi"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7793msgctxt "GENITIVE"
7794msgid "October"
7795msgstr "Outubro"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7798msgctxt "INSTRUMENTAL"
7799msgid "October"
7800msgstr "Outubro"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7803msgctxt "LOCATIVE"
7804msgid "October"
7805msgstr "Outubro"
7806
7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7808#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7809msgctxt "NOMINATIVE"
7810msgid "October"
7811msgstr "Outubro"
7812
7813#. I18N: Location of an LDS church temple
7814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7815msgid "Ogden, Utah, United States"
7816msgstr "Ogden, Utah, United States"
7817
7818#. I18N: Location of an LDS church temple
7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7820msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7821msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
7822
7823#. I18N: The name of a colour-scheme
7824#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7825msgid "Olivia"
7826msgstr "Oliva"
7827
7828#. I18N: Name of a country or state
7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7830msgid "Oman"
7831msgstr "Omã"
7832
7833#. I18N: Name of a module
7834#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7835msgid "On this day"
7836msgstr "Neste dia"
7837
7838#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7839msgid "On this day…"
7840msgstr "Este Dia em nossa História…"
7841
7842#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7844#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7845#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7846#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7847msgid "Only managers can edit"
7848msgstr "Somente gestores podem alterar"
7849
7850#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7851msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7852msgstr ""
7853
7854#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7855msgid "OpenStreetMap™"
7856msgstr ""
7857
7858#. I18N: Location of an LDS church temple
7859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7860msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7861msgstr ""
7862
7863#: app/Date/JalaliDate.php:258
7864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7865msgid "Ord"
7866msgstr ""
7867
7868#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7869#: app/Date/JalaliDate.php:125
7870msgctxt "GENITIVE"
7871msgid "Ordibehesht"
7872msgstr ""
7873
7874#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7875#: app/Date/JalaliDate.php:215
7876msgctxt "INSTRUMENTAL"
7877msgid "Ordibehesht"
7878msgstr ""
7879
7880#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7881#: app/Date/JalaliDate.php:170
7882msgctxt "LOCATIVE"
7883msgid "Ordibehesht"
7884msgstr ""
7885
7886#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7887#: app/Date/JalaliDate.php:80
7888msgctxt "NOMINATIVE"
7889msgid "Ordibehesht"
7890msgstr ""
7891
7892#. I18N: gedcom tag ORDI
7893#: app/GedcomTag.php:905
7894msgid "Ordinance"
7895msgstr "Mandato"
7896
7897#. I18N: gedcom tag ORDN
7898#: app/GedcomTag.php:908
7899msgid "Ordination"
7900msgstr "Ordenação"
7901
7902#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7904msgid "Orientation"
7905msgstr "Orientação da página"
7906
7907#. I18N: Location of an LDS church temple
7908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7909msgid "Orlando, Florida, United States"
7910msgstr "Orlando, Flórida"
7911
7912#. I18N: Type of media object
7913#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7914#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7915#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7916msgid "Other"
7917msgstr "Outro"
7918
7919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7920msgid "Owner"
7921msgstr "Proprietário"
7922
7923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7924msgctxt "FEMALE"
7925msgid "Owner"
7926msgstr "Proprietária"
7927
7928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7929msgctxt "MALE"
7930msgid "Owner"
7931msgstr "Proprietário"
7932
7933#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7934#: app/Functions/Functions.php:61
7935msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7936msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
7937
7938#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7939#: app/Functions/Functions.php:58
7940msgid "PHP failed to write to disk."
7941msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
7942
7943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7947#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7948#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7958msgid "Page"
7959msgstr "Página"
7960
7961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7963#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7965#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7966#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7972#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7974#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7976#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7977msgid "Page size"
7978msgstr "Tamanho da página"
7979
7980#. I18N: Type of media object
7981#: app/GedcomTag.php:2400
7982msgid "Painting"
7983msgstr "Pintura"
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
7987msgid "Pakistan"
7988msgstr "Paquistão"
7989
7990#. I18N: Name of a country or state
7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
7992msgid "Palau"
7993msgstr "Palau"
7994
7995#. I18N: A colour scheme
7996#: app/Module/ColorsTheme.php:76
7997msgid "Palette"
7998msgstr "Paleta"
7999
8000#. I18N: Location of an LDS church temple
8001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
8002msgid "Palmyra, New York, United States"
8003msgstr "Palmyra, Nova York"
8004
8005#. I18N: Name of a country or state
8006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8007msgid "Panama"
8008msgstr "Panamá"
8009
8010#. I18N: Location of an LDS church temple
8011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8012msgid "Panama City, Panama"
8013msgstr ""
8014
8015#. I18N: Location of an LDS church temple
8016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8017msgid "Papeete, Tahiti"
8018msgstr "Papeete, Taiti"
8019
8020#. I18N: Name of a country or state
8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8022msgid "Papua New Guinea"
8023msgstr "Papua-Nova Guiné"
8024
8025#. I18N: Name of a country or state
8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8027msgid "Paraguay"
8028msgstr "Paraguai"
8029
8030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8032#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8033msgid "Parents and siblings"
8034msgstr "Pais e irmãos"
8035
8036#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8037msgid "Parent’s age"
8038msgstr "Idade dos pais"
8039
8040#. I18N: Location of an LDS church temple
8041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8042msgid "Payson, Utah, United States"
8043msgstr ""
8044
8045#. I18N: Name of a module/chart
8046#. I18N: Name of a report
8047#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8048#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8051msgid "Pedigree"
8052msgstr "Genealogia"
8053
8054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8055msgid "Pedigree chart"
8056msgstr "Árvore genealógica"
8057
8058#. I18N: Name of a module
8059#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8060msgid "Pedigree map"
8061msgstr "Mapa genealógico"
8062
8063#. I18N: %s is an individual’s name
8064#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8065#, php-format
8066msgid "Pedigree map of %s"
8067msgstr "Mapa genealógico de %s"
8068
8069#. I18N: %s is an individual’s name
8070#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8071#, php-format
8072msgid "Pedigree tree of %s"
8073msgstr "Árvores genealógica de %s"
8074
8075#. I18N: Name of a module
8076#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8077#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8079#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8081msgid "Pending changes"
8082msgstr "Alterações Pendentes"
8083
8084#. I18N: gedcom tag _PRMN
8085#: app/GedcomTag.php:2027
8086msgid "Permanent number"
8087msgstr "Número permanente"
8088
8089#. I18N: Location of an LDS church temple
8090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8091msgid "Perth, Australia"
8092msgstr "Perth, Austrália"
8093
8094#. I18N: Name of a country or state
8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8096msgid "Peru"
8097msgstr "Peru"
8098
8099#. I18N: Name of a country or state
8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8101msgid "Philippines"
8102msgstr "Filipinas"
8103
8104#. I18N: Location of an LDS church temple
8105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8106msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8107msgstr ""
8108
8109#. I18N: gedcom tag PHON
8110#: app/GedcomTag.php:923
8111msgid "Phone"
8112msgstr "Telefone"
8113
8114#. I18N: gedcom tag FONE
8115#: app/GedcomTag.php:771
8116msgid "Phonetic"
8117msgstr "Fonético"
8118
8119#: app/GedcomTag.php:864
8120msgid "Phonetic name"
8121msgstr "Nome fonético"
8122
8123#: app/GedcomTag.php:931
8124msgid "Phonetic place"
8125msgstr "Local fonético"
8126
8127#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8128#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8129#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8130msgid "Phonetic search"
8131msgstr ""
8132
8133#: app/GedcomTag.php:1055
8134msgid "Phonetic title"
8135msgstr "Título fonético"
8136
8137#. I18N: Type of media object
8138#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8139msgid "Photo"
8140msgstr "Foto"
8141
8142#. I18N: The name of a colour-scheme
8143#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8144msgid "Pink Plastic"
8145msgstr "Plástico Rosa"
8146
8147#. I18N: Name of a country or state
8148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8149msgid "Pitcairn"
8150msgstr "Pitcairn"
8151
8152#. I18N: gedcom tag PLAC
8153#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8157#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8158#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8159#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8160#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8162#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8163msgid "Place"
8164msgstr "Local"
8165
8166#. I18N: Name of a module/list
8167#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8168msgid "Place hierarchy"
8169msgstr "Locais"
8170
8171#: app/GedcomTag.php:935
8172msgid "Place in Hebrew"
8173msgstr "Local em Hebraico"
8174
8175#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8176#: app/GedcomTag.php:505
8177msgid "Place of LDS baptism"
8178msgstr "Local do batismo mórmom"
8179
8180#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8181#: app/GedcomTag.php:1012
8182msgid "Place of LDS child sealing"
8183msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
8184
8185#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8186#: app/GedcomTag.php:704
8187msgid "Place of LDS endowment"
8188msgstr "Local da dotação mórmom"
8189
8190#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8191#: app/GedcomTag.php:755
8192msgid "Place of LDS spouse sealing"
8193msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
8194
8195#: app/GedcomTag.php:469
8196msgid "Place of adoption"
8197msgstr "Local da adoção"
8198
8199#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8200msgid "Place of baptism"
8201msgstr "Local do batismo"
8202
8203#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8204msgid "Place of bar mitzvah"
8205msgstr "Local do bar mitzvá"
8206
8207#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8208msgid "Place of bat mitzvah"
8209msgstr "Local do bat mitzvá"
8210
8211#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8213msgid "Place of birth"
8214msgstr "Local de nascimento"
8215
8216#: app/GedcomTag.php:540
8217msgid "Place of blessing"
8218msgstr "Local da Bênção"
8219
8220#: app/GedcomTag.php:1339
8221msgid "Place of brit milah"
8222msgstr "Local do brit milá"
8223
8224#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8225msgid "Place of burial"
8226msgstr "Local do Sepultamento"
8227
8228#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8229msgid "Place of christening"
8230msgstr "Local do batismo"
8231
8232#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8233msgid "Place of confirmation"
8234msgstr "Local da confirmação"
8235
8236#: app/GedcomTag.php:635
8237msgid "Place of cremation"
8238msgstr "Local da Cremação"
8239
8240#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8242msgid "Place of death"
8243msgstr "Local do falecimeto"
8244
8245#: app/GedcomTag.php:695
8246msgid "Place of emigration"
8247msgstr "Local de Emigração"
8248
8249#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8250msgid "Place of engagement"
8251msgstr "Local do noivado"
8252
8253#: app/GedcomTag.php:718
8254msgid "Place of event"
8255msgstr "Local do Evento"
8256
8257#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8258msgid "Place of first communion"
8259msgstr "Local da primeira comunhão"
8260
8261#: app/GedcomTag.php:799
8262msgid "Place of immigration"
8263msgstr "Local de imigração"
8264
8265#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8266#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8268msgid "Place of marriage"
8269msgstr "Local do casamento"
8270
8271#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8272msgid "Place of marriage banns"
8273msgstr "Local de anúncios de casamento"
8274
8275#: app/GedcomTag.php:876
8276msgid "Place of naturalization"
8277msgstr "Local de Naturalização"
8278
8279#: app/GedcomTag.php:914
8280msgid "Place of ordination"
8281msgstr "Local de Ordenação"
8282
8283#: app/GedcomTag.php:969
8284msgid "Place of residence"
8285msgstr "Local da Residência"
8286
8287#. I18N: Name of a module
8288#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8289#: app/Module/PlacesModule.php:64
8290msgid "Places"
8291msgstr "Locais"
8292
8293#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8294msgid "Please enter a valid email address."
8295msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
8296
8297#. I18N: a month in the French republican calendar
8298#: app/Date/FrenchDate.php:141
8299msgctxt "GENITIVE"
8300msgid "Pluviose"
8301msgstr "Pluvioso"
8302
8303#. I18N: a month in the French republican calendar
8304#: app/Date/FrenchDate.php:235
8305msgctxt "INSTRUMENTAL"
8306msgid "Pluviose"
8307msgstr "Pluvioso"
8308
8309#. I18N: a month in the French republican calendar
8310#: app/Date/FrenchDate.php:188
8311msgctxt "LOCATIVE"
8312msgid "Pluviose"
8313msgstr "Pluvioso"
8314
8315#. I18N: a month in the French republican calendar
8316#: app/Date/FrenchDate.php:93
8317msgctxt "NOMINATIVE"
8318msgid "Pluviose"
8319msgstr "Pluvioso"
8320
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8323msgid "Poland"
8324msgstr "Polônia"
8325
8326#: app/SurnameTradition.php:98
8327msgctxt "Surname tradition"
8328msgid "Polish"
8329msgstr "Polonês"
8330
8331#. I18N: Location of an LDS church temple
8332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8333msgid "Portland, Oregon, United States"
8334msgstr "Portland, Oregon, United States"
8335
8336#. I18N: Location of an LDS church temple
8337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8338msgid "Porto Alegre, Brazil"
8339msgstr "Porto Alegre, Brasil"
8340
8341#. I18N: page orientation
8342#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8343#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8345msgid "Portrait"
8346msgstr "Retrato"
8347
8348#. I18N: Name of a country or state
8349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8350msgid "Portugal"
8351msgstr "Portugal"
8352
8353#: app/SurnameTradition.php:92
8354msgctxt "Surname tradition"
8355msgid "Portuguese"
8356msgstr "Português"
8357
8358#. I18N: gedcom tag POST
8359#: app/GedcomTag.php:938
8360msgid "Postal code"
8361msgstr "Código postal"
8362
8363#. I18N: Name of a module
8364#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8365msgid "Powered by webtrees™"
8366msgstr ""
8367
8368#. I18N: a month in the French republican calendar
8369#: app/Date/FrenchDate.php:149
8370msgctxt "GENITIVE"
8371msgid "Prairial"
8372msgstr "Pradial"
8373
8374#. I18N: a month in the French republican calendar
8375#: app/Date/FrenchDate.php:243
8376msgctxt "INSTRUMENTAL"
8377msgid "Prairial"
8378msgstr "Pradial"
8379
8380#. I18N: a month in the French republican calendar
8381#: app/Date/FrenchDate.php:196
8382msgctxt "LOCATIVE"
8383msgid "Prairial"
8384msgstr "Pradial"
8385
8386#. I18N: a month in the French republican calendar
8387#: app/Date/FrenchDate.php:102
8388msgctxt "NOMINATIVE"
8389msgid "Prairial"
8390msgstr "Pradial"
8391
8392#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8393msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8394msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
8395
8396#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8397msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8398msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
8399
8400#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8401msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8402msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
8403
8404#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8405#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8406#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8407msgid "Preferences"
8408msgstr ""
8409
8410#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8412msgid "President’s Office"
8413msgstr "Escritório do Presidente"
8414
8415#. I18N: Location of an LDS church temple
8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8417msgid "Preston, England"
8418msgstr "Preston, Inglaterra"
8419
8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8421msgid "Priest"
8422msgstr "Padre"
8423
8424#. I18N: The first day in the French republican calendar
8425#: app/Date/FrenchDate.php:285
8426msgid "Primidi"
8427msgstr "Primidi"
8428
8429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8430msgid "Print basic events when blank"
8431msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios?"
8432
8433#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8434msgid "Privacy"
8435msgstr "Privacidade"
8436
8437#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8438msgid "Privacy policy"
8439msgstr ""
8440
8441#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8442#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8443#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8444#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8445#, fuzzy
8446msgid "Private"
8447msgstr "Privado"
8448
8449#. I18N: gedcom tag PROB
8450#: app/GedcomTag.php:941
8451msgid "Probate"
8452msgstr "Comprovação de Legitimidade"
8453
8454#. I18N: gedcom tag PROP
8455#: app/GedcomTag.php:944
8456msgid "Property"
8457msgstr "Propriedade"
8458
8459#. I18N: Location of an LDS church temple
8460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8461msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8462msgstr ""
8463
8464#. I18N: Location of an LDS church temple
8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8466msgid "Provo, Utah, United States"
8467msgstr "Provo, Utah, United States"
8468
8469#. I18N: gedcom tag PUBL
8470#: app/GedcomTag.php:947
8471msgid "Publication"
8472msgstr "Publicação"
8473
8474#. I18N: Name of a country or state
8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8476msgid "Puerto Rico"
8477msgstr "Porto Rico"
8478
8479#. I18N: Name of a country or state
8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8481msgid "Qatar"
8482msgstr "Catar"
8483
8484#. I18N: gedcom tag QUAY
8485#: app/GedcomTag.php:950
8486msgid "Quality of data"
8487msgstr "Qualidade dos dados"
8488
8489#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8490#: app/Date/FrenchDate.php:291
8491msgid "Quartidi"
8492msgstr "Quartidi"
8493
8494#. I18N: Location of an LDS church temple
8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8496msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8497msgstr ""
8498
8499#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8500#: app/Date/FrenchDate.php:293
8501msgid "Quintidi"
8502msgstr "Quintidi"
8503
8504#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8505#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8506msgid "RE: "
8507msgstr "RES: "
8508
8509#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8510msgid "Rabbi"
8511msgstr "Rabino"
8512
8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8514#: app/Date/HijriDate.php:130
8515msgctxt "GENITIVE"
8516msgid "Rabi’ al-awwal"
8517msgstr "Rabi' al-awwal"
8518
8519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8520#: app/Date/HijriDate.php:220
8521msgctxt "INSTRUMENTAL"
8522msgid "Rabi’ al-awwal"
8523msgstr "Rabi' al-awwal"
8524
8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8526#: app/Date/HijriDate.php:175
8527msgctxt "LOCATIVE"
8528msgid "Rabi’ al-awwal"
8529msgstr "Rabi' al-awwal"
8530
8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8532#: app/Date/HijriDate.php:85
8533msgctxt "NOMINATIVE"
8534msgid "Rabi’ al-awwal"
8535msgstr "Rabi' al-awwal"
8536
8537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8538#: app/Date/HijriDate.php:132
8539msgctxt "GENITIVE"
8540msgid "Rabi’ al-thani"
8541msgstr "Rabi' al-thani"
8542
8543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8544#: app/Date/HijriDate.php:222
8545msgctxt "INSTRUMENTAL"
8546msgid "Rabi’ al-thani"
8547msgstr "Rabi' al-thani"
8548
8549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8550#: app/Date/HijriDate.php:177
8551msgctxt "LOCATIVE"
8552msgid "Rabi’ al-thani"
8553msgstr "Rabi' al-thani"
8554
8555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8556#: app/Date/HijriDate.php:87
8557msgctxt "NOMINATIVE"
8558msgid "Rabi’ al-thani"
8559msgstr "Rabi' al-thani"
8560
8561#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8562#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8563msgid "Rada"
8564msgstr ""
8565
8566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8567#: app/Date/HijriDate.php:138
8568msgctxt "GENITIVE"
8569msgid "Rajab"
8570msgstr "Rajab"
8571
8572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8573#: app/Date/HijriDate.php:228
8574msgctxt "INSTRUMENTAL"
8575msgid "Rajab"
8576msgstr "Rajab"
8577
8578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8579#: app/Date/HijriDate.php:183
8580msgctxt "LOCATIVE"
8581msgid "Rajab"
8582msgstr "Rajab"
8583
8584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8585#: app/Date/HijriDate.php:93
8586msgctxt "NOMINATIVE"
8587msgid "Rajab"
8588msgstr "Rajab"
8589
8590#. I18N: Location of an LDS church temple
8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8592msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8593msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
8594
8595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8596#: app/Date/HijriDate.php:142
8597msgctxt "GENITIVE"
8598msgid "Ramadan"
8599msgstr "Ramadan"
8600
8601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8602#: app/Date/HijriDate.php:232
8603msgctxt "INSTRUMENTAL"
8604msgid "Ramadan"
8605msgstr "Ramadan"
8606
8607#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8608#: app/Date/HijriDate.php:187
8609msgctxt "LOCATIVE"
8610msgid "Ramadan"
8611msgstr "Ramadan"
8612
8613#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8614#: app/Date/HijriDate.php:97
8615msgctxt "NOMINATIVE"
8616msgid "Ramadan"
8617msgstr "Ramadan"
8618
8619#. I18N: Description of the “Slide show” module
8620#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8621msgid "Random images from the current family tree."
8622msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
8623
8624#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8625msgid "Re-order children"
8626msgstr "Re-ordenar filhos"
8627
8628#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8629msgid "Re-order families"
8630msgstr ""
8631
8632#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8633#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8634msgid "Re-order media"
8635msgstr "Reordenar mídias"
8636
8637#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8638msgid "Re-order names"
8639msgstr ""
8640
8641#. I18N: Name of a module
8642#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8643#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8644msgid "Recent changes"
8645msgstr "Alterações Recentes"
8646
8647#. I18N: Location of an LDS church temple
8648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8649msgid "Recife, Brazil"
8650msgstr "Recife, Brasil"
8651
8652#. I18N: gedcom tag RIN
8653#: app/GedcomTag.php:989
8654msgid "Record ID number"
8655msgstr "Número de identificação do registro"
8656
8657#. I18N: gedcom tag RFN
8658#: app/GedcomTag.php:980
8659msgid "Record file number"
8660msgstr "Número do arquivo de registro"
8661
8662#. I18N: Location of an LDS church temple
8663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8664msgid "Redlands, California, United States"
8665msgstr "Redlands, Califórnia"
8666
8667#. I18N: gedcom tag REFN
8668#: app/GedcomTag.php:953
8669msgid "Reference number"
8670msgstr "Número de referência"
8671
8672#. I18N: Location of an LDS church temple
8673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8674msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8675msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
8676
8677#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8678msgid "Registered partnership"
8679msgstr "Regime de Bens"
8680
8681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8682msgid "Registry officer"
8683msgstr "Oficial de Registro"
8684
8685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8686msgctxt "FEMALE"
8687msgid "Registry officer"
8688msgstr "Oficial de Registro"
8689
8690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8691msgctxt "MALE"
8692msgid "Registry officer"
8693msgstr "Oficial de Registro"
8694
8695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8696msgid "Regular expression"
8697msgstr "Expressão regular"
8698
8699#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8700#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8701msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8702msgstr ""
8703
8704#. I18N: Name of a module/report
8705#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8708msgid "Related families"
8709msgstr "Famílias relacionadas"
8710
8711#. I18N: Name of a report
8712#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8713#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8714#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8715msgid "Related individuals"
8716msgstr "Indivíduos relacionados"
8717
8718#. I18N: gedcom tag RELA
8719#: app/GedcomTag.php:956
8720msgid "Relationship"
8721msgstr "Parentesco"
8722
8723#. I18N: gedcom tag _FREL
8724#: app/GedcomTag.php:1823
8725msgid "Relationship to father"
8726msgstr "Relação Paterna"
8727
8728#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8729msgid "Relationship to me"
8730msgstr "Relacionamento Comigo"
8731
8732#. I18N: gedcom tag _MREL
8733#: app/GedcomTag.php:1979
8734msgid "Relationship to mother"
8735msgstr "Relação com a mãe"
8736
8737#. I18N: gedcom tag PEDI
8738#: app/GedcomTag.php:920
8739msgid "Relationship to parents"
8740msgstr ""
8741
8742#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8743#, php-format
8744msgid "Relationship: %s"
8745msgstr "Parentesco: %s"
8746
8747#. I18N: Name of a module/chart
8748#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8749#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8750#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8751#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8752msgid "Relationships"
8753msgstr "Relacionamentos"
8754
8755#. I18N: %s are individual’s names
8756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8757#, php-format
8758msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8759msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
8760
8761#. I18N: gedcom tag RELI
8762#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8764msgid "Religion"
8765msgstr "Religião"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:910
8768msgid "Religious institution"
8769msgstr "Instituição Religiosa"
8770
8771#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8772msgid "Religious marriage"
8773msgstr "Casamento religioso"
8774
8775#: app/GedcomTag.php:2038
8776msgid "Religious name"
8777msgstr ""
8778
8779#: app/GedcomTag.php:2035
8780msgctxt "FEMALE"
8781msgid "Religious name"
8782msgstr ""
8783
8784#: app/GedcomTag.php:2031
8785msgctxt "MALE"
8786msgid "Religious name"
8787msgstr ""
8788
8789#. I18N: gedcom tag SERV
8790#: app/GedcomTag.php:998
8791msgid "Remote server"
8792msgstr "Servidor remoto"
8793
8794#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8795#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8796msgid "Remove"
8797msgstr "Remover"
8798
8799#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8800msgid "Remove duplicate links"
8801msgstr "Remover links duplicados"
8802
8803#. I18N: Location of an LDS church temple
8804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8805msgid "Reno, Nevada, United States"
8806msgstr "Reno, Nevada, United States"
8807
8808#. I18N: Renumber the records in a family tree
8809#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8810msgid "Renumber family tree"
8811msgstr ""
8812
8813#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8814msgid "Replacement text"
8815msgstr "Texto substituto"
8816
8817#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8818msgid "Reply"
8819msgstr "Responder"
8820
8821#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8822msgid "Report"
8823msgstr "Relatório"
8824
8825#. I18N: Name of a module
8826#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8827#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8828msgid "Reports"
8829msgstr "Relatórios"
8830
8831#. I18N: Name of a module/list
8832#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8833#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8834#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8835msgid "Repositories"
8836msgstr "Repositórios"
8837
8838#. I18N: gedcom tag REPO
8839#: app/GedcomTag.php:962
8840msgid "Repository"
8841msgstr "Repositório"
8842
8843#. I18N: Name of a country or state
8844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8845msgid "Republic of the Congo"
8846msgstr "Congo-Brazzaville"
8847
8848#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8849msgid "Request a new password"
8850msgstr "Solicitar nova senha"
8851
8852#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8853#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8854#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8855msgid "Request a new user account"
8856msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
8857
8858#. I18N: gedcom tag _TODO
8859#: app/GedcomTag.php:2057
8860msgid "Research task"
8861msgstr ""
8862
8863#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8864#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8865msgid "Research tasks"
8866msgstr "Tarefas de pesquisa"
8867
8868#. I18N: gedcom tag RESI
8869#: app/GedcomTag.php:965
8870msgid "Residence"
8871msgstr "Residência"
8872
8873#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8874msgid "Restrict to immediate family"
8875msgstr "Restringir à família imediata"
8876
8877#. I18N: gedcom tag RESN
8878#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8879msgid "Restriction"
8880msgstr "Restrição"
8881
8882#. I18N: gedcom tag RETI
8883#: app/GedcomTag.php:975
8884msgid "Retirement"
8885msgstr "Aposentadoria"
8886
8887#. I18N: Name of a country or state
8888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8889msgid "Reunion"
8890msgstr "Reunião"
8891
8892#. I18N: Location of an LDS church temple
8893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8894msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8895msgstr ""
8896
8897#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8898msgid "Right"
8899msgstr ""
8900
8901#. I18N: gedcom tag ROLE
8902#: app/GedcomTag.php:992
8903msgid "Role"
8904msgstr "Cargo"
8905
8906#. I18N: Name of a country or state
8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8908msgid "Romania"
8909msgstr "Romênia"
8910
8911#. I18N: gedcom tag ROMN
8912#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8913msgid "Romanized"
8914msgstr "Romanizado"
8915
8916#: app/GedcomTag.php:933
8917msgid "Romanized place"
8918msgstr "Local romanizado"
8919
8920#: app/GedcomTag.php:1057
8921msgid "Romanized title"
8922msgstr "Título romanizado"
8923
8924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8925#: app/Soundex.php:3489
8926msgid "Russell"
8927msgstr "Russell"
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8931msgid "Russia"
8932msgstr "Rússia"
8933
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8936msgid "Rwanda"
8937msgstr "Ruanda"
8938
8939#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8940msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8941msgstr ""
8942
8943#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8944#, php-format
8945msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8946msgstr ""
8947
8948#. I18N: Location of an LDS church temple
8949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8950msgid "Sacramento, California, United States"
8951msgstr "Sacramento, Califórnia"
8952
8953#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8954#: app/Date/HijriDate.php:128
8955msgctxt "GENITIVE"
8956msgid "Safar"
8957msgstr "Safar"
8958
8959#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8960#: app/Date/HijriDate.php:218
8961msgctxt "INSTRUMENTAL"
8962msgid "Safar"
8963msgstr "Safar"
8964
8965#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8966#: app/Date/HijriDate.php:173
8967msgctxt "LOCATIVE"
8968msgid "Safar"
8969msgstr "Safar"
8970
8971#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8972#: app/Date/HijriDate.php:83
8973msgctxt "NOMINATIVE"
8974msgid "Safar"
8975msgstr "Safar"
8976
8977#. I18N: The name of a colour-scheme
8978#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8979msgid "Sage"
8980msgstr ""
8981
8982#. I18N: Name of a country or state
8983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
8984msgid "Saint Helena"
8985msgstr "Santa Helena"
8986
8987#. I18N: Name of a country or state
8988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8989msgid "Saint Kitts and Nevis"
8990msgstr "São Cristóvão e Neves"
8991
8992#. I18N: Name of a country or state
8993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8994msgid "Saint Lucia"
8995msgstr "Santa Lúcia"
8996
8997#. I18N: Name of a country or state
8998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
8999msgid "Saint Pierre and Miquelon"
9000msgstr "São Pedro e Miquelon"
9001
9002#. I18N: Name of a country or state
9003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
9004msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9005msgstr "São Vicente e Granadinas"
9006
9007#. I18N: Location of an LDS church temple
9008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9009msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9010msgstr "Salt Lake City, Utah, United States"
9011
9012#. I18N: Name of a country or state
9013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9014msgid "Samoa"
9015msgstr "Samoa"
9016
9017#. I18N: Location of an LDS church temple
9018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9019msgid "San Antonio, Texas, United States"
9020msgstr "San Antonio, Texas, United States"
9021
9022#. I18N: Location of an LDS church temple
9023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9024msgid "San Diego, California, United States"
9025msgstr "San Diego, Califórnia"
9026
9027#. I18N: Location of an LDS church temple
9028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9029msgid "San Jose, Costa Rica"
9030msgstr "San Jose, Costa Rica"
9031
9032#. I18N: Name of a country or state
9033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9034msgid "San Marino"
9035msgstr "San Marino"
9036
9037#. I18N: Location of an LDS church temple
9038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9039msgid "San Salvador, El Salvador"
9040msgstr ""
9041
9042#. I18N: Location of an LDS church temple
9043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9044msgid "Santiago, Chile"
9045msgstr "Santiago, Chile"
9046
9047#. I18N: Location of an LDS church temple
9048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9049msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9050msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
9051
9052#. I18N: Location of an LDS church temple
9053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9054msgid "Sao Paulo, Brazil"
9055msgstr "São Paulo, Brasil"
9056
9057#. I18N: Name of a country or state
9058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9059msgid "Sao Tome and Principe"
9060msgstr "São Tomé e Príncipe"
9061
9062#. I18N: abbreviation for Saturday
9063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9064msgid "Sat"
9065msgstr "Sáb"
9066
9067#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9068msgid "Saturday"
9069msgstr "Sábado"
9070
9071#. I18N: Name of a country or state
9072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9073msgid "Saudi Arabia"
9074msgstr "Arábia Saudita"
9075
9076#: app/GedcomTag.php:681
9077msgid "School or college"
9078msgstr "Escola ou faculdade"
9079
9080#. I18N: Name of a country or state
9081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9082msgid "Scotland"
9083msgstr "Escócia"
9084
9085#. I18N: gedcom tag _SCBK
9086#: app/GedcomTag.php:2042
9087msgid "Scrapbook"
9088msgstr "Livro de Fotos"
9089
9090#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9091#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9092msgctxt "Female pedigree"
9093msgid "Sealing"
9094msgstr "Selamento"
9095
9096#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9098msgctxt "Male pedigree"
9099msgid "Sealing"
9100msgstr "Selamento"
9101
9102#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9103#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9104msgctxt "Pedigree"
9105msgid "Sealing"
9106msgstr "Selamento"
9107
9108#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9109#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9110msgid "Sealing canceled (divorce)"
9111msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
9112
9113#. I18N: Name of a module
9114#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9115msgid "Search"
9116msgstr "Pesquisar"
9117
9118#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9120#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9121#, fuzzy
9122msgid "Search and replace"
9123msgstr "Pesquisar e substituir"
9124
9125#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9126#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9127msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9128msgstr ""
9129
9130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9131msgid "Search method"
9132msgstr "Método de pesquisa"
9133
9134#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9135msgid "Search text/pattern"
9136msgstr "Pesquisar texto/padrão"
9137
9138#. I18N: Location of an LDS church temple
9139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9140msgid "Seattle, Washington, United States"
9141msgstr "Seattle, Washington, United States"
9142
9143#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9144#, php-format
9145msgid "See %s for more information."
9146msgstr ""
9147
9148#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9149msgid "Select a date"
9150msgstr "Selecionar uma data"
9151
9152#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9153#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9154msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9155msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
9156
9157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9158msgid "Seller"
9159msgstr "Vendedor"
9160
9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9162msgctxt "FEMALE"
9163msgid "Seller"
9164msgstr "Vendedora"
9165
9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9167msgctxt "MALE"
9168msgid "Seller"
9169msgstr "Vendedor"
9170
9171#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9172msgid "Send"
9173msgstr "Enviar"
9174
9175#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9176#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9177#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9178#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9179msgid "Send a message"
9180msgstr "Enviar Mensagem"
9181
9182#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9183msgid "Send a message to all users"
9184msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
9185
9186#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9187msgid "Send a message to users who have never signed in"
9188msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
9189
9190#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9191msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9192msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
9193
9194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9195msgid "Sending email"
9196msgstr ""
9197
9198#. I18N: Name of a country or state
9199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9200msgid "Senegal"
9201msgstr "Senegal"
9202
9203#. I18N: Location of an LDS church temple
9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9205msgid "Seoul, Korea"
9206msgstr "Seul, Corea do Sul"
9207
9208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9209msgctxt "Abbreviation for September"
9210msgid "Sep"
9211msgstr "Set"
9212
9213#. I18N: gedcom tag _SEPR
9214#: app/GedcomTag.php:2045
9215msgid "Separated"
9216msgstr "Separado"
9217
9218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9219msgctxt "GENITIVE"
9220msgid "September"
9221msgstr "Setembro"
9222
9223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9224msgctxt "INSTRUMENTAL"
9225msgid "September"
9226msgstr "Setembro"
9227
9228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9229msgctxt "LOCATIVE"
9230msgid "September"
9231msgstr "Setembro"
9232
9233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9235msgctxt "NOMINATIVE"
9236msgid "September"
9237msgstr "Setembro"
9238
9239#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9240#: app/Date/FrenchDate.php:297
9241msgid "Septidi"
9242msgstr "Septidi"
9243
9244#. I18N: Name of a country or state
9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9246msgid "Serbia"
9247msgstr "Sérvia"
9248
9249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9250msgid "Servant"
9251msgstr "Servo"
9252
9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9254msgctxt "FEMALE"
9255msgid "Servant"
9256msgstr "Serva"
9257
9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9259msgctxt "MALE"
9260msgid "Servant"
9261msgstr "Servo"
9262
9263#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9264msgid "Server information"
9265msgstr ""
9266
9267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9268msgid "Set the default blocks for new family trees"
9269msgstr "Definir blocos por defeito para novas árvores genealógicas"
9270
9271#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9272msgid "Set the default blocks for new users"
9273msgstr "Definir blocos por defeito para novos utilizadores"
9274
9275#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9276#: app/Date/FrenchDate.php:295
9277msgid "Sextidi"
9278msgstr "Sextidi"
9279
9280#. I18N: Name of a country or state
9281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9282msgid "Seychelles"
9283msgstr "Seicheles"
9284
9285#: app/Date/JalaliDate.php:262
9286msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9287msgid "Shah"
9288msgstr ""
9289
9290#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9291#: app/Date/JalaliDate.php:133
9292msgctxt "GENITIVE"
9293msgid "Shahrivar"
9294msgstr ""
9295
9296#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9297#: app/Date/JalaliDate.php:223
9298msgctxt "INSTRUMENTAL"
9299msgid "Shahrivar"
9300msgstr ""
9301
9302#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9303#: app/Date/JalaliDate.php:178
9304msgctxt "LOCATIVE"
9305msgid "Shahrivar"
9306msgstr ""
9307
9308#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9309#: app/Date/JalaliDate.php:88
9310msgctxt "NOMINATIVE"
9311msgid "Shahrivar"
9312msgstr ""
9313
9314#: app/GedcomTag.php:1003
9315msgid "Shared note"
9316msgstr "Nota compartilhada"
9317
9318#. I18N: Name of a module/list
9319#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9320msgid "Shared notes"
9321msgstr "Notas Compartilhadas"
9322
9323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9324#: app/Date/HijriDate.php:144
9325msgctxt "GENITIVE"
9326msgid "Shawwal"
9327msgstr "Shawwal"
9328
9329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9330#: app/Date/HijriDate.php:234
9331msgctxt "INSTRUMENTAL"
9332msgid "Shawwal"
9333msgstr "Shawwal"
9334
9335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9336#: app/Date/HijriDate.php:189
9337msgctxt "LOCATIVE"
9338msgid "Shawwal"
9339msgstr "Shawwal"
9340
9341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9342#: app/Date/HijriDate.php:99
9343msgctxt "NOMINATIVE"
9344msgid "Shawwal"
9345msgstr "Shawwal"
9346
9347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9348#: app/Date/HijriDate.php:140
9349msgctxt "GENITIVE"
9350msgid "Sha’aban"
9351msgstr "Sha'aban"
9352
9353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9354#: app/Date/HijriDate.php:230
9355msgctxt "INSTRUMENTAL"
9356msgid "Sha’aban"
9357msgstr "Sha'aban"
9358
9359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9360#: app/Date/HijriDate.php:185
9361msgctxt "LOCATIVE"
9362msgid "Sha’aban"
9363msgstr "Sha'aban"
9364
9365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9366#: app/Date/HijriDate.php:95
9367msgctxt "NOMINATIVE"
9368msgid "Sha’aban"
9369msgstr "Sha'aban"
9370
9371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9372msgid "She "
9373msgstr "She "
9374
9375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9376msgid "She died"
9377msgstr "Ela morreu"
9378
9379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9380#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9381msgid "She married"
9382msgstr "Ela casou"
9383
9384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9385msgid "She resided at"
9386msgstr "Ela residiu em"
9387
9388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9389msgid "She was born"
9390msgstr "Ela nasceu"
9391
9392#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9393msgid "She was buried"
9394msgstr "Ela foi sepultada"
9395
9396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9397msgid "She was christened"
9398msgstr "Ela foi batizada"
9399
9400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9401msgid "She was cremated"
9402msgstr "Ela foi cremada"
9403
9404#. I18N: a month in the Jewish calendar
9405#: app/Date/JewishDate.php:192
9406msgctxt "GENITIVE"
9407msgid "Shevat"
9408msgstr "Shevat"
9409
9410#. I18N: a month in the Jewish calendar
9411#: app/Date/JewishDate.php:298
9412msgctxt "INSTRUMENTAL"
9413msgid "Shevat"
9414msgstr "Shevat"
9415
9416#. I18N: a month in the Jewish calendar
9417#: app/Date/JewishDate.php:245
9418msgctxt "LOCATIVE"
9419msgid "Shevat"
9420msgstr "Shevat"
9421
9422#. I18N: a month in the Jewish calendar
9423#: app/Date/JewishDate.php:139
9424msgctxt "NOMINATIVE"
9425msgid "Shevat"
9426msgstr "Shevat"
9427
9428#. I18N: The name of a colour-scheme
9429#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9430msgid "Shiny Tomato"
9431msgstr "Tomate Brilhante"
9432
9433#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9434#: app/GedcomTag.php:2054
9435msgid "Short version"
9436msgstr "Versão Reduzida"
9437
9438#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9439msgid "Show all places in a list"
9440msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
9441
9442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9443msgid "Show children of ancestors"
9444msgstr "Exibir filhos dos antepassados?"
9445
9446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9449#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9450msgid "Show notes"
9451msgstr "Exibir notas?"
9452
9453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9454msgid "Show occupations"
9455msgstr "Exibir ocupações?"
9456
9457#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9458msgid "Show pending changes"
9459msgstr "Exibir alterações pendentes"
9460
9461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9464msgid "Show photos"
9465msgstr "Exibir fotos?"
9466
9467#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9468msgid "Show place hierarchy"
9469msgstr ""
9470
9471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9472msgid "Show residences"
9473msgstr "Exibir residências?"
9474
9475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9476#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9480msgid "Show sources"
9481msgstr "Exibir fontes?"
9482
9483#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9484msgid "Show spouses"
9485msgstr "Exibir cônjuges"
9486
9487#. I18N: Description of the “OSM” module
9488#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9489msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9490msgstr ""
9491
9492#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9493msgid "Show the list of individuals"
9494msgstr "Exibir a lista de pessoas"
9495
9496#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9497msgid "Show the list of surnames"
9498msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
9499
9500#. I18N: Description of the “OSM” module
9501#: app/Module/PlacesModule.php:75
9502msgid "Show the location of events on a map."
9503msgstr ""
9504
9505#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9506#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9507#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9508#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9509#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9510#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9511#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9513msgid "Show to managers"
9514msgstr "Mostrar para gestores"
9515
9516#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9518#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9519#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9520#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9521#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9522#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9524msgid "Show to members"
9525msgstr "Mostrar para membros"
9526
9527#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9528#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9529#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9530#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9531#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9532#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9533#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9534msgid "Show to visitors"
9535msgstr "Mostrar para visitantes"
9536
9537#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9538msgid "Sidebars"
9539msgstr ""
9540
9541#. I18N: Name of a country or state
9542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9543msgid "Sierra Leone"
9544msgstr "Serra-Leoa"
9545
9546#. I18N: Name of a module
9547#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9548#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9549#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9550#, fuzzy
9551msgid "Sign in"
9552msgstr "Conectar"
9553
9554#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9555#, fuzzy
9556msgid "Sign out"
9557msgstr "Desconectar"
9558
9559#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9560msgid "Sign-in and registration"
9561msgstr ""
9562
9563#. I18N: Name of a country or state
9564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9565msgid "Singapore"
9566msgstr "Cingapura"
9567
9568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9570msgid "Sister"
9571msgstr "Irmã"
9572
9573#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9574#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9575msgid "Sitemaps"
9576msgstr "Mapa do site"
9577
9578#. I18N: a month in the Jewish calendar
9579#: app/Date/JewishDate.php:204
9580msgctxt "GENITIVE"
9581msgid "Sivan"
9582msgstr "Sivan"
9583
9584#. I18N: a month in the Jewish calendar
9585#: app/Date/JewishDate.php:310
9586msgctxt "INSTRUMENTAL"
9587msgid "Sivan"
9588msgstr "Sivan"
9589
9590#. I18N: a month in the Jewish calendar
9591#: app/Date/JewishDate.php:257
9592msgctxt "LOCATIVE"
9593msgid "Sivan"
9594msgstr "Sivan"
9595
9596#. I18N: a month in the Jewish calendar
9597#: app/Date/JewishDate.php:151
9598msgctxt "NOMINATIVE"
9599msgid "Sivan"
9600msgstr "Sivan"
9601
9602#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9603msgid "Slave"
9604msgstr "Escravo"
9605
9606#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9607msgctxt "FEMALE"
9608msgid "Slave"
9609msgstr "Escrava"
9610
9611#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9612msgctxt "MALE"
9613msgid "Slave"
9614msgstr "Escravo"
9615
9616#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9617#. I18N: Name of a module
9618#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9619msgid "Slide show"
9620msgstr "Apresentação de slides"
9621
9622#. I18N: Name of a country or state
9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9624msgid "Slovakia"
9625msgstr "Eslováquia"
9626
9627#. I18N: Name of a country or state
9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9629msgid "Slovenia"
9630msgstr "Eslovênia"
9631
9632#. I18N: Location of an LDS church temple
9633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9634msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9635msgstr "Snowflake, Arizona, United States"
9636
9637#. I18N: gedcom tag SSN
9638#: app/GedcomTag.php:1024
9639msgid "Social security number"
9640msgstr "Número do Seguro Social"
9641
9642#. I18N: Name of a country or state
9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9644msgid "Solomon Islands"
9645msgstr "Ilhas Salomão"
9646
9647#. I18N: Name of a country or state
9648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9649msgid "Somalia"
9650msgstr "Somália"
9651
9652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9655msgid "Son"
9656msgstr "Filho"
9657
9658#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9660#, php-format
9661msgid "Son of %s"
9662msgstr "Filho de %s"
9663
9664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9665#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9666#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9667#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9668#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9671#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9672#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9674msgid "Sort order"
9675msgstr "Tipo de ordenação"
9676
9677#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9678msgid "Sounds like"
9679msgstr "Soa como"
9680
9681#. I18N: gedcom tag SOUR
9682#. I18N: Name of a module/report
9683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9684#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9688#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9689#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9691#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9692#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9701#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9703#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9705msgid "Source"
9706msgstr "Fonte"
9707
9708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9709msgid "Source type"
9710msgstr "Tipo de fonte"
9711
9712#. I18N: Name of a module/list
9713#. I18N: Name of a module
9714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9715#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9716#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9722msgid "Sources"
9723msgstr "Fontes"
9724
9725#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9726msgid "Sources to the events"
9727msgstr "Fontes para eventos"
9728
9729#. I18N: Name of a country or state
9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9731msgid "South Africa"
9732msgstr "África do Sul"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9736msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9737msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
9738
9739#. I18N: Name of a country or state
9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9741msgid "South Sudan"
9742msgstr "Sudão do Sul"
9743
9744#. I18N: Name of a country or state
9745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9746msgid "Spain"
9747msgstr "Espanha"
9748
9749#: app/SurnameTradition.php:89
9750msgctxt "Surname tradition"
9751msgid "Spanish"
9752msgstr "Espanhol"
9753
9754#. I18N: Location of an LDS church temple
9755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9756msgid "Spokane, Washington, United States"
9757msgstr "Spokane, Washington, United States"
9758
9759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9762msgid "Spouse"
9763msgstr "Cônjuge"
9764
9765#: app/GedcomTag.php:739
9766msgid "Spouse census date"
9767msgstr "Data do censo do cônjuge"
9768
9769#: app/GedcomTag.php:741
9770msgid "Spouse census place"
9771msgstr "Local do censo do cônjuge"
9772
9773#: app/GedcomTag.php:749
9774msgid "Spouse note"
9775msgstr "Nota do cônjuge"
9776
9777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9780msgid "Spouses and children"
9781msgstr "Cônjuges e filhos"
9782
9783#. I18N: Name of a country or state
9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9785msgid "Sri Lanka"
9786msgstr "Sri Lanka"
9787
9788#. I18N: Location of an LDS church temple
9789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9790msgid "St. George, Utah, United States"
9791msgstr "St. George, Utah, United States"
9792
9793#. I18N: Location of an LDS church temple
9794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9795msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9796msgstr "St. Louis, Missouri, United States"
9797
9798#. I18N: Location of an LDS church temple
9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9800msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9801msgstr "St. Paul, Minnesota, United States"
9802
9803#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9804msgid "Starting range of change dates"
9805msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
9806
9807#. I18N: gedcom tag STAE
9808#: app/GedcomTag.php:1027
9809msgid "State"
9810msgstr "Estado"
9811
9812#. I18N: Name of a module
9813#. I18N: Name of a module/chart
9814#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9815#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9816msgid "Statistics"
9817msgstr "Estatísticas"
9818
9819#. I18N: gedcom tag STAT
9820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9821msgid "Status"
9822msgstr "Situação"
9823
9824#: app/GedcomTag.php:1032
9825msgid "Status change date"
9826msgstr "Data de alteração do status"
9827
9828#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9829msgid "Stillborn"
9830msgstr "Natimorto"
9831
9832#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9833#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9834msgid "Stillborn: exempt"
9835msgstr "Nati-morto: isento"
9836
9837#. I18N: Location of an LDS church temple
9838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9839msgid "Stockholm, Sweden"
9840msgstr "Estocolmo, Suécia"
9841
9842#. I18N: Name of a module
9843#: app/Module/StoriesModule.php:158
9844msgid "Stories"
9845msgstr "Estórias"
9846
9847#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9848msgid "Subject"
9849msgstr "Assunto"
9850
9851#. I18N: gedcom tag SUBN
9852#: app/GedcomTag.php:1038
9853msgid "Submission"
9854msgstr "Envio"
9855
9856#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9857#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9858msgid "Submitted but not yet cleared"
9859msgstr "Submetido mas não apurado"
9860
9861#. I18N: gedcom tag SUBM
9862#: app/GedcomTag.php:1035
9863msgid "Submitter"
9864msgstr "Remetente"
9865
9866#. I18N: Name of a country or state
9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9868msgid "Sudan"
9869msgstr "Sudão"
9870
9871#. I18N: abbreviation for Sunday
9872#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9873msgid "Sun"
9874msgstr "Dom"
9875
9876#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9877msgid "Sunday"
9878msgstr "Domingo"
9879
9880#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9881msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9882msgstr ""
9883
9884#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9885msgid "Support for SQL Server is experimental."
9886msgstr ""
9887
9888#. I18N: Name of a country or state
9889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9890msgid "Suriname"
9891msgstr "Suriname"
9892
9893#. I18N: gedcom tag SURN
9894#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9895msgid "Surname"
9896msgstr "Sobrenome"
9897
9898#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9899msgid "Surname distribution chart"
9900msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
9901
9902#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9903msgid "Surname option"
9904msgstr "Opção de Sobrenome"
9905
9906#. I18N: gedcom tag SPFX
9907#: app/GedcomTag.php:1021
9908msgid "Surname prefix"
9909msgstr "Prefixo do sobrenome"
9910
9911#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9912#: app/SurnameTradition.php:111
9913msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9914msgstr ""
9915
9916#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9917#: app/SurnameTradition.php:104
9918msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9919msgstr ""
9920
9921#. I18N: Location of an LDS church temple
9922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9923msgid "Suva, Fiji"
9924msgstr "Suva, Fiji"
9925
9926#. I18N: Name of a country or state
9927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9928msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9929msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
9930
9931#. I18N: Name of a country or state
9932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9933msgid "Swaziland"
9934msgstr "Suazilândia"
9935
9936#. I18N: Name of a country or state
9937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9938msgid "Sweden"
9939msgstr "Suécia"
9940
9941#. I18N: Name of a country or state
9942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9943msgid "Switzerland"
9944msgstr "Suíça"
9945
9946#. I18N: Location of an LDS church temple
9947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9948msgid "Sydney, Australia"
9949msgstr "Sydney, Austrália"
9950
9951#. I18N: Name of a country or state
9952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9953msgid "Syria"
9954msgstr "Síria"
9955
9956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9960#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9970#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9971msgctxt "paper size"
9972msgid "Tabloid"
9973msgstr ""
9974
9975#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9976msgid "Tabs"
9977msgstr "Abas"
9978
9979#. I18N: Location of an LDS church temple
9980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9981msgid "Taipei, Taiwan"
9982msgstr "Taipé, Taiwan"
9983
9984#. I18N: Name of a country or state
9985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
9986msgid "Taiwan"
9987msgstr "Taiwan"
9988
9989#. I18N: Name of a country or state
9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
9991msgid "Tajikistan"
9992msgstr "Tadjiquistão"
9993
9994#. I18N: Location of an LDS church temple
9995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
9996msgid "Tampico, Mexico"
9997msgstr "Tampico, México"
9998
9999#. I18N: a month in the Jewish calendar
10000#: app/Date/JewishDate.php:206
10001msgctxt "GENITIVE"
10002msgid "Tamuz"
10003msgstr "Tamuz"
10004
10005#. I18N: a month in the Jewish calendar
10006#: app/Date/JewishDate.php:312
10007msgctxt "INSTRUMENTAL"
10008msgid "Tamuz"
10009msgstr "Tamuz"
10010
10011#. I18N: a month in the Jewish calendar
10012#: app/Date/JewishDate.php:259
10013msgctxt "LOCATIVE"
10014msgid "Tamuz"
10015msgstr "Tamuz"
10016
10017#. I18N: a month in the Jewish calendar
10018#: app/Date/JewishDate.php:153
10019msgctxt "NOMINATIVE"
10020msgid "Tamuz"
10021msgstr "Tamuz"
10022
10023#. I18N: Name of a country or state
10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10025msgid "Tanzania"
10026msgstr "Tanzânia"
10027
10028#. I18N: The name of a colour-scheme
10029#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10030msgid "Teal Top"
10031msgstr "Verde-azulado"
10032
10033#. I18N: Location of an LDS church temple
10034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10035msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10036msgstr ""
10037
10038#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10039#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10040msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10041msgstr ""
10042
10043#. I18N: gedcom tag TEMP
10044#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10045msgid "Temple"
10046msgstr "Templo"
10047
10048#. I18N: a month in the Jewish calendar
10049#: app/Date/JewishDate.php:190
10050msgctxt "GENITIVE"
10051msgid "Tevet"
10052msgstr "Tevet"
10053
10054#. I18N: a month in the Jewish calendar
10055#: app/Date/JewishDate.php:296
10056msgctxt "INSTRUMENTAL"
10057msgid "Tevet"
10058msgstr "Tevet"
10059
10060#. I18N: a month in the Jewish calendar
10061#: app/Date/JewishDate.php:243
10062msgctxt "LOCATIVE"
10063msgid "Tevet"
10064msgstr "Tevet"
10065
10066#. I18N: a month in the Jewish calendar
10067#: app/Date/JewishDate.php:137
10068msgctxt "NOMINATIVE"
10069msgid "Tevet"
10070msgstr "Tevet"
10071
10072#. I18N: gedcom tag TEXT
10073#: app/GedcomTag.php:1047
10074msgid "Text"
10075msgstr "Texto"
10076
10077#. I18N: Name of a country or state
10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10079msgid "Thailand"
10080msgstr "Tailândia"
10081
10082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10083#, php-format
10084msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10085msgstr ""
10086
10087#. I18N: Location of an LDS church temple
10088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10089msgid "The Hague, Netherlands"
10090msgstr "Haia, Holanda"
10091
10092#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10093#, php-format
10094msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10095msgstr ""
10096
10097#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10098#, php-format
10099msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10100msgstr ""
10101
10102#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10103#: app/Functions/Functions.php:55
10104msgid "The PHP temporary folder is missing."
10105msgstr "Diretório temporário PHP faltante."
10106
10107#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10108#, php-format
10109msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10110msgstr ""
10111
10112#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10113#, php-format
10114msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10115msgstr ""
10116
10117#. I18N: Description of the “Reports” module
10118#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10119msgid "The calendar menu."
10120msgstr ""
10121
10122#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10123#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10124#, php-format
10125msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10126msgstr ""
10127
10128#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10129#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10130#, php-format
10131msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10132msgstr ""
10133
10134#. I18N: Description of the “Reports” module
10135#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10136msgid "The charts menu."
10137msgstr ""
10138
10139#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10140#, php-format
10141msgid "The details for “%s” have been updated."
10142msgstr ""
10143
10144#. I18N: %s is a filename
10145#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10147#, php-format
10148msgid "The family tree has been exported to %s."
10149msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
10150
10151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10152#, php-format
10153msgid "The family tree “%s” already exists."
10154msgstr ""
10155
10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10157#, php-format
10158msgid "The family tree “%s” has been created."
10159msgstr ""
10160
10161#. I18N: %s is the name of a family tree
10162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10164#, php-format
10165msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10166msgstr ""
10167
10168#. I18N: %s is the name of a family tree
10169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10170#, php-format
10171msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10172msgstr ""
10173
10174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10175msgid "The family trees have been merged successfully."
10176msgstr ""
10177
10178#. I18N: Description of the “Reports” module
10179#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10180msgid "The family trees menu."
10181msgstr ""
10182
10183#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10184#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10185#, php-format
10186msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10187msgstr ""
10188
10189#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10190#, php-format
10191msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10192msgstr ""
10193
10194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10195#, php-format
10196msgid "The file %s could not be created."
10197msgstr ""
10198
10199#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10200#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10201#, php-format
10202msgid "The file %s could not be deleted."
10203msgstr ""
10204
10205#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10206#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10207#, php-format
10208msgid "The file %s has been deleted."
10209msgstr ""
10210
10211#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10212#, php-format
10213msgid "The file %s has been uploaded."
10214msgstr ""
10215
10216#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10217#: app/Functions/Functions.php:49
10218msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10219msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente, por favor tente novamente."
10220
10221#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10222#, php-format
10223msgid "The folder %s could not be deleted."
10224msgstr ""
10225
10226#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10227#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10228#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10229#, php-format
10230msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10231msgstr ""
10232
10233#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10234#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10235#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10236#, php-format
10237msgid "The folder %s has been created."
10238msgstr ""
10239
10240#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10241#, php-format
10242msgid "The folder %s has been deleted."
10243msgstr ""
10244
10245#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10246msgid "The following places have been changed:"
10247msgstr ""
10248
10249#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10250msgid "The help text has not been written for this item."
10251msgstr ""
10252
10253#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10254#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10255#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10256#, php-format
10257msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10258msgstr ""
10259
10260#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10261#, php-format
10262msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10263msgstr ""
10264
10265#. I18N: Description of the “Reports” module
10266#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10267msgid "The lists menu."
10268msgstr ""
10269
10270#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10272#, php-format
10273msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10274msgstr ""
10275
10276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10277#, php-format
10278msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10279msgstr ""
10280
10281#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10282msgid "The media object has been created"
10283msgstr ""
10284
10285#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10287#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10288msgid "The message was not sent."
10289msgstr "A mensagem não foi enviada"
10290
10291#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10292#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10293#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10294#, php-format
10295msgid "The message was successfully sent to %s."
10296msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s"
10297
10298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10299#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10300#, php-format
10301msgid "The module “%s” has been disabled."
10302msgstr ""
10303
10304#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10305#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10306#, php-format
10307msgid "The module “%s” has been enabled."
10308msgstr ""
10309
10310#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10311msgid "The note has been created"
10312msgstr ""
10313
10314#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10315msgid "The password needs to be at least six characters long."
10316msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
10317
10318#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10319#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10320msgid "The place hierarchy."
10321msgstr ""
10322
10323#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10324#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10325msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10326msgstr ""
10327
10328#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10329#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10330msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10331msgstr ""
10332
10333#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10334#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10335#, php-format
10336msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10337msgstr ""
10338
10339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10340#, php-format
10341msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10342msgstr ""
10343
10344#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10345#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10346#, php-format
10347msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10348msgstr ""
10349
10350#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10351msgid "The record has been copied to the clipboard."
10352msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
10353
10354#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10355#, php-format
10356msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10357msgstr ""
10358
10359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10360#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10361msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10362msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
10363
10364#. I18N: Description of the “Reports” module
10365#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10366msgid "The reports menu."
10367msgstr ""
10368
10369#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10370msgid "The repository has been created"
10371msgstr ""
10372
10373#. I18N: Description of the “Reports” module
10374#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10375msgid "The search menu."
10376msgstr ""
10377
10378#: app/Services/SearchService.php:971
10379msgid "The search returned too many results."
10380msgstr ""
10381
10382#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10383msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10384msgstr ""
10385
10386#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10387#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10388msgid "The server’s time limit has been reached."
10389msgstr ""
10390
10391#. I18N: Description of “Statistics” module
10392#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10393msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10394msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
10395
10396#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10397msgid "The source has been created"
10398msgstr ""
10399
10400#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10401msgid "The submitter has been created"
10402msgstr ""
10403
10404#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10405msgid "The upgrade is complete."
10406msgstr ""
10407
10408#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10409#: app/Functions/Functions.php:46
10410msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10411msgstr "O arquivo a ser enviado excede o tamanho permitido."
10412
10413#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10414#, php-format
10415msgid "The user %s has been deleted."
10416msgstr ""
10417
10418#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10419#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10420msgid "The username or password is incorrect."
10421msgstr ""
10422
10423#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10424#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10425#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10426msgid "The website preferences have been updated."
10427msgstr ""
10428
10429#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10430msgid "Theme"
10431msgstr "Tema"
10432
10433#. I18N: Name of a module
10434#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10435msgid "Theme change"
10436msgstr "Alterar tema"
10437
10438#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10439msgid "Themes"
10440msgstr ""
10441
10442#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10443msgid "There are no links to this media object."
10444msgstr ""
10445
10446#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10447msgid "There are no pending changes."
10448msgstr ""
10449
10450#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10451msgid "There are no research tasks in this family tree."
10452msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
10453
10454#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10455msgid "There are pending changes for you to moderate."
10456msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
10457
10458#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10459#, php-format
10460msgid "There have been no changes within the last %s day."
10461msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10462msgstr[0] ""
10463msgstr[1] ""
10464
10465#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10466#, php-format
10467msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10468msgstr ""
10469
10470#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10471#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10472#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10473#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10474msgid "There was an error uploading your file."
10475msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
10476
10477#. I18N: a month in the French republican calendar
10478#: app/Date/FrenchDate.php:153
10479msgctxt "GENITIVE"
10480msgid "Thermidor"
10481msgstr "Termidor"
10482
10483#. I18N: a month in the French republican calendar
10484#: app/Date/FrenchDate.php:247
10485msgctxt "INSTRUMENTAL"
10486msgid "Thermidor"
10487msgstr "Termidor"
10488
10489#. I18N: a month in the French republican calendar
10490#: app/Date/FrenchDate.php:200
10491msgctxt "LOCATIVE"
10492msgid "Thermidor"
10493msgstr "Termidor"
10494
10495#. I18N: a month in the French republican calendar
10496#: app/Date/FrenchDate.php:106
10497msgctxt "NOMINATIVE"
10498msgid "Thermidor"
10499msgstr "Termidor"
10500
10501#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10502msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10503msgstr ""
10504
10505#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10506msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10507msgstr ""
10508
10509#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10510#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10511msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10512msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
10513
10514#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10515msgid "This family tree has no images to display."
10516msgstr ""
10517
10518#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10519msgid "This form has expired. Try again."
10520msgstr ""
10521
10522#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10523#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10524msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10525msgstr ""
10526
10527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10528#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10529#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10530#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10531#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10532#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10533msgid "This information is not available."
10534msgstr ""
10535
10536#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10537#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10538#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10539#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10540#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10541#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10542#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10544#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10545#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10546#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10547#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10548#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10549#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10550msgid "This information is private and cannot be shown."
10551msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
10552
10553#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10554msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10555msgstr ""
10556
10557#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10558#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10559msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10560msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
10561
10562#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10563#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10564msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10565msgstr ""
10566
10567#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10568#, php-format
10569msgid "This page has been viewed %s time."
10570msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10571msgstr[0] ""
10572msgstr[1] ""
10573
10574#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10575#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10576msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10577msgstr ""
10578
10579#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10580#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10581msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10582msgstr ""
10583
10584#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10585#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10586msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10587msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
10588
10589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10591msgid "This type of link is not allowed here."
10592msgstr ""
10593
10594#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10595msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10596msgstr ""
10597
10598#: app/Services/UpgradeService.php:250
10599msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10600msgstr ""
10601
10602#. I18N: abbreviation for Thursday
10603#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10604msgid "Thu"
10605msgstr "Qui"
10606
10607#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10608msgid "Thursday"
10609msgstr "Quinta-feira"
10610
10611#. I18N: Location of an LDS church temple
10612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10613msgid "Tijuana, Mexico"
10614msgstr ""
10615
10616#. I18N: gedcom tag TIME
10617#: app/GedcomTag.php:1050
10618msgid "Time"
10619msgstr "Tempo"
10620
10621#. I18N: Name of a module/chart
10622#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10623msgid "Timeline"
10624msgstr "Linha do tempo"
10625
10626#. I18N: Name of a country or state
10627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10628msgid "Timor-Leste"
10629msgstr "Timor Leste"
10630
10631#: app/Date/JalaliDate.php:260
10632msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10633msgid "Tir"
10634msgstr ""
10635
10636#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10637#: app/Date/JalaliDate.php:129
10638msgctxt "GENITIVE"
10639msgid "Tir"
10640msgstr ""
10641
10642#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10643#: app/Date/JalaliDate.php:219
10644msgctxt "INSTRUMENTAL"
10645msgid "Tir"
10646msgstr ""
10647
10648#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10649#: app/Date/JalaliDate.php:174
10650msgctxt "LOCATIVE"
10651msgid "Tir"
10652msgstr ""
10653
10654#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10655#: app/Date/JalaliDate.php:84
10656msgctxt "NOMINATIVE"
10657msgid "Tir"
10658msgstr ""
10659
10660#. I18N: a month in the Jewish calendar
10661#: app/Date/JewishDate.php:184
10662msgctxt "GENITIVE"
10663msgid "Tishrei"
10664msgstr "Tishrei"
10665
10666#. I18N: a month in the Jewish calendar
10667#: app/Date/JewishDate.php:290
10668msgctxt "INSTRUMENTAL"
10669msgid "Tishrei"
10670msgstr "Tishrei"
10671
10672#. I18N: a month in the Jewish calendar
10673#: app/Date/JewishDate.php:237
10674msgctxt "LOCATIVE"
10675msgid "Tishrei"
10676msgstr "Tishrei"
10677
10678#. I18N: a month in the Jewish calendar
10679#: app/Date/JewishDate.php:131
10680msgctxt "NOMINATIVE"
10681msgid "Tishrei"
10682msgstr "Tishrei"
10683
10684#. I18N: gedcom tag TITL
10685#: app/GedcomTag.php:1053
10686msgid "Title"
10687msgstr "Título"
10688
10689#: app/GedcomTag.php:1059
10690msgid "Title in Hebrew"
10691msgstr "Título em Hebraico"
10692
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10695msgid "Togo"
10696msgstr "Togo"
10697
10698#. I18N: Name of a country or state
10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10700msgid "Tokelau"
10701msgstr "Tokelau"
10702
10703#. I18N: Location of an LDS church temple
10704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10705msgid "Tokyo, Japan"
10706msgstr "Tóquio, Japão"
10707
10708#. I18N: Type of media object
10709#: app/GedcomTag.php:2394
10710msgid "Tombstone"
10711msgstr "Lápide"
10712
10713#. I18N: Name of a country or state
10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10715msgid "Tonga"
10716msgstr "Tonga"
10717
10718#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10719#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10720#, php-format
10721msgid "Top %s given name"
10722msgid_plural "Top %s given names"
10723msgstr[0] "Nome %s mais frequente"
10724msgstr[1] "Nomes %s mais frequentes"
10725
10726#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10727#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10728#, php-format
10729msgid "Top %s surname"
10730msgid_plural "Top %s surnames"
10731msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
10732msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
10733
10734#. I18N: i.e. most popular given name.
10735#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10736msgid "Top given name"
10737msgstr "Nome mais frequente"
10738
10739#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10740#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10741msgid "Top given names"
10742msgstr "Nomes mais populares"
10743
10744#. I18N: i.e. most popular surname.
10745#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10746msgid "Top surname"
10747msgstr "Apelido mais frequente"
10748
10749#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10750#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10751msgid "Top surnames"
10752msgstr "Sobrenomes mais populares"
10753
10754#. I18N: Location of an LDS church temple
10755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10756msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10757msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
10758
10759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10760#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10761#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10762#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10763#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10764#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10765#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10766#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10767#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10768#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10769#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10770#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10771#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10772#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10773#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10774msgid "Total"
10775msgstr ""
10776
10777#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10778msgid "Total accepted changes: "
10779msgstr "Total de alterações aceitas: "
10780
10781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10782msgid "Total events"
10783msgstr "Total de eventos"
10784
10785#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10791msgid "Total families"
10792msgstr "Total de famílias"
10793
10794#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10795#, php-format
10796msgid "Total families: %s"
10797msgstr "Total de famílias: %s"
10798
10799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10801#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10802#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10808#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10810msgid "Total individuals"
10811msgstr "Quantidade de pessoas"
10812
10813#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10814#, php-format
10815msgid "Total individuals: %s"
10816msgstr "Total de indivíduos: %s"
10817
10818#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10819msgid "Total pending changes: "
10820msgstr "Total de alterações pendentes: "
10821
10822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10823#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10824msgid "Tracking and analytics"
10825msgstr ""
10826
10827#. I18N: gedcom tag TRLR
10828#: app/GedcomTag.php:1062
10829msgid "Trailer"
10830msgstr "Trailer"
10831
10832#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10833#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10834msgid "Tree"
10835msgstr ""
10836
10837#. I18N: The third day in the French republican calendar
10838#: app/Date/FrenchDate.php:289
10839msgid "Tridi"
10840msgstr "Tridi"
10841
10842#. I18N: Name of a country or state
10843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10844msgid "Trinidad and Tobago"
10845msgstr "Trinidad e Tobago"
10846
10847#. I18N: Location of an LDS church temple
10848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10849msgid "Trujillo, Peru"
10850msgstr ""
10851
10852#. I18N: abbreviation for Tuesday
10853#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10854msgid "Tue"
10855msgstr "Ter"
10856
10857#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10858msgid "Tuesday"
10859msgstr "Terça-feira"
10860
10861#. I18N: Name of a country or state
10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10863msgid "Tunisia"
10864msgstr "Tunísia"
10865
10866#. I18N: Name of a country or state
10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10868msgid "Turkey"
10869msgstr "Turquia"
10870
10871#. I18N: Name of a country or state
10872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10873msgid "Turkmenistan"
10874msgstr "Turcomenistão"
10875
10876#. I18N: Name of a country or state
10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10878msgid "Turks and Caicos Islands"
10879msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
10880
10881#. I18N: Name of a country or state
10882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10883msgid "Tuvalu"
10884msgstr "Tuvalu"
10885
10886#. I18N: Location of an LDS church temple
10887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10888msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10889msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
10890
10891#. I18N: Location of an LDS church temple
10892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10893msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10894msgstr ""
10895
10896#. I18N: gedcom tag TYPE
10897#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10898#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10899#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10900#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10901#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10903msgid "Type"
10904msgstr "Tipo"
10905
10906#: app/GedcomTag.php:720
10907msgid "Type of event"
10908msgstr ""
10909
10910#: app/GedcomTag.php:725
10911msgid "Type of fact"
10912msgstr ""
10913
10914#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10915#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10916#. I18N: gedcom tag _URL
10917#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10918msgid "URL"
10919msgstr ""
10920
10921#. I18N: Name of a country or state
10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10923msgid "US Minor Outlying Islands"
10924msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
10925
10926#. I18N: Name of a country or state
10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10928msgid "US Virgin Islands"
10929msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
10930
10931#. I18N: Name of a country or state
10932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10933msgid "Uganda"
10934msgstr "Uganda"
10935
10936#. I18N: Name of a country or state
10937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10938msgid "Ukraine"
10939msgstr "Ucrânia"
10940
10941#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10942#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10943msgid "Uncleared: insufficient data"
10944msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
10945
10946#. I18N: gedcom tag _UID
10947#: app/GedcomTag.php:2063
10948#, fuzzy
10949msgid "Unique identifier"
10950msgstr "Identificador global unico"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10954msgid "United Arab Emirates"
10955msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10956
10957#. I18N: Name of a country or state
10958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10959msgid "United Kingdom"
10960msgstr "Reino Unido"
10961
10962#. I18N: Name of a country or state
10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10964msgid "United States"
10965msgstr ""
10966
10967#. I18N: Name of a country or state
10968#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10969#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10971msgid "Unknown"
10972msgstr "Desconhecido"
10973
10974#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10975msgctxt "unknown century"
10976msgid "Unknown"
10977msgstr "Desconhecido"
10978
10979#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10980#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
10983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
10984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
10985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
10986msgctxt "unknown gender"
10987msgid "Unknown"
10988msgstr "Desconhecido"
10989
10990#: app/GedcomTag.php:2111
10991msgid "Unrecognized GEDCOM code"
10992msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
10993
10994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
10995#, php-format
10996msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
10997msgstr ""
10998
10999#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
11000msgid "Up"
11001msgstr ""
11002
11003#. I18N: Name of a module
11004#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
11005msgid "Upcoming events"
11006msgstr "Próximos eventos"
11007
11008#. I18N: Renumber the records in a family tree
11009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
11010msgid "Update place names"
11011msgstr ""
11012
11013#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11015#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11016#, php-format
11017msgid "Upgrade to webtrees %s."
11018msgstr "Atualizar para webtrees %s."
11019
11020#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11022msgid "Upgrade wizard"
11023msgstr ""
11024
11025#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11026msgid "Upload media files"
11027msgstr "Enviar arquivos de mídia"
11028
11029#. I18N: Name of a country or state
11030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11031msgid "Uruguay"
11032msgstr "Uruguai"
11033
11034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11035msgid "Use SMTP to send messages"
11036msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
11037
11038#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11039msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11040msgstr "Use «?» para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
11041
11042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11045msgid "Use colors"
11046msgstr "Usar cores"
11047
11048#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11050msgid "Use sendmail to send messages"
11051msgstr ""
11052
11053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11054msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11055msgstr ""
11056
11057#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11058msgid "User administration"
11059msgstr "Administração de usuários"
11060
11061#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11062#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11063msgid "User verification"
11064msgstr "Validação de Usuário"
11065
11066#. I18N: Name of a country or state
11067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11068msgid "Uzbekistan"
11069msgstr "Usbequistão"
11070
11071#. I18N: Location of an LDS church temple
11072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11073msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11074msgstr ""
11075
11076#. I18N: Name of a country or state
11077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11078msgid "Vanuatu"
11079msgstr "Vanuatu"
11080
11081#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11083msgid "Various statistics charts."
11084msgstr ""
11085
11086#. I18N: Name of a country or state
11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11088msgid "Vatican City"
11089msgstr "Vaticano"
11090
11091#. I18N: a month in the French republican calendar
11092#: app/Date/FrenchDate.php:133
11093msgctxt "GENITIVE"
11094msgid "Vendemiaire"
11095msgstr "Vindimiário"
11096
11097#. I18N: a month in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:227
11099msgctxt "INSTRUMENTAL"
11100msgid "Vendemiaire"
11101msgstr "Vindimiário"
11102
11103#. I18N: a month in the French republican calendar
11104#: app/Date/FrenchDate.php:180
11105msgctxt "LOCATIVE"
11106msgid "Vendemiaire"
11107msgstr "Vindimiário"
11108
11109#. I18N: a month in the French republican calendar
11110#: app/Date/FrenchDate.php:85
11111msgctxt "NOMINATIVE"
11112msgid "Vendemiaire"
11113msgstr "Vindimiário"
11114
11115#. I18N: Name of a country or state
11116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11117msgid "Venezuela"
11118msgstr "Venezuela"
11119
11120#. I18N: a month in the French republican calendar
11121#: app/Date/FrenchDate.php:143
11122msgctxt "GENITIVE"
11123msgid "Ventose"
11124msgstr "Ventoso"
11125
11126#. I18N: a month in the French republican calendar
11127#: app/Date/FrenchDate.php:237
11128msgctxt "INSTRUMENTAL"
11129msgid "Ventose"
11130msgstr "Ventoso"
11131
11132#. I18N: a month in the French republican calendar
11133#: app/Date/FrenchDate.php:190
11134msgctxt "LOCATIVE"
11135msgid "Ventose"
11136msgstr "Ventoso"
11137
11138#. I18N: a month in the French republican calendar
11139#: app/Date/FrenchDate.php:95
11140msgctxt "NOMINATIVE"
11141msgid "Ventose"
11142msgstr "Ventoso"
11143
11144#. I18N: Location of an LDS church temple
11145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11146msgid "Veracruz, Mexico"
11147msgstr "Veracruz, México"
11148
11149#. I18N: Location of an LDS church temple
11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11151msgid "Vernal, Utah, United States"
11152msgstr "Vernal, Utah, United States"
11153
11154#. I18N: gedcom tag VERS
11155#: app/GedcomTag.php:1071
11156msgid "Version"
11157msgstr "Versão"
11158
11159#. I18N: Type of media object
11160#: app/GedcomTag.php:2397
11161msgid "Video"
11162msgstr "Vídeo"
11163
11164#. I18N: Name of a country or state
11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11166msgid "Vietnam"
11167msgstr "Vietnam"
11168
11169#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11170msgid "View"
11171msgstr "Exibir"
11172
11173#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11174#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11175#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11176#, fuzzy
11177msgid "View this family"
11178msgstr "Exibir Família"
11179
11180#. I18N: Location of an LDS church temple
11181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11182msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11183msgstr "Villa Hermosa, México"
11184
11185#. I18N: Listbox entry; name of a role
11186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11187msgid "Visitor"
11188msgstr "Visitante"
11189
11190#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11191#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11194msgid "Vital records"
11195msgstr "Registros vitais"
11196
11197#. I18N: Name of a country or state
11198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11199msgid "Wales"
11200msgstr "Gales"
11201
11202#. I18N: Name of a country or state
11203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11204msgid "Wallis and Futuna"
11205msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
11206
11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11208msgid "Ward"
11209msgstr "Guarda"
11210
11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11212msgctxt "FEMALE"
11213msgid "Ward"
11214msgstr "Guarda"
11215
11216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11217msgctxt "MALE"
11218msgid "Ward"
11219msgstr "Guarda"
11220
11221#. I18N: Location of an LDS church temple
11222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11223msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11224msgstr "Washington, District of Columbia, United States"
11225
11226#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11227msgid "Website logs"
11228msgstr ""
11229
11230#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11231msgid "Website preferences"
11232msgstr ""
11233
11234#. I18N: abbreviation for Wednesday
11235#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11236msgid "Wed"
11237msgstr "Qua"
11238
11239#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11240msgid "Wednesday"
11241msgstr "Quarta-feira"
11242
11243#. I18N: gedcom tag _WEIG
11244#: app/GedcomTag.php:2069
11245msgid "Weight"
11246msgstr "Peso"
11247
11248#. I18N: A %s is the user’s name
11249#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11250#, php-format
11251msgid "Welcome %s"
11252msgstr "Bemvindo %s"
11253
11254#. I18N: Name of a country or state
11255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11256msgid "Western Sahara"
11257msgstr "Sahara Ocidental"
11258
11259#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11260#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11261msgid "Who is online"
11262msgstr "Quem está conectado"
11263
11264#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11265msgid "Whole words only"
11266msgstr "Apenas palavras completas"
11267
11268#. I18N: gedcom tag WIFE
11269#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11270#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11276#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11280msgid "Wife"
11281msgstr "Esposa"
11282
11283#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11284msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11285msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
11286
11287#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11288msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11289msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
11290
11291#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11292msgid "Wildcards"
11293msgstr "Curingas"
11294
11295#. I18N: gedcom tag WILL
11296#: app/GedcomTag.php:1077
11297msgid "Will"
11298msgstr "Testamento"
11299
11300#. I18N: Location of an LDS church temple
11301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11302msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11303msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11304
11305#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11306#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11307msgid "With sources"
11308msgstr "Com fontes"
11309
11310#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11311#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11312msgid "Without sources"
11313msgstr "Sem fontes"
11314
11315#. I18N: gedcom tag _WITN
11316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11317msgid "Witness"
11318msgstr "Testemunha"
11319
11320#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11321#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11322#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11323#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11324#: app/SurnameTradition.php:109
11325msgid "Wives take their husband’s surname."
11326msgstr ""
11327
11328#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11329#: app/GedcomTag.php:2078
11330msgid "Yahrzeit"
11331msgstr "Yahrzeit"
11332
11333#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11334#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11335msgid "Yahrzeiten"
11336msgstr "Yahrzeiten"
11337
11338#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11339msgid "Year"
11340msgstr "Ano"
11341
11342#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11343msgid "Year input box"
11344msgstr ""
11345
11346#. I18N: Name of a country or state
11347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11348msgid "Yemen"
11349msgstr "Iémen"
11350
11351#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11352#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11353msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11354msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
11355
11356#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11357msgid "You can apply for an account using the link below."
11358msgstr ""
11359
11360#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11361msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11362msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
11363
11364#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11365msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11366msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, enterro, cremação, etc."
11367
11368#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11369msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11370msgstr ""
11371
11372#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11373msgid "You have signed out."
11374msgstr ""
11375
11376#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11377msgid "You must enter all the administrator account fields."
11378msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
11379
11380#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11381#, fuzzy
11382msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11383msgstr "Você deve selecionar uma pessoa e o tipo de gráfico no bloco de configuração."
11384
11385#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11386msgid "You need to be a family member to access this website."
11387msgstr ""
11388
11389#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11390msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11391msgstr ""
11392
11393#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11394msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11395msgstr ""
11396
11397#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11398#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11399#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11400#, php-format
11401msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11402msgstr "Você deveria excluir o «%1$s» do «%2$s» e tentar novamente."
11403
11404#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11405#, php-format
11406msgid "Your registration at %s"
11407msgstr "Seu registro em %s"
11408
11409#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11410#, php-format
11411msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11412msgstr ""
11413
11414#. I18N: Name of a country or state
11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11416msgid "Zambia"
11417msgstr "Zâmbia"
11418
11419#. I18N: Name of a country or state
11420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11421msgid "Zimbabwe"
11422msgstr "Zimbabwe"
11423
11424#. I18N: Gedcom ABT dates
11425#: app/Date.php:333
11426#, php-format
11427msgid "about %s"
11428msgstr "por volta de %s"
11429
11430#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11431#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11432msgid "accepted"
11433msgstr ""
11434
11435#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11437msgid "adopted name"
11438msgstr "nome de adoção"
11439
11440#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11442msgctxt "FEMALE"
11443msgid "adopted name"
11444msgstr "nome de adoção"
11445
11446#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11448msgctxt "MALE"
11449msgid "adopted name"
11450msgstr "nome de adoção"
11451
11452#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11453msgid "adoption"
11454msgstr "adoção"
11455
11456#. I18N: An option in a list-box
11457#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11458msgid "after"
11459msgstr "depois"
11460
11461#. I18N: Gedcom AFT dates
11462#: app/Date.php:353
11463#, php-format
11464msgid "after %s"
11465msgstr "depois de %s"
11466
11467#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11468msgid "after death"
11469msgstr "depois do falecimento"
11470
11471#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11472#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11474#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11475#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11476msgid "age"
11477msgstr "idade"
11478
11479#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11480#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11481msgid "also known as"
11482msgstr ""
11483
11484#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11485#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11486msgctxt "FEMALE"
11487msgid "also known as"
11488msgstr ""
11489
11490#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11491#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11492msgctxt "MALE"
11493msgid "also known as"
11494msgstr ""
11495
11496#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11497msgid "always"
11498msgstr ""
11499
11500#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11501#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11503#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11509msgid "and"
11510msgstr "e"
11511
11512#: app/Functions/Functions.php:1034
11513msgctxt "father’s brother’s wife"
11514msgid "aunt"
11515msgstr "tia"
11516
11517#: app/Functions/Functions.php:792
11518msgctxt "father’s sister"
11519msgid "aunt"
11520msgstr "tia"
11521
11522#: app/Functions/Functions.php:1114
11523msgctxt "mother’s brother’s wife"
11524msgid "aunt"
11525msgstr "tia"
11526
11527#: app/Functions/Functions.php:830
11528msgctxt "mother’s sister"
11529msgid "aunt"
11530msgstr "tia"
11531
11532#: app/Functions/Functions.php:1166
11533msgctxt "parent’s brother’s wife"
11534msgid "aunt"
11535msgstr "tia"
11536
11537#: app/Functions/Functions.php:848
11538msgctxt "parent’s sister"
11539msgid "aunt"
11540msgstr "tia"
11541
11542#: app/Functions/Functions.php:790
11543msgctxt "father’s sibling"
11544msgid "aunt/uncle"
11545msgstr "tia/tio"
11546
11547#: app/Functions/Functions.php:828
11548msgctxt "mother’s sibling"
11549msgid "aunt/uncle"
11550msgstr "tia/tio"
11551
11552#: app/Functions/Functions.php:846
11553msgctxt "parent’s sibling"
11554msgid "aunt/uncle"
11555msgstr "tia/tio"
11556
11557#. I18N: An option in a list-box
11558#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11559msgid "before"
11560msgstr "antes"
11561
11562#. I18N: Gedcom BEF dates
11563#: app/Date.php:349
11564#, php-format
11565msgid "before %s"
11566msgstr "antes de %s"
11567
11568#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11569#: app/Date.php:365
11570#, php-format
11571msgid "between %s and %s"
11572msgstr "entre %s e %s"
11573
11574#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11575msgid "birth"
11576msgstr "nascimento"
11577
11578#. I18N: The name given to an individual at their birth
11579#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11580msgid "birth name"
11581msgstr ""
11582
11583#. I18N: The name given to an individual at their birth
11584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11585msgctxt "FEMALE"
11586msgid "birth name"
11587msgstr ""
11588
11589#. I18N: The name given to an individual at their birth
11590#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11591msgctxt "MALE"
11592msgid "birth name"
11593msgstr ""
11594
11595#: app/Functions/Functions.php:704
11596msgid "brother"
11597msgstr "irmão"
11598
11599#: app/Functions/Functions.php:972
11600msgctxt "brother’s wife’s brother"
11601msgid "brother-in-law"
11602msgstr "cunhado"
11603
11604#: app/Functions/Functions.php:798
11605msgctxt "husband’s brother"
11606msgid "brother-in-law"
11607msgstr "cunhado"
11608
11609#: app/Functions/Functions.php:1088
11610msgctxt "husband’s sister’s husband"
11611msgid "brother-in-law"
11612msgstr "cunhado"
11613
11614#: app/Functions/Functions.php:866
11615msgctxt "sister’s husband"
11616msgid "brother-in-law"
11617msgstr "cunhado"
11618
11619#: app/Functions/Functions.php:1272
11620msgctxt "sister’s husband’s brother"
11621msgid "brother-in-law"
11622msgstr "cunhado"
11623
11624#: app/Functions/Functions.php:878
11625msgctxt "spouse’s brother"
11626msgid "brother-in-law"
11627msgstr "cunhado"
11628
11629#: app/Functions/Functions.php:896
11630msgctxt "wife’s brother"
11631msgid "brother-in-law"
11632msgstr "cunhado"
11633
11634#: app/Functions/Functions.php:1328
11635msgctxt "wife’s sister’s husband"
11636msgid "brother-in-law"
11637msgstr "cunhado"
11638
11639#: app/Functions/Functions.php:974
11640msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11641msgid "brother/sister-in-law"
11642msgstr "cunhado/cunhada"
11643
11644#: app/Functions/Functions.php:808
11645msgctxt "husband’s sibling"
11646msgid "brother/sister-in-law"
11647msgstr "cunhado/cunhada"
11648
11649#: app/Functions/Functions.php:860
11650msgctxt "sibling’s spouse"
11651msgid "brother/sister-in-law"
11652msgstr "cunhado/cunhada"
11653
11654#: app/Functions/Functions.php:1274
11655msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11656msgid "brother/sister-in-law"
11657msgstr "cunhado/cunhada"
11658
11659#: app/Functions/Functions.php:894
11660msgctxt "spouse’s sibling"
11661msgid "brother/sister-in-law"
11662msgstr "cunhado/cunhada"
11663
11664#: app/Functions/Functions.php:906
11665msgctxt "wife’s sibling"
11666msgid "brother/sister-in-law"
11667msgstr "cunhado/cunhada"
11668
11669#. I18N: An option in a list-box
11670#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11671msgid "bullet list"
11672msgstr "lista de marcadores"
11673
11674#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11675msgid "burial"
11676msgstr "sepultamento"
11677
11678#: app/GedcomTag.php:2024
11679msgid "by"
11680msgstr "Última Alteração por"
11681
11682#. I18N: Gedcom CAL dates
11683#: app/Date.php:337
11684#, php-format
11685msgid "calculated %s"
11686msgstr "calculado em %s"
11687
11688#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11689msgid "census added"
11690msgstr "censo adicionado"
11691
11692#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11694msgid "change of name"
11695msgstr ""
11696
11697#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11698#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11699msgctxt "FEMALE"
11700msgid "change of name"
11701msgstr ""
11702
11703#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11704#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11705msgctxt "MALE"
11706msgid "change of name"
11707msgstr ""
11708
11709#: app/Functions/Functions.php:683
11710msgid "child"
11711msgstr "criança"
11712
11713#. I18N: Name of a theme.
11714#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11715msgid "clouds"
11716msgstr ""
11717
11718#. I18N: Name of a theme.
11719#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11720msgid "colors"
11721msgstr ""
11722
11723#. I18N: An option in a list-box
11724#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11725msgid "compact list"
11726msgstr "lista compacta"
11727
11728#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11729msgid "continue"
11730msgstr ""
11731
11732#: app/Functions/Functions.php:681
11733msgid "daughter"
11734msgstr "filha"
11735
11736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11737msgid "daughter of"
11738msgstr "filha de"
11739
11740#: app/Functions/Functions.php:768
11741msgctxt "child’s wife"
11742msgid "daughter-in-law"
11743msgstr "nora"
11744
11745#: app/Functions/Functions.php:876
11746msgctxt "son’s wife"
11747msgid "daughter-in-law"
11748msgstr "nora"
11749
11750#: app/Functions/Functions.php:1320
11751msgctxt "son’s wife’s father"
11752msgid "daughter-in-law’s father"
11753msgstr "pai da nora"
11754
11755#: app/Functions/Functions.php:1322
11756msgctxt "son’s wife’s mother"
11757msgid "daughter-in-law’s mother"
11758msgstr "mãe da nora"
11759
11760#: app/Functions/Functions.php:1324
11761msgctxt "son’s wife’s parent"
11762msgid "daughter-in-law’s parent"
11763msgstr "pai da nora"
11764
11765#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11766msgid "death"
11767msgstr "morte"
11768
11769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11771msgctxt "FEMALE"
11772msgid "died"
11773msgstr "falecida"
11774
11775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11777msgctxt "MALE"
11778msgid "died"
11779msgstr "falecido"
11780
11781#: app/Functions/Functions.php:474
11782msgid "eighth cousin"
11783msgstr "primo de oitavo grau"
11784
11785#: app/Functions/Functions.php:438
11786msgctxt "FEMALE"
11787msgid "eighth cousin"
11788msgstr "prima de oitavo grau"
11789
11790#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11791#: app/Functions/Functions.php:393
11792msgctxt "MALE"
11793msgid "eighth cousin"
11794msgstr "primo de oitavo grau"
11795
11796#: app/Functions/Functions.php:699
11797msgid "elder brother"
11798msgstr "irmão mais velho"
11799
11800#: app/Functions/Functions.php:741
11801msgid "elder sibling"
11802msgstr "irmão mais velho"
11803
11804#: app/Functions/Functions.php:720
11805msgid "elder sister"
11806msgstr "irmã mais velha"
11807
11808#: app/Functions/Functions.php:480
11809msgid "eleventh cousin"
11810msgstr "primo de décimo primeiro grau"
11811
11812#: app/Functions/Functions.php:444
11813msgctxt "FEMALE"
11814msgid "eleventh cousin"
11815msgstr "prima de décimo primeiro grau"
11816
11817#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11818#: app/Functions/Functions.php:402
11819msgctxt "MALE"
11820msgid "eleventh cousin"
11821msgstr "primo de décimo primeiro grau"
11822
11823#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11824#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11825msgid "estate name"
11826msgstr ""
11827
11828#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11829#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11830msgctxt "FEMALE"
11831msgid "estate name"
11832msgstr ""
11833
11834#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11835#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11836msgctxt "MALE"
11837msgid "estate name"
11838msgstr ""
11839
11840#. I18N: Gedcom EST dates
11841#: app/Date.php:341
11842#, php-format
11843msgid "estimated %s"
11844msgstr "estimado em %s"
11845
11846#: app/Functions/Functions.php:624
11847msgid "ex-husband"
11848msgstr "ex-marido"
11849
11850#: app/Functions/Functions.php:671
11851msgid "ex-partner"
11852msgstr ""
11853
11854#: app/Functions/Functions.php:651
11855msgctxt "FEMALE"
11856msgid "ex-partner"
11857msgstr ""
11858
11859#: app/Functions/Functions.php:631
11860msgctxt "MALE"
11861msgid "ex-partner"
11862msgstr ""
11863
11864#: app/Functions/Functions.php:664
11865msgid "ex-spouse"
11866msgstr ""
11867
11868#: app/Functions/Functions.php:644
11869msgid "ex-wife"
11870msgstr "ex-esposa"
11871
11872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11874msgid "facts"
11875msgstr "fatos"
11876
11877#: app/Functions/Functions.php:615
11878msgid "father"
11879msgstr "pai"
11880
11881#: app/Functions/Functions.php:804
11882msgctxt "husband’s father"
11883msgid "father-in-law"
11884msgstr "sogro"
11885
11886#: app/Functions/Functions.php:884
11887msgctxt "spouse’s father"
11888msgid "father-in-law"
11889msgstr "sogro"
11890
11891#: app/Functions/Functions.php:902
11892msgctxt "wife’s father"
11893msgid "father-in-law"
11894msgstr "sogro"
11895
11896#: app/Functions/Functions.php:488
11897msgid "fifteenth cousin"
11898msgstr "primo de décimo quinto grau"
11899
11900#: app/Functions/Functions.php:452
11901msgctxt "FEMALE"
11902msgid "fifteenth cousin"
11903msgstr "prima de décimo quinto grau"
11904
11905#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11906#: app/Functions/Functions.php:414
11907msgctxt "MALE"
11908msgid "fifteenth cousin"
11909msgstr "primo de décimo quinto grau"
11910
11911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11912#: app/Functions/Functions.php:567
11913#, php-format
11914msgid "fifth %s"
11915msgstr "quinto %s"
11916
11917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11918#: app/Functions/Functions.php:545
11919#, php-format
11920msgctxt "FEMALE"
11921msgid "fifth %s"
11922msgstr "quinta %s"
11923
11924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11925#: app/Functions/Functions.php:522
11926#, php-format
11927msgctxt "MALE"
11928msgid "fifth %s"
11929msgstr "quinto %s"
11930
11931#: app/Functions/Functions.php:468
11932msgid "fifth cousin"
11933msgstr "primo de quinto grau"
11934
11935#: app/Functions/Functions.php:432
11936msgctxt "FEMALE"
11937msgid "fifth cousin"
11938msgstr "prima de quinto grau"
11939
11940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11941#: app/Functions/Functions.php:384
11942msgctxt "MALE"
11943msgid "fifth cousin"
11944msgstr "primo de quinto grau"
11945
11946#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11947#: app/Functions/Functions.php:555
11948#, php-format
11949msgid "first %s"
11950msgstr ""
11951
11952#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11953#: app/Functions/Functions.php:533
11954#, php-format
11955msgctxt "FEMALE"
11956msgid "first %s"
11957msgstr "primeira %s"
11958
11959#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11960#: app/Functions/Functions.php:510
11961#, php-format
11962msgctxt "MALE"
11963msgid "first %s"
11964msgstr "primeiro %s"
11965
11966#: app/Functions/Functions.php:460
11967msgid "first cousin"
11968msgstr "primo de primeiro grau"
11969
11970#: app/Functions/Functions.php:424
11971msgctxt "FEMALE"
11972msgid "first cousin"
11973msgstr "prima de primeiro grau"
11974
11975#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11976#: app/Functions/Functions.php:372
11977msgctxt "MALE"
11978msgid "first cousin"
11979msgstr "primo de primeiro grau"
11980
11981#: app/Functions/Functions.php:1028
11982msgctxt "father’s brother’s child"
11983msgid "first cousin"
11984msgstr "primo de primeiro grau"
11985
11986#: app/Functions/Functions.php:1030
11987msgctxt "father’s brother’s daughter"
11988msgid "first cousin"
11989msgstr "primo de primeiro grau"
11990
11991#: app/Functions/Functions.php:1032
11992msgctxt "father’s brother’s son"
11993msgid "first cousin"
11994msgstr "primo de primeiro grau"
11995
11996#: app/Functions/Functions.php:1072
11997msgctxt "father’s sister’s child"
11998msgid "first cousin"
11999msgstr "primo de primeiro grau"
12000
12001#: app/Functions/Functions.php:1074
12002msgctxt "father’s sister’s daughter"
12003msgid "first cousin"
12004msgstr "primo de primeiro grau"
12005
12006#: app/Functions/Functions.php:1078
12007msgctxt "father’s sister’s son"
12008msgid "first cousin"
12009msgstr "primo de primeiro grau"
12010
12011#: app/Functions/Functions.php:1108
12012msgctxt "mother’s brother’s child"
12013msgid "first cousin"
12014msgstr "primo de primeiro grau"
12015
12016#: app/Functions/Functions.php:1110
12017msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12018msgid "first cousin"
12019msgstr "primo de primeiro grau"
12020
12021#: app/Functions/Functions.php:1112
12022msgctxt "mother’s brother’s son"
12023msgid "first cousin"
12024msgstr "primo de primeiro grau"
12025
12026#: app/Functions/Functions.php:1158
12027msgctxt "mother’s sister’s child"
12028msgid "first cousin"
12029msgstr "primo de primeiro grau"
12030
12031#: app/Functions/Functions.php:1160
12032msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12033msgid "first cousin"
12034msgstr "primo de primeiro grau"
12035
12036#: app/Functions/Functions.php:1164
12037msgctxt "mother’s sister’s son"
12038msgid "first cousin"
12039msgstr "primo de primeiro grau"
12040
12041#: app/Functions/Functions.php:1408
12042msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12043msgid "first cousin once removed ascending"
12044msgstr "primo de segundo grau"
12045
12046#: app/Functions/Functions.php:1404
12047msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12048msgid "first cousin once removed ascending"
12049msgstr "prima de segundo grau"
12050
12051#: app/Functions/Functions.php:1406
12052msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12053msgid "first cousin once removed ascending"
12054msgstr "primo de segundo grau"
12055
12056#: app/Functions/Functions.php:1414
12057msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12058msgid "first cousin once removed ascending"
12059msgstr "primo de segundo grau"
12060
12061#: app/Functions/Functions.php:1410
12062msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12063msgid "first cousin once removed ascending"
12064msgstr "prima de segundo grau"
12065
12066#: app/Functions/Functions.php:1412
12067msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12068msgid "first cousin once removed ascending"
12069msgstr "primo de segundo grau"
12070
12071#: app/Functions/Functions.php:1420
12072msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12073msgid "first cousin once removed ascending"
12074msgstr "primo de segundo grau"
12075
12076#: app/Functions/Functions.php:1416
12077msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12078msgid "first cousin once removed ascending"
12079msgstr "prima de segundo grau"
12080
12081#: app/Functions/Functions.php:1418
12082msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12083msgid "first cousin once removed ascending"
12084msgstr "primo de segundo grau"
12085
12086#: app/Functions/Functions.php:1426
12087msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12088msgid "first cousin once removed ascending"
12089msgstr "primo de segundo grau"
12090
12091#: app/Functions/Functions.php:1422
12092msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12093msgid "first cousin once removed ascending"
12094msgstr "prima de segundo grau"
12095
12096#: app/Functions/Functions.php:1424
12097msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12098msgid "first cousin once removed ascending"
12099msgstr "primo de segundo grau"
12100
12101#: app/Functions/Functions.php:1432
12102msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12103msgid "first cousin once removed ascending"
12104msgstr "primo de segundo grau"
12105
12106#: app/Functions/Functions.php:1428
12107msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12108msgid "first cousin once removed ascending"
12109msgstr "prima de segundo grau"
12110
12111#: app/Functions/Functions.php:1430
12112msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12113msgid "first cousin once removed ascending"
12114msgstr "primo de segundo grau"
12115
12116#: app/Functions/Functions.php:1438
12117msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12118msgid "first cousin once removed ascending"
12119msgstr "primo de segundo grau"
12120
12121#: app/Functions/Functions.php:1434
12122msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12123msgid "first cousin once removed ascending"
12124msgstr "prima de segundo grau"
12125
12126#: app/Functions/Functions.php:1436
12127msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12128msgid "first cousin once removed ascending"
12129msgstr "primo de segundo grau"
12130
12131#: app/Functions/Functions.php:1444
12132msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12133msgid "first cousin once removed ascending"
12134msgstr "primo de segundo grau"
12135
12136#: app/Functions/Functions.php:1440
12137msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12138msgid "first cousin once removed ascending"
12139msgstr "prima de segundo grau"
12140
12141#: app/Functions/Functions.php:1442
12142msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12143msgid "first cousin once removed ascending"
12144msgstr "primo de segundo grau"
12145
12146#: app/Functions/Functions.php:1450
12147msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12148msgid "first cousin once removed ascending"
12149msgstr "primo de segundo grau"
12150
12151#: app/Functions/Functions.php:1446
12152msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12153msgid "first cousin once removed ascending"
12154msgstr "prima de segundo grau"
12155
12156#: app/Functions/Functions.php:1448
12157msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12158msgid "first cousin once removed ascending"
12159msgstr "primo de segundo grau"
12160
12161#: app/Functions/Functions.php:486
12162msgid "fourteenth cousin"
12163msgstr "primo de décimo quarto grau"
12164
12165#: app/Functions/Functions.php:450
12166msgctxt "FEMALE"
12167msgid "fourteenth cousin"
12168msgstr "prima de décimo quarto grau"
12169
12170#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12171#: app/Functions/Functions.php:411
12172msgctxt "MALE"
12173msgid "fourteenth cousin"
12174msgstr "primo de décimo quarto grau"
12175
12176#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12177#: app/Functions/Functions.php:564
12178#, php-format
12179msgid "fourth %s"
12180msgstr "quarto %s"
12181
12182#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12183#: app/Functions/Functions.php:542
12184#, php-format
12185msgctxt "FEMALE"
12186msgid "fourth %s"
12187msgstr "quarta %s"
12188
12189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12190#: app/Functions/Functions.php:519
12191#, php-format
12192msgctxt "MALE"
12193msgid "fourth %s"
12194msgstr "quarto %s"
12195
12196#: app/Functions/Functions.php:466
12197msgid "fourth cousin"
12198msgstr "primo de quarto grau"
12199
12200#: app/Functions/Functions.php:430
12201msgctxt "FEMALE"
12202msgid "fourth cousin"
12203msgstr "prima de quarto grau"
12204
12205#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12206#: app/Functions/Functions.php:381
12207msgctxt "MALE"
12208msgid "fourth cousin"
12209msgstr "primo de quarto grau"
12210
12211#. I18N: Gedcom FROM dates
12212#: app/Date.php:357
12213#, php-format
12214msgid "from %s"
12215msgstr "de %s"
12216
12217#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12218#: app/Date.php:369
12219#, php-format
12220msgid "from %s to %s"
12221msgstr "de %s até %s"
12222
12223#. I18N: layout option for the fan chart
12224#: app/Module/FanChartModule.php:486
12225msgid "full circle"
12226msgstr ""
12227
12228#: app/Functions/Functions.php:758
12229msgctxt "child’s child"
12230msgid "grandchild"
12231msgstr "neto"
12232
12233#: app/Functions/Functions.php:770
12234msgctxt "daughter’s child"
12235msgid "grandchild"
12236msgstr "neto"
12237
12238#: app/Functions/Functions.php:870
12239msgctxt "son’s child"
12240msgid "grandchild"
12241msgstr "neto"
12242
12243#: app/Functions/Functions.php:760
12244msgctxt "child’s daughter"
12245msgid "granddaughter"
12246msgstr "neta"
12247
12248#: app/Functions/Functions.php:772
12249msgctxt "daughter’s daughter"
12250msgid "granddaughter"
12251msgstr "neta"
12252
12253#: app/Functions/Functions.php:872
12254msgctxt "son’s daughter"
12255msgid "granddaughter"
12256msgstr "neta"
12257
12258#: app/Functions/Functions.php:988
12259msgctxt "child’s daughter’s husband"
12260msgid "granddaughter’s husband"
12261msgstr "marido da neta"
12262
12263#: app/Functions/Functions.php:1010
12264msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12265msgid "granddaughter’s husband"
12266msgstr "marido da neta"
12267
12268#: app/Functions/Functions.php:1308
12269msgctxt "son’s daughter’s husband"
12270msgid "granddaughter’s husband"
12271msgstr "marido da neta"
12272
12273#: app/Functions/Functions.php:840
12274msgctxt "parent’s father"
12275msgid "grandfather"
12276msgstr "avô"
12277
12278#: app/Functions/Functions.php:842
12279msgctxt "parent’s mother"
12280msgid "grandmother"
12281msgstr "avó"
12282
12283#: app/Functions/Functions.php:844
12284msgctxt "parent’s parent"
12285msgid "grandparent"
12286msgstr "avô"
12287
12288#: app/Functions/Functions.php:764
12289msgctxt "child’s son"
12290msgid "grandson"
12291msgstr "neto"
12292
12293#: app/Functions/Functions.php:776
12294msgctxt "daughter’s son"
12295msgid "grandson"
12296msgstr "neto"
12297
12298#: app/Functions/Functions.php:874
12299msgctxt "son’s son"
12300msgid "grandson"
12301msgstr "neto"
12302
12303#: app/Functions/Functions.php:998
12304msgctxt "child’s son’s wife"
12305msgid "grandson’s wife"
12306msgstr "esposa do neto"
12307
12308#: app/Functions/Functions.php:1026
12309msgctxt "daughter’s son’s wife"
12310msgid "grandson’s wife"
12311msgstr "esposa do neto"
12312
12313#: app/Functions/Functions.php:1318
12314msgctxt "son’s son’s wife"
12315msgid "grandson’s wife"
12316msgstr "esposa do neto"
12317
12318#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12319#: app/Functions/Functions.php:1729
12320#, php-format
12321msgid "great ×%s aunt"
12322msgstr "tia %s°-avó"
12323
12324#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12325#: app/Functions/Functions.php:1732
12326#, php-format
12327msgid "great ×%s aunt/uncle"
12328msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
12329
12330#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12331#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12332#, php-format
12333msgid "great ×%s grandchild"
12334msgstr "%s° neto"
12335
12336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12337#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12338#, php-format
12339msgid "great ×%s granddaughter"
12340msgstr "%s° neta"
12341
12342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12343#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12344#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12345#: app/Functions/Functions.php:2082
12346#, php-format
12347msgid "great ×%s grandfather"
12348msgstr "%s° avô"
12349
12350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12351#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12352#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12353#: app/Functions/Functions.php:2087
12354#, php-format
12355msgid "great ×%s grandmother"
12356msgstr "%s° avó"
12357
12358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12359#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12360#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12361#: app/Functions/Functions.php:2091
12362#, php-format
12363msgid "great ×%s grandparent"
12364msgstr "%s° avô"
12365
12366#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12367#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12368#, php-format
12369msgid "great ×%s grandson"
12370msgstr "×%s neto"
12371
12372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12373#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12374#, php-format
12375msgid "great ×%s nephew"
12376msgstr "sobrinho %s°-neto"
12377
12378#: app/Functions/Functions.php:1890
12379#, php-format
12380msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12381msgid "great ×%s nephew"
12382msgstr "sobrinho %s° neto"
12383
12384#: app/Functions/Functions.php:1894
12385#, php-format
12386msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12387msgid "great ×%s nephew"
12388msgstr "sobrinho %s° neto"
12389
12390#: app/Functions/Functions.php:1897
12391#, php-format
12392msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12393msgid "great ×%s nephew"
12394msgstr "sobrinho %s° neto"
12395
12396#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12397#, php-format
12398msgid "great ×%s nephew/niece"
12399msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12400
12401#: app/Functions/Functions.php:1913
12402#, php-format
12403msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12404msgid "great ×%s nephew/niece"
12405msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12406
12407#: app/Functions/Functions.php:1917
12408#, php-format
12409msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12410msgid "great ×%s nephew/niece"
12411msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12412
12413#: app/Functions/Functions.php:1920
12414#, php-format
12415msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12416msgid "great ×%s nephew/niece"
12417msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12418
12419#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12420#, php-format
12421msgid "great ×%s niece"
12422msgstr "sobrinha %s°-neta"
12423
12424#: app/Functions/Functions.php:1902
12425#, php-format
12426msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12427msgid "great ×%s niece"
12428msgstr "sobrinha %s° neta"
12429
12430#: app/Functions/Functions.php:1906
12431#, php-format
12432msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12433msgid "great ×%s niece"
12434msgstr "sobrinha %s° neta"
12435
12436#: app/Functions/Functions.php:1909
12437#, php-format
12438msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12439msgid "great ×%s niece"
12440msgstr "sobrinha %s° neta"
12441
12442#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12443#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12444#, php-format
12445msgid "great ×%s uncle"
12446msgstr "tio %s°-avô"
12447
12448#: app/Functions/Functions.php:1702
12449#, php-format
12450msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12451msgid "great ×%s uncle"
12452msgstr "tio ×%s avô"
12453
12454#: app/Functions/Functions.php:1706
12455#, php-format
12456msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12457msgid "great ×%s uncle"
12458msgstr "tia ×%s avó"
12459
12460#: app/Functions/Functions.php:1709
12461#, php-format
12462msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12463msgid "great ×%s uncle"
12464msgstr "tio ×%s avô"
12465
12466#: app/Functions/Functions.php:1620
12467msgid "great ×4 aunt"
12468msgstr "tia-tataravó"
12469
12470#: app/Functions/Functions.php:1623
12471msgid "great ×4 aunt/uncle"
12472msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
12473
12474#: app/Functions/Functions.php:2130
12475msgid "great ×4 grandchild"
12476msgstr "pentaneto"
12477
12478#: app/Functions/Functions.php:2127
12479msgid "great ×4 granddaughter"
12480msgstr "pentaneta"
12481
12482#: app/Functions/Functions.php:1979
12483msgid "great ×4 grandfather"
12484msgstr "pentavô"
12485
12486#: app/Functions/Functions.php:1983
12487msgid "great ×4 grandmother"
12488msgstr "pentavó"
12489
12490#: app/Functions/Functions.php:1986
12491msgid "great ×4 grandparent"
12492msgstr "pentavô"
12493
12494#: app/Functions/Functions.php:2123
12495msgid "great ×4 grandson"
12496msgstr "pentaneto"
12497
12498#: app/Functions/Functions.php:1814
12499msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12500msgid "great ×4 nephew"
12501msgstr "sobrinho tataraneto"
12502
12503#: app/Functions/Functions.php:1818
12504msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12505msgid "great ×4 nephew"
12506msgstr "sobrinho tataraneto"
12507
12508#: app/Functions/Functions.php:1821
12509msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12510msgid "great ×4 nephew"
12511msgstr "sobrinho tataraneto"
12512
12513#: app/Functions/Functions.php:1837
12514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12515msgid "great ×4 nephew/niece"
12516msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
12517
12518#: app/Functions/Functions.php:1841
12519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12520msgid "great ×4 nephew/niece"
12521msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
12522
12523#: app/Functions/Functions.php:1844
12524msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12525msgid "great ×4 nephew/niece"
12526msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
12527
12528#: app/Functions/Functions.php:1826
12529msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12530msgid "great ×4 niece"
12531msgstr "sobrinha tataraneta"
12532
12533#: app/Functions/Functions.php:1830
12534msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12535msgid "great ×4 niece"
12536msgstr "sobrinha tataraneta"
12537
12538#: app/Functions/Functions.php:1833
12539msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12540msgid "great ×4 niece"
12541msgstr "sobrinha tataraneta"
12542
12543#: app/Functions/Functions.php:1609
12544msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12545msgid "great ×4 uncle"
12546msgstr "tio-tataravô"
12547
12548#: app/Functions/Functions.php:1613
12549msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12550msgid "great ×4 uncle"
12551msgstr "tio-tataravô"
12552
12553#: app/Functions/Functions.php:1616
12554msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12555msgid "great ×4 uncle"
12556msgstr "tio-tataravô"
12557
12558#: app/Functions/Functions.php:1639
12559msgid "great ×5 aunt"
12560msgstr "tia-pentavó"
12561
12562#: app/Functions/Functions.php:1642
12563msgid "great ×5 aunt/uncle"
12564msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
12565
12566#: app/Functions/Functions.php:2141
12567msgid "great ×5 grandchild"
12568msgstr "hexaneto"
12569
12570#: app/Functions/Functions.php:2138
12571msgid "great ×5 granddaughter"
12572msgstr "hexaneta"
12573
12574#: app/Functions/Functions.php:1990
12575msgid "great ×5 grandfather"
12576msgstr "hexavô"
12577
12578#: app/Functions/Functions.php:1994
12579msgid "great ×5 grandmother"
12580msgstr "hexavó"
12581
12582#: app/Functions/Functions.php:1997
12583msgid "great ×5 grandparent"
12584msgstr "hexavô"
12585
12586#: app/Functions/Functions.php:2134
12587msgid "great ×5 grandson"
12588msgstr "hexaneto"
12589
12590#: app/Functions/Functions.php:1849
12591msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12592msgid "great ×5 nephew"
12593msgstr "sobrinho pentaneto"
12594
12595#: app/Functions/Functions.php:1853
12596msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12597msgid "great ×5 nephew"
12598msgstr "sobrinho pentaneto"
12599
12600#: app/Functions/Functions.php:1856
12601msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12602msgid "great ×5 nephew"
12603msgstr "sobrinho pentaneto"
12604
12605#: app/Functions/Functions.php:1872
12606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12607msgid "great ×5 nephew/niece"
12608msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
12609
12610#: app/Functions/Functions.php:1876
12611msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12612msgid "great ×5 nephew/niece"
12613msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
12614
12615#: app/Functions/Functions.php:1879
12616msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12617msgid "great ×5 nephew/niece"
12618msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
12619
12620#: app/Functions/Functions.php:1861
12621msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12622msgid "great ×5 niece"
12623msgstr "sobrinha pentaneta"
12624
12625#: app/Functions/Functions.php:1865
12626msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12627msgid "great ×5 niece"
12628msgstr "sobrinha pentaneta"
12629
12630#: app/Functions/Functions.php:1868
12631msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12632msgid "great ×5 niece"
12633msgstr "sobrinha pentaneta"
12634
12635#: app/Functions/Functions.php:1628
12636msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12637msgid "great ×5 uncle"
12638msgstr "tio-pentavô"
12639
12640#: app/Functions/Functions.php:1632
12641msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12642msgid "great ×5 uncle"
12643msgstr "tio-pentavô"
12644
12645#: app/Functions/Functions.php:1635
12646msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12647msgid "great ×5 uncle"
12648msgstr "tio-pentavô"
12649
12650#: app/Functions/Functions.php:1658
12651msgid "great ×6 aunt"
12652msgstr "tia-hexavó"
12653
12654#: app/Functions/Functions.php:1661
12655msgid "great ×6 aunt/uncle"
12656msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
12657
12658#: app/Functions/Functions.php:2152
12659msgid "great ×6 grandchild"
12660msgstr "heptaneto"
12661
12662#: app/Functions/Functions.php:2149
12663msgid "great ×6 granddaughter"
12664msgstr "heptaneta"
12665
12666#: app/Functions/Functions.php:2001
12667msgid "great ×6 grandfather"
12668msgstr "heptavô"
12669
12670#: app/Functions/Functions.php:2005
12671msgid "great ×6 grandmother"
12672msgstr "heptavó"
12673
12674#: app/Functions/Functions.php:2008
12675msgid "great ×6 grandparent"
12676msgstr "heptavô"
12677
12678#: app/Functions/Functions.php:2145
12679msgid "great ×6 grandson"
12680msgstr "heptaneto"
12681
12682#: app/Functions/Functions.php:1647
12683msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12684msgid "great ×6 uncle"
12685msgstr "tio-hexavô"
12686
12687#: app/Functions/Functions.php:1651
12688msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12689msgid "great ×6 uncle"
12690msgstr "tio-hexavô"
12691
12692#: app/Functions/Functions.php:1654
12693msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12694msgid "great ×6 uncle"
12695msgstr "tio-hexavô"
12696
12697#: app/Functions/Functions.php:1677
12698msgid "great ×7 aunt"
12699msgstr "tia-heptavó"
12700
12701#: app/Functions/Functions.php:1680
12702msgid "great ×7 aunt/uncle"
12703msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
12704
12705#: app/Functions/Functions.php:2163
12706msgid "great ×7 grandchild"
12707msgstr "octaneto"
12708
12709#: app/Functions/Functions.php:2160
12710msgid "great ×7 granddaughter"
12711msgstr "octaneta"
12712
12713#: app/Functions/Functions.php:2012
12714msgid "great ×7 grandfather"
12715msgstr "octavô"
12716
12717#: app/Functions/Functions.php:2016
12718msgid "great ×7 grandmother"
12719msgstr "octavó"
12720
12721#: app/Functions/Functions.php:2019
12722msgid "great ×7 grandparent"
12723msgstr "octavô"
12724
12725#: app/Functions/Functions.php:2156
12726msgid "great ×7 grandson"
12727msgstr "octaneto"
12728
12729#: app/Functions/Functions.php:1666
12730msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12731msgid "great ×7 uncle"
12732msgstr "tio-heptavô"
12733
12734#: app/Functions/Functions.php:1670
12735msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12736msgid "great ×7 uncle"
12737msgstr "tio-heptavô"
12738
12739#: app/Functions/Functions.php:1673
12740msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12741msgid "great ×7 uncle"
12742msgstr "tio-heptavô"
12743
12744#: app/Functions/Functions.php:1350
12745msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12746msgid "great-aunt"
12747msgstr "tia-avó"
12748
12749#: app/Functions/Functions.php:1046
12750msgctxt "father’s father’s sister"
12751msgid "great-aunt"
12752msgstr "tia-avó"
12753
12754#: app/Functions/Functions.php:1356
12755msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12756msgid "great-aunt"
12757msgstr "tia-avó"
12758
12759#: app/Functions/Functions.php:1058
12760msgctxt "father’s mother’s sister"
12761msgid "great-aunt"
12762msgstr "tia-avó"
12763
12764#: app/Functions/Functions.php:1362
12765msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12766msgid "great-aunt"
12767msgstr "tia-avó"
12768
12769#: app/Functions/Functions.php:1070
12770msgctxt "father’s parent’s sister"
12771msgid "great-aunt"
12772msgstr "tia-avó"
12773
12774#: app/Functions/Functions.php:1368
12775msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12776msgid "great-aunt"
12777msgstr "tia-avó"
12778
12779#: app/Functions/Functions.php:1126
12780msgctxt "mother’s father’s sister"
12781msgid "great-aunt"
12782msgstr "tia-avó"
12783
12784#: app/Functions/Functions.php:1374
12785msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12786msgid "great-aunt"
12787msgstr "tia-avó"
12788
12789#: app/Functions/Functions.php:1144
12790msgctxt "mother’s mother’s sister"
12791msgid "great-aunt"
12792msgstr "tia-avó"
12793
12794#: app/Functions/Functions.php:1380
12795msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12796msgid "great-aunt"
12797msgstr "tia-avó"
12798
12799#: app/Functions/Functions.php:1156
12800msgctxt "mother’s parent’s sister"
12801msgid "great-aunt"
12802msgstr "tia-avó"
12803
12804#: app/Functions/Functions.php:1386
12805msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12806msgid "great-aunt"
12807msgstr "tia-avó"
12808
12809#: app/Functions/Functions.php:1178
12810msgctxt "parent’s father’s sister"
12811msgid "great-aunt"
12812msgstr "tia-avó"
12813
12814#: app/Functions/Functions.php:1392
12815msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12816msgid "great-aunt"
12817msgstr "tia-avó"
12818
12819#: app/Functions/Functions.php:1190
12820msgctxt "parent’s mother’s sister"
12821msgid "great-aunt"
12822msgstr "tia-avó"
12823
12824#: app/Functions/Functions.php:1398
12825msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12826msgid "great-aunt"
12827msgstr "tia-avó"
12828
12829#: app/Functions/Functions.php:1202
12830msgctxt "parent’s parent’s sister"
12831msgid "great-aunt"
12832msgstr "tia-avó"
12833
12834#: app/Functions/Functions.php:1044
12835msgctxt "father’s father’s sibling"
12836msgid "great-aunt/uncle"
12837msgstr "tia-avó/tio-avô"
12838
12839#: app/Functions/Functions.php:1352
12840msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12841msgid "great-aunt/uncle"
12842msgstr "tia-avó/tio-avô"
12843
12844#: app/Functions/Functions.php:1056
12845msgctxt "father’s mother’s sibling"
12846msgid "great-aunt/uncle"
12847msgstr "tia-avó/tio-avô"
12848
12849#: app/Functions/Functions.php:1358
12850msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12851msgid "great-aunt/uncle"
12852msgstr "tia-avó/tio-avô"
12853
12854#: app/Functions/Functions.php:1068
12855msgctxt "father’s parent’s sibling"
12856msgid "great-aunt/uncle"
12857msgstr "tia-avó/tio-avô"
12858
12859#: app/Functions/Functions.php:1364
12860msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12861msgid "great-aunt/uncle"
12862msgstr "tia-avó/tio-avô"
12863
12864#: app/Functions/Functions.php:1124
12865msgctxt "mother’s father’s sibling"
12866msgid "great-aunt/uncle"
12867msgstr "tia-avó/tio-avô"
12868
12869#: app/Functions/Functions.php:1370
12870msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12871msgid "great-aunt/uncle"
12872msgstr "tia-avó/tio-avô"
12873
12874#: app/Functions/Functions.php:1142
12875msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12876msgid "great-aunt/uncle"
12877msgstr "tia-avó/tio-avô"
12878
12879#: app/Functions/Functions.php:1376
12880msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12881msgid "great-aunt/uncle"
12882msgstr "tia-avó/tio-avô"
12883
12884#: app/Functions/Functions.php:1154
12885msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12886msgid "great-aunt/uncle"
12887msgstr "tia-avó/tio-avô"
12888
12889#: app/Functions/Functions.php:1382
12890msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12891msgid "great-aunt/uncle"
12892msgstr "tia-avó/tio-avô"
12893
12894#: app/Functions/Functions.php:1176
12895msgctxt "parent’s father’s sibling"
12896msgid "great-aunt/uncle"
12897msgstr "tia-avó/tio-avô"
12898
12899#: app/Functions/Functions.php:1388
12900msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12901msgid "great-aunt/uncle"
12902msgstr "tia-avó/tio-avô"
12903
12904#: app/Functions/Functions.php:1188
12905msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12906msgid "great-aunt/uncle"
12907msgstr "tia-avó/tio-avô"
12908
12909#: app/Functions/Functions.php:1394
12910msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12911msgid "great-aunt/uncle"
12912msgstr "tia-avó/tio-avô"
12913
12914#: app/Functions/Functions.php:1200
12915msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12916msgid "great-aunt/uncle"
12917msgstr "tia-avó/tio-avô"
12918
12919#: app/Functions/Functions.php:1400
12920msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12921msgid "great-aunt/uncle"
12922msgstr "tia-avó/tio-avô"
12923
12924#: app/Functions/Functions.php:978
12925msgctxt "child’s child’s child"
12926msgid "great-grandchild"
12927msgstr "bisneto"
12928
12929#: app/Functions/Functions.php:984
12930msgctxt "child’s daughter’s child"
12931msgid "great-grandchild"
12932msgstr "bisneto"
12933
12934#: app/Functions/Functions.php:992
12935msgctxt "child’s son’s child"
12936msgid "great-grandchild"
12937msgstr "bisneto"
12938
12939#: app/Functions/Functions.php:1000
12940msgctxt "daughter’s child’s child"
12941msgid "great-grandchild"
12942msgstr "bisneto"
12943
12944#: app/Functions/Functions.php:1006
12945msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12946msgid "great-grandchild"
12947msgstr "bisneto"
12948
12949#: app/Functions/Functions.php:1020
12950msgctxt "daughter’s son’s child"
12951msgid "great-grandchild"
12952msgstr "bisneto"
12953
12954#: app/Functions/Functions.php:1298
12955msgctxt "son’s child’s child"
12956msgid "great-grandchild"
12957msgstr "bisneto"
12958
12959#: app/Functions/Functions.php:1304
12960msgctxt "son’s daughter’s child"
12961msgid "great-grandchild"
12962msgstr "bisneto"
12963
12964#: app/Functions/Functions.php:1312
12965msgctxt "son’s son’s child"
12966msgid "great-grandchild"
12967msgstr "bisneto"
12968
12969#: app/Functions/Functions.php:980
12970msgctxt "child’s child’s daughter"
12971msgid "great-granddaughter"
12972msgstr "bisneta"
12973
12974#: app/Functions/Functions.php:986
12975msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12976msgid "great-granddaughter"
12977msgstr "bisneta"
12978
12979#: app/Functions/Functions.php:994
12980msgctxt "child’s son’s daughter"
12981msgid "great-granddaughter"
12982msgstr "bisneta"
12983
12984#: app/Functions/Functions.php:1002
12985msgctxt "daughter’s child’s daughter"
12986msgid "great-granddaughter"
12987msgstr "bisneta"
12988
12989#: app/Functions/Functions.php:1008
12990msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
12991msgid "great-granddaughter"
12992msgstr "bisneta"
12993
12994#: app/Functions/Functions.php:1022
12995msgctxt "daughter’s son’s daughter"
12996msgid "great-granddaughter"
12997msgstr "bisneta"
12998
12999#: app/Functions/Functions.php:1300
13000msgctxt "son’s child’s daughter"
13001msgid "great-granddaughter"
13002msgstr "bisneta"
13003
13004#: app/Functions/Functions.php:1306
13005msgctxt "son’s daughter’s daughter"
13006msgid "great-granddaughter"
13007msgstr "bisneta"
13008
13009#: app/Functions/Functions.php:1314
13010msgctxt "son’s son’s daughter"
13011msgid "great-granddaughter"
13012msgstr "bisneta"
13013
13014#: app/Functions/Functions.php:1038
13015msgctxt "father’s father’s father"
13016msgid "great-grandfather"
13017msgstr "bisavô"
13018
13019#: app/Functions/Functions.php:1050
13020msgctxt "father’s mother’s father"
13021msgid "great-grandfather"
13022msgstr "bisavô"
13023
13024#: app/Functions/Functions.php:1062
13025msgctxt "father’s parent’s father"
13026msgid "great-grandfather"
13027msgstr "bisavô"
13028
13029#: app/Functions/Functions.php:1118
13030msgctxt "mother’s father’s father"
13031msgid "great-grandfather"
13032msgstr "bisavô"
13033
13034#: app/Functions/Functions.php:1136
13035msgctxt "mother’s mother’s father"
13036msgid "great-grandfather"
13037msgstr "bisavô"
13038
13039#: app/Functions/Functions.php:1148
13040msgctxt "mother’s parent’s father"
13041msgid "great-grandfather"
13042msgstr "bisavô"
13043
13044#: app/Functions/Functions.php:1170
13045msgctxt "parent’s father’s father"
13046msgid "great-grandfather"
13047msgstr "bisavô"
13048
13049#: app/Functions/Functions.php:1182
13050msgctxt "parent’s mother’s father"
13051msgid "great-grandfather"
13052msgstr "bisavô"
13053
13054#: app/Functions/Functions.php:1194
13055msgctxt "parent’s parent’s father"
13056msgid "great-grandfather"
13057msgstr "bisavô"
13058
13059#: app/Functions/Functions.php:1040
13060msgctxt "father’s father’s mother"
13061msgid "great-grandmother"
13062msgstr "bisavó"
13063
13064#: app/Functions/Functions.php:1052
13065msgctxt "father’s mother’s mother"
13066msgid "great-grandmother"
13067msgstr "bisavó"
13068
13069#: app/Functions/Functions.php:1064
13070msgctxt "father’s parent’s mother"
13071msgid "great-grandmother"
13072msgstr "bisavó"
13073
13074#: app/Functions/Functions.php:1120
13075msgctxt "mother’s father’s mother"
13076msgid "great-grandmother"
13077msgstr "bisavó"
13078
13079#: app/Functions/Functions.php:1138
13080msgctxt "mother’s mother’s mother"
13081msgid "great-grandmother"
13082msgstr "bisavó"
13083
13084#: app/Functions/Functions.php:1150
13085msgctxt "mother’s parent’s mother"
13086msgid "great-grandmother"
13087msgstr "bisavó"
13088
13089#: app/Functions/Functions.php:1172
13090msgctxt "parent’s father’s mother"
13091msgid "great-grandmother"
13092msgstr "bisavó"
13093
13094#: app/Functions/Functions.php:1184
13095msgctxt "parent’s mother’s mother"
13096msgid "great-grandmother"
13097msgstr "bisavó"
13098
13099#: app/Functions/Functions.php:1196
13100msgctxt "parent’s parent’s mother"
13101msgid "great-grandmother"
13102msgstr "bisavó"
13103
13104#: app/Functions/Functions.php:1042
13105msgctxt "father’s father’s parent"
13106msgid "great-grandparent"
13107msgstr "bisavô"
13108
13109#: app/Functions/Functions.php:1054
13110msgctxt "father’s mother’s parent"
13111msgid "great-grandparent"
13112msgstr "bisavô"
13113
13114#: app/Functions/Functions.php:1066
13115msgctxt "father’s parent’s parent"
13116msgid "great-grandparent"
13117msgstr "bisavô"
13118
13119#: app/Functions/Functions.php:1122
13120msgctxt "mother’s father’s parent"
13121msgid "great-grandparent"
13122msgstr "bisavô"
13123
13124#: app/Functions/Functions.php:1140
13125msgctxt "mother’s mother’s parent"
13126msgid "great-grandparent"
13127msgstr "bisavô"
13128
13129#: app/Functions/Functions.php:1152
13130msgctxt "mother’s parent’s parent"
13131msgid "great-grandparent"
13132msgstr "bisavô"
13133
13134#: app/Functions/Functions.php:1174
13135msgctxt "parent’s father’s parent"
13136msgid "great-grandparent"
13137msgstr "bisavô"
13138
13139#: app/Functions/Functions.php:1186
13140msgctxt "parent’s mother’s parent"
13141msgid "great-grandparent"
13142msgstr "bisavô"
13143
13144#: app/Functions/Functions.php:1198
13145msgctxt "parent’s parent’s parent"
13146msgid "great-grandparent"
13147msgstr "bisavô"
13148
13149#: app/Functions/Functions.php:982
13150msgctxt "child’s child’s son"
13151msgid "great-grandson"
13152msgstr "bisneto"
13153
13154#: app/Functions/Functions.php:990
13155msgctxt "child’s daughter’s son"
13156msgid "great-grandson"
13157msgstr "bisneto"
13158
13159#: app/Functions/Functions.php:996
13160msgctxt "child’s son’s son"
13161msgid "great-grandson"
13162msgstr "bisneto"
13163
13164#: app/Functions/Functions.php:1004
13165msgctxt "daughter’s child’s son"
13166msgid "great-grandson"
13167msgstr "bisneto"
13168
13169#: app/Functions/Functions.php:1012
13170msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13171msgid "great-grandson"
13172msgstr "bisneto"
13173
13174#: app/Functions/Functions.php:1024
13175msgctxt "daughter’s son’s son"
13176msgid "great-grandson"
13177msgstr "bisneto"
13178
13179#: app/Functions/Functions.php:1302
13180msgctxt "son’s child’s son"
13181msgid "great-grandson"
13182msgstr "bisneto"
13183
13184#: app/Functions/Functions.php:1310
13185msgctxt "son’s daughter’s son"
13186msgid "great-grandson"
13187msgstr "bisneto"
13188
13189#: app/Functions/Functions.php:1316
13190msgctxt "son’s son’s son"
13191msgid "great-grandson"
13192msgstr "bisneto"
13193
13194#: app/Functions/Functions.php:1582
13195msgid "great-great-aunt"
13196msgstr "tia-bisavó"
13197
13198#: app/Functions/Functions.php:1585
13199msgid "great-great-aunt/uncle"
13200msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
13201
13202#: app/Functions/Functions.php:2108
13203msgid "great-great-grandchild"
13204msgstr "trineto"
13205
13206#: app/Functions/Functions.php:2105
13207msgid "great-great-granddaughter"
13208msgstr "trineta"
13209
13210#: app/Functions/Functions.php:1957
13211msgid "great-great-grandfather"
13212msgstr "trisavô"
13213
13214#: app/Functions/Functions.php:1961
13215msgid "great-great-grandmother"
13216msgstr "trisavó"
13217
13218#: app/Functions/Functions.php:1964
13219msgid "great-great-grandparent"
13220msgstr "bisavô"
13221
13222#: app/Functions/Functions.php:2101
13223msgid "great-great-grandson"
13224msgstr "trineto"
13225
13226#: app/Functions/Functions.php:1601
13227msgid "great-great-great-aunt"
13228msgstr "tia-trisavó"
13229
13230#: app/Functions/Functions.php:1604
13231msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13232msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
13233
13234#: app/Functions/Functions.php:2119
13235msgid "great-great-great-grandchild"
13236msgstr "tataraneto"
13237
13238#: app/Functions/Functions.php:2116
13239msgid "great-great-great-granddaughter"
13240msgstr "tataraneta"
13241
13242#: app/Functions/Functions.php:1968
13243msgid "great-great-great-grandfather"
13244msgstr "tataravô"
13245
13246#: app/Functions/Functions.php:1972
13247msgid "great-great-great-grandmother"
13248msgstr "tataravó"
13249
13250#: app/Functions/Functions.php:1975
13251msgid "great-great-great-grandparent"
13252msgstr "tataravô"
13253
13254#: app/Functions/Functions.php:2112
13255msgid "great-great-great-grandson"
13256msgstr "tataraneto"
13257
13258#: app/Functions/Functions.php:1779
13259msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13260msgid "great-great-great-nephew"
13261msgstr "sobrinho trineto"
13262
13263#: app/Functions/Functions.php:1783
13264msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13265msgid "great-great-great-nephew"
13266msgstr "sobrinho trineto"
13267
13268#: app/Functions/Functions.php:1786
13269msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13270msgid "great-great-great-nephew"
13271msgstr "sobrinho trineto"
13272
13273#: app/Functions/Functions.php:1802
13274msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13275msgid "great-great-great-nephew/niece"
13276msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
13277
13278#: app/Functions/Functions.php:1806
13279msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13280msgid "great-great-great-nephew/niece"
13281msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
13282
13283#: app/Functions/Functions.php:1809
13284msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13285msgid "great-great-great-nephew/niece"
13286msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
13287
13288#: app/Functions/Functions.php:1791
13289msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13290msgid "great-great-great-niece"
13291msgstr "sobrinha trineta"
13292
13293#: app/Functions/Functions.php:1795
13294msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13295msgid "great-great-great-niece"
13296msgstr "sobrinha trineta"
13297
13298#: app/Functions/Functions.php:1798
13299msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13300msgid "great-great-great-niece"
13301msgstr "sobrinha trineta"
13302
13303#: app/Functions/Functions.php:1590
13304msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13305msgid "great-great-great-uncle"
13306msgstr "tio-trisavô"
13307
13308#: app/Functions/Functions.php:1594
13309msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13310msgid "great-great-great-uncle"
13311msgstr "tio-trisavô"
13312
13313#: app/Functions/Functions.php:1597
13314msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13315msgid "great-great-great-uncle"
13316msgstr "tio-trisavô"
13317
13318#: app/Functions/Functions.php:1744
13319msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13320msgid "great-great-nephew"
13321msgstr "sobrinho bisneto"
13322
13323#: app/Functions/Functions.php:1748
13324msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13325msgid "great-great-nephew"
13326msgstr "sobrinho bisneto"
13327
13328#: app/Functions/Functions.php:1751
13329msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13330msgid "great-great-nephew"
13331msgstr "sobrinho bisneto"
13332
13333#: app/Functions/Functions.php:1767
13334msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13335msgid "great-great-nephew/niece"
13336msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
13337
13338#: app/Functions/Functions.php:1771
13339msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13340msgid "great-great-nephew/niece"
13341msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
13342
13343#: app/Functions/Functions.php:1774
13344msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13345msgid "great-great-nephew/niece"
13346msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
13347
13348#: app/Functions/Functions.php:1756
13349msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13350msgid "great-great-niece"
13351msgstr "sobrinha bisneta"
13352
13353#: app/Functions/Functions.php:1760
13354msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13355msgid "great-great-niece"
13356msgstr "sobrinha bisneta"
13357
13358#: app/Functions/Functions.php:1763
13359msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13360msgid "great-great-niece"
13361msgstr "sobrinha bisneta"
13362
13363#: app/Functions/Functions.php:1571
13364msgctxt "great-grandfather’s brother"
13365msgid "great-great-uncle"
13366msgstr "tio-bisavô"
13367
13368#: app/Functions/Functions.php:1575
13369msgctxt "great-grandmother’s brother"
13370msgid "great-great-uncle"
13371msgstr "tio-bisavô"
13372
13373#: app/Functions/Functions.php:1578
13374msgctxt "great-grandparent’s brother"
13375msgid "great-great-uncle"
13376msgstr "tio-bisavô"
13377
13378#: app/Functions/Functions.php:927
13379msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13380msgid "great-nephew"
13381msgstr "sobrinho neto"
13382
13383#: app/Functions/Functions.php:947
13384msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13385msgid "great-nephew"
13386msgstr "sobrinho neto"
13387
13388#: app/Functions/Functions.php:965
13389msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13390msgid "great-nephew"
13391msgstr "sobrinho neto"
13392
13393#: app/Functions/Functions.php:1247
13394msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13395msgid "great-nephew"
13396msgstr "sobrinho neto"
13397
13398#: app/Functions/Functions.php:1267
13399msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13400msgid "great-nephew"
13401msgstr "sobrinho neto"
13402
13403#: app/Functions/Functions.php:1291
13404msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13405msgid "great-nephew"
13406msgstr "sobrinho neto"
13407
13408#: app/Functions/Functions.php:930
13409msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13410msgid "great-nephew"
13411msgstr "sobrinho neto"
13412
13413#: app/Functions/Functions.php:950
13414msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13415msgid "great-nephew"
13416msgstr "sobrinho neto"
13417
13418#: app/Functions/Functions.php:968
13419msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13420msgid "great-nephew"
13421msgstr "sobrinho neto"
13422
13423#: app/Functions/Functions.php:1250
13424msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13425msgid "great-nephew"
13426msgstr "sobrinho neto"
13427
13428#: app/Functions/Functions.php:1270
13429msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13430msgid "great-nephew"
13431msgstr "sobrinho neto"
13432
13433#: app/Functions/Functions.php:1294
13434msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13435msgid "great-nephew"
13436msgstr "sobrinho neto"
13437
13438#: app/Functions/Functions.php:1216
13439msgctxt "sibling’s child’s son"
13440msgid "great-nephew"
13441msgstr "sobrinho-neto"
13442
13443#: app/Functions/Functions.php:1224
13444msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13445msgid "great-nephew"
13446msgstr "sobrinho-neto"
13447
13448#: app/Functions/Functions.php:1230
13449msgctxt "sibling’s son’s son"
13450msgid "great-nephew"
13451msgstr "sobrinho-neto"
13452
13453#: app/Functions/Functions.php:915
13454msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13455msgid "great-nephew/niece"
13456msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13457
13458#: app/Functions/Functions.php:933
13459msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13460msgid "great-nephew/niece"
13461msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13462
13463#: app/Functions/Functions.php:953
13464msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13465msgid "great-nephew/niece"
13466msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13467
13468#: app/Functions/Functions.php:1235
13469msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13470msgid "great-nephew/niece"
13471msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13472
13473#: app/Functions/Functions.php:1253
13474msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13475msgid "great-nephew/niece"
13476msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13477
13478#: app/Functions/Functions.php:1279
13479msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13480msgid "great-nephew/niece"
13481msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13482
13483#: app/Functions/Functions.php:918
13484msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13485msgid "great-nephew/niece"
13486msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13487
13488#: app/Functions/Functions.php:936
13489msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13490msgid "great-nephew/niece"
13491msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13492
13493#: app/Functions/Functions.php:956
13494msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13495msgid "great-nephew/niece"
13496msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13497
13498#: app/Functions/Functions.php:1238
13499msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13500msgid "great-nephew/niece"
13501msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13502
13503#: app/Functions/Functions.php:1256
13504msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13505msgid "great-nephew/niece"
13506msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13507
13508#: app/Functions/Functions.php:1282
13509msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13510msgid "great-nephew/niece"
13511msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13512
13513#: app/Functions/Functions.php:1212
13514msgctxt "sibling’s child’s child"
13515msgid "great-nephew/niece"
13516msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
13517
13518#: app/Functions/Functions.php:1218
13519msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13520msgid "great-nephew/niece"
13521msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
13522
13523#: app/Functions/Functions.php:1226
13524msgctxt "sibling’s son’s child"
13525msgid "great-nephew/niece"
13526msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
13527
13528#: app/Functions/Functions.php:921
13529msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13530msgid "great-niece"
13531msgstr "sobrinha neta"
13532
13533#: app/Functions/Functions.php:939
13534msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13535msgid "great-niece"
13536msgstr "sobrinha neta"
13537
13538#: app/Functions/Functions.php:959
13539msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13540msgid "great-niece"
13541msgstr "sobrinha neta"
13542
13543#: app/Functions/Functions.php:1241
13544msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13545msgid "great-niece"
13546msgstr "sobrinha neta"
13547
13548#: app/Functions/Functions.php:1259
13549msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13550msgid "great-niece"
13551msgstr "sobrinha neta"
13552
13553#: app/Functions/Functions.php:1285
13554msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13555msgid "great-niece"
13556msgstr "sobrinha neta"
13557
13558#: app/Functions/Functions.php:924
13559msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13560msgid "great-niece"
13561msgstr "sobrinha neta"
13562
13563#: app/Functions/Functions.php:942
13564msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13565msgid "great-niece"
13566msgstr "sobrinha neta"
13567
13568#: app/Functions/Functions.php:962
13569msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13570msgid "great-niece"
13571msgstr "sobrinha neta"
13572
13573#: app/Functions/Functions.php:1244
13574msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13575msgid "great-niece"
13576msgstr "sobrinha neta"
13577
13578#: app/Functions/Functions.php:1262
13579msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13580msgid "great-niece"
13581msgstr "sobrinha neta"
13582
13583#: app/Functions/Functions.php:1288
13584msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13585msgid "great-niece"
13586msgstr "sobrinha neta"
13587
13588#: app/Functions/Functions.php:1214
13589msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13590msgid "great-niece"
13591msgstr "sobrinha-neta"
13592
13593#: app/Functions/Functions.php:1220
13594msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13595msgid "great-niece"
13596msgstr "sobrinha-neta"
13597
13598#: app/Functions/Functions.php:1228
13599msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13600msgid "great-niece"
13601msgstr "sobrinha-neta"
13602
13603#: app/Functions/Functions.php:1036
13604msgctxt "father’s father’s brother"
13605msgid "great-uncle"
13606msgstr "tio-avô"
13607
13608#: app/Functions/Functions.php:1354
13609msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13610msgid "great-uncle"
13611msgstr "tio-avô"
13612
13613#: app/Functions/Functions.php:1048
13614msgctxt "father’s mother’s brother"
13615msgid "great-uncle"
13616msgstr "tio-avô"
13617
13618#: app/Functions/Functions.php:1360
13619msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13620msgid "great-uncle"
13621msgstr "tio-avô"
13622
13623#: app/Functions/Functions.php:1060
13624msgctxt "father’s parent’s brother"
13625msgid "great-uncle"
13626msgstr "tio-avô"
13627
13628#: app/Functions/Functions.php:1366
13629msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13630msgid "great-uncle"
13631msgstr "tio-avô"
13632
13633#: app/Functions/Functions.php:1116
13634msgctxt "mother’s father’s brother"
13635msgid "great-uncle"
13636msgstr "tio-avô"
13637
13638#: app/Functions/Functions.php:1372
13639msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13640msgid "great-uncle"
13641msgstr "tio-avô"
13642
13643#: app/Functions/Functions.php:1134
13644msgctxt "mother’s mother’s brother"
13645msgid "great-uncle"
13646msgstr "tio-avô"
13647
13648#: app/Functions/Functions.php:1378
13649msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13650msgid "great-uncle"
13651msgstr "tio-avô"
13652
13653#: app/Functions/Functions.php:1146
13654msgctxt "mother’s parent’s brother"
13655msgid "great-uncle"
13656msgstr "tio-avô"
13657
13658#: app/Functions/Functions.php:1384
13659msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13660msgid "great-uncle"
13661msgstr "tio-avô"
13662
13663#: app/Functions/Functions.php:1168
13664msgctxt "parent’s father’s brother"
13665msgid "great-uncle"
13666msgstr "tio-avô"
13667
13668#: app/Functions/Functions.php:1390
13669msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13670msgid "great-uncle"
13671msgstr "tio-avô"
13672
13673#: app/Functions/Functions.php:1180
13674msgctxt "parent’s mother’s brother"
13675msgid "great-uncle"
13676msgstr "tio-avô"
13677
13678#: app/Functions/Functions.php:1396
13679msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13680msgid "great-uncle"
13681msgstr "tio-avô"
13682
13683#: app/Functions/Functions.php:1192
13684msgctxt "parent’s parent’s brother"
13685msgid "great-uncle"
13686msgstr "tio-avô"
13687
13688#: app/Functions/Functions.php:1402
13689msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13690msgid "great-uncle"
13691msgstr "tio-avô"
13692
13693#. I18N: layout option for the fan chart
13694#: app/Module/FanChartModule.php:482
13695msgid "half circle"
13696msgstr ""
13697
13698#: app/Functions/Functions.php:794
13699msgctxt "father’s son"
13700msgid "half-brother"
13701msgstr "meio-irmão"
13702
13703#: app/Functions/Functions.php:832
13704msgctxt "mother’s son"
13705msgid "half-brother"
13706msgstr "meio-irmão"
13707
13708#: app/Functions/Functions.php:850
13709msgctxt "parent’s son"
13710msgid "half-brother"
13711msgstr "meio-irmão"
13712
13713#: app/Functions/Functions.php:780
13714msgctxt "father’s child"
13715msgid "half-sibling"
13716msgstr "meio-irmão"
13717
13718#: app/Functions/Functions.php:816
13719msgctxt "mother’s child"
13720msgid "half-sibling"
13721msgstr "meio-irmão"
13722
13723#: app/Functions/Functions.php:836
13724msgctxt "parent’s child"
13725msgid "half-sibling"
13726msgstr "meio-irmão"
13727
13728#: app/Functions/Functions.php:782
13729msgctxt "father’s daughter"
13730msgid "half-sister"
13731msgstr "meio-irmã"
13732
13733#: app/Functions/Functions.php:818
13734msgctxt "mother’s daughter"
13735msgid "half-sister"
13736msgstr "meio-irmã"
13737
13738#: app/Functions/Functions.php:838
13739msgctxt "parent’s daughter"
13740msgid "half-sister"
13741msgstr "meio-irmã"
13742
13743#. I18N: reflexive pronoun
13744#: app/Functions/Functions.php:188
13745msgid "herself"
13746msgstr ""
13747
13748#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13750msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13751msgstr ""
13752
13753#. I18N: reflexive pronoun
13754#: app/Functions/Functions.php:185
13755msgid "himself"
13756msgstr ""
13757
13758#: app/Functions/Functions.php:627
13759msgid "husband"
13760msgstr "marido"
13761
13762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13764msgid "immigration name"
13765msgstr ""
13766
13767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13769msgctxt "FEMALE"
13770msgid "immigration name"
13771msgstr ""
13772
13773#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13775msgctxt "MALE"
13776msgid "immigration name"
13777msgstr ""
13778
13779#. I18N: Gedcom INT dates
13780#: app/Date.php:345
13781#, php-format
13782msgid "interpreted %s (%s)"
13783msgstr "interpretado em %s (%s)"
13784
13785#. I18N: a month in the French republican calendar
13786#: app/Date/FrenchDate.php:157
13787msgctxt "GENITIVE"
13788msgid "jours complementaires"
13789msgstr "dias complementares"
13790
13791#. I18N: a month in the French republican calendar
13792#: app/Date/FrenchDate.php:251
13793msgctxt "INSTRUMENTAL"
13794msgid "jours complementaires"
13795msgstr "dias complementares"
13796
13797#. I18N: a month in the French republican calendar
13798#: app/Date/FrenchDate.php:204
13799msgctxt "LOCATIVE"
13800msgid "jours complementaires"
13801msgstr "dias complementares"
13802
13803#. I18N: a month in the French republican calendar
13804#: app/Date/FrenchDate.php:110
13805msgctxt "NOMINATIVE"
13806msgid "jours complementaires"
13807msgstr "dias complementares"
13808
13809#. I18N: Layout option for lists of names
13810#. I18N: An option in a list-box
13811#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13812#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13813#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13814#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13815#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13816msgid "list"
13817msgstr "lista"
13818
13819#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13820#, php-format
13821msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13822msgstr ""
13823
13824#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13825#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13826msgid "maiden name"
13827msgstr "nome de solteira"
13828
13829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13830#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13831msgid "markdown"
13832msgstr ""
13833
13834#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13835msgid "marriage"
13836msgstr "casamento"
13837
13838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13839msgctxt "FEMALE"
13840msgid "married"
13841msgstr "casada"
13842
13843#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13844msgctxt "MALE"
13845msgid "married"
13846msgstr "casado"
13847
13848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13850msgid "married name"
13851msgstr "nome de casada"
13852
13853#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13854#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13855msgctxt "FEMALE"
13856msgid "married name"
13857msgstr "nome de casada"
13858
13859#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13860#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13861msgctxt "MALE"
13862msgid "married name"
13863msgstr "nome de casado"
13864
13865#: app/Functions/Functions.php:820
13866msgctxt "mother’s father"
13867msgid "maternal grandfather"
13868msgstr "avó materna"
13869
13870#: app/Functions/Functions.php:824
13871msgctxt "mother’s mother"
13872msgid "maternal grandmother"
13873msgstr "avó materna"
13874
13875#: app/Functions/Functions.php:826
13876msgctxt "mother’s parent"
13877msgid "maternal grandparent"
13878msgstr "avó materna"
13879
13880#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13881#: app/SurnameTradition.php:86
13882msgid "matrilineal"
13883msgstr ""
13884
13885#. I18N: Name of a theme.
13886#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13887msgid "minimal"
13888msgstr ""
13889
13890#: app/Functions/Functions.php:613
13891msgid "mother"
13892msgstr "mãe"
13893
13894#: app/Functions/Functions.php:806
13895msgctxt "husband’s mother"
13896msgid "mother-in-law"
13897msgstr "sogra"
13898
13899#: app/Functions/Functions.php:886
13900msgctxt "spouse’s mother"
13901msgid "mother-in-law"
13902msgstr "sogra"
13903
13904#: app/Functions/Functions.php:904
13905msgctxt "wife’s mother"
13906msgid "mother-in-law"
13907msgstr "sogra"
13908
13909#: app/Functions/Functions.php:892
13910msgctxt "spouse’s parent"
13911msgid "mother/father-in-law"
13912msgstr "sogra/sogro"
13913
13914#: app/Functions/Functions.php:754
13915msgctxt "brother’s son"
13916msgid "nephew"
13917msgstr "sobrinho"
13918
13919#: app/Functions/Functions.php:1106
13920msgctxt "husband’s brother’s son"
13921msgid "nephew"
13922msgstr ""
13923
13924#: app/Functions/Functions.php:1102
13925msgctxt "husband’s sibling’s son"
13926msgid "nephew"
13927msgstr ""
13928
13929#: app/Functions/Functions.php:1104
13930msgctxt "husband’s sister’s son"
13931msgid "nephew"
13932msgstr ""
13933
13934#: app/Functions/Functions.php:858
13935msgctxt "sibling’s son"
13936msgid "nephew"
13937msgstr "sobrinho"
13938
13939#: app/Functions/Functions.php:868
13940msgctxt "sister’s son"
13941msgid "nephew"
13942msgstr "sobrinho"
13943
13944#: app/Functions/Functions.php:1346
13945msgctxt "wife’s brother’s son"
13946msgid "nephew"
13947msgstr ""
13948
13949#: app/Functions/Functions.php:1342
13950msgctxt "wife’s sibling’s son"
13951msgid "nephew"
13952msgstr ""
13953
13954#: app/Functions/Functions.php:1344
13955msgctxt "wife’s sister’s son"
13956msgid "nephew"
13957msgstr ""
13958
13959#: app/Functions/Functions.php:944
13960msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13961msgid "nephew-in-law"
13962msgstr "sobrinho"
13963
13964#: app/Functions/Functions.php:1222
13965msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13966msgid "nephew-in-law"
13967msgstr "sobrinho"
13968
13969#: app/Functions/Functions.php:1264
13970msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13971msgid "nephew-in-law"
13972msgstr "sobrinho"
13973
13974#: app/Functions/Functions.php:750
13975msgctxt "brother’s child"
13976msgid "nephew/niece"
13977msgstr "sobrinho/sobrinha"
13978
13979#: app/Functions/Functions.php:1094
13980msgctxt "husband’s brother’s child"
13981msgid "nephew/niece"
13982msgstr ""
13983
13984#: app/Functions/Functions.php:1090
13985msgctxt "husband’s sibling’s child"
13986msgid "nephew/niece"
13987msgstr ""
13988
13989#: app/Functions/Functions.php:1092
13990msgctxt "husband’s sister’s child"
13991msgid "nephew/niece"
13992msgstr ""
13993
13994#: app/Functions/Functions.php:854
13995msgctxt "sibling’s child"
13996msgid "nephew/niece"
13997msgstr "sobrinho/sobrinha"
13998
13999#: app/Functions/Functions.php:862
14000msgctxt "sister’s child"
14001msgid "nephew/niece"
14002msgstr "sobrinho/sobrinha"
14003
14004#: app/Functions/Functions.php:1334
14005msgctxt "wife’s brother’s child"
14006msgid "nephew/niece"
14007msgstr ""
14008
14009#: app/Functions/Functions.php:1330
14010msgctxt "wife’s sibling’s child"
14011msgid "nephew/niece"
14012msgstr ""
14013
14014#: app/Functions/Functions.php:1332
14015msgctxt "wife’s sister’s child"
14016msgid "nephew/niece"
14017msgstr ""
14018
14019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14020msgid "never"
14021msgstr ""
14022
14023#: app/Functions/Functions.php:752
14024msgctxt "brother’s daughter"
14025msgid "niece"
14026msgstr "sobrinha"
14027
14028#: app/Functions/Functions.php:1100
14029msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14030msgid "niece"
14031msgstr ""
14032
14033#: app/Functions/Functions.php:1096
14034msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14035msgid "niece"
14036msgstr ""
14037
14038#: app/Functions/Functions.php:1098
14039msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14040msgid "niece"
14041msgstr ""
14042
14043#: app/Functions/Functions.php:856
14044msgctxt "sibling’s daughter"
14045msgid "niece"
14046msgstr "sobrinha"
14047
14048#: app/Functions/Functions.php:864
14049msgctxt "sister’s daughter"
14050msgid "niece"
14051msgstr "sobrinha"
14052
14053#: app/Functions/Functions.php:1340
14054msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14055msgid "niece"
14056msgstr ""
14057
14058#: app/Functions/Functions.php:1336
14059msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14060msgid "niece"
14061msgstr ""
14062
14063#: app/Functions/Functions.php:1338
14064msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14065msgid "niece"
14066msgstr ""
14067
14068#: app/Functions/Functions.php:970
14069msgctxt "brother’s son’s wife"
14070msgid "niece-in-law"
14071msgstr "sobrinha"
14072
14073#: app/Functions/Functions.php:1232
14074msgctxt "sibling’s son’s wife"
14075msgid "niece-in-law"
14076msgstr "sobrinha"
14077
14078#: app/Functions/Functions.php:1296
14079msgctxt "sisters’s son’s wife"
14080msgid "niece-in-law"
14081msgstr "sobrinha"
14082
14083#: app/Functions/Functions.php:476
14084msgid "ninth cousin"
14085msgstr "primo de nono grau"
14086
14087#: app/Functions/Functions.php:440
14088msgctxt "FEMALE"
14089msgid "ninth cousin"
14090msgstr "prima de nono grau"
14091
14092#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14093#: app/Functions/Functions.php:396
14094msgctxt "MALE"
14095msgid "ninth cousin"
14096msgstr "primo de nono grau"
14097
14098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14099#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14100#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14101#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14102#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14103#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14110msgid "no"
14111msgstr "Não"
14112
14113#. I18N: None of the other options
14114#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14117#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14118msgid "none"
14119msgstr "Nenhum"
14120
14121#: app/SurnameTradition.php:112
14122msgctxt "Surname tradition"
14123msgid "none"
14124msgstr "nenhum"
14125
14126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14130#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14131#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14138#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14139msgid "of"
14140msgstr "de"
14141
14142#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14143msgid "on the date of death"
14144msgstr "na data do falecimento"
14145
14146#: app/Functions/Functions.php:617
14147msgid "parent"
14148msgstr "pai"
14149
14150#: app/Functions/Functions.php:677
14151msgid "partner"
14152msgstr ""
14153
14154#: app/Functions/Functions.php:657
14155msgctxt "FEMALE"
14156msgid "partner"
14157msgstr ""
14158
14159#: app/Functions/Functions.php:637
14160msgctxt "MALE"
14161msgid "partner"
14162msgstr ""
14163
14164#: app/SurnameTradition.php:75
14165msgctxt "Surname tradition"
14166msgid "paternal"
14167msgstr "paternal"
14168
14169#: app/Functions/Functions.php:784
14170msgctxt "father’s father"
14171msgid "paternal grandfather"
14172msgstr "avô paterno"
14173
14174#: app/Functions/Functions.php:786
14175msgctxt "father’s mother"
14176msgid "paternal grandmother"
14177msgstr "avó paterna"
14178
14179#: app/Functions/Functions.php:788
14180msgctxt "father’s parent"
14181msgid "paternal grandparent"
14182msgstr "avô paterno"
14183
14184#. I18N: A system where children take their father’s surname
14185#: app/SurnameTradition.php:82
14186msgid "patrilineal"
14187msgstr ""
14188
14189#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14190#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14191msgid "pending"
14192msgstr ""
14193
14194#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14195#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14196msgid "primary evidence"
14197msgstr ""
14198
14199#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14200#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14201msgid "questionable evidence"
14202msgstr ""
14203
14204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14205#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14206msgid "records"
14207msgstr "registros"
14208
14209#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14210#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14211msgid "rejected"
14212msgstr ""
14213
14214#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14216msgid "religious name"
14217msgstr ""
14218
14219#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14221msgctxt "FEMALE"
14222msgid "religious name"
14223msgstr ""
14224
14225#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14226#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14227msgctxt "MALE"
14228msgid "religious name"
14229msgstr ""
14230
14231#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14232#: app/Functions/Functions.php:558
14233#, php-format
14234msgid "second %s"
14235msgstr ""
14236
14237#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14238#: app/Functions/Functions.php:536
14239#, php-format
14240msgctxt "FEMALE"
14241msgid "second %s"
14242msgstr "segunda %s"
14243
14244#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14245#: app/Functions/Functions.php:513
14246#, php-format
14247msgctxt "MALE"
14248msgid "second %s"
14249msgstr "segundo %s"
14250
14251#: app/Functions/Functions.php:462
14252msgid "second cousin"
14253msgstr "primo de segundo grau"
14254
14255#: app/Functions/Functions.php:426
14256msgctxt "FEMALE"
14257msgid "second cousin"
14258msgstr "prima de segundo grau"
14259
14260#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14261#: app/Functions/Functions.php:375
14262msgctxt "MALE"
14263msgid "second cousin"
14264msgstr "primo de segundo grau"
14265
14266#: app/Functions/Functions.php:1463
14267msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14268msgid "second cousin"
14269msgstr "primo de segundo grau"
14270
14271#: app/Functions/Functions.php:1455
14272msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14273msgid "second cousin"
14274msgstr "prima de segundo grau"
14275
14276#: app/Functions/Functions.php:1459
14277msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14278msgid "second cousin"
14279msgstr "primo de segundo grau"
14280
14281#: app/Functions/Functions.php:1487
14282msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14283msgid "second cousin"
14284msgstr "primo de segundo grau"
14285
14286#: app/Functions/Functions.php:1479
14287msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14288msgid "second cousin"
14289msgstr "prima de segundo grau"
14290
14291#: app/Functions/Functions.php:1483
14292msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14293msgid "second cousin"
14294msgstr "primo de segundo grau"
14295
14296#: app/Functions/Functions.php:1475
14297msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14298msgid "second cousin"
14299msgstr "primo de segundo grau"
14300
14301#: app/Functions/Functions.php:1467
14302msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14303msgid "second cousin"
14304msgstr "prima de segundo grau"
14305
14306#: app/Functions/Functions.php:1471
14307msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14308msgid "second cousin"
14309msgstr "primo de segundo grau"
14310
14311#: app/Functions/Functions.php:1499
14312msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14313msgid "second cousin"
14314msgstr "prima de segundo grau"
14315
14316#: app/Functions/Functions.php:1491
14317msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14318msgid "second cousin"
14319msgstr "prima de segundo grau"
14320
14321#: app/Functions/Functions.php:1495
14322msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14323msgid "second cousin"
14324msgstr "primo de segundo grau"
14325
14326#: app/Functions/Functions.php:1523
14327msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14328msgid "second cousin"
14329msgstr "primo de segundo grau"
14330
14331#: app/Functions/Functions.php:1515
14332msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14333msgid "second cousin"
14334msgstr "prima de segundo grau"
14335
14336#: app/Functions/Functions.php:1519
14337msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14338msgid "second cousin"
14339msgstr "primo de segundo grau"
14340
14341#: app/Functions/Functions.php:1511
14342msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14343msgid "second cousin"
14344msgstr "primo de segundo grau"
14345
14346#: app/Functions/Functions.php:1503
14347msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14348msgid "second cousin"
14349msgstr "primo de segundo grau"
14350
14351#: app/Functions/Functions.php:1507
14352msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14353msgid "second cousin"
14354msgstr "primo de segundo grau"
14355
14356#: app/Functions/Functions.php:1535
14357msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14358msgid "second cousin"
14359msgstr "primo de segundo grau"
14360
14361#: app/Functions/Functions.php:1527
14362msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14363msgid "second cousin"
14364msgstr "prima de segundo grau"
14365
14366#: app/Functions/Functions.php:1531
14367msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14368msgid "second cousin"
14369msgstr "primo de segundo grau"
14370
14371#: app/Functions/Functions.php:1559
14372msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14373msgid "second cousin"
14374msgstr "primo de segundo grau"
14375
14376#: app/Functions/Functions.php:1551
14377msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14378msgid "second cousin"
14379msgstr "prima de segundo grau"
14380
14381#: app/Functions/Functions.php:1555
14382msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14383msgid "second cousin"
14384msgstr "primo de segundo grau"
14385
14386#: app/Functions/Functions.php:1547
14387msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14388msgid "second cousin"
14389msgstr "primo de segundo grau"
14390
14391#: app/Functions/Functions.php:1539
14392msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14393msgid "second cousin"
14394msgstr "prima de segundo grau"
14395
14396#: app/Functions/Functions.php:1543
14397msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14398msgid "second cousin"
14399msgstr "primo de segundo grau"
14400
14401#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14402#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14403msgid "secondary evidence"
14404msgstr ""
14405
14406#: app/Functions/Functions.php:610
14407msgid "self"
14408msgstr "próprio"
14409
14410#: app/Functions/Functions.php:472
14411msgid "seventh cousin"
14412msgstr "primo de sétimo grau"
14413
14414#: app/Functions/Functions.php:436
14415msgctxt "FEMALE"
14416msgid "seventh cousin"
14417msgstr "prima de sétimo grau"
14418
14419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14420#: app/Functions/Functions.php:390
14421msgctxt "MALE"
14422msgid "seventh cousin"
14423msgstr "primo de sétimo grau"
14424
14425#: app/Functions/Functions.php:746
14426msgid "sibling"
14427msgstr "irmão"
14428
14429#: app/Functions/Functions.php:725
14430msgid "sister"
14431msgstr "irmã"
14432
14433#: app/Functions/Functions.php:756
14434msgctxt "brother’s wife"
14435msgid "sister-in-law"
14436msgstr "cunhada"
14437
14438#: app/Functions/Functions.php:976
14439msgctxt "brother’s wife’s sister"
14440msgid "sister-in-law"
14441msgstr "cunhada"
14442
14443#: app/Functions/Functions.php:1086
14444msgctxt "husband’s brother’s wife"
14445msgid "sister-in-law"
14446msgstr "cunhada"
14447
14448#: app/Functions/Functions.php:810
14449msgctxt "husband’s sister"
14450msgid "sister-in-law"
14451msgstr "cunhada"
14452
14453#: app/Functions/Functions.php:1276
14454msgctxt "sister’s husband’s sister"
14455msgid "sister-in-law"
14456msgstr "cunhada"
14457
14458#: app/Functions/Functions.php:888
14459msgctxt "spouse’s sister"
14460msgid "sister-in-law"
14461msgstr "cunhada"
14462
14463#: app/Functions/Functions.php:1326
14464msgctxt "wife’s brother’s wife"
14465msgid "sister-in-law"
14466msgstr "cunhada"
14467
14468#: app/Functions/Functions.php:908
14469msgctxt "wife’s sister"
14470msgid "sister-in-law"
14471msgstr "cunhada"
14472
14473#: app/Functions/Functions.php:470
14474msgid "sixth cousin"
14475msgstr "primo de sexto grau"
14476
14477#: app/Functions/Functions.php:434
14478msgctxt "FEMALE"
14479msgid "sixth cousin"
14480msgstr "prima de sexto grau"
14481
14482#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14483#: app/Functions/Functions.php:387
14484msgctxt "MALE"
14485msgid "sixth cousin"
14486msgstr "primo de sexto grau"
14487
14488#: app/Functions/Functions.php:679
14489msgid "son"
14490msgstr "filho"
14491
14492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14493msgid "son of"
14494msgstr "filho de"
14495
14496#: app/Functions/Functions.php:762
14497msgctxt "child’s husband"
14498msgid "son-in-law"
14499msgstr "genro"
14500
14501#: app/Functions/Functions.php:774
14502msgctxt "daughter’s husband"
14503msgid "son-in-law"
14504msgstr "genro"
14505
14506#: app/Functions/Functions.php:1014
14507msgctxt "daughter’s husband’s father"
14508msgid "son-in-law’s father"
14509msgstr "pai do genro"
14510
14511#: app/Functions/Functions.php:1016
14512msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14513msgid "son-in-law’s mother"
14514msgstr "mãe do genro"
14515
14516#: app/Functions/Functions.php:1018
14517msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14518msgid "son-in-law’s parent"
14519msgstr "pai do genro"
14520
14521#: app/Functions/Functions.php:766
14522msgctxt "child’s spouse"
14523msgid "son/daughter-in-law"
14524msgstr "genro/nora"
14525
14526#. I18N: An option in a list-box
14527#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14528#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14529#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14530msgid "sort by date"
14531msgstr "ordenar por data"
14532
14533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14534#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14535#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14538#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14539#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14540msgid "sort by date of birth"
14541msgstr "ordenar por data de nascimento"
14542
14543#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14545#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14547msgid "sort by date of death"
14548msgstr "ordenar por data de falecimento"
14549
14550#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14551msgid "sort by date of marriage"
14552msgstr "ordenar por data de casamento"
14553
14554#. I18N: An option in a list-box
14555#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14556msgid "sort by date, newest first"
14557msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
14558
14559#. I18N: An option in a list-box
14560#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14561msgid "sort by date, oldest first"
14562msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
14563
14564#. I18N: An option in a list-box
14565#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14566#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14567#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14568#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14570#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14571#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14572#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14574#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14575#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14577msgid "sort by name"
14578msgstr "ordenar por nome"
14579
14580#: app/Functions/Functions.php:667
14581msgid "spouse"
14582msgstr "cônjuge"
14583
14584#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14585#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14586msgid "ssl"
14587msgstr "SSL"
14588
14589#: app/Functions/Functions.php:1084
14590msgctxt "father’s wife’s son"
14591msgid "step-brother"
14592msgstr "meio-irmão"
14593
14594#: app/Functions/Functions.php:1132
14595msgctxt "mother’s husband’s son"
14596msgid "step-brother"
14597msgstr "meio-irmão"
14598
14599#: app/Functions/Functions.php:1210
14600msgctxt "parent’s spouse’s son"
14601msgid "step-brother"
14602msgstr "meio-irmão"
14603
14604#: app/Functions/Functions.php:800
14605msgctxt "husband’s child"
14606msgid "step-child"
14607msgstr "afilhado"
14608
14609#: app/Functions/Functions.php:880
14610msgctxt "spouse’s child"
14611msgid "step-child"
14612msgstr "afilhado"
14613
14614#: app/Functions/Functions.php:898
14615msgctxt "wife’s child"
14616msgid "step-child"
14617msgstr "afilhado"
14618
14619#: app/Functions/Functions.php:802
14620msgctxt "husband’s daughter"
14621msgid "step-daughter"
14622msgstr "afilhada"
14623
14624#: app/Functions/Functions.php:882
14625msgctxt "spouse’s daughter"
14626msgid "step-daughter"
14627msgstr "afilhada"
14628
14629#: app/Functions/Functions.php:900
14630msgctxt "wife’s daughter"
14631msgid "step-daughter"
14632msgstr "afilhada"
14633
14634#: app/Functions/Functions.php:822
14635msgctxt "mother’s husband"
14636msgid "step-father"
14637msgstr "padrasto"
14638
14639#: app/Functions/Functions.php:796
14640msgctxt "father’s wife"
14641msgid "step-mother"
14642msgstr "madrasta"
14643
14644#: app/Functions/Functions.php:852
14645msgctxt "parent’s spouse"
14646msgid "step-parent"
14647msgstr "padrasto"
14648
14649#: app/Functions/Functions.php:1080
14650msgctxt "father’s wife’s child"
14651msgid "step-sibling"
14652msgstr "meio-irmão"
14653
14654#: app/Functions/Functions.php:1128
14655msgctxt "mother’s husband’s child"
14656msgid "step-sibling"
14657msgstr "meio-irmão"
14658
14659#: app/Functions/Functions.php:1206
14660msgctxt "parent’s spouse’s child"
14661msgid "step-sibling"
14662msgstr "meio-irmão"
14663
14664#: app/Functions/Functions.php:1082
14665msgctxt "father’s wife’s daughter"
14666msgid "step-sister"
14667msgstr "meio-irmã"
14668
14669#: app/Functions/Functions.php:1130
14670msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14671msgid "step-sister"
14672msgstr "meio-irmã"
14673
14674#: app/Functions/Functions.php:1208
14675msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14676msgid "step-sister"
14677msgstr "meio-irmã"
14678
14679#: app/Functions/Functions.php:812
14680msgctxt "husband’s son"
14681msgid "step-son"
14682msgstr "afilhado"
14683
14684#: app/Functions/Functions.php:890
14685msgctxt "spouse’s son"
14686msgid "step-son"
14687msgstr "afilhado"
14688
14689#: app/Functions/Functions.php:910
14690msgctxt "wife’s son"
14691msgid "step-son"
14692msgstr "afilhado"
14693
14694#. I18N: Layout option for lists of names
14695#. I18N: An option in a list-box
14696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14697#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14698#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14699#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14700#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14701msgid "table"
14702msgstr "tabela"
14703
14704#. I18N: Layout option for lists of names
14705#. I18N: An option in a list-box
14706#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14707#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14708msgid "tag cloud"
14709msgstr "núvem de tag"
14710
14711#: app/Functions/Functions.php:478
14712msgid "tenth cousin"
14713msgstr "primo de décimo grau"
14714
14715#: app/Functions/Functions.php:442
14716msgctxt "FEMALE"
14717msgid "tenth cousin"
14718msgstr "prima de décimo grau"
14719
14720#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14721#: app/Functions/Functions.php:399
14722msgctxt "MALE"
14723msgid "tenth cousin"
14724msgstr "primo de décimo grau"
14725
14726#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14727#: app/Functions/Functions.php:191
14728msgid "themself"
14729msgstr ""
14730
14731#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14732#: app/Functions/Functions.php:561
14733#, php-format
14734msgid "third %s"
14735msgstr "terceiro %s"
14736
14737#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14738#: app/Functions/Functions.php:539
14739#, php-format
14740msgctxt "FEMALE"
14741msgid "third %s"
14742msgstr "terceira %s"
14743
14744#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14745#: app/Functions/Functions.php:516
14746#, php-format
14747msgctxt "MALE"
14748msgid "third %s"
14749msgstr "terceiro %s"
14750
14751#: app/Functions/Functions.php:464
14752msgid "third cousin"
14753msgstr "primo de terceiro grau"
14754
14755#: app/Functions/Functions.php:428
14756msgctxt "FEMALE"
14757msgid "third cousin"
14758msgstr "prima de terceiro grau"
14759
14760#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14761#: app/Functions/Functions.php:378
14762msgctxt "MALE"
14763msgid "third cousin"
14764msgstr "primo de terceiro grau"
14765
14766#: app/Functions/Functions.php:484
14767msgid "thirteenth cousin"
14768msgstr "primo de décimo terceiro grau"
14769
14770#: app/Functions/Functions.php:448
14771msgctxt "FEMALE"
14772msgid "thirteenth cousin"
14773msgstr "prima de décimo terceiro grau"
14774
14775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14776#: app/Functions/Functions.php:408
14777msgctxt "MALE"
14778msgid "thirteenth cousin"
14779msgstr "primo de décimo terceiro grau"
14780
14781#. I18N: layout option for the fan chart
14782#: app/Module/FanChartModule.php:484
14783msgid "three-quarter circle"
14784msgstr ""
14785
14786#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14787#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14788msgid "tls"
14789msgstr "TLS"
14790
14791#. I18N: Gedcom TO dates
14792#: app/Date.php:361
14793#, php-format
14794msgid "to %s"
14795msgstr "até %s"
14796
14797#: app/Functions/Functions.php:482
14798msgid "twelfth cousin"
14799msgstr "primo de décimo segundo grau"
14800
14801#: app/Functions/Functions.php:446
14802msgctxt "FEMALE"
14803msgid "twelfth cousin"
14804msgstr "prima de décimo segundo grau"
14805
14806#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14807#: app/Functions/Functions.php:405
14808msgctxt "MALE"
14809msgid "twelfth cousin"
14810msgstr "primo de décimo segundo grau"
14811
14812#: app/Functions/Functions.php:691
14813msgid "twin brother"
14814msgstr "irmão gêmeo"
14815
14816#: app/Functions/Functions.php:733
14817msgid "twin sibling"
14818msgstr "irmão gêmeo"
14819
14820#: app/Functions/Functions.php:712
14821msgid "twin sister"
14822msgstr "irmã gêmea"
14823
14824#: app/Functions/Functions.php:778
14825msgctxt "father’s brother"
14826msgid "uncle"
14827msgstr "tio"
14828
14829#: app/Functions/Functions.php:1076
14830msgctxt "father’s sister’s husband"
14831msgid "uncle"
14832msgstr "tio"
14833
14834#: app/Functions/Functions.php:814
14835msgctxt "mother’s brother"
14836msgid "uncle"
14837msgstr "tio"
14838
14839#: app/Functions/Functions.php:1162
14840msgctxt "mother’s sister’s husband"
14841msgid "uncle"
14842msgstr "tio"
14843
14844#: app/Functions/Functions.php:834
14845msgctxt "parent’s brother"
14846msgid "uncle"
14847msgstr "tio"
14848
14849#: app/Functions/Functions.php:1204
14850msgctxt "parent’s sister’s husband"
14851msgid "uncle"
14852msgstr "tio"
14853
14854#: app/Place.php:199
14855msgid "unknown"
14856msgstr "desconhecido"
14857
14858#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14859msgctxt "unknown family"
14860msgid "unknown"
14861msgstr "desconhecida"
14862
14863#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14864msgid "unlimited"
14865msgstr ""
14866
14867#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14868#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14869msgid "unreliable evidence"
14870msgstr ""
14871
14872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14874msgctxt "FEMALE"
14875msgid "was born"
14876msgstr "nasceu"
14877
14878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14880msgctxt "MALE"
14881msgid "was born"
14882msgstr "nasceu"
14883
14884#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14885msgid "webtrees"
14886msgstr ""
14887
14888#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14889msgid "webtrees message"
14890msgstr "Mensagem do webtrees"
14891
14892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14893msgid "webtrees sends emails with no storage"
14894msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
14895
14896#: app/Functions/Functions.php:647
14897msgid "wife"
14898msgstr "esposa"
14899
14900#. I18N: Name of a theme.
14901#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14902msgid "xenea"
14903msgstr ""
14904
14905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14906#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14907#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14909#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14910#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14917msgid "yes"
14918msgstr "Sim"
14919
14920#: app/Functions/Functions.php:695
14921msgid "younger brother"
14922msgstr "irmão mais novo"
14923
14924#: app/Functions/Functions.php:737
14925msgid "younger sibling"
14926msgstr "irmão mais novo"
14927
14928#: app/Functions/Functions.php:716
14929msgid "younger sister"
14930msgstr "irmã mais nova"
14931
14932#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14933#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14934#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14935#, php-format
14936msgid "±%s year"
14937msgid_plural "±%s years"
14938msgstr[0] "±%s ano"
14939msgstr[1] "±%s anos"
14940
14941#: app/Individual.php:1302
14942#, php-format
14943msgid "“%s”"
14944msgstr "«%s»"
14945
14946#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14947#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14948#, php-format
14949msgid "“%s” has been deleted."
14950msgstr ""
14951
14952#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14953#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14954#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14955msgid "…"
14956msgstr "…"
14957
14958#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14959#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14960#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14961msgctxt "Unknown given name"
14962msgid "…"
14963msgstr "…"
14964
14965#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14966#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14967#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14968#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14969msgctxt "Unknown surname"
14970msgid "…"
14971msgstr "…"
14972
14973#~ msgid " per gender"
14974#~ msgstr " por gênero"
14975
14976#~ msgid " per time period"
14977#~ msgstr " por período de tempo"
14978
14979#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14980#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14981#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
14982#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
14983
14984#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
14985#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
14986#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
14987#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
14988
14989#~ msgid "%s child"
14990#~ msgid_plural "%s children"
14991#~ msgstr[0] "%s filho"
14992#~ msgstr[1] "%s filhos"
14993
14994#~ msgid "%s day ago"
14995#~ msgid_plural "%s days ago"
14996#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
14997#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
14998
14999#~ msgid "%s family tree"
15000#~ msgid_plural "%s family trees"
15001#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
15002#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
15003
15004#~ msgid "%s grandchild"
15005#~ msgid_plural "%s grandchildren"
15006#~ msgstr[0] "%s neto"
15007#~ msgstr[1] "%s netos"
15008
15009#~ msgid "%s hour ago"
15010#~ msgid_plural "%s hours ago"
15011#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
15012#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
15013
15014#~ msgid "%s individual is private."
15015#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15016#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
15017#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
15018
15019#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15020#~ msgstr "%s está desativado neste servidor. Não pode instalar o webtrees até que ele esteja ativado. Por favor solicite ao administrador de seu servidor web que o ative."
15021
15022#~ msgid "%s minute ago"
15023#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15024#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
15025#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
15026
15027#~ msgid "%s month ago"
15028#~ msgid_plural "%s months ago"
15029#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
15030#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
15031
15032#~ msgid "%s second ago"
15033#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15034#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
15035#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
15036
15037#~ msgid "%s sent you the following message."
15038#~ msgstr "%s enviou a seguinte mensagem."
15039
15040#~ msgid "%s year ago"
15041#~ msgid_plural "%s years ago"
15042#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
15043#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
15044
15045#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15046#~ msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
15047
15048#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15049#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para «Globally Unique ID» (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
15050
15051#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15052#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
15053
15054#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15055#~ msgstr "Um filho pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre pais e filhos pode ser biológica, legal ou baseada em culturas e tradições. Se a relação não for especificada assume-se ser biológica."
15056
15057#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15058#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
15059
15060#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15061#~ msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
15062
15063#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15064#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
15065
15066#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15067#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
15068
15069#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15070#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
15071
15072#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15073#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáàâãbcçdeéêfghiíjklmnoóôõpqrstuúvwxyz"
15074
15075#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15076#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÀÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNOÓÔÕPQRSTUÚVWXYZ"
15077
15078#~ msgid "Abbreviate place names"
15079#~ msgstr "Nomes de locais abreviados"
15080
15081#~ msgid "Acadia"
15082#~ msgstr "Acádia"
15083
15084#~ msgid "Accept"
15085#~ msgstr "Aceitar"
15086
15087#~ msgid "Accept all changes"
15088#~ msgstr "Aceitar todas as alterações"
15089
15090#~ msgid "Access level"
15091#~ msgstr "Nível de Acesso"
15092
15093#~ msgid "Access to family trees"
15094#~ msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
15095
15096#~ msgid "Add a blank row"
15097#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
15098
15099#~ msgid "Add a brother or sister"
15100#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
15101
15102#~ msgid "Add a child to this family"
15103#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
15104
15105#~ msgid "Add a favorite"
15106#~ msgstr "Adicionar Favorito"
15107
15108#~ msgid "Add a geographic location"
15109#~ msgstr "Adiciona um novo local geográfico"
15110
15111#~ msgid "Add a husband to this family"
15112#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
15113
15114#~ msgid "Add a journal entry"
15115#~ msgstr "Adicionar informação ao Diário"
15116
15117#~ msgid "Add a media object"
15118#~ msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
15119
15120#~ msgid "Add a news article"
15121#~ msgstr "Adicionar Notícia"
15122
15123#~ msgid "Add a note"
15124#~ msgstr "Adicionar uma nova nota"
15125
15126#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15127#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
15128
15129#~ msgid "Add a shared note"
15130#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
15131
15132#~ msgid "Add a son or daughter"
15133#~ msgstr "Adicionar novo filhou ou filha"
15134
15135#~ msgid "Add a source citation"
15136#~ msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
15137
15138#~ msgid "Add a wife to this family"
15139#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
15140
15141#~ msgid "Add an associate"
15142#~ msgstr "Nova Testemunha"
15143
15144#~ msgid "Add another individual to the chart"
15145#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
15146
15147#~ msgid "Add from clipboard"
15148#~ msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
15149
15150#~ msgid "Add individuals"
15151#~ msgstr "Adicionar pessoa"
15152
15153#~ msgid "Add links"
15154#~ msgstr "Adicionar links"
15155
15156#~ msgid "Add marriage details"
15157#~ msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
15158
15159#~ msgid "Add more fields"
15160#~ msgstr "Adicionar Mais Campos"
15161
15162#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15163#~ msgstr "Aciocinar palavras chave ao título do cabeçalho"
15164
15165#~ msgid "Add to favorites"
15166#~ msgstr "Adicionar aos favoritos"
15167
15168#~ msgid "Add unlinked records"
15169#~ msgstr "Adicionar registros sem ligação"
15170
15171#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15172#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas?"
15173
15174#~ msgid "Administrator"
15175#~ msgstr "Administrador"
15176
15177#~ msgid "Administrator account"
15178#~ msgstr "Conta de administrador"
15179
15180#~ msgid "Administrator comments on user"
15181#~ msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
15182
15183#~ msgid "Administrators"
15184#~ msgstr "Administradores"
15185
15186#~ msgid "Advanced"
15187#~ msgstr "Avançado"
15188
15189#~ msgid "Advanced fact preferences"
15190#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
15191
15192#~ msgid "Advanced name facts"
15193#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
15194
15195#~ msgid "Advanced place name facts"
15196#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
15197
15198#~ msgid "Africa"
15199#~ msgstr "África"
15200
15201#, fuzzy
15202#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15203#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Meu portal' e altere sua senha."
15204
15205#~ msgid "Age at birth of child"
15206#~ msgstr "Idade no nascimento do filho"
15207
15208#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15209#~ msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
15210
15211#~ msgid "Age between husband and wife"
15212#~ msgstr "Idade entre marido e mulher"
15213
15214#~ msgid "Age between siblings"
15215#~ msgstr "Idade entre irmãos"
15216
15217#~ msgid "Age between wife and husband"
15218#~ msgstr "Idade entre mulher e marido"
15219
15220#~ msgid "Age difference"
15221#~ msgstr "Diferença de idade"
15222
15223#~ msgid "Age of item"
15224#~ msgstr "Idade do Item"
15225
15226#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15227#~ msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
15228
15229#~ msgid "Age related to birth year"
15230#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
15231
15232#~ msgid "Age related to death year"
15233#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
15234
15235#~ msgid "Alive"
15236#~ msgstr "Vivo"
15237
15238#~ msgid "All individuals"
15239#~ msgstr "Todas as Pessoas"
15240
15241#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15242#~ msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
15243
15244#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15245#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
15246
15247#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15248#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
15249
15250#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15251#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
15252
15253#~ msgid "Anniversary"
15254#~ msgstr "Aniversário"
15255
15256#~ msgid "Answer"
15257#~ msgstr "Resposta"
15258
15259#~ msgid "Apply privacy settings"
15260#~ msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
15261
15262#~ msgid "Approval of account at %s"
15263#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
15264
15265#~ msgid "Approved"
15266#~ msgstr "Aprovado"
15267
15268#~ msgid "Approved by administrator"
15269#~ msgstr "Aprovado pelo administrador"
15270
15271#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15272#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
15273
15274#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15275#~ msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
15276
15277#~ msgid "Asia"
15278#~ msgstr "Ásia"
15279
15280#~ msgid "Associates"
15281#~ msgstr "Testemunhas"
15282
15283#, fuzzy
15284#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15285#~ msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
15286
15287#, fuzzy
15288#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15289#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
15290
15291#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15292#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
15293
15294#~ msgid "Automatically expand notes"
15295#~ msgstr "Expandir notas automaticamente"
15296
15297#~ msgid "Automatically expand sources"
15298#~ msgstr "Expandir fontes automaticamente"
15299
15300#~ msgid "Available blocks"
15301#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
15302
15303#~ msgid "Basic"
15304#~ msgstr "Básico"
15305
15306#~ msgid "Bearing"
15307#~ msgstr "Azimute"
15308
15309#~ msgid "Birth places"
15310#~ msgstr "Locais de nascimento"
15311
15312#~ msgid "Block"
15313#~ msgstr "Bloco"
15314
15315#~ msgid "Body"
15316#~ msgstr "Corpo"
15317
15318#~ msgid "Booklet"
15319#~ msgstr "Livreto"
15320
15321#~ msgid "British West Indies"
15322#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
15323
15324#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15325#~ msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
15326
15327#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15328#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
15329
15330#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15331#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15332#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
15333#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
15334
15335#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15336#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
15337
15338#~ msgid "Calendar conversion"
15339#~ msgstr "Conversão de calendário"
15340
15341#~ msgid "Cannot create"
15342#~ msgstr "Impossível criar"
15343
15344#~ msgid "Cape Colony"
15345#~ msgstr "Colônia do Cabo"
15346
15347#~ msgid "Catalonia"
15348#~ msgstr "Catalunha"
15349
15350#~ msgid "Categories"
15351#~ msgstr "Categorias"
15352
15353#~ msgid "Cemeteries"
15354#~ msgstr "Cemitérios"
15355
15356#~ msgid "Census transcript"
15357#~ msgstr "Transcrição do censo"
15358
15359#~ msgid "Center map here"
15360#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
15361
15362#~ msgid "Change"
15363#~ msgstr "Alterar"
15364
15365#~ msgid "Change flag"
15366#~ msgstr "Alterar bandeira"
15367
15368#~ msgid "Change language"
15369#~ msgstr "Alterar idioma"
15370
15371#~ msgid "Channel Islands"
15372#~ msgstr "Ilhas do Canal"
15373
15374#~ msgid "Chart"
15375#~ msgstr "Gráfico"
15376
15377#~ msgid "Chart type"
15378#~ msgstr "Tipo de gráfico"
15379
15380#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15381#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
15382
15383#~ msgid "Check the settings and try again."
15384#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
15385
15386#~ msgid "Checking server capacity"
15387#~ msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
15388
15389#~ msgid "Checking server configuration"
15390#~ msgstr "Verificando configuração do servidor"
15391
15392#~ msgid "Children in family"
15393#~ msgstr "Crianças na família"
15394
15395#~ msgid "Choose: "
15396#~ msgstr "Escolha: "
15397
15398#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15399#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como Chefe de família."
15400
15401#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15402#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
15403
15404#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15405#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
15406
15407#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15408#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
15409
15410#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15411#~ msgstr "Cique no Nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
15412
15413#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15414#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
15415
15416#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15417#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como Chefe de família."
15418
15419#~ msgid "Columns per page"
15420#~ msgstr "Colunas por página"
15421
15422#~ msgid "Comments"
15423#~ msgstr "Comentários"
15424
15425#~ msgid "Configure"
15426#~ msgstr "Configurar"
15427
15428#~ msgid "Confirm password"
15429#~ msgstr "Confirmar senha"
15430
15431#~ msgid "Connection to database server"
15432#~ msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
15433
15434#~ msgid "Content"
15435#~ msgstr "Conteúdo"
15436
15437#~ msgid "Continue adding"
15438#~ msgstr "Continuar Adicionando"
15439
15440#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15441#~ msgstr "Converter o arquivo GEDCOM do formato UTF-8 para ISO-8859-1"
15442
15443#~ msgid "Copy"
15444#~ msgstr "Copiar"
15445
15446#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15447#~ msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
15448
15449#~ msgid "Count"
15450#~ msgstr "Contagem"
15451
15452#~ msgid "Countries"
15453#~ msgstr "Países"
15454
15455#~ msgid "Counts "
15456#~ msgstr "Quantidade "
15457
15458#~ msgid "County"
15459#~ msgstr "Distrito"
15460
15461#~ msgid "Create a family tree"
15462#~ msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
15463
15464#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15465#~ msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
15466
15467#~ msgid "Create your own chart"
15468#~ msgstr "Criar seu próprio gráfico"
15469
15470#~ msgid "Current"
15471#~ msgstr "Atual"
15472
15473#~ msgid "Custom event"
15474#~ msgstr "Configurar Evento"
15475
15476#~ msgid "Custom tags"
15477#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
15478
15479#~ msgid "Custom welcome text"
15480#~ msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
15481
15482#~ msgid "Czechoslovakia"
15483#~ msgstr "Tchecoslováquia"
15484
15485#~ msgid "Database and table names"
15486#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
15487
15488#~ msgid "Database connection"
15489#~ msgstr "Conexão de banco de dados"
15490
15491#~ msgid "Database name"
15492#~ msgstr "Nome do banco de dados"
15493
15494#~ msgid "Database password"
15495#~ msgstr "Senha do banco de dados"
15496
15497#~ msgid "Database user account"
15498#~ msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
15499
15500#~ msgid "Date differences"
15501#~ msgstr "Diferença de datas"
15502
15503#~ msgid "Date period"
15504#~ msgstr "Período"
15505
15506#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15507#~ msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
15508
15509#~ msgid "Date range"
15510#~ msgstr "Intervalo de datas"
15511
15512#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15513#~ msgstr "Intervalo de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
15514
15515#~ msgid "Date registered"
15516#~ msgstr "Data de Registro"
15517
15518#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15519#~ msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
15520
15521#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15522#~ msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
15523
15524#~ msgid "Day:"
15525#~ msgstr "Dia:"
15526
15527#~ msgid "Death places"
15528#~ msgstr "Locais de falecimento"
15529
15530#~ msgid "Decade of birth"
15531#~ msgstr "Década do nascimento"
15532
15533#~ msgid "Decade of death"
15534#~ msgstr "Década do falecimento"
15535
15536#~ msgid "Decade of marriage"
15537#~ msgstr "Década do casamento"
15538
15539#~ msgid "Default"
15540#~ msgstr "Padrão"
15541
15542#~ msgid "Default family tree"
15543#~ msgstr "Árvore genealógica padrão"
15544
15545#~ msgid "Default map type"
15546#~ msgstr "Mapa padrão"
15547
15548#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15549#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
15550
15551#~ msgid "Default pedigree generations"
15552#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
15553
15554#~ msgid "Default theme"
15555#~ msgstr "Tema padrão"
15556
15557#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15558#~ msgstr "Apagar toda a informação geográfica existente antes de importar ficheiro."
15559
15560#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15561#~ msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
15562
15563#~ msgid "Description META tag"
15564#~ msgstr "Palavras-chave para descrição"
15565
15566#~ msgid "Details"
15567#~ msgstr "Detalhes"
15568
15569#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15570#~ msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
15571
15572#~ msgid "Display %s"
15573#~ msgstr "Exibir %s"
15574
15575#~ msgid "Display all"
15576#~ msgstr "Exibir tudo"
15577
15578#~ msgid "Display map coordinates"
15579#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
15580
15581#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15582#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
15583
15584#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15585#~ msgstr "Não criar novas localizações, apenas importar coordenadas de localizações existentes."
15586
15587#~ msgid "Download file"
15588#~ msgstr "Baixar arquivo"
15589
15590#~ msgid "Download geographic data"
15591#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
15592
15593#~ msgid "Earliest birth"
15594#~ msgstr "Nascimento mais antigo"
15595
15596#~ msgid "Earliest birth year"
15597#~ msgstr "Pessoa Mais Antiga"
15598
15599#~ msgid "Earliest death"
15600#~ msgstr "Falecimento mais antigo"
15601
15602#~ msgid "Earliest death year"
15603#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
15604
15605#~ msgid "Earliest divorce"
15606#~ msgstr "Divórcio mais antigo"
15607
15608#~ msgid "Earliest marriage"
15609#~ msgstr "Casamento mais antigo"
15610
15611#~ msgid "Edit media"
15612#~ msgstr "Editar mídia"
15613
15614#, fuzzy
15615#~ msgid "Edit preferences"
15616#~ msgstr "Opções de alteração"
15617
15618#~ msgid "Edit the details"
15619#~ msgstr "Editar Detalhes"
15620
15621#~ msgid "Edit the note"
15622#~ msgstr "Alterar nota"
15623
15624#~ msgid "Edit the source"
15625#~ msgstr "Editar fonte"
15626
15627#~ msgid "Eire"
15628#~ msgstr "Irlanda"
15629
15630#~ msgid "Elevation"
15631#~ msgstr "Elevação"
15632
15633#~ msgid "Email verified"
15634#~ msgstr "E-mail verificado"
15635
15636#~ msgid "Embedded variable"
15637#~ msgstr "Variável embarcada"
15638
15639#~ msgid "Enabled"
15640#~ msgstr "Habilitado"
15641
15642#~ msgid "End year"
15643#~ msgstr "Ano Final"
15644
15645#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
15646#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
15647
15648#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15649#~ msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
15650
15651#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
15652#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
15653
15654#~ msgid "Enter report values"
15655#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
15656
15657#~ msgid "Entire record"
15658#~ msgstr "Registro completo"
15659
15660#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15661#~ msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
15662
15663#~ msgid "Europe"
15664#~ msgstr "Europa"
15665
15666#~ msgid "Events"
15667#~ msgstr "Eventos"
15668
15669#~ msgid "Events in countries"
15670#~ msgstr "Eventos em países"
15671
15672#~ msgid "Events of close relatives"
15673#~ msgstr "Eventos de parentes próximos"
15674
15675#~ msgid "Export"
15676#~ msgstr "Exportar"
15677
15678#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15679#~ msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
15680
15681#~ msgid "FAQ position"
15682#~ msgstr "Posição das Perguntas Mais Freqüentes"
15683
15684#~ msgid "FAQ visibility"
15685#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Freqüentes"
15686
15687#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
15688#~ msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
15689
15690#~ msgid "Fact icons"
15691#~ msgstr "Ícone de fatos"
15692
15693#~ msgid "Facts for family records"
15694#~ msgstr "Fatos para registros de Família"
15695
15696#~ msgid "Facts for individual records"
15697#~ msgstr "Fatos para registros de pessoa"
15698
15699#~ msgid "Facts for repository records"
15700#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
15701
15702#~ msgid "Facts for source records"
15703#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
15704
15705#~ msgid "Family ID prefix"
15706#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
15707
15708#~ msgid "Family group information"
15709#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
15710
15711#~ msgid "Family list"
15712#~ msgstr "Lista de família"
15713
15714#~ msgid "Family of %s"
15715#~ msgstr "Família de %s"
15716
15717#~ msgid "Family with the most children"
15718#~ msgstr "Família Com Mais Filhos"
15719
15720#~ msgid "File containing places (CSV)"
15721#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
15722
15723#~ msgid "Filename on server"
15724#~ msgstr "Nome do arquivo no servidor"
15725
15726#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
15727#~ msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
15728
15729#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
15730#~ msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
15731
15732#~ msgid "Filter"
15733#~ msgstr "Filtrar"
15734
15735#~ msgid "Find a fact or event"
15736#~ msgstr "Encontrar um facto ou evento"
15737
15738#~ msgid "Find a family"
15739#~ msgstr "Procurar uma família"
15740
15741#~ msgid "Find a media object"
15742#~ msgstr "Encontrar um objecto mídia"
15743
15744#~ msgid "Find a place"
15745#~ msgstr "Procurar um lugar"
15746
15747#~ msgid "Find a repository"
15748#~ msgstr "Encontrar um repositório"
15749
15750#~ msgid "Find a shared note"
15751#~ msgstr "Encontrar uma nota"
15752
15753#~ msgid "Find a special character"
15754#~ msgstr "Encontrar um caracter especial"
15755
15756#~ msgid "Find an individual"
15757#~ msgstr "Procurar um indivíduo"
15758
15759#~ msgid "First event"
15760#~ msgstr "Primeiro evento"
15761
15762#~ msgid "Flag"
15763#~ msgstr "Bandeira"
15764
15765#~ msgid "Folder"
15766#~ msgstr "Pasta"
15767
15768#~ msgid "Folder name on server"
15769#~ msgstr "Nome da pasta no servidor"
15770
15771#, fuzzy
15772#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
15773#~ msgstr "Por favor clique no link abaixo e preencha o formulário para validar sua Conta e endereço de E-mail."
15774
15775#~ msgid "GEDCOM errors"
15776#~ msgstr "Erros GEDCOM"
15777
15778#~ msgid "Gender icon on charts"
15779#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
15780
15781#~ msgid "Genealogy contact"
15782#~ msgstr "Contato para genealogia"
15783
15784#~ msgid "General"
15785#~ msgstr "Geral"
15786
15787#~ msgid "Geographic area"
15788#~ msgstr "Área geográfica"
15789
15790#~ msgid "Given name"
15791#~ msgstr "Nome"
15792
15793#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
15794#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
15795
15796#~ msgid "Google Maps™ preferences"
15797#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
15798
15799#~ msgid "Grandparents"
15800#~ msgstr "Avós"
15801
15802#~ msgid "Greatest age at death"
15803#~ msgstr "Maior idade ao falecer"
15804
15805#~ msgid "Greatest age between siblings"
15806#~ msgstr "Maior idade entre irmãos"
15807
15808#~ msgid "Head of household"
15809#~ msgstr "Chefe de Família"
15810
15811#~ msgid "Hello %s…"
15812#~ msgstr "Oi %s…"
15813
15814#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
15815#~ msgstr "Olá %s…<br>Obrigado por seu registro."
15816
15817#~ msgid "Hello administrator…"
15818#~ msgstr "Olá administrador…"
15819
15820#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
15821#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
15822
15823#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
15824#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
15825
15826#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
15827#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
15828
15829#~ msgid "Highest population"
15830#~ msgstr "Maior população"
15831
15832#~ msgid "Historical facts"
15833#~ msgstr "Factos históricos"
15834
15835#~ msgid "Hourglass chart of %s"
15836#~ msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
15837
15838#~ msgid "House"
15839#~ msgstr "Casa"
15840
15841#~ msgid "Household"
15842#~ msgstr "Doméstico"
15843
15844#~ msgid "Husband’s age"
15845#~ msgstr "Idade do marido"
15846
15847#~ msgid "Hybrid"
15848#~ msgstr "Híbrido"
15849
15850#~ msgid "IP address"
15851#~ msgstr "Endereço IP"
15852
15853#~ msgid "Icon"
15854#~ msgstr "Ícone"
15855
15856#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
15857#~ msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
15858
15859#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
15860#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
15861
15862#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
15863#~ msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
15864
15865#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
15866#~ msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
15867
15868#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
15869#~ msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
15870
15871#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
15872#~ msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
15873
15874#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
15875#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
15876
15877#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
15878#~ msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
15879
15880#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
15881#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
15882
15883#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
15884#~ msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
15885
15886#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
15887#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
15888
15889#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
15890#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
15891
15892#~ msgid "Import"
15893#~ msgstr "Importar"
15894
15895#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
15896#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
15897
15898#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
15899#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
15900
15901#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
15902#~ msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
15903
15904#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
15905#~ msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
15906
15907#~ msgid "Include fully matched places"
15908#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
15909
15910#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
15911#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
15912
15913#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
15914#~ msgstr "Incluir a família imediata da pessoa?"
15915
15916#~ msgid "Individual 1"
15917#~ msgstr "Pessoa 1"
15918
15919#~ msgid "Individual 2"
15920#~ msgstr "Pessoa 2"
15921
15922#~ msgid "Individual ID prefix"
15923#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
15924
15925#~ msgid "Individual distribution"
15926#~ msgstr "Distribuição individual"
15927
15928#~ msgid "Individual list"
15929#~ msgstr "Lista de pessoas"
15930
15931#~ msgid "Individual pages"
15932#~ msgstr "Páginas individuais"
15933
15934#~ msgid "Individual record"
15935#~ msgstr "Registro individual"
15936
15937#~ msgid "Individual who lived the longest"
15938#~ msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
15939
15940#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
15941#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
15942
15943#~ msgid "Installation folder"
15944#~ msgstr "Diretório de instalação"
15945
15946#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
15947#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
15948
15949#~ msgid "Keep"
15950#~ msgstr "Manter"
15951
15952#~ msgid "Keep link in list"
15953#~ msgstr "Manter Link na lista"
15954
15955#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
15956#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
15957
15958#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
15959#~ msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
15960
15961#~ msgid "Largest number of grandchildren"
15962#~ msgstr "Maior número de netos"
15963
15964#~ msgid "Last event"
15965#~ msgstr "Último evento"
15966
15967#~ msgid "Last signed in"
15968#~ msgstr "Último acesso"
15969
15970#~ msgid "Latest birth"
15971#~ msgstr "Nascimento mais recente"
15972
15973#~ msgid "Latest birth year"
15974#~ msgstr "Pessoa Mais Nova"
15975
15976#~ msgid "Latest death"
15977#~ msgstr "Falecimento mais recente"
15978
15979#~ msgid "Latest death year"
15980#~ msgstr "Último Falecimento"
15981
15982#~ msgid "Latest divorce"
15983#~ msgstr "Divórcio mais recente"
15984
15985#~ msgid "Latest marriage"
15986#~ msgstr "Casamento mais recente"
15987
15988#~ msgid "Layout"
15989#~ msgstr "Disposição de apresentação"
15990
15991#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
15992#~ msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
15993
15994#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
15995#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
15996
15997#~ msgid "Leaves"
15998#~ msgstr "Folhas"
15999
16000#~ msgctxt "paper size"
16001#~ msgid "Legal"
16002#~ msgstr "Legal"
16003
16004#~ msgid "Length of marriage"
16005#~ msgstr "Duração do casamento"
16006
16007#~ msgid "Lifespan"
16008#~ msgstr "Período de vida"
16009
16010#~ msgid "Limit"
16011#~ msgstr "Limite"
16012
16013#~ msgid "Limit display by"
16014#~ msgstr "Limitar a exibição por"
16015
16016#~ msgid "Link to an existing media object"
16017#~ msgstr "Relacionar a um objeto de mídia existente"
16018
16019#~ msgid "Links"
16020#~ msgstr "Links"
16021
16022#~ msgid "List"
16023#~ msgstr "Lista"
16024
16025#~ msgid "Living individuals"
16026#~ msgstr "Pessoas Vivas"
16027
16028#~ msgid "Loading…"
16029#~ msgstr "Carregando…"
16030
16031#~ msgid "Login ID"
16032#~ msgstr "Identificador de conexão"
16033
16034#~ msgid "Longest marriage"
16035#~ msgstr "Casamento mais longo"
16036
16037#~ msgid "Lowest population"
16038#~ msgstr "Menor população"
16039
16040#~ msgid "Main section blocks"
16041#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
16042
16043#~ msgid "Manage the links"
16044#~ msgstr "Gerenciar ligações"
16045
16046#~ msgid "Managers"
16047#~ msgstr "Gestores"
16048
16049#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16050#~ msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
16051
16052#~ msgid "Marriage places"
16053#~ msgstr "Locais de casamento"
16054
16055#~ msgid "Max"
16056#~ msgstr "Máximo"
16057
16058#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16059#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
16060
16061#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16062#~ msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
16063
16064#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16065#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
16066
16067#~ msgid "Maximum upload size: "
16068#~ msgstr "Tamanho máximo para envio: "
16069
16070#~ msgid "Media ID prefix"
16071#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
16072
16073#~ msgid "Media contains"
16074#~ msgstr "Mídia contendo"
16075
16076#~ msgid "Media file"
16077#~ msgstr "Arquivo de mídia"
16078
16079#~ msgid "Media file to upload"
16080#~ msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
16081
16082#~ msgid "Media objects found"
16083#~ msgstr "Mídias encontradas"
16084
16085#~ msgid "Media objects per page"
16086#~ msgstr "mídia por página"
16087
16088#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16089#~ msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
16090
16091#~ msgid "Memory limit"
16092#~ msgstr "Limite de memória"
16093
16094#~ msgid "Menu"
16095#~ msgstr "Menu"
16096
16097#~ msgid "Middle East"
16098#~ msgstr "Oriente Médio"
16099
16100#~ msgid "Midnight"
16101#~ msgstr "meia-noite"
16102
16103#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16104#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
16105
16106#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16107#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
16108
16109#~ msgid "Moderate pending changes"
16110#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
16111
16112#~ msgid "Module administration"
16113#~ msgstr "Administração de módulos"
16114
16115#~ msgid "Modules"
16116#~ msgstr "Módulos"
16117
16118#~ msgid "Month:"
16119#~ msgstr "Mês:"
16120
16121#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16122#~ msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
16123
16124#~ msgid "Most common surnames"
16125#~ msgstr "Sobrenomes Mais Comuns"
16126
16127#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16128#~ msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
16129
16130#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16131#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
16132
16133#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16134#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
16135
16136#~ msgid "Move down"
16137#~ msgstr "Mover para Baixo"
16138
16139#~ msgid "Move left"
16140#~ msgstr "Mover para Esquerda"
16141
16142#~ msgid "Move right"
16143#~ msgstr "Mover para Direita"
16144
16145#~ msgid "Move up"
16146#~ msgstr "Mover para Cima"
16147
16148#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16149#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
16150
16151#~ msgid "Name contains"
16152#~ msgstr "Nome contendo"
16153
16154#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16155#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
16156
16157#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16158#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
16159
16160#~ msgid "Neighborhood"
16161#~ msgstr "Vizinhança"
16162
16163#~ msgid "Netherlands Antilles"
16164#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
16165
16166#~ msgid "Neutral Zone"
16167#~ msgstr "Zona Neutra"
16168
16169#~ msgid "Next image"
16170#~ msgstr "Próxima imagem"
16171
16172#~ msgid "No ancestors in the database."
16173#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
16174
16175#~ msgid "No events exist for today."
16176#~ msgstr "Não existem eventos para hoje."
16177
16178#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16179#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
16180
16181#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16182#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
16183
16184#~ msgid "No facts exist for this family."
16185#~ msgstr "Não existem fatos para esta família."
16186
16187#~ msgid "No limit"
16188#~ msgstr "Sem Limite"
16189
16190#~ msgid "No map data exists for this individual"
16191#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
16192
16193#~ msgid "No matching facts found"
16194#~ msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
16195
16196#~ msgid "No news articles have been submitted."
16197#~ msgstr "Não há novos artigos."
16198
16199#~ msgid "No places found"
16200#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
16201
16202#~ msgid "No records to display"
16203#~ msgstr "Nenhum registro para exibir"
16204
16205#~ msgid "No results found."
16206#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
16207
16208#~ msgid "Nobody at all"
16209#~ msgstr "Ninguém em todos"
16210
16211#~ msgid "Noon"
16212#~ msgstr "Meio-dia"
16213
16214#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16215#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
16216
16217#~ msgid "Not approved by an administrator"
16218#~ msgstr "Não verificado pelo administrador"
16219
16220#~ msgid "Not verified by the user"
16221#~ msgstr "Não verificado pelo usuário"
16222
16223#~ msgid "Note ID prefix"
16224#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
16225
16226#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16227#~ msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
16228
16229#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16230#~ msgstr "Nada encontrado na limpeza"
16231
16232#~ msgid "Nothing found."
16233#~ msgstr "Nada encontrado."
16234
16235#~ msgid "Number of days to show"
16236#~ msgstr "Quantidade de dias para exibir"
16237
16238#~ msgid "Number of generations"
16239#~ msgstr "Número de gerações"
16240
16241#~ msgid "Number of items"
16242#~ msgstr "Qtde de Itens"
16243
16244#~ msgid "Number of items to show"
16245#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
16246
16247#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16248#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
16249
16250#~ msgid "Old files found"
16251#~ msgstr "Arquivos antigos encontrados"
16252
16253#~ msgid "Oldest at bottom"
16254#~ msgstr "Mais velho no final"
16255
16256#~ msgid "Oldest at top"
16257#~ msgstr "Mais velho no topo"
16258
16259#~ msgid "Oldest father"
16260#~ msgstr "Pai mais idoso"
16261
16262#~ msgid "Oldest female"
16263#~ msgstr "Mulher mais idosa"
16264
16265#~ msgid "Oldest living individuals"
16266#~ msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
16267
16268#~ msgid "Oldest male"
16269#~ msgstr "Homem mais idoso"
16270
16271#~ msgid "Oldest mother"
16272#~ msgstr "Mãe mais idosa"
16273
16274#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16275#~ msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
16276
16277#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16278#~ msgstr "Sufixos e prefixos opcionais"
16279
16280#~ msgid "Order"
16281#~ msgstr "Ordem"
16282
16283#~ msgid "Other facts to show in charts"
16284#~ msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
16285
16286#~ msgid "Other folder… please type in"
16287#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
16288
16289#, fuzzy
16290#~ msgid "Other preferences"
16291#~ msgstr "Outras configurações"
16292
16293#~ msgid "Others"
16294#~ msgstr "Outros"
16295
16296#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
16297#~ msgstr "Sobrepor coordenadas existentes."
16298
16299#~ msgid "Own charts"
16300#~ msgstr "Próprios gráficos"
16301
16302#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16303#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
16304
16305#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16306#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
16307
16308#~ msgid "PHP information"
16309#~ msgstr "Informações do PHP"
16310
16311#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16312#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
16313
16314#~ msgid "PHP time limit"
16315#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
16316
16317#~ msgid "Page %s of %s"
16318#~ msgstr "Página %s de %s"
16319
16320#~ msgid "Parents"
16321#~ msgstr "Pais"
16322
16323#~ msgid "Password"
16324#~ msgstr "Senha"
16325
16326#~ msgid "Passwords do not match."
16327#~ msgstr "Senhas não são iguais."
16328
16329#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
16330#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
16331
16332#~ msgid "Pedigree of %s"
16333#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
16334
16335#~ msgid "Phonetic algorithm"
16336#~ msgstr "Algoritmo fonético"
16337
16338#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16339#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
16340
16341#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16342#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
16343
16344#~ msgid "Place check"
16345#~ msgstr "Seleção de Local"
16346
16347#~ msgid "Place contains"
16348#~ msgstr "Local contendo"
16349
16350#~ msgid "Place list"
16351#~ msgstr "Lista de Local"
16352
16353#~ msgid "Places found"
16354#~ msgstr "Lugares encontrados"
16355
16356#~ msgid "Places in %s"
16357#~ msgstr "Locais em %s"
16358
16359#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16360#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos smão mantidos por governos para cada nívell.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espação entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b>para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
16361
16362#~ msgid "Play"
16363#~ msgstr "Reproduzir"
16364
16365#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
16366#~ msgstr "Por favor indique Nome, Apelido ou Local, além do Ano"
16367
16368#~ msgid "Please enter a message subject."
16369#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
16370
16371#~ msgid "Please enter more than one character."
16372#~ msgstr "Por favor informe mais que um caracter."
16373
16374#~ msgid "Please enter some message text before sending."
16375#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
16376
16377#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
16378#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
16379
16380#~ msgid "Port number"
16381#~ msgstr "Número de porta"
16382
16383#~ msgid "Precision"
16384#~ msgstr "Precisão"
16385
16386#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
16387#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
16388
16389#~ msgid "Preferred contact method"
16390#~ msgstr "Método de contato preferido"
16391
16392#~ msgid "Presentation style"
16393#~ msgstr "Estilo da apresentação"
16394
16395#~ msgid "Privacy restrictions"
16396#~ msgstr "Restrições de privacidade"
16397
16398#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
16399#~ msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
16400
16401#~ msgid "Question"
16402#~ msgstr "Pergunta"
16403
16404#~ msgid "Quick family facts"
16405#~ msgstr "Fatos rápidos da família"
16406
16407#~ msgid "Quick individual facts"
16408#~ msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
16409
16410#~ msgid "README documentation"
16411#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
16412
16413#~ msgid "Real name"
16414#~ msgstr "Nome real"
16415
16416#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
16417#~ msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
16418
16419#~ msgid "Record"
16420#~ msgstr "Registro"
16421
16422#~ msgid "Records"
16423#~ msgstr "Registros"
16424
16425#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
16426#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
16427
16428#~ msgid "Redraw map"
16429#~ msgstr "Redesenhar mapa"
16430
16431#, fuzzy
16432#~ msgid "Reject"
16433#~ msgstr "Desfazer"
16434
16435#, fuzzy
16436#~ msgid "Reject all changes"
16437#~ msgstr "Desfazer todas as alterações"
16438
16439#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
16440#~ msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
16441
16442#~ msgid "Remove flag"
16443#~ msgstr "Remover bandeira"
16444
16445#~ msgid "Remove individual"
16446#~ msgstr "Remover pessoa"
16447
16448#~ msgid "Remove link from list"
16449#~ msgstr "Remover Link da lista"
16450
16451#~ msgid "Remove this location?"
16452#~ msgstr "Remover este local?"
16453
16454#~ msgid "Replace with"
16455#~ msgstr "Substituir por"
16456
16457#~ msgid "Repositories found"
16458#~ msgstr "Repositórios encontrados"
16459
16460#~ msgid "Repository ID prefix"
16461#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
16462
16463#~ msgid "Repository contains"
16464#~ msgstr "Repositório contendo"
16465
16466#~ msgid "Repository name"
16467#~ msgstr "Nome do repositório"
16468
16469#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
16470#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
16471
16472#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
16473#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
16474
16475#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
16476#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, usando endereços IP e cadeias usuário-agente."
16477
16478#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
16479#~ msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
16480
16481#~ msgid "Resulting value"
16482#~ msgstr "Valor resultante"
16483
16484#~ msgid "Results"
16485#~ msgstr "Resultados"
16486
16487#~ msgid "Right section blocks"
16488#~ msgstr "Blocos do lado direito"
16489
16490#~ msgid "Roots"
16491#~ msgstr "Raízes"
16492
16493#~ msgid "Rule"
16494#~ msgstr "Regra"
16495
16496#~ msgid "SMTP mail server"
16497#~ msgstr "Servidor de correio SMTP"
16498
16499#~ msgid "Satellite"
16500#~ msgstr "Satélite"
16501
16502#~ msgid "Search engine"
16503#~ msgstr "Ferramenta de busca"
16504
16505#~ msgid "Search for"
16506#~ msgstr "Pesquisar por"
16507
16508#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
16509#~ msgstr "Pesquise por Pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
16510
16511#~ msgid "Search globally"
16512#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
16513
16514#~ msgid "Search locally"
16515#~ msgstr "Pesquisar localmente"
16516
16517#~ msgid "Secure connection"
16518#~ msgstr "Conexão segura"
16519
16520#, fuzzy
16521#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
16522#~ msgstr "Selecione um bloco e então clique em uma das setas para movê-lo para a direção escolhida."
16523
16524#~ msgid "Select chart type"
16525#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
16526
16527#~ msgid "Select events"
16528#~ msgstr "Selecionar Eventos"
16529
16530#~ msgid "Select flag"
16531#~ msgstr "Selecionar bandeira"
16532
16533#~ msgid "Select the stats to show in this block"
16534#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
16535
16536#~ msgid "Send broadcast messages"
16537#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
16538
16539#~ msgid "Send out reminder emails"
16540#~ msgstr "Enviar lembrete por emails?"
16541
16542#~ msgid "Serbia and Montenegro"
16543#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
16544
16545#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
16546#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
16547
16548#~ msgid "Server name"
16549#~ msgstr "Nome do servidor"
16550
16551#~ msgid "Session timeout"
16552#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
16553
16554#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
16555#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
16556
16557#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
16558#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
16559
16560#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
16561#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
16562
16563#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
16564#~ msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
16565
16566#~ msgid "Shared note contains"
16567#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
16568
16569#~ msgid "Shared notes found"
16570#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
16571
16572#~ msgid "Shortcut"
16573#~ msgstr "Atalho"
16574
16575#~ msgid "Shortest marriage"
16576#~ msgstr "Casamento mais curto"
16577
16578#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
16579#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio?"
16580
16581#~ msgid "Show"
16582#~ msgstr "Exibir"
16583
16584#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
16585#~ msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
16586
16587#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
16588#~ msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
16589
16590#~ msgid "Show all notes"
16591#~ msgstr "Exibir todas as notas"
16592
16593#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
16594#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
16595
16596#~ msgid "Show all sources"
16597#~ msgstr "Exibir todas as fontes"
16598
16599#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
16600#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
16601
16602#~ msgid "Show all tags"
16603#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
16604
16605#~ msgid "Show common surnames"
16606#~ msgstr "Exibir Sobrenomes mais comuns?"
16607
16608#~ msgid "Show counts before or after name"
16609#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome?"
16610
16611#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
16612#~ msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
16613
16614#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
16615#~ msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
16616
16617#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
16618#~ msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
16619
16620#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
16621#~ msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
16622
16623#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
16624#~ msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
16625
16626#~ msgid "Show cousins"
16627#~ msgstr "Exibir primos"
16628
16629#~ msgid "Show date differences"
16630#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
16631
16632#~ msgid "Show date of last update"
16633#~ msgstr "Exibir data da última atualização?"
16634
16635#~ msgid "Show dead individuals"
16636#~ msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
16637
16638#~ msgid "Show details"
16639#~ msgstr "Exibir Detalhes"
16640
16641#~ msgid "Show divorced couples."
16642#~ msgstr "Exibir casais divorciados."
16643
16644#~ msgid "Show inactive places"
16645#~ msgstr "Exibir locais inativos"
16646
16647#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
16648#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
16649
16650#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
16651#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
16652
16653#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
16654#~ msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
16655
16656#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
16657#~ msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
16658
16659#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
16660#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
16661
16662#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
16663#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
16664
16665#~ msgid "Show lifespans"
16666#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
16667
16668#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
16669#~ msgstr "Exibir apenas Nascimentos, Falecimentos e Casamentos?"
16670
16671#~ msgid "Show only events of living individuals"
16672#~ msgstr "Exibir somente eventos dos Vivos?"
16673
16674#~ msgid "Show only females."
16675#~ msgstr "Exibir somente mulheres."
16676
16677#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
16678#~ msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
16679
16680#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
16681#~ msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo?"
16682
16683#~ msgid "Show only males."
16684#~ msgstr "Exibir somente homens."
16685
16686#~ msgid "Show only the selected tags"
16687#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
16688
16689#~ msgid "Show parents"
16690#~ msgstr "Exibir pais"
16691
16692#~ msgid "Show places in hierarchy"
16693#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
16694
16695#~ msgid "Show private relationships"
16696#~ msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
16697
16698#~ msgid "Show related individuals/families"
16699#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
16700
16701#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
16702#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
16703
16704#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
16705#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
16706
16707#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
16708#~ msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
16709
16710#~ msgid "Show slide show controls"
16711#~ msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação?"
16712
16713#~ msgid "Show statistics charts"
16714#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
16715
16716#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
16717#~ msgstr "Mostrar as %1$s %2$s partes do nome de uma localização."
16718
16719#~ msgid "Show the date and time of update"
16720#~ msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
16721
16722#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
16723#~ msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
16724
16725#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
16726#~ msgstr "Exibe a localização de locais e acontecimentos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
16727
16728#~ msgid "Show this block for which languages"
16729#~ msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas?"
16730
16731#, fuzzy
16732#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
16733#~ msgstr "Exibir imagens de destaque na página de pessoas"
16734
16735#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
16736#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
16737
16738#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
16739#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
16740
16741#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
16742#~ msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
16743
16744#~ msgid "Sibling"
16745#~ msgstr "Irmão"
16746
16747#~ msgid "Siblings"
16748#~ msgstr "Irmãos"
16749
16750#~ msgid "Sicily"
16751#~ msgstr "Sicília"
16752
16753#~ msgid "Sidebar"
16754#~ msgstr "Barra Lateral"
16755
16756#, fuzzy
16757#~ msgid "Sign-in URL"
16758#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
16759
16760#~ msgid "Signed-in as "
16761#~ msgstr "Conectado como "
16762
16763#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
16764#~ msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
16765
16766#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
16767#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
16768
16769#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
16770#~ msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
16771
16772#~ msgid "Size of map (in pixels)"
16773#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
16774
16775#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
16776#~ msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
16777
16778#~ msgid "Sosa"
16779#~ msgstr "Sosa"
16780
16781#~ msgid "Source ID prefix"
16782#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
16783
16784#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
16785#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
16786
16787#~ msgid "Source contains"
16788#~ msgstr "Fonte contendo"
16789
16790#~ msgid "South America"
16791#~ msgstr "América do Sul"
16792
16793#~ msgid "Spouses"
16794#~ msgstr "Cônjuges"
16795
16796#~ msgid "Standard"
16797#~ msgstr "Normal"
16798
16799#~ msgid "Start at parents"
16800#~ msgstr "Iniciar nos pais"
16801
16802#~ msgid "Start slide show on page load"
16803#~ msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página?"
16804
16805#~ msgid "Start year"
16806#~ msgstr "Ano Inicial"
16807
16808#~ msgid "Statistics chart"
16809#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
16810
16811#~ msgid "Stop"
16812#~ msgstr "Parar"
16813
16814#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
16815#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor?"
16816
16817#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
16818#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor?"
16819
16820#~ msgid "Story"
16821#~ msgstr "Estória"
16822
16823#~ msgid "Story title"
16824#~ msgstr "Título da estória"
16825
16826#~ msgid "Subdivision"
16827#~ msgstr "Subdivisão"
16828
16829#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
16830#~ msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
16831
16832#~ msgid "Surname list style"
16833#~ msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
16834
16835#~ msgid "Surname tradition"
16836#~ msgstr "Tradição do sobrenome"
16837
16838#~ msgid "System settings"
16839#~ msgstr "Definições de sistema"
16840
16841#~ msgid "Tab"
16842#~ msgstr "Aba"
16843
16844#~ msgid "Table prefix"
16845#~ msgstr "Prefixo da tabela"
16846
16847#~ msgid "Tag"
16848#~ msgstr "Palavra-chave"
16849
16850#~ msgid "Technical help contact"
16851#~ msgstr "Contato para ajuda técnica"
16852
16853#~ msgid "Templates"
16854#~ msgstr "Modelos"
16855
16856#~ msgid "Terrain"
16857#~ msgstr "Terreno"
16858
16859#~ msgid "The FAQ list is empty."
16860#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
16861
16862#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
16863#~ msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
16864
16865#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
16866#~ msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
16867
16868#, fuzzy
16869#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
16870#~ msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><ul><li>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.</li><li>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links.</li></ul>"
16871
16872#~ msgid "The database reported the following error message:"
16873#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
16874
16875#~ msgid "The details of this family are private."
16876#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
16877
16878#~ msgid "The file “%s” does not exist."
16879#~ msgstr "O arquivo «%s» não existe."
16880
16881#~ msgid "The following list shows typical requirements."
16882#~ msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
16883
16884#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
16885#~ msgstr "As seguintes regras decidir se um visitante é um ser humano (acesso completo), um robô motor de busca (acesso restrito) ou um rastreador indesejada (negar todo o acesso)."
16886
16887#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
16888#~ msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
16889
16890#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
16891#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
16892
16893#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
16894#~ msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
16895
16896#, fuzzy
16897#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
16898#~ msgstr "Esta é a lista pequena do GEDCOM de fatos da família que aparecem próximos a lista completa e podem ser adicionados com um clique simples."
16899
16900#, fuzzy
16901#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
16902#~ msgstr "Esta é uma pequena lista de fatos pessoais do GEDOM que aparecem próximas à lista completa e podem ser adicionados com um simples clique."
16903
16904#~ msgid "The passwords do not match."
16905#~ msgstr "As senhas não são iguais."
16906
16907#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
16908#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
16909
16910#~ msgid "The server configuration is OK."
16911#~ msgstr "A configuração do servidor está correta."
16912
16913#, fuzzy
16914#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
16915#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas através de um menu.<br><br>Mesmo com esta opção habilitada, o tema atual em uso pode nçao ser provido por um menu. Para ser efetivo, esta opção requer que a opção <b>Permitir que usuários selecionem seus próprios temas</b> esteja definida também."
16916
16917#~ msgid "The version of %s is too new."
16918#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
16919
16920#~ msgid "The version of %s is too old."
16921#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
16922
16923#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
16924#~ msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
16925
16926#, fuzzy
16927#~ msgid "Theme menu"
16928#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
16929
16930#, fuzzy
16931#~ msgid "There are no facts for this individual."
16932#~ msgstr "Não existem Fatos para essa pessoa."
16933
16934#~ msgid "There are no media objects for this individual."
16935#~ msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
16936
16937#~ msgid "There are no notes for this individual."
16938#~ msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
16939
16940#~ msgid "There are no source citations for this individual."
16941#~ msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
16942
16943#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
16944#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
16945
16946#, fuzzy
16947#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
16948#~ msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
16949
16950#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
16951#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
16952
16953#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
16954#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
16955
16956#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
16957#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
16958
16959#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
16960#~ msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
16961
16962#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16963#~ msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
16964
16965#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
16966#~ msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
16967
16968#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16969#~ msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
16970
16971#~ msgid "This family remained childless"
16972#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
16973
16974#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
16975#~ msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
16976
16977#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
16978#~ msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
16979
16980#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
16981#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
16982
16983#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
16984#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
16985
16986#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
16987#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
16988
16989#~ msgid "This is case sensitive."
16990#~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
16991
16992#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
16993#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
16994
16995#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
16996#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
16997
16998#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
16999#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
17000
17001#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17002#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
17003
17004#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17005#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
17006
17007#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17008#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
17009
17010#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17011#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
17012
17013#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17014#~ msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
17015
17016#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
17017#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Comuns na Página Inicial."
17018
17019#, fuzzy
17020#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17021#~ msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
17022
17023#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
17024#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
17025
17026#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17027#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17028
17029#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17030#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
17031
17032#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17033#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17034
17035#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17036#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
17037
17038#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
17039#~ msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
17040
17041#~ msgid "This message will be sent to %s"
17042#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
17043
17044#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
17045#~ msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
17046
17047#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
17048#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
17049
17050#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
17051#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
17052
17053#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
17054#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
17055
17056#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
17057#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
17058
17059#~ msgid "This place has no coordinates"
17060#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
17061
17062#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
17063#~ msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
17064
17065#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
17066#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
17067
17068#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17069#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17070
17071#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17072#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
17073
17074#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17075#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
17076
17077#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17078#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
17079
17080#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
17081#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal)."
17082
17083#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
17084#~ msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
17085
17086#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
17087#~ msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
17088
17089#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
17090#~ msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de «%s» e o substituirá com os dados de outro GEDCOM."
17091
17092#~ msgid "Thumbnail to upload"
17093#~ msgstr "Miniatura para enviar"
17094
17095#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
17096#~ msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
17097
17098#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
17099#~ msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore geneálogica."
17100
17101#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
17102#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
17103
17104#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
17105#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
17106
17107#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
17108#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
17109
17110#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
17111#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
17112
17113#~ msgid "Top level"
17114#~ msgstr "Países"
17115
17116#~ msgid "Total births"
17117#~ msgstr "Total de nascimentos"
17118
17119#~ msgid "Total dead"
17120#~ msgstr "Total de falecidos"
17121
17122#~ msgid "Total deaths"
17123#~ msgstr "Total de falecimentos"
17124
17125#~ msgid "Total divorces"
17126#~ msgstr "Total de divórcios"
17127
17128#~ msgid "Total females"
17129#~ msgstr "Total de mulheres"
17130
17131#~ msgid "Total given names"
17132#~ msgstr "Total de nomes"
17133
17134#~ msgid "Total living"
17135#~ msgstr "Total de vivos"
17136
17137#~ msgid "Total males"
17138#~ msgstr "Total de homens"
17139
17140#~ msgid "Total marriages"
17141#~ msgstr "Total de casamentos"
17142
17143#~ msgid "Total number of users"
17144#~ msgstr "Número total de usuários"
17145
17146#~ msgid "Total places: %s"
17147#~ msgstr "Total de locais: %s"
17148
17149#~ msgid "Total sources: %s"
17150#~ msgstr "Total de fontes: %s"
17151
17152#~ msgid "Total surnames"
17153#~ msgstr "Total de sobrenomes"
17154
17155#~ msgid "Total users"
17156#~ msgstr "Total de Usuários"
17157
17158#~ msgid "Transylvania"
17159#~ msgstr "Transilvânia"
17160
17161#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
17162#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
17163
17164#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
17165#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
17166
17167#~ msgid "USA"
17168#~ msgstr "EUA"
17169
17170#~ msgid "USSR"
17171#~ msgstr "U.S.S.R."
17172
17173#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
17174#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
17175
17176#, fuzzy
17177#~ msgid "Unable to find record with ID"
17178#~ msgstr "Incapaz de localizar registro com este identificador"
17179
17180#~ msgid "Unique family facts"
17181#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
17182
17183#~ msgid "Unique individual facts"
17184#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
17185
17186#~ msgid "Unique source facts"
17187#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
17188
17189#~ msgctxt "unknown people"
17190#~ msgid "Unknown"
17191#~ msgstr "Desconhecido(a)"
17192
17193#~ msgid "Unlink the media object"
17194#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
17195
17196#~ msgid "Update"
17197#~ msgstr "Atualizar"
17198
17199#~ msgid "Update all"
17200#~ msgstr "Atualizar tudo"
17201
17202#~ msgid "Upload"
17203#~ msgstr "Carregar"
17204
17205#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
17206#~ msgstr "Usar o Google Maps™ para hierarquia de locais"
17207
17208#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
17209#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
17210
17211#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
17212#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
17213
17214#~ msgid "Use compact layout"
17215#~ msgstr "Utilizar disposição compacta"
17216
17217#~ msgid "Use full source citations"
17218#~ msgstr "Usar citações completas de fonte"
17219
17220#~ msgid "Use password"
17221#~ msgstr "Usar senha"
17222
17223#~ msgid "Use silhouettes"
17224#~ msgstr "Usar silhuetas"
17225
17226#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
17227#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
17228
17229#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
17230#~ msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
17231
17232#~ msgid "Use this value"
17233#~ msgstr "Usar este valor"
17234
17235#~ msgid "User"
17236#~ msgstr "Utilizador"
17237
17238#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
17239#~ msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
17240
17241#~ msgid "User not verified by administrator."
17242#~ msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
17243
17244#, fuzzy
17245#~ msgid "User preferences"
17246#~ msgstr "Opções do Usuário"
17247
17248#~ msgid "User-agent string"
17249#~ msgstr "Cadeia usuário-agente"
17250
17251#~ msgid "Username"
17252#~ msgstr "Nome de usuário"
17253
17254#~ msgid "Username or email address"
17255#~ msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
17256
17257#~ msgid "Users"
17258#~ msgstr "Usuários"
17259
17260#~ msgid "Users who are signed in"
17261#~ msgstr "Usuários Conectados"
17262
17263#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
17264#~ msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
17265
17266#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
17267#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
17268
17269#~ msgid "Verification code"
17270#~ msgstr "Código de validação"
17271
17272#~ msgid "Verified"
17273#~ msgstr "Verificado"
17274
17275#~ msgid "View all records found in this place"
17276#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
17277
17278#~ msgid "View the archive"
17279#~ msgstr "Exibir arquivo"
17280
17281#~ msgid "View the details"
17282#~ msgstr "Ver Detalhes"
17283
17284#~ msgid "View the notes"
17285#~ msgstr "Ver Notas"
17286
17287#~ msgid "View the statistics as graphs"
17288#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
17289
17290#, fuzzy
17291#~ msgid "View this day"
17292#~ msgstr "Ver Dia"
17293
17294#, fuzzy
17295#~ msgid "View this individual"
17296#~ msgstr "Exibir a Pessoa"
17297
17298#, fuzzy
17299#~ msgid "View this month"
17300#~ msgstr "Ver Mês"
17301
17302#, fuzzy
17303#~ msgid "View this source"
17304#~ msgstr "Exibir Fonte"
17305
17306#, fuzzy
17307#~ msgid "View this year"
17308#~ msgstr "Ver Ano"
17309
17310#~ msgid "Visible to other users when online"
17311#~ msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
17312
17313#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17314#~ msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
17315
17316#~ msgid "Website URL"
17317#~ msgstr "URL da Página Web"
17318
17319#~ msgid "Website access rules"
17320#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
17321
17322#~ msgid "Website and META tag settings"
17323#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
17324
17325#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
17326#~ msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
17327
17328#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
17329#~ msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
17330
17331#~ msgid "West Africa"
17332#~ msgstr "África Ocidental"
17333
17334#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
17335#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
17336
17337#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
17338#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
17339
17340#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
17341#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
17342
17343#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17344#~ msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site?"
17345
17346#~ msgid "Who can upload new media files"
17347#~ msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia?"
17348
17349#~ msgid "Widow"
17350#~ msgstr "Viúva"
17351
17352#~ msgid "Widower"
17353#~ msgstr "Viúvo"
17354
17355#~ msgid "Width"
17356#~ msgstr "Largura"
17357
17358#~ msgid "Width of generated thumbnails"
17359#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
17360
17361#~ msgid "Wife’s age"
17362#~ msgstr "Idade da esposa"
17363
17364#~ msgid "World"
17365#~ msgstr "Mundo"
17366
17367#, fuzzy
17368#~ msgid "XREF prefixes"
17369#~ msgstr "Configurações do ID"
17370
17371#~ msgid "Year:"
17372#~ msgstr "Ano:"
17373
17374#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
17375#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
17376
17377#~ msgid "You do not have permission to view this page."
17378#~ msgstr "Você não têm permissão para ver esta página."
17379
17380#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
17381#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
17382
17383#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17384#~ msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
17385
17386#~ msgid "You have not created any journal items."
17387#~ msgstr "Diário vazio."
17388
17389#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17390#~ msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
17391
17392#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
17393#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por «http://»."
17394
17395#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17396#~ msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
17397
17398#~ msgid "You must enter a name"
17399#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
17400
17401#~ msgid "You must enter a real name."
17402#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
17403
17404#~ msgid "You must enter a username."
17405#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
17406
17407#~ msgid "You must provide a repository name."
17408#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
17409
17410#~ msgid "You must provide a source title"
17411#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
17412
17413#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17414#~ msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
17415
17416#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17417#~ msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
17418
17419#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
17420#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
17421
17422#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
17423#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
17424
17425#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17426#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
17427
17428#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17429#~ msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
17430
17431#~ msgid "Youngest father"
17432#~ msgstr "Pai mais jovem"
17433
17434#~ msgid "Youngest female"
17435#~ msgstr "Mulher mais jovem"
17436
17437#~ msgid "Youngest male"
17438#~ msgstr "Homem mais jovem"
17439
17440#~ msgid "Youngest mother"
17441#~ msgstr "Mãe mais jovem"
17442
17443#~ msgid "Your clippings cart is empty."
17444#~ msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
17445
17446#~ msgid "Your name"
17447#~ msgstr "Seu nome"
17448
17449#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
17450#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
17451
17452#, fuzzy
17453#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17454#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem \"aprovar de alterações automaticamente\" habilitado. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
17455
17456#~ msgid "Yugoslavia"
17457#~ msgstr "Iugoslávia"
17458
17459#~ msgid "Zaire"
17460#~ msgstr "Zaire"
17461
17462#~ msgid "Zip file(s)"
17463#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
17464
17465#~ msgid "Zoom"
17466#~ msgstr "Zoom"
17467
17468#~ msgid "Zoom in"
17469#~ msgstr "Aumentar zoom"
17470
17471#~ msgid "Zoom in here"
17472#~ msgstr "Aproximar aqui"
17473
17474#~ msgid "Zoom in/out on this box."
17475#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
17476
17477#~ msgid "Zoom level"
17478#~ msgstr "Fator de zoom"
17479
17480#~ msgid "Zoom level of map"
17481#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
17482
17483#~ msgid "Zoom out"
17484#~ msgstr "Reduzir zoom"
17485
17486#~ msgid "Zoom out here"
17487#~ msgstr "Afastar aqui"
17488
17489#~ msgid "Zoom="
17490#~ msgstr "Zoom="
17491
17492#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17493#~ msgid "accept"
17494#~ msgstr "aceitar"
17495
17496#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17497#~ msgid "accept"
17498#~ msgstr "aceitar"
17499
17500#~ msgid "add"
17501#~ msgstr "adicionar"
17502
17503#~ msgid "allow"
17504#~ msgstr "permitir"
17505
17506#~ msgid "back to top"
17507#~ msgstr "voltar ao topo"
17508
17509#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17510#~ msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
17511
17512#, fuzzy
17513#~ msgid "cancel"
17514#~ msgstr "Cancelar"
17515
17516#~ msgid "century"
17517#~ msgstr "século"
17518
17519#~ msgid "children"
17520#~ msgstr "filhos"
17521
17522#~ msgid "close"
17523#~ msgstr "fechar"
17524
17525#~ msgid "creating thumbnails of images"
17526#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
17527
17528#~ msgid "date periods"
17529#~ msgstr "Períodos de tempo"
17530
17531#~ msgid "degrees"
17532#~ msgstr "graus"
17533
17534#~ msgid "deny"
17535#~ msgstr "rejeitar"
17536
17537#, fuzzy
17538#~ msgid "download"
17539#~ msgstr "baixar"
17540
17541#~ msgid "east"
17542#~ msgstr "leste"
17543
17544#~ msgid "file upload capability"
17545#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
17546
17547#~ msgid "first"
17548#~ msgstr "primeira"
17549
17550#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17551#~ msgid "first"
17552#~ msgstr "primeiro"
17553
17554#~ msgid "gender"
17555#~ msgstr "gênero"
17556
17557#~ msgid "half-year after marriage"
17558#~ msgstr "seis meses após o casamento"
17559
17560#~ msgid "hide"
17561#~ msgstr "esconder"
17562
17563#, fuzzy
17564#~ msgid "import"
17565#~ msgstr "importar"
17566
17567#~ msgid "interval one child"
17568#~ msgstr "Intervalo: um filho"
17569
17570#~ msgid "interval two children"
17571#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
17572
17573#~ msgid "invert selection"
17574#~ msgstr "inverter seleção"
17575
17576#~ msgid "last"
17577#~ msgstr "última"
17578
17579#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17580#~ msgid "last"
17581#~ msgstr "último"
17582
17583#~ msgid "less than"
17584#~ msgstr "menor que"
17585
17586#, fuzzy
17587#~ msgid "link"
17588#~ msgstr "Preparar link"
17589
17590#~ msgid "maximum"
17591#~ msgstr "máximo"
17592
17593#~ msgid "maximum %s day"
17594#~ msgid_plural "maximum %s days"
17595#~ msgstr[0] "máximo de %s dia"
17596#~ msgstr[1] "máximo de %s dias"
17597
17598#~ msgid "minimum"
17599#~ msgstr "mínimo"
17600
17601#~ msgid "month"
17602#~ msgstr "mês"
17603
17604#~ msgid "months after marriage"
17605#~ msgstr "meses após o casamento"
17606
17607#~ msgid "months before and after marriage"
17608#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
17609
17610#~ msgid "next"
17611#~ msgstr "próximo"
17612
17613#~ msgid "noon"
17614#~ msgstr "meio-dia"
17615
17616#~ msgid "north"
17617#~ msgstr "norte"
17618
17619#~ msgid "numbers"
17620#~ msgstr "Valores"
17621
17622#~ msgid "over"
17623#~ msgstr "acima"
17624
17625#~ msgid "overall"
17626#~ msgstr "global"
17627
17628#~ msgid "percentage"
17629#~ msgstr "Percentagem"
17630
17631#~ msgid "preview"
17632#~ msgstr "Visualização"
17633
17634#~ msgid "previous"
17635#~ msgstr "anterior"
17636
17637#~ msgid "quarters after marriage"
17638#~ msgstr "trimestres após o casamento"
17639
17640#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17641#~ msgid "reject"
17642#~ msgstr "rejeitar"
17643
17644#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17645#~ msgid "reject"
17646#~ msgstr "rejeitar"
17647
17648#~ msgid "reporting"
17649#~ msgstr "relatando"
17650
17651#~ msgid "reset"
17652#~ msgstr "Reiniciar"
17653
17654#~ msgid "robot"
17655#~ msgstr "robô"
17656
17657#~ msgid "search"
17658#~ msgstr "pesquisar"
17659
17660#~ msgid "select all"
17661#~ msgstr "selecionar tudo"
17662
17663#~ msgid "select none"
17664#~ msgstr "não selecionar nenhum"
17665
17666#~ msgid "show"
17667#~ msgstr "mostrar"
17668
17669#~ msgid "show the chart"
17670#~ msgstr "Exibir o gráfico"
17671
17672#~ msgid "sign in"
17673#~ msgstr "conectar"
17674
17675#, fuzzy
17676#~ msgid "sign out"
17677#~ msgstr "desconectar"
17678
17679#~ msgid "sort by filename"
17680#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
17681
17682#~ msgid "sort by title"
17683#~ msgstr "classificar por título"
17684
17685#~ msgid "south"
17686#~ msgstr "sul"
17687
17688#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
17689#~ msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo «/data/config.ini.php» ainda estão corretas"
17690
17691#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
17692#~ msgstr "o diretório «/data» e o arquivo «/data/config.ini.php» tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
17693
17694#~ msgid "this record does not exist"
17695#~ msgstr "este registro não existe"
17696
17697#~ msgid "update"
17698#~ msgstr "Atualizar"
17699
17700#, fuzzy
17701#~ msgid "upload"
17702#~ msgstr "carregar"
17703
17704#, fuzzy
17705#~ msgid "view"
17706#~ msgstr "exibir"
17707
17708#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
17709#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
17710
17711#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
17712#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
17713
17714#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
17715#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
17716
17717#~ msgid "webtrees reply address"
17718#~ msgstr "Endereço de resposta do webtrees"
17719
17720#~ msgid "west"
17721#~ msgstr "oeste"
17722
17723#~ msgid "years"
17724#~ msgstr "anos"
17725
17726#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
17727#~ msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
17728
17729#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
17730#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
17731