1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "nº%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2288 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2292 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s não existe." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 112msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:574 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s × %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:552 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s × %2$s" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:529 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s × %2$s" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2310 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:677 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:256 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 174#: app/Services/MediaFileService.php:78 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s e antepassados dela" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s e antepassados dele" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s e seus filhos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s e seus descendentes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s filho" 222msgstr[1] "%s filhos" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dias" 231 232#: resources/views/calendar-list.phtml:18 233#, php-format 234msgid "%s family" 235msgid_plural "%s families" 236msgstr[0] "" 237msgstr[1] "" 238 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 241#, php-format 242msgid "%s family has been updated." 243msgid_plural "%s families have been updated." 244msgstr[0] "%s família foi atualizada." 245msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 246 247#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 248#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 249#, php-format 250msgid "%s grandchild" 251msgid_plural "%s grandchildren" 252msgstr[0] "%s neto" 253msgstr[1] "%s netos" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 257#: resources/views/calendar-list.phtml:13 258#, php-format 259msgid "%s individual" 260msgid_plural "%s individuals" 261msgstr[0] "%s pessoa" 262msgstr[1] "%s pessoas" 263 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 267#, php-format 268msgid "%s individual has been updated." 269msgid_plural "%s individuals have been updated." 270msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 271msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 274#, php-format 275msgid "%s individual with events between %s and %s" 276msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 277msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 278msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 279 280#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 281#, php-format 282msgid "%s individual with events in %s" 283msgid_plural "%s individuals with events in %s" 284msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 285msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 286 287#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 288#, php-format 289msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 290msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 291msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 292msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 293 294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 295#, php-format 296msgid "%s location has been imported." 297msgid_plural "%s locations have been imported." 298msgstr[0] "" 299msgstr[1] "" 300 301#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 302#, php-format 303msgid "%s message" 304msgid_plural "%s messages" 305msgstr[0] "%s mensagem" 306msgstr[1] "%s mensagens" 307 308#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 309#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 311#, php-format 312msgid "%s month" 313msgid_plural "%s months" 314msgstr[0] "%s mês" 315msgstr[1] "%s meses" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 318#, php-format 319msgid "%s note has been updated." 320msgid_plural "%s notes have been updated." 321msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 322msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 325#: app/Functions/Functions.php:2264 326#, php-format 327msgid "%s once removed ascending" 328msgstr "%s uma vez removido ascendente" 329 330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 331#: app/Functions/Functions.php:2268 332#, php-format 333msgid "%s once removed descending" 334msgstr "%s uma vez removido descendente" 335 336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 337#, php-format 338msgid "%s repository has been updated." 339msgid_plural "%s repositories have been updated." 340msgstr[0] "" 341msgstr[1] "" 342 343#. I18N: %s is a person's name 344#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 345#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 346#, php-format 347msgid "%s sent you the following message." 348msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 349 350#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 351#, php-format 352msgid "%s signed-in user" 353msgid_plural "%s signed-in users" 354msgstr[0] "%s usuário conectado" 355msgstr[1] "%s usuários conectados" 356 357#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 358#, php-format 359msgid "%s source has been updated." 360msgid_plural "%s sources have been updated." 361msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 362msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2280 366#, php-format 367msgid "%s three times removed ascending" 368msgstr "%s três vezes removido ascendente" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Functions/Functions.php:2284 372#, php-format 373msgid "%s three times removed descending" 374msgstr "%s três vezes removido descendente" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Functions/Functions.php:2272 378#, php-format 379msgid "%s twice removed ascending" 380msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 381 382#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 383#: app/Functions/Functions.php:2276 384#, php-format 385msgid "%s twice removed descending" 386msgstr "%s duas vezes removido descendente" 387 388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 390#, php-format 391msgid "%s week" 392msgid_plural "%s weeks" 393msgstr[0] "%s semana" 394msgstr[1] "%s semanas" 395 396#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 397#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 401#, php-format 402msgid "%s year" 403msgid_plural "%s years" 404msgstr[0] "%s ano" 405msgstr[1] "%s anos" 406 407#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 408#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 409#, php-format 410msgid "%s year anniversary" 411msgstr "%s ano de aniversário" 412 413#: app/Functions/Functions.php:494 414#, php-format 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "primo de %sº grau" 417 418#: app/Functions/Functions.php:458 419#, php-format 420msgctxt "FEMALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "prima de %sº grau" 423 424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 425#: app/Functions/Functions.php:421 426#, php-format 427msgctxt "MALE" 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "primo de %sº grau" 430 431#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:98 433#, php-format 434msgid "%s BCE" 435msgstr "%s AEC" 436 437#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 438#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 439#, php-format 440msgid "%s CE" 441msgstr "%s EC" 442 443#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 445#, php-format 446msgid "%s+" 447msgstr "%s+" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 450#, php-format 451msgid "%s, her ancestors and their families" 452msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 455#, php-format 456msgid "%s, her parents and siblings" 457msgstr "%s, seus pais e irmãos" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and children" 462msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 465#, php-format 466msgid "%s, her spouses and descendants" 467msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 470#, php-format 471msgid "%s, his ancestors and their families" 472msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 475#, php-format 476msgid "%s, his parents and siblings" 477msgstr "%s, seus pais e irmãos" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and children" 482msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 483 484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 485#, php-format 486msgid "%s, his spouses and descendants" 487msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 488 489#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 490#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 491msgid "<select>" 492msgstr "<selecionar>" 493 494#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 495#: app/Age.php:172 496#, php-format 497msgid "(aged %s)" 498msgstr "(idade de %s)" 499 500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 501#: app/Age.php:163 502#, php-format 503msgid "(aged less than %s)" 504msgstr "(com menos de %s)" 505 506#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 507#: app/Age.php:168 508#, php-format 509msgid "(aged more than %s)" 510msgstr "(com mais de %s)" 511 512#. I18N: %s is a number 513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 514#, php-format 515msgid "(filtered from %s total entries)" 516msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 517 518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 519#: app/Age.php:128 520msgid "(in childhood)" 521msgstr "(na infância)" 522 523#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 524#: app/Age.php:123 525msgid "(in infancy)" 526msgstr "(na infância)" 527 528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 529#: app/Age.php:118 530msgid "(stillborn)" 531msgstr "(natimorto)" 532 533#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 534#: app/I18N.php:369 535msgid ", " 536msgstr ", " 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "10th" 541msgstr "10º" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "11th" 546msgstr "11º" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "12th" 551msgstr "12º" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "13th" 556msgstr "13º" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "14th" 561msgstr "14º" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "15th" 566msgstr "15º" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "16th" 571msgstr "16º" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "17th" 576msgstr "17º" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "18th" 581msgstr "18º" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "19th" 586msgstr "19º" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "1st" 591msgstr "1º" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "20th" 596msgstr "20º" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "21st" 601msgstr "21º" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "2nd" 606msgstr "2º" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "3rd" 611msgstr "3º" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "4th" 616msgstr "4º" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "5th" 621msgstr "5º" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "6th" 626msgstr "6º" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "7th" 631msgstr "7º" 632 633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 634msgctxt "CENTURY" 635msgid "8th" 636msgstr "8º" 637 638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 639msgctxt "CENTURY" 640msgid "9th" 641msgstr "9º" 642 643#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 645msgid "<default theme>" 646msgstr "<tema padrão>" 647 648#: resources/views/register-page.phtml:24 649msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 650msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 651 652#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 653#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 654#: app/GedcomTag.php:2132 655#, php-format 656msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 657msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 661msgid "A URL" 662msgstr "" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 702 703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 705msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 706 707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 708#: app/Module/FanChartModule.php:128 709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 710msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 717msgid "A file on the server" 718msgstr "Um arquivo no servidor" 719 720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 725msgid "A file on your computer" 726msgstr "Um arquivo em seu computador" 727 728#. I18N: Description of the “My page” module 729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 730msgid "A greeting message and useful links for a user." 731msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 732 733#. I18N: Description of the “Home page” module 734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 735msgid "A greeting message for site visitors." 736msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 737 738#. I18N: Description of the “Contact information” module 739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 740msgid "A link to the site contacts." 741msgstr "" 742 743#. I18N: Description of the “webtrees” module 744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 745msgid "A link to the webtrees home page." 746msgstr "" 747 748#. I18N: Description of the “Branches” module 749#: app/Module/BranchesListModule.php:60 750msgid "A list of branches of a family." 751msgstr "" 752 753#. I18N: Description of the “Pending changes” module 754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 756msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 757 758#. I18N: Description of the “Families” module 759#: app/Module/FamilyListModule.php:59 760msgid "A list of families." 761msgstr "" 762 763#. I18N: Description of the “FAQ” module 764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 765msgid "A list of frequently asked questions and answers." 766msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 767 768#. I18N: Description of the “Individuals” module 769#: app/Module/IndividualListModule.php:59 770msgid "A list of individuals." 771msgstr "" 772 773#. I18N: Description of the “Media objects” module 774#: app/Module/MediaListModule.php:62 775msgid "A list of media objects." 776msgstr "" 777 778#. I18N: Description of the “Recent changes” module 779#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 780msgid "A list of records that have been updated recently." 781msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 782 783#. I18N: Description of the “Repositories” module 784#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 785msgid "A list of repositories." 786msgstr "" 787 788#. I18N: Description of the “Shared notes” module 789#: app/Module/NoteListModule.php:60 790msgid "A list of shared notes." 791msgstr "" 792 793#. I18N: Description of the “Sources” module 794#: app/Module/SourceListModule.php:60 795msgid "A list of sources." 796msgstr "" 797 798#. I18N: Description of “Research tasks” module 799#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 800msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 801msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 802 803#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 804#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 805msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 806msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 807 808#. I18N: Description of the “On this day” module 809#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 810msgid "A list of the anniversaries that occur today." 811msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 812 813#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 814#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 815msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 816msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 817 818#. I18N: Description of the “Top given names” module 819#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 820msgid "A list of the most popular given names." 821msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 822 823#. I18N: Description of the “Top surnames” module 824#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 825msgid "A list of the most popular surnames." 826msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 827 828#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 829#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 830msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 831msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 832 833#. I18N: Description of the “Who is online” module 834#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 835msgid "A list of users and visitors who are currently online." 836msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 837 838#: resources/views/help/media-object.phtml:4 839msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 840msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 841 842#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 843#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 844#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 845#, php-format 846msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 847msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 848 849#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 851#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 852msgid "A new version of webtrees is available." 853msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 854 855#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 856#, php-format 857msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 858msgstr "" 859 860#. I18N: Description of the “Journal” module 861#: app/Module/UserJournalModule.php:64 862msgid "A private area to record notes or keep a journal." 863msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 864 865#. I18N: %s is a server name/URL 866#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 867#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 868#, php-format 869msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 870msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 871 872#. I18N: Description of the “Pedigree” module 873#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 875msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 876msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 877 878#. I18N: Description of the “Ancestors” module 879#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 880#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 881msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 882msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 883 884#. I18N: Description of the “Descendants” module 885#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 887msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 888msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 889 890#. I18N: Description of the “Individual” module 891#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 893msgid "A report of an individual’s details." 894msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 895 896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 897msgid "A report of facts which are supported by a given source." 898msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 899 900#. I18N: Description of the “Family” module 901#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 903msgid "A report of family members and their details." 904msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 905 906#. I18N: Description of the “Deaths” module 907#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 908msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 909msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 910 911#. I18N: Description of the “Occupations” module 912#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 913#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 914msgid "A report of individuals who had a given occupation." 915msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 916 917#. I18N: Description of the “Births” module 918#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 919msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 920msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 921 922#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 923#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 924#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 925msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 926msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 927 928#. I18N: Description of the “Marriages” module 929#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 931msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 932msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 933 934#. I18N: Description of the “Changes” module 935#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 936#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 937msgid "A report of recent and pending changes." 938msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 939 940#. I18N: Description of the “Related families” 941#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 943msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 944msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 945 946#. I18N: Description of the “Related individuals” module 947#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 948#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 949msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 950msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 951 952#. I18N: Description of the “Source” module 953#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 954msgid "A report of the information provided by a source." 955msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 956 957#. I18N: Description of the “Missing data” 958#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 960msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 961msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 962 963#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 964#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 966msgid "A report of vital records for a given date or place." 967msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 968 969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 970msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 971msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 972 973#. I18N: Description of the “Family navigator” module 974#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 975msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 976msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 977 978#. I18N: Description of the “Extra information” module 979#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 980msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 981msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 982 983#. I18N: Description of the “Descendants” module 984#: app/Module/DescendancyModule.php:72 985msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 986msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 987 988#. I18N: Description of the “Families” module 989#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 990msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 991msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 992 993#. I18N: Description of the “Facts and events” module 994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 995msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 996msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 997 998#. I18N: Description of the “Media” module 999#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1000msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1001msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1002 1003#. I18N: Description of the “Notes” module 1004#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1005msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1006msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1007 1008#. I18N: Description of the “Sources” module 1009#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1010msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1011msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1012 1013#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1014#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1015msgid "A timeline displaying individual events." 1016msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1017 1018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1019msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1020msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1021 1022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1024#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1025#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1027#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1038msgctxt "paper size" 1039msgid "A3" 1040msgstr "A3" 1041 1042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1058msgctxt "paper size" 1059msgid "A4" 1060msgstr "A4" 1061 1062#. I18N: Location of an LDS church temple 1063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1064msgid "Aba, Nigeria" 1065msgstr "Aba, Nigéria" 1066 1067#: app/Date/JalaliDate.php:266 1068msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Aban" 1071 1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1073#: app/Date/JalaliDate.php:139 1074msgctxt "GENITIVE" 1075msgid "Aban" 1076msgstr "Aban" 1077 1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1079#: app/Date/JalaliDate.php:229 1080msgctxt "INSTRUMENTAL" 1081msgid "Aban" 1082msgstr "Aban" 1083 1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1085#: app/Date/JalaliDate.php:184 1086msgctxt "LOCATIVE" 1087msgid "Aban" 1088msgstr "Aban" 1089 1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1091#: app/Date/JalaliDate.php:94 1092msgctxt "NOMINATIVE" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: A configuration setting 1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1100msgid "Abbreviate place names" 1101msgstr "Nomes de locais abreviados" 1102 1103#. I18N: gedcom tag ABBR 1104#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1105msgid "Abbreviation" 1106msgstr "Abreviação" 1107 1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1110msgid "Accept" 1111msgstr "Aceitar" 1112 1113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1114msgid "Accept all changes" 1115msgstr "Aceitar todas as alterações" 1116 1117#: resources/views/admin/components.phtml:27 1118#: resources/views/admin/components.phtml:82 1119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1120msgid "Access level" 1121msgstr "Nível de Acesso" 1122 1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1124msgid "Access to family trees" 1125msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1126 1127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1128msgid "Account approval and email verification" 1129msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1130 1131#. I18N: Location of an LDS church temple 1132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1133msgid "Accra, Ghana" 1134msgstr "Acra, Gana" 1135 1136#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1137msgid "Action" 1138msgstr "" 1139 1140#. I18N: a month in the Jewish calendar 1141#: app/Date/JewishDate.php:205 1142msgctxt "GENITIVE" 1143msgid "Adar" 1144msgstr "Adar" 1145 1146#. I18N: a month in the Jewish calendar 1147#: app/Date/JewishDate.php:311 1148msgctxt "INSTRUMENTAL" 1149msgid "Adar" 1150msgstr "Adar" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:258 1154msgctxt "LOCATIVE" 1155msgid "Adar" 1156msgstr "Adar" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:152 1160msgctxt "NOMINATIVE" 1161msgid "Adar" 1162msgstr "Adar" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:203 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar I" 1168msgstr "Adar I" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar I" 1174msgstr "Adar I" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:256 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar I" 1180msgstr "Adar I" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:150 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar I" 1186msgstr "Adar I" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:207 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar II" 1192msgstr "Adar II" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:313 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar II" 1198msgstr "Adar II" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:260 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar II" 1204msgstr "Adar II" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:154 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar II" 1210msgstr "Adar II" 1211 1212#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1213msgid "Add" 1214msgstr "Adicionar" 1215 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1222#, php-format 1223msgid "Add %s to the clippings cart" 1224msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1225 1226#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1227msgid "Add a brother or sister" 1228msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 1229 1230#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1231#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1233msgid "Add a child" 1234msgstr "Adicionar um novo filho" 1235 1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1238msgid "Add a child to create a one-parent family" 1239msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1240 1241#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1242msgid "Add a fact" 1243msgstr "Adicionar um fato" 1244 1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1249msgid "Add a father" 1250msgstr "Adicionar pai" 1251 1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1254msgid "Add a favorite" 1255msgstr "Adicionar Favorito" 1256 1257#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1260#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1263msgid "Add a husband" 1264msgstr "Adicionar marido" 1265 1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1268msgid "Add a husband using an existing individual" 1269msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1270 1271#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1272msgid "Add a journal entry" 1273msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1276#: resources/views/media-page.phtml:187 1277#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1278msgid "Add a media file" 1279msgstr "" 1280 1281#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1282#: resources/views/family-page.phtml:98 1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1284#: resources/views/individual-page.phtml:89 1285#: resources/views/source-page.phtml:88 1286msgid "Add a media object" 1287msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1288 1289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1290#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1291#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1293msgid "Add a mother" 1294msgstr "Adicionar mãe" 1295 1296#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1298msgid "Add a name" 1299msgstr "Adicionar nome" 1300 1301#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1302msgid "Add a news article" 1303msgstr "Adicionar Notícia" 1304 1305#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1307msgid "Add a note" 1308msgstr "Adicionar uma nova nota" 1309 1310#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1311#: resources/views/media-page.phtml:177 1312msgid "Add a restriction" 1313msgstr "Adicionar uma nova restrição" 1314 1315#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1316#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1318msgid "Add a shared note" 1319msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 1320 1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1322msgid "Add a son or daughter" 1323msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 1324 1325#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1326#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1327#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1328msgid "Add a source citation" 1329msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1330 1331#: app/Module/StoriesModule.php:300 1332#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1333#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1334msgid "Add a story" 1335msgstr "Adicionar estória" 1336 1337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1339msgid "Add a user" 1340msgstr "Adicionar um novo usuário" 1341 1342#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1344#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1345#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1348msgid "Add a wife" 1349msgstr "Adicionar esposa" 1350 1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1353msgid "Add a wife using an existing individual" 1354msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1355 1356#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1357#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1359msgid "Add an FAQ" 1360msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1361 1362#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1363msgid "Add an associate" 1364msgstr "Nova Testemunha" 1365 1366#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1367msgid "Add an event" 1368msgstr "" 1369 1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1371msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1372msgstr "" 1373 1374#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1375msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1376msgstr "" 1377 1378#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1379msgid "Add from clipboard" 1380msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1381 1382#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1383msgid "Add historic events to an individual’s page." 1384msgstr "" 1385 1386#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1387msgid "Add individuals" 1388msgstr "Adicionar pessoa" 1389 1390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1391msgid "Add marriage details" 1392msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1393 1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1395msgid "Add missing death records" 1396msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1397 1398#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1399msgid "Add missing married names" 1400msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 1401 1402#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1403msgid "Add more blocks from the following list." 1404msgstr "" 1405 1406#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1407msgid "Add more fields" 1408msgstr "Adicionar Mais Campos" 1409 1410#. I18N: Description of the “Stories” module 1411#: app/Module/StoriesModule.php:79 1412msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1413msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1414 1415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1416msgid "Add new, and update existing records" 1417msgstr "" 1418 1419#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1420msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1421msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1422 1423#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1424#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1425msgid "Add styling and scripts to every page." 1426msgstr "" 1427 1428#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1429#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1430msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1431msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1432 1433#. I18N: A configuration setting 1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1435msgid "Add to TITLE header tag" 1436msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1437 1438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1439#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1440msgid "Add to the clippings cart" 1441msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1442 1443#. I18N: A configuration setting 1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1445msgid "Add unique identifiers" 1446msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1447 1448#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1449msgid "Add unlinked records" 1450msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1451 1452#. I18N: Description of the “HTML” module 1453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1454msgid "Add your own text and graphics." 1455msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1456 1457#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1458msgid "Add/edit a journal/news entry" 1459msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADDR 1462#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1463msgid "Address" 1464msgstr "Endereço" 1465 1466#. I18N: gedcom tag ADD1 1467#: app/GedcomTag.php:461 1468msgid "Address line 1" 1469msgstr "Endereço (linha 1)" 1470 1471#. I18N: gedcom tag ADD2 1472#: app/GedcomTag.php:464 1473msgid "Address line 2" 1474msgstr "Endereço (linha 2)" 1475 1476#. I18N: Location of an LDS church temple 1477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1478msgid "Adelaide, Australia" 1479msgstr "Adelaide, Austrália" 1480 1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1483msgid "Administrator" 1484msgstr "Administrador" 1485 1486#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1487msgid "Administrator account" 1488msgstr "Conta de administrador" 1489 1490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1491msgid "Administrator comments on user" 1492msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1493 1494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1495msgid "Administrators" 1496msgstr "Administradores" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1499msgctxt "Female pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adotada" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1504msgctxt "Male pedigree" 1505msgid "Adopted" 1506msgstr "Adotado" 1507 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1509msgctxt "Pedigree" 1510msgid "Adopted" 1511msgstr "Adotado" 1512 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adotado por ambos pais" 1516 1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1518msgctxt "FEMALE" 1519msgid "Adopted by both parents" 1520msgstr "Adotada por ambos pais" 1521 1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1523msgctxt "MALE" 1524msgid "Adopted by both parents" 1525msgstr "Adotado por ambos pais" 1526 1527#. I18N: gedcom tag _ADPF 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1529msgid "Adopted by father" 1530msgstr "Adotado pelo pai" 1531 1532#. I18N: gedcom tag _ADPF 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1534msgctxt "FEMALE" 1535msgid "Adopted by father" 1536msgstr "Adotada pelo pai" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPF 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1540msgctxt "MALE" 1541msgid "Adopted by father" 1542msgstr "Adotado pelo pai" 1543 1544#. I18N: gedcom tag _ADPM 1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1546msgid "Adopted by mother" 1547msgstr "Adotado pela mãe" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPM 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1551msgctxt "FEMALE" 1552msgid "Adopted by mother" 1553msgstr "Adotada pelo mãe" 1554 1555#. I18N: gedcom tag _ADPM 1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1557msgctxt "MALE" 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adotado pela mãe" 1560 1561#. I18N: gedcom tag ADOP 1562#: app/GedcomTag.php:467 1563msgid "Adoption" 1564msgstr "Adoção" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1140 1567msgid "Adoption of a brother" 1568msgstr "Adoção de um irmão" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1092 1571msgid "Adoption of a child" 1572msgstr "Adoção de um filho" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1089 1575msgid "Adoption of a daughter" 1576msgstr "Adoção de uma filha" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1579msgid "Adoption of a grandchild" 1580msgstr "Adoção de um neto" 1581 1582#: app/GedcomTag.php:1100 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adoção de uma neta" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1111 1587msgctxt "daughter’s daughter" 1588msgid "Adoption of a granddaughter" 1589msgstr "Adoção de uma neta" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1122 1592msgctxt "son’s daughter" 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adoção de uma neta" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1096 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adoção de um neto" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1107 1601msgctxt "daughter’s son" 1602msgid "Adoption of a grandson" 1603msgstr "Adoção de um neto" 1604 1605#: app/GedcomTag.php:1118 1606msgctxt "son’s son" 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adoção de um neto" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1129 1611msgid "Adoption of a half-brother" 1612msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1136 1615msgid "Adoption of a half-sibling" 1616msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1133 1619msgid "Adoption of a half-sister" 1620msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1147 1623msgid "Adoption of a sibling" 1624msgstr "Adoção de um irmão" 1625 1626#: app/GedcomTag.php:1144 1627msgid "Adoption of a sister" 1628msgstr "Adoção de uma irmã" 1629 1630#: app/GedcomTag.php:1085 1631msgid "Adoption of a son" 1632msgstr "Adoção de um filho" 1633 1634#. I18N: gedcom tag CHRA 1635#: app/GedcomTag.php:599 1636msgid "Adult christening" 1637msgstr "Batismo adulto" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1640msgid "Advanced fact preferences" 1641msgstr "Configurações avançadas de fato" 1642 1643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1644msgid "Advanced name facts" 1645msgstr "Fatos avançados de nome" 1646 1647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1648msgid "Advanced place name facts" 1649msgstr "Fatos avançados de nome de local" 1650 1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1653msgid "Advanced search" 1654msgstr "Pesquisa avançada" 1655 1656#. I18N: Name of a country or state 1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1658msgid "Afghanistan" 1659msgstr "Afeganistão" 1660 1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1662msgid "Africa" 1663msgstr "África" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1667msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1668 1669#. I18N: gedcom tag AGE 1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1675#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1684msgid "Age" 1685msgstr "Idade" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1688msgid "Age at birth of child" 1689msgstr "Idade no nascimento do filho" 1690 1691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1692msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1693msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1696msgid "Age between husband and wife" 1697msgstr "Idade entre marido e mulher" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1700msgid "Age between siblings" 1701msgstr "Idade entre irmãos" 1702 1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1704msgid "Age between wife and husband" 1705msgstr "Idade entre mulher e marido" 1706 1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1708msgid "Age difference" 1709msgstr "Diferença de idade" 1710 1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1713msgid "Age in year of first marriage" 1714msgstr "Idade no primeiro casamento" 1715 1716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1720#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1721msgid "Age in year of marriage" 1722msgstr "Idade quando casou" 1723 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1727msgid "Age interval" 1728msgstr "" 1729 1730#. I18N: A configuration setting 1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1732msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1733msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1734 1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1737msgid "Age related to death year" 1738msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1739 1740#. I18N: gedcom tag AGNC 1741#: app/GedcomTag.php:480 1742msgid "Agency" 1743msgstr "Agência" 1744 1745#. I18N: Name of a country or state 1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1747msgid "Aland Islands" 1748msgstr "Ilhas Aland" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1752msgid "Albania" 1753msgstr "Albânia" 1754 1755#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1756#. I18N: Name of a module 1757#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1758msgid "Album" 1759msgstr "Álbum" 1760 1761#. I18N: Location of an LDS church temple 1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1764msgstr "Albuquerque, Novo México" 1765 1766#. I18N: Name of a country or state 1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1768msgid "Algeria" 1769msgstr "Argélia" 1770 1771#. I18N: gedcom tag ALIA 1772#: app/GedcomTag.php:483 1773msgid "Alias" 1774msgstr "Apelido" 1775 1776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1777msgid "Alive" 1778msgstr "Vivo" 1779 1780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1788#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1789#: resources/views/calendar-page.phtml:153 1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1802msgid "All" 1803msgstr "Todos" 1804 1805#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1807msgid "All facts and events" 1808msgstr "Todos os fatos e eventos" 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1811msgid "All family facts" 1812msgstr "Todos os fatos de família" 1813 1814#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 1815msgid "All fields must be completed." 1816msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1817 1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1819msgid "All individual facts" 1820msgstr "Todos os fatos individuais" 1821 1822#: resources/views/calendar-page.phtml:95 1823#: resources/views/calendar-page.phtml:107 1824msgid "All individuals" 1825msgstr "Todas as Pessoas" 1826 1827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1828#: resources/views/admin/components.phtml:13 1829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1830msgid "All modules" 1831msgstr "" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1834msgid "All records" 1835msgstr "Todos os registros" 1836 1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1838msgid "All repository facts" 1839msgstr "Todos os fatos de repositório" 1840 1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1842msgid "All source facts" 1843msgstr "Todos os fatos de fonte" 1844 1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1846#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1848msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1853msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1854 1855#. I18N: A configuration setting 1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1857msgid "Allow visitors to request a new user account" 1858msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1190 1862msgid "Also known as" 1863msgstr "Também conhecido como" 1864 1865#. I18N: gedcom tag _AKA 1866#: app/GedcomTag.php:1186 1867msgctxt "FEMALE" 1868msgid "Also known as" 1869msgstr "Também conhecida como" 1870 1871#. I18N: gedcom tag _AKA 1872#: app/GedcomTag.php:1181 1873msgctxt "MALE" 1874msgid "Also known as" 1875msgstr "Também conhecido como" 1876 1877#. I18N: Name of a country or state 1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1879msgid "American Samoa" 1880msgstr "Samoa Americana" 1881 1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1885msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1886 1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1889msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1890 1891#. I18N: Description of the “Album” module 1892#: app/Module/AlbumModule.php:56 1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1894msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1895 1896#. I18N: Description of the “Charts” module 1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1898msgid "An alternative way to display charts." 1899msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1900 1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1904msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1905 1906#. I18N: Description of the “Theme change” module 1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1908msgid "An alternative way to select a new theme." 1909msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1910 1911#. I18N: Description of the “Sign in” module 1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1913msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1914msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1915 1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1918msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1919 1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1922msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1923 1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1927msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1928 1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1932msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1933 1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1936msgid "An unexpected database error occurred." 1937msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1938 1939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1941#: resources/views/place-map.phtml:60 1942msgid "An unknown error occurred" 1943msgstr "" 1944 1945#. I18N: Name of a module/report 1946#. I18N: Name of a module/chart 1947#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1950msgid "Ancestors" 1951msgstr "Antepassados" 1952 1953#. I18N: gedcom tag ANCI 1954#: app/GedcomTag.php:489 1955msgid "Ancestors interest" 1956msgstr "Interresse dos antepassados" 1957 1958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1959msgid "Ancestors of " 1960msgstr "Antepassados de " 1961 1962#. I18N: %s is an individual’s name 1963#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1964#, php-format 1965msgid "Ancestors of %s" 1966msgstr "Antepassados de %s" 1967 1968#. I18N: gedcom tag AFN 1969#: app/GedcomTag.php:474 1970msgid "Ancestral file number" 1971msgstr "Ancestral file number" 1972 1973#. I18N: Location of an LDS church temple 1974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1975msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1976msgstr "Anchorage, Alasca" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1980msgid "Andorra" 1981msgstr "Andorra" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1985msgid "Angola" 1986msgstr "Angola" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1990msgid "Anguilla" 1991msgstr "Anguila" 1992 1993#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1994#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1997#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1998msgid "Anniversary" 1999msgstr "Aniversário" 2000 2001#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2002msgid "Anniversary calendar" 2003msgstr "Calendário de aniversário" 2004 2005#. I18N: gedcom tag ANUL 2006#: app/GedcomTag.php:492 2007msgid "Annulment" 2008msgstr "Anulação" 2009 2010#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2011msgid "Answer" 2012msgstr "Resposta" 2013 2014#. I18N: Name of a country or state 2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2016msgid "Antarctica" 2017msgstr "Antártida" 2018 2019#. I18N: Name of a country or state 2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2021msgid "Antigua and Barbuda" 2022msgstr "Antígua e Barbuda" 2023 2024#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2025msgid "Anyone with a user account can access this website." 2026msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2027 2028#. I18N: Location of an LDS church temple 2029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2030msgid "Apia, Samoa" 2031msgstr "Apia, Samoa" 2032 2033#. I18N: Description of the “Batch update” module 2034#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2035msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2036msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 2037 2038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2041msgid "Apply privacy settings" 2042msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2043 2044#. I18N: Label for checkbox 2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2047msgid "Apply these preferences to all family trees" 2048msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2049 2050#. I18N: Label for checkbox 2051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2053msgid "Apply these preferences to new family trees" 2054msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2055 2056#: resources/views/admin/users.phtml:29 2057msgid "Approved" 2058msgstr "Aprovado" 2059 2060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2061msgid "Approved by administrator" 2062msgstr "Aprovado pelo administrador" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2065msgctxt "Abbreviation for April" 2066msgid "Apr" 2067msgstr "Abr" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2070msgctxt "GENITIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "Abril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2075msgctxt "INSTRUMENTAL" 2076msgid "April" 2077msgstr "Abril" 2078 2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2080msgctxt "LOCATIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "Abril" 2083 2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2087msgctxt "NOMINATIVE" 2088msgid "April" 2089msgstr "Abril" 2090 2091#. I18N: The name of a colour-scheme 2092#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2093msgid "Aqua Marine" 2094msgstr "Aqua Marinho" 2095 2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2097#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2098#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2099#: resources/views/media-page.phtml:99 2100msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2101msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2102 2103#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2104msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2105msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2106 2107#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2108#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2109#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2110#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2111#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2113#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2114#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2115#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2116#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2117#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2118#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2119#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2120#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2121#, php-format 2122msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2123msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2124 2125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2126msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2127msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2128 2129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2130msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2131msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2135msgid "Argentina" 2136msgstr "Argentina" 2137 2138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2154msgctxt "font name" 2155msgid "Arial" 2156msgstr "Arial" 2157 2158#. I18N: Name of a country or state 2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2160msgid "Armenia" 2161msgstr "Armênia" 2162 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2165msgid "Aruba" 2166msgstr "Aruba" 2167 2168#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2169msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2170msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2171 2172#. I18N: The name of a colour-scheme 2173#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2174msgid "Ash" 2175msgstr "Cinza" 2176 2177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2178msgid "Asia" 2179msgstr "Ásia" 2180 2181#. I18N: gedcom tag ASSO 2182#. I18N: gedcom tag _ASSO 2183#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2184msgid "Associate" 2185msgstr "Associado" 2186 2187#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2188msgid "Associate events with this source" 2189msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2190 2191#. I18N: Location of an LDS church temple 2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2193msgid "Asuncion, Paraguay" 2194msgstr "Assunção, Paraguai" 2195 2196#. I18N: Name of a country or state 2197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2198msgid "At sea" 2199msgstr "No Mar" 2200 2201#. I18N: Location of an LDS church temple 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2203msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2204msgstr "Atlanta, Geórgia" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2207msgid "Attendant" 2208msgstr "Atendente" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2211msgctxt "FEMALE" 2212msgid "Attendant" 2213msgstr "Atendente" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2216msgctxt "MALE" 2217msgid "Attendant" 2218msgstr "Atendente" 2219 2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2221msgid "Attending" 2222msgstr "Atendendo" 2223 2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2225msgctxt "FEMALE" 2226msgid "Attending" 2227msgstr "Atender" 2228 2229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2230msgctxt "MALE" 2231msgid "Attending" 2232msgstr "Atendendo" 2233 2234#. I18N: Type of media object 2235#: app/GedcomTag.php:2354 2236msgid "Audio" 2237msgstr "Áudio" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2240msgctxt "Abbreviation for August" 2241msgid "Aug" 2242msgstr "Ago" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2245msgctxt "GENITIVE" 2246msgid "August" 2247msgstr "Agosto" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2250msgctxt "INSTRUMENTAL" 2251msgid "August" 2252msgstr "Agosto" 2253 2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2255msgctxt "LOCATIVE" 2256msgid "August" 2257msgstr "Agosto" 2258 2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2262msgctxt "NOMINATIVE" 2263msgid "August" 2264msgstr "Agosto" 2265 2266#. I18N: Name of a country or state 2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2268msgid "Australia" 2269msgstr "Austrália" 2270 2271#. I18N: Name of a country or state 2272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2273msgid "Austria" 2274msgstr "Áustria" 2275 2276#. I18N: gedcom tag AUTH 2277#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2278#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2279msgid "Author" 2280msgstr "Autor" 2281 2282#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2283#: app/GedcomTag.php:583 2284msgid "Author of last change" 2285msgstr "Autor da última alteração" 2286 2287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2288msgid "Automatically accept changes made by this user" 2289msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2290 2291#. I18N: A configuration setting 2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2293msgid "Automatically expand notes" 2294msgstr "Expandir notas automaticamente" 2295 2296#. I18N: A configuration setting 2297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2298msgid "Automatically expand sources" 2299msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:217 2303msgctxt "GENITIVE" 2304msgid "Av" 2305msgstr "Av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:323 2309msgctxt "INSTRUMENTAL" 2310msgid "Av" 2311msgstr "Av" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:270 2315msgctxt "LOCATIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "Av" 2318 2319#. I18N: a month in the Jewish calendar 2320#: app/Date/JewishDate.php:164 2321msgctxt "NOMINATIVE" 2322msgid "Av" 2323msgstr "Av" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2327#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2329msgid "Average age" 2330msgstr "Média de idade" 2331 2332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2338#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2339msgid "Average age at death" 2340msgstr "Média de idade ao falecer" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2343msgid "Average age at marriage" 2344msgstr "" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2347msgid "Average age in century of marriage" 2348msgstr "Média de idade no século de casamento" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2351msgid "Average age related to death century" 2352msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2355msgid "Average number" 2356msgstr "" 2357 2358#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2362#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2363msgid "Average number of children per family" 2364msgstr "Média de filhos por família" 2365 2366#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2367#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2369msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2370msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2371 2372#: app/Date/JalaliDate.php:267 2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:141 2379msgctxt "GENITIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:231 2385msgctxt "INSTRUMENTAL" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:186 2391msgctxt "LOCATIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Azar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:96 2397msgctxt "NOMINATIVE" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Azar" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2403msgid "Azerbaijan" 2404msgstr "Azerbaijão" 2405 2406#. I18N: Name of a country or state 2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2408msgid "Azores" 2409msgstr "Açores" 2410 2411#: app/Date/JalaliDate.php:269 2412msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2413msgid "Bah" 2414msgstr "Bah" 2415 2416#. I18N: Name of a country or state 2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2418msgid "Bahamas" 2419msgstr "Bahamas" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:145 2423msgctxt "GENITIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:235 2429msgctxt "INSTRUMENTAL" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:190 2435msgctxt "LOCATIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:100 2441msgctxt "NOMINATIVE" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2447msgid "Bahrain" 2448msgstr "Barém" 2449 2450#. I18N: Name of a country or state 2451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2452msgid "Bangladesh" 2453msgstr "Bangladeche" 2454 2455#. I18N: gedcom tag BAPM 2456#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2458msgid "Baptism" 2459msgstr "Batismo" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1256 2462msgid "Baptism of a brother" 2463msgstr "Batizado de um irmão" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1208 2466msgid "Baptism of a child" 2467msgstr "Batismo de um filho" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1205 2470msgid "Baptism of a daughter" 2471msgstr "Batismo de uma filha" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2474msgid "Baptism of a grandchild" 2475msgstr "Batismo de um neto" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1216 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Batismo de uma neta" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1227 2482msgctxt "daughter’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Batismo de uma neta" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1238 2487msgctxt "son’s daughter" 2488msgid "Baptism of a granddaughter" 2489msgstr "Batismo de uma neta" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1212 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Batizado de um neto" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1223 2496msgctxt "daughter’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Batismo de um neto" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1234 2501msgctxt "son’s son" 2502msgid "Baptism of a grandson" 2503msgstr "Batismo de um neto" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1245 2506msgid "Baptism of a half-brother" 2507msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1252 2510msgid "Baptism of a half-sibling" 2511msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1249 2514msgid "Baptism of a half-sister" 2515msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1263 2518msgid "Baptism of a sibling" 2519msgstr "Batismo de um irmão" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1260 2522msgid "Baptism of a sister" 2523msgstr "Batismo da irmã" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1201 2526msgid "Baptism of a son" 2527msgstr "Batizado de um filho" 2528 2529#. I18N: gedcom tag BARM 2530#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2531msgid "Bar mitzvah" 2532msgstr "Bar mitzvá" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2536msgid "Barbados" 2537msgstr "Barbados" 2538 2539#. I18N: gedcom tag BASM 2540#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2541msgid "Bat mitzvah" 2542msgstr "Bat mitzvá" 2543 2544#. I18N: Name of a module 2545#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2547msgid "Batch update" 2548msgstr "Atualização em lote" 2549 2550#. I18N: Location of an LDS church temple 2551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2553msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2554 2555#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2556msgid "Begins with" 2557msgstr "Começa com" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2561msgid "Belarus" 2562msgstr "Bielo-Rússia" 2563 2564#. I18N: The name of a colour-scheme 2565#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2566msgid "Belgian Chocolate" 2567msgstr "Chocolate Belga" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2571msgid "Belgium" 2572msgstr "Bélgica" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2576msgid "Belize" 2577msgstr "Belize" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2581msgid "Benin" 2582msgstr "Benim" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2586msgid "Bermuda" 2587msgstr "Bermudas" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2591msgid "Bern, Switzerland" 2592msgstr "Berna, Suíça" 2593 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2595msgid "Best man" 2596msgstr "Padrinho" 2597 2598#. I18N: Name of a country or state 2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2600msgid "Bhutan" 2601msgstr "Butão" 2602 2603#. I18N: gedcom tag _BIBL 2604#: app/GedcomTag.php:1267 2605msgid "Bibliography" 2606msgstr "Bibliografia" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2610msgid "Billings, Montana, United States" 2611msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2612 2613#. I18N: gedcom tag BLOB 2614#: app/GedcomTag.php:545 2615msgid "Binary data object" 2616msgstr "Objeto Binário de Dados" 2617 2618#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2619msgid "Bing Maps™" 2620msgstr "Bing Maps™" 2621 2622#. I18N: Location of an LDS church temple 2623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2624msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2625msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2626 2627#. I18N: gedcom tag BIRT 2628#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Nascimento" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2756msgctxt "Female pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Nascimento" 2759 2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2761msgctxt "Male pedigree" 2762msgid "Birth" 2763msgstr "Nascimento" 2764 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2766msgctxt "Pedigree" 2767msgid "Birth" 2768msgstr "Nascido" 2769 2770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2771msgid "Birth by country" 2772msgstr "Nascimento por país" 2773 2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2776msgid "Birth date range end" 2777msgstr "Final do período de data de nascimento" 2778 2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2781msgid "Birth date range start" 2782msgstr "Início do período de data de nascimento" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1326 2785msgid "Birth of a brother" 2786msgstr "Nascimento de um irmão" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2789msgid "Birth of a child" 2790msgstr "Nascimento de filho" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1275 2793msgid "Birth of a daughter" 2794msgstr "Nascimento de uma filha" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2798msgid "Birth of a grandchild" 2799msgstr "Nascimento de um neto" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1286 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Nascimento de uma neta" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1297 2806msgctxt "daughter’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Nascimento de uma neta" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1308 2811msgctxt "son’s daughter" 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Nascimento de uma neta" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1282 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Nascimento de um neto" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1293 2820msgctxt "daughter’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Nascimento de um neto" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1304 2825msgctxt "son’s son" 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Nascimento de um neto" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1315 2830msgid "Birth of a half-brother" 2831msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1322 2834msgid "Birth of a half-sibling" 2835msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1319 2838msgid "Birth of a half-sister" 2839msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2842msgid "Birth of a sibling" 2843msgstr "Nascimento de um irmão" 2844 2845#: app/GedcomTag.php:1330 2846msgid "Birth of a sister" 2847msgstr "Nascimento de uma irmã" 2848 2849#: app/GedcomTag.php:1271 2850msgid "Birth of a son" 2851msgstr "Nascimento de um filho" 2852 2853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2854msgid "Birth places" 2855msgstr "Locais de nascimento" 2856 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2858msgid "Birthplace contains" 2859msgstr "Local de Nascimento contém" 2860 2861#. I18N: Name of a module/report 2862#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2866msgid "Births" 2867msgstr "Nascimentos" 2868 2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2871msgid "Births by century" 2872msgstr "Nascimentos por século" 2873 2874#. I18N: Location of an LDS church temple 2875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2877msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2878 2879#. I18N: gedcom tag BLES 2880#: app/GedcomTag.php:538 2881msgid "Blessing" 2882msgstr "Bênção" 2883 2884#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2885msgid "Block" 2886msgstr "Bloco" 2887 2888#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2889#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2890#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2891#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2892msgid "Blocks" 2893msgstr "Blocos" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2897msgid "Blue Lagoon" 2898msgstr "Lagoa Azul" 2899 2900#. I18N: The name of a colour-scheme 2901#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2902msgid "Blue Marine" 2903msgstr "Azul Marinho" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2907msgid "Bogota, Colombia" 2908msgstr "Bogotá, Colômbia" 2909 2910#. I18N: Location of an LDS church temple 2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2912msgid "Boise, Idaho, United States" 2913msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2914 2915#. I18N: Name of a country or state 2916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2917msgid "Bolivia" 2918msgstr "Bolívia" 2919 2920#. I18N: Type of media object 2921#: app/GedcomTag.php:2357 2922msgid "Book" 2923msgstr "Livro" 2924 2925#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2927msgid "Born in the covenant" 2928msgstr "Nascido na aliança" 2929 2930#. I18N: Name of a country or state 2931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2932msgid "Bosnia and Herzegovina" 2933msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2934 2935#. I18N: Location of an LDS church temple 2936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2937msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2938msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2939 2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2941msgid "Both alive" 2942msgstr "Ambos vivos" 2943 2944#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2945msgid "Both dead" 2946msgstr "Ambos falecidos" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2950msgid "Botswana" 2951msgstr "Botsuana" 2952 2953#. I18N: Location of an LDS church temple 2954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2955msgid "Bountiful, Utah, United States" 2956msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2957 2958#. I18N: Name of a country or state 2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2960msgid "Bouvet Island" 2961msgstr "Ilha Bouvet" 2962 2963#. I18N: Branches of a family tree 2964#. I18N: Name of a module/list 2965#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2966#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2967msgid "Branches" 2968msgstr "Ramos" 2969 2970#. I18N: %s is a surname 2971#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2972#, php-format 2973msgid "Branches of the %s family" 2974msgstr "Ramos da família %s" 2975 2976#. I18N: Name of a country or state 2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2978msgid "Brazil" 2979msgstr "Brasil" 2980 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2982msgid "Bridesmaid" 2983msgstr "Dama de Honra" 2984 2985#. I18N: Location of an LDS church temple 2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2987msgid "Brigham City, Utah, United States" 2988msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2989 2990#. I18N: Location of an LDS church temple 2991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2992msgid "Brisbane, Australia" 2993msgstr "Brisbane, Austrália" 2994 2995#. I18N: gedcom tag _BRTM 2996#: app/GedcomTag.php:1337 2997msgid "Brit milah" 2998msgstr "Brit milá" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2094 3001msgid "Brit milah of a brother" 3002msgstr "Brit milá de um irmão" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2086 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Brit milá de um neto" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2088 3009msgctxt "daughter’s son" 3010msgid "Brit milah of a grandson" 3011msgstr "Brit milá de um neto" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2090 3014msgctxt "son’s son" 3015msgid "Brit milah of a grandson" 3016msgstr "Brit milá de um neto" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:2092 3019msgid "Brit milah of a half-brother" 3020msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:2083 3023msgid "Brit milah of a son" 3024msgstr "Brit milá de um filho" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3028msgid "British Indian Ocean Territory" 3029msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3030 3031#. I18N: Name of a country or state 3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3033msgid "British Virgin Islands" 3034msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3035 3036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3038msgid "Brother" 3039msgstr "Irmão" 3040 3041#. I18N: a month in the French republican calendar 3042#: app/Date/FrenchDate.php:137 3043msgctxt "GENITIVE" 3044msgid "Brumaire" 3045msgstr "Brumário" 3046 3047#. I18N: a month in the French republican calendar 3048#: app/Date/FrenchDate.php:231 3049msgctxt "INSTRUMENTAL" 3050msgid "Brumaire" 3051msgstr "Brumário" 3052 3053#. I18N: a month in the French republican calendar 3054#: app/Date/FrenchDate.php:184 3055msgctxt "LOCATIVE" 3056msgid "Brumaire" 3057msgstr "Brumário" 3058 3059#. I18N: a month in the French republican calendar 3060#: app/Date/FrenchDate.php:89 3061msgctxt "NOMINATIVE" 3062msgid "Brumaire" 3063msgstr "Brumário" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3067msgid "Brunei Darussalam" 3068msgstr "Brunei" 3069 3070#. I18N: Location of an LDS church temple 3071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3072msgid "Buenos Aires, Argentina" 3073msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3074 3075#. I18N: Name of a country or state 3076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3077msgid "Bulgaria" 3078msgstr "Bulgária" 3079 3080#. I18N: gedcom tag BURI 3081#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3086msgid "Burial" 3087msgstr "Sepultamento" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1443 3090msgid "Burial of a brother" 3091msgstr "Sepultamento de um irmão" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1351 3094msgid "Burial of a child" 3095msgstr "Sepultamento de um filho" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1348 3098msgid "Burial of a daughter" 3099msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1432 3102msgid "Burial of a father" 3103msgstr "Sepultamento do pai" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3106msgid "Burial of a grandchild" 3107msgstr "Sepultamento de um neto" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1359 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Sepultamento de uma neta" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1370 3114msgctxt "daughter’s daughter" 3115msgid "Burial of a granddaughter" 3116msgstr "Sepultamento de uma neta" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1381 3119msgctxt "son’s daughter" 3120msgid "Burial of a granddaughter" 3121msgstr "Sepultamento de uma neta" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1388 3124msgid "Burial of a grandfather" 3125msgstr "Sepultamento de um avô" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1392 3128msgid "Burial of a grandmother" 3129msgstr "Sepultamento de uma avó" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1395 3132msgid "Burial of a grandparent" 3133msgstr "Sepultamento de um avô" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1355 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Sepultamento de um neto" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1366 3140msgctxt "daughter’s son" 3141msgid "Burial of a grandson" 3142msgstr "Sepultamento de um neto" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1377 3145msgctxt "son’s son" 3146msgid "Burial of a grandson" 3147msgstr "Sepultamento de um neto" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1421 3150msgid "Burial of a half-brother" 3151msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1428 3154msgid "Burial of a half-sibling" 3155msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1425 3158msgid "Burial of a half-sister" 3159msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1454 3162msgid "Burial of a husband" 3163msgstr "Sepultamento de um marido" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1410 3166msgid "Burial of a maternal grandfather" 3167msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1414 3170msgid "Burial of a maternal grandmother" 3171msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1417 3174msgid "Burial of a maternal grandparent" 3175msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1436 3178msgid "Burial of a mother" 3179msgstr "Sepultamento da mãe" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1439 3182msgid "Burial of a parent" 3183msgstr "Sepultamento de um genitor" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1399 3186msgid "Burial of a paternal grandfather" 3187msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1403 3190msgid "Burial of a paternal grandmother" 3191msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1406 3194msgid "Burial of a paternal grandparent" 3195msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1450 3198msgid "Burial of a sibling" 3199msgstr "Sepultamento de um irmão" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1447 3202msgid "Burial of a sister" 3203msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1344 3206msgid "Burial of a son" 3207msgstr "Sepultamento de um filho" 3208 3209#: app/GedcomTag.php:1461 3210msgid "Burial of a spouse" 3211msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3212 3213#: app/GedcomTag.php:1458 3214msgid "Burial of a wife" 3215msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3216 3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3218msgid "Burial place contains" 3219msgstr "Local de Sepultamento contém" 3220 3221#. I18N: Name of a module/report 3222#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3225msgid "Burials" 3226msgstr "" 3227 3228#. I18N: Name of a country or state 3229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3230msgid "Burkina Faso" 3231msgstr "Burquina Faso" 3232 3233#. I18N: Name of a country or state 3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3235msgid "Burundi" 3236msgstr "Burúndi" 3237 3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Comprador" 3241 3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3243msgctxt "FEMALE" 3244msgid "Buyer" 3245msgstr "Compradora" 3246 3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3248msgctxt "MALE" 3249msgid "Buyer" 3250msgstr "Comprador" 3251 3252#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3253#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3254msgid "By default, SMTP works on port 25." 3255msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3256 3257#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3258#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3259msgid "CKEditor™" 3260msgstr "CKEditor™" 3261 3262#. I18N: Name of a module. 3263#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3264msgid "CSS and JS" 3265msgstr "" 3266 3267#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3269msgid "Calculating…" 3270msgstr "Calculando…" 3271 3272#. I18N: Name of a module 3273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3274#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3275msgid "Calendar" 3276msgstr "Calendário" 3277 3278#. I18N: A configuration setting 3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3282msgid "Calendar conversion" 3283msgstr "Conversão de calendário" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3287msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3288msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3289 3290#. I18N: gedcom tag CALN 3291#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3292msgid "Call number" 3293msgstr "Número de Chamada" 3294 3295#. I18N: Name of a country or state 3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3297msgid "Cambodia" 3298msgstr "Camboja" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3302msgid "Cameroon" 3303msgstr "Camarões" 3304 3305#. I18N: Location of an LDS church temple 3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3307msgid "Campinas, Brazil" 3308msgstr "Campinas, Brasil" 3309 3310#. I18N: Name of a country or state 3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3312msgid "Canada" 3313msgstr "Canadá" 3314 3315#. I18N: Name of a country or state 3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3317msgid "Cape Verde" 3318msgstr "Cabo Verde" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3322msgid "Caracas, Venezuela" 3323msgstr "Caracas, Venezuela" 3324 3325#. I18N: Type of media object 3326#: app/GedcomTag.php:2360 3327msgid "Card" 3328msgstr "Cartão" 3329 3330#. I18N: Location of an LDS church temple 3331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3332msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3333msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3334 3335#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3336msgid "Case insensitive" 3337msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3338 3339#. I18N: gedcom tag CAST 3340#: app/GedcomTag.php:558 3341msgid "Caste" 3342msgstr "Casta" 3343 3344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3345msgid "Categories" 3346msgstr "Categorias" 3347 3348#. I18N: gedcom tag CAUS 3349#: app/GedcomTag.php:561 3350msgid "Cause" 3351msgstr "Causa" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:656 3354msgid "Cause of death" 3355msgstr "Causa do falecimento" 3356 3357#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3358msgid "Caution!" 3359msgstr "" 3360 3361#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3362#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3363msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3364msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3365 3366#. I18N: Name of a country or state 3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3368msgid "Cayman Islands" 3369msgstr "Ilhas Cayman" 3370 3371#. I18N: Location of an LDS church temple 3372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3373msgid "Cebu City, Philippines" 3374msgstr "Cebu City, Filipinas" 3375 3376#. I18N: gedcom tag CEME 3377#: app/GedcomTag.php:564 3378msgid "Cemetery" 3379msgstr "Cemitério" 3380 3381#. I18N: gedcom tag CENS 3382#: app/GedcomTag.php:567 3383msgid "Census" 3384msgstr "Censo" 3385 3386#. I18N: Name of a module 3387#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3388msgid "Census assistant" 3389msgstr "Assistente de censo" 3390 3391#: app/GedcomTag.php:569 3392#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3393msgid "Census date" 3394msgstr "Data do censo" 3395 3396#: app/GedcomTag.php:571 3397msgid "Census place" 3398msgstr "Local do censo" 3399 3400#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3401msgid "Census transcript" 3402msgstr "Transcrição do censo" 3403 3404#. I18N: Name of a country or state 3405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3406msgid "Central African Republic" 3407msgstr "República Centro-Africana" 3408 3409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3410#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3411#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3412#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3413#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3414#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3415#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3416#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3419#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3420#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3421#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3422#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3423#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3424#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3425#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3426#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3428msgid "Century" 3429msgstr "" 3430 3431#. I18N: Type of media object 3432#: app/GedcomTag.php:2363 3433msgid "Certificate" 3434msgstr "Certificado" 3435 3436#. I18N: Name of a country or state 3437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3438msgid "Chad" 3439msgstr "Chade" 3440 3441#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3442#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3443msgid "Change family members" 3444msgstr "Alterar Membros da Família" 3445 3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3447msgid "Change the “Home page” blocks" 3448msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3449 3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3451msgid "Change the “My page” blocks" 3452msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3453 3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3456#, php-format 3457msgid "Changed on %1$s" 3458msgstr "Alterado em %1$s" 3459 3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3462#, php-format 3463msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3464msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3465 3466#. I18N: Name of a module/report 3467#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3470#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3472msgid "Changes" 3473msgstr "Alterações" 3474 3475#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3476#, php-format 3477msgid "Changes in the last %s day" 3478msgid_plural "Changes in the last %s days" 3479msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3480msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3481 3482#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3483#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3484msgid "Changes log" 3485msgstr "Log de alterações" 3486 3487#. I18N: gedcom tag CHAR 3488#: app/GedcomTag.php:586 3489msgid "Character set" 3490msgstr "Conjunto de caracteres" 3491 3492#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3493#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3494msgid "Chart" 3495msgstr "Gráfico" 3496 3497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3498msgid "Chart preferences" 3499msgstr "Configuração do gráfico" 3500 3501#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3505msgid "Chart type" 3506msgstr "Tipo de gráfico" 3507 3508#. I18N: Name of a module/block 3509#. I18N: Name of a module 3510#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3511#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3512#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3514#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3515#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3517msgid "Charts" 3518msgstr "Gráficos" 3519 3520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3521#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3522msgid "Check for errors" 3523msgstr "Procurar erros" 3524 3525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3526msgid "Check for pending changes…" 3527msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3528 3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3530msgid "Checking server capacity" 3531msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3532 3533#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3534msgid "Checking server configuration" 3535msgstr "Verificando configuração do servidor" 3536 3537#. I18N: Location of an LDS church temple 3538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3539msgid "Chicago, Illinois, United States" 3540msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3541 3542#. I18N: gedcom tag CHIL 3543#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3547msgid "Child" 3548msgstr "Filho" 3549 3550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3552msgid "Child of " 3553msgstr "Filho de " 3554 3555#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3557#, php-format 3558msgid "Child of %s" 3559msgstr "Filho de %s" 3560 3561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3563#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3565#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3568msgid "Children" 3569msgstr "Filhos" 3570 3571#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3572msgid "Children in family" 3573msgstr "Crianças na família" 3574 3575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3577msgid "Children of " 3578msgstr "Filhos de " 3579 3580#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:99 3582msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3583msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3584 3585#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition.php:93 3587msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3588msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3589 3590#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:96 3592msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3593msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3594 3595#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3596#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3597#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3598#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3600#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3601msgid "Children take their father’s surname." 3602msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3603 3604#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3605#: app/SurnameTradition.php:90 3606msgid "Children take their mother’s surname." 3607msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3608 3609#. I18N: Name of a country or state 3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3611msgid "Chile" 3612msgstr "Chile" 3613 3614#. I18N: Name of a country or state 3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3616msgid "China" 3617msgstr "China" 3618 3619#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3620msgid "Choose a report to run" 3621msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3622 3623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3626msgid "Choose relatives" 3627msgstr "Escolha parentes" 3628 3629#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3630msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3631msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3632 3633#. I18N: gedcom tag CHR 3634#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3638msgid "Christening" 3639msgstr "Batismo" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1520 3642msgid "Christening of a brother" 3643msgstr "Batizado de um irmão" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1472 3646msgid "Christening of a child" 3647msgstr "Batizado de um filho" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1469 3650msgid "Christening of a daughter" 3651msgstr "Batizado de uma filha" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3654msgid "Christening of a grandchild" 3655msgstr "Batizado de um neto" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1480 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Batizado de uma neta" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1491 3662msgctxt "daughter’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Batizado de uma neta" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1502 3667msgctxt "son’s daughter" 3668msgid "Christening of a granddaughter" 3669msgstr "Batizado de uma neta" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1476 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Batizado de um neto" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1487 3676msgctxt "daughter’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Batizado de um neto" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1498 3681msgctxt "son’s son" 3682msgid "Christening of a grandson" 3683msgstr "Batizado de um neto" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1509 3686msgid "Christening of a half-brother" 3687msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1516 3690msgid "Christening of a half-sibling" 3691msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1513 3694msgid "Christening of a half-sister" 3695msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1527 3698msgid "Christening of a sibling" 3699msgstr "Batizado de um irmão" 3700 3701#: app/GedcomTag.php:1524 3702msgid "Christening of a sister" 3703msgstr "Batizado de uma irmã" 3704 3705#: app/GedcomTag.php:1465 3706msgid "Christening of a son" 3707msgstr "Batizado de um filho" 3708 3709#. I18N: Name of a country or state 3710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3711msgid "Christmas Island" 3712msgstr "Ilha Christmas" 3713 3714#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3715msgid "Circumciser" 3716msgstr "Circuncisador" 3717 3718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3719msgid "Citation" 3720msgstr "" 3721 3722#. I18N: gedcom tag PAGE 3723#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3727msgid "Citation details" 3728msgstr "Detalhes da citação" 3729 3730#. I18N: gedcom tag CITN 3731#: app/GedcomTag.php:602 3732msgid "Citizenship" 3733msgstr "Cidadania" 3734 3735#. I18N: gedcom tag CITY 3736#: app/GedcomTag.php:605 3737msgid "City" 3738msgstr "Cidade" 3739 3740#. I18N: Location of an LDS church temple 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3742msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3743msgstr "Ciudad Juárez, México" 3744 3745#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3746msgid "Civil marriage" 3747msgstr "Casamento civil" 3748 3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Registro Civil" 3752 3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3754msgctxt "FEMALE" 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "Registro Civil" 3757 3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3759msgctxt "MALE" 3760msgid "Civil registrar" 3761msgstr "Registro Civil" 3762 3763#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3765msgid "Clean up data folder" 3766msgstr "Limpar a pasta de dados" 3767 3768#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3769#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3770msgid "Cleared but not yet completed" 3771msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3772 3773#. I18N: Name of a module 3774#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3775msgid "Clippings cart" 3776msgstr "Carrinho de recortes" 3777 3778#. I18N: Type of media object 3779#: app/GedcomTag.php:2366 3780msgid "Coat of arms" 3781msgstr "Brasão de Armas" 3782 3783#. I18N: Location of an LDS church temple 3784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3785msgid "Cochabamba, Bolivia" 3786msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3787 3788#. I18N: Name of a country or state 3789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3790msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3791msgstr "Ilhas Cocos" 3792 3793#. I18N: The name of a colour-scheme 3794#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3795msgid "Coffee and Cream" 3796msgstr "Café e Creme" 3797 3798#. I18N: The name of a colour-scheme 3799#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3800msgid "Cold Day" 3801msgstr "Dia Frio" 3802 3803#. I18N: Name of a country or state 3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3805msgid "Colombia" 3806msgstr "Colômbia" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3810msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3811msgstr "Colonia Juárez, México" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3815msgid "Columbia River, Washington, United States" 3816msgstr "Rio Columbia, Washington" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3820msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3821msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3822 3823#. I18N: Location of an LDS church temple 3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3825msgid "Columbus, Ohio, United States" 3826msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3827 3828#. I18N: gedcom tag COMM 3829#: app/GedcomTag.php:608 3830msgid "Comment" 3831msgstr "Comentário" 3832 3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3835#: resources/views/register-page.phtml:82 3836msgid "Comments" 3837msgstr "Comentários" 3838 3839#. I18N: gedcom tag _COML 3840#: app/GedcomTag.php:1531 3841msgid "Common law marriage" 3842msgstr "Lei Comum de Casamento" 3843 3844#. I18N: Description of the “Messages” module 3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3847msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3848 3849#. I18N: Name of a country or state 3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3851msgid "Comoros" 3852msgstr "Comores" 3853 3854#. I18N: Name of a module/chart 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3856msgid "Compact tree" 3857msgstr "Árvore compacta" 3858 3859#. I18N: %s is an individual’s name 3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3861#, php-format 3862msgid "Compact tree of %s" 3863msgstr "Árvore compacta de %s" 3864 3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3866msgid "Comparison" 3867msgstr "" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3871msgid "Completed before 1970; date not available" 3872msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3873 3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3876msgid "Completed; date unknown" 3877msgstr "Completado; data desconhecida" 3878 3879#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3881msgid "Compress the GEDCOM file" 3882msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3883 3884#. I18N: gedcom tag CONC 3885#: app/GedcomTag.php:611 3886msgid "Concatenation" 3887msgstr "Concatenação" 3888 3889#. I18N: gedcom tag CONF 3890#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3891msgid "Confirmation" 3892msgstr "Confirmação" 3893 3894#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3895msgid "Connection to database server" 3896msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3897 3898#. I18N: Name of a module 3899#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3901msgid "Contact information" 3902msgstr "Informação para Contato" 3903 3904#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3905msgid "Contact method" 3906msgstr "Método de contato" 3907 3908#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3909msgid "Contains" 3910msgstr "Contém" 3911 3912#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3913#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3914#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3915msgid "Content" 3916msgstr "Conteúdo" 3917 3918#. I18N: gedcom tag CONT 3919#: app/GedcomTag.php:614 3920msgid "Continued" 3921msgstr "Contínuo" 3922 3923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3925#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3927#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3928#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3930#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3931#: resources/views/admin/components.phtml:13 3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3935#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3937#: resources/views/admin/media.phtml:9 3938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3940#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3941#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3957#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3958#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3959#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3961#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3963#: resources/views/admin/users.phtml:9 3964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3965#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3966#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3973msgid "Control panel" 3974msgstr "Painel de controle" 3975 3976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3980msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 3981 3982#. I18N: Name of a country or state 3983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3984msgid "Cook Islands" 3985msgstr "Ilhas Cook" 3986 3987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3988msgid "Cookies" 3989msgstr "Cookies" 3990 3991#. I18N: Location of an LDS church temple 3992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3993msgid "Copenhagen, Denmark" 3994msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3995 3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3998msgid "Copy" 3999msgstr "Copiar" 4000 4001#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4003#, php-format 4004msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4005msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4006 4007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4008msgid "Copy files…" 4009msgstr "Copiar arquivos…" 4010 4011#. I18N: gedcom tag COPR 4012#: app/GedcomTag.php:627 4013msgid "Copyright" 4014msgstr "Direitos Autorais" 4015 4016#. I18N: Location of an LDS church temple 4017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4018msgid "Cordoba, Argentina" 4019msgstr "Córdoba, Argentina" 4020 4021#. I18N: gedcom tag CORP 4022#: app/GedcomTag.php:630 4023msgid "Corporation" 4024msgstr "Corporação" 4025 4026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4027msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4028msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4032msgid "Costa Rica" 4033msgstr "Costa Rica" 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4037msgid "Cote d’Ivoire" 4038msgstr "Costa do Marfim" 4039 4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4042msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4043 4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4046msgid "Count the visits to each page" 4047msgstr "" 4048 4049#. I18N: gedcom tag CTRY 4050#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4051msgid "Country" 4052msgstr "País" 4053 4054#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4055msgid "Create" 4056msgstr "Criar" 4057 4058#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4059msgid "Create a family" 4060msgstr "" 4061 4062#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4064msgid "Create a family tree" 4065msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4066 4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4070msgid "Create a media object" 4071msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4075msgid "Create a repository" 4076msgstr "Criar Repositório" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4080msgid "Create a shared note" 4081msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4082 4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4084msgid "Create a shared note using the census assistant" 4085msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4089msgid "Create a source" 4090msgstr "Criar uma nova fonte" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4094msgid "Create a submitter" 4095msgstr "" 4096 4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4098msgid "Create a temporary folder…" 4099msgstr "" 4100 4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4102msgid "Create a unique filename" 4103msgstr "" 4104 4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4106msgid "Create an individual" 4107msgstr "Criar uma nova pessoa" 4108 4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4110msgid "Create your own chart" 4111msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4112 4113#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4115msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4116 4117#. I18N: gedcom tag CREM 4118#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4124msgid "Cremation" 4125msgstr "Cremação" 4126 4127#: app/GedcomTag.php:1634 4128msgid "Cremation of a brother" 4129msgstr "Cremação de um irmão" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1542 4132msgid "Cremation of a child" 4133msgstr "Cremação de um filho" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1539 4136msgid "Cremation of a daughter" 4137msgstr "Cremação de uma filha" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1623 4140msgid "Cremation of a father" 4141msgstr "Cremação do pai" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4144msgid "Cremation of a grand-parent" 4145msgstr "Cremação de um avô" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4148msgid "Cremation of a grandchild" 4149msgstr "Cremação de um neto" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1550 4152msgid "Cremation of a granddaughter" 4153msgstr "Cremação de uma neta" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1561 4156msgctxt "daughter’s daughter" 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Cremação de uma neta" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1572 4161msgctxt "son’s daughter" 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Cremação de uma neta" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1579 4166msgid "Cremation of a grandfather" 4167msgstr "Cremação de um avô" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1583 4170msgid "Cremation of a grandmother" 4171msgstr "Cremação de uma avó" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1546 4174msgid "Cremation of a grandson" 4175msgstr "Cremação de um neto" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1557 4178msgctxt "daughter’s son" 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Cremação de um neto" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1568 4183msgctxt "son’s son" 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Cremação de um neto" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1612 4188msgid "Cremation of a half-brother" 4189msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1619 4192msgid "Cremation of a half-sibling" 4193msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1616 4196msgid "Cremation of a half-sister" 4197msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1645 4200msgid "Cremation of a husband" 4201msgstr "Cremação de um marido" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1601 4204msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4205msgstr "Cremação de um avô materno" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1605 4208msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4209msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1627 4212msgid "Cremation of a mother" 4213msgstr "Cremação da mãe" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1630 4216msgid "Cremation of a parent" 4217msgstr "Cremação de um genitor" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1590 4220msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4221msgstr "Cremação de um avô paterno" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1594 4224msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4225msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1641 4228msgid "Cremation of a sibling" 4229msgstr "Cremação de um irmão" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1638 4232msgid "Cremation of a sister" 4233msgstr "Cremação de uma irmã" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1535 4236msgid "Cremation of a son" 4237msgstr "Cremação de um filho" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1652 4240msgid "Cremation of a spouse" 4241msgstr "Cremação do cônjuge" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1649 4244msgid "Cremation of a wife" 4245msgstr "Cremação de uma esposa" 4246 4247#. I18N: Name of a country or state 4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4249msgid "Croatia" 4250msgstr "Croácia" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4254msgid "Cuba" 4255msgstr "Cuba" 4256 4257#. I18N: Location of an LDS church temple 4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4259msgid "Curitiba, Brazil" 4260msgstr "Curitiba, Brasil" 4261 4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4263msgid "Custom" 4264msgstr "Personalizado" 4265 4266#: resources/views/calendar-page.phtml:177 4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4268msgid "Custom event" 4269msgstr "Configurar Evento" 4270 4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4272msgid "Custom fact" 4273msgstr "Fato customizado" 4274 4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4276msgid "Custom module" 4277msgstr "Módulo customizado" 4278 4279#. I18N: A configuration setting 4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4281msgid "Custom welcome text" 4282msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4283 4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4285msgid "Customize this page" 4286msgstr "Personalize esta página" 4287 4288#. I18N: Name of a country or state 4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4290msgid "Cyprus" 4291msgstr "Chipre" 4292 4293#. I18N: Name of a country or state 4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4295msgid "Czech Republic" 4296msgstr "República Checa" 4297 4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4300msgid "DKIM digital signature" 4301msgstr "" 4302 4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4304#: app/GedcomTag.php:1787 4305msgid "DNA markers" 4306msgstr "Marcadores de DNA" 4307 4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4309#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4311msgid "Daitch-Mokotoff" 4312msgstr "Judaico" 4313 4314#. I18N: Location of an LDS church temple 4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4316msgid "Dallas, Texas, United States" 4317msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4318 4319#. I18N: gedcom tag DATA 4320#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4321msgid "Data" 4322msgstr "Dados" 4323 4324#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4325msgid "Data controller" 4326msgstr "" 4327 4328#. I18N: A configuration setting 4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4330msgid "Data folder" 4331msgstr "Pasta de dados" 4332 4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4337msgid "Database connection" 4338msgstr "Conexão de banco de dados" 4339 4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4344msgid "Database name" 4345msgstr "Nome do banco de dados" 4346 4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4350msgid "Database password" 4351msgstr "Senha do banco de dados" 4352 4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4354msgid "Database type" 4355msgstr "" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4360msgid "Database user account" 4361msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4362 4363#. I18N: gedcom tag DATE 4364#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4378msgid "Date" 4379msgstr "Data" 4380 4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4382msgid "Date differences" 4383msgstr "Diferença de datas" 4384 4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4386#: app/GedcomTag.php:504 4387msgid "Date of LDS baptism" 4388msgstr "Data do batismo mórmom" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:1011 4392msgid "Date of LDS child sealing" 4393msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4394 4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4396#: app/GedcomTag.php:703 4397msgid "Date of LDS endowment" 4398msgstr "Data da dotação mórmom" 4399 4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4401#: app/GedcomTag.php:754 4402msgid "Date of LDS spouse sealing" 4403msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:469 4406msgid "Date of adoption" 4407msgstr "Data da adoção" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4410msgid "Date of baptism" 4411msgstr "Data do batismo" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4414msgid "Date of bar mitzvah" 4415msgstr "Data do bar mitzvá" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4418msgid "Date of bat mitzvah" 4419msgstr "Data do bat mitzvá" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4425msgid "Date of birth" 4426msgstr "Data de nascimento" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:540 4429msgid "Date of blessing" 4430msgstr "Data da Bênção" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:1339 4433msgid "Date of brit milah" 4434msgstr "Data do brit milá" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4437msgid "Date of burial" 4438msgstr "Data do Sepultamento" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4441msgid "Date of christening" 4442msgstr "Data do batismo" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4445msgid "Date of confirmation" 4446msgstr "Data da confirmação" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:635 4449msgid "Date of cremation" 4450msgstr "Data da Cremação" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4455msgid "Date of death" 4456msgstr "Data do falecimento" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:745 4459msgid "Date of divorce" 4460msgstr "Data do divórcio" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:695 4463msgid "Date of emigration" 4464msgstr "Data de Emigração" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4467msgid "Date of engagement" 4468msgstr "Data do noivado" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4471msgid "Date of entry in original source" 4472msgstr "Data do registro na fonte original" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:718 4475msgid "Date of event" 4476msgstr "Data do Evento" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4479msgid "Date of first communion" 4480msgstr "Data da primeira comunhão" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:799 4483msgid "Date of immigration" 4484msgstr "Data de imigração" 4485 4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4487#: app/GedcomTag.php:580 4488msgid "Date of last change" 4489msgstr "Data da última alteração" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4494msgid "Date of marriage" 4495msgstr "Data do casamento" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4498msgid "Date of marriage banns" 4499msgstr "Data de anúncios de casamento" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:876 4502msgid "Date of naturalization" 4503msgstr "Data de Naturalização" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:914 4506msgid "Date of ordination" 4507msgstr "Data de Ordenação" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:969 4510msgid "Date of residence" 4511msgstr "Data da Residência" 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:87 4514msgid "Date period" 4515msgstr "Período" 4516 4517#: resources/views/help/date.phtml:80 4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4519msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4520 4521#: resources/views/help/date.phtml:49 4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4523msgid "Date range" 4524msgstr "Intervalo de datas" 4525 4526#: resources/views/help/date.phtml:42 4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4528msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4529 4530#: resources/views/admin/users.phtml:25 4531msgid "Date registered" 4532msgstr "Data de Registro" 4533 4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4535msgid "Date sent" 4536msgstr "Data de envio" 4537 4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4540#, php-format 4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4542msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:4 4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4546msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4547 4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4552msgid "Daughter" 4553msgstr "Filha" 4554 4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4557#, php-format 4558msgid "Daughter of %s" 4559msgstr "Filha de %s" 4560 4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 4562msgid "Day" 4563msgstr "Dia" 4564 4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 4566msgid "Day not set" 4567msgstr "Dia não configurado" 4568 4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4572msgid "Day:" 4573msgstr "Dia:" 4574 4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4577msgid "Dead" 4578msgstr "Morto" 4579 4580#. I18N: gedcom tag DEAT 4581#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4706msgid "Death" 4707msgstr "Falecimento" 4708 4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4710msgid "Death by country" 4711msgstr "Falecimento por país" 4712 4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4715msgid "Death date range end" 4716msgstr "Final do período de data de falecimento" 4717 4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4720msgid "Death date range start" 4721msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1759 4724msgid "Death of a brother" 4725msgstr "Falecimento de um irmão" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4728msgid "Death of a child" 4729msgstr "Falecimento de um filho" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1664 4732msgid "Death of a daughter" 4733msgstr "Falecimento de uma filha" 4734 4735#: app/GedcomTag.php:1748 4736msgid "Death of a father" 4737msgstr "Falecimento do pai" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4741msgid "Death of a grand-parent" 4742msgstr "Falecimento de um um avô" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4746msgid "Death of a grandchild" 4747msgstr "Falecimento de um neto" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1675 4750msgid "Death of a granddaughter" 4751msgstr "Falecimento de uma neta" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1686 4754msgctxt "daughter’s daughter" 4755msgid "Death of a granddaughter" 4756msgstr "Falecimento de uma neta" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1697 4759msgctxt "son’s daughter" 4760msgid "Death of a granddaughter" 4761msgstr "Falecimento de uma neta" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1704 4764msgid "Death of a grandfather" 4765msgstr "Falecimento de um avô" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1708 4768msgid "Death of a grandmother" 4769msgstr "Falecimento de uma avó" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1671 4772msgid "Death of a grandson" 4773msgstr "Falecimento de um neto" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1682 4776msgctxt "daughter’s son" 4777msgid "Death of a grandson" 4778msgstr "Falecimento de um neto" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1693 4781msgctxt "son’s son" 4782msgid "Death of a grandson" 4783msgstr "Falecimento de um neto" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1737 4786msgid "Death of a half-brother" 4787msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1744 4790msgid "Death of a half-sibling" 4791msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1741 4794msgid "Death of a half-sister" 4795msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1770 4798msgid "Death of a husband" 4799msgstr "Falecimento de um marido" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1726 4802msgid "Death of a maternal grandfather" 4803msgstr "Falecimento de um avô materno" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1730 4806msgid "Death of a maternal grandmother" 4807msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1752 4810msgid "Death of a mother" 4811msgstr "Falecimento da mãe" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4814msgid "Death of a parent" 4815msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1715 4818msgid "Death of a paternal grandfather" 4819msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1719 4822msgid "Death of a paternal grandmother" 4823msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4826msgid "Death of a sibling" 4827msgstr "Falecimento de um irmão" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1763 4830msgid "Death of a sister" 4831msgstr "Falecimento de uma irmã" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1660 4834msgid "Death of a son" 4835msgstr "Falecimento de um filho" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4838msgid "Death of a spouse" 4839msgstr "Falecimento do cônjuge" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:1774 4842msgid "Death of a wife" 4843msgstr "Falecimento de uma esposa" 4844 4845#. I18N: gedcom tag _DETS 4846#: app/GedcomTag.php:1784 4847msgid "Death of one spouse" 4848msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4849 4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4851msgid "Death place contains" 4852msgstr "Local da morte contêm" 4853 4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4855msgid "Death places" 4856msgstr "Locais de falecimento" 4857 4858#. I18N: Name of a module/report 4859#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4863msgid "Deaths" 4864msgstr "Falecimentos" 4865 4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4868msgid "Deaths by century" 4869msgstr "Falecimentos por século" 4870 4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4872msgctxt "Abbreviation for December" 4873msgid "Dec" 4874msgstr "Dez" 4875 4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4880msgid "Decade of birth" 4881msgstr "Década do nascimento" 4882 4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4885msgid "Decade of death" 4886msgstr "Década do falecimento" 4887 4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4890msgid "Decade of marriage" 4891msgstr "Década do casamento" 4892 4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4894msgctxt "GENITIVE" 4895msgid "December" 4896msgstr "Dezembro" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4899msgctxt "INSTRUMENTAL" 4900msgid "December" 4901msgstr "Dezembro" 4902 4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4904msgctxt "LOCATIVE" 4905msgid "December" 4906msgstr "Dezembro" 4907 4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4911msgctxt "NOMINATIVE" 4912msgid "December" 4913msgstr "Dezembro" 4914 4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4916#: app/Date/FrenchDate.php:305 4917msgid "Decidi" 4918msgstr "Decidi" 4919 4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4921msgid "Default chart" 4922msgstr "Gráfico padrão" 4923 4924#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4925msgid "Default family tree" 4926msgstr "Árvore genealógica padrão" 4927 4928#. I18N: A configuration setting 4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4932msgid "Default individual" 4933msgstr "Pessoa padrão" 4934 4935#. I18N: A configuration setting 4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4937msgid "Default theme" 4938msgstr "Tema padrão" 4939 4940#. I18N: gedcom tag _DEG 4941#: app/GedcomTag.php:1781 4942msgid "Degree" 4943msgstr "Graduação" 4944 4945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4949#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4961msgctxt "font name" 4962msgid "DejaVu" 4963msgstr "DejaVu" 4964 4965#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4966#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4967#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4969#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4970#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4971#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4974#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4975#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4976#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4977#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4978#: resources/views/media-page.phtml:102 4979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4980#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4983#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4984#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4985#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4986#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4987msgid "Delete" 4988msgstr "Excluir" 4989 4990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4991msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4992msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 4993 4994#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4996msgid "Delete inactive users" 4997msgstr "Excluir usuários inativos" 4998 4999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 5000msgid "Delete old files…" 5001msgstr "" 5002 5003#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5004msgid "Delete selected messages" 5005msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5006 5007#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5008msgid "Delete the preferences for this module." 5009msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5010 5011#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5012#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5013msgid "Delete this name" 5014msgstr "Excluir nome" 5015 5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5017msgid "Delete your account" 5018msgstr "Exclua sua conta" 5019 5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5021msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5022msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5023 5024#. I18N: Name of a country or state 5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5026msgid "Democratic Republic of the Congo" 5027msgstr "Congo-Kinshasa" 5028 5029#. I18N: Name of a country or state 5030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5031msgid "Denmark" 5032msgstr "Dinamarca" 5033 5034#. I18N: Location of an LDS church temple 5035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5036msgid "Denver, Colorado, United States" 5037msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5038 5039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5040msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5041msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5042 5043#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5044msgid "Descendant generations" 5045msgstr "Gerações de descendentes" 5046 5047#. I18N: gedcom tag DESC 5048#. I18N: Name of a module/chart 5049#. I18N: Name of a module/sidebar 5050#. I18N: Name of a module/report 5051#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5053#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5054#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5059msgid "Descendants" 5060msgstr "Descendentes" 5061 5062#. I18N: gedcom tag DESI 5063#: app/GedcomTag.php:666 5064msgid "Descendants interest" 5065msgstr "Interresse dos descendentes" 5066 5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5068msgid "Descendants of " 5069msgstr "Descendentes de " 5070 5071#. I18N: %s is an individual’s name 5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5073#, php-format 5074msgid "Descendants of %s" 5075msgstr "Descendentes de %s" 5076 5077#. I18N: gedcom tag DSCR 5078#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5079#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5080msgid "Description" 5081msgstr "Descrição" 5082 5083#. I18N: A configuration setting 5084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5085msgid "Description META tag" 5086msgstr "Palavras-chave para descrição" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DEST 5089#: app/GedcomTag.php:669 5090msgid "Destination" 5091msgstr "Destino" 5092 5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5097#: resources/views/media-page.phtml:53 5098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5099#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5100#: resources/views/source-page.phtml:40 5101msgid "Details" 5102msgstr "Detalhes" 5103 5104#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5105msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5106msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5107 5108#. I18N: Location of an LDS church temple 5109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5110msgid "Detroit, Michigan, United States" 5111msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5112 5113#: app/Date/JalaliDate.php:268 5114msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5115msgid "Dey" 5116msgstr "Dey" 5117 5118#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5119#: app/Date/JalaliDate.php:143 5120msgctxt "GENITIVE" 5121msgid "Dey" 5122msgstr "Dey" 5123 5124#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5125#: app/Date/JalaliDate.php:233 5126msgctxt "INSTRUMENTAL" 5127msgid "Dey" 5128msgstr "Dey" 5129 5130#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5131#: app/Date/JalaliDate.php:188 5132msgctxt "LOCATIVE" 5133msgid "Dey" 5134msgstr "Dey" 5135 5136#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5137#: app/Date/JalaliDate.php:98 5138msgctxt "NOMINATIVE" 5139msgid "Dey" 5140msgstr "Dey" 5141 5142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5143#: app/Date/HijriDate.php:150 5144msgctxt "GENITIVE" 5145msgid "Dhu al-Hijjah" 5146msgstr "Dhu al-Hijjah" 5147 5148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5149#: app/Date/HijriDate.php:240 5150msgctxt "INSTRUMENTAL" 5151msgid "Dhu al-Hijjah" 5152msgstr "Dhu al-Hijjah" 5153 5154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5155#: app/Date/HijriDate.php:195 5156msgctxt "LOCATIVE" 5157msgid "Dhu al-Hijjah" 5158msgstr "Dhu al-Hijjah" 5159 5160#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5161#: app/Date/HijriDate.php:105 5162msgctxt "NOMINATIVE" 5163msgid "Dhu al-Hijjah" 5164msgstr "Dhu al-Hijjah" 5165 5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5167#: app/Date/HijriDate.php:148 5168msgctxt "GENITIVE" 5169msgid "Dhu al-Qi’dah" 5170msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5171 5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5173#: app/Date/HijriDate.php:238 5174msgctxt "INSTRUMENTAL" 5175msgid "Dhu al-Qi’dah" 5176msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5177 5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5179#: app/Date/HijriDate.php:193 5180msgctxt "LOCATIVE" 5181msgid "Dhu al-Qi’dah" 5182msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5183 5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5185#: app/Date/HijriDate.php:103 5186msgctxt "NOMINATIVE" 5187msgid "Dhu al-Qi’dah" 5188msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5189 5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5192msgid "Died as a child: exempt" 5193msgstr "Falecido quando criança: isento" 5194 5195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5197msgid "Died as an infant: exempt" 5198msgstr "Falecido na infância: isento" 5199 5200#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5201msgid "Differences" 5202msgstr "Diferenças" 5203 5204#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5206msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5207msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5208 5209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5212msgid "Direct line ancestors" 5213msgstr "Linha direta de antepassados" 5214 5215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5218msgid "Direct line ancestors and their families" 5219msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5220 5221#. I18N: %s is a number of records per page 5222#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5223#, php-format 5224msgid "Display %s" 5225msgstr "Exibir %s" 5226 5227#. I18N: Description of the “Favorites” module 5228#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5229msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5230msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5231 5232#. I18N: Description of the “Favorites” module 5233#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5234msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5235msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5236 5237#. I18N: gedcom tag DIV 5238#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 5239#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5240msgid "Divorce" 5241msgstr "Divórcio" 5242 5243#. I18N: gedcom tag DIVF 5244#: app/GedcomTag.php:675 5245msgid "Divorce filed" 5246msgstr "Pedido de Divórcio" 5247 5248#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5249#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5250msgid "Divorces by century" 5251msgstr "Divórcios por século" 5252 5253#. I18N: Name of a country or state 5254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5255msgid "Djibouti" 5256msgstr "Djibouti" 5257 5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5260msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5261msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5262 5263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5265msgid "Do not seal: unauthorized" 5266msgstr "Não selar: não autorizado" 5267 5268#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5269msgid "Do not use maps" 5270msgstr "" 5271 5272#. I18N: Type of media object 5273#: app/GedcomTag.php:2369 5274msgid "Document" 5275msgstr "Documento" 5276 5277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5278msgid "Domain name" 5279msgstr "" 5280 5281#. I18N: Name of a country or state 5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5283msgid "Dominica" 5284msgstr "Dominica" 5285 5286#. I18N: Name of a country or state 5287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5288msgid "Dominican Republic" 5289msgstr "República Dominicana" 5290 5291#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5292msgid "Down" 5293msgstr "" 5294 5295#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5297msgid "Download" 5298msgstr "Baixar" 5299 5300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5301#, php-format 5302msgid "Download %s…" 5303msgstr "Baixando %s…" 5304 5305#: resources/views/media-page.phtml:134 5306msgid "Download file" 5307msgstr "Baixar arquivo" 5308 5309#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5310msgid "Drag the blocks to change their position." 5311msgstr "" 5312 5313#. I18N: Location of an LDS church temple 5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5315msgid "Draper, Utah, United States" 5316msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5317 5318#. I18N: The second day in the French republican calendar 5319#: app/Date/FrenchDate.php:289 5320msgid "Duodi" 5321msgstr "Duodi" 5322 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 5327msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5328msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5329 5330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5332#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5333#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 5334msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5335msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5336 5337#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5338msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5339msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5340 5341#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5342msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5343msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5344 5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5349msgid "Earliest birth" 5350msgstr "Nascimento mais antigo" 5351 5352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5355#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5356msgid "Earliest death" 5357msgstr "Falecimento mais antigo" 5358 5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5360msgid "Earliest divorce" 5361msgstr "Divórcio mais antigo" 5362 5363#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5364msgid "Earliest marriage" 5365msgstr "Casamento mais antigo" 5366 5367#. I18N: Name of a country or state 5368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5369msgid "Ecuador" 5370msgstr "Equador" 5371 5372#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5373#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5374#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5375#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5376#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5377#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5378#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5379#: resources/views/admin/users.phtml:18 5380#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5381#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5382#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5383#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5384#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5386#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5387#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5388#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5389msgid "Edit" 5390msgstr "Editar" 5391 5392#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5393#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5394msgid "Edit a media file" 5395msgstr "" 5396 5397#. I18N: Options for editing 5398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5399msgid "Edit preferences" 5400msgstr "Editar configurações" 5401 5402#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5403msgid "Edit the FAQ" 5404msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5405 5406#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5407#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5408#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5409#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5410msgid "Edit the gender" 5411msgstr "Alterar gênero" 5412 5413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5414#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5415#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5416#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5417msgid "Edit the name" 5418msgstr "Alterar nome" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5421#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5422#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5423#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5424#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5425#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5426#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5427#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5428#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5429#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5430#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5431msgid "Edit the raw GEDCOM" 5432msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5433 5434#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5435msgid "Edit the shared note" 5436msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5437 5438#: app/Module/StoriesModule.php:311 5439#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5440msgid "Edit the story" 5441msgstr "Alterar estória" 5442 5443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5444msgid "Edit the user" 5445msgstr "Altere usuário" 5446 5447#: app/Services/TreeService.php:208 5448msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5449msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5450 5451#. I18N: A restriction on editing data 5452#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5453msgid "Editing restriction" 5454msgstr "" 5455 5456#. I18N: Listbox entry; name of a role 5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5459msgid "Editor" 5460msgstr "Editor" 5461 5462#. I18N: Location of an LDS church temple 5463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5464msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5465msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5466 5467#. I18N: gedcom tag EDUC 5468#: app/GedcomTag.php:681 5469msgid "Education" 5470msgstr "Educação" 5471 5472#. I18N: Name of a country or state 5473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5474msgid "Egypt" 5475msgstr "Egito" 5476 5477#. I18N: Name of a country or state 5478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5479msgid "El Salvador" 5480msgstr "El Salvador" 5481 5482#. I18N: Type of media object 5483#: app/GedcomTag.php:2372 5484msgid "Electronic" 5485msgstr "Eletrônico" 5486 5487#. I18N: a month in the Jewish calendar 5488#: app/Date/JewishDate.php:219 5489msgctxt "GENITIVE" 5490msgid "Elul" 5491msgstr "Elul" 5492 5493#. I18N: a month in the Jewish calendar 5494#: app/Date/JewishDate.php:325 5495msgctxt "INSTRUMENTAL" 5496msgid "Elul" 5497msgstr "Elul" 5498 5499#. I18N: a month in the Jewish calendar 5500#: app/Date/JewishDate.php:272 5501msgctxt "LOCATIVE" 5502msgid "Elul" 5503msgstr "Elul" 5504 5505#. I18N: a month in the Jewish calendar 5506#: app/Date/JewishDate.php:166 5507msgctxt "NOMINATIVE" 5508msgid "Elul" 5509msgstr "Elul" 5510 5511#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5512msgid "Email" 5513msgstr "" 5514 5515#. I18N: gedcom tag EMAIL 5516#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5517#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5518#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5519#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5521#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5522#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5525#: resources/views/register-page.phtml:45 5526#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5527msgid "Email address" 5528msgstr "Endereço de email" 5529 5530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5531msgid "Email verified" 5532msgstr "E-mail verificado" 5533 5534#. I18N: gedcom tag EMIG 5535#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 5536msgid "Emigration" 5537msgstr "Emigração" 5538 5539#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5540msgid "Employee" 5541msgstr "Empregado" 5542 5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5544msgctxt "FEMALE" 5545msgid "Employee" 5546msgstr "Empregada" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5549msgctxt "MALE" 5550msgid "Employee" 5551msgstr "Empregado" 5552 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5554#: app/GedcomTag.php:979 5555msgid "Employer" 5556msgstr "Empregador" 5557 5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5559msgctxt "FEMALE" 5560msgid "Employer" 5561msgstr "Empregadora" 5562 5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5564msgctxt "MALE" 5565msgid "Employer" 5566msgstr "Empregador" 5567 5568#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5569msgid "Empty the clippings cart" 5570msgstr "Esvaziar carrinho" 5571 5572#: resources/views/admin/components.phtml:25 5573#: resources/views/admin/components.phtml:64 5574#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5575msgid "Enabled" 5576msgstr "Habilitado" 5577 5578#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5580msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5581msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5582 5583#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5584msgid "End year" 5585msgstr "Ano Final" 5586 5587#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5588msgid "Ending range of change dates" 5589msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5590 5591#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5593msgid "Endowment House" 5594msgstr "Casa de dotação" 5595 5596#. I18N: gedcom tag ENGA 5597#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5598msgid "Engagement" 5599msgstr "Noivado" 5600 5601#. I18N: Name of a country or state 5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5603msgid "England" 5604msgstr "Inglaterra" 5605 5606#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5607msgid "Enter an optional note about this favorite" 5608msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5609 5610#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5611msgid "Entire record" 5612msgstr "Registro completo" 5613 5614#. I18N: Name of a country or state 5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5616msgid "Equatorial Guinea" 5617msgstr "Guiné Equatorial" 5618 5619#. I18N: Name of a country or state 5620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5621msgid "Eritrea" 5622msgstr "Eritreia" 5623 5624#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5625#, php-format 5626msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5627msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5628 5629#: app/Date/JalaliDate.php:270 5630msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5631msgid "Esf" 5632msgstr "Esf" 5633 5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5635#: app/Date/JalaliDate.php:147 5636msgctxt "GENITIVE" 5637msgid "Esfand" 5638msgstr "Esfand" 5639 5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5641#: app/Date/JalaliDate.php:237 5642msgctxt "INSTRUMENTAL" 5643msgid "Esfand" 5644msgstr "Esfand" 5645 5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5647#: app/Date/JalaliDate.php:192 5648msgctxt "LOCATIVE" 5649msgid "Esfand" 5650msgstr "Esfand" 5651 5652#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5653#: app/Date/JalaliDate.php:102 5654msgctxt "NOMINATIVE" 5655msgid "Esfand" 5656msgstr "Esfand" 5657 5658#. I18N: A configuration setting 5659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5660msgid "Estimated dates for birth and death" 5661msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5662 5663#. I18N: Name of a country or state 5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5665msgid "Estonia" 5666msgstr "Estônia" 5667 5668#. I18N: Name of a country or state 5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5670msgid "Ethiopia" 5671msgstr "Etiópia" 5672 5673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5674msgid "Europe" 5675msgstr "Europa" 5676 5677#. I18N: gedcom tag EVEN 5678#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5680#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5682msgid "Event" 5683msgstr "Evento" 5684 5685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5687#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5688#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5689#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5690msgid "Events" 5691msgstr "Eventos" 5692 5693#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5694msgid "Events in countries" 5695msgstr "Eventos em países" 5696 5697#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5698msgid "Events of close relatives" 5699msgstr "Eventos de parentes próximos" 5700 5701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5702msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5703msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5704 5705#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5706msgid "Exact" 5707msgstr "Exato" 5708 5709#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5710msgid "Exact date" 5711msgstr "Data exata" 5712 5713#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5714msgid "Exact text" 5715msgstr "Texto exato" 5716 5717#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5718#, php-format 5719msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5720msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5721 5722#: resources/views/admin/media.phtml:63 5723msgid "Exclude subfolders" 5724msgstr "Excluir subpastas" 5725 5726#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5727#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5728msgid "Excluded from this submission" 5729msgstr "Excluídos desta submissão" 5730 5731#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5732#: resources/views/register-page.phtml:86 5733msgid "Explain why you are requesting an account." 5734msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5735 5736#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5737msgid "Export" 5738msgstr "Exportar" 5739 5740#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5741msgid "Export a GEDCOM file" 5742msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5743 5744#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5745msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5746msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5747 5748#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5749msgid "Export preferences" 5750msgstr "Opções de exportação" 5751 5752#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5754msgid "Extend privacy to dead individuals" 5755msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5756 5757#. I18N: “External files” are stored on other computers 5758#: resources/views/admin/media.phtml:33 5759msgid "External files" 5760msgstr "Arquivos externos" 5761 5762#: resources/views/admin/media.phtml:67 5763msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5764msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5765 5766#. I18N: Name of a module/sidebar 5767#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5768msgid "Extra information" 5769msgstr "Informação extra" 5770 5771#. I18N: gedcom tag _EYEC 5772#: app/GedcomTag.php:1793 5773msgid "Eye color" 5774msgstr "Cor dos olhos" 5775 5776#. I18N: Name of a theme. 5777#: app/Module/FabTheme.php:39 5778msgid "F.A.B." 5779msgstr "F.A.B." 5780 5781#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5783msgid "FAQ" 5784msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5785 5786#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5787#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5788msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5789msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5790 5791#. I18N: gedcom tag FACT 5792#: app/GedcomTag.php:725 5793msgid "Fact" 5794msgstr "Fato" 5795 5796#: app/GedcomTag.php:1795 5797msgid "Fact 1" 5798msgstr "Fato 1" 5799 5800#: app/GedcomTag.php:1813 5801msgid "Fact 10" 5802msgstr "Fato 10" 5803 5804#: app/GedcomTag.php:1815 5805msgid "Fact 11" 5806msgstr "Fato 11" 5807 5808#: app/GedcomTag.php:1817 5809msgid "Fact 12" 5810msgstr "Fato 12" 5811 5812#: app/GedcomTag.php:1819 5813msgid "Fact 13" 5814msgstr "Fato 13" 5815 5816#: app/GedcomTag.php:1797 5817msgid "Fact 2" 5818msgstr "Fato 2" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1799 5821msgid "Fact 3" 5822msgstr "Fato 3" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1801 5825msgid "Fact 4" 5826msgstr "Fato 4" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1803 5829msgid "Fact 5" 5830msgstr "Fato 5" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1805 5833msgid "Fact 6" 5834msgstr "Fato 6" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1807 5837msgid "Fact 7" 5838msgstr "Fato 7" 5839 5840#: app/GedcomTag.php:1809 5841msgid "Fact 8" 5842msgstr "Fato 8" 5843 5844#: app/GedcomTag.php:1811 5845msgid "Fact 9" 5846msgstr "Fato 9" 5847 5848#. I18N: A configuration setting 5849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5850msgid "Fact icons" 5851msgstr "Ícone de fatos" 5852 5853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5854#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5855msgid "Fact or event" 5856msgstr "Fato ou evento" 5857 5858#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5860#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5861#: resources/views/family-page.phtml:51 5862#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5865msgid "Facts and events" 5866msgstr "Fatos e eventos" 5867 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5869msgid "Facts for family records" 5870msgstr "Fatos para registros de Família" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5873msgid "Facts for individual records" 5874msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5877msgid "Facts for new families" 5878msgstr "Fatos para novas famílias" 5879 5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5881msgid "Facts for new individuals" 5882msgstr "Fatos para novas pessoas" 5883 5884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5885msgid "Facts for repository records" 5886msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 5887 5888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5889msgid "Facts for source records" 5890msgstr "Fatos para registros de Fontes" 5891 5892#. I18N: Name of a country or state 5893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5894msgid "Falkland Islands" 5895msgstr "Ilhas Falkland" 5896 5897#. I18N: Name of a module/list 5898#. I18N: Name of a module 5899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5900#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5902#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5903#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5910#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5911#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5914#: resources/views/media-page.phtml:64 5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5918#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5919#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5920#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5921#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5924msgid "Families" 5925msgstr "Famílias" 5926 5927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5928#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5929msgid "Families with sources" 5930msgstr "Famílias com fontes" 5931 5932#. I18N: gedcom tag FAM 5933#. I18N: Name of a module/report 5934#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5936#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5937#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5938#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5939#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5940#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5941#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5942#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5948msgid "Family" 5949msgstr "Família" 5950 5951#. I18N: gedcom tag FAMC 5952#: app/GedcomTag.php:733 5953msgid "Family as a child" 5954msgstr "Família como Filho" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAMS 5957#: app/GedcomTag.php:739 5958msgid "Family as a spouse" 5959msgstr "Família como Cônjuge" 5960 5961#. I18N: Name of a module/chart 5962#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5963msgid "Family book" 5964msgstr "Livro de família" 5965 5966#. I18N: %s is an individual’s name 5967#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5968#, php-format 5969msgid "Family book of %s" 5970msgstr "Livro de família de %s" 5971 5972#. I18N: gedcom tag FAMF 5973#: app/GedcomTag.php:736 5974msgid "Family file" 5975msgstr "Arquivo de família" 5976 5977#. I18N: Name of a module/sidebar 5978#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5979msgid "Family navigator" 5980msgstr "Navegador de família" 5981 5982#. I18N: Description of the “News” module 5983#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5984msgid "Family news and site announcements." 5985msgstr "Notícias da família e avisos do site." 5986 5987#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5988#, php-format 5989msgid "Family of %s" 5990msgstr "Família de %s" 5991 5992#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5993#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5995#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5998#: resources/views/admin/trees.phtml:66 5999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 6000#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6005msgid "Family tree" 6006msgstr "Árvore genealógica" 6007 6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6010msgid "Family tree clippings cart" 6011msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6012 6013#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6015msgid "Family tree title" 6016msgstr "Título da árvore de família" 6017 6018#. I18N: Name of a module 6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6022#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6024msgid "Family trees" 6025msgstr "Árvores genealógicas" 6026 6027#. I18N: %s is the spouse name 6028#: app/Individual.php:1071 6029#, php-format 6030msgid "Family with %s" 6031msgstr "Família com %s" 6032 6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6034msgid "Family with adoptive parents" 6035msgstr "Família com pais adotivos" 6036 6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6038msgid "Family with foster parents" 6039msgstr "Família com pais de criação" 6040 6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6043msgid "Family with husband" 6044msgstr "Família com marido" 6045 6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6047#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6049msgid "Family with parents" 6050msgstr "Família com pais" 6051 6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6054msgid "Family with rada parents" 6055msgstr "Família com pais rada" 6056 6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6059msgid "Family with sealing parents" 6060msgstr "Família com pais selados" 6061 6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6063msgid "Family with spouse" 6064msgstr "Família com cônjuge" 6065 6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6069msgid "Family with the most children" 6070msgstr "Família com mais filhos" 6071 6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6074msgid "Family with wife" 6075msgstr "Família com esposa" 6076 6077#. I18N: Name of a module/chart 6078#: app/Module/FanChartModule.php:117 6079msgid "Fan chart" 6080msgstr "Gráfico pizza" 6081 6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6083#: app/Module/FanChartModule.php:163 6084#, php-format 6085msgid "Fan chart of %s" 6086msgstr "Gráfico pizza de %s" 6087 6088#: app/Date/JalaliDate.php:259 6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6090msgid "Far" 6091msgstr "Far" 6092 6093#. I18N: Name of a country or state 6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6095msgid "Faroe Islands" 6096msgstr "Ilhas Faroé" 6097 6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6099#: app/Date/JalaliDate.php:125 6100msgctxt "GENITIVE" 6101msgid "Farvardin" 6102msgstr "Farvardin" 6103 6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6105#: app/Date/JalaliDate.php:215 6106msgctxt "INSTRUMENTAL" 6107msgid "Farvardin" 6108msgstr "Farvardin" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:170 6112msgctxt "LOCATIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6117#: app/Date/JalaliDate.php:80 6118msgctxt "NOMINATIVE" 6119msgid "Farvardin" 6120msgstr "Farvardin" 6121 6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6129msgid "Father" 6130msgstr "Pai" 6131 6132#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6133#: app/Individual.php:1106 6134#, php-format 6135msgid "Father: %s" 6136msgstr "Pai: %s" 6137 6138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6139msgid "Father’s age" 6140msgstr "Idade do pai" 6141 6142#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6143#: app/Individual.php:1032 6144#, php-format 6145msgid "Father’s family with %s" 6146msgstr "Família do pai com %s" 6147 6148#. I18N: A step-family. 6149#: app/Individual.php:1036 6150msgid "Father’s family with an unknown individual" 6151msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6152 6153#. I18N: Name of a module 6154#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6155#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6156msgid "Favorites" 6157msgstr "Favoritos" 6158 6159#. I18N: gedcom tag FAX 6160#: app/GedcomTag.php:760 6161msgid "Fax" 6162msgstr "Fax" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6165msgctxt "Abbreviation for February" 6166msgid "Feb" 6167msgstr "Fev" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6170msgctxt "GENITIVE" 6171msgid "February" 6172msgstr "Fevereiro" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6175msgctxt "INSTRUMENTAL" 6176msgid "February" 6177msgstr "Fevereiro" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6180msgctxt "LOCATIVE" 6181msgid "February" 6182msgstr "Fevereiro" 6183 6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6187msgctxt "NOMINATIVE" 6188msgid "February" 6189msgstr "Fevereiro" 6190 6191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6192#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6193#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6195msgid "Female" 6196msgstr "Feminino" 6197 6198#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6199#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6200#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6201#: resources/views/calendar-page.phtml:129 6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6211#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6212#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6213#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6214#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6215msgid "Females" 6216msgstr "Mulheres" 6217 6218#. I18N: Name of a country or state 6219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6220msgid "Fiji" 6221msgstr "Fiji" 6222 6223#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6224msgid "File size" 6225msgstr "Tamanho do arquivo" 6226 6227#: app/Functions/Functions.php:46 6228msgid "File successfully uploaded" 6229msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6230 6231#. I18N: gedcom tag FILE 6232#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6233msgid "Filename" 6234msgstr "Nome do Arquivo" 6235 6236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6238msgid "Filename on server" 6239msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6240 6241#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6242#, php-format 6243msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6244msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”." 6245 6246#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6247#, php-format 6248msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6249msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6250 6251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6252msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6253msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6254 6255#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6256#, php-format 6257msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6258msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6259 6260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6261msgid "Filter" 6262msgstr "Filtrar" 6263 6264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6265msgid "Find a source" 6266msgstr "Localizar uma fonte" 6267 6268#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6270#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6272msgid "Find a special character" 6273msgstr "Localizar um caracter especial" 6274 6275#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6276msgid "Find all possible relationships" 6277msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis" 6278 6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6280msgid "Find any relationship" 6281msgstr "Localizar outros parentescos" 6282 6283#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6284#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6285msgid "Find duplicates" 6286msgstr "Encontrar duplicados" 6287 6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6289msgid "Find other relationships" 6290msgstr "Encontrar outros relacionamentos" 6291 6292#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6293#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6294msgid "Find relationships via ancestors" 6295msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6298#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6299msgid "Find the closest relationships" 6300msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo" 6301 6302#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6303#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6304msgid "Find unrelated individuals" 6305msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6306 6307#. I18N: Name of a country or state 6308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6309msgid "Finland" 6310msgstr "Finlândia" 6311 6312#. I18N: gedcom tag FCOM 6313#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6314msgid "First communion" 6315msgstr "Primeira comunhão" 6316 6317#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6318msgid "First event" 6319msgstr "Primeiro evento" 6320 6321#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6322msgid "First record" 6323msgstr "Primeiro registro" 6324 6325#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6326msgid "Fix name slashes and spaces" 6327msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6328 6329#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6330#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6331msgid "Flag" 6332msgstr "Bandeira" 6333 6334#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6335#, php-format 6336msgid "Flag of %s" 6337msgstr "" 6338 6339#. I18N: Name of a country or state 6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6341msgid "Flanders" 6342msgstr "Flandres" 6343 6344#. I18N: a month in the French republican calendar 6345#: app/Date/FrenchDate.php:149 6346msgctxt "GENITIVE" 6347msgid "Floreal" 6348msgstr "Florial" 6349 6350#. I18N: a month in the French republican calendar 6351#: app/Date/FrenchDate.php:243 6352msgctxt "INSTRUMENTAL" 6353msgid "Floreal" 6354msgstr "Florial" 6355 6356#. I18N: a month in the French republican calendar 6357#: app/Date/FrenchDate.php:196 6358msgctxt "LOCATIVE" 6359msgid "Floreal" 6360msgstr "Florial" 6361 6362#. I18N: a month in the French republican calendar 6363#: app/Date/FrenchDate.php:102 6364msgctxt "NOMINATIVE" 6365msgid "Floreal" 6366msgstr "Florial" 6367 6368#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6370msgid "Folder" 6371msgstr "Pasta" 6372 6373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6374msgid "Folder name on server" 6375msgstr "Nome da pasta no servidor" 6376 6377#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6378#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6379msgid "Follow this link to verify your email address." 6380msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6381 6382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6386#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6394#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6397#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6398msgid "Font" 6399msgstr "Fonte" 6400 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6403msgid "Footer" 6404msgstr "" 6405 6406#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6408#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6409#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6410msgid "Footers" 6411msgstr "" 6412 6413#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6415#, php-format 6416msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6417msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6418 6419#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6420msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6421msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6422 6423#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6424#, php-format 6425msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6426msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6427 6428#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6429#, php-format 6430msgid "For technical support and information contact %s." 6431msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6432 6433#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6434#, php-format 6435msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6436msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6437 6438#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6439#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6440msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6441msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6442 6443#: resources/views/login-page.phtml:60 6444#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 6445msgid "Forgot password?" 6446msgstr "Esqueceu a senha?" 6447 6448#. I18N: gedcom tag FORM 6449#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6450#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6451#: resources/views/help/date.phtml:128 6452#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6453msgid "Format" 6454msgstr "Formato" 6455 6456#. I18N: A configuration setting 6457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6458msgid "Format text and notes" 6459msgstr "Formatar texto e notas" 6460 6461#. I18N: Location of an LDS church temple 6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6463msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6464msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6465 6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6467msgctxt "Female pedigree" 6468msgid "Foster" 6469msgstr "De criação" 6470 6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6472msgctxt "Male pedigree" 6473msgid "Foster" 6474msgstr "De criação" 6475 6476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6477msgctxt "Pedigree" 6478msgid "Foster" 6479msgstr "De criação" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6482msgid "Foster child" 6483msgstr "Filho de criação" 6484 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6486msgid "Foster father" 6487msgstr "Pai adotivo" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6490msgid "Foster mother" 6491msgstr "Mãe Adotiva" 6492 6493#. I18N: Name of a country or state 6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6495msgid "France" 6496msgstr "França" 6497 6498#. I18N: Location of an LDS church temple 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6500msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6501msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6502 6503#. I18N: Location of an LDS church temple 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6505msgid "Freiburg, Germany" 6506msgstr "Freiburg, Alemanha" 6507 6508#. I18N: The French calendar 6509#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6510msgid "French" 6511msgstr "Francês" 6512 6513#. I18N: Name of a country or state 6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6515msgid "French Guiana" 6516msgstr "Guiana Francesa" 6517 6518#. I18N: Name of a country or state 6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6520msgid "French Polynesia" 6521msgstr "Polinésia Francesa" 6522 6523#. I18N: Name of a country or state 6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6525msgid "French Southern Territories" 6526msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6527 6528#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6530#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6531msgid "Frequently asked questions" 6532msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 6533 6534#. I18N: Location of an LDS church temple 6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6536msgid "Fresno, California, United States" 6537msgstr "Fresno, Califórnia" 6538 6539#. I18N: abbreviation for Friday 6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6541#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6542msgid "Fri" 6543msgstr "Sex" 6544 6545#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6546msgid "Friday" 6547msgstr "Sexta-feira" 6548 6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6550msgid "Friend" 6551msgstr "Amigo" 6552 6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6554msgctxt "FEMALE" 6555msgid "Friend" 6556msgstr "Amiga" 6557 6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6559msgctxt "MALE" 6560msgid "Friend" 6561msgstr "Amigo" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:139 6565msgctxt "GENITIVE" 6566msgid "Frimaire" 6567msgstr "Frimário" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:233 6571msgctxt "INSTRUMENTAL" 6572msgid "Frimaire" 6573msgstr "Frimário" 6574 6575#. I18N: a month in the French republican calendar 6576#: app/Date/FrenchDate.php:186 6577msgctxt "LOCATIVE" 6578msgid "Frimaire" 6579msgstr "Frimário" 6580 6581#. I18N: a month in the French republican calendar 6582#: app/Date/FrenchDate.php:91 6583msgctxt "NOMINATIVE" 6584msgid "Frimaire" 6585msgstr "Frimário" 6586 6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6588#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6589#: resources/views/message-page.phtml:13 6590msgctxt "Email sender" 6591msgid "From" 6592msgstr "" 6593 6594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6596msgctxt "Start of date range" 6597msgid "From" 6598msgstr "" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:157 6602msgctxt "GENITIVE" 6603msgid "Fructidor" 6604msgstr "Fructidor" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:251 6608msgctxt "INSTRUMENTAL" 6609msgid "Fructidor" 6610msgstr "Fructidor" 6611 6612#. I18N: a month in the French republican calendar 6613#: app/Date/FrenchDate.php:204 6614msgctxt "LOCATIVE" 6615msgid "Fructidor" 6616msgstr "Fructidor" 6617 6618#. I18N: a month in the French republican calendar 6619#: app/Date/FrenchDate.php:110 6620msgctxt "NOMINATIVE" 6621msgid "Fructidor" 6622msgstr "Fructidor" 6623 6624#. I18N: Location of an LDS church temple 6625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6626msgid "Fukuoka, Japan" 6627msgstr "Fukuoka, Japão" 6628 6629#. I18N: gedcom tag _FNRL 6630#: app/GedcomTag.php:1822 6631msgid "Funeral" 6632msgstr "Funeral" 6633 6634#. I18N: A configuration setting 6635#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6637msgid "GEDCOM errors" 6638msgstr "Erros GEDCOM" 6639 6640#. I18N: gedcom tag GEDC 6641#. I18N: gedcom tag _GEDF 6642#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6643#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6644msgid "GEDCOM file" 6645msgstr "Arquivo GEDCOM" 6646 6647#. I18N: Name of a country or state 6648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6649msgid "Gabon" 6650msgstr "Gabão" 6651 6652#. I18N: Name of a country or state 6653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6654msgid "Gambia" 6655msgstr "Gâmbia" 6656 6657#. I18N: gedcom tag SEX 6658#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6659#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6665msgid "Gender" 6666msgstr "Gênero" 6667 6668#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6669msgid "Genealogy" 6670msgstr "" 6671 6672#. I18N: A configuration setting 6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6674msgid "Genealogy contact" 6675msgstr "Contato para genealogia" 6676 6677#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6678#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6679msgid "Genealogy data" 6680msgstr "Dado genealógico" 6681 6682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6684msgid "General" 6685msgstr "Geral" 6686 6687#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6688#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6689msgid "General search" 6690msgstr "Pesquisa geral" 6691 6692#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6693#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6694msgid "Generate sitemap files for search engines." 6695msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6696 6697#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6698#: app/Report/AbstractReport.php:297 6699#, php-format 6700msgid "Generated by %s" 6701msgstr "Gerado por %s" 6702 6703#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6704msgid "Generation" 6705msgstr "Geração" 6706 6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6709msgid "Generation " 6710msgstr "Geração " 6711 6712#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6713#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6714#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6715#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6716#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6717#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6718#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6723msgid "Generations" 6724msgstr "Gerações" 6725 6726#. I18N: gedcom tag ANCE 6727#: app/GedcomTag.php:486 6728msgid "Generations of ancestors" 6729msgstr "Gerações de antepassados" 6730 6731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6733msgid "Geographic area" 6734msgstr "Área geográfica" 6735 6736#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6737#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6740msgid "Geographic data" 6741msgstr "Dados geográficos" 6742 6743#. I18N: Name of a country or state 6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6745msgid "Georgia" 6746msgstr "Geórgia" 6747 6748#. I18N: Name of a country or state 6749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6750msgid "Germany" 6751msgstr "Alemanha" 6752 6753#. I18N: a month in the French republican calendar 6754#: app/Date/FrenchDate.php:147 6755msgctxt "GENITIVE" 6756msgid "Germinal" 6757msgstr "Germinal" 6758 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#: app/Date/FrenchDate.php:241 6761msgctxt "INSTRUMENTAL" 6762msgid "Germinal" 6763msgstr "Germinal" 6764 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:194 6767msgctxt "LOCATIVE" 6768msgid "Germinal" 6769msgstr "Germinal" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#. I18N: a month in the French republican calendar 6773#: app/Date/FrenchDate.php:100 6774msgctxt "NOMINATIVE" 6775msgid "Germinal" 6776msgstr "Germinal" 6777 6778#. I18N: Name of a country or state 6779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6780msgid "Ghana" 6781msgstr "Gana" 6782 6783#. I18N: Name of a country or state 6784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6785msgid "Gibraltar" 6786msgstr "Gibraltar" 6787 6788#. I18N: Location of an LDS church temple 6789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6790msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6791msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6792 6793#. I18N: Location of an LDS church temple 6794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6795msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6796msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6797 6798#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6799#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6800msgid "Given name" 6801msgstr "Nome" 6802 6803#. I18N: gedcom tag GIVN 6804#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6805#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6806#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6808msgid "Given names" 6809msgstr "Nomes" 6810 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6812msgid "Godchild" 6813msgstr "Afilhado" 6814 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6816msgid "Goddaughter" 6817msgstr "Afilhada" 6818 6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6820msgid "Godfather" 6821msgstr "Padrinho" 6822 6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6824msgid "Godmother" 6825msgstr "Madrinha" 6826 6827#. I18N: gedcom tag _GODP 6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6829msgid "Godparent" 6830msgstr "Padrinhos" 6831 6832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6833msgid "Godson" 6834msgstr "Afilhado" 6835 6836#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6837msgid "Google Maps™" 6838msgstr "Google Maps™" 6839 6840#. I18N: gedcom tag GRAD 6841#: app/GedcomTag.php:785 6842msgid "Graduation" 6843msgstr "Graduação" 6844 6845#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6846msgid "Greatest age at death" 6847msgstr "Maior idade ao falecer" 6848 6849#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6850msgid "Greatest age between siblings" 6851msgstr "Maior idade entre irmãos" 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6855msgid "Greece" 6856msgstr "Grécia" 6857 6858#. I18N: The name of a colour-scheme 6859#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6860msgid "Green Beam" 6861msgstr "Barra Verde" 6862 6863#. I18N: Name of a country or state 6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6865msgid "Greenland" 6866msgstr "Groenlândia" 6867 6868#. I18N: The gregorian calendar 6869#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6870msgid "Gregorian" 6871msgstr "Gregoriano" 6872 6873#. I18N: Name of a country or state 6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6875msgid "Grenada" 6876msgstr "Granada" 6877 6878#. I18N: Location of an LDS church temple 6879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6880msgid "Guadalajara, Mexico" 6881msgstr "Guadalajara, México" 6882 6883#. I18N: Name of a country or state 6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6885msgid "Guadeloupe" 6886msgstr "Guadalupe" 6887 6888#. I18N: Name of a country or state 6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6890msgid "Guam" 6891msgstr "Guam" 6892 6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6894msgid "Guardian" 6895msgstr "Guardião" 6896 6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6898msgctxt "FEMALE" 6899msgid "Guardian" 6900msgstr "Guardiã" 6901 6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6903msgctxt "MALE" 6904msgid "Guardian" 6905msgstr "Guardião" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6909msgid "Guatemala" 6910msgstr "Guatemala" 6911 6912#. I18N: Location of an LDS church temple 6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6914msgid "Guatemala City, Guatemala" 6915msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 6916 6917#. I18N: Location of an LDS church temple 6918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6919msgid "Guayaquil, Ecuador" 6920msgstr "Guayaquil, Equador" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6924msgid "Guernsey" 6925msgstr "Guernsey" 6926 6927#. I18N: Name of a country or state 6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6929msgid "Guinea" 6930msgstr "Guiné" 6931 6932#. I18N: Name of a country or state 6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6934msgid "Guinea-Bissau" 6935msgstr "Guiné-Bissau" 6936 6937#. I18N: Name of a country or state 6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6939msgid "Guyana" 6940msgstr "Guiana" 6941 6942#. I18N: Name of a module 6943#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6944msgid "HTML" 6945msgstr "HTML" 6946 6947#. I18N: gedcom tag _HAIR 6948#: app/GedcomTag.php:1834 6949msgid "Hair color" 6950msgstr "Cor do cabelo" 6951 6952#. I18N: Name of a country or state 6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6954msgid "Haiti" 6955msgstr "Haiti" 6956 6957#. I18N: Location of an LDS church temple 6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6959msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6960msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 6961 6962#. I18N: Location of an LDS church temple 6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6964msgid "Hamilton, New Zealand" 6965msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 6966 6967#. I18N: Location of an LDS church temple 6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6969msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6970msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 6971 6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6973msgid "He " 6974msgstr "Ele " 6975 6976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6977msgid "He died" 6978msgstr "Ele morreu" 6979 6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6982msgid "He married" 6983msgstr "Ele casou-se com" 6984 6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6986msgid "He resided at" 6987msgstr "Ele residiu em" 6988 6989#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6990msgid "He was born" 6991msgstr "Ele nasceu" 6992 6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6994msgid "He was buried" 6995msgstr "Ele foi sepultado" 6996 6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6998msgid "He was christened" 6999msgstr "Ele foi batizado" 7000 7001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7002msgid "He was cremated" 7003msgstr "Ele foi cremado" 7004 7005#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7006msgid "Head of household" 7007msgstr "Chefe de Família" 7008 7009#. I18N: gedcom tag HEAD 7010#: app/GedcomTag.php:788 7011msgid "Header" 7012msgstr "Cabeçalho" 7013 7014#. I18N: Name of a country or state 7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7016msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7017msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7018 7019#. I18N: gedcom tag _HEB 7020#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7021msgid "Hebrew" 7022msgstr "Hebraico" 7023 7024#. I18N: gedcom tag _HNM 7025#: app/GedcomTag.php:1843 7026msgid "Hebrew name" 7027msgstr "Nome Hebraico" 7028 7029#. I18N: gedcom tag _HEIG 7030#: app/GedcomTag.php:1840 7031msgid "Height" 7032msgstr "Altura" 7033 7034#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7035#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7036#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7037#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7038#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7039#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7040#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7041#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7042#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7043#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7044#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7045#, php-format 7046msgid "Hello %s…" 7047msgstr "Oi %s …" 7048 7049#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7050#, php-format 7051msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7052msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7053 7054#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7057#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7058msgid "Hello administrator…" 7059msgstr "Olá Administrador …" 7060 7061#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7062#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7063msgid "Help" 7064msgstr "Ajuda" 7065 7066#. I18N: Location of an LDS church temple 7067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7068msgid "Helsinki, Finland" 7069msgstr "Helsinki, Finlândia" 7070 7071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7075#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7076#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7087msgctxt "font name" 7088msgid "Helvetica" 7089msgstr "Helvetica" 7090 7091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7092msgid "Her occupation was" 7093msgstr "Sua ocupação era" 7094 7095#. I18N: Location of an LDS church temple 7096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7097msgid "Hermosillo, Mexico" 7098msgstr "Hermosillo, México" 7099 7100#. I18N: a month in the Jewish calendar 7101#: app/Date/JewishDate.php:195 7102msgctxt "GENITIVE" 7103msgid "Heshvan" 7104msgstr "Heshvan" 7105 7106#. I18N: a month in the Jewish calendar 7107#: app/Date/JewishDate.php:301 7108msgctxt "INSTRUMENTAL" 7109msgid "Heshvan" 7110msgstr "Heshvan" 7111 7112#. I18N: a month in the Jewish calendar 7113#: app/Date/JewishDate.php:248 7114msgctxt "LOCATIVE" 7115msgid "Heshvan" 7116msgstr "Heshvan" 7117 7118#. I18N: a month in the Jewish calendar 7119#: app/Date/JewishDate.php:142 7120msgctxt "NOMINATIVE" 7121msgid "Heshvan" 7122msgstr "Heshvan" 7123 7124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7125#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7128msgid "Hide from everyone" 7129msgstr "Esconder de todos" 7130 7131#. I18N: gedcom tag _PRIM 7132#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7134msgid "Highlighted image" 7135msgstr "Imagem em destaque" 7136 7137#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7138#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7139msgid "Hijri" 7140msgstr "Lunar islâmico" 7141 7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7143msgid "His occupation was" 7144msgstr "Sua ocupação era" 7145 7146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7148#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7149#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7150#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7151#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7152#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7153msgid "Historic events" 7154msgstr "" 7155 7156#. I18N: Name of a module 7157#. I18N: A configuration setting 7158#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7160msgid "Hit counters" 7161msgstr "Contadores de clique" 7162 7163#. I18N: gedcom tag _HOL 7164#: app/GedcomTag.php:1846 7165msgid "Holocaust" 7166msgstr "Holocausto" 7167 7168#. I18N: Name of a module 7169#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7171#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7172#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7173msgid "Home page" 7174msgstr "Página inicial" 7175 7176#. I18N: Name of a country or state 7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7178msgid "Honduras" 7179msgstr "Honduras" 7180 7181#. I18N: Location of an LDS church temple 7182#. I18N: Name of a country or state 7183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7185msgid "Hong Kong" 7186msgstr "Hong Kong" 7187 7188#. I18N: Name of a module/chart 7189#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7190msgid "Hourglass chart" 7191msgstr "Ampulheta" 7192 7193#. I18N: %s is an individual’s name 7194#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7195#, php-format 7196msgid "Hourglass chart of %s" 7197msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7198 7199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7200msgid "Household" 7201msgstr "Doméstico" 7202 7203#. I18N: Location of an LDS church temple 7204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7205msgid "Houston, Texas, United States" 7206msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7207 7208#. I18N: Configuration option 7209#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7210msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7211msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento" 7212 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7215msgid "Hungary" 7216msgstr "Hungria" 7217 7218#. I18N: gedcom tag HUSB 7219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7221#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7224#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7234msgid "Husband" 7235msgstr "Marido" 7236 7237#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7238msgid "Husband’s age" 7239msgstr "Idade do marido" 7240 7241#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7243msgid "IP address" 7244msgstr "Endereço IP" 7245 7246#. I18N: Name of a country or state 7247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7248msgid "Iceland" 7249msgstr "Islândia" 7250 7251#: app/SurnameTradition.php:97 7252msgctxt "Surname tradition" 7253msgid "Icelandic" 7254msgstr "Islandês" 7255 7256#. I18N: Location of an LDS church temple 7257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7258msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7259msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7260 7261#. I18N: gedcom tag IDNO 7262#: app/GedcomTag.php:794 7263msgid "Identification number" 7264msgstr "Número de identificação" 7265 7266#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7267msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7268msgstr "" 7269 7270#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7272msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7273msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7274 7275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7276msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7277msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7278 7279#: resources/views/help/name.phtml:18 7280#, php-format 7281msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7282msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7283 7284#: resources/views/help/name.phtml:15 7285#, php-format 7286msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7287msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7288 7289#: resources/views/help/name.phtml:24 7290#, php-format 7291msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7292msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7293 7294#: resources/views/help/name.phtml:21 7295#, php-format 7296msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7297msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7298 7299#: resources/views/help/name.phtml:12 7300#, php-format 7301msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7302msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7303 7304#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7305msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7306msgstr "" 7307 7308#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7309msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7310msgstr "" 7311 7312#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7314msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7315msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7316 7317#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7319msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7320msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7321 7322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7323msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7324msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 7325 7326#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7328msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7329msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7330 7331#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7332msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7333msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7334 7335#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7336msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7337msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7338 7339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7340msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7341msgstr "" 7342 7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7344msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7345msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7346 7347#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7348#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7349msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7350msgstr "" 7351 7352#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7353#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7354msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7355msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7356 7357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7358msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7359msgstr "" 7360 7361#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7362msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7363msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7364 7365#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7366msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7367msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7368 7369#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7370msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7371msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7372 7373#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7375msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7376msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7377 7378#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7380msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7381msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7382 7383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7384msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7385msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7386 7387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7388msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7389msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7390 7391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7392msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7393msgstr "" 7394 7395#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7396msgid "Image dimensions" 7397msgstr "Dimensões da imagem" 7398 7399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7400msgid "Images without watermarks" 7401msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7402 7403#. I18N: gedcom tag IMMI 7404#: app/GedcomTag.php:797 7405msgid "Immigration" 7406msgstr "Imigração" 7407 7408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7409#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7410msgid "Import" 7411msgstr "Importar" 7412 7413#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7414msgid "Import a GEDCOM file" 7415msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7416 7417#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7418msgid "Import all places from a family tree" 7419msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 7420 7421#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7423msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7424msgstr "" 7425 7426#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7427msgid "Import geographic data" 7428msgstr "" 7429 7430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7431msgid "Import preferences" 7432msgstr "Opções de importação" 7433 7434#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7435#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7436msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7437msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7438 7439#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7440msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7441msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7442 7443#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7444msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7445msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7446 7447#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7449msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7450msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7451 7452#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7453#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7454msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7455msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7456 7457#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7458msgid "In this month…" 7459msgstr "Este Mês em nossa História …" 7460 7461#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7462msgid "In this year…" 7463msgstr "Este Ano em nossa História …" 7464 7465#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7466#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7467msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7468msgstr "" 7469 7470#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7471msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7472msgstr "" 7473 7474#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7475msgid "Include associates" 7476msgstr "" 7477 7478#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7479#, php-format 7480msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7481msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7482 7483#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7484msgid "Include media (automatically zips files)" 7485msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7486 7487#. I18N: Label for check-box 7488#: resources/views/admin/media.phtml:58 7489#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7490msgid "Include subfolders" 7491msgstr "Incluir subpastas" 7492 7493#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7494msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7495msgstr "" 7496 7497#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7498msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7499msgstr "" 7500 7501#. I18N: Label for a configuration option 7502#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7503msgid "Include the individual’s immediate family" 7504msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7505 7506#. I18N: Name of a country or state 7507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7508msgid "India" 7509msgstr "Índia" 7510 7511#. I18N: Location of an LDS church temple 7512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7513msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7514msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7515 7516#. I18N: gedcom tag INDI 7517#. I18N: Name of a module/report 7518#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7519#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7520#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7521#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7522#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7523#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7524#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7525#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7526#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7527#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7528#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7529#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7530#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7531#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7532#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7533#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7534#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7535#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7536#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7538#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7539#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7540#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7542#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7552msgid "Individual" 7553msgstr "Pessoa" 7554 7555#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7556msgid "Individual 1" 7557msgstr "Pessoa 1" 7558 7559#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7560msgid "Individual 2" 7561msgstr "Pessoa 2" 7562 7563#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7564msgid "Individual distribution chart" 7565msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7566 7567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7568msgid "Individual page" 7569msgstr "" 7570 7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7572msgid "Individual pages" 7573msgstr "Páginas individuais" 7574 7575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7576#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7577msgid "Individual record" 7578msgstr "Registro individual" 7579 7580#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7582#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7583msgid "Individual who lived the longest" 7584msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7585 7586#. I18N: Name of a module/list 7587#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7588#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7589#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7590#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7591#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7600#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7601#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7602#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7603#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7604#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7605#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7606#: resources/views/media-page.phtml:58 7607#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7609#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7610#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7611#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7614#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7615#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7616#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7617#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7620msgid "Individuals" 7621msgstr "Pessoas" 7622 7623#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7624#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7625msgid "Individuals with sources" 7626msgstr "Pessoas com fontes" 7627 7628#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7629#, php-format 7630msgid "Individuals with surname %s" 7631msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7632 7633#. I18N: Name of a country or state 7634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7635msgid "Indonesia" 7636msgstr "Indonésia" 7637 7638#. I18N: gedcom tag INFL 7639#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7640msgid "Infant" 7641msgstr "Criança" 7642 7643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7644msgid "Informant" 7645msgstr "Informante" 7646 7647#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7648msgctxt "FEMALE" 7649msgid "Informant" 7650msgstr "Informante" 7651 7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7653msgctxt "MALE" 7654msgid "Informant" 7655msgstr "Informante" 7656 7657#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7658msgid "Instructions for Google mail" 7659msgstr "" 7660 7661#. I18N: Name of a module 7662#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7663msgid "Interactive tree" 7664msgstr "Árvore interativa" 7665 7666#. I18N: %s is an individual’s name 7667#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7668#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7669#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7670#, php-format 7671msgid "Interactive tree of %s" 7672msgstr "Árvore interativa de %s" 7673 7674#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7675msgid "Internal messaging" 7676msgstr "Mensagem interna" 7677 7678#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7679msgid "Internal messaging with emails" 7680msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7681 7682#. I18N: gedcom tag _INTE 7683#: app/GedcomTag.php:1860 7684msgid "Interred" 7685msgstr "Sepultado" 7686 7687#. I18N: gedcom tag _INTE 7688#: app/GedcomTag.php:1856 7689msgctxt "FEMALE" 7690msgid "Interred" 7691msgstr "Sepultada" 7692 7693#. I18N: gedcom tag _INTE 7694#: app/GedcomTag.php:1851 7695msgctxt "MALE" 7696msgid "Interred" 7697msgstr "Sepultado" 7698 7699#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7700msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7701msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7702 7703#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7704msgid "Invalid GEDCOM record" 7705msgstr "" 7706 7707#: app/Date.php:380 7708msgid "Invalid date" 7709msgstr "Data inválida" 7710 7711#. I18N: Name of a country or state 7712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7713msgid "Iran" 7714msgstr "Irã" 7715 7716#. I18N: Name of a country or state 7717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7718msgid "Iraq" 7719msgstr "Iraque" 7720 7721#. I18N: Name of a country or state 7722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7723msgid "Ireland" 7724msgstr "Irlanda" 7725 7726#. I18N: Name of a country or state 7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7728msgid "Isle of Man" 7729msgstr "Ilha de Man" 7730 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7733msgid "Israel" 7734msgstr "Israel" 7735 7736#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7737msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7738msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7739 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7742msgid "Italy" 7743msgstr "Itália" 7744 7745#. I18N: a month in the Jewish calendar 7746#: app/Date/JewishDate.php:211 7747msgctxt "GENITIVE" 7748msgid "Iyar" 7749msgstr "Iyar" 7750 7751#. I18N: a month in the Jewish calendar 7752#: app/Date/JewishDate.php:317 7753msgctxt "INSTRUMENTAL" 7754msgid "Iyar" 7755msgstr "Iyar" 7756 7757#. I18N: a month in the Jewish calendar 7758#: app/Date/JewishDate.php:264 7759msgctxt "LOCATIVE" 7760msgid "Iyar" 7761msgstr "Iyar" 7762 7763#. I18N: a month in the Jewish calendar 7764#: app/Date/JewishDate.php:158 7765msgctxt "NOMINATIVE" 7766msgid "Iyar" 7767msgstr "Iyar" 7768 7769#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7770#: app/Date.php:239 7771msgid "Jalali" 7772msgstr "Jalali" 7773 7774#. I18N: Name of a country or state 7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7776msgid "Jamaica" 7777msgstr "Jamaica" 7778 7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7780msgctxt "Abbreviation for January" 7781msgid "Jan" 7782msgstr "Jan" 7783 7784#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7785msgctxt "GENITIVE" 7786msgid "January" 7787msgstr "Janeiro" 7788 7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7790msgctxt "INSTRUMENTAL" 7791msgid "January" 7792msgstr "Janeiro" 7793 7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7795msgctxt "LOCATIVE" 7796msgid "January" 7797msgstr "Janeiro" 7798 7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7800#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7801#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7802msgctxt "NOMINATIVE" 7803msgid "January" 7804msgstr "Janeiro" 7805 7806#. I18N: Name of a country or state 7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7808msgid "Japan" 7809msgstr "Japão" 7810 7811#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7812#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7813#: resources/views/help/date.phtml:151 7814msgid "Jewish" 7815msgstr "Judaico" 7816 7817#. I18N: Location of an LDS church temple 7818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7819msgid "Johannesburg, South Africa" 7820msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7821 7822#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7823#: app/Services/TreeService.php:207 7824msgid "John /DOE/" 7825msgstr "João /SILVA/" 7826 7827#. I18N: Name of a country or state 7828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7829msgid "Jordan" 7830msgstr "Jordânia" 7831 7832#. I18N: Location of an LDS church temple 7833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7834msgid "Jordan River, Utah, United States" 7835msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 7836 7837#. I18N: Name of a module 7838#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7839msgid "Journal" 7840msgstr "Diário" 7841 7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7843msgctxt "Abbreviation for July" 7844msgid "Jul" 7845msgstr "Jul" 7846 7847#. I18N: The julian calendar 7848#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7849msgid "Julian" 7850msgstr "Juliano" 7851 7852#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7853msgctxt "GENITIVE" 7854msgid "July" 7855msgstr "Julho" 7856 7857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7858msgctxt "INSTRUMENTAL" 7859msgid "July" 7860msgstr "Julho" 7861 7862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7863msgctxt "LOCATIVE" 7864msgid "July" 7865msgstr "Julho" 7866 7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7868#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7869#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7870msgctxt "NOMINATIVE" 7871msgid "July" 7872msgstr "Julho" 7873 7874#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7875#: app/Date/HijriDate.php:136 7876msgctxt "GENITIVE" 7877msgid "Jumada al-awwal" 7878msgstr "Jumada al-awwal" 7879 7880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7881#: app/Date/HijriDate.php:226 7882msgctxt "INSTRUMENTAL" 7883msgid "Jumada al-awwal" 7884msgstr "Jumada al-awwal" 7885 7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7887#: app/Date/HijriDate.php:181 7888msgctxt "LOCATIVE" 7889msgid "Jumada al-awwal" 7890msgstr "Jumada al-awwal" 7891 7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7893#: app/Date/HijriDate.php:91 7894msgctxt "NOMINATIVE" 7895msgid "Jumada al-awwal" 7896msgstr "Jumada al-awwal" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7899#: app/Date/HijriDate.php:138 7900msgctxt "GENITIVE" 7901msgid "Jumada al-thani" 7902msgstr "Jumada al-thani" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7905#: app/Date/HijriDate.php:228 7906msgctxt "INSTRUMENTAL" 7907msgid "Jumada al-thani" 7908msgstr "Jumada al-thani" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7911#: app/Date/HijriDate.php:183 7912msgctxt "LOCATIVE" 7913msgid "Jumada al-thani" 7914msgstr "Jumada al-thani" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7917#: app/Date/HijriDate.php:93 7918msgctxt "NOMINATIVE" 7919msgid "Jumada al-thani" 7920msgstr "Jumada al-thani" 7921 7922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7923msgctxt "Abbreviation for June" 7924msgid "Jun" 7925msgstr "Jun" 7926 7927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7928msgctxt "GENITIVE" 7929msgid "June" 7930msgstr "Junho" 7931 7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7933msgctxt "INSTRUMENTAL" 7934msgid "June" 7935msgstr "Junho" 7936 7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7938msgctxt "LOCATIVE" 7939msgid "June" 7940msgstr "Junho" 7941 7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7943#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7944#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7945msgctxt "NOMINATIVE" 7946msgid "June" 7947msgstr "Junho" 7948 7949#. I18N: Location of an LDS church temple 7950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7951msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7952msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7953 7954#. I18N: Name of a country or state 7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7956msgid "Kazakhstan" 7957msgstr "Cazaquistão" 7958 7959#. I18N: A configuration setting 7960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7961msgid "Keep media objects" 7962msgstr "Manter objetos de mídia" 7963 7964#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7965msgid "Keep open" 7966msgstr "" 7967 7968#. I18N: A configuration setting 7969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7970#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7971#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7972msgid "Keep the existing “last change” information" 7973msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 7974 7975#. I18N: Name of a country or state 7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7977msgid "Kenya" 7978msgstr "Quênia" 7979 7980#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7981msgid "Keyword examples" 7982msgstr "Exemplos de palavras-chave" 7983 7984#: app/Date/JalaliDate.php:261 7985msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7986msgid "Khor" 7987msgstr "Khor" 7988 7989#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7990#: app/Date/JalaliDate.php:129 7991msgctxt "GENITIVE" 7992msgid "Khordad" 7993msgstr "Khordad" 7994 7995#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7996#: app/Date/JalaliDate.php:219 7997msgctxt "INSTRUMENTAL" 7998msgid "Khordad" 7999msgstr "Khordad" 8000 8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8002#: app/Date/JalaliDate.php:174 8003msgctxt "LOCATIVE" 8004msgid "Khordad" 8005msgstr "Khordad" 8006 8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8008#: app/Date/JalaliDate.php:84 8009msgctxt "NOMINATIVE" 8010msgid "Khordad" 8011msgstr "Khordad" 8012 8013#. I18N: Location of an LDS church temple 8014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8015msgid "Kiev, Ukraine" 8016msgstr "Kiev, Ucrânia" 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8020msgid "Kiribati" 8021msgstr "Kiribati" 8022 8023#. I18N: a month in the Jewish calendar 8024#: app/Date/JewishDate.php:197 8025msgctxt "GENITIVE" 8026msgid "Kislev" 8027msgstr "Kislev" 8028 8029#. I18N: a month in the Jewish calendar 8030#: app/Date/JewishDate.php:303 8031msgctxt "INSTRUMENTAL" 8032msgid "Kislev" 8033msgstr "Kislev" 8034 8035#. I18N: a month in the Jewish calendar 8036#: app/Date/JewishDate.php:250 8037msgctxt "LOCATIVE" 8038msgid "Kislev" 8039msgstr "Kislev" 8040 8041#. I18N: a month in the Jewish calendar 8042#: app/Date/JewishDate.php:144 8043msgctxt "NOMINATIVE" 8044msgid "Kislev" 8045msgstr "Kislev" 8046 8047#. I18N: Location of an LDS church temple 8048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8049msgid "Kona, Hawaii, United States" 8050msgstr "Kona, Hawaí" 8051 8052#. I18N: Name of a country or state 8053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8054msgid "Korea" 8055msgstr "Coreia do Sul" 8056 8057#. I18N: Name of a country or state 8058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8059msgid "Kuwait" 8060msgstr "Kuwait" 8061 8062#. I18N: Name of a country or state 8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8064msgid "Kyrgyzstan" 8065msgstr "Quirguistão" 8066 8067#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8068#: app/GedcomTag.php:501 8069msgid "LDS baptism" 8070msgstr "Batismo LDS" 8071 8072#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8073#: app/GedcomTag.php:1008 8074msgid "LDS child sealing" 8075msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8076 8077#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8078#: app/GedcomTag.php:624 8079msgid "LDS confirmation" 8080msgstr "Confirmação Mórmom" 8081 8082#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8083#: app/GedcomTag.php:700 8084msgid "LDS endowment" 8085msgstr "Dotação mórmom" 8086 8087#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8088#: app/GedcomTag.php:1017 8089msgid "LDS spouse sealing" 8090msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8091 8092#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8093msgid "LDS temple" 8094msgstr "Templo Mórmom" 8095 8096#. I18N: Location of an LDS church temple 8097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8098msgid "Laie, Hawaii, United States" 8099msgstr "Laie, Hawaí" 8100 8101#. I18N: page orientation 8102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8103#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8105msgid "Landscape" 8106msgstr "Paisagem" 8107 8108#. I18N: gedcom tag LANG 8109#. I18N: A configuration setting 8110#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8111#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8112#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8115#: resources/views/admin/users.phtml:23 8116#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8117#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8118#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8119msgid "Language" 8120msgstr "Idioma" 8121 8122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8124#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8125#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8126msgid "Languages" 8127msgstr "Idiomas" 8128 8129#. I18N: Name of a country or state 8130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8131msgid "Laos" 8132msgstr "Laos" 8133 8134#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8135msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8136msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8137 8138#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8139#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8140msgid "Largest families" 8141msgstr "Maiores famílias" 8142 8143#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8144msgid "Largest number of grandchildren" 8145msgstr "Maior número de netos" 8146 8147#. I18N: Location of an LDS church temple 8148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8149msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8150msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8151 8152#. I18N: gedcom tag CHAN 8153#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8154#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8155#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8157#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8158#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8159#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8160#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8162#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8163#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8165msgid "Last change" 8166msgstr "Última alteração" 8167 8168#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8169msgid "Last email reminder was sent " 8170msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8171 8172#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8173msgid "Last event" 8174msgstr "Último evento" 8175 8176#: resources/views/admin/users.phtml:27 8177msgid "Last signed in" 8178msgstr "Último acesso" 8179 8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8182#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8183#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8184msgid "Latest birth" 8185msgstr "Nascimento mais recente" 8186 8187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8189#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8190#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8191msgid "Latest death" 8192msgstr "Falecimento mais recente" 8193 8194#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8195msgid "Latest divorce" 8196msgstr "Divórcio mais recente" 8197 8198#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8199msgid "Latest marriage" 8200msgstr "Casamento mais recente" 8201 8202#. I18N: gedcom tag LATI 8203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8205#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8206#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8208msgid "Latitude" 8209msgstr "Latitude" 8210 8211#. I18N: Name of a country or state 8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8213msgid "Latvia" 8214msgstr "Letônia" 8215 8216#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8217#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8218#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8219#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8220#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8221msgid "Layout" 8222msgstr "Disposição de apresentação" 8223 8224#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8225msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8226msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8227 8228#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8229msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8230msgstr "" 8231 8232#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8234msgid "Leaves" 8235msgstr "Folhas" 8236 8237#. I18N: Name of a country or state 8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8239msgid "Lebanon" 8240msgstr "Líbano" 8241 8242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8243msgid "Left" 8244msgstr "" 8245 8246#. I18N: gedcom tag LEGA 8247#: app/GedcomTag.php:816 8248msgid "Legatee" 8249msgstr "Herdeiro" 8250 8251#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8252msgid "Length of marriage" 8253msgstr "Duração do casamento" 8254 8255#. I18N: Name of a country or state 8256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8257msgid "Lesotho" 8258msgstr "Lesoto" 8259 8260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8263#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8264#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8265#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8267#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8271#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8274#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8275#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8276msgctxt "paper size" 8277msgid "Letter" 8278msgstr "Carta" 8279 8280#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8281msgid "Level" 8282msgstr "Nível" 8283 8284#. I18N: Name of a country or state 8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8286msgid "Liberia" 8287msgstr "Libéria" 8288 8289#. I18N: Name of a country or state 8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8291msgid "Libya" 8292msgstr "Líbia" 8293 8294#. I18N: Name of a country or state 8295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8296msgid "Liechtenstein" 8297msgstr "Liechtenstein" 8298 8299#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8300msgid "Lifespan" 8301msgstr "Período de vida" 8302 8303#. I18N: Name of a module/chart 8304#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8305msgid "Lifespans" 8306msgstr "Expectativa de vida" 8307 8308#. I18N: Location of an LDS church temple 8309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8310msgid "Lima, Peru" 8311msgstr "Lima, Peru" 8312 8313#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8315msgid "Link media objects to facts and events" 8316msgstr "" 8317 8318#. I18N: You need to: 8319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8321msgid "Link the user account to an individual." 8322msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8323 8324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8326msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8327msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8328 8329#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8330#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8331msgid "Link this media object to a family" 8332msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8333 8334#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8335#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8336msgid "Link this media object to a source" 8337msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8338 8339#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8340#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8341msgid "Link this media object to an individual" 8342msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8343 8344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8345msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8346msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8347 8348#. I18N: gedcom tag _DBID 8349#: app/GedcomTag.php:1656 8350msgid "Linked database ID" 8351msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 8352 8353#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8354#: resources/views/chart-box.phtml:123 8355msgid "Links" 8356msgstr "Links" 8357 8358#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8360msgid "List" 8361msgstr "Lista" 8362 8363#. I18N: Name of a module 8364#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8365#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8367#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8368#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8370msgid "Lists" 8371msgstr "Listas" 8372 8373#. I18N: Name of a country or state 8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8375msgid "Lithuania" 8376msgstr "Lituânia" 8377 8378#: app/SurnameTradition.php:107 8379msgctxt "Surname tradition" 8380msgid "Lithuanian" 8381msgstr "Lituano" 8382 8383#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8384msgid "Living" 8385msgstr "Vivo" 8386 8387#: resources/views/calendar-page.phtml:98 8388msgid "Living individuals" 8389msgstr "Pessoas Vivas" 8390 8391#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8392msgid "Loading…" 8393msgstr "Carregando…" 8394 8395#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8396#: resources/views/admin/media.phtml:28 8397msgid "Local files" 8398msgstr "Arquivos locais" 8399 8400#. I18N: gedcom tag MAP 8401#. I18N: gedcom tag _LOC 8402#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8403msgid "Location" 8404msgstr "Localização" 8405 8406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8407msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8408msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 8409 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8411msgid "Lodger" 8412msgstr "Inquilino" 8413 8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8415msgctxt "FEMALE" 8416msgid "Lodger" 8417msgstr "Inquilina" 8418 8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8420msgctxt "MALE" 8421msgid "Lodger" 8422msgstr "Inquilino" 8423 8424#. I18N: Location of an LDS church temple 8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8426msgid "Logan, Utah, United States" 8427msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8428 8429#. I18N: Location of an LDS church temple 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8431msgid "London, England" 8432msgstr "Londres, Inglaterra" 8433 8434#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8436msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8437msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8438 8439#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8440msgid "Longest marriage" 8441msgstr "Casamento mais longo" 8442 8443#. I18N: gedcom tag LONG 8444#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8445#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8446#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8447#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8449msgid "Longitude" 8450msgstr "Longitude" 8451 8452#. I18N: Location of an LDS church temple 8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8454msgid "Los Angeles, California, United States" 8455msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8456 8457#. I18N: Location of an LDS church temple 8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8459msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8460msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8461 8462#. I18N: Location of an LDS church temple 8463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8464msgid "Lubbock, Texas, United States" 8465msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8466 8467#. I18N: Name of a country or state 8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8469msgid "Luxembourg" 8470msgstr "Luxemburgo" 8471 8472#. I18N: Name of a country or state 8473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8474msgid "Macau" 8475msgstr "Macau" 8476 8477#. I18N: Name of a country or state 8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8479msgid "Macedonia" 8480msgstr "Macedônia" 8481 8482#. I18N: Name of a country or state 8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8484msgid "Madagascar" 8485msgstr "Madagáscar" 8486 8487#. I18N: Location of an LDS church temple 8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8489msgid "Madrid, Spain" 8490msgstr "Madrí, Espanha" 8491 8492#. I18N: Type of media object 8493#: app/GedcomTag.php:2381 8494msgid "Magazine" 8495msgstr "Revista" 8496 8497#. I18N: gedcom tag _NAME 8498#: app/GedcomTag.php:1987 8499msgid "Mailing name" 8500msgstr "Nome para correspondência" 8501 8502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8503msgid "Mailto link" 8504msgstr "Link para e-mail" 8505 8506#. I18N: Name of a country or state 8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8508msgid "Malawi" 8509msgstr "Malawi" 8510 8511#. I18N: Name of a country or state 8512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8513msgid "Malaysia" 8514msgstr "Malásia" 8515 8516#. I18N: Name of a country or state 8517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8518msgid "Maldives" 8519msgstr "Maldivas" 8520 8521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8522#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8525msgid "Male" 8526msgstr "Masculino" 8527 8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8531#: resources/views/calendar-page.phtml:119 8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8545msgid "Males" 8546msgstr "Homens" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8550msgid "Mali" 8551msgstr "Mali" 8552 8553#. I18N: Name of a country or state 8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8555msgid "Malta" 8556msgstr "Malta" 8557 8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8560#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8561#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8562#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8563#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8568msgid "Manage family trees" 8569msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8570 8571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8572#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8574#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8575msgid "Manage family trees " 8576msgstr "" 8577 8578#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8581msgid "Manage media" 8582msgstr "Gerenciar mídia" 8583 8584#. I18N: Listbox entry; name of a role 8585#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8586#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8588#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8589msgid "Manager" 8590msgstr "Gestor" 8591 8592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8593msgid "Managers" 8594msgstr "Gestores" 8595 8596#. I18N: Location of an LDS church temple 8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8598msgid "Manaus, Brazil" 8599msgstr "Manaus, Brasil" 8600 8601#. I18N: Location of an LDS church temple 8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8603msgid "Manhattan, New York, United States" 8604msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8605 8606#. I18N: Location of an LDS church temple 8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8608msgid "Manila, Philippines" 8609msgstr "Manila, Filipinas" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8613msgid "Manti, Utah, United States" 8614msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8615 8616#. I18N: Type of media object 8617#: app/GedcomTag.php:2384 8618msgid "Manuscript" 8619msgstr "Manuscrito" 8620 8621#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8623msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8624msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8625 8626#. I18N: Type of media object 8627#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8629msgid "Map" 8630msgstr "Mapa" 8631 8632#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8634#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8635msgid "Map provider" 8636msgstr "" 8637 8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8639msgctxt "Abbreviation for March" 8640msgid "Mar" 8641msgstr "Mar" 8642 8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8644msgctxt "GENITIVE" 8645msgid "March" 8646msgstr "Março" 8647 8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8649msgctxt "INSTRUMENTAL" 8650msgid "March" 8651msgstr "Março" 8652 8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8654msgctxt "LOCATIVE" 8655msgid "March" 8656msgstr "Março" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8660#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8661msgctxt "NOMINATIVE" 8662msgid "March" 8663msgstr "Março" 8664 8665#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8667msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8668msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8669 8670#. I18N: gedcom tag MARR 8671#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8672#: resources/views/calendar-page.phtml:162 8673#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8726msgid "Marriage" 8727msgstr "Casamento" 8728 8729#. I18N: gedcom tag MARB 8730#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8731msgid "Marriage banns" 8732msgstr "Anúncios de casamento" 8733 8734#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8735#: app/GedcomTag.php:1984 8736msgid "Marriage beginning status" 8737msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8738 8739#. I18N: gedcom tag _MBON 8740#: app/GedcomTag.php:1963 8741msgid "Marriage bond" 8742msgstr "Ligação Familiar" 8743 8744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8745msgid "Marriage by country" 8746msgstr "Casamento por país" 8747 8748#. I18N: gedcom tag MARC 8749#: app/GedcomTag.php:832 8750msgid "Marriage contract" 8751msgstr "Contrato de casamento" 8752 8753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8754msgid "Marriage date range end" 8755msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8756 8757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8758msgid "Marriage date range start" 8759msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8760 8761#. I18N: gedcom tag _MEND 8762#: app/GedcomTag.php:1972 8763msgid "Marriage ending status" 8764msgstr "Situação Final Do Casamento" 8765 8766#. I18N: gedcom tag _MARI 8767#: app/GedcomTag.php:1867 8768msgid "Marriage intention" 8769msgstr "Intenção Matrimonial" 8770 8771#. I18N: gedcom tag MARL 8772#: app/GedcomTag.php:835 8773msgid "Marriage license" 8774msgstr "Licença de casamento" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:1952 8777msgid "Marriage of a brother" 8778msgstr "Casamento de um irmão" 8779 8780#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8781msgid "Marriage of a child" 8782msgstr "Casamento de um filho" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:1883 8785msgid "Marriage of a daughter" 8786msgstr "Casamento de uma filha" 8787 8788#. I18N: ...to another spouse 8789#: app/GedcomTag.php:1939 8790msgid "Marriage of a father" 8791msgstr "Casamento do pai" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8795msgid "Marriage of a grandchild" 8796msgstr "Casamento de um neto" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1898 8799msgid "Marriage of a granddaughter" 8800msgstr "Casamento de uma neta" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1909 8803msgctxt "daughter’s daughter" 8804msgid "Marriage of a granddaughter" 8805msgstr "Casamento de uma neta" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1920 8808msgctxt "son’s daughter" 8809msgid "Marriage of a granddaughter" 8810msgstr "Casamento de uma neta" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1894 8813msgid "Marriage of a grandson" 8814msgstr "Casamento de um neto" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1905 8817msgctxt "daughter’s son" 8818msgid "Marriage of a grandson" 8819msgstr "Casamento de um neto" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1916 8822msgctxt "son’s son" 8823msgid "Marriage of a grandson" 8824msgstr "Casamento de um neto" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1927 8827msgid "Marriage of a half-brother" 8828msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1934 8831msgid "Marriage of a half-sibling" 8832msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1931 8835msgid "Marriage of a half-sister" 8836msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 8837 8838#. I18N: ...to another spouse 8839#: app/GedcomTag.php:1944 8840msgid "Marriage of a mother" 8841msgstr "Casamento da mãe" 8842 8843#. I18N: ...to another spouse 8844#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8845msgid "Marriage of a parent" 8846msgstr "Casamento dos pais" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8849msgid "Marriage of a sibling" 8850msgstr "Casamento de um irmão" 8851 8852#: app/GedcomTag.php:1956 8853msgid "Marriage of a sister" 8854msgstr "Casamento de uma irmã" 8855 8856#: app/GedcomTag.php:1879 8857msgid "Marriage of a son" 8858msgstr "Casamento de um filho" 8859 8860#. I18N: ...to each other 8861#: app/GedcomTag.php:1890 8862msgid "Marriage of parents" 8863msgstr "Casamento dos pais" 8864 8865#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8866msgid "Marriage place contains" 8867msgstr "Local de Casamento contém" 8868 8869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8870msgid "Marriage places" 8871msgstr "Locais de casamento" 8872 8873#. I18N: gedcom tag MARS 8874#: app/GedcomTag.php:853 8875msgid "Marriage settlement" 8876msgstr "Estabelecimento do casamento" 8877 8878#. I18N: gedcom tag _STAT 8879#: app/GedcomTag.php:2053 8880msgid "Marriage status" 8881msgstr "Status do casamento" 8882 8883#: app/GedcomTag.php:850 8884msgid "Marriage type unknown" 8885msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 8886 8887#. I18N: Name of a module/report 8888#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8892msgid "Marriages" 8893msgstr "Casamentos" 8894 8895#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8896#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8897msgid "Marriages by century" 8898msgstr "Casamentos por século" 8899 8900#. I18N: gedcom tag _MARNM 8901#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8902#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8903msgid "Married name" 8904msgstr "Nome de casada" 8905 8906#: app/GedcomTag.php:1875 8907msgid "Married surname" 8908msgstr "Sobrenome de casada" 8909 8910#. I18N: Name of a country or state 8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8912msgid "Marshall Islands" 8913msgstr "Ilhas Marshall" 8914 8915#. I18N: Name of a country or state 8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8917msgid "Martinique" 8918msgstr "Martinica" 8919 8920#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8921msgid "Masquerade as this user" 8922msgstr "Mascarar como este usuário" 8923 8924#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8926msgid "Match both upper and lower case letters." 8927msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 8928 8929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8930msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8931msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 8932 8933#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8934msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8935msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 8936 8937#. I18N: Name of a country or state 8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8939msgid "Mauritania" 8940msgstr "Mauritânia" 8941 8942#. I18N: Name of a country or state 8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8944msgid "Mauritius" 8945msgstr "Ilhas Maurício" 8946 8947#. I18N: A configuration setting 8948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8949msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8950msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 8951 8952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8954msgid "Maximum upload size: " 8955msgstr "Tamanho máximo para envio: " 8956 8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8958msgctxt "Abbreviation for May" 8959msgid "May" 8960msgstr "Mai" 8961 8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8963msgctxt "GENITIVE" 8964msgid "May" 8965msgstr "Maio" 8966 8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8968msgctxt "INSTRUMENTAL" 8969msgid "May" 8970msgstr "Maio" 8971 8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8973msgctxt "LOCATIVE" 8974msgid "May" 8975msgstr "Maio" 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8980msgctxt "NOMINATIVE" 8981msgid "May" 8982msgstr "Maio" 8983 8984#. I18N: Name of a country or state 8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8986msgid "Mayotte" 8987msgstr "Mayotte" 8988 8989#. I18N: Location of an LDS church temple 8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8991msgid "Medford, Oregon, United States" 8992msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 8993 8994#. I18N: Name of a module 8995#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8998#: resources/views/admin/media.phtml:92 8999#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9000#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9001msgid "Media" 9002msgstr "Mídia" 9003 9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9005#: resources/views/admin/media.phtml:88 9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9007#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9008#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9009#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9010msgid "Media file" 9011msgstr "Arquivo de mídia" 9012 9013#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9014msgid "Media file to upload" 9015msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9016 9017#. I18N: %s is the name of a folder. 9018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9019#, php-format 9020msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9021msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9022 9023#: resources/views/admin/media.phtml:19 9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9025msgid "Media files" 9026msgstr "Arquivos de mídia" 9027 9028#. I18N: A configuration setting 9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9030msgid "Media folder" 9031msgstr "Pasta de mídia" 9032 9033#: resources/views/admin/media.phtml:20 9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9035msgid "Media folders" 9036msgstr "Pastas de mídias" 9037 9038#. I18N: gedcom tag OBJE 9039#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9041#: resources/views/admin/media.phtml:96 9042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9043#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9045#: resources/views/family-page.phtml:94 9046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9047#: resources/views/source-page.phtml:84 9048msgid "Media object" 9049msgstr "Objeto de mídia" 9050 9051#. I18N: Name of a module/list 9052#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9053#: app/Module/MediaListModule.php:51 9054#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9057#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9058#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9064#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9065#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9066#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9067msgid "Media objects" 9068msgstr "Objetos de mídia" 9069 9070#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9071msgid "Media objects found" 9072msgstr "Mídias encontradas" 9073 9074#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9075msgid "Media objects per page" 9076msgstr "Mídia por página" 9077 9078#. I18N: gedcom tag MEDI 9079#. I18N: gedcom tag _TYPE 9080#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9081#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9083msgid "Media type" 9084msgstr "Tipo de mídia" 9085 9086#. I18N: gedcom tag _MDCL 9087#: app/GedcomTag.php:1966 9088msgid "Medical" 9089msgstr "Prontuário" 9090 9091#. I18N: gedcom tag _MEDC 9092#: app/GedcomTag.php:1969 9093msgid "Medical condition" 9094msgstr "Condição médica" 9095 9096#. I18N: The name of a colour-scheme 9097#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9098msgid "Mediterranio" 9099msgstr "Mediterrâneo" 9100 9101#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9102msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9103msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9104 9105#: app/Date/JalaliDate.php:265 9106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9107msgid "Mehr" 9108msgstr "Mehr" 9109 9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9111#: app/Date/JalaliDate.php:137 9112msgctxt "GENITIVE" 9113msgid "Mehr" 9114msgstr "Mehr" 9115 9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9117#: app/Date/JalaliDate.php:227 9118msgctxt "INSTRUMENTAL" 9119msgid "Mehr" 9120msgstr "Mehr" 9121 9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9123#: app/Date/JalaliDate.php:182 9124msgctxt "LOCATIVE" 9125msgid "Mehr" 9126msgstr "Mehr" 9127 9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9129#: app/Date/JalaliDate.php:92 9130msgctxt "NOMINATIVE" 9131msgid "Mehr" 9132msgstr "Mehr" 9133 9134#. I18N: Location of an LDS church temple 9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9136msgid "Melbourne, Australia" 9137msgstr "Melbourne, Austrália" 9138 9139#. I18N: Listbox entry; name of a role 9140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9143#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9145msgid "Member" 9146msgstr "Membro" 9147 9148#. I18N: Location of an LDS church temple 9149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9150msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9151msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9152 9153#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9154#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9155msgid "Menu" 9156msgstr "Menu" 9157 9158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9160#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9161#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9162msgid "Menus" 9163msgstr "Menus" 9164 9165#. I18N: The name of a colour-scheme 9166#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9167msgid "Mercury" 9168msgstr "Mercúrio" 9169 9170#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9171msgid "Merge" 9172msgstr "Mesclar" 9173 9174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9176msgid "Merge family trees" 9177msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9178 9179#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9180#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9181#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9182msgid "Merge records" 9183msgstr "Mesclar registros" 9184 9185#. I18N: Location of an LDS church temple 9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9187msgid "Merida, Mexico" 9188msgstr "Merida, México" 9189 9190#. I18N: Location of an LDS church temple 9191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9192msgid "Mesa, Arizona, United States" 9193msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9194 9195#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9196#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9197#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9198#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9199#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9200msgid "Message" 9201msgstr "Mensagem" 9202 9203#. I18N: Name of a module 9204#. I18N: A configuration setting 9205#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9207msgid "Messages" 9208msgstr "Mensagens" 9209 9210#. I18N: a month in the French republican calendar 9211#: app/Date/FrenchDate.php:153 9212msgctxt "GENITIVE" 9213msgid "Messidor" 9214msgstr "Messidor" 9215 9216#. I18N: a month in the French republican calendar 9217#: app/Date/FrenchDate.php:247 9218msgctxt "INSTRUMENTAL" 9219msgid "Messidor" 9220msgstr "Messidor" 9221 9222#. I18N: a month in the French republican calendar 9223#: app/Date/FrenchDate.php:200 9224msgctxt "LOCATIVE" 9225msgid "Messidor" 9226msgstr "Messidor" 9227 9228#. I18N: a month in the French republican calendar 9229#: app/Date/FrenchDate.php:106 9230msgctxt "NOMINATIVE" 9231msgid "Messidor" 9232msgstr "Messidor" 9233 9234#. I18N: Name of a country or state 9235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9236msgid "Mexico" 9237msgstr "México" 9238 9239#. I18N: Location of an LDS church temple 9240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9241msgid "Mexico City, Mexico" 9242msgstr "Cidade do México, México" 9243 9244#. I18N: Type of media object 9245#: app/GedcomTag.php:2375 9246msgid "Microfiche" 9247msgstr "Microficha" 9248 9249#. I18N: Type of media object 9250#: app/GedcomTag.php:2378 9251msgid "Microfilm" 9252msgstr "Microfilme" 9253 9254#. I18N: Name of a country or state 9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9256msgid "Micronesia" 9257msgstr "Micronésia" 9258 9259#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9260msgid "Middle East" 9261msgstr "Oriente Médio" 9262 9263#. I18N: gedcom tag _MILI 9264#: app/GedcomTag.php:1975 9265msgid "Military" 9266msgstr "Militar" 9267 9268#. I18N: gedcom tag _MILT 9269#: app/GedcomTag.php:1978 9270msgid "Military service" 9271msgstr "Serviço militar" 9272 9273#. I18N: Name of a module/report 9274#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9275#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9277msgid "Missing data" 9278msgstr "Dados faltantes" 9279 9280#. I18N: Listbox entry; name of a role 9281#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9283msgid "Moderator" 9284msgstr "Moderador" 9285 9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9287msgid "Moderators" 9288msgstr "Moderadores" 9289 9290#: resources/views/admin/components.phtml:24 9291#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9292msgid "Module" 9293msgstr "Módulo" 9294 9295#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9297msgid "Module administration" 9298msgstr "Administração de módulos" 9299 9300#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9302#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9303#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9304#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9305#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9306#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9308msgid "Modules" 9309msgstr "Módulos" 9310 9311#. I18N: Name of a country or state 9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9313msgid "Moldova" 9314msgstr "Moldávia" 9315 9316#. I18N: abbreviation for Monday 9317#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9318#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9319msgid "Mon" 9320msgstr "Seg" 9321 9322#. I18N: Name of a country or state 9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9324msgid "Monaco" 9325msgstr "Mônaco" 9326 9327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9328msgid "Monday" 9329msgstr "Segunda-feira" 9330 9331#. I18N: Name of a country or state 9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9333msgid "Mongolia" 9334msgstr "Mongólia" 9335 9336#. I18N: Name of a country or state 9337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9338msgid "Montenegro" 9339msgstr "Montenegro" 9340 9341#. I18N: Location of an LDS church temple 9342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9343msgid "Monterrey, Mexico" 9344msgstr "Monterrey, México" 9345 9346#. I18N: Location of an LDS church temple 9347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9348msgid "Montevideo, Uruguay" 9349msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9350 9351#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9357#: resources/views/calendar-page.phtml:30 9358msgid "Month" 9359msgstr "Mês" 9360 9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9363msgid "Month of birth" 9364msgstr "Mês de nascimento" 9365 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9368msgid "Month of birth of first child in a relation" 9369msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9370 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9373msgid "Month of death" 9374msgstr "Mês de falecimento" 9375 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9378msgid "Month of first marriage" 9379msgstr "Mês do primeiro casamento" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9383msgid "Month of marriage" 9384msgstr "Mês de casamento" 9385 9386#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9387#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9388#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9389msgid "Month:" 9390msgstr "Mês:" 9391 9392#. I18N: Location of an LDS church temple 9393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9394msgid "Monticello, Utah, United States" 9395msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9396 9397#. I18N: Location of an LDS church temple 9398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9399msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9400msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9401 9402#. I18N: Name of a country or state 9403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9404msgid "Montserrat" 9405msgstr "Montserrat" 9406 9407#: app/Date/JalaliDate.php:263 9408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9409msgid "Mor" 9410msgstr "Mor" 9411 9412#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9413#: app/Date/JalaliDate.php:133 9414msgctxt "GENITIVE" 9415msgid "Mordad" 9416msgstr "Mordad" 9417 9418#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9419#: app/Date/JalaliDate.php:223 9420msgctxt "INSTRUMENTAL" 9421msgid "Mordad" 9422msgstr "Mordad" 9423 9424#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9425#: app/Date/JalaliDate.php:178 9426msgctxt "LOCATIVE" 9427msgid "Mordad" 9428msgstr "Mordad" 9429 9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9431#: app/Date/JalaliDate.php:88 9432msgctxt "NOMINATIVE" 9433msgid "Mordad" 9434msgstr "Mordad" 9435 9436#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9437#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9438msgid "More news articles" 9439msgstr "Mais artigos de notícias" 9440 9441#. I18N: Name of a country or state 9442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9443msgid "Morocco" 9444msgstr "Marrocos" 9445 9446#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9448msgid "Most SMTP servers require a password." 9449msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9450 9451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9454msgid "Most common surnames" 9455msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9456 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9458msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9459msgstr "" 9460 9461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9462msgid "Most mail servers require a valid email address." 9463msgstr "" 9464 9465#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9467msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9468msgstr "" 9469 9470#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9472msgid "Most servers do not use secure connections." 9473msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9474 9475#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9476#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9478msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9479msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9480 9481#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9482msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9483msgstr "" 9484 9485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9486msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9487msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9488 9489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9490msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9491msgstr "" 9492 9493#. I18N: Name of a module 9494#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9495msgid "Most viewed pages" 9496msgstr "Páginas mais visitadas" 9497 9498#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9502#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9503#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9505msgid "Mother" 9506msgstr "Mãe" 9507 9508#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9509#: app/Individual.php:1116 9510#, php-format 9511msgid "Mother: %s" 9512msgstr "Mãe: %s" 9513 9514#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9515msgid "Mother’s age" 9516msgstr "Idade da mãe" 9517 9518#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9519#: app/Individual.php:1042 9520#, php-format 9521msgid "Mother’s family with %s" 9522msgstr "Família da mãe com %s" 9523 9524#. I18N: A step-family. 9525#: app/Individual.php:1046 9526msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9527msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9528 9529#. I18N: Location of an LDS church temple 9530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9531msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9532msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9533 9534#: resources/views/admin/components.phtml:31 9535#: resources/views/admin/components.phtml:127 9536#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9537msgid "Move down" 9538msgstr "Mover para Baixo" 9539 9540#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9541msgid "Move the media object?" 9542msgstr "" 9543 9544#: resources/views/admin/components.phtml:30 9545#: resources/views/admin/components.phtml:121 9546#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9547msgid "Move up" 9548msgstr "Mover para Cima" 9549 9550#. I18N: Name of a country or state 9551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9552msgid "Mozambique" 9553msgstr "Moçambique" 9554 9555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9556#: app/Date/HijriDate.php:128 9557msgctxt "GENITIVE" 9558msgid "Muharram" 9559msgstr "Muharram" 9560 9561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9562#: app/Date/HijriDate.php:218 9563msgctxt "INSTRUMENTAL" 9564msgid "Muharram" 9565msgstr "Muharram" 9566 9567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9568#: app/Date/HijriDate.php:173 9569msgctxt "LOCATIVE" 9570msgid "Muharram" 9571msgstr "Muharram" 9572 9573#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9574#: app/Date/HijriDate.php:83 9575msgctxt "NOMINATIVE" 9576msgid "Muharram" 9577msgstr "Muharram" 9578 9579#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9580msgid "Multiple marriages" 9581msgstr "Múltiplos casamentos" 9582 9583#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9584#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9585msgid "My account" 9586msgstr "Minha conta" 9587 9588#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9589msgid "My family tree" 9590msgstr "Minha árvore genealógica" 9591 9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9593msgid "My individual record" 9594msgstr "Meu Registro Pessoal" 9595 9596#. I18N: Name of a module 9597#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9599#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9600#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9601#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9602msgid "My page" 9603msgstr "Minha página" 9604 9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9606msgid "My pages" 9607msgstr "Minhas páginas" 9608 9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9610msgid "My pedigree" 9611msgstr "Minha árvore genealógica" 9612 9613#. I18N: Name of a country or state 9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9615msgid "Myanmar" 9616msgstr "Mianmar" 9617 9618#. I18N: gedcom tag NAME 9619#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9620#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9621#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9622#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9623#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9624#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9625#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9631#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9632#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9633#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9634#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9639#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9642#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9643#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9644msgid "Name" 9645msgstr "Nome" 9646 9647#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9648#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9649msgctxt "Repository" 9650msgid "Name" 9651msgstr "Nome" 9652 9653#: app/GedcomTag.php:868 9654msgid "Name in Hebrew" 9655msgstr "Nome em Hebraico" 9656 9657#. I18N: gedcom tag NPFX 9658#: app/GedcomTag.php:893 9659msgid "Name prefix" 9660msgstr "Prefixo do nome" 9661 9662#. I18N: gedcom tag NSFX 9663#: app/GedcomTag.php:896 9664msgid "Name suffix" 9665msgstr "Sufixo do nome" 9666 9667#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9668#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9670#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9671msgid "Names" 9672msgstr "Nomes" 9673 9674#. I18N: gedcom tag _NAMS 9675#: app/GedcomTag.php:1990 9676msgid "Namesake" 9677msgstr "Homônimo" 9678 9679#. I18N: Name of a country or state 9680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9681msgid "Namibia" 9682msgstr "Namíbia" 9683 9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9685msgid "Nanny" 9686msgstr "Babá" 9687 9688#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9689msgid "Narrative description" 9690msgstr "Descrição narrativa" 9691 9692#. I18N: Location of an LDS church temple 9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9694msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9695msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9696 9697#. I18N: gedcom tag NATI 9698#: app/GedcomTag.php:871 9699msgid "Nationality" 9700msgstr "Nacionalidade" 9701 9702#. I18N: gedcom tag NATU 9703#: app/GedcomTag.php:874 9704msgid "Naturalization" 9705msgstr "Naturalização" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9709msgid "Nauru" 9710msgstr "Nauru" 9711 9712#. I18N: Location of an LDS church temple 9713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9714msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9715msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9716 9717#. I18N: Location of an LDS church temple 9718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9719msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9720msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9721 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9724msgid "Nepal" 9725msgstr "Nepal" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9729msgid "Netherlands" 9730msgstr "Holanda" 9731 9732#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9733#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9734msgid "Never" 9735msgstr "Nunca" 9736 9737#. I18N: gedcom tag _NMAR 9738#: app/GedcomTag.php:2006 9739msgid "Never married" 9740msgstr "Nunca casou" 9741 9742#. I18N: gedcom tag _NMAR 9743#: app/GedcomTag.php:2002 9744msgctxt "FEMALE" 9745msgid "Never married" 9746msgstr "Nunca casou" 9747 9748#. I18N: gedcom tag _NMAR 9749#: app/GedcomTag.php:1997 9750msgctxt "MALE" 9751msgid "Never married" 9752msgstr "Nunca casou" 9753 9754#. I18N: Name of a country or state 9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9756msgid "New Caledonia" 9757msgstr "Nova Caledônia" 9758 9759#. I18N: Location of an LDS church temple 9760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9761msgid "New York, New York, United States" 9762msgstr "Nova York, Nova York" 9763 9764#. I18N: Name of a country or state 9765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9766msgid "New Zealand" 9767msgstr "Nova Zelândia" 9768 9769#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9770msgid "New data" 9771msgstr "Novos dados" 9772 9773#. I18N: %s is a server name/URL 9774#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 9775#, php-format 9776msgid "New registration at %s" 9777msgstr "Novo registro em %s" 9778 9779#. I18N: %s is a server name/URL 9780#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9781#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9782#, php-format 9783msgid "New user at %s" 9784msgstr "Nova verificação em %s" 9785 9786#. I18N: Location of an LDS church temple 9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9788msgid "Newport Beach, California, United States" 9789msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9790 9791#. I18N: Name of a module 9792#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9793msgid "News" 9794msgstr "Notícias" 9795 9796#. I18N: Type of media object 9797#: app/GedcomTag.php:2390 9798msgid "Newspaper" 9799msgstr "Jornal" 9800 9801#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9802msgid "Next email reminder will be sent after " 9803msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9804 9805#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9806#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9807msgid "Next image" 9808msgstr "Próxima imagem" 9809 9810#. I18N: Name of a country or state 9811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9812msgid "Nicaragua" 9813msgstr "Nicarágua" 9814 9815#. I18N: gedcom tag NICK 9816#: app/GedcomTag.php:884 9817msgid "Nickname" 9818msgstr "Apelido" 9819 9820#. I18N: Name of a country or state 9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9822msgid "Niger" 9823msgstr "Níger" 9824 9825#. I18N: Name of a country or state 9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9827msgid "Nigeria" 9828msgstr "Nigéria" 9829 9830#. I18N: a month in the Jewish calendar 9831#: app/Date/JewishDate.php:209 9832msgctxt "GENITIVE" 9833msgid "Nissan" 9834msgstr "Nissan" 9835 9836#. I18N: a month in the Jewish calendar 9837#: app/Date/JewishDate.php:315 9838msgctxt "INSTRUMENTAL" 9839msgid "Nissan" 9840msgstr "Nissan" 9841 9842#. I18N: a month in the Jewish calendar 9843#: app/Date/JewishDate.php:262 9844msgctxt "LOCATIVE" 9845msgid "Nissan" 9846msgstr "Nissan" 9847 9848#. I18N: a month in the Jewish calendar 9849#: app/Date/JewishDate.php:156 9850msgctxt "NOMINATIVE" 9851msgid "Nissan" 9852msgstr "Nissan" 9853 9854#. I18N: Name of a country or state 9855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9856msgid "Niue" 9857msgstr "Niue" 9858 9859#. I18N: a month in the French republican calendar 9860#: app/Date/FrenchDate.php:141 9861msgctxt "GENITIVE" 9862msgid "Nivose" 9863msgstr "Nivoso" 9864 9865#. I18N: a month in the French republican calendar 9866#: app/Date/FrenchDate.php:235 9867msgctxt "INSTRUMENTAL" 9868msgid "Nivose" 9869msgstr "Nivoso" 9870 9871#. I18N: a month in the French republican calendar 9872#: app/Date/FrenchDate.php:188 9873msgctxt "LOCATIVE" 9874msgid "Nivose" 9875msgstr "Nivoso" 9876 9877#. I18N: a month in the French republican calendar 9878#: app/Date/FrenchDate.php:93 9879msgctxt "NOMINATIVE" 9880msgid "Nivose" 9881msgstr "Nivoso" 9882 9883#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9885msgid "No" 9886msgstr "Não" 9887 9888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9890msgid "No GEDCOM file was received." 9891msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 9892 9893#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9894msgid "No GEDCOM files found." 9895msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 9896 9897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9898msgid "No calendar conversion" 9899msgstr "Sem conversão de calendário" 9900 9901#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9902#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9903msgid "No children" 9904msgstr "Sem filhos" 9905 9906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9907msgid "No contact" 9908msgstr "Sem contato" 9909 9910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9911msgid "No duplicates have been found." 9912msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 9913 9914#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9915msgid "No errors have been found." 9916msgstr "Não foram encontrados erros." 9917 9918#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9920#, php-format 9921msgid "No events exist for the next %s day." 9922msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9923msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 9924msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 9925 9926#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9927msgid "No events exist for today." 9928msgstr "Não existem eventos para hoje." 9929 9930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9931msgid "No events exist for tomorrow." 9932msgstr "Não existem eventos para amanhã." 9933 9934#: resources/views/family-page.phtml:56 9935msgid "No facts exist for this family." 9936msgstr "Não existem fatos para esta família." 9937 9938#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9939#: app/Functions/Functions.php:56 9940msgid "No file was received. Please try again." 9941msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 9942 9943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9944msgid "No link between the two individuals could be found." 9945msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 9946 9947#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9948#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9949#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9950#: resources/views/place-map.phtml:59 9951msgid "No mappable items" 9952msgstr "" 9953 9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9957msgid "No matching facts found" 9958msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 9959 9960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9961#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9962msgid "No news articles have been submitted." 9963msgstr "Não há novos artigos." 9964 9965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9966msgid "No places have been found." 9967msgstr "Nenhum local foi encontrado." 9968 9969#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9970msgid "No predefined text" 9971msgstr "Sem texto pré-definido" 9972 9973#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9975msgid "No records to display" 9976msgstr "Nenhum registro para exibir" 9977 9978#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9979#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9980#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9981#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9982msgid "No results found." 9983msgstr "Nenhum resultado encontrado." 9984 9985#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9986msgid "No signed-in and no anonymous users" 9987msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 9988 9989#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9990msgid "No temple - living ordinance" 9991msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 9992 9993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9995#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9996msgid "No upgrade information is available." 9997msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 9998 9999#. I18N: The name of a colour-scheme 10000#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10001msgid "Nocturnal" 10002msgstr "Noturno" 10003 10004#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10005#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10007#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10008#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10009#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10012msgid "None" 10013msgstr "Nenhum" 10014 10015#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10016#: app/Date/FrenchDate.php:303 10017msgid "Nonidi" 10018msgstr "Nonidi" 10019 10020#. I18N: Name of a country or state 10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10022msgid "Norfolk Island" 10023msgstr "Ilha Norfolk" 10024 10025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10026msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10027msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10031msgid "North Korea" 10032msgstr "Coreia do Norte" 10033 10034#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10035msgid "Northern America" 10036msgstr "" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10040msgid "Northern Ireland" 10041msgstr "Irlanda do Norte" 10042 10043#. I18N: Name of a country or state 10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10045msgid "Northern Mariana Islands" 10046msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10047 10048#. I18N: Name of a country or state 10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10050msgid "Norway" 10051msgstr "Noruega" 10052 10053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10054msgid "Not approved by an administrator" 10055msgstr "Não verificado pelo administrador" 10056 10057#. I18N: gedcom tag _NLIV 10058#: app/GedcomTag.php:1993 10059msgid "Not living" 10060msgstr "Não Vivos" 10061 10062#. I18N: gedcom tag _NMR 10063#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10064msgid "Not married" 10065msgstr "Solteiro" 10066 10067#. I18N: gedcom tag _NMR 10068#: app/GedcomTag.php:2016 10069msgctxt "FEMALE" 10070msgid "Not married" 10071msgstr "Solteira" 10072 10073#. I18N: gedcom tag _NMR 10074#: app/GedcomTag.php:2011 10075msgctxt "MALE" 10076msgid "Not married" 10077msgstr "Solteiro" 10078 10079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10080msgid "Not verified by the user" 10081msgstr "Não verificado pelo usuário" 10082 10083#. I18N: gedcom tag NOTE 10084#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10086#: resources/views/family-page.phtml:71 10087#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10088#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10089#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10090#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10091#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10092#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10097#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10098msgid "Note" 10099msgstr "Nota" 10100 10101#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10102msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10103msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10104 10105#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10106msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10107msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10108 10109#. I18N: Name of a module 10110#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10114#: resources/views/media-page.phtml:76 10115#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10116#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10117#: resources/views/source-page.phtml:63 10118#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10121msgid "Notes" 10122msgstr "Notas" 10123 10124#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10125msgid "Nothing found to cleanup" 10126msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10127 10128#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10129msgid "Nothing found." 10130msgstr "Nada encontrado." 10131 10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10133msgctxt "Abbreviation for November" 10134msgid "Nov" 10135msgstr "Nov" 10136 10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10138msgctxt "GENITIVE" 10139msgid "November" 10140msgstr "Novembro" 10141 10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10143msgctxt "INSTRUMENTAL" 10144msgid "November" 10145msgstr "Novembro" 10146 10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10148msgctxt "LOCATIVE" 10149msgid "November" 10150msgstr "Novembro" 10151 10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10154#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10155msgctxt "NOMINATIVE" 10156msgid "November" 10157msgstr "Novembro" 10158 10159#. I18N: Location of an LDS church temple 10160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10161msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10162msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10163 10164#. I18N: gedcom tag NCHI 10165#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10166#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10168msgid "Number of children" 10169msgstr "Número de filhos" 10170 10171#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10172#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10173#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10174msgid "Number of days to show" 10175msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10176 10177#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10178#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10179msgid "Number of families without children" 10180msgstr "Número de famílias sem filhos" 10181 10182#. I18N: ... to show in a list 10183#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10184msgid "Number of given names" 10185msgstr "Número de nomes dados" 10186 10187#. I18N: gedcom tag NMR 10188#: app/GedcomTag.php:887 10189msgid "Number of marriages" 10190msgstr "Números de casamentos" 10191 10192#. I18N: ... to show in a list 10193#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10194msgid "Number of pages" 10195msgstr "Número de páginas" 10196 10197#. I18N: ... to show in a list 10198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10199#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10200msgid "Number of surnames" 10201msgstr "Número de sobrenomes" 10202 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10204msgid "Nurse" 10205msgstr "Ama-Seca" 10206 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10208msgctxt "FEMALE" 10209msgid "Nurse" 10210msgstr "Ama" 10211 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10213msgctxt "MALE" 10214msgid "Nurse" 10215msgstr "Enfermeiro" 10216 10217#. I18N: Location of an LDS church temple 10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10219msgid "Oakland, California, United States" 10220msgstr "Oakland, Califórnia" 10221 10222#. I18N: Location of an LDS church temple 10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10224msgid "Oaxaca, Mexico" 10225msgstr "Oaxaca, México" 10226 10227#. I18N: gedcom tag OCCU 10228#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10230msgid "Occupation" 10231msgstr "Profissão" 10232 10233#. I18N: Name of a report 10234#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10235#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10237msgid "Occupations" 10238msgstr "Ocupações" 10239 10240#. I18N: Name of a country or state 10241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10242msgid "Occupied Palestinian Territory" 10243msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10244 10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10246msgctxt "Abbreviation for October" 10247msgid "Oct" 10248msgstr "Out" 10249 10250#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10251#: app/Date/FrenchDate.php:301 10252msgid "Octidi" 10253msgstr "Octidi" 10254 10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10256msgctxt "GENITIVE" 10257msgid "October" 10258msgstr "Outubro" 10259 10260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10261msgctxt "INSTRUMENTAL" 10262msgid "October" 10263msgstr "Outubro" 10264 10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10266msgctxt "LOCATIVE" 10267msgid "October" 10268msgstr "Outubro" 10269 10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10271#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10272#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10273msgctxt "NOMINATIVE" 10274msgid "October" 10275msgstr "Outubro" 10276 10277#. I18N: Location of an LDS church temple 10278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10279msgid "Ogden, Utah, United States" 10280msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10281 10282#. I18N: Location of an LDS church temple 10283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10284msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10285msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10286 10287#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10288msgid "Old data" 10289msgstr "Dados antigos" 10290 10291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10292msgid "Old files found" 10293msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10294 10295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10296msgid "Oldest father" 10297msgstr "Pai mais idoso" 10298 10299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10300msgid "Oldest female" 10301msgstr "Mulher mais idosa" 10302 10303#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10304msgid "Oldest living individuals" 10305msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10306 10307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10308msgid "Oldest male" 10309msgstr "Homem mais idoso" 10310 10311#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10312msgid "Oldest mother" 10313msgstr "Mãe mais idosa" 10314 10315#. I18N: The name of a colour-scheme 10316#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10317msgid "Olivia" 10318msgstr "Oliva" 10319 10320#. I18N: Name of a country or state 10321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10322msgid "Oman" 10323msgstr "Omã" 10324 10325#. I18N: Name of a module 10326#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10327msgid "On this day" 10328msgstr "Neste dia" 10329 10330#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10331msgid "On this day…" 10332msgstr "Este Dia em nossa história …" 10333 10334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10335msgid "Only add new records" 10336msgstr "" 10337 10338#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10339#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10343#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10344msgid "Only managers can edit" 10345msgstr "Somente gestores podem alterar" 10346 10347#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10348msgid "Only update existing records" 10349msgstr "" 10350 10351#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10352msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10353msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10354 10355#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10356msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10357msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10358 10359#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10360#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10361msgid "OpenStreetMap™" 10362msgstr "OpenStreetMap™" 10363 10364#. I18N: Location of an LDS church temple 10365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10366msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10367msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10368 10369#: app/Date/JalaliDate.php:260 10370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10371msgid "Ord" 10372msgstr "Ord" 10373 10374#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10375#: app/Date/JalaliDate.php:127 10376msgctxt "GENITIVE" 10377msgid "Ordibehesht" 10378msgstr "Ordibehesht" 10379 10380#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10381#: app/Date/JalaliDate.php:217 10382msgctxt "INSTRUMENTAL" 10383msgid "Ordibehesht" 10384msgstr "Ordibehesht" 10385 10386#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10387#: app/Date/JalaliDate.php:172 10388msgctxt "LOCATIVE" 10389msgid "Ordibehesht" 10390msgstr "Ordibehesht" 10391 10392#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10393#: app/Date/JalaliDate.php:82 10394msgctxt "NOMINATIVE" 10395msgid "Ordibehesht" 10396msgstr "Ordibehesht" 10397 10398#. I18N: gedcom tag ORDI 10399#: app/GedcomTag.php:907 10400msgid "Ordinance" 10401msgstr "Mandato" 10402 10403#. I18N: gedcom tag ORDN 10404#: app/GedcomTag.php:910 10405msgid "Ordination" 10406msgstr "Ordenação" 10407 10408#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10410msgid "Orientation" 10411msgstr "Orientação da página" 10412 10413#. I18N: Location of an LDS church temple 10414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10415msgid "Orlando, Florida, United States" 10416msgstr "Orlando, Flórida" 10417 10418#. I18N: Type of media object 10419#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10420#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10421#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10423msgid "Other" 10424msgstr "Outro" 10425 10426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10427msgid "Other facts to show in charts" 10428msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10429 10430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10431msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10432msgstr "" 10433 10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10435msgid "Other preferences" 10436msgstr "Outras configurações" 10437 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10439msgid "Owner" 10440msgstr "Proprietário" 10441 10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10443msgctxt "FEMALE" 10444msgid "Owner" 10445msgstr "Proprietária" 10446 10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10448msgctxt "MALE" 10449msgid "Owner" 10450msgstr "Proprietário" 10451 10452#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10453#: app/Functions/Functions.php:65 10454msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10455msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10456 10457#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10458#: app/Functions/Functions.php:62 10459msgid "PHP failed to write to disk." 10460msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10461 10462#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10463msgid "PHP information" 10464msgstr "Informações do PHP" 10465 10466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10470#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10481msgid "Page" 10482msgstr "Página" 10483 10484#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10485#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10486#, php-format 10487msgid "Page %s of %s" 10488msgstr "Página %s de %s" 10489 10490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10495#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10504#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10506msgid "Page size" 10507msgstr "Tamanho da página" 10508 10509#. I18N: Type of media object 10510#: app/GedcomTag.php:2402 10511msgid "Painting" 10512msgstr "Pintura" 10513 10514#. I18N: Name of a country or state 10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10516msgid "Pakistan" 10517msgstr "Paquistão" 10518 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10521msgid "Palau" 10522msgstr "Palau" 10523 10524#. I18N: A colour scheme 10525#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10526msgid "Palette" 10527msgstr "Paleta" 10528 10529#. I18N: Location of an LDS church temple 10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10531msgid "Palmyra, New York, United States" 10532msgstr "Palmyra, Nova York" 10533 10534#. I18N: Name of a country or state 10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10536msgid "Panama" 10537msgstr "Panamá" 10538 10539#. I18N: Location of an LDS church temple 10540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10541msgid "Panama City, Panama" 10542msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10543 10544#. I18N: Location of an LDS church temple 10545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10546msgid "Papeete, Tahiti" 10547msgstr "Papeete, Taiti" 10548 10549#. I18N: Name of a country or state 10550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10551msgid "Papua New Guinea" 10552msgstr "Papua-Nova Guiné" 10553 10554#. I18N: Name of a country or state 10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10556msgid "Paraguay" 10557msgstr "Paraguai" 10558 10559#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10560msgid "Parents" 10561msgstr "Pais" 10562 10563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10566msgid "Parents and siblings" 10567msgstr "Pais e irmãos" 10568 10569#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10570msgid "Parent’s age" 10571msgstr "Idade dos pais" 10572 10573#. I18N: A configuration setting 10574#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10579#: resources/views/login-page.phtml:43 10580#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10582#: resources/views/register-page.phtml:69 10583#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10584msgid "Password" 10585msgstr "Senha" 10586 10587#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10589#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10590#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10591#: resources/views/register-page.phtml:75 10592msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10593msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10594 10595#. I18N: Location of an LDS church temple 10596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10597msgid "Payson, Utah, United States" 10598msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10599 10600#. I18N: Name of a module/chart 10601#. I18N: Name of a report 10602#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10603#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10604#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10607msgid "Pedigree" 10608msgstr "Genealogia" 10609 10610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10611msgid "Pedigree chart" 10612msgstr "Árvore genealógica" 10613 10614#. I18N: Name of a module 10615#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10616msgid "Pedigree map" 10617msgstr "Mapa genealógico" 10618 10619#. I18N: %s is an individual’s name 10620#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10621#, php-format 10622msgid "Pedigree map of %s" 10623msgstr "Mapa genealógico de %s" 10624 10625#. I18N: %s is an individual’s name 10626#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10627#, php-format 10628msgid "Pedigree tree of %s" 10629msgstr "Árvores genealógica de %s" 10630 10631#. I18N: Name of a module 10632#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10633#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10635#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10638#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10639#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10640msgid "Pending changes" 10641msgstr "Alterações Pendentes" 10642 10643#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10644msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10645msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10646 10647#. I18N: gedcom tag _PRMN 10648#: app/GedcomTag.php:2029 10649msgid "Permanent number" 10650msgstr "Número permanente" 10651 10652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10653#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10654msgid "Permanently delete these records?" 10655msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10656 10657#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10658msgid "Personal data" 10659msgstr "" 10660 10661#. I18N: Location of an LDS church temple 10662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10663msgid "Perth, Australia" 10664msgstr "Perth, Austrália" 10665 10666#. I18N: Name of a country or state 10667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10668msgid "Peru" 10669msgstr "Peru" 10670 10671#. I18N: Name of a country or state 10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10673msgid "Philippines" 10674msgstr "Filipinas" 10675 10676#. I18N: Location of an LDS church temple 10677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10678msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10679msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10680 10681#. I18N: gedcom tag PHON 10682#: app/GedcomTag.php:925 10683msgid "Phone" 10684msgstr "Telefone" 10685 10686#. I18N: gedcom tag FONE 10687#: app/GedcomTag.php:773 10688msgid "Phonetic" 10689msgstr "Fonético" 10690 10691#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10692msgid "Phonetic algorithm" 10693msgstr "Algoritmo fonético" 10694 10695#: app/GedcomTag.php:866 10696msgid "Phonetic name" 10697msgstr "Nome fonético" 10698 10699#: app/GedcomTag.php:933 10700msgid "Phonetic place" 10701msgstr "Local fonético" 10702 10703#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10704#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10705#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10706msgid "Phonetic search" 10707msgstr "Pesquisa fonética" 10708 10709#: app/GedcomTag.php:1057 10710msgid "Phonetic title" 10711msgstr "Título fonético" 10712 10713#. I18N: Type of media object 10714#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10715msgid "Photo" 10716msgstr "Foto" 10717 10718#. I18N: The name of a colour-scheme 10719#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10720msgid "Pink Plastic" 10721msgstr "Plástico Rosa" 10722 10723#. I18N: Name of a country or state 10724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10725msgid "Pitcairn" 10726msgstr "Pitcairn" 10727 10728#. I18N: gedcom tag PLAC 10729#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10730#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10731#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10732#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10735#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10736#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10737#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10743#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10744#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10747msgid "Place" 10748msgstr "Local" 10749 10750#. I18N: Name of a module/list 10751#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10752#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10753msgid "Place hierarchy" 10754msgstr "Locais" 10755 10756#: app/GedcomTag.php:937 10757msgid "Place in Hebrew" 10758msgstr "Local em Hebraico" 10759 10760#: resources/views/place-list.phtml:6 10761msgid "Place list" 10762msgstr "Lista de Local" 10763 10764#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10766msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10767msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10768 10769#: resources/views/help/place.phtml:8 10770msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10771msgstr "" 10772 10773#: resources/views/help/place.phtml:4 10774msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10775msgstr "" 10776 10777#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10778#: app/GedcomTag.php:507 10779msgid "Place of LDS baptism" 10780msgstr "Local do batismo mórmom" 10781 10782#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10783#: app/GedcomTag.php:1014 10784msgid "Place of LDS child sealing" 10785msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10786 10787#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10788#: app/GedcomTag.php:706 10789msgid "Place of LDS endowment" 10790msgstr "Local da dotação mórmom" 10791 10792#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10793#: app/GedcomTag.php:757 10794msgid "Place of LDS spouse sealing" 10795msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:471 10798msgid "Place of adoption" 10799msgstr "Local da adoção" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10802msgid "Place of baptism" 10803msgstr "Local do batismo" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10806msgid "Place of bar mitzvah" 10807msgstr "Local do bar mitzvá" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10810msgid "Place of bat mitzvah" 10811msgstr "Local do bat mitzvá" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10814#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10815msgid "Place of birth" 10816msgstr "Local de nascimento" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:542 10819msgid "Place of blessing" 10820msgstr "Local da Bênção" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:1341 10823msgid "Place of brit milah" 10824msgstr "Local do brit milá" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10827msgid "Place of burial" 10828msgstr "Local do Sepultamento" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10831msgid "Place of christening" 10832msgstr "Local do batismo" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10835msgid "Place of confirmation" 10836msgstr "Local da confirmação" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:637 10839msgid "Place of cremation" 10840msgstr "Local da Cremação" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10844msgid "Place of death" 10845msgstr "Local do falecimento" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:697 10848msgid "Place of emigration" 10849msgstr "Local de Emigração" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10852msgid "Place of engagement" 10853msgstr "Local do noivado" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:720 10856msgid "Place of event" 10857msgstr "Local do Evento" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10860msgid "Place of first communion" 10861msgstr "Local da primeira comunhão" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:801 10864msgid "Place of immigration" 10865msgstr "Local de imigração" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10868#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10869#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10870msgid "Place of marriage" 10871msgstr "Local do casamento" 10872 10873#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10874msgid "Place of marriage banns" 10875msgstr "Local de anúncios de casamento" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:878 10878msgid "Place of naturalization" 10879msgstr "Local de Naturalização" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:916 10882msgid "Place of ordination" 10883msgstr "Local de Ordenação" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:971 10886msgid "Place of residence" 10887msgstr "Local da Residência" 10888 10889#. I18N: Name of a module 10890#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10891#: app/Module/PlacesModule.php:68 10892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10893#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10894#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10895msgid "Places" 10896msgstr "Locais" 10897 10898#: resources/views/places-page.phtml:28 10899msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10900msgstr "" 10901 10902#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10903#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10904#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10905msgid "Play" 10906msgstr "Reproduzir" 10907 10908#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10909msgid "Please enter a valid email address." 10910msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 10911 10912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10913#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10914msgid "Please try again." 10915msgstr "" 10916 10917#. I18N: a month in the French republican calendar 10918#: app/Date/FrenchDate.php:143 10919msgctxt "GENITIVE" 10920msgid "Pluviose" 10921msgstr "Pluvioso" 10922 10923#. I18N: a month in the French republican calendar 10924#: app/Date/FrenchDate.php:237 10925msgctxt "INSTRUMENTAL" 10926msgid "Pluviose" 10927msgstr "Pluvioso" 10928 10929#. I18N: a month in the French republican calendar 10930#: app/Date/FrenchDate.php:190 10931msgctxt "LOCATIVE" 10932msgid "Pluviose" 10933msgstr "Pluvioso" 10934 10935#. I18N: a month in the French republican calendar 10936#: app/Date/FrenchDate.php:95 10937msgctxt "NOMINATIVE" 10938msgid "Pluviose" 10939msgstr "Pluvioso" 10940 10941#. I18N: Name of a country or state 10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10943msgid "Poland" 10944msgstr "Polônia" 10945 10946#: app/SurnameTradition.php:100 10947msgctxt "Surname tradition" 10948msgid "Polish" 10949msgstr "Polonês" 10950 10951#. I18N: A configuration setting 10952#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10954#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10955#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10956#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10957msgid "Port number" 10958msgstr "Número de porta" 10959 10960#. I18N: Location of an LDS church temple 10961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10962msgid "Portland, Oregon, United States" 10963msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 10964 10965#. I18N: Location of an LDS church temple 10966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10967msgid "Porto Alegre, Brazil" 10968msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10969 10970#. I18N: page orientation 10971#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10972#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10974msgid "Portrait" 10975msgstr "Retrato" 10976 10977#. I18N: Name of a country or state 10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10979msgid "Portugal" 10980msgstr "Portugal" 10981 10982#: app/SurnameTradition.php:94 10983msgctxt "Surname tradition" 10984msgid "Portuguese" 10985msgstr "Português" 10986 10987#. I18N: gedcom tag POST 10988#: app/GedcomTag.php:940 10989msgid "Postal code" 10990msgstr "Código postal" 10991 10992#. I18N: Name of a module 10993#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10994msgid "Powered by webtrees™" 10995msgstr "" 10996 10997#. I18N: a month in the French republican calendar 10998#: app/Date/FrenchDate.php:151 10999msgctxt "GENITIVE" 11000msgid "Prairial" 11001msgstr "Pradial" 11002 11003#. I18N: a month in the French republican calendar 11004#: app/Date/FrenchDate.php:245 11005msgctxt "INSTRUMENTAL" 11006msgid "Prairial" 11007msgstr "Pradial" 11008 11009#. I18N: a month in the French republican calendar 11010#: app/Date/FrenchDate.php:198 11011msgctxt "LOCATIVE" 11012msgid "Prairial" 11013msgstr "Pradial" 11014 11015#. I18N: a month in the French republican calendar 11016#: app/Date/FrenchDate.php:104 11017msgctxt "NOMINATIVE" 11018msgid "Prairial" 11019msgstr "Pradial" 11020 11021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11022msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11023msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11024 11025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11026msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11027msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11028 11029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11030msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11031msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11032 11033#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11034#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11035#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11036#: resources/views/admin/components.phtml:45 11037#: resources/views/admin/components.phtml:48 11038#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11039#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11040#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11041#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11042#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11043#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11044#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11045msgid "Preferences" 11046msgstr "Preferências" 11047 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11049#, php-format 11050msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11051msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11052 11053#. I18N: A configuration setting 11054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11055msgid "Preferred contact method" 11056msgstr "Método de contato preferido" 11057 11058#. I18N: Label for a configuration option 11059#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11060#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11061#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11062#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11063#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11064#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11065msgid "Presentation style" 11066msgstr "Estilo da apresentação" 11067 11068#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11070msgid "President’s Office" 11071msgstr "Escritório do Presidente" 11072 11073#. I18N: Location of an LDS church temple 11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11075msgid "Preston, England" 11076msgstr "Preston, Inglaterra" 11077 11078#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11079msgid "Preview" 11080msgstr "" 11081 11082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11083msgid "Priest" 11084msgstr "Padre" 11085 11086#. I18N: The first day in the French republican calendar 11087#: app/Date/FrenchDate.php:287 11088msgid "Primidi" 11089msgstr "Primidi" 11090 11091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11092msgid "Print basic events when blank" 11093msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11094 11095#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11096#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11097msgid "Privacy" 11098msgstr "Privacidade" 11099 11100#. I18N: Name of a module 11101#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11102#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11103msgid "Privacy policy" 11104msgstr "" 11105 11106#. I18N: a restrction on viewing data 11107#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11108msgid "Privacy restriction" 11109msgstr "" 11110 11111#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11113msgid "Privacy restrictions" 11114msgstr "Restrições de privacidade" 11115 11116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11117msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11118msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11119 11120#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11121#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11122#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11123#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11124msgid "Private" 11125msgstr "Privado" 11126 11127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11128msgid "Private key" 11129msgstr "" 11130 11131#. I18N: gedcom tag PROB 11132#: app/GedcomTag.php:943 11133msgid "Probate" 11134msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11135 11136#. I18N: gedcom tag PROP 11137#: app/GedcomTag.php:946 11138msgid "Property" 11139msgstr "Propriedade" 11140 11141#. I18N: Location of an LDS church temple 11142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11143msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11144msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11145 11146#. I18N: Location of an LDS church temple 11147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11148msgid "Provo, Utah, United States" 11149msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11150 11151#. I18N: gedcom tag PUBL 11152#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11153msgid "Publication" 11154msgstr "Publicação" 11155 11156#. I18N: Name of a country or state 11157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11158msgid "Puerto Rico" 11159msgstr "Porto Rico" 11160 11161#. I18N: Name of a country or state 11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11163msgid "Qatar" 11164msgstr "Catar" 11165 11166#. I18N: gedcom tag QUAY 11167#: app/GedcomTag.php:952 11168msgid "Quality of data" 11169msgstr "Qualidade dos dados" 11170 11171#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11172#: app/Date/FrenchDate.php:293 11173msgid "Quartidi" 11174msgstr "Quartidi" 11175 11176#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11178msgid "Question" 11179msgstr "Pergunta" 11180 11181#. I18N: Location of an LDS church temple 11182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11183msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11184msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11185 11186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11187msgid "Quick family facts" 11188msgstr "Fatos rápidos da família" 11189 11190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11191msgid "Quick individual facts" 11192msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11193 11194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11195msgid "Quick repository facts" 11196msgstr "Fatos rápidos do repositório" 11197 11198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11199msgid "Quick source facts" 11200msgstr "Fatos rápidos de fonte" 11201 11202#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11203#: app/Date/FrenchDate.php:295 11204msgid "Quintidi" 11205msgstr "Quintidi" 11206 11207#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11208#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11209msgid "RE: " 11210msgstr "RES: " 11211 11212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11213msgid "Rabbi" 11214msgstr "Rabino" 11215 11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11217#: app/Date/HijriDate.php:132 11218msgctxt "GENITIVE" 11219msgid "Rabi’ al-awwal" 11220msgstr "Rabi' al-awwal" 11221 11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11223#: app/Date/HijriDate.php:222 11224msgctxt "INSTRUMENTAL" 11225msgid "Rabi’ al-awwal" 11226msgstr "Rabi' al-awwal" 11227 11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11229#: app/Date/HijriDate.php:177 11230msgctxt "LOCATIVE" 11231msgid "Rabi’ al-awwal" 11232msgstr "Rabi' al-awwal" 11233 11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11235#: app/Date/HijriDate.php:87 11236msgctxt "NOMINATIVE" 11237msgid "Rabi’ al-awwal" 11238msgstr "Rabi' al-awwal" 11239 11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11241#: app/Date/HijriDate.php:134 11242msgctxt "GENITIVE" 11243msgid "Rabi’ al-thani" 11244msgstr "Rabi' al-thani" 11245 11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11247#: app/Date/HijriDate.php:224 11248msgctxt "INSTRUMENTAL" 11249msgid "Rabi’ al-thani" 11250msgstr "Rabi' al-thani" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11253#: app/Date/HijriDate.php:179 11254msgctxt "LOCATIVE" 11255msgid "Rabi’ al-thani" 11256msgstr "Rabi' al-thani" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11259#: app/Date/HijriDate.php:89 11260msgctxt "NOMINATIVE" 11261msgid "Rabi’ al-thani" 11262msgstr "Rabi' al-thani" 11263 11264#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11265#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11266msgid "Rada" 11267msgstr "Rada" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11270#: app/Date/HijriDate.php:140 11271msgctxt "GENITIVE" 11272msgid "Rajab" 11273msgstr "Rajab" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11276#: app/Date/HijriDate.php:230 11277msgctxt "INSTRUMENTAL" 11278msgid "Rajab" 11279msgstr "Rajab" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11282#: app/Date/HijriDate.php:185 11283msgctxt "LOCATIVE" 11284msgid "Rajab" 11285msgstr "Rajab" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11288#: app/Date/HijriDate.php:95 11289msgctxt "NOMINATIVE" 11290msgid "Rajab" 11291msgstr "Rajab" 11292 11293#. I18N: Location of an LDS church temple 11294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11295msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11296msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11299#: app/Date/HijriDate.php:144 11300msgctxt "GENITIVE" 11301msgid "Ramadan" 11302msgstr "Ramadan" 11303 11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11305#: app/Date/HijriDate.php:234 11306msgctxt "INSTRUMENTAL" 11307msgid "Ramadan" 11308msgstr "Ramadan" 11309 11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11311#: app/Date/HijriDate.php:189 11312msgctxt "LOCATIVE" 11313msgid "Ramadan" 11314msgstr "Ramadan" 11315 11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11317#: app/Date/HijriDate.php:99 11318msgctxt "NOMINATIVE" 11319msgid "Ramadan" 11320msgstr "Ramadan" 11321 11322#. I18N: Description of the “Slide show” module 11323#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11324msgid "Random images from the current family tree." 11325msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11326 11327#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11328#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11329#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11331msgid "Re-order children" 11332msgstr "Re-ordenar filhos" 11333 11334#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11338msgid "Re-order families" 11339msgstr "Reordenar famílias" 11340 11341#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11342#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11345msgid "Re-order media" 11346msgstr "Reorganizar mídias" 11347 11348#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11351msgid "Re-order names" 11352msgstr "" 11353 11354#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11356#: resources/views/admin/users.phtml:21 11357#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11358#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11359#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11360#: resources/views/register-page.phtml:33 11361msgid "Real name" 11362msgstr "Nome real" 11363 11364#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11365msgid "Really delete all geographic data?" 11366msgstr "" 11367 11368#. I18N: Name of a module 11369#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11370#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11371msgid "Recent changes" 11372msgstr "Alterações Recentes" 11373 11374#: resources/views/calendar-page.phtml:101 11375msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11376msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11377 11378#. I18N: Location of an LDS church temple 11379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11380msgid "Recife, Brazil" 11381msgstr "Recife, Brasil" 11382 11383#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11386#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11387#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11389#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11390msgid "Record" 11391msgstr "Registro" 11392 11393#. I18N: gedcom tag RIN 11394#: app/GedcomTag.php:991 11395msgid "Record ID number" 11396msgstr "Número de identificação do registro" 11397 11398#. I18N: gedcom tag RFN 11399#: app/GedcomTag.php:982 11400msgid "Record file number" 11401msgstr "Número do arquivo de registro" 11402 11403#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11404#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11405msgid "Records" 11406msgstr "Registros" 11407 11408#. I18N: Location of an LDS church temple 11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11410msgid "Redlands, California, United States" 11411msgstr "Redlands, Califórnia" 11412 11413#. I18N: gedcom tag REFN 11414#: app/GedcomTag.php:955 11415msgid "Reference number" 11416msgstr "Número de referência" 11417 11418#. I18N: Location of an LDS church temple 11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11420msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11421msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11422 11423#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11424msgid "Registered partnership" 11425msgstr "Regime de Bens" 11426 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11428msgid "Registry officer" 11429msgstr "Oficial de Registro" 11430 11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11432msgctxt "FEMALE" 11433msgid "Registry officer" 11434msgstr "Oficial de Registro" 11435 11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11437msgctxt "MALE" 11438msgid "Registry officer" 11439msgstr "Oficial de Registro" 11440 11441#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11442msgid "Regular expression" 11443msgstr "Expressão regular" 11444 11445#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11446#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11447msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11448msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11449 11450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11452msgid "Reject" 11453msgstr "Rejeitar" 11454 11455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11456msgid "Reject all changes" 11457msgstr "Desfazer todas as alterações" 11458 11459#. I18N: Name of a module/report 11460#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11463msgid "Related families" 11464msgstr "Famílias relacionadas" 11465 11466#. I18N: Name of a report 11467#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11470msgid "Related individuals" 11471msgstr "Indivíduos relacionados" 11472 11473#. I18N: gedcom tag RELA 11474#: app/GedcomTag.php:958 11475msgid "Relationship" 11476msgstr "Parentesco" 11477 11478#. I18N: gedcom tag _FREL 11479#: app/GedcomTag.php:1825 11480msgid "Relationship to father" 11481msgstr "Relação Paterna" 11482 11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11484msgid "Relationship to me" 11485msgstr "Relacionamento Comigo" 11486 11487#. I18N: gedcom tag _MREL 11488#: app/GedcomTag.php:1981 11489msgid "Relationship to mother" 11490msgstr "Relação com a mãe" 11491 11492#. I18N: gedcom tag PEDI 11493#: app/GedcomTag.php:922 11494msgid "Relationship to parents" 11495msgstr "Relação com os pais" 11496 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11498#, php-format 11499msgid "Relationship: %s" 11500msgstr "Parentesco: %s" 11501 11502#. I18N: Name of a module/chart 11503#. I18N: Configuration option 11504#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11505#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11510msgid "Relationships" 11511msgstr "Relacionamentos" 11512 11513#. I18N: %s are individual’s names 11514#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11515#, php-format 11516msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11517msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 11518 11519#. I18N: gedcom tag RELI 11520#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11522msgid "Religion" 11523msgstr "Religião" 11524 11525#: app/GedcomTag.php:912 11526msgid "Religious institution" 11527msgstr "Instituição Religiosa" 11528 11529#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11530msgid "Religious marriage" 11531msgstr "Casamento religioso" 11532 11533#: app/GedcomTag.php:2040 11534msgid "Religious name" 11535msgstr "Nome religioso" 11536 11537#: app/GedcomTag.php:2037 11538msgctxt "FEMALE" 11539msgid "Religious name" 11540msgstr "Nome religioso" 11541 11542#: app/GedcomTag.php:2033 11543msgctxt "MALE" 11544msgid "Religious name" 11545msgstr "Nome religioso" 11546 11547#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11548msgid "Reminder email frequency (days)" 11549msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11550 11551#. I18N: gedcom tag SERV 11552#: app/GedcomTag.php:1000 11553msgid "Remote server" 11554msgstr "Servidor remoto" 11555 11556#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11557#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11558#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11559#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11560#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11561msgid "Remove" 11562msgstr "Remover" 11563 11564#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11565msgid "Remove duplicate links" 11566msgstr "Remover links duplicados" 11567 11568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11569msgid "Remove individual" 11570msgstr "Remover pessoa" 11571 11572#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11573#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11574msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11575msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11576 11577#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11578msgid "Remove this location?" 11579msgstr "Remover este local?" 11580 11581#. I18N: Location of an LDS church temple 11582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11583msgid "Reno, Nevada, United States" 11584msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11585 11586#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11587msgid "Renumber" 11588msgstr "Renumerar" 11589 11590#. I18N: Renumber the records in a family tree 11591#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11592#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11593#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11594msgid "Renumber family tree" 11595msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11596 11597#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11598#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11599msgid "Replace with" 11600msgstr "Substituir por" 11601 11602#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11603msgid "Replacement text" 11604msgstr "Texto substituto" 11605 11606#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11607msgid "Reply" 11608msgstr "Responder" 11609 11610#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11611#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11612#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11613#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11614msgid "Report" 11615msgstr "Relatório" 11616 11617#. I18N: Name of a module 11618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11619#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11621#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11622#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11623msgid "Reports" 11624msgstr "Relatórios" 11625 11626#. I18N: Name of a module/list 11627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11628#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11629#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11631#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11632#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11636#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11637#: resources/views/search-results.phtml:42 11638#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11639msgid "Repositories" 11640msgstr "Repositórios" 11641 11642#. I18N: gedcom tag REPO 11643#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11644#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11645#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11646#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11647#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11648msgid "Repository" 11649msgstr "Repositório" 11650 11651#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11652msgid "Repository name" 11653msgstr "Nome do repositório" 11654 11655#. I18N: Name of a country or state 11656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11657msgid "Republic of the Congo" 11658msgstr "Congo-Brazzaville" 11659 11660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11661#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11662#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 11663msgid "Request a new password" 11664msgstr "Solicitar nova senha" 11665 11666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 11667#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11668#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11669#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11670msgid "Request a new user account" 11671msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11672 11673#. I18N: gedcom tag _TODO 11674#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11675msgid "Research task" 11676msgstr "Tarefa de pesquisa" 11677 11678#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11679#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11680msgid "Research tasks" 11681msgstr "Tarefas de pesquisa" 11682 11683#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11684msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11685msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11686 11687#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11688msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11689msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11690 11691#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11692#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11693#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11694#: resources/views/place-map.phtml:58 11695msgid "Reset to initial map state" 11696msgstr "" 11697 11698#. I18N: gedcom tag RESI 11699#: app/GedcomTag.php:967 11700msgid "Residence" 11701msgstr "Residência" 11702 11703#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11704#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11705msgid "Restore the default block layout" 11706msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11707 11708#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11710msgid "Restrict to immediate family" 11711msgstr "Restringir à família imediata" 11712 11713#. I18N: gedcom tag RESN 11714#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11715#: resources/views/media-page.phtml:173 11716msgid "Restriction" 11717msgstr "Restrição" 11718 11719#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11720msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11721msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11722 11723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11724msgid "Results" 11725msgstr "Resultados" 11726 11727#. I18N: gedcom tag RETI 11728#: app/GedcomTag.php:977 11729msgid "Retirement" 11730msgstr "Aposentadoria" 11731 11732#. I18N: Name of a country or state 11733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11734msgid "Reunion" 11735msgstr "Reunião" 11736 11737#. I18N: Location of an LDS church temple 11738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11739msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11740msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11741 11742#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11743msgid "Right" 11744msgstr "" 11745 11746#. I18N: gedcom tag ROLE 11747#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11748msgid "Role" 11749msgstr "Cargo" 11750 11751#. I18N: Name of a country or state 11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11753msgid "Romania" 11754msgstr "Romênia" 11755 11756#. I18N: gedcom tag ROMN 11757#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11758msgid "Romanized" 11759msgstr "Romanizado" 11760 11761#: app/GedcomTag.php:935 11762msgid "Romanized place" 11763msgstr "Local romanizado" 11764 11765#: app/GedcomTag.php:1059 11766msgid "Romanized title" 11767msgstr "Título romanizado" 11768 11769#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11771msgid "Roots" 11772msgstr "Raízes" 11773 11774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11775#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11776#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11777msgid "Russell" 11778msgstr "Russell" 11779 11780#. I18N: Name of a country or state 11781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11782msgid "Russia" 11783msgstr "Rússia" 11784 11785#. I18N: Name of a country or state 11786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11787msgid "Rwanda" 11788msgstr "Ruanda" 11789 11790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11791msgid "SMTP mail server" 11792msgstr "Servidor de correio SMTP" 11793 11794#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11795msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11796msgstr "" 11797 11798#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11799#, php-format 11800msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11801msgstr "" 11802 11803#. I18N: Location of an LDS church temple 11804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11805msgid "Sacramento, California, United States" 11806msgstr "Sacramento, Califórnia" 11807 11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11809#: app/Date/HijriDate.php:130 11810msgctxt "GENITIVE" 11811msgid "Safar" 11812msgstr "Safar" 11813 11814#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11815#: app/Date/HijriDate.php:220 11816msgctxt "INSTRUMENTAL" 11817msgid "Safar" 11818msgstr "Safar" 11819 11820#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11821#: app/Date/HijriDate.php:175 11822msgctxt "LOCATIVE" 11823msgid "Safar" 11824msgstr "Safar" 11825 11826#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11827#: app/Date/HijriDate.php:85 11828msgctxt "NOMINATIVE" 11829msgid "Safar" 11830msgstr "Safar" 11831 11832#. I18N: The name of a colour-scheme 11833#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11834msgid "Sage" 11835msgstr "Verde translúcido" 11836 11837#. I18N: Name of a country or state 11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11839msgid "Saint Helena" 11840msgstr "Santa Helena" 11841 11842#. I18N: Name of a country or state 11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11844msgid "Saint Kitts and Nevis" 11845msgstr "São Cristóvão e Neves" 11846 11847#. I18N: Name of a country or state 11848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11849msgid "Saint Lucia" 11850msgstr "Santa Lúcia" 11851 11852#. I18N: Name of a country or state 11853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11854msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11855msgstr "São Pedro e Miquelon" 11856 11857#. I18N: Name of a country or state 11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11859msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11860msgstr "São Vicente e Granadinas" 11861 11862#. I18N: Location of an LDS church temple 11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11864msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11865msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11866 11867#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11868msgid "Same as uploaded file" 11869msgstr "" 11870 11871#. I18N: Name of a country or state 11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11873msgid "Samoa" 11874msgstr "Samoa" 11875 11876#. I18N: Location of an LDS church temple 11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11878msgid "San Antonio, Texas, United States" 11879msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11880 11881#. I18N: Location of an LDS church temple 11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11883msgid "San Diego, California, United States" 11884msgstr "San Diego, Califórnia" 11885 11886#. I18N: Location of an LDS church temple 11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11888msgid "San Jose, Costa Rica" 11889msgstr "San Jose, Costa Rica" 11890 11891#. I18N: Name of a country or state 11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11893msgid "San Marino" 11894msgstr "San Marino" 11895 11896#. I18N: Location of an LDS church temple 11897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11898msgid "San Salvador, El Salvador" 11899msgstr "São Salvador, Salvador" 11900 11901#. I18N: Location of an LDS church temple 11902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11903msgid "Santiago, Chile" 11904msgstr "Santiago, Chile" 11905 11906#. I18N: Location of an LDS church temple 11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11908msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11909msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11913msgid "Sao Paulo, Brazil" 11914msgstr "São Paulo, Brasil" 11915 11916#. I18N: Name of a country or state 11917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11918msgid "Sao Tome and Principe" 11919msgstr "São Tomé e Príncipe" 11920 11921#. I18N: abbreviation for Saturday 11922#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11924msgid "Sat" 11925msgstr "Sáb" 11926 11927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11928msgid "Saturday" 11929msgstr "Sábado" 11930 11931#. I18N: Name of a country or state 11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11933msgid "Saudi Arabia" 11934msgstr "Arábia Saudita" 11935 11936#: app/GedcomTag.php:683 11937msgid "School or college" 11938msgstr "Escola ou faculdade" 11939 11940#. I18N: Name of a country or state 11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11942msgid "Scotland" 11943msgstr "Escócia" 11944 11945#. I18N: gedcom tag _SCBK 11946#: app/GedcomTag.php:2044 11947msgid "Scrapbook" 11948msgstr "Livro de Fotos" 11949 11950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11952msgctxt "Female pedigree" 11953msgid "Sealing" 11954msgstr "Selamento" 11955 11956#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11958msgctxt "Male pedigree" 11959msgid "Sealing" 11960msgstr "Selamento" 11961 11962#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11964msgctxt "Pedigree" 11965msgid "Sealing" 11966msgstr "Selamento" 11967 11968#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11969#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11970msgid "Sealing canceled (divorce)" 11971msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 11972 11973#. I18N: Name of a module 11974#. I18N: A button label. 11975#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11976#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11977#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11978#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11979#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11980#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11981msgid "Search" 11982msgstr "Pesquisar" 11983 11984#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11986#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11987msgid "Search and replace" 11988msgstr "Pesquisar e substituir" 11989 11990#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11992msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11993msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 11994 11995#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11996msgid "Search filters" 11997msgstr "Filtros de pesquisa" 11998 11999#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 12000#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12001#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12002msgid "Search for" 12003msgstr "Pesquisar por" 12004 12005#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 12006msgid "Search method" 12007msgstr "Método de pesquisa" 12008 12009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12010msgid "Search text/pattern" 12011msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12012 12013#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12014msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12015msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12016 12017#. I18N: Location of an LDS church temple 12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12019msgid "Seattle, Washington, United States" 12020msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12021 12022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12023msgid "Second record" 12024msgstr "Segundo registro" 12025 12026#. I18N: A configuration setting 12027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12029msgid "Secure connection" 12030msgstr "Conexão segura" 12031 12032#. I18N: A configuration setting 12033#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12034msgid "Security code" 12035msgstr "Código de segurança" 12036 12037#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12038#, php-format 12039msgid "See %s for more information." 12040msgstr "Ver %s para mais informação." 12041 12042#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12043#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12045msgid "Select" 12046msgstr "Selecionar" 12047 12048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12049msgid "Select a GEDCOM file to import" 12050msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12051 12052#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12053#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12055msgid "Select a date" 12056msgstr "Selecionar uma data" 12057 12058#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12059msgid "Select individuals by place or date" 12060msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12061 12062#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12063#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12064msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12065msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12066 12067#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12068msgid "Select the desired age interval" 12069msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12070 12071#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12072msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12073msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12074 12075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12076msgid "Select two records to merge." 12077msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12078 12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12080msgid "Selector" 12081msgstr "" 12082 12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12084msgid "Seller" 12085msgstr "Vendedor" 12086 12087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12088msgctxt "FEMALE" 12089msgid "Seller" 12090msgstr "Vendedora" 12091 12092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12093msgctxt "MALE" 12094msgid "Seller" 12095msgstr "Vendedor" 12096 12097#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12098#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12099#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12100#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12101msgid "Send" 12102msgstr "Enviar" 12103 12104#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12105#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12106#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12107#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12109msgid "Send a message" 12110msgstr "Enviar Mensagem" 12111 12112#: app/Services/MessageService.php:210 12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12114msgid "Send a message to all users" 12115msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12116 12117#: app/Services/MessageService.php:212 12118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12119msgid "Send a message to users who have never signed in" 12120msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12121 12122#: app/Services/MessageService.php:214 12123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12124msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12125msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12126 12127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12128msgid "Send a test email using these settings" 12129msgstr "" 12130 12131#. I18N: Label for a configuration option 12132#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12133msgid "Send out reminder emails" 12134msgstr "Enviar lembrete por emails" 12135 12136#. I18N: A configuration setting 12137#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12138msgid "Sender name" 12139msgstr "Nome do remetente" 12140 12141#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12143msgid "Sending email" 12144msgstr "Enviando mensagem" 12145 12146#. I18N: A configuration setting 12147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12148msgid "Sending server name" 12149msgstr "Nome do servidor do remetente" 12150 12151#. I18N: Name of a country or state 12152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12153msgid "Senegal" 12154msgstr "Senegal" 12155 12156#. I18N: Location of an LDS church temple 12157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12158msgid "Seoul, Korea" 12159msgstr "Seul, Corea do Sul" 12160 12161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12162msgctxt "Abbreviation for September" 12163msgid "Sep" 12164msgstr "Set" 12165 12166#. I18N: gedcom tag _SEPR 12167#: app/GedcomTag.php:2047 12168msgid "Separated" 12169msgstr "Separação" 12170 12171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12172msgctxt "GENITIVE" 12173msgid "September" 12174msgstr "Setembro" 12175 12176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12177msgctxt "INSTRUMENTAL" 12178msgid "September" 12179msgstr "Setembro" 12180 12181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12182msgctxt "LOCATIVE" 12183msgid "September" 12184msgstr "Setembro" 12185 12186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12189msgctxt "NOMINATIVE" 12190msgid "September" 12191msgstr "Setembro" 12192 12193#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12194#: app/Date/FrenchDate.php:299 12195msgid "Septidi" 12196msgstr "Septidi" 12197 12198#. I18N: Name of a country or state 12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12200msgid "Serbia" 12201msgstr "Sérvia" 12202 12203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12204msgid "Servant" 12205msgstr "Servo" 12206 12207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12208msgctxt "FEMALE" 12209msgid "Servant" 12210msgstr "Serva" 12211 12212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12213msgctxt "MALE" 12214msgid "Servant" 12215msgstr "Servo" 12216 12217#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12219msgid "Server information" 12220msgstr "Informação do servidor" 12221 12222#. I18N: A configuration setting 12223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12228msgid "Server name" 12229msgstr "Nome do servidor" 12230 12231#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12232msgid "Set a new password" 12233msgstr "" 12234 12235#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12236msgid "Set as default" 12237msgstr "Definir como padrão" 12238 12239#. I18N: You need to: 12240#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12241#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12242msgid "Set the access level for each tree." 12243msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12244 12245#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12247msgid "Set the default blocks for new family trees" 12248msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12249 12250#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12252msgid "Set the default blocks for new users" 12253msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12254 12255#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12257msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12258msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12259 12260#. I18N: You need to: 12261#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12262#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12263msgid "Set the status to “approved”." 12264msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12265 12266#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12268msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12269msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12270 12271#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12272msgid "Setup wizard for webtrees" 12273msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12274 12275#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12276#: app/Date/FrenchDate.php:297 12277msgid "Sextidi" 12278msgstr "Sextidi" 12279 12280#. I18N: Name of a country or state 12281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12282msgid "Seychelles" 12283msgstr "Seicheles" 12284 12285#: app/Date/JalaliDate.php:264 12286msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12287msgid "Shah" 12288msgstr "Shah" 12289 12290#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12291#: app/Date/JalaliDate.php:135 12292msgctxt "GENITIVE" 12293msgid "Shahrivar" 12294msgstr "Shahrivar" 12295 12296#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12297#: app/Date/JalaliDate.php:225 12298msgctxt "INSTRUMENTAL" 12299msgid "Shahrivar" 12300msgstr "Shahrivar" 12301 12302#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12303#: app/Date/JalaliDate.php:180 12304msgctxt "LOCATIVE" 12305msgid "Shahrivar" 12306msgstr "Shahrivar" 12307 12308#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12309#: app/Date/JalaliDate.php:90 12310msgctxt "NOMINATIVE" 12311msgid "Shahrivar" 12312msgstr "Shahrivar" 12313 12314#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12315#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12316#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12318#: resources/views/note-page.phtml:75 12319msgid "Shared note" 12320msgstr "Nota compartilhada" 12321 12322#. I18N: Name of a module/list 12323#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12324#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12325#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12326msgid "Shared notes" 12327msgstr "Notas Compartilhadas" 12328 12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12330#: app/Date/HijriDate.php:146 12331msgctxt "GENITIVE" 12332msgid "Shawwal" 12333msgstr "Shawwal" 12334 12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12336#: app/Date/HijriDate.php:236 12337msgctxt "INSTRUMENTAL" 12338msgid "Shawwal" 12339msgstr "Shawwal" 12340 12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12342#: app/Date/HijriDate.php:191 12343msgctxt "LOCATIVE" 12344msgid "Shawwal" 12345msgstr "Shawwal" 12346 12347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12348#: app/Date/HijriDate.php:101 12349msgctxt "NOMINATIVE" 12350msgid "Shawwal" 12351msgstr "Shawwal" 12352 12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12354#: app/Date/HijriDate.php:142 12355msgctxt "GENITIVE" 12356msgid "Sha’aban" 12357msgstr "Sha'aban" 12358 12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12360#: app/Date/HijriDate.php:232 12361msgctxt "INSTRUMENTAL" 12362msgid "Sha’aban" 12363msgstr "Sha'aban" 12364 12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12366#: app/Date/HijriDate.php:187 12367msgctxt "LOCATIVE" 12368msgid "Sha’aban" 12369msgstr "Sha'aban" 12370 12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12372#: app/Date/HijriDate.php:97 12373msgctxt "NOMINATIVE" 12374msgid "Sha’aban" 12375msgstr "Sha'aban" 12376 12377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12378msgid "She " 12379msgstr "She " 12380 12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12382msgid "She died" 12383msgstr "Ela morreu" 12384 12385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12387msgid "She married" 12388msgstr "Ela casou" 12389 12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12391msgid "She resided at" 12392msgstr "Ela residiu em" 12393 12394#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12395msgid "She was born" 12396msgstr "Ela nasceu" 12397 12398#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12399msgid "She was buried" 12400msgstr "Ela foi sepultada" 12401 12402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12403msgid "She was christened" 12404msgstr "Ela foi batizada" 12405 12406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12407msgid "She was cremated" 12408msgstr "Ela foi cremada" 12409 12410#. I18N: a month in the Jewish calendar 12411#: app/Date/JewishDate.php:201 12412msgctxt "GENITIVE" 12413msgid "Shevat" 12414msgstr "Shevat" 12415 12416#. I18N: a month in the Jewish calendar 12417#: app/Date/JewishDate.php:307 12418msgctxt "INSTRUMENTAL" 12419msgid "Shevat" 12420msgstr "Shevat" 12421 12422#. I18N: a month in the Jewish calendar 12423#: app/Date/JewishDate.php:254 12424msgctxt "LOCATIVE" 12425msgid "Shevat" 12426msgstr "Shevat" 12427 12428#. I18N: a month in the Jewish calendar 12429#: app/Date/JewishDate.php:148 12430msgctxt "NOMINATIVE" 12431msgid "Shevat" 12432msgstr "Shevat" 12433 12434#. I18N: The name of a colour-scheme 12435#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12436msgid "Shiny Tomato" 12437msgstr "Tomate Brilhante" 12438 12439#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12440#: app/GedcomTag.php:2056 12441msgid "Short version" 12442msgstr "Versão Reduzida" 12443 12444#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12445#: resources/views/help/date.phtml:93 12446msgid "Shortcut" 12447msgstr "Atalho" 12448 12449#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12450msgid "Shortest marriage" 12451msgstr "Casamento mais curto" 12452 12453#: resources/views/calendar-page.phtml:79 12454msgid "Show" 12455msgstr "Exibir" 12456 12457#. I18N: A configuration setting 12458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12459msgid "Show a download link in the media viewer" 12460msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12461 12462#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12463#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12464msgid "Show a privacy policy." 12465msgstr "" 12466 12467#. I18N: A configuration setting 12468#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12469msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12470msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12471 12472#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12473msgid "Show all notes" 12474msgstr "Exibir todas as notas" 12475 12476#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12477msgid "Show all places in a list" 12478msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12479 12480#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12481msgid "Show all sources" 12482msgstr "Exibir todas as fontes" 12483 12484#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12485#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12486msgid "Show an age cursor" 12487msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12488 12489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12490msgid "Show children of ancestors" 12491msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12492 12493#. I18N: Label for a configuration option 12494#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12495msgid "Show counts before or after name" 12496msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 12497 12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12499msgid "Show couples where either partner married more than once." 12500msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12501 12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12503msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12504msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12505 12506#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12507msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12508msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12509 12510#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12511msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12512msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12513 12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12515msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12516msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12517 12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12519msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12520msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12521 12522#. I18N: label for yes/no option 12523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12524msgid "Show date of last update" 12525msgstr "Exibir data da última atualização" 12526 12527#. I18N: A configuration setting 12528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12529msgid "Show dead individuals" 12530msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12531 12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12533msgid "Show divorced couples." 12534msgstr "Exibir casais divorciados." 12535 12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12537msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12538msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12539 12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12541msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12542msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12543 12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12545msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12546msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12547 12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12550msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12551msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12552 12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12554msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12555msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12556 12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12558msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12559msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12560 12561#. I18N: A configuration setting 12562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12563msgid "Show list of family trees" 12564msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12568msgid "Show living individuals" 12569msgstr "Exibir pessoas vivas" 12570 12571#. I18N: A configuration setting 12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12573msgid "Show names of private individuals" 12574msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12575 12576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12580msgid "Show notes" 12581msgstr "Exibir notas" 12582 12583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12584msgid "Show occupations" 12585msgstr "Exibir ocupações" 12586 12587#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12589msgid "Show only events of living individuals" 12590msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12591 12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12593msgid "Show only females." 12594msgstr "Exibir somente mulheres." 12595 12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12597msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12598msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12599 12600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12601msgid "Show only individuals, events, or all" 12602msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12603 12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12605msgid "Show only males." 12606msgstr "Exibir somente homens." 12607 12608#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12610msgid "Show parents" 12611msgstr "Exibir pais" 12612 12613#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12614msgid "Show pending changes" 12615msgstr "Exibir alterações pendentes" 12616 12617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12620msgid "Show photos" 12621msgstr "Exibir fotos" 12622 12623#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12624msgid "Show place hierarchy" 12625msgstr "" 12626 12627#. I18N: A configuration setting 12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12629msgid "Show private relationships" 12630msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 12631 12632#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12633msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12634msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12635 12636#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12637msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12638msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12639 12640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12641msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12642msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12643 12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12645msgid "Show residences" 12646msgstr "Exibir residências" 12647 12648#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12649msgid "Show slide show controls" 12650msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12651 12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12657msgid "Show sources" 12658msgstr "Exibir fontes" 12659 12660#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12661#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12663msgid "Show spouses" 12664msgstr "Exibir cônjuges" 12665 12666#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12668msgid "Show statistics charts" 12669msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12670 12671#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12673#, php-format 12674msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12675msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12676 12677#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12678#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12679msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12680msgstr "" 12681 12682#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12683msgid "Show the date and time of update" 12684msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12685 12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12687msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12688msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12689 12690#. I18N: A configuration setting 12691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12692msgid "Show the family tree" 12693msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12694 12695#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12696msgid "Show the list of individuals" 12697msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12698 12699#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12700msgid "Show the list of surnames" 12701msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12702 12703#. I18N: Description of the “Places” module 12704#: app/Module/PlacesModule.php:79 12705msgid "Show the location of events on a map." 12706msgstr "" 12707 12708#. I18N: label for a yes/no option 12709#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12710msgid "Show the user who made the change" 12711msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12712 12713#. I18N: Label for a configuration option 12714#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12716#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12717msgid "Show this block for which languages" 12718msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12719 12720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12721msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12722msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12723 12724#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12730#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12732#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12733msgid "Show to managers" 12734msgstr "Mostrar para gestores" 12735 12736#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12742#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12746#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12747msgid "Show to members" 12748msgstr "Mostrar para membros" 12749 12750#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12751#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12756#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12760#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12761msgid "Show to visitors" 12762msgstr "Mostrar para visitantes" 12763 12764#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12766msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12767msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 12768 12769#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12771msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12772msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 12773 12774#. I18N: %s are placeholders for numbers 12775#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12777#, php-format 12778msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12779msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 12780 12781#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12782msgid "Sibling" 12783msgstr "Irmão" 12784 12785#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12786msgid "Siblings" 12787msgstr "Irmãos" 12788 12789#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12790#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12791msgid "Sidebar" 12792msgstr "Barra Lateral" 12793 12794#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12796#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12797#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12798msgid "Sidebars" 12799msgstr "Barras laterais" 12800 12801#. I18N: Name of a country or state 12802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12803msgid "Sierra Leone" 12804msgstr "Serra-Leoa" 12805 12806#. I18N: Name of a module 12807#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12808#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12809msgid "Sign in" 12810msgstr "Conectar" 12811 12812#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12813#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12814msgid "Sign out" 12815msgstr "Desconectar" 12816 12817#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12819msgid "Sign-in and registration" 12820msgstr "Conectar e registrar" 12821 12822#: resources/views/help/date.phtml:118 12823msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12824msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 12825 12826#. I18N: Name of a country or state 12827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12828msgid "Singapore" 12829msgstr "Cingapura" 12830 12831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12833msgid "Sister" 12834msgstr "Irmã" 12835 12836#. I18N: A configuration setting 12837#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12838#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12839#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12840msgid "Site identification code" 12841msgstr "Código de identificação do site" 12842 12843#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12845#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12846msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12847msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 12848 12849#. I18N: A configuration setting 12850#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12851#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12852msgid "Site verification code" 12853msgstr "Código de verificação do site" 12854 12855#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12856#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12857msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12858msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 12859 12860#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12861#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12862msgid "Sitemaps" 12863msgstr "Mapa do site" 12864 12865#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12866#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12867msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12868msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12869 12870#. I18N: a month in the Jewish calendar 12871#: app/Date/JewishDate.php:213 12872msgctxt "GENITIVE" 12873msgid "Sivan" 12874msgstr "Sivan" 12875 12876#. I18N: a month in the Jewish calendar 12877#: app/Date/JewishDate.php:319 12878msgctxt "INSTRUMENTAL" 12879msgid "Sivan" 12880msgstr "Sivan" 12881 12882#. I18N: a month in the Jewish calendar 12883#: app/Date/JewishDate.php:266 12884msgctxt "LOCATIVE" 12885msgid "Sivan" 12886msgstr "Sivan" 12887 12888#. I18N: a month in the Jewish calendar 12889#: app/Date/JewishDate.php:160 12890msgctxt "NOMINATIVE" 12891msgid "Sivan" 12892msgstr "Sivan" 12893 12894#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12895#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12896#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12897msgid "Skip to content" 12898msgstr "Pular para o conteúdo" 12899 12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12901msgid "Slave" 12902msgstr "Escravo" 12903 12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12905msgctxt "FEMALE" 12906msgid "Slave" 12907msgstr "Escrava" 12908 12909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12910msgctxt "MALE" 12911msgid "Slave" 12912msgstr "Escravo" 12913 12914#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12915#. I18N: Name of a module 12916#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12917msgid "Slide show" 12918msgstr "Apresentação de slides" 12919 12920#. I18N: Name of a country or state 12921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12922msgid "Slovakia" 12923msgstr "Eslováquia" 12924 12925#. I18N: Name of a country or state 12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12927msgid "Slovenia" 12928msgstr "Eslovênia" 12929 12930#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12931msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12932msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12933 12934#. I18N: Location of an LDS church temple 12935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12936msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12937msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12938 12939#. I18N: gedcom tag SSN 12940#: app/GedcomTag.php:1026 12941msgid "Social security number" 12942msgstr "Número do Seguro Social" 12943 12944#. I18N: Name of a country or state 12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12946msgid "Solomon Islands" 12947msgstr "Ilhas Salomão" 12948 12949#. I18N: Name of a country or state 12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12951msgid "Somalia" 12952msgstr "Somália" 12953 12954#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12955#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12956msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12957msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 12958 12959#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12961msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12962msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 12963 12964#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12966msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12967msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 12968 12969#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12973msgid "Son" 12974msgstr "Filho" 12975 12976#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12977#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12978#, php-format 12979msgid "Son of %s" 12980msgstr "Filho de %s" 12981 12982#. I18N: Label for a configuration option 12983#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12985#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12986#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12987#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12990#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12991#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12992#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12998msgid "Sort order" 12999msgstr "Tipo de ordenação" 13000 13001#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13002#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13003msgid "Sosa" 13004msgstr "Sosa" 13005 13006#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13007msgid "Sosa-Stradonitz number" 13008msgstr "" 13009 13010#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13011msgid "Sounds like" 13012msgstr "Soa como" 13013 13014#. I18N: gedcom tag SOUR 13015#. I18N: Name of a module/report 13016#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13017#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13019#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13020#: resources/views/media-page.phtml:153 13021#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13022#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13023#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13024#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13025#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13030#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13046msgid "Source" 13047msgstr "Fonte" 13048 13049#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13051msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13052msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13053 13054#. I18N: A configuration setting 13055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13057msgid "Source type" 13058msgstr "Tipo de fonte" 13059 13060#. I18N: Name of a module/list 13061#. I18N: Name of a module 13062#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13063#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13064#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13067#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13068#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13069#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13070#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13071#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13073#: resources/views/media-page.phtml:70 13074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13077#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13078#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13079#: resources/views/search-results.phtml:31 13080#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13081#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13082#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13087msgid "Sources" 13088msgstr "Fontes" 13089 13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13091msgid "Sources to the events" 13092msgstr "Fontes para eventos" 13093 13094#. I18N: Name of a country or state 13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13096msgid "South Africa" 13097msgstr "África do Sul" 13098 13099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13100msgid "South America" 13101msgstr "América do Sul" 13102 13103#. I18N: Name of a country or state 13104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13105msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13106msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13107 13108#. I18N: Name of a country or state 13109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13110msgid "South Sudan" 13111msgstr "Sudão do Sul" 13112 13113#. I18N: Name of a country or state 13114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13115msgid "Spain" 13116msgstr "Espanha" 13117 13118#: app/SurnameTradition.php:91 13119msgctxt "Surname tradition" 13120msgid "Spanish" 13121msgstr "Espanhol" 13122 13123#. I18N: Location of an LDS church temple 13124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13125msgid "Spokane, Washington, United States" 13126msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13127 13128#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13129#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13130#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13134msgid "Spouse" 13135msgstr "Cônjuge" 13136 13137#: app/GedcomTag.php:741 13138msgid "Spouse census date" 13139msgstr "Data do censo do cônjuge" 13140 13141#: app/GedcomTag.php:743 13142msgid "Spouse census place" 13143msgstr "Local do censo do cônjuge" 13144 13145#: app/GedcomTag.php:751 13146msgid "Spouse note" 13147msgstr "Nota do cônjuge" 13148 13149#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13150#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13151#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13152msgid "Spouses" 13153msgstr "Cônjuges" 13154 13155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13156#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13157#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13158msgid "Spouses and children" 13159msgstr "Cônjuges e filhos" 13160 13161#. I18N: Name of a country or state 13162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13163msgid "Sri Lanka" 13164msgstr "Sri Lanka" 13165 13166#. I18N: Location of an LDS church temple 13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13168msgid "St. George, Utah, United States" 13169msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13170 13171#. I18N: Location of an LDS church temple 13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13173msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13174msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13175 13176#. I18N: Location of an LDS church temple 13177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13178msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13179msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13180 13181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13182msgid "Start slide show on page load" 13183msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13184 13185#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13186msgid "Start year" 13187msgstr "Ano Inicial" 13188 13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13190msgid "Starting range of change dates" 13191msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13192 13193#. I18N: gedcom tag STAE 13194#: app/GedcomTag.php:1029 13195msgid "State" 13196msgstr "Estado" 13197 13198#. I18N: Name of a module 13199#. I18N: Name of a module/chart 13200#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13201#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13205msgid "Statistics" 13206msgstr "Estatísticas" 13207 13208#. I18N: gedcom tag STAT 13209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13210#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13211#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13212msgid "Status" 13213msgstr "Situação" 13214 13215#: app/GedcomTag.php:1034 13216msgid "Status change date" 13217msgstr "Data de alteração do status" 13218 13219#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13220msgid "Stillborn" 13221msgstr "Natimorto" 13222 13223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13225msgid "Stillborn: exempt" 13226msgstr "Nati-morto: isento" 13227 13228#. I18N: Location of an LDS church temple 13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13230msgid "Stockholm, Sweden" 13231msgstr "Estocolmo, Suécia" 13232 13233#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13234#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13235#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13236msgid "Stop" 13237msgstr "Parar" 13238 13239#. I18N: Name of a module 13240#: app/Module/StoriesModule.php:214 13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13242msgid "Stories" 13243msgstr "Estórias" 13244 13245#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13246msgid "Story" 13247msgstr "Estória" 13248 13249#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13250#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13251#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13252msgid "Story title" 13253msgstr "Título da estória" 13254 13255#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13256#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13257#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13258#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13259msgid "Subject" 13260msgstr "Assunto" 13261 13262#. I18N: gedcom tag SUBN 13263#: app/GedcomTag.php:1040 13264msgid "Submission" 13265msgstr "Envio" 13266 13267#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13268#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13269msgid "Submitted but not yet cleared" 13270msgstr "Submetido mas não apurado" 13271 13272#. I18N: gedcom tag SUBM 13273#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13274#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13275msgid "Submitter" 13276msgstr "Remetente" 13277 13278#. I18N: Name of a country or state 13279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13280msgid "Sudan" 13281msgstr "Sudão" 13282 13283#. I18N: abbreviation for Sunday 13284#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13285#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13286msgid "Sun" 13287msgstr "Dom" 13288 13289#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13290msgid "Sunday" 13291msgstr "Domingo" 13292 13293#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13295#, php-format 13296msgid "Support and documentation can be found at %s." 13297msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13298 13299#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13300msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13301msgstr "" 13302 13303#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13304msgid "Support for SQL Server is experimental." 13305msgstr "" 13306 13307#. I18N: Name of a country or state 13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13309msgid "Suriname" 13310msgstr "Suriname" 13311 13312#. I18N: gedcom tag SURN 13313#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13314#: resources/views/branches-page.phtml:16 13315#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13316#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13318#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13321msgid "Surname" 13322msgstr "Sobrenome" 13323 13324#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13325msgid "Surname distribution chart" 13326msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13327 13328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13329msgid "Surname list style" 13330msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13331 13332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13333msgid "Surname option" 13334msgstr "Opção de Sobrenome" 13335 13336#. I18N: gedcom tag SPFX 13337#: app/GedcomTag.php:1023 13338msgid "Surname prefix" 13339msgstr "Prefixo do sobrenome" 13340 13341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13342msgid "Surname tradition" 13343msgstr "Tradição do sobrenome" 13344 13345#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13349msgid "Surnames" 13350msgstr "" 13351 13352#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13353#: app/SurnameTradition.php:113 13354msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13355msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13356 13357#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13358#: app/SurnameTradition.php:106 13359msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13360msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13361 13362#. I18N: Location of an LDS church temple 13363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13364msgid "Suva, Fiji" 13365msgstr "Suva, Fiji" 13366 13367#. I18N: Name of a country or state 13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13369msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13370msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13371 13372#. I18N: Reverse the order of two individuals 13373#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13374msgid "Swap individuals" 13375msgstr "Trocar pessoas" 13376 13377#. I18N: Name of a country or state 13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13379msgid "Swaziland" 13380msgstr "Suazilândia" 13381 13382#. I18N: Name of a country or state 13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13384msgid "Sweden" 13385msgstr "Suécia" 13386 13387#. I18N: Name of a country or state 13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13389msgid "Switzerland" 13390msgstr "Suíça" 13391 13392#. I18N: Location of an LDS church temple 13393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13394msgid "Sydney, Australia" 13395msgstr "Sydney, Austrália" 13396 13397#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13398msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13399msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13400 13401#. I18N: Name of a country or state 13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13403msgid "Syria" 13404msgstr "Síria" 13405 13406#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13407#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13408msgid "Tab" 13409msgstr "Aba" 13410 13411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13415msgid "Table prefix" 13416msgstr "Prefixo da tabela" 13417 13418#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13420#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13421#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13422#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13423#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13427#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13428#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13429#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13430#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13433msgctxt "paper size" 13434msgid "Tabloid" 13435msgstr "" 13436 13437#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13439#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13440#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13441msgid "Tabs" 13442msgstr "Abas" 13443 13444#. I18N: Location of an LDS church temple 13445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13446msgid "Taipei, Taiwan" 13447msgstr "Taipé, Taiwan" 13448 13449#. I18N: Name of a country or state 13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13451msgid "Taiwan" 13452msgstr "Taiwan" 13453 13454#. I18N: Name of a country or state 13455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13456msgid "Tajikistan" 13457msgstr "Tadjiquistão" 13458 13459#. I18N: Location of an LDS church temple 13460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13461msgid "Tampico, Mexico" 13462msgstr "Tampico, México" 13463 13464#. I18N: a month in the Jewish calendar 13465#: app/Date/JewishDate.php:215 13466msgctxt "GENITIVE" 13467msgid "Tamuz" 13468msgstr "Tamuz" 13469 13470#. I18N: a month in the Jewish calendar 13471#: app/Date/JewishDate.php:321 13472msgctxt "INSTRUMENTAL" 13473msgid "Tamuz" 13474msgstr "Tamuz" 13475 13476#. I18N: a month in the Jewish calendar 13477#: app/Date/JewishDate.php:268 13478msgctxt "LOCATIVE" 13479msgid "Tamuz" 13480msgstr "Tamuz" 13481 13482#. I18N: a month in the Jewish calendar 13483#: app/Date/JewishDate.php:162 13484msgctxt "NOMINATIVE" 13485msgid "Tamuz" 13486msgstr "Tamuz" 13487 13488#. I18N: Name of a country or state 13489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13490msgid "Tanzania" 13491msgstr "Tanzânia" 13492 13493#. I18N: The name of a colour-scheme 13494#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13495msgid "Teal Top" 13496msgstr "Verde-azulado" 13497 13498#. I18N: A configuration setting 13499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13500msgid "Technical help contact" 13501msgstr "Contato para ajuda técnica" 13502 13503#. I18N: Location of an LDS church temple 13504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13505msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13506msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13507 13508#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13509msgid "Templates" 13510msgstr "Modelos" 13511 13512#. I18N: gedcom tag TEMP 13513#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13514msgid "Temple" 13515msgstr "Templo" 13516 13517#. I18N: a month in the Jewish calendar 13518#: app/Date/JewishDate.php:199 13519msgctxt "GENITIVE" 13520msgid "Tevet" 13521msgstr "Tevet" 13522 13523#. I18N: a month in the Jewish calendar 13524#: app/Date/JewishDate.php:305 13525msgctxt "INSTRUMENTAL" 13526msgid "Tevet" 13527msgstr "Tevet" 13528 13529#. I18N: a month in the Jewish calendar 13530#: app/Date/JewishDate.php:252 13531msgctxt "LOCATIVE" 13532msgid "Tevet" 13533msgstr "Tevet" 13534 13535#. I18N: a month in the Jewish calendar 13536#: app/Date/JewishDate.php:146 13537msgctxt "NOMINATIVE" 13538msgid "Tevet" 13539msgstr "Tevet" 13540 13541#. I18N: gedcom tag TEXT 13542#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13543#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13544msgid "Text" 13545msgstr "Texto" 13546 13547#. I18N: Name of a country or state 13548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13549msgid "Thailand" 13550msgstr "Tailândia" 13551 13552#: resources/views/help/name.phtml:4 13553msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13554msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13555 13556#: resources/views/help/surname.phtml:4 13557msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13558msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13559 13560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13561#, php-format 13562msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13563msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13564 13565#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13566msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13567msgstr "" 13568 13569#. I18N: Location of an LDS church temple 13570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13571msgid "The Hague, Netherlands" 13572msgstr "Haia, Holanda" 13573 13574#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13575#, php-format 13576msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13577msgstr "" 13578 13579#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13580#, php-format 13581msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13582msgstr "" 13583 13584#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13585#: app/Functions/Functions.php:59 13586msgid "The PHP temporary folder is missing." 13587msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13588 13589#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13590#, php-format 13591msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13592msgstr "" 13593 13594#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13595#, php-format 13596msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13597msgstr "" 13598 13599#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13600#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13601#, php-format 13602msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13603msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13604 13605#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13606msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13607msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13608 13609#. I18N: Description of the “Calendar” module 13610#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13611msgid "The calendar menu." 13612msgstr "" 13613 13614#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13615#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13616#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13617#, php-format 13618msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13619msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13620 13621#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13622#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13623#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13624#, php-format 13625msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13626msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13627 13628#. I18N: Description of the “Charts” module 13629#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13630msgid "The charts menu." 13631msgstr "" 13632 13633#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13634msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13635msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13636 13637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13638msgid "The date and time of the last update" 13639msgstr "A data e a hora da última atualização" 13640 13641#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13642#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13643#, php-format 13644msgid "The details for “%s” have been updated." 13645msgstr "" 13646 13647#. I18N: %s is a filename 13648#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13649#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13650#, php-format 13651msgid "The family tree has been exported to %s." 13652msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13653 13654#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13655#, php-format 13656msgid "The family tree “%s” already exists." 13657msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13658 13659#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13660#, php-format 13661msgid "The family tree “%s” has been created." 13662msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13663 13664#. I18N: %s is the name of a family tree 13665#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13666#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13667#, php-format 13668msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13669msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13670 13671#. I18N: %s is the name of a family tree 13672#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13673#, php-format 13674msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13675msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13676 13677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13678msgid "The family trees have been merged successfully." 13679msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13680 13681#. I18N: Description of the “Family trees” module 13682#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13683msgid "The family trees menu." 13684msgstr "" 13685 13686#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13687#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13688#, php-format 13689msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13690msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13691 13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13693#, php-format 13694msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13695msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 13696 13697#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13698#, php-format 13699msgid "The file %s could not be created." 13700msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 13701 13702#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13703#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13704#, php-format 13705msgid "The file %s could not be deleted." 13706msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 13707 13708#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13709#, php-format 13710msgid "The file %s has been deleted." 13711msgstr "O arquivo %s foi excluído." 13712 13713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13714#, php-format 13715msgid "The file %s has been uploaded." 13716msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 13717 13718#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13719#: app/Functions/Functions.php:53 13720msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13721msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 13722 13723#. I18N: %s is a filename 13724#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13725#: resources/views/media-page.phtml:117 13726#, php-format 13727msgid "The file “%s” does not exist." 13728msgstr "O arquivo “%s” não existe." 13729 13730#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13731#, php-format 13732msgid "The folder %s could not be deleted." 13733msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 13734 13735#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13736#, php-format 13737msgid "The folder %s has been created." 13738msgstr "A pasta %s foi criada." 13739 13740#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13741#, php-format 13742msgid "The folder %s has been deleted." 13743msgstr "A pasta %s foi excluída." 13744 13745#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13746msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13747msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 13748 13749#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13750#, php-format 13751msgid "The folder “%s” does not exist." 13752msgstr "" 13753 13754#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13755msgid "The following facts and events were found in both records." 13756msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 13757 13758#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13759#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13761#, php-format 13762msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13763msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 13764 13765#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13766msgid "The following list shows typical requirements." 13767msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 13768 13769#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13770msgid "The following places have been changed:" 13771msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 13772 13773#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13774msgid "The following places would be changed:" 13775msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 13776 13777#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13778msgid "The help text has not been written for this item." 13779msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 13780 13781#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13783msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13784msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 13785 13786#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13788msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13789msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 13790 13791#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13792#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13793#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13794#, php-format 13795msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13796msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 13797 13798#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13799#, php-format 13800msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13801msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 13802 13803#. I18N: Description of the “Lists” module 13804#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13805msgid "The lists menu." 13806msgstr "" 13807 13808#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13809#, php-format 13810msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13811msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 13812 13813#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13814#, php-format 13815msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13816msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 13817 13818#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13819#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13820msgid "The media object has been created" 13821msgstr "" 13822 13823#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13824msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13825msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 13826 13827#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13828#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13829#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13830#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13831msgid "The message was not sent." 13832msgstr "A mensagem não foi enviada." 13833 13834#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13835#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13836#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13837#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13838#, php-format 13839msgid "The message was successfully sent to %s." 13840msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 13841 13842#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13844#, php-format 13845msgid "The module “%s” has been disabled." 13846msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 13847 13848#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13850#, php-format 13851msgid "The module “%s” has been enabled." 13852msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 13853 13854#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13856msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13857msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13858 13859#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13861msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13862msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13863 13864#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13866msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13867msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13868 13869#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13871msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13872msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13873 13874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13875msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13876msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 13877 13878#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13879msgid "The note has been created" 13880msgstr "" 13881 13882#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13883msgid "The password needs to be at least six characters long." 13884msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 13885 13886#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13887#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13888msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13889msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 13890 13891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13893msgid "The password reset link has expired." 13894msgstr "" 13895 13896#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13897#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13898msgid "The place hierarchy." 13899msgstr "" 13900 13901#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13903msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13904msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 13905 13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13908msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13909msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 13910 13911#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13913#, php-format 13914msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13915msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 13916 13917#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13918#, php-format 13919msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13920msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 13921 13922#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13924#, php-format 13925msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13926msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 13927 13928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13929#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13930#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13932msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13933msgstr "" 13934 13935#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13936msgid "The record has been copied to the clipboard." 13937msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 13938 13939#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13940#, php-format 13941msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13942msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 13943 13944#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13945#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13946msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13947msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 13948 13949#. I18N: Description of the “Reports” module 13950#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13951msgid "The reports menu." 13952msgstr "" 13953 13954#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13956msgid "The repository has been created" 13957msgstr "" 13958 13959#. I18N: Description of the “Search” module 13960#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13961msgid "The search menu." 13962msgstr "" 13963 13964#: app/Services/SearchService.php:961 13965msgid "The search returned too many results." 13966msgstr "" 13967 13968#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13969msgid "The server configuration is OK." 13970msgstr "A configuração do servidor está correta." 13971 13972#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13973msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13974msgstr "" 13975 13976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13977#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13978msgid "The server’s time limit has been reached." 13979msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 13980 13981#. I18N: Description of “Statistics” module 13982#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13983msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13984msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 13985 13986#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13987msgid "The source has been created" 13988msgstr "" 13989 13990#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13991msgid "The submitter has been created" 13992msgstr "" 13993 13994#: resources/views/help/name.phtml:9 13995#, php-format 13996msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13997msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 13998 13999#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 14001#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14002msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14003msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14004 14005#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14007#, php-format 14008msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14009msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14010msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14011msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14012 14013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14014msgid "The upgrade is complete." 14015msgstr "A atualização está completa." 14016 14017#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14018#: app/Functions/Functions.php:50 14019msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14020msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14021 14022#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14023#, php-format 14024msgid "The user %s has been deleted." 14025msgstr "O usuário %s foi excluído." 14026 14027#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14028#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14029msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14030msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14031 14032#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14033#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14034msgid "The username or password is incorrect." 14035msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14036 14037#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14039msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14040msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14041 14042#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14044msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14045msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 14046 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14057#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14058#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14060#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14061#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14062#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14063msgid "The website preferences have been updated." 14064msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14065 14066#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14067#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14068msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14069msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 14070 14071#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14072#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14073msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14074msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14075 14076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14077#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14078#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14080msgid "Theme" 14081msgstr "Tema" 14082 14083#. I18N: Name of a module 14084#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14085msgid "Theme change" 14086msgstr "Alterar tema" 14087 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14090#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14091#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14092msgid "Themes" 14093msgstr "Temas" 14094 14095#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14096msgid "There are no facts for this individual." 14097msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14098 14099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14100msgid "There are no links to this media object." 14101msgstr "" 14102 14103#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14104msgid "There are no media objects for this individual." 14105msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14106 14107#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14108msgid "There are no notes for this individual." 14109msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14110 14111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14113msgid "There are no pending changes." 14114msgstr "Não existem alterações pendentes." 14115 14116#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14117msgid "There are no research tasks in this family tree." 14118msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14119 14120#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14121msgid "There are no source citations for this individual." 14122msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14123 14124#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14125#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14126#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14127msgid "There are pending changes for you to moderate." 14128msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14129 14130#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14131#, php-format 14132msgid "There have been no changes within the last %s day." 14133msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14134msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14135msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14136 14137#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14138#, php-format 14139msgid "There is no user account with the email “%s”." 14140msgstr "" 14141 14142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14143#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14144#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14145#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14146#: app/Services/MediaFileService.php:212 14147msgid "There was an error uploading your file." 14148msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14149 14150#. I18N: a month in the French republican calendar 14151#: app/Date/FrenchDate.php:155 14152msgctxt "GENITIVE" 14153msgid "Thermidor" 14154msgstr "Termidor" 14155 14156#. I18N: a month in the French republican calendar 14157#: app/Date/FrenchDate.php:249 14158msgctxt "INSTRUMENTAL" 14159msgid "Thermidor" 14160msgstr "Termidor" 14161 14162#. I18N: a month in the French republican calendar 14163#: app/Date/FrenchDate.php:202 14164msgctxt "LOCATIVE" 14165msgid "Thermidor" 14166msgstr "Termidor" 14167 14168#. I18N: a month in the French republican calendar 14169#: app/Date/FrenchDate.php:108 14170msgctxt "NOMINATIVE" 14171msgid "Thermidor" 14172msgstr "Termidor" 14173 14174#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14175msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14176msgstr "" 14177 14178#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14179#, php-format 14180msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14181msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14182 14183#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14184msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14185msgstr "" 14186 14187#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14188msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14189msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14190 14191#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14192msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14193msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14194 14195#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14196msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14197msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14198 14199#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14201#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14202#: resources/views/register-page.phtml:50 14203#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14204msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14205msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14206 14207#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14208#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14209msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14210msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14211 14212#: resources/views/family-page.phtml:18 14213msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14214msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14215 14216#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14217#: resources/views/family-page.phtml:16 14218#, php-format 14219msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14220msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14221 14222#: resources/views/family-page.phtml:24 14223msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14224msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14225 14226#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14227#: resources/views/family-page.phtml:22 14228#, php-format 14229msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14230msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14231 14232#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14233#, php-format 14234msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14235msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14236msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14237msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14238 14239#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14240msgid "This family tree has no images to display." 14241msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14242 14243#. I18N: do not translate the #keywords# 14244#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14245msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14246msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14247 14248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14250#, php-format 14251msgid "This family tree was last updated on %s." 14252msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14253 14254#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14255#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14256msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14257msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14258 14259#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14261msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14262msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14263 14264#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14265msgid "This form has expired. Try again." 14266msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14267 14268#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14269#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14270msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14271msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14272 14273#: resources/views/individual-page.phtml:32 14274msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14275msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14276 14277#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14278#: resources/views/individual-page.phtml:29 14279#, php-format 14280msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14281msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14282 14283#: resources/views/individual-page.phtml:41 14284msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14285msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14286 14287#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14288#: resources/views/individual-page.phtml:38 14289#, php-format 14290msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14291msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14292 14293#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14295#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14296msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14297msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14298 14299#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14300#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14301#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14307#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14308#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14312#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14313#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14314#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14315#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14316#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14317#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14318#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14319#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14320#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14321#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14322#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14323#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14324#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14325#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14326#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14327msgid "This information is not available." 14328msgstr "" 14329 14330#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14331#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14332#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14335#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14336#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14337#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14338#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14344msgid "This information is private and cannot be shown." 14345msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14346 14347#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14349msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14350msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14351 14352#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14354msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14355msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 14356 14357#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14359msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14360msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 14361 14362#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14364msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14365msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14366 14367#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14368msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14369msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14370 14371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14377msgid "This is case sensitive." 14378msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14379 14380#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14382#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14383msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14384msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14385 14386#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14388msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14389msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 14390 14391#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14393msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14394msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 14395 14396#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14398msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14399msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 14400 14401#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14403msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14404msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14408msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14409msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14413msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14414msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 14415 14416#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14418msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14419msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 14420 14421#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14423msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14424msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 14425 14426#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14427#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14428msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14429msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14430 14431#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14434#: resources/views/register-page.phtml:38 14435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14436msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14437msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14438 14439#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14440msgid "This link is valid for one hour." 14441msgstr "" 14442 14443#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14444#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14445msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14446msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14447 14448#: resources/views/media-page.phtml:30 14449msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14450msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14451 14452#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14453#: resources/views/media-page.phtml:28 14454#, php-format 14455msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14456msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14457 14458#: resources/views/media-page.phtml:36 14459msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14460msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14461 14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14463#: resources/views/media-page.phtml:34 14464#, php-format 14465msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14466msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14467 14468#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14469#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14470#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14471#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14472msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14473msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14474 14475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14476msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14477msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14478 14479#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14481msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14482msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14483 14484#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14485#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14486msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14487msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14488 14489#: resources/views/note-page.phtml:12 14490msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14491msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14492 14493#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14494#: resources/views/note-page.phtml:10 14495#, php-format 14496msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14497msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14498 14499#: resources/views/note-page.phtml:18 14500msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14501msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14502 14503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14504#: resources/views/note-page.phtml:16 14505#, php-format 14506msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14507msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14508 14509#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14511msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14512msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14513 14514#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14516msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14517msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14518 14519#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14521msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14522msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14523 14524#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14526msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14527msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14528 14529#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14531msgid "This option will make it easier for users to download images." 14532msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14533 14534#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14536msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14537msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14538 14539#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14541msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14542msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14543 14544#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14545#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14546msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14547msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14548 14549#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14550#, php-format 14551msgid "This page has been viewed %s time." 14552msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14553msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14554msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14555 14556#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14557msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14558msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14559 14560#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14561#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14562msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14563msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14564 14565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14566msgid "This record does not exist." 14567msgstr "" 14568 14569#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14570msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14571msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14572 14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14574#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14575#, php-format 14576msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14577msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14578 14579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14580msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14581msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14582 14583#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14584#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14585#, php-format 14586msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14587msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14588 14589#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14590#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14591msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14592msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14593 14594#: resources/views/repository-page.phtml:16 14595msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14596msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14597 14598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14599#: resources/views/repository-page.phtml:14 14600#, php-format 14601msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14602msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14603 14604#: resources/views/repository-page.phtml:22 14605msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14606msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14607 14608#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14609#: resources/views/repository-page.phtml:20 14610#, php-format 14611msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14612msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14613 14614#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14615msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14616msgstr "" 14617 14618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14619msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14620msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14621 14622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14623msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14624msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14625 14626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14627msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14628msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14629 14630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14631msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14632msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14633 14634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14635msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14636msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14637 14638#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14639#, php-format 14640msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14641msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14642 14643#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14645msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14646msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14647 14648#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14649#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14650msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14651msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14652 14653#: resources/views/source-page.phtml:17 14654msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14655msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14656 14657#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14658#: resources/views/source-page.phtml:15 14659#, php-format 14660msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14661msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14662 14663#: resources/views/source-page.phtml:23 14664msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14665msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 14666 14667#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14668#: resources/views/source-page.phtml:21 14669#, php-format 14670msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14671msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14672 14673#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14675msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14676msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14677 14678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14680msgid "This type of link is not allowed here." 14681msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14682 14683#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14684msgid "This user account does not have access to any tree." 14685msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14686 14687#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14688msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14689msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14690 14691#: app/Services/UpgradeService.php:254 14692msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14693msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14694 14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14696msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14697msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14698 14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14700msgid "This website is operated by the following individuals." 14701msgstr "" 14702 14703#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14704#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14705msgid "This website is temporarily unavailable" 14706msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14707 14708#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14709msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14710msgstr "" 14711 14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14713msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14714msgstr "" 14715 14716#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14717msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14718msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14719 14720#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14721msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14722msgstr "" 14723 14724#. I18N: %s is the name of a family tree 14725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14726#, php-format 14727msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14728msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14729 14730#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14731msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14732msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 14733 14734#. I18N: abbreviation for Thursday 14735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14737msgid "Thu" 14738msgstr "Qui" 14739 14740#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14741msgid "Thumbnail image" 14742msgstr "" 14743 14744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14746msgid "Thumbnail images" 14747msgstr "Miniaturas de imagens" 14748 14749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14750msgid "Thursday" 14751msgstr "Quinta-feira" 14752 14753#. I18N: Location of an LDS church temple 14754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14755msgid "Tijuana, Mexico" 14756msgstr "Tijuana, México" 14757 14758#. I18N: gedcom tag TIME 14759#: app/GedcomTag.php:1052 14760msgid "Time" 14761msgstr "Hora" 14762 14763#. I18N: A configuration setting 14764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14765#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14766#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14767msgid "Time zone" 14768msgstr "Fuso horário" 14769 14770#. I18N: Name of a module/chart 14771#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14772msgid "Timeline" 14773msgstr "Linha do tempo" 14774 14775#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14777msgid "Timestamp" 14778msgstr "Data e hora" 14779 14780#. I18N: Name of a country or state 14781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14782msgid "Timor-Leste" 14783msgstr "Timor Leste" 14784 14785#: app/Date/JalaliDate.php:262 14786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14787msgid "Tir" 14788msgstr "Tir" 14789 14790#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14791#: app/Date/JalaliDate.php:131 14792msgctxt "GENITIVE" 14793msgid "Tir" 14794msgstr "Tir" 14795 14796#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14797#: app/Date/JalaliDate.php:221 14798msgctxt "INSTRUMENTAL" 14799msgid "Tir" 14800msgstr "Tir" 14801 14802#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14803#: app/Date/JalaliDate.php:176 14804msgctxt "LOCATIVE" 14805msgid "Tir" 14806msgstr "Tir" 14807 14808#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14809#: app/Date/JalaliDate.php:86 14810msgctxt "NOMINATIVE" 14811msgid "Tir" 14812msgstr "Tir" 14813 14814#. I18N: a month in the Jewish calendar 14815#: app/Date/JewishDate.php:193 14816msgctxt "GENITIVE" 14817msgid "Tishrei" 14818msgstr "Tishrei" 14819 14820#. I18N: a month in the Jewish calendar 14821#: app/Date/JewishDate.php:299 14822msgctxt "INSTRUMENTAL" 14823msgid "Tishrei" 14824msgstr "Tishrei" 14825 14826#. I18N: a month in the Jewish calendar 14827#: app/Date/JewishDate.php:246 14828msgctxt "LOCATIVE" 14829msgid "Tishrei" 14830msgstr "Tishrei" 14831 14832#. I18N: a month in the Jewish calendar 14833#: app/Date/JewishDate.php:140 14834msgctxt "NOMINATIVE" 14835msgid "Tishrei" 14836msgstr "Tishrei" 14837 14838#. I18N: gedcom tag TITL 14839#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14840#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14841#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14842#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14843#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14844#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14845#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14846#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14847#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14848#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14849#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14850#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14851msgid "Title" 14852msgstr "Título" 14853 14854#: app/GedcomTag.php:1061 14855msgid "Title in Hebrew" 14856msgstr "Título em Hebraico" 14857 14858#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14859#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14860#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14861msgctxt "Email recipient" 14862msgid "To" 14863msgstr "" 14864 14865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14866#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14867msgctxt "End of date range" 14868msgid "To" 14869msgstr "" 14870 14871#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14872msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14873msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 14874 14875#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14876msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14877msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 14878 14879#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14881msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14882msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 14883 14884#. I18N: “Apache” is a software program. 14885#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14886msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14887msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 14888 14889#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14890msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14891msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 14892 14893#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14894#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14895msgid "To set a new password, follow this link." 14896msgstr "" 14897 14898#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14899#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14900msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14901msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 14902 14903#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14904msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14905msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 14906 14907#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14908msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14909msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 14910 14911#. I18N: Name of a country or state 14912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14913msgid "Togo" 14914msgstr "Togo" 14915 14916#. I18N: Name of a country or state 14917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14918msgid "Tokelau" 14919msgstr "Tokelau" 14920 14921#. I18N: Location of an LDS church temple 14922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14923msgid "Tokyo, Japan" 14924msgstr "Tóquio, Japão" 14925 14926#. I18N: Type of media object 14927#: app/GedcomTag.php:2396 14928msgid "Tombstone" 14929msgstr "Lápide" 14930 14931#. I18N: Name of a country or state 14932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14933msgid "Tonga" 14934msgstr "Tonga" 14935 14936#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14937#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14938#, php-format 14939msgid "Top %s given name" 14940msgid_plural "Top %s given names" 14941msgstr[0] "%s nome mais frequente" 14942msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" 14943 14944#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14945#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14946#, php-format 14947msgid "Top %s surname" 14948msgid_plural "Top %s surnames" 14949msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 14950msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 14951 14952#. I18N: i.e. most popular given name. 14953#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14954msgid "Top given name" 14955msgstr "Nome mais frequente" 14956 14957#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14958#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14959#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14960msgid "Top given names" 14961msgstr "Nomes mais populares" 14962 14963#. I18N: i.e. most popular surname. 14964#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14965msgid "Top surname" 14966msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 14967 14968#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14969#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14970#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14971msgid "Top surnames" 14972msgstr "Sobrenomes mais populares" 14973 14974#. I18N: Location of an LDS church temple 14975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14976msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14977msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 14978 14979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14980#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14981#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14982#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14983#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14984#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14985#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14986#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14987#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14988#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14989#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14990#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14991#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14992#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14993#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14995#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14996#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14997msgid "Total" 14998msgstr "Total" 14999 15000#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15001msgid "Total accepted changes: " 15002msgstr "Total de alterações aceitas: " 15003 15004#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 15005msgid "Total births" 15006msgstr "Total de nascimentos" 15007 15008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 15009msgid "Total dead" 15010msgstr "Total de falecidos" 15011 15012#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15013msgid "Total deaths" 15014msgstr "Total de falecimentos" 15015 15016#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15017msgid "Total divorces" 15018msgstr "Total de divórcios" 15019 15020#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15021#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15023msgid "Total events" 15024msgstr "Total de eventos" 15025 15026#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15033msgid "Total families" 15034msgstr "Total de famílias" 15035 15036#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15037msgid "Total females" 15038msgstr "Total de mulheres" 15039 15040#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15041msgid "Total given names" 15042msgstr "Total de nomes" 15043 15044#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15048#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15056msgid "Total individuals" 15057msgstr "Quantidade de pessoas" 15058 15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15060msgid "Total living" 15061msgstr "Total de vivos" 15062 15063#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15064msgid "Total males" 15065msgstr "Total de homens" 15066 15067#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15068msgid "Total marriages" 15069msgstr "Total de casamentos" 15070 15071#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15072msgid "Total pending changes: " 15073msgstr "Total de alterações pendentes: " 15074 15075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15077#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15078msgid "Total surnames" 15079msgstr "Total de sobrenomes" 15080 15081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15082msgid "Total users" 15083msgstr "Total de Usuários" 15084 15085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15086#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15087#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15089#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15090#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15091#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15092#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15094msgid "Tracking and analytics" 15095msgstr "Rastreamento e analíticos" 15096 15097#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15098#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15099#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15100msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15101msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 15102 15103#. I18N: gedcom tag TRLR 15104#: app/GedcomTag.php:1064 15105msgid "Trailer" 15106msgstr "Trailer" 15107 15108#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15109#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15110#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15111#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15112msgid "Tree" 15113msgstr "" 15114 15115#. I18N: The third day in the French republican calendar 15116#: app/Date/FrenchDate.php:291 15117msgid "Tridi" 15118msgstr "Tridi" 15119 15120#. I18N: Name of a country or state 15121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15122msgid "Trinidad and Tobago" 15123msgstr "Trinidad e Tobago" 15124 15125#. I18N: Location of an LDS church temple 15126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15127msgid "Trujillo, Peru" 15128msgstr "Trujillo, Perú" 15129 15130#. I18N: abbreviation for Tuesday 15131#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15132#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15133msgid "Tue" 15134msgstr "Ter" 15135 15136#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15137msgid "Tuesday" 15138msgstr "Terça-feira" 15139 15140#. I18N: Name of a country or state 15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15142msgid "Tunisia" 15143msgstr "Tunísia" 15144 15145#. I18N: Name of a country or state 15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15147msgid "Turkey" 15148msgstr "Turquia" 15149 15150#. I18N: Name of a country or state 15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15152msgid "Turkmenistan" 15153msgstr "Turcomenistão" 15154 15155#. I18N: Name of a country or state 15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15157msgid "Turks and Caicos Islands" 15158msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15159 15160#. I18N: Name of a country or state 15161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15162msgid "Tuvalu" 15163msgstr "Tuvalu" 15164 15165#. I18N: Location of an LDS church temple 15166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15167msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15168msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15169 15170#. I18N: Location of an LDS church temple 15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15172msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15173msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15174 15175#. I18N: gedcom tag TYPE 15176#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15177#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15178#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15179#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15180#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15181#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15184#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15186#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15187msgid "Type" 15188msgstr "Tipo" 15189 15190#: app/GedcomTag.php:722 15191msgid "Type of event" 15192msgstr "Tipo de evento" 15193 15194#: app/GedcomTag.php:727 15195msgid "Type of fact" 15196msgstr "Tipo de fato" 15197 15198#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15199#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15200#. I18N: gedcom tag _URL 15201#. I18N: A configuration setting 15202#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15203#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15205#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15206#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15207#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15208#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15209msgid "URL" 15210msgstr "URL" 15211 15212#. I18N: Name of a country or state 15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15214msgid "US Minor Outlying Islands" 15215msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15216 15217#. I18N: Name of a country or state 15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15219msgid "US Virgin Islands" 15220msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15221 15222#. I18N: Name of a country or state 15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15224msgid "Uganda" 15225msgstr "Uganda" 15226 15227#. I18N: Name of a country or state 15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15229msgid "Ukraine" 15230msgstr "Ucrânia" 15231 15232#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15233#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15234msgid "Uncleared: insufficient data" 15235msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15236 15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15238msgid "Unique family facts" 15239msgstr "Fatos Singulares da Família" 15240 15241#. I18N: gedcom tag _UID 15242#: app/GedcomTag.php:2065 15243msgid "Unique identifier" 15244msgstr "Identificador Global Único" 15245 15246#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15248msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15249msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15250 15251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15252msgid "Unique individual facts" 15253msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 15254 15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15256msgid "Unique repository facts" 15257msgstr "Fatos únicos do repositório" 15258 15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15260msgid "Unique source facts" 15261msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 15262 15263#. I18N: Name of a country or state 15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15265msgid "United Arab Emirates" 15266msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15267 15268#. I18N: Name of a country or state 15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15270msgid "United Kingdom" 15271msgstr "Reino Unido" 15272 15273#. I18N: Name of a country or state 15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15275msgid "United States" 15276msgstr "Estados Unidos" 15277 15278#. I18N: Name of a country or state 15279#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15280#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15282msgid "Unknown" 15283msgstr "Desconhecido" 15284 15285#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15286msgctxt "unknown century" 15287msgid "Unknown" 15288msgstr "Desconhecido" 15289 15290#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15291#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15292#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15298msgctxt "unknown gender" 15299msgid "Unknown" 15300msgstr "Desconhecido" 15301 15302#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15303msgctxt "unknown people" 15304msgid "Unknown" 15305msgstr "Desconhecido(a)" 15306 15307#: app/GedcomTag.php:2113 15308msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15309msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15310 15311#: resources/views/admin/media.phtml:38 15312msgid "Unused files" 15313msgstr "Arquivos não utilizados" 15314 15315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15316#, php-format 15317msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15318msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15319 15320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15321msgid "Up" 15322msgstr "" 15323 15324#. I18N: Name of a module 15325#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15326msgid "Upcoming events" 15327msgstr "Próximos eventos" 15328 15329#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15330msgid "Update" 15331msgstr "Atualizar" 15332 15333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15335msgid "Update all" 15336msgstr "Atualizar tudo" 15337 15338#. I18N: Renumber the records in a family tree 15339#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15340#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15341msgid "Update place names" 15342msgstr "Atualizar nomes de local" 15343 15344#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15345#. I18N: %s is a version number 15346#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15347#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15349#, php-format 15350msgid "Upgrade to webtrees %s." 15351msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15352 15353#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15355msgid "Upgrade wizard" 15356msgstr "Assistente de atualização" 15357 15358#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15360msgid "Upload media files" 15361msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15362 15363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15364msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15365msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15366 15367#. I18N: Name of a country or state 15368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15369msgid "Uruguay" 15370msgstr "Uruguai" 15371 15372#: app/Services/EmailService.php:235 15373msgid "Use SMTP to send messages" 15374msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15375 15376#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15377msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15378msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 15379 15380#. I18N: placeholder text for new-password field 15381#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15383#: resources/views/register-page.phtml:73 15384#, php-format 15385msgid "Use at least %s character." 15386msgid_plural "Use at least %s characters." 15387msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15388msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15389 15390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15393msgid "Use colors" 15394msgstr "Usar cores" 15395 15396#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15397msgid "Use compact layout" 15398msgstr "Utilizar disposição compacta" 15399 15400#. I18N: A configuration setting 15401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15402msgid "Use full source citations" 15403msgstr "Usar citações completas de fonte" 15404 15405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15410msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15411msgstr "" 15412 15413#. I18N: A configuration setting 15414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15415msgid "Use password" 15416msgstr "Usar senha" 15417 15418#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15419#: app/Services/EmailService.php:234 15420msgid "Use sendmail to send messages" 15421msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15422 15423#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15425msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15426msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15427 15428#. I18N: A configuration setting 15429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15430msgid "Use silhouettes" 15431msgstr "Usar silhuetas" 15432 15433#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15434msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15435msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 15436 15437#: resources/views/register-page.phtml:88 15438msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15439msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15440 15441#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15442msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15443msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 15444 15445#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15446#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15447#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15451msgid "User" 15452msgstr "Usuário" 15453 15454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15456#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15457#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15458#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15460msgid "User administration" 15461msgstr "Administração de usuários" 15462 15463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15464msgid "User didn’t verify within 7 days." 15465msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15466 15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15468msgid "User not verified by administrator." 15469msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15470 15471#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15472msgid "User verification" 15473msgstr "Validação de Usuário" 15474 15475#. I18N: A configuration setting 15476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15478#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15480#: resources/views/admin/users.phtml:20 15481#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15482#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15483#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15484#: resources/views/login-page.phtml:34 15485#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 15486#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15487#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15488#: resources/views/register-page.phtml:57 15489#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15490msgid "Username" 15491msgstr "Usuário" 15492 15493#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15494#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 15495msgid "Username or email address" 15496msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15497 15498#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15500#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15501#: resources/views/register-page.phtml:62 15502msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15503msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." 15504 15505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15508msgid "Users" 15509msgstr "Usuários" 15510 15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15512msgid "User’s account has been inactive too long: " 15513msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15514 15515#. I18N: Name of a country or state 15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15517msgid "Uzbekistan" 15518msgstr "Usbequistão" 15519 15520#. I18N: Location of an LDS church temple 15521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15522msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15523msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15524 15525#. I18N: Name of a country or state 15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15527msgid "Vanuatu" 15528msgstr "Vanuatu" 15529 15530#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15532msgid "Various statistics charts." 15533msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15534 15535#. I18N: Name of a country or state 15536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15537msgid "Vatican City" 15538msgstr "Vaticano" 15539 15540#. I18N: a month in the French republican calendar 15541#: app/Date/FrenchDate.php:135 15542msgctxt "GENITIVE" 15543msgid "Vendemiaire" 15544msgstr "Vindimiário" 15545 15546#. I18N: a month in the French republican calendar 15547#: app/Date/FrenchDate.php:229 15548msgctxt "INSTRUMENTAL" 15549msgid "Vendemiaire" 15550msgstr "Vindimiário" 15551 15552#. I18N: a month in the French republican calendar 15553#: app/Date/FrenchDate.php:182 15554msgctxt "LOCATIVE" 15555msgid "Vendemiaire" 15556msgstr "Vindimiário" 15557 15558#. I18N: a month in the French republican calendar 15559#: app/Date/FrenchDate.php:87 15560msgctxt "NOMINATIVE" 15561msgid "Vendemiaire" 15562msgstr "Vindimiário" 15563 15564#. I18N: Name of a country or state 15565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15566msgid "Venezuela" 15567msgstr "Venezuela" 15568 15569#. I18N: a month in the French republican calendar 15570#: app/Date/FrenchDate.php:145 15571msgctxt "GENITIVE" 15572msgid "Ventose" 15573msgstr "Ventoso" 15574 15575#. I18N: a month in the French republican calendar 15576#: app/Date/FrenchDate.php:239 15577msgctxt "INSTRUMENTAL" 15578msgid "Ventose" 15579msgstr "Ventoso" 15580 15581#. I18N: a month in the French republican calendar 15582#: app/Date/FrenchDate.php:192 15583msgctxt "LOCATIVE" 15584msgid "Ventose" 15585msgstr "Ventoso" 15586 15587#. I18N: a month in the French republican calendar 15588#: app/Date/FrenchDate.php:97 15589msgctxt "NOMINATIVE" 15590msgid "Ventose" 15591msgstr "Ventoso" 15592 15593#. I18N: Location of an LDS church temple 15594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15595msgid "Veracruz, Mexico" 15596msgstr "Veracruz, México" 15597 15598#: resources/views/admin/users.phtml:28 15599msgid "Verified" 15600msgstr "Verificado" 15601 15602#. I18N: Location of an LDS church temple 15603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15604msgid "Vernal, Utah, United States" 15605msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15606 15607#. I18N: gedcom tag VERS 15608#: app/GedcomTag.php:1073 15609msgid "Version" 15610msgstr "Versão" 15611 15612#. I18N: Type of media object 15613#: app/GedcomTag.php:2399 15614msgid "Video" 15615msgstr "Vídeo" 15616 15617#. I18N: Name of a country or state 15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15619msgid "Vietnam" 15620msgstr "Vietnam" 15621 15622#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15623msgid "View" 15624msgstr "Exibir" 15625 15626#: resources/views/places-page.phtml:35 15627#, php-format 15628msgid "View table of events occurring in %s" 15629msgstr "" 15630 15631#: resources/views/calendar-page.phtml:189 15632msgid "View this day" 15633msgstr "Ver este dia" 15634 15635#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15636#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15637#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15638#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15639#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15640msgid "View this family" 15641msgstr "Exibir esta família" 15642 15643#: resources/views/calendar-page.phtml:193 15644msgid "View this month" 15645msgstr "Exibir este mês" 15646 15647#: resources/views/calendar-page.phtml:197 15648msgid "View this year" 15649msgstr "Exibir este ano" 15650 15651#. I18N: Location of an LDS church temple 15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15653msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15654msgstr "Villa Hermosa, México" 15655 15656#. I18N: A configuration setting 15657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15658#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15659msgid "Visible online" 15660msgstr "Visível on-line" 15661 15662#. I18N: A configuration setting 15663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15664#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15665msgid "Visible to other users when online" 15666msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15667 15668#. I18N: Listbox entry; name of a role 15669#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15670#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15672#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15673#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15674msgid "Visitor" 15675msgstr "Visitante" 15676 15677#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15678#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15679#: resources/views/calendar-page.phtml:150 15680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15682msgid "Vital records" 15683msgstr "Registros vitais" 15684 15685#. I18N: Name of a country or state 15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15687msgid "Wales" 15688msgstr "Gales" 15689 15690#. I18N: Name of a country or state 15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15692msgid "Wallis and Futuna" 15693msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15694 15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15696msgid "Ward" 15697msgstr "Guarda" 15698 15699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15700msgctxt "FEMALE" 15701msgid "Ward" 15702msgstr "Guarda" 15703 15704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15705msgctxt "MALE" 15706msgid "Ward" 15707msgstr "Guarda" 15708 15709#. I18N: Location of an LDS church temple 15710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15711msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15712msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15713 15714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15715msgid "Watermarks" 15716msgstr "Marcas d'água" 15717 15718#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15720msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15721msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15722 15723#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15724#, php-format 15725msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15726msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15727 15728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15731msgid "Website" 15732msgstr "Website" 15733 15734#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15736msgid "Website logs" 15737msgstr "Registros do website" 15738 15739#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15741msgid "Website preferences" 15742msgstr "Preferências do website" 15743 15744#. I18N: abbreviation for Wednesday 15745#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15746#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15747msgid "Wed" 15748msgstr "Qua" 15749 15750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15751msgid "Wednesday" 15752msgstr "Quarta-feira" 15753 15754#. I18N: gedcom tag _WEIG 15755#: app/GedcomTag.php:2071 15756msgid "Weight" 15757msgstr "Peso" 15758 15759#. I18N: A %s is the user’s name 15760#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15761#, php-format 15762msgid "Welcome %s" 15763msgstr "Bem-vindo %s" 15764 15765#. I18N: A configuration setting 15766#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15767msgid "Welcome text on sign-in page" 15768msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 15769 15770#: resources/views/login-page.phtml:21 15771msgid "Welcome to this genealogy website" 15772msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 15773 15774#. I18N: Name of a country or state 15775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15776msgid "Western Sahara" 15777msgstr "Sahara Ocidental" 15778 15779#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15781msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15782msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 15783 15784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15785msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15786msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 15787 15788#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15790msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15791msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 15792 15793#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15795msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15796msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 15797 15798#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15799msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15800msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 15801 15802#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15803msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15804msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." 15805 15806#. I18N: Label for a configuration option 15807#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15808msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15809msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 15810 15811#. I18N: A configuration setting 15812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15813msgid "Who can upload new media files" 15814msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 15815 15816#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15817#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15818msgid "Who is online" 15819msgstr "Quem está conectado" 15820 15821#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15822msgid "Whole words only" 15823msgstr "Apenas palavras completas" 15824 15825#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15826msgid "Widow" 15827msgstr "Viúva" 15828 15829#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15830msgid "Widower" 15831msgstr "Viúvo" 15832 15833#. I18N: gedcom tag WIFE 15834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15835#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15836#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15837#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15847msgid "Wife" 15848msgstr "Esposa" 15849 15850#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15851msgid "Wife’s age" 15852msgstr "Idade da esposa" 15853 15854#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15855msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15856msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 15857 15858#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15859msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15860msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 15861 15862#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15863msgid "Wildcards" 15864msgstr "Curingas" 15865 15866#. I18N: gedcom tag WILL 15867#: app/GedcomTag.php:1079 15868msgid "Will" 15869msgstr "Testamento" 15870 15871#. I18N: Location of an LDS church temple 15872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15873msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15874msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15875 15876#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15877#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15878msgid "With sources" 15879msgstr "Com fontes" 15880 15881#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15882#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15883msgid "Without sources" 15884msgstr "Sem fontes" 15885 15886#. I18N: gedcom tag _WITN 15887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15888msgid "Witness" 15889msgstr "Testemunha" 15890 15891#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15892#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15893#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15894#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15895#: app/SurnameTradition.php:111 15896msgid "Wives take their husband’s surname." 15897msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 15898 15899#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15900#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15901msgid "World" 15902msgstr "Mundo" 15903 15904#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15905#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15906msgid "Yahrzeit" 15907msgstr "Yahrzeit" 15908 15909#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15910#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15911msgid "Yahrzeiten" 15912msgstr "Yahrzeiten" 15913 15914#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 15915msgid "Year" 15916msgstr "Ano" 15917 15918#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15920msgid "Year:" 15921msgstr "Ano:" 15922 15923#. I18N: Name of a country or state 15924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15925msgid "Yemen" 15926msgstr "Iémen" 15927 15928#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15929#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15930#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15931#, php-format 15932msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15933msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 15934 15935#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15936#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 15937msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15938msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 15939 15940#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15941#, php-format 15942msgid "You are signed in as %s." 15943msgstr "Você está conectado como %s." 15944 15945#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15946msgid "You can apply for an account using the link below." 15947msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 15948 15949#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15951msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15952msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 15953 15954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15955#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15956msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15957msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 15958 15959#. I18N: %s is a URL 15960#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15961#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15962#, php-format 15963msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15964msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 15965 15966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15967msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15968msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 15969 15970#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15971msgid "You can opt out of tracking by setting the AccountUpdate header in your browser preferences." 15972msgstr "" 15973 15974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15975msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15976msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 15977 15978#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15979msgid "You can renumber this family tree." 15980msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 15981 15982#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15984msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15985msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 15986 15987#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15988msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15989msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 15990 15991#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15992msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15993msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 15994 15995#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15996#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15997#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15998#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15999msgid "You do not have permission to view this page." 16000msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16001 16002#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 16003msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16004msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16005 16006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16007msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16008msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16009 16010#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16011msgid "You have signed out." 16012msgstr "Você está desconectado." 16013 16014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16015msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16016msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16017 16018#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16019msgid "You must enter all the administrator account fields." 16020msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16021 16022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16023msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16024msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16025 16026#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16027msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16028msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16029 16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16031msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16032msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16033 16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16035msgid "You need to be a family member to access this website." 16036msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16037 16038#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16039msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16040msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16041 16042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16043#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16044msgid "You need to create a family tree." 16045msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16046 16047#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16048#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16049msgid "You need to review the account details." 16050msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16051 16052#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16053msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16054msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16055 16056#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16057#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16058msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16059msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16060 16061#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16062msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16063msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16064 16065#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16066#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16067#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 16068#, php-format 16069msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16070msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16071 16072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16073msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16074msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16075 16076#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16077#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16078msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16079msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16080 16081#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16082msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16083msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16084 16085#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16086msgid "Youngest father" 16087msgstr "Pai mais jovem" 16088 16089#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16090msgid "Youngest female" 16091msgstr "Mulher mais jovem" 16092 16093#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16094msgid "Youngest male" 16095msgstr "Homem mais jovem" 16096 16097#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16098msgid "Youngest mother" 16099msgstr "Mãe mais jovem" 16100 16101#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16102msgid "Your clippings cart is empty." 16103msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16104 16105#: resources/views/contact-page.phtml:27 16106#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16107msgid "Your name" 16108msgstr "Seu nome" 16109 16110#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16111msgid "Your password has been updated." 16112msgstr "" 16113 16114#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 16115#, php-format 16116msgid "Your registration at %s" 16117msgstr "Seu registro em %s" 16118 16119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16120msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16121msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16122 16123#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16124#, php-format 16125msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16126msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16127 16128#. I18N: Name of a country or state 16129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16130msgid "Zambia" 16131msgstr "Zâmbia" 16132 16133#. I18N: Name of a country or state 16134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16135msgid "Zimbabwe" 16136msgstr "Zimbabwe" 16137 16138#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16139#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16140msgid "Zoom" 16141msgstr "Zoom" 16142 16143#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16144#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16145#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16146#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16147#: resources/views/place-map.phtml:56 16148msgid "Zoom in" 16149msgstr "Aumentar zoom" 16150 16151#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16152msgid "Zoom level" 16153msgstr "Fator de zoom" 16154 16155#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16156#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16157#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16158#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16159#: resources/views/place-map.phtml:57 16160msgid "Zoom out" 16161msgstr "Reduzir zoom" 16162 16163#. I18N: Gedcom ABT dates 16164#: app/Date.php:341 16165#, php-format 16166msgid "about %s" 16167msgstr "por volta de %s" 16168 16169#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16170#: resources/views/family-page.phtml:22 16171#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16172#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16173#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16174#: resources/views/source-page.phtml:21 16175msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16176msgid "accept" 16177msgstr "aceitar" 16178 16179#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16180#: resources/views/family-page.phtml:16 16181#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16182#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16183#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16184#: resources/views/source-page.phtml:15 16185msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16186msgid "accept" 16187msgstr "aceitar" 16188 16189#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16190#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16191msgid "accepted" 16192msgstr "aceito" 16193 16194#. I18N: A button label. 16195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16196#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16197#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16198#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16200#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16201#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16202msgid "add" 16203msgstr "adicionar" 16204 16205#. I18N: A button label. 16206#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16207msgid "add place" 16208msgstr "" 16209 16210#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16212msgid "adopted name" 16213msgstr "nome de adoção" 16214 16215#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16217msgctxt "FEMALE" 16218msgid "adopted name" 16219msgstr "nome de adoção" 16220 16221#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16223msgctxt "MALE" 16224msgid "adopted name" 16225msgstr "nome de adoção" 16226 16227#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16228msgid "adoption" 16229msgstr "adoção" 16230 16231#. I18N: An option in a list-box 16232#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16233msgid "after" 16234msgstr "depois" 16235 16236#. I18N: Gedcom AFT dates 16237#: app/Date.php:361 16238#, php-format 16239msgid "after %s" 16240msgstr "depois de %s" 16241 16242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16243msgid "after death" 16244msgstr "depois do falecimento" 16245 16246#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16248#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16249#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16253msgid "age" 16254msgstr "idade" 16255 16256#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16258msgid "also known as" 16259msgstr "também conhecido como" 16260 16261#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16263msgctxt "FEMALE" 16264msgid "also known as" 16265msgstr "também conhecida como" 16266 16267#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16269msgctxt "MALE" 16270msgid "also known as" 16271msgstr "também conhecido como" 16272 16273#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16274msgid "always" 16275msgstr "sempre" 16276 16277#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16278#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16279#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16280#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16287#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16288msgid "and" 16289msgstr "e" 16290 16291#: app/Functions/Functions.php:1041 16292msgctxt "father’s brother’s wife" 16293msgid "aunt" 16294msgstr "tia" 16295 16296#: app/Functions/Functions.php:799 16297msgctxt "father’s sister" 16298msgid "aunt" 16299msgstr "tia" 16300 16301#: app/Functions/Functions.php:1121 16302msgctxt "mother’s brother’s wife" 16303msgid "aunt" 16304msgstr "tia" 16305 16306#: app/Functions/Functions.php:837 16307msgctxt "mother’s sister" 16308msgid "aunt" 16309msgstr "tia" 16310 16311#: app/Functions/Functions.php:1173 16312msgctxt "parent’s brother’s wife" 16313msgid "aunt" 16314msgstr "tia" 16315 16316#: app/Functions/Functions.php:855 16317msgctxt "parent’s sister" 16318msgid "aunt" 16319msgstr "tia" 16320 16321#: app/Functions/Functions.php:797 16322msgctxt "father’s sibling" 16323msgid "aunt/uncle" 16324msgstr "tia/tio" 16325 16326#: app/Functions/Functions.php:835 16327msgctxt "mother’s sibling" 16328msgid "aunt/uncle" 16329msgstr "tia/tio" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:853 16332msgctxt "parent’s sibling" 16333msgid "aunt/uncle" 16334msgstr "tia/tio" 16335 16336#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16337msgid "back to top" 16338msgstr "voltar ao topo" 16339 16340#. I18N: An option in a list-box 16341#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16342msgid "before" 16343msgstr "antes" 16344 16345#. I18N: Gedcom BEF dates 16346#: app/Date.php:357 16347#, php-format 16348msgid "before %s" 16349msgstr "antes de %s" 16350 16351#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16352#: app/Date.php:373 16353#, php-format 16354msgid "between %s and %s" 16355msgstr "entre %s e %s" 16356 16357#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16358msgid "birth" 16359msgstr "nascimento" 16360 16361#. I18N: The name given to an individual at their birth 16362#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16363msgid "birth name" 16364msgstr "nome de nascimento" 16365 16366#. I18N: The name given to an individual at their birth 16367#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16368msgctxt "FEMALE" 16369msgid "birth name" 16370msgstr "nome de nascimento" 16371 16372#. I18N: The name given to an individual at their birth 16373#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16374msgctxt "MALE" 16375msgid "birth name" 16376msgstr "nome de nascimento" 16377 16378#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16380#, php-format 16381msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16382msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:711 16385msgid "brother" 16386msgstr "irmão" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:979 16389msgctxt "brother’s wife’s brother" 16390msgid "brother-in-law" 16391msgstr "cunhado" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:805 16394msgctxt "husband’s brother" 16395msgid "brother-in-law" 16396msgstr "cunhado" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:1095 16399msgctxt "husband’s sister’s husband" 16400msgid "brother-in-law" 16401msgstr "cunhado" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:873 16404msgctxt "sister’s husband" 16405msgid "brother-in-law" 16406msgstr "cunhado" 16407 16408#: app/Functions/Functions.php:1279 16409msgctxt "sister’s husband’s brother" 16410msgid "brother-in-law" 16411msgstr "cunhado" 16412 16413#: app/Functions/Functions.php:885 16414msgctxt "spouse’s brother" 16415msgid "brother-in-law" 16416msgstr "cunhado" 16417 16418#: app/Functions/Functions.php:903 16419msgctxt "wife’s brother" 16420msgid "brother-in-law" 16421msgstr "cunhado" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:1335 16424msgctxt "wife’s sister’s husband" 16425msgid "brother-in-law" 16426msgstr "cunhado" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:981 16429msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16430msgid "brother/sister-in-law" 16431msgstr "cunhado/cunhada" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:815 16434msgctxt "husband’s sibling" 16435msgid "brother/sister-in-law" 16436msgstr "cunhado/cunhada" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:867 16439msgctxt "sibling’s spouse" 16440msgid "brother/sister-in-law" 16441msgstr "cunhado/cunhada" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:1281 16444msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16445msgid "brother/sister-in-law" 16446msgstr "cunhado/cunhada" 16447 16448#: app/Functions/Functions.php:901 16449msgctxt "spouse’s sibling" 16450msgid "brother/sister-in-law" 16451msgstr "cunhado/cunhada" 16452 16453#: app/Functions/Functions.php:913 16454msgctxt "wife’s sibling" 16455msgid "brother/sister-in-law" 16456msgstr "cunhado/cunhada" 16457 16458#. I18N: An option in a list-box 16459#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16460msgid "bullet list" 16461msgstr "lista de marcadores" 16462 16463#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16464msgid "burial" 16465msgstr "sepultamento" 16466 16467#: app/GedcomTag.php:2026 16468msgid "by" 16469msgstr "Última Alteração por" 16470 16471#. I18N: Gedcom CAL dates 16472#: app/Date.php:345 16473#, php-format 16474msgid "calculated %s" 16475msgstr "calculado em %s" 16476 16477#. I18N: A button label. 16478#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16479#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16480#: resources/views/admin/components.phtml:144 16481#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16482#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16484#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16485#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16488#: resources/views/contact-page.phtml:67 16489#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16490#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16491#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16492#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16493#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16494#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16495#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16496#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16497#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16498#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16499#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16500#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16501#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16502#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16503#: resources/views/message-page.phtml:55 16504#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16505#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16506#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16507#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16509#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16511#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16512#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16513#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16514msgid "cancel" 16515msgstr "cancelar" 16516 16517#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16518msgid "census added" 16519msgstr "censo adicionado" 16520 16521#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16522#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16523msgid "change of name" 16524msgstr "mudança de nome" 16525 16526#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16527#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16528msgctxt "FEMALE" 16529msgid "change of name" 16530msgstr "mudança de nome" 16531 16532#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16533#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16534msgctxt "MALE" 16535msgid "change of name" 16536msgstr "mudança de nome" 16537 16538#: app/Functions/Functions.php:690 16539msgid "child" 16540msgstr "criança" 16541 16542#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16543#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16544#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16545#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16546#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16547#: resources/views/modals/header.phtml:7 16548#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16549msgid "close" 16550msgstr "fechar" 16551 16552#. I18N: Name of a theme. 16553#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16554msgid "clouds" 16555msgstr "nuvens" 16556 16557#. I18N: Name of a theme. 16558#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16559msgid "colors" 16560msgstr "cores" 16561 16562#. I18N: An option in a list-box 16563#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16564msgid "compact list" 16565msgstr "lista compacta" 16566 16567#. I18N: A button label. 16568#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16569#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16570#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16571#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16572#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16575#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16576#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16577#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16578#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16579#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16580#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16582#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16583#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16584#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16585#: resources/views/register-page.phtml:98 16586#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16587msgid "continue" 16588msgstr "continuar" 16589 16590#. I18N: A button label. 16591#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16592msgid "create" 16593msgstr "criar" 16594 16595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16596msgid "date periods" 16597msgstr "Períodos de tempo" 16598 16599#: app/Functions/Functions.php:688 16600msgid "daughter" 16601msgstr "filha" 16602 16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16604msgid "daughter of" 16605msgstr "filha de" 16606 16607#: app/Functions/Functions.php:775 16608msgctxt "child’s wife" 16609msgid "daughter-in-law" 16610msgstr "nora" 16611 16612#: app/Functions/Functions.php:883 16613msgctxt "son’s wife" 16614msgid "daughter-in-law" 16615msgstr "nora" 16616 16617#: app/Functions/Functions.php:1327 16618msgctxt "son’s wife’s father" 16619msgid "daughter-in-law’s father" 16620msgstr "pai da nora" 16621 16622#: app/Functions/Functions.php:1329 16623msgctxt "son’s wife’s mother" 16624msgid "daughter-in-law’s mother" 16625msgstr "mãe da nora" 16626 16627#: app/Functions/Functions.php:1331 16628msgctxt "son’s wife’s parent" 16629msgid "daughter-in-law’s parent" 16630msgstr "pai da nora" 16631 16632#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16633msgid "death" 16634msgstr "morte" 16635 16636#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16637#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16638msgid "degrees" 16639msgstr "graus" 16640 16641#. I18N: A button label. 16642#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16643#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16645#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16646#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16647msgid "delete" 16648msgstr "excluir" 16649 16650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16652msgctxt "FEMALE" 16653msgid "died" 16654msgstr "falecida" 16655 16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16658msgctxt "MALE" 16659msgid "died" 16660msgstr "falecido" 16661 16662#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16663msgid "down" 16664msgstr "" 16665 16666#. I18N: A button label. 16667#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16668#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16670#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16671msgid "download" 16672msgstr "baixar" 16673 16674#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16675msgid "d’Aboville number" 16676msgstr "" 16677 16678#: resources/views/admin/components.phtml:114 16679#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16680#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16681#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16682#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16683#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16684#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16685#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16686msgid "edit" 16687msgstr "alterar" 16688 16689#: app/Functions/Functions.php:478 16690msgid "eighth cousin" 16691msgstr "primo de oitavo grau" 16692 16693#: app/Functions/Functions.php:442 16694msgctxt "FEMALE" 16695msgid "eighth cousin" 16696msgstr "prima de oitavo grau" 16697 16698#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16699#: app/Functions/Functions.php:397 16700msgctxt "MALE" 16701msgid "eighth cousin" 16702msgstr "primo de oitavo grau" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:706 16705msgid "elder brother" 16706msgstr "irmão mais velho" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:748 16709msgid "elder sibling" 16710msgstr "irmão mais velho" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:727 16713msgid "elder sister" 16714msgstr "irmã mais velha" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:484 16717msgid "eleventh cousin" 16718msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16719 16720#: app/Functions/Functions.php:448 16721msgctxt "FEMALE" 16722msgid "eleventh cousin" 16723msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16724 16725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16726#: app/Functions/Functions.php:406 16727msgctxt "MALE" 16728msgid "eleventh cousin" 16729msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16730 16731#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16732#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16733msgid "estate name" 16734msgstr "nome local" 16735 16736#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16738msgctxt "FEMALE" 16739msgid "estate name" 16740msgstr "nome local" 16741 16742#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16743#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16744msgctxt "MALE" 16745msgid "estate name" 16746msgstr "nome local" 16747 16748#. I18N: Gedcom EST dates 16749#: app/Date.php:349 16750#, php-format 16751msgid "estimated %s" 16752msgstr "estimado em %s" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:631 16755msgid "ex-husband" 16756msgstr "ex-marido" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:678 16759msgid "ex-partner" 16760msgstr "ex-parceiro" 16761 16762#: app/Functions/Functions.php:658 16763msgctxt "FEMALE" 16764msgid "ex-partner" 16765msgstr "ex-parceira" 16766 16767#: app/Functions/Functions.php:638 16768msgctxt "MALE" 16769msgid "ex-partner" 16770msgstr "ex-parceiro" 16771 16772#: app/Functions/Functions.php:671 16773msgid "ex-spouse" 16774msgstr "ex-cônjuge" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:651 16777msgid "ex-wife" 16778msgstr "ex-esposa" 16779 16780#. I18N: A button label. 16781#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16782msgid "export file" 16783msgstr "" 16784 16785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16787msgid "facts" 16788msgstr "fatos" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:622 16791msgid "father" 16792msgstr "pai" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:811 16795msgctxt "husband’s father" 16796msgid "father-in-law" 16797msgstr "sogro" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:891 16800msgctxt "spouse’s father" 16801msgid "father-in-law" 16802msgstr "sogro" 16803 16804#: app/Functions/Functions.php:909 16805msgctxt "wife’s father" 16806msgid "father-in-law" 16807msgstr "sogro" 16808 16809#: app/Functions/Functions.php:492 16810msgid "fifteenth cousin" 16811msgstr "primo de décimo quinto grau" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:456 16814msgctxt "FEMALE" 16815msgid "fifteenth cousin" 16816msgstr "prima de décimo quinto grau" 16817 16818#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16819#: app/Functions/Functions.php:418 16820msgctxt "MALE" 16821msgid "fifteenth cousin" 16822msgstr "primo de décimo quinto grau" 16823 16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16825#: app/Functions/Functions.php:571 16826#, php-format 16827msgid "fifth %s" 16828msgstr "quinto %s" 16829 16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16831#: app/Functions/Functions.php:549 16832#, php-format 16833msgctxt "FEMALE" 16834msgid "fifth %s" 16835msgstr "quinta %s" 16836 16837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16838#: app/Functions/Functions.php:526 16839#, php-format 16840msgctxt "MALE" 16841msgid "fifth %s" 16842msgstr "quinto %s" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:472 16845msgid "fifth cousin" 16846msgstr "primo de quinto grau" 16847 16848#: app/Functions/Functions.php:436 16849msgctxt "FEMALE" 16850msgid "fifth cousin" 16851msgstr "prima de quinto grau" 16852 16853#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16854#: app/Functions/Functions.php:388 16855msgctxt "MALE" 16856msgid "fifth cousin" 16857msgstr "primo de quinto grau" 16858 16859#. I18N: A button label, first page 16860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16861#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16862#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16863#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16864msgid "first" 16865msgstr "primeira" 16866 16867#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16869msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16870msgid "first" 16871msgstr "primeiro" 16872 16873#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16874#: app/Functions/Functions.php:559 16875#, php-format 16876msgid "first %s" 16877msgstr "primeiro(a) %s" 16878 16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16880#: app/Functions/Functions.php:537 16881#, php-format 16882msgctxt "FEMALE" 16883msgid "first %s" 16884msgstr "primeira %s" 16885 16886#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16887#: app/Functions/Functions.php:514 16888#, php-format 16889msgctxt "MALE" 16890msgid "first %s" 16891msgstr "primeiro %s" 16892 16893#: app/Functions/Functions.php:464 16894msgid "first cousin" 16895msgstr "primo de primeiro grau" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:428 16898msgctxt "FEMALE" 16899msgid "first cousin" 16900msgstr "prima de primeiro grau" 16901 16902#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16903#: app/Functions/Functions.php:376 16904msgctxt "MALE" 16905msgid "first cousin" 16906msgstr "primo de primeiro grau" 16907 16908#: app/Functions/Functions.php:1035 16909msgctxt "father’s brother’s child" 16910msgid "first cousin" 16911msgstr "primo de primeiro grau" 16912 16913#: app/Functions/Functions.php:1037 16914msgctxt "father’s brother’s daughter" 16915msgid "first cousin" 16916msgstr "primo de primeiro grau" 16917 16918#: app/Functions/Functions.php:1039 16919msgctxt "father’s brother’s son" 16920msgid "first cousin" 16921msgstr "primo de primeiro grau" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:1079 16924msgctxt "father’s sister’s child" 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "primo de primeiro grau" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:1081 16929msgctxt "father’s sister’s daughter" 16930msgid "first cousin" 16931msgstr "primo de primeiro grau" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:1085 16934msgctxt "father’s sister’s son" 16935msgid "first cousin" 16936msgstr "primo de primeiro grau" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1115 16939msgctxt "mother’s brother’s child" 16940msgid "first cousin" 16941msgstr "primo de primeiro grau" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1117 16944msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16945msgid "first cousin" 16946msgstr "primo de primeiro grau" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1119 16949msgctxt "mother’s brother’s son" 16950msgid "first cousin" 16951msgstr "primo de primeiro grau" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1165 16954msgctxt "mother’s sister’s child" 16955msgid "first cousin" 16956msgstr "primo de primeiro grau" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1167 16959msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16960msgid "first cousin" 16961msgstr "primo de primeiro grau" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1171 16964msgctxt "mother’s sister’s son" 16965msgid "first cousin" 16966msgstr "primo de primeiro grau" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1415 16969msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16970msgid "first cousin once removed ascending" 16971msgstr "primo de segundo grau" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1411 16974msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16975msgid "first cousin once removed ascending" 16976msgstr "prima de segundo grau" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1413 16979msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16980msgid "first cousin once removed ascending" 16981msgstr "primo de segundo grau" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1421 16984msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16985msgid "first cousin once removed ascending" 16986msgstr "primo de segundo grau" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1417 16989msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16990msgid "first cousin once removed ascending" 16991msgstr "prima de segundo grau" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1419 16994msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16995msgid "first cousin once removed ascending" 16996msgstr "primo de segundo grau" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1427 16999msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "primo de segundo grau" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1423 17004msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "prima de segundo grau" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1425 17009msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "primo de segundo grau" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1433 17014msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "primo de segundo grau" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1429 17019msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "prima de segundo grau" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1431 17024msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "primo de segundo grau" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1439 17029msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "primo de segundo grau" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1435 17034msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "prima de segundo grau" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:1437 17039msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17040msgid "first cousin once removed ascending" 17041msgstr "primo de segundo grau" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:1445 17044msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17045msgid "first cousin once removed ascending" 17046msgstr "primo de segundo grau" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:1441 17049msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17050msgid "first cousin once removed ascending" 17051msgstr "prima de segundo grau" 17052 17053#: app/Functions/Functions.php:1443 17054msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17055msgid "first cousin once removed ascending" 17056msgstr "primo de segundo grau" 17057 17058#: app/Functions/Functions.php:1451 17059msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17060msgid "first cousin once removed ascending" 17061msgstr "primo de segundo grau" 17062 17063#: app/Functions/Functions.php:1447 17064msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17065msgid "first cousin once removed ascending" 17066msgstr "prima de segundo grau" 17067 17068#: app/Functions/Functions.php:1449 17069msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17070msgid "first cousin once removed ascending" 17071msgstr "primo de segundo grau" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:1457 17074msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17075msgid "first cousin once removed ascending" 17076msgstr "primo de segundo grau" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:1453 17079msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17080msgid "first cousin once removed ascending" 17081msgstr "prima de segundo grau" 17082 17083#: app/Functions/Functions.php:1455 17084msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17085msgid "first cousin once removed ascending" 17086msgstr "primo de segundo grau" 17087 17088#: app/Functions/Functions.php:490 17089msgid "fourteenth cousin" 17090msgstr "primo de décimo quarto grau" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:454 17093msgctxt "FEMALE" 17094msgid "fourteenth cousin" 17095msgstr "prima de décimo quarto grau" 17096 17097#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17098#: app/Functions/Functions.php:415 17099msgctxt "MALE" 17100msgid "fourteenth cousin" 17101msgstr "primo de décimo quarto grau" 17102 17103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17104#: app/Functions/Functions.php:568 17105#, php-format 17106msgid "fourth %s" 17107msgstr "quarto %s" 17108 17109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17110#: app/Functions/Functions.php:546 17111#, php-format 17112msgctxt "FEMALE" 17113msgid "fourth %s" 17114msgstr "quarta %s" 17115 17116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17117#: app/Functions/Functions.php:523 17118#, php-format 17119msgctxt "MALE" 17120msgid "fourth %s" 17121msgstr "quarto %s" 17122 17123#: app/Functions/Functions.php:470 17124msgid "fourth cousin" 17125msgstr "primo de quarto grau" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:434 17128msgctxt "FEMALE" 17129msgid "fourth cousin" 17130msgstr "prima de quarto grau" 17131 17132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17133#: app/Functions/Functions.php:385 17134msgctxt "MALE" 17135msgid "fourth cousin" 17136msgstr "primo de quarto grau" 17137 17138#. I18N: from 1700 interval 50 years 17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17145#, php-format 17146msgid "from %1$s interval %2$s year" 17147msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17148msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17149msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17150 17151#. I18N: Gedcom FROM dates 17152#: app/Date.php:365 17153#, php-format 17154msgid "from %s" 17155msgstr "de %s" 17156 17157#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17158#: app/Date.php:377 17159#, php-format 17160msgid "from %s to %s" 17161msgstr "de %s até %s" 17162 17163#. I18N: layout option for the fan chart 17164#: app/Module/FanChartModule.php:571 17165msgid "full circle" 17166msgstr "círculo completo" 17167 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17169msgid "gender" 17170msgstr "gênero" 17171 17172#. I18N: A button label. 17173#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17174msgid "go to new individual" 17175msgstr "ir para novo indivíduo" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:765 17178msgctxt "child’s child" 17179msgid "grandchild" 17180msgstr "neto" 17181 17182#: app/Functions/Functions.php:777 17183msgctxt "daughter’s child" 17184msgid "grandchild" 17185msgstr "neto" 17186 17187#: app/Functions/Functions.php:877 17188msgctxt "son’s child" 17189msgid "grandchild" 17190msgstr "neto" 17191 17192#: app/Functions/Functions.php:767 17193msgctxt "child’s daughter" 17194msgid "granddaughter" 17195msgstr "neta" 17196 17197#: app/Functions/Functions.php:779 17198msgctxt "daughter’s daughter" 17199msgid "granddaughter" 17200msgstr "neta" 17201 17202#: app/Functions/Functions.php:879 17203msgctxt "son’s daughter" 17204msgid "granddaughter" 17205msgstr "neta" 17206 17207#: app/Functions/Functions.php:995 17208msgctxt "child’s daughter’s husband" 17209msgid "granddaughter’s husband" 17210msgstr "marido da neta" 17211 17212#: app/Functions/Functions.php:1017 17213msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17214msgid "granddaughter’s husband" 17215msgstr "marido da neta" 17216 17217#: app/Functions/Functions.php:1315 17218msgctxt "son’s daughter’s husband" 17219msgid "granddaughter’s husband" 17220msgstr "marido da neta" 17221 17222#: app/Functions/Functions.php:847 17223msgctxt "parent’s father" 17224msgid "grandfather" 17225msgstr "avô" 17226 17227#: app/Functions/Functions.php:849 17228msgctxt "parent’s mother" 17229msgid "grandmother" 17230msgstr "avó" 17231 17232#: app/Functions/Functions.php:851 17233msgctxt "parent’s parent" 17234msgid "grandparent" 17235msgstr "avô" 17236 17237#: app/Functions/Functions.php:771 17238msgctxt "child’s son" 17239msgid "grandson" 17240msgstr "neto" 17241 17242#: app/Functions/Functions.php:783 17243msgctxt "daughter’s son" 17244msgid "grandson" 17245msgstr "neto" 17246 17247#: app/Functions/Functions.php:881 17248msgctxt "son’s son" 17249msgid "grandson" 17250msgstr "neto" 17251 17252#: app/Functions/Functions.php:1005 17253msgctxt "child’s son’s wife" 17254msgid "grandson’s wife" 17255msgstr "esposa do neto" 17256 17257#: app/Functions/Functions.php:1033 17258msgctxt "daughter’s son’s wife" 17259msgid "grandson’s wife" 17260msgstr "esposa do neto" 17261 17262#: app/Functions/Functions.php:1325 17263msgctxt "son’s son’s wife" 17264msgid "grandson’s wife" 17265msgstr "esposa do neto" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17268#: app/Functions/Functions.php:1736 17269#, php-format 17270msgid "great ×%s aunt" 17271msgstr "tia %s°-avó" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17274#: app/Functions/Functions.php:1739 17275#, php-format 17276msgid "great ×%s aunt/uncle" 17277msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17278 17279#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17280#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17281#, php-format 17282msgid "great ×%s grandchild" 17283msgstr "%s° neto" 17284 17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17286#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17287#, php-format 17288msgid "great ×%s granddaughter" 17289msgstr "%s° neta" 17290 17291#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17292#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17293#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17294#: app/Functions/Functions.php:2089 17295#, php-format 17296msgid "great ×%s grandfather" 17297msgstr "%s° avô" 17298 17299#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17300#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17301#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17302#: app/Functions/Functions.php:2094 17303#, php-format 17304msgid "great ×%s grandmother" 17305msgstr "%s° avó" 17306 17307#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17308#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17309#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17310#: app/Functions/Functions.php:2098 17311#, php-format 17312msgid "great ×%s grandparent" 17313msgstr "%s° avô" 17314 17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17316#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17317#, php-format 17318msgid "great ×%s grandson" 17319msgstr "×%s neto" 17320 17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17322#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s nephew" 17325msgstr "sobrinho %s°-neto" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1897 17328#, php-format 17329msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17330msgid "great ×%s nephew" 17331msgstr "sobrinho %s° neto" 17332 17333#: app/Functions/Functions.php:1901 17334#, php-format 17335msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17336msgid "great ×%s nephew" 17337msgstr "sobrinho %s° neto" 17338 17339#: app/Functions/Functions.php:1904 17340#, php-format 17341msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17342msgid "great ×%s nephew" 17343msgstr "sobrinho %s° neto" 17344 17345#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17346#, php-format 17347msgid "great ×%s nephew/niece" 17348msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17349 17350#: app/Functions/Functions.php:1920 17351#, php-format 17352msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17353msgid "great ×%s nephew/niece" 17354msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17355 17356#: app/Functions/Functions.php:1924 17357#, php-format 17358msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17359msgid "great ×%s nephew/niece" 17360msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17361 17362#: app/Functions/Functions.php:1927 17363#, php-format 17364msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17365msgid "great ×%s nephew/niece" 17366msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17367 17368#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17369#, php-format 17370msgid "great ×%s niece" 17371msgstr "sobrinha %s°-neta" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1909 17374#, php-format 17375msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17376msgid "great ×%s niece" 17377msgstr "sobrinha %s° neta" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1913 17380#, php-format 17381msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17382msgid "great ×%s niece" 17383msgstr "sobrinha %s° neta" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1916 17386#, php-format 17387msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17388msgid "great ×%s niece" 17389msgstr "sobrinha %s° neta" 17390 17391#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17392#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17393#, php-format 17394msgid "great ×%s uncle" 17395msgstr "tio %s°-avô" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1709 17398#, php-format 17399msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17400msgid "great ×%s uncle" 17401msgstr "tio ×%s avô" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1713 17404#, php-format 17405msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17406msgid "great ×%s uncle" 17407msgstr "tia ×%s avó" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1716 17410#, php-format 17411msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17412msgid "great ×%s uncle" 17413msgstr "tio ×%s avô" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1627 17416msgid "great ×4 aunt" 17417msgstr "tia-tataravó" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1630 17420msgid "great ×4 aunt/uncle" 17421msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:2137 17424msgid "great ×4 grandchild" 17425msgstr "pentaneto" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:2134 17428msgid "great ×4 granddaughter" 17429msgstr "pentaneta" 17430 17431#: app/Functions/Functions.php:1986 17432msgid "great ×4 grandfather" 17433msgstr "pentavô" 17434 17435#: app/Functions/Functions.php:1990 17436msgid "great ×4 grandmother" 17437msgstr "pentavó" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1993 17440msgid "great ×4 grandparent" 17441msgstr "pentavô" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:2130 17444msgid "great ×4 grandson" 17445msgstr "pentaneto" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1821 17448msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17449msgid "great ×4 nephew" 17450msgstr "sobrinho tataraneto" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1825 17453msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17454msgid "great ×4 nephew" 17455msgstr "sobrinho tataraneto" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1828 17458msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17459msgid "great ×4 nephew" 17460msgstr "sobrinho tataraneto" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:1844 17463msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17464msgid "great ×4 nephew/niece" 17465msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:1848 17468msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17469msgid "great ×4 nephew/niece" 17470msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:1851 17473msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17474msgid "great ×4 nephew/niece" 17475msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1833 17478msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17479msgid "great ×4 niece" 17480msgstr "sobrinha tataraneta" 17481 17482#: app/Functions/Functions.php:1837 17483msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17484msgid "great ×4 niece" 17485msgstr "sobrinha tataraneta" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:1840 17488msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17489msgid "great ×4 niece" 17490msgstr "sobrinha tataraneta" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:1616 17493msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17494msgid "great ×4 uncle" 17495msgstr "tio-tataravô" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:1620 17498msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17499msgid "great ×4 uncle" 17500msgstr "tio-tataravô" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:1623 17503msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17504msgid "great ×4 uncle" 17505msgstr "tio-tataravô" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1646 17508msgid "great ×5 aunt" 17509msgstr "tia-pentavó" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1649 17512msgid "great ×5 aunt/uncle" 17513msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:2148 17516msgid "great ×5 grandchild" 17517msgstr "hexaneto" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:2145 17520msgid "great ×5 granddaughter" 17521msgstr "hexaneta" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1997 17524msgid "great ×5 grandfather" 17525msgstr "hexavô" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:2001 17528msgid "great ×5 grandmother" 17529msgstr "hexavó" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:2004 17532msgid "great ×5 grandparent" 17533msgstr "hexavô" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:2141 17536msgid "great ×5 grandson" 17537msgstr "hexaneto" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1856 17540msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17541msgid "great ×5 nephew" 17542msgstr "sobrinho pentaneto" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1860 17545msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17546msgid "great ×5 nephew" 17547msgstr "sobrinho pentaneto" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1863 17550msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17551msgid "great ×5 nephew" 17552msgstr "sobrinho pentaneto" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:1879 17555msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17556msgid "great ×5 nephew/niece" 17557msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1883 17560msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17561msgid "great ×5 nephew/niece" 17562msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:1886 17565msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17566msgid "great ×5 nephew/niece" 17567msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1868 17570msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17571msgid "great ×5 niece" 17572msgstr "sobrinha pentaneta" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:1872 17575msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17576msgid "great ×5 niece" 17577msgstr "sobrinha pentaneta" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:1875 17580msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17581msgid "great ×5 niece" 17582msgstr "sobrinha pentaneta" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1635 17585msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17586msgid "great ×5 uncle" 17587msgstr "tio-pentavô" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:1639 17590msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17591msgid "great ×5 uncle" 17592msgstr "tio-pentavô" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:1642 17595msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17596msgid "great ×5 uncle" 17597msgstr "tio-pentavô" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1665 17600msgid "great ×6 aunt" 17601msgstr "tia-hexavó" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:1668 17604msgid "great ×6 aunt/uncle" 17605msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:2159 17608msgid "great ×6 grandchild" 17609msgstr "heptaneto" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:2156 17612msgid "great ×6 granddaughter" 17613msgstr "heptaneta" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:2008 17616msgid "great ×6 grandfather" 17617msgstr "heptavô" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:2012 17620msgid "great ×6 grandmother" 17621msgstr "heptavó" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:2015 17624msgid "great ×6 grandparent" 17625msgstr "heptavô" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:2152 17628msgid "great ×6 grandson" 17629msgstr "heptaneto" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1654 17632msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17633msgid "great ×6 uncle" 17634msgstr "tio-hexavô" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1658 17637msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17638msgid "great ×6 uncle" 17639msgstr "tio-hexavô" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:1661 17642msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17643msgid "great ×6 uncle" 17644msgstr "tio-hexavô" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:1684 17647msgid "great ×7 aunt" 17648msgstr "tia-heptavó" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:1687 17651msgid "great ×7 aunt/uncle" 17652msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2170 17655msgid "great ×7 grandchild" 17656msgstr "octaneto" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2167 17659msgid "great ×7 granddaughter" 17660msgstr "octaneta" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:2019 17663msgid "great ×7 grandfather" 17664msgstr "octavô" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:2023 17667msgid "great ×7 grandmother" 17668msgstr "octavó" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:2026 17671msgid "great ×7 grandparent" 17672msgstr "octavô" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:2163 17675msgid "great ×7 grandson" 17676msgstr "octaneto" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:1673 17679msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17680msgid "great ×7 uncle" 17681msgstr "tio-heptavô" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1677 17684msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17685msgid "great ×7 uncle" 17686msgstr "tio-heptavô" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:1680 17689msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17690msgid "great ×7 uncle" 17691msgstr "tio-heptavô" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:1357 17694msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17695msgid "great-aunt" 17696msgstr "tia-avó" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1053 17699msgctxt "father’s father’s sister" 17700msgid "great-aunt" 17701msgstr "tia-avó" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:1363 17704msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17705msgid "great-aunt" 17706msgstr "tia-avó" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1065 17709msgctxt "father’s mother’s sister" 17710msgid "great-aunt" 17711msgstr "tia-avó" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1369 17714msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17715msgid "great-aunt" 17716msgstr "tia-avó" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1077 17719msgctxt "father’s parent’s sister" 17720msgid "great-aunt" 17721msgstr "tia-avó" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1375 17724msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17725msgid "great-aunt" 17726msgstr "tia-avó" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1133 17729msgctxt "mother’s father’s sister" 17730msgid "great-aunt" 17731msgstr "tia-avó" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1381 17734msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17735msgid "great-aunt" 17736msgstr "tia-avó" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1151 17739msgctxt "mother’s mother’s sister" 17740msgid "great-aunt" 17741msgstr "tia-avó" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1387 17744msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17745msgid "great-aunt" 17746msgstr "tia-avó" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1163 17749msgctxt "mother’s parent’s sister" 17750msgid "great-aunt" 17751msgstr "tia-avó" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1393 17754msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17755msgid "great-aunt" 17756msgstr "tia-avó" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1185 17759msgctxt "parent’s father’s sister" 17760msgid "great-aunt" 17761msgstr "tia-avó" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1399 17764msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17765msgid "great-aunt" 17766msgstr "tia-avó" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1197 17769msgctxt "parent’s mother’s sister" 17770msgid "great-aunt" 17771msgstr "tia-avó" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1405 17774msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17775msgid "great-aunt" 17776msgstr "tia-avó" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1209 17779msgctxt "parent’s parent’s sister" 17780msgid "great-aunt" 17781msgstr "tia-avó" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1051 17784msgctxt "father’s father’s sibling" 17785msgid "great-aunt/uncle" 17786msgstr "tia-avó/tio-avô" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1359 17789msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17790msgid "great-aunt/uncle" 17791msgstr "tia-avó/tio-avô" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1063 17794msgctxt "father’s mother’s sibling" 17795msgid "great-aunt/uncle" 17796msgstr "tia-avó/tio-avô" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1365 17799msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17800msgid "great-aunt/uncle" 17801msgstr "tia-avó/tio-avô" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1075 17804msgctxt "father’s parent’s sibling" 17805msgid "great-aunt/uncle" 17806msgstr "tia-avó/tio-avô" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1371 17809msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17810msgid "great-aunt/uncle" 17811msgstr "tia-avó/tio-avô" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1131 17814msgctxt "mother’s father’s sibling" 17815msgid "great-aunt/uncle" 17816msgstr "tia-avó/tio-avô" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1377 17819msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17820msgid "great-aunt/uncle" 17821msgstr "tia-avó/tio-avô" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1149 17824msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17825msgid "great-aunt/uncle" 17826msgstr "tia-avó/tio-avô" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1383 17829msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17830msgid "great-aunt/uncle" 17831msgstr "tia-avó/tio-avô" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1161 17834msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17835msgid "great-aunt/uncle" 17836msgstr "tia-avó/tio-avô" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1389 17839msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17840msgid "great-aunt/uncle" 17841msgstr "tia-avó/tio-avô" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1183 17844msgctxt "parent’s father’s sibling" 17845msgid "great-aunt/uncle" 17846msgstr "tia-avó/tio-avô" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1395 17849msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17850msgid "great-aunt/uncle" 17851msgstr "tia-avó/tio-avô" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1195 17854msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17855msgid "great-aunt/uncle" 17856msgstr "tia-avó/tio-avô" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1401 17859msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17860msgid "great-aunt/uncle" 17861msgstr "tia-avó/tio-avô" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1207 17864msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17865msgid "great-aunt/uncle" 17866msgstr "tia-avó/tio-avô" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1407 17869msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17870msgid "great-aunt/uncle" 17871msgstr "tia-avó/tio-avô" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:985 17874msgctxt "child’s child’s child" 17875msgid "great-grandchild" 17876msgstr "bisneto" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:991 17879msgctxt "child’s daughter’s child" 17880msgid "great-grandchild" 17881msgstr "bisneto" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:999 17884msgctxt "child’s son’s child" 17885msgid "great-grandchild" 17886msgstr "bisneto" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1007 17889msgctxt "daughter’s child’s child" 17890msgid "great-grandchild" 17891msgstr "bisneto" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1013 17894msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17895msgid "great-grandchild" 17896msgstr "bisneto" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1027 17899msgctxt "daughter’s son’s child" 17900msgid "great-grandchild" 17901msgstr "bisneto" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1305 17904msgctxt "son’s child’s child" 17905msgid "great-grandchild" 17906msgstr "bisneto" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1311 17909msgctxt "son’s daughter’s child" 17910msgid "great-grandchild" 17911msgstr "bisneto" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1319 17914msgctxt "son’s son’s child" 17915msgid "great-grandchild" 17916msgstr "bisneto" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:987 17919msgctxt "child’s child’s daughter" 17920msgid "great-granddaughter" 17921msgstr "bisneta" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:993 17924msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17925msgid "great-granddaughter" 17926msgstr "bisneta" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1001 17929msgctxt "child’s son’s daughter" 17930msgid "great-granddaughter" 17931msgstr "bisneta" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1009 17934msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17935msgid "great-granddaughter" 17936msgstr "bisneta" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1015 17939msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17940msgid "great-granddaughter" 17941msgstr "bisneta" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1029 17944msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17945msgid "great-granddaughter" 17946msgstr "bisneta" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1307 17949msgctxt "son’s child’s daughter" 17950msgid "great-granddaughter" 17951msgstr "bisneta" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1313 17954msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17955msgid "great-granddaughter" 17956msgstr "bisneta" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1321 17959msgctxt "son’s son’s daughter" 17960msgid "great-granddaughter" 17961msgstr "bisneta" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1045 17964msgctxt "father’s father’s father" 17965msgid "great-grandfather" 17966msgstr "bisavô" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1057 17969msgctxt "father’s mother’s father" 17970msgid "great-grandfather" 17971msgstr "bisavô" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1069 17974msgctxt "father’s parent’s father" 17975msgid "great-grandfather" 17976msgstr "bisavô" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1125 17979msgctxt "mother’s father’s father" 17980msgid "great-grandfather" 17981msgstr "bisavô" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1143 17984msgctxt "mother’s mother’s father" 17985msgid "great-grandfather" 17986msgstr "bisavô" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1155 17989msgctxt "mother’s parent’s father" 17990msgid "great-grandfather" 17991msgstr "bisavô" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1177 17994msgctxt "parent’s father’s father" 17995msgid "great-grandfather" 17996msgstr "bisavô" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1189 17999msgctxt "parent’s mother’s father" 18000msgid "great-grandfather" 18001msgstr "bisavô" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1201 18004msgctxt "parent’s parent’s father" 18005msgid "great-grandfather" 18006msgstr "bisavô" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1047 18009msgctxt "father’s father’s mother" 18010msgid "great-grandmother" 18011msgstr "bisavó" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1059 18014msgctxt "father’s mother’s mother" 18015msgid "great-grandmother" 18016msgstr "bisavó" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1071 18019msgctxt "father’s parent’s mother" 18020msgid "great-grandmother" 18021msgstr "bisavó" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1127 18024msgctxt "mother’s father’s mother" 18025msgid "great-grandmother" 18026msgstr "bisavó" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1145 18029msgctxt "mother’s mother’s mother" 18030msgid "great-grandmother" 18031msgstr "bisavó" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1157 18034msgctxt "mother’s parent’s mother" 18035msgid "great-grandmother" 18036msgstr "bisavó" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1179 18039msgctxt "parent’s father’s mother" 18040msgid "great-grandmother" 18041msgstr "bisavó" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1191 18044msgctxt "parent’s mother’s mother" 18045msgid "great-grandmother" 18046msgstr "bisavó" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1203 18049msgctxt "parent’s parent’s mother" 18050msgid "great-grandmother" 18051msgstr "bisavó" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1049 18054msgctxt "father’s father’s parent" 18055msgid "great-grandparent" 18056msgstr "bisavô" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1061 18059msgctxt "father’s mother’s parent" 18060msgid "great-grandparent" 18061msgstr "bisavô" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1073 18064msgctxt "father’s parent’s parent" 18065msgid "great-grandparent" 18066msgstr "bisavô" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1129 18069msgctxt "mother’s father’s parent" 18070msgid "great-grandparent" 18071msgstr "bisavô" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1147 18074msgctxt "mother’s mother’s parent" 18075msgid "great-grandparent" 18076msgstr "bisavô" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1159 18079msgctxt "mother’s parent’s parent" 18080msgid "great-grandparent" 18081msgstr "bisavô" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1181 18084msgctxt "parent’s father’s parent" 18085msgid "great-grandparent" 18086msgstr "bisavô" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1193 18089msgctxt "parent’s mother’s parent" 18090msgid "great-grandparent" 18091msgstr "bisavô" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1205 18094msgctxt "parent’s parent’s parent" 18095msgid "great-grandparent" 18096msgstr "bisavô" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:989 18099msgctxt "child’s child’s son" 18100msgid "great-grandson" 18101msgstr "bisneto" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:997 18104msgctxt "child’s daughter’s son" 18105msgid "great-grandson" 18106msgstr "bisneto" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1003 18109msgctxt "child’s son’s son" 18110msgid "great-grandson" 18111msgstr "bisneto" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1011 18114msgctxt "daughter’s child’s son" 18115msgid "great-grandson" 18116msgstr "bisneto" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1019 18119msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18120msgid "great-grandson" 18121msgstr "bisneto" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1031 18124msgctxt "daughter’s son’s son" 18125msgid "great-grandson" 18126msgstr "bisneto" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1309 18129msgctxt "son’s child’s son" 18130msgid "great-grandson" 18131msgstr "bisneto" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1317 18134msgctxt "son’s daughter’s son" 18135msgid "great-grandson" 18136msgstr "bisneto" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:1323 18139msgctxt "son’s son’s son" 18140msgid "great-grandson" 18141msgstr "bisneto" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1589 18144msgid "great-great-aunt" 18145msgstr "tia-bisavó" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1592 18148msgid "great-great-aunt/uncle" 18149msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:2115 18152msgid "great-great-grandchild" 18153msgstr "trineto" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:2112 18156msgid "great-great-granddaughter" 18157msgstr "trineta" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1964 18160msgid "great-great-grandfather" 18161msgstr "trisavô" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1968 18164msgid "great-great-grandmother" 18165msgstr "trisavó" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:1971 18168msgid "great-great-grandparent" 18169msgstr "bisavô" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:2108 18172msgid "great-great-grandson" 18173msgstr "trineto" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1608 18176msgid "great-great-great-aunt" 18177msgstr "tia-trisavó" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1611 18180msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18181msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:2126 18184msgid "great-great-great-grandchild" 18185msgstr "tataraneto" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:2123 18188msgid "great-great-great-granddaughter" 18189msgstr "tataraneta" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1975 18192msgid "great-great-great-grandfather" 18193msgstr "tataravô" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1979 18196msgid "great-great-great-grandmother" 18197msgstr "tataravó" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1982 18200msgid "great-great-great-grandparent" 18201msgstr "tataravô" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:2119 18204msgid "great-great-great-grandson" 18205msgstr "tataraneto" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1786 18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18209msgid "great-great-great-nephew" 18210msgstr "sobrinho trineto" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1790 18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18214msgid "great-great-great-nephew" 18215msgstr "sobrinho trineto" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1793 18218msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18219msgid "great-great-great-nephew" 18220msgstr "sobrinho trineto" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:1809 18223msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18224msgid "great-great-great-nephew/niece" 18225msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1813 18228msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18229msgid "great-great-great-nephew/niece" 18230msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:1816 18233msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18234msgid "great-great-great-nephew/niece" 18235msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1798 18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18239msgid "great-great-great-niece" 18240msgstr "sobrinha trineta" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1802 18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18244msgid "great-great-great-niece" 18245msgstr "sobrinha trineta" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1805 18248msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18249msgid "great-great-great-niece" 18250msgstr "sobrinha trineta" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1597 18253msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18254msgid "great-great-great-uncle" 18255msgstr "tio-trisavô" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1601 18258msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18259msgid "great-great-great-uncle" 18260msgstr "tio-trisavô" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1604 18263msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18264msgid "great-great-great-uncle" 18265msgstr "tio-trisavô" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1751 18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18269msgid "great-great-nephew" 18270msgstr "sobrinho bisneto" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1755 18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18274msgid "great-great-nephew" 18275msgstr "sobrinho bisneto" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:1758 18278msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18279msgid "great-great-nephew" 18280msgstr "sobrinho bisneto" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1774 18283msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18284msgid "great-great-nephew/niece" 18285msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1778 18288msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18289msgid "great-great-nephew/niece" 18290msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1781 18293msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18294msgid "great-great-nephew/niece" 18295msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1763 18298msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18299msgid "great-great-niece" 18300msgstr "sobrinha bisneta" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1767 18303msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18304msgid "great-great-niece" 18305msgstr "sobrinha bisneta" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1770 18308msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18309msgid "great-great-niece" 18310msgstr "sobrinha bisneta" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1578 18313msgctxt "great-grandfather’s brother" 18314msgid "great-great-uncle" 18315msgstr "tio-bisavô" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1582 18318msgctxt "great-grandmother’s brother" 18319msgid "great-great-uncle" 18320msgstr "tio-bisavô" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1585 18323msgctxt "great-grandparent’s brother" 18324msgid "great-great-uncle" 18325msgstr "tio-bisavô" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:934 18328msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18329msgid "great-nephew" 18330msgstr "sobrinho neto" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:954 18333msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18334msgid "great-nephew" 18335msgstr "sobrinho neto" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:972 18338msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18339msgid "great-nephew" 18340msgstr "sobrinho neto" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1254 18343msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18344msgid "great-nephew" 18345msgstr "sobrinho neto" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1274 18348msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18349msgid "great-nephew" 18350msgstr "sobrinho neto" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1298 18353msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18354msgid "great-nephew" 18355msgstr "sobrinho neto" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:937 18358msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18359msgid "great-nephew" 18360msgstr "sobrinho neto" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:957 18363msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18364msgid "great-nephew" 18365msgstr "sobrinho neto" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:975 18368msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18369msgid "great-nephew" 18370msgstr "sobrinho neto" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1257 18373msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18374msgid "great-nephew" 18375msgstr "sobrinho neto" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1277 18378msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18379msgid "great-nephew" 18380msgstr "sobrinho neto" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:1301 18383msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18384msgid "great-nephew" 18385msgstr "sobrinho neto" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1223 18388msgctxt "sibling’s child’s son" 18389msgid "great-nephew" 18390msgstr "sobrinho-neto" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:1231 18393msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18394msgid "great-nephew" 18395msgstr "sobrinho-neto" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1237 18398msgctxt "sibling’s son’s son" 18399msgid "great-nephew" 18400msgstr "sobrinho-neto" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:922 18403msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18404msgid "great-nephew/niece" 18405msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:940 18408msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18409msgid "great-nephew/niece" 18410msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:960 18413msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18414msgid "great-nephew/niece" 18415msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1242 18418msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18419msgid "great-nephew/niece" 18420msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1260 18423msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18424msgid "great-nephew/niece" 18425msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1286 18428msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18429msgid "great-nephew/niece" 18430msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:925 18433msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18434msgid "great-nephew/niece" 18435msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:943 18438msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18439msgid "great-nephew/niece" 18440msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:963 18443msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18444msgid "great-nephew/niece" 18445msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1245 18448msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18449msgid "great-nephew/niece" 18450msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1263 18453msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18454msgid "great-nephew/niece" 18455msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:1289 18458msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18459msgid "great-nephew/niece" 18460msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:1219 18463msgctxt "sibling’s child’s child" 18464msgid "great-nephew/niece" 18465msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:1225 18468msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18469msgid "great-nephew/niece" 18470msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1233 18473msgctxt "sibling’s son’s child" 18474msgid "great-nephew/niece" 18475msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:928 18478msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18479msgid "great-niece" 18480msgstr "sobrinha neta" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:946 18483msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18484msgid "great-niece" 18485msgstr "sobrinha neta" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:966 18488msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18489msgid "great-niece" 18490msgstr "sobrinha neta" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1248 18493msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18494msgid "great-niece" 18495msgstr "sobrinha neta" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1266 18498msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18499msgid "great-niece" 18500msgstr "sobrinha neta" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1292 18503msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18504msgid "great-niece" 18505msgstr "sobrinha neta" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:931 18508msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18509msgid "great-niece" 18510msgstr "sobrinha neta" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:949 18513msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18514msgid "great-niece" 18515msgstr "sobrinha neta" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:969 18518msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18519msgid "great-niece" 18520msgstr "sobrinha neta" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1251 18523msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18524msgid "great-niece" 18525msgstr "sobrinha neta" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1269 18528msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18529msgid "great-niece" 18530msgstr "sobrinha neta" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1295 18533msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18534msgid "great-niece" 18535msgstr "sobrinha neta" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1221 18538msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18539msgid "great-niece" 18540msgstr "sobrinha-neta" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:1227 18543msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18544msgid "great-niece" 18545msgstr "sobrinha-neta" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:1235 18548msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18549msgid "great-niece" 18550msgstr "sobrinha-neta" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1043 18553msgctxt "father’s father’s brother" 18554msgid "great-uncle" 18555msgstr "tio-avô" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1361 18558msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18559msgid "great-uncle" 18560msgstr "tio-avô" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1055 18563msgctxt "father’s mother’s brother" 18564msgid "great-uncle" 18565msgstr "tio-avô" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1367 18568msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18569msgid "great-uncle" 18570msgstr "tio-avô" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1067 18573msgctxt "father’s parent’s brother" 18574msgid "great-uncle" 18575msgstr "tio-avô" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1373 18578msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18579msgid "great-uncle" 18580msgstr "tio-avô" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1123 18583msgctxt "mother’s father’s brother" 18584msgid "great-uncle" 18585msgstr "tio-avô" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1379 18588msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18589msgid "great-uncle" 18590msgstr "tio-avô" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1141 18593msgctxt "mother’s mother’s brother" 18594msgid "great-uncle" 18595msgstr "tio-avô" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1385 18598msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18599msgid "great-uncle" 18600msgstr "tio-avô" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1153 18603msgctxt "mother’s parent’s brother" 18604msgid "great-uncle" 18605msgstr "tio-avô" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1391 18608msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18609msgid "great-uncle" 18610msgstr "tio-avô" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:1175 18613msgctxt "parent’s father’s brother" 18614msgid "great-uncle" 18615msgstr "tio-avô" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:1397 18618msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18619msgid "great-uncle" 18620msgstr "tio-avô" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:1187 18623msgctxt "parent’s mother’s brother" 18624msgid "great-uncle" 18625msgstr "tio-avô" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:1403 18628msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18629msgid "great-uncle" 18630msgstr "tio-avô" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1199 18633msgctxt "parent’s parent’s brother" 18634msgid "great-uncle" 18635msgstr "tio-avô" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1409 18638msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18639msgid "great-uncle" 18640msgstr "tio-avô" 18641 18642#. I18N: layout option for the fan chart 18643#: app/Module/FanChartModule.php:567 18644msgid "half circle" 18645msgstr "meio círculo" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:801 18648msgctxt "father’s son" 18649msgid "half-brother" 18650msgstr "meio-irmão" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:839 18653msgctxt "mother’s son" 18654msgid "half-brother" 18655msgstr "meio-irmão" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:857 18658msgctxt "parent’s son" 18659msgid "half-brother" 18660msgstr "meio-irmão" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:787 18663msgctxt "father’s child" 18664msgid "half-sibling" 18665msgstr "meio-irmão" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:823 18668msgctxt "mother’s child" 18669msgid "half-sibling" 18670msgstr "meio-irmão" 18671 18672#: app/Functions/Functions.php:843 18673msgctxt "parent’s child" 18674msgid "half-sibling" 18675msgstr "meio-irmão" 18676 18677#: app/Functions/Functions.php:789 18678msgctxt "father’s daughter" 18679msgid "half-sister" 18680msgstr "meio-irmã" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:825 18683msgctxt "mother’s daughter" 18684msgid "half-sister" 18685msgstr "meio-irmã" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:845 18688msgctxt "parent’s daughter" 18689msgid "half-sister" 18690msgstr "meio-irmã" 18691 18692#. I18N: reflexive pronoun 18693#: app/Functions/Functions.php:192 18694msgid "herself" 18695msgstr "ela mesma" 18696 18697#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18699msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18700msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18701 18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18709msgid "hide" 18710msgstr "esconder" 18711 18712#. I18N: reflexive pronoun 18713#: app/Functions/Functions.php:189 18714msgid "himself" 18715msgstr "ele mesmo" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:634 18718msgid "husband" 18719msgstr "marido" 18720 18721#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18722#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18723msgid "immigration name" 18724msgstr "nome de imigração" 18725 18726#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18728msgctxt "FEMALE" 18729msgid "immigration name" 18730msgstr "nome de imigração" 18731 18732#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18734msgctxt "MALE" 18735msgid "immigration name" 18736msgstr "nome de imigração" 18737 18738#. I18N: A button label. 18739#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18740msgid "import" 18741msgstr "importar" 18742 18743#. I18N: A button label. 18744#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18745msgid "import file" 18746msgstr "" 18747 18748#. I18N: Gedcom INT dates 18749#: app/Date.php:353 18750#, php-format 18751msgid "interpreted %s (%s)" 18752msgstr "interpretado em %s (%s)" 18753 18754#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18755#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18756msgid "invert selection" 18757msgstr "inverter seleção" 18758 18759#. I18N: a month in the French republican calendar 18760#: app/Date/FrenchDate.php:159 18761msgctxt "GENITIVE" 18762msgid "jours complementaires" 18763msgstr "dias complementares" 18764 18765#. I18N: a month in the French republican calendar 18766#: app/Date/FrenchDate.php:253 18767msgctxt "INSTRUMENTAL" 18768msgid "jours complementaires" 18769msgstr "dias complementares" 18770 18771#. I18N: a month in the French republican calendar 18772#: app/Date/FrenchDate.php:206 18773msgctxt "LOCATIVE" 18774msgid "jours complementaires" 18775msgstr "dias complementares" 18776 18777#. I18N: a month in the French republican calendar 18778#: app/Date/FrenchDate.php:112 18779msgctxt "NOMINATIVE" 18780msgid "jours complementaires" 18781msgstr "dias complementares" 18782 18783#. I18N: A button label, last page 18784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18786#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18787#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18788msgid "last" 18789msgstr "última" 18790 18791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18792msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18793msgid "last" 18794msgstr "último" 18795 18796#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18797msgid "left" 18798msgstr "" 18799 18800#. I18N: Layout option for lists of names 18801#. I18N: An option in a list-box 18802#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18803#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18806#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18807msgid "list" 18808msgstr "lista" 18809 18810#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18811#, php-format 18812msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18813msgstr "" 18814 18815#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18817msgid "maiden name" 18818msgstr "nome de solteira" 18819 18820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18821msgid "managers" 18822msgstr "gerenciadores" 18823 18824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18825#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18826msgid "markdown" 18827msgstr "markdown" 18828 18829#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18830msgid "marriage" 18831msgstr "casamento" 18832 18833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18834msgctxt "FEMALE" 18835msgid "married" 18836msgstr "casada" 18837 18838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18839msgctxt "MALE" 18840msgid "married" 18841msgstr "casado" 18842 18843#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18845msgid "married name" 18846msgstr "nome de casada" 18847 18848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18850msgctxt "FEMALE" 18851msgid "married name" 18852msgstr "nome de casada" 18853 18854#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18855#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18856msgctxt "MALE" 18857msgid "married name" 18858msgstr "nome de casado" 18859 18860#: app/Functions/Functions.php:827 18861msgctxt "mother’s father" 18862msgid "maternal grandfather" 18863msgstr "avô materno" 18864 18865#: app/Functions/Functions.php:831 18866msgctxt "mother’s mother" 18867msgid "maternal grandmother" 18868msgstr "avó materna" 18869 18870#: app/Functions/Functions.php:833 18871msgctxt "mother’s parent" 18872msgid "maternal grandparent" 18873msgstr "avô materno" 18874 18875#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18876#: app/SurnameTradition.php:88 18877msgid "matrilineal" 18878msgstr "matrilinear" 18879 18880#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18881#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18882#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18883#, php-format 18884msgid "maximum %s day" 18885msgid_plural "maximum %s days" 18886msgstr[0] "máximo de %s dia" 18887msgstr[1] "máximo de %s dias" 18888 18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18892#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18894msgid "members" 18895msgstr "membros" 18896 18897#. I18N: Name of a theme. 18898#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18899msgid "minimal" 18900msgstr "mínimo" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:620 18903msgid "mother" 18904msgstr "mãe" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:813 18907msgctxt "husband’s mother" 18908msgid "mother-in-law" 18909msgstr "sogra" 18910 18911#: app/Functions/Functions.php:893 18912msgctxt "spouse’s mother" 18913msgid "mother-in-law" 18914msgstr "sogra" 18915 18916#: app/Functions/Functions.php:911 18917msgctxt "wife’s mother" 18918msgid "mother-in-law" 18919msgstr "sogra" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:899 18922msgctxt "spouse’s parent" 18923msgid "mother/father-in-law" 18924msgstr "sogra/sogro" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:761 18927msgctxt "brother’s son" 18928msgid "nephew" 18929msgstr "sobrinho" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:1113 18932msgctxt "husband’s brother’s son" 18933msgid "nephew" 18934msgstr "" 18935 18936#: app/Functions/Functions.php:1109 18937msgctxt "husband’s sibling’s son" 18938msgid "nephew" 18939msgstr "" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:1111 18942msgctxt "husband’s sister’s son" 18943msgid "nephew" 18944msgstr "" 18945 18946#: app/Functions/Functions.php:865 18947msgctxt "sibling’s son" 18948msgid "nephew" 18949msgstr "sobrinho" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:875 18952msgctxt "sister’s son" 18953msgid "nephew" 18954msgstr "sobrinho" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:1353 18957msgctxt "wife’s brother’s son" 18958msgid "nephew" 18959msgstr "" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:1349 18962msgctxt "wife’s sibling’s son" 18963msgid "nephew" 18964msgstr "" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:1351 18967msgctxt "wife’s sister’s son" 18968msgid "nephew" 18969msgstr "" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:951 18972msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18973msgid "nephew-in-law" 18974msgstr "sobrinho" 18975 18976#: app/Functions/Functions.php:1229 18977msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18978msgid "nephew-in-law" 18979msgstr "sobrinho" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:1271 18982msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18983msgid "nephew-in-law" 18984msgstr "sobrinho" 18985 18986#: app/Functions/Functions.php:757 18987msgctxt "brother’s child" 18988msgid "nephew/niece" 18989msgstr "sobrinho/sobrinha" 18990 18991#: app/Functions/Functions.php:1101 18992msgctxt "husband’s brother’s child" 18993msgid "nephew/niece" 18994msgstr "" 18995 18996#: app/Functions/Functions.php:1097 18997msgctxt "husband’s sibling’s child" 18998msgid "nephew/niece" 18999msgstr "" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:1099 19002msgctxt "husband’s sister’s child" 19003msgid "nephew/niece" 19004msgstr "" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:861 19007msgctxt "sibling’s child" 19008msgid "nephew/niece" 19009msgstr "sobrinho/sobrinha" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:869 19012msgctxt "sister’s child" 19013msgid "nephew/niece" 19014msgstr "sobrinho/sobrinha" 19015 19016#: app/Functions/Functions.php:1341 19017msgctxt "wife’s brother’s child" 19018msgid "nephew/niece" 19019msgstr "" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:1337 19022msgctxt "wife’s sibling’s child" 19023msgid "nephew/niece" 19024msgstr "" 19025 19026#: app/Functions/Functions.php:1339 19027msgctxt "wife’s sister’s child" 19028msgid "nephew/niece" 19029msgstr "" 19030 19031#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19032msgid "never" 19033msgstr "nunca" 19034 19035#. I18N: A button label, next page 19036#: resources/views/individual-page.phtml:81 19037#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19038#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19039#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19040#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19042#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19043#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19044#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19045#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19046#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19047#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19050msgid "next" 19051msgstr "próximo" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:759 19054msgctxt "brother’s daughter" 19055msgid "niece" 19056msgstr "sobrinha" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:1107 19059msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19060msgid "niece" 19061msgstr "" 19062 19063#: app/Functions/Functions.php:1103 19064msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19065msgid "niece" 19066msgstr "" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:1105 19069msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19070msgid "niece" 19071msgstr "" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:863 19074msgctxt "sibling’s daughter" 19075msgid "niece" 19076msgstr "sobrinha" 19077 19078#: app/Functions/Functions.php:871 19079msgctxt "sister’s daughter" 19080msgid "niece" 19081msgstr "sobrinha" 19082 19083#: app/Functions/Functions.php:1347 19084msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19085msgid "niece" 19086msgstr "" 19087 19088#: app/Functions/Functions.php:1343 19089msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19090msgid "niece" 19091msgstr "" 19092 19093#: app/Functions/Functions.php:1345 19094msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19095msgid "niece" 19096msgstr "" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:977 19099msgctxt "brother’s son’s wife" 19100msgid "niece-in-law" 19101msgstr "sobrinha" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:1239 19104msgctxt "sibling’s son’s wife" 19105msgid "niece-in-law" 19106msgstr "sobrinha" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:1303 19109msgctxt "sisters’s son’s wife" 19110msgid "niece-in-law" 19111msgstr "sobrinha" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:480 19114msgid "ninth cousin" 19115msgstr "primo de nono grau" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:444 19118msgctxt "FEMALE" 19119msgid "ninth cousin" 19120msgstr "prima de nono grau" 19121 19122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19123#: app/Functions/Functions.php:400 19124msgctxt "MALE" 19125msgid "ninth cousin" 19126msgstr "primo de nono grau" 19127 19128#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19131#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19132#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19133#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19135#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19137#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19145#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19146#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19148#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19149#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19150#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19151#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19155#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19156#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19163msgid "no" 19164msgstr "Não" 19165 19166#. I18N: None of the other options 19167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19169#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19170#: app/Services/EmailService.php:217 19171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19172msgid "none" 19173msgstr "Nenhum" 19174 19175#: app/SurnameTradition.php:114 19176msgctxt "Surname tradition" 19177msgid "none" 19178msgstr "nenhum" 19179 19180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19181msgid "numbers" 19182msgstr "Valores" 19183 19184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19186#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19188#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19189#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19193#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19194#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19195#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19197msgid "of" 19198msgstr "de" 19199 19200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19201msgid "on the date of death" 19202msgstr "na data do falecimento" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:624 19205msgid "parent" 19206msgstr "pai" 19207 19208#: app/Functions/Functions.php:684 19209msgid "partner" 19210msgstr "parceiro(a)" 19211 19212#: app/Functions/Functions.php:664 19213msgctxt "FEMALE" 19214msgid "partner" 19215msgstr "parceira" 19216 19217#: app/Functions/Functions.php:644 19218msgctxt "MALE" 19219msgid "partner" 19220msgstr "parceiro" 19221 19222#: app/SurnameTradition.php:77 19223msgctxt "Surname tradition" 19224msgid "paternal" 19225msgstr "paternal" 19226 19227#: app/Functions/Functions.php:791 19228msgctxt "father’s father" 19229msgid "paternal grandfather" 19230msgstr "avô paterno" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:793 19233msgctxt "father’s mother" 19234msgid "paternal grandmother" 19235msgstr "avó paterna" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:795 19238msgctxt "father’s parent" 19239msgid "paternal grandparent" 19240msgstr "avô paterno" 19241 19242#. I18N: A system where children take their father’s surname 19243#: app/SurnameTradition.php:84 19244msgid "patrilineal" 19245msgstr "patrilinear" 19246 19247#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19249msgid "pending" 19250msgstr "pendente" 19251 19252#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19253msgid "percentage" 19254msgstr "Percentagem" 19255 19256#. I18N: A button label. 19257#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19258msgid "preview" 19259msgstr "Visualização" 19260 19261#. I18N: A button label, previous page 19262#: resources/views/individual-page.phtml:77 19263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19264#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19265#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19266#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19267#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19268#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19269#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19274#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19275msgid "previous" 19276msgstr "anterior" 19277 19278#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19280msgid "primary evidence" 19281msgstr "evidência primária" 19282 19283#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19284#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19285msgid "questionable evidence" 19286msgstr "evidência questionável" 19287 19288#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19290msgid "records" 19291msgstr "registros" 19292 19293#: resources/views/family-page.phtml:22 19294#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19295#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19296#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19297#: resources/views/source-page.phtml:21 19298msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19299msgid "reject" 19300msgstr "rejeitar" 19301 19302#: resources/views/family-page.phtml:16 19303#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19304#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19305#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19306#: resources/views/source-page.phtml:15 19307msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19308msgid "reject" 19309msgstr "rejeitar" 19310 19311#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19312#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19313msgid "rejected" 19314msgstr "rejeitado" 19315 19316#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19318msgid "religious name" 19319msgstr "nome religioso" 19320 19321#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19323msgctxt "FEMALE" 19324msgid "religious name" 19325msgstr "nome religioso" 19326 19327#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19329msgctxt "MALE" 19330msgid "religious name" 19331msgstr "nome religioso" 19332 19333#. I18N: A button label. 19334#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19335msgid "replace" 19336msgstr "substituir" 19337 19338#. I18N: A button label. 19339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19340#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19341#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19342#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19343#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19344msgid "reset" 19345msgstr "Reiniciar" 19346 19347#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19348msgid "right" 19349msgstr "" 19350 19351#. I18N: A button label. 19352#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19353#: resources/views/admin/components.phtml:139 19354#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19355#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19356#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19357#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19360#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19363#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19365#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19366#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19367#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19368#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19369#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19370#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19371#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19372#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19373#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19374#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19375#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19376#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19377#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19378#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19379#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19380#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19381#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19383#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19384#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19385#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19386#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19387#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19388#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19389#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19390#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19391msgid "save" 19392msgstr "salvar" 19393 19394#. I18N: A button label. 19395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19396#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19397#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19399#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19400#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19401msgid "search" 19402msgstr "pesquisar" 19403 19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19405#: app/Functions/Functions.php:562 19406#, php-format 19407msgid "second %s" 19408msgstr "segundo %s" 19409 19410#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19411#: app/Functions/Functions.php:540 19412#, php-format 19413msgctxt "FEMALE" 19414msgid "second %s" 19415msgstr "segunda %s" 19416 19417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19418#: app/Functions/Functions.php:517 19419#, php-format 19420msgctxt "MALE" 19421msgid "second %s" 19422msgstr "segundo %s" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:466 19425msgid "second cousin" 19426msgstr "primo de segundo grau" 19427 19428#: app/Functions/Functions.php:430 19429msgctxt "FEMALE" 19430msgid "second cousin" 19431msgstr "prima de segundo grau" 19432 19433#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19434#: app/Functions/Functions.php:379 19435msgctxt "MALE" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "primo de segundo grau" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1470 19440msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "primo de segundo grau" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1462 19445msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "prima de segundo grau" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1466 19450msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "primo de segundo grau" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1494 19455msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "primo de segundo grau" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1486 19460msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "prima de segundo grau" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1490 19465msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "primo de segundo grau" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1482 19470msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "primo de segundo grau" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1474 19475msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "prima de segundo grau" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1478 19480msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "primo de segundo grau" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1506 19485msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "prima de segundo grau" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1498 19490msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "prima de segundo grau" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1502 19495msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "primo de segundo grau" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1530 19500msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "primo de segundo grau" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1522 19505msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "prima de segundo grau" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1526 19510msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "primo de segundo grau" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1518 19515msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "primo de segundo grau" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1510 19520msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "primo de segundo grau" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1514 19525msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "primo de segundo grau" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1542 19530msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "primo de segundo grau" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1534 19535msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "prima de segundo grau" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1538 19540msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "primo de segundo grau" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1566 19545msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "primo de segundo grau" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1558 19550msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "prima de segundo grau" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1562 19555msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "primo de segundo grau" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1554 19560msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "primo de segundo grau" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1546 19565msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19566msgid "second cousin" 19567msgstr "prima de segundo grau" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1550 19570msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19571msgid "second cousin" 19572msgstr "primo de segundo grau" 19573 19574#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19575#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19576msgid "secondary evidence" 19577msgstr "evidência secundária" 19578 19579#. I18N: select all (of the family trees) 19580#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19581#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19582msgid "select all" 19583msgstr "selecionar tudo" 19584 19585#. I18N: select none (of the family trees) 19586#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19587#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19588msgid "select none" 19589msgstr "não selecionar nenhum" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:617 19592msgid "self" 19593msgstr "próprio" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:476 19596msgid "seventh cousin" 19597msgstr "primo de sétimo grau" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:440 19600msgctxt "FEMALE" 19601msgid "seventh cousin" 19602msgstr "prima de sétimo grau" 19603 19604#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19605#: app/Functions/Functions.php:394 19606msgctxt "MALE" 19607msgid "seventh cousin" 19608msgstr "primo de sétimo grau" 19609 19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19618#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19619msgid "show" 19620msgstr "mostrar" 19621 19622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19623msgid "show the chart" 19624msgstr "Exibir o gráfico" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:753 19627msgid "sibling" 19628msgstr "irmão" 19629 19630#. I18N: A button label. 19631#: resources/views/login-page.phtml:56 19632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19633msgid "sign in" 19634msgstr "conectar" 19635 19636#. I18N: A button label. 19637#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19638msgid "sign out" 19639msgstr "desconectar" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:732 19642msgid "sister" 19643msgstr "irmã" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:763 19646msgctxt "brother’s wife" 19647msgid "sister-in-law" 19648msgstr "cunhada" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:983 19651msgctxt "brother’s wife’s sister" 19652msgid "sister-in-law" 19653msgstr "cunhada" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:1093 19656msgctxt "husband’s brother’s wife" 19657msgid "sister-in-law" 19658msgstr "cunhada" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:817 19661msgctxt "husband’s sister" 19662msgid "sister-in-law" 19663msgstr "cunhada" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:1283 19666msgctxt "sister’s husband’s sister" 19667msgid "sister-in-law" 19668msgstr "cunhada" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:895 19671msgctxt "spouse’s sister" 19672msgid "sister-in-law" 19673msgstr "cunhada" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:1333 19676msgctxt "wife’s brother’s wife" 19677msgid "sister-in-law" 19678msgstr "cunhada" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:915 19681msgctxt "wife’s sister" 19682msgid "sister-in-law" 19683msgstr "cunhada" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:474 19686msgid "sixth cousin" 19687msgstr "primo de sexto grau" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:438 19690msgctxt "FEMALE" 19691msgid "sixth cousin" 19692msgstr "prima de sexto grau" 19693 19694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19695#: app/Functions/Functions.php:391 19696msgctxt "MALE" 19697msgid "sixth cousin" 19698msgstr "primo de sexto grau" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:686 19701msgid "son" 19702msgstr "filho" 19703 19704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19705msgid "son of" 19706msgstr "filho de" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:769 19709msgctxt "child’s husband" 19710msgid "son-in-law" 19711msgstr "genro" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:781 19714msgctxt "daughter’s husband" 19715msgid "son-in-law" 19716msgstr "genro" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:1021 19719msgctxt "daughter’s husband’s father" 19720msgid "son-in-law’s father" 19721msgstr "pai do genro" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:1023 19724msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19725msgid "son-in-law’s mother" 19726msgstr "mãe do genro" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:1025 19729msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19730msgid "son-in-law’s parent" 19731msgstr "pai do genro" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:773 19734msgctxt "child’s spouse" 19735msgid "son/daughter-in-law" 19736msgstr "genro/nora" 19737 19738#. I18N: An option in a list-box 19739#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19742msgid "sort by date" 19743msgstr "ordenar por data" 19744 19745#. I18N: A button label. 19746#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19748#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19749#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19750#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19752#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19753#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19754msgid "sort by date of birth" 19755msgstr "ordenar por data de nascimento" 19756 19757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19758#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19759#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19761msgid "sort by date of death" 19762msgstr "ordenar por data de falecimento" 19763 19764#. I18N: A button label. 19765#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19767msgid "sort by date of marriage" 19768msgstr "ordenar por data de casamento" 19769 19770#. I18N: An option in a list-box 19771#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19772msgid "sort by date, newest first" 19773msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 19774 19775#. I18N: An option in a list-box 19776#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19777msgid "sort by date, oldest first" 19778msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 19779 19780#. I18N: An option in a list-box 19781#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19782#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19785#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19786#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19787#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19793msgid "sort by name" 19794msgstr "ordenar por nome" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:674 19797msgid "spouse" 19798msgstr "cônjuge" 19799 19800#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19801#: app/Services/EmailService.php:219 19802msgid "ssl" 19803msgstr "SSL" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:1091 19806msgctxt "father’s wife’s son" 19807msgid "step-brother" 19808msgstr "meio-irmão" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:1139 19811msgctxt "mother’s husband’s son" 19812msgid "step-brother" 19813msgstr "meio-irmão" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:1217 19816msgctxt "parent’s spouse’s son" 19817msgid "step-brother" 19818msgstr "meio-irmão" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:807 19821msgctxt "husband’s child" 19822msgid "step-child" 19823msgstr "afilhado" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:887 19826msgctxt "spouse’s child" 19827msgid "step-child" 19828msgstr "afilhado" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:905 19831msgctxt "wife’s child" 19832msgid "step-child" 19833msgstr "afilhado" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:809 19836msgctxt "husband’s daughter" 19837msgid "step-daughter" 19838msgstr "afilhada" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:889 19841msgctxt "spouse’s daughter" 19842msgid "step-daughter" 19843msgstr "afilhada" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:907 19846msgctxt "wife’s daughter" 19847msgid "step-daughter" 19848msgstr "afilhada" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:829 19851msgctxt "mother’s husband" 19852msgid "step-father" 19853msgstr "padrasto" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:803 19856msgctxt "father’s wife" 19857msgid "step-mother" 19858msgstr "madrasta" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:859 19861msgctxt "parent’s spouse" 19862msgid "step-parent" 19863msgstr "padrasto" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:1087 19866msgctxt "father’s wife’s child" 19867msgid "step-sibling" 19868msgstr "meio-irmão" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:1135 19871msgctxt "mother’s husband’s child" 19872msgid "step-sibling" 19873msgstr "meio-irmão" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:1213 19876msgctxt "parent’s spouse’s child" 19877msgid "step-sibling" 19878msgstr "meio-irmão" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:1089 19881msgctxt "father’s wife’s daughter" 19882msgid "step-sister" 19883msgstr "meio-irmã" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:1137 19886msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19887msgid "step-sister" 19888msgstr "meio-irmã" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:1215 19891msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19892msgid "step-sister" 19893msgstr "meio-irmã" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:819 19896msgctxt "husband’s son" 19897msgid "step-son" 19898msgstr "afilhado" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:897 19901msgctxt "spouse’s son" 19902msgid "step-son" 19903msgstr "afilhado" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:917 19906msgctxt "wife’s son" 19907msgid "step-son" 19908msgstr "afilhado" 19909 19910#. I18N: Layout option for lists of names 19911#. I18N: An option in a list-box 19912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19913#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19914#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19915#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19916#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19917msgid "table" 19918msgstr "tabela" 19919 19920#. I18N: Layout option for lists of names 19921#. I18N: An option in a list-box 19922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19923#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19924msgid "tag cloud" 19925msgstr "núvem de tag" 19926 19927#: app/Functions/Functions.php:482 19928msgid "tenth cousin" 19929msgstr "primo de décimo grau" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:446 19932msgctxt "FEMALE" 19933msgid "tenth cousin" 19934msgstr "prima de décimo grau" 19935 19936#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19937#: app/Functions/Functions.php:403 19938msgctxt "MALE" 19939msgid "tenth cousin" 19940msgstr "primo de décimo grau" 19941 19942#. I18N: [you should check that:] ... 19943#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19944msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19945msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 19946 19947#. I18N: [you should check that:] ... 19948#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19949msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19950msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 19951 19952#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19953#: app/Functions/Functions.php:195 19954msgid "themself" 19955msgstr "eles mesmos" 19956 19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19958#: app/Functions/Functions.php:565 19959#, php-format 19960msgid "third %s" 19961msgstr "terceiro %s" 19962 19963#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19964#: app/Functions/Functions.php:543 19965#, php-format 19966msgctxt "FEMALE" 19967msgid "third %s" 19968msgstr "terceira %s" 19969 19970#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19971#: app/Functions/Functions.php:520 19972#, php-format 19973msgctxt "MALE" 19974msgid "third %s" 19975msgstr "terceiro %s" 19976 19977#: app/Functions/Functions.php:468 19978msgid "third cousin" 19979msgstr "primo de terceiro grau" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:432 19982msgctxt "FEMALE" 19983msgid "third cousin" 19984msgstr "prima de terceiro grau" 19985 19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19987#: app/Functions/Functions.php:382 19988msgctxt "MALE" 19989msgid "third cousin" 19990msgstr "primo de terceiro grau" 19991 19992#: app/Functions/Functions.php:488 19993msgid "thirteenth cousin" 19994msgstr "primo de décimo terceiro grau" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:452 19997msgctxt "FEMALE" 19998msgid "thirteenth cousin" 19999msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20000 20001#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20002#: app/Functions/Functions.php:412 20003msgctxt "MALE" 20004msgid "thirteenth cousin" 20005msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20006 20007#. I18N: layout option for the fan chart 20008#: app/Module/FanChartModule.php:569 20009msgid "three-quarter circle" 20010msgstr "três quartos de círculo" 20011 20012#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20013#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20014msgid "tls" 20015msgstr "TLS" 20016 20017#. I18N: Gedcom TO dates 20018#: app/Date.php:369 20019#, php-format 20020msgid "to %s" 20021msgstr "até %s" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:486 20024msgid "twelfth cousin" 20025msgstr "primo de décimo segundo grau" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:450 20028msgctxt "FEMALE" 20029msgid "twelfth cousin" 20030msgstr "prima de décimo segundo grau" 20031 20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20033#: app/Functions/Functions.php:409 20034msgctxt "MALE" 20035msgid "twelfth cousin" 20036msgstr "primo de décimo segundo grau" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:698 20039msgid "twin brother" 20040msgstr "irmão gêmeo" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:740 20043msgid "twin sibling" 20044msgstr "irmão gêmeo" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:719 20047msgid "twin sister" 20048msgstr "irmã gêmea" 20049 20050#: app/Functions/Functions.php:785 20051msgctxt "father’s brother" 20052msgid "uncle" 20053msgstr "tio" 20054 20055#: app/Functions/Functions.php:1083 20056msgctxt "father’s sister’s husband" 20057msgid "uncle" 20058msgstr "tio" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:821 20061msgctxt "mother’s brother" 20062msgid "uncle" 20063msgstr "tio" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:1169 20066msgctxt "mother’s sister’s husband" 20067msgid "uncle" 20068msgstr "tio" 20069 20070#: app/Functions/Functions.php:841 20071msgctxt "parent’s brother" 20072msgid "uncle" 20073msgstr "tio" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:1211 20076msgctxt "parent’s sister’s husband" 20077msgid "uncle" 20078msgstr "tio" 20079 20080#: app/Place.php:202 20081msgid "unknown" 20082msgstr "desconhecido" 20083 20084#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20085msgctxt "unknown family" 20086msgid "unknown" 20087msgstr "desconhecida" 20088 20089#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20090msgid "unlimited" 20091msgstr "ilimitado" 20092 20093#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20094#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20095msgid "unreliable evidence" 20096msgstr "evidência desacreditada" 20097 20098#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20099msgid "up" 20100msgstr "" 20101 20102#. I18N: A button label. 20103#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20104#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20105msgid "update" 20106msgstr "Atualizar" 20107 20108#. I18N: A button label. 20109#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20110msgid "upload" 20111msgstr "carregar" 20112 20113#. I18N: A button label. 20114#: resources/views/branches-page.phtml:40 20115#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20116#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20117#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20118#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20119#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20120#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20121#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20122#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20123#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20124#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20125#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20126msgid "view" 20127msgstr "exibir" 20128 20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20134msgid "visitors" 20135msgstr "visitantes" 20136 20137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20139msgctxt "FEMALE" 20140msgid "was born" 20141msgstr "nasceu" 20142 20143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20145msgctxt "MALE" 20146msgid "was born" 20147msgstr "nasceu" 20148 20149#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20150msgid "webtrees" 20151msgstr "webtrees" 20152 20153#: app/Services/MessageService.php:127 20154msgid "webtrees message" 20155msgstr "Mensagem do webtrees" 20156 20157#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20158msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20159msgstr "" 20160 20161#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20163msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20164msgstr "" 20165 20166#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20167msgid "webtrees sends emails with no storage" 20168msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20169 20170#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20171msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20172msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20173 20174#: app/Functions/Functions.php:654 20175msgid "wife" 20176msgstr "esposa" 20177 20178#. I18N: Name of a theme. 20179#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20180msgid "xenea" 20181msgstr "xenea" 20182 20183#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20184msgid "years" 20185msgstr "anos" 20186 20187#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20188#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20189#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20190#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20191#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20192#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20194#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20204#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20205#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20206#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20207#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20208#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20209#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20210#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20213#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20214#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20215#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20222msgid "yes" 20223msgstr "Sim" 20224 20225#. I18N: [you should check that:] ... 20226#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20227msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20228msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20229 20230#: app/Functions/Functions.php:702 20231msgid "younger brother" 20232msgstr "irmão mais novo" 20233 20234#: app/Functions/Functions.php:744 20235msgid "younger sibling" 20236msgstr "irmão mais novo" 20237 20238#: app/Functions/Functions.php:723 20239msgid "younger sister" 20240msgstr "irmã mais nova" 20241 20242#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20243#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20244#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20245#, php-format 20246msgid "±%s year" 20247msgid_plural "±%s years" 20248msgstr[0] "±%s ano" 20249msgstr[1] "±%s anos" 20250 20251#: app/Individual.php:1270 20252#, php-format 20253msgid "“%s”" 20254msgstr "“%s”" 20255 20256#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20258#, php-format 20259msgid "“%s” has been deleted." 20260msgstr "\"%s\" foi apagado." 20261 20262#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20263#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20264#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20265msgid "…" 20266msgstr "…" 20267 20268#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20269#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20270#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20271msgctxt "Unknown given name" 20272msgid "…" 20273msgstr "…" 20274 20275#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20276#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20277#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20278#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20279msgctxt "Unknown surname" 20280msgid "…" 20281msgstr "…" 20282 20283#~ msgid " per gender" 20284#~ msgstr " por gênero" 20285 20286#~ msgid " per time period" 20287#~ msgstr " por período de tempo" 20288 20289#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20290#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20291#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20292#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20293 20294#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20295#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20296#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20297#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20298 20299#~ msgid "%s day ago" 20300#~ msgid_plural "%s days ago" 20301#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20302#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20303 20304#~ msgid "%s family tree" 20305#~ msgid_plural "%s family trees" 20306#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 20307#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 20308 20309#~ msgid "%s hour ago" 20310#~ msgid_plural "%s hours ago" 20311#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20312#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20313 20314#~ msgid "%s individual is private." 20315#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20316#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20317#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20318 20319#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20320#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20321 20322#~ msgid "%s minute ago" 20323#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20324#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20325#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20326 20327#~ msgid "%s month ago" 20328#~ msgid_plural "%s months ago" 20329#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20330#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20331 20332#~ msgid "%s second ago" 20333#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20334#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20335#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20336 20337#~ msgid "%s year ago" 20338#~ msgid_plural "%s years ago" 20339#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20340#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20341 20342#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20343#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20344 20345#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20346#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20347 20348#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20349#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20350 20351#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20352#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20353 20354#, php-format 20355#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20356#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20357 20358#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20359#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20360 20361#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20362#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20363 20364#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20365#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20366 20367#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20368#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20369 20370#~ msgid "A.M." 20371#~ msgstr "A.M." 20372 20373#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20374#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20375 20376#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20377#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20378 20379#~ msgid "API key" 20380#~ msgstr "Chave API" 20381 20382#~ msgid "Acadia" 20383#~ msgstr "Acádia" 20384 20385#~ msgid "Add a blank row" 20386#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20387 20388#~ msgid "Add a child to this family" 20389#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20390 20391#~ msgid "Add a geographic location" 20392#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20393 20394#~ msgid "Add a husband to this family" 20395#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20396 20397#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20398#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20399 20400#~ msgid "Add a spouse" 20401#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 20402 20403#~ msgid "Add a wife to this family" 20404#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20405 20406#~ msgid "Add another individual to the chart" 20407#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20408 20409#~ msgid "Add links" 20410#~ msgstr "Adicionar links" 20411 20412#~ msgid "Add to favorites" 20413#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20414 20415#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20416#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20417 20418#~ msgid "Advanced" 20419#~ msgstr "Avançado" 20420 20421#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20422#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20423 20424#~ msgid "Age of item" 20425#~ msgstr "Idade do Item" 20426 20427#~ msgid "Age related to birth year" 20428#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20429 20430#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20431#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20432 20433#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20434#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20435 20436#~ msgid "All files have read and write permission." 20437#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20438 20439#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20440#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20441 20442#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20443#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20444 20445#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20446#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20447 20448#~ msgid "Approval of account at %s" 20449#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20450 20451#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20452#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20453 20454#~ msgid "Associates" 20455#~ msgstr "Testemunhas" 20456 20457#, fuzzy 20458#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20459#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20460 20461#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20462#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20463 20464#~ msgid "Available blocks" 20465#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20466 20467#~ msgid "Basic" 20468#~ msgstr "Básico" 20469 20470#~ msgid "Bearing" 20471#~ msgstr "Direção" 20472 20473#~ msgid "Body" 20474#~ msgstr "Texto" 20475 20476#~ msgid "Booklet" 20477#~ msgstr "Livreto" 20478 20479#~ msgid "British West Indies" 20480#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20481 20482#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20483#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20484 20485#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20486#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20487#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20488#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20489 20490#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20491#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20492 20493#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20494#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20495 20496#~ msgid "Cannot create" 20497#~ msgstr "Impossível criar" 20498 20499#~ msgid "Cape Colony" 20500#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20501 20502#~ msgid "Catalonia" 20503#~ msgstr "Catalunha" 20504 20505#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20506#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20507 20508#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20509#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20510 20511#~ msgid "Cemeteries" 20512#~ msgstr "Cemitérios" 20513 20514#~ msgid "Center map here" 20515#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20516 20517#~ msgid "Change" 20518#~ msgstr "Alterar" 20519 20520#~ msgid "Change flag" 20521#~ msgstr "Alterar bandeira" 20522 20523#~ msgid "Change language" 20524#~ msgstr "Alterar idioma" 20525 20526#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20527#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20528 20529#~ msgid "Channel Islands" 20530#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20531 20532#~ msgid "Check file permissions…" 20533#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20534 20535#~ msgid "Check for custom modules…" 20536#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20537 20538#~ msgid "Check for custom themes…" 20539#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20540 20541#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20542#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20543 20544#~ msgid "Check the settings and try again." 20545#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20546 20547#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20548#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20549 20550#~ msgid "Choose: " 20551#~ msgstr "Escolha: " 20552 20553#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20554#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20555 20556#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20557#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20558 20559#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20560#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20561 20562#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20563#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20564 20565#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20566#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20567 20568#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20569#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 20570 20571#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20572#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 20573 20574#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20575#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 20576 20577#~ msgid "Columns per page" 20578#~ msgstr "Colunas por página" 20579 20580#~ msgid "Configure" 20581#~ msgstr "Configurar" 20582 20583#~ msgid "Confirm password" 20584#~ msgstr "Confirmar senha" 20585 20586#~ msgid "Continue adding" 20587#~ msgstr "Continuar Adicionando" 20588 20589#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20590#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 20591 20592#~ msgid "Count" 20593#~ msgstr "Contagem" 20594 20595#~ msgid "Countries" 20596#~ msgstr "Países" 20597 20598#~ msgid "Counts " 20599#~ msgstr "Quantidade " 20600 20601#~ msgid "County" 20602#~ msgstr "Distrito" 20603 20604#~ msgid "Create a website access rule" 20605#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 20606 20607#~ msgid "Current" 20608#~ msgstr "Atual" 20609 20610#~ msgid "Custom tags" 20611#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 20612 20613#~ msgid "Custom theme" 20614#~ msgstr "Tema customizado" 20615 20616#~ msgid "Czechoslovakia" 20617#~ msgstr "Tchecoslováquia" 20618 20619#~ msgid "Dashboard" 20620#~ msgstr "Painel de instrumentos" 20621 20622#~ msgid "Database and table names" 20623#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 20624 20625#~ msgid "Default" 20626#~ msgstr "Padrão" 20627 20628#~ msgid "Default map type" 20629#~ msgstr "Mapa padrão" 20630 20631#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20632#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 20633 20634#~ msgid "Default pedigree generations" 20635#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 20636 20637#~ msgid "Delete temporary files…" 20638#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 20639 20640#~ msgid "Description unavailable" 20641#~ msgstr "Descrição indisponível" 20642 20643#~ msgid "Desired password" 20644#~ msgstr "Senha" 20645 20646#~ msgid "Desired username" 20647#~ msgstr "Usuário" 20648 20649#~ msgid "Disable these modules" 20650#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 20651 20652#~ msgid "Disable these themes" 20653#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 20654 20655#~ msgid "Display all" 20656#~ msgstr "Exibir tudo" 20657 20658#~ msgid "Display map coordinates" 20659#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 20660 20661#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20662#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 20663 20664#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20665#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 20666 20667#~ msgid "Download geographic data" 20668#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 20669 20670#~ msgid "Earliest birth year" 20671#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 20672 20673#~ msgid "Earliest death year" 20674#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 20675 20676#~ msgid "Edit a website access rule" 20677#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 20678 20679#~ msgid "Edit media" 20680#~ msgstr "Editar mídia" 20681 20682#~ msgid "Edit the details" 20683#~ msgstr "Editar Detalhes" 20684 20685#~ msgid "Edit the media object" 20686#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 20687 20688#~ msgid "Edit the note" 20689#~ msgstr "Alterar nota" 20690 20691#~ msgid "Edit the repository" 20692#~ msgstr "Alterar repositório" 20693 20694#~ msgid "Edit the source" 20695#~ msgstr "Alterar fonte" 20696 20697#~ msgid "Eire" 20698#~ msgstr "Irlanda" 20699 20700#~ msgid "Elevation" 20701#~ msgstr "Elevação" 20702 20703#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20704#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 20705 20706#~ msgid "Embedded variable" 20707#~ msgstr "Variável embarcada" 20708 20709#~ msgid "End IP address" 20710#~ msgstr "Endereço IP final" 20711 20712#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20713#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 20714 20715#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20716#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 20717 20718#~ msgid "Enter report values" 20719#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 20720 20721#~ msgid "FAQ position" 20722#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20723 20724#~ msgid "FAQ visibility" 20725#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20726 20727#~ msgid "Family ID prefix" 20728#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 20729 20730#~ msgid "Family group information" 20731#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 20732 20733#~ msgid "Family list" 20734#~ msgstr "Lista de família" 20735 20736#~ msgid "File containing places (CSV)" 20737#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 20738 20739#~ msgid "Find a fact or event" 20740#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 20741 20742#~ msgid "Find a family" 20743#~ msgstr "Localizar uma família" 20744 20745#~ msgid "Find a media object" 20746#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 20747 20748#~ msgid "Find a place" 20749#~ msgstr "Localizar um local" 20750 20751#~ msgid "Find a repository" 20752#~ msgstr "Localizar um repositório" 20753 20754#~ msgid "Find a shared note" 20755#~ msgstr "Localizar uma nota" 20756 20757#~ msgid "Find an individual" 20758#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 20759 20760#~ msgid "From" 20761#~ msgstr "De" 20762 20763#~ msgid "Gender icon on charts" 20764#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 20765 20766#~ msgid "Get an API key from Google." 20767#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 20768 20769#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20770#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 20771 20772#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20773#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 20774 20775#~ msgid "Google Street View™" 20776#~ msgstr "Google Street View™" 20777 20778#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20779#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 20780 20781#~ msgid "Grandparents" 20782#~ msgstr "Avós" 20783 20784#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20785#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 20786 20787#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20788#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 20789 20790#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20791#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 20792 20793#~ msgid "Highest population" 20794#~ msgstr "Maior população" 20795 20796#~ msgid "Historical facts" 20797#~ msgstr "Fatos históricos" 20798 20799#~ msgid "House" 20800#~ msgstr "Casa" 20801 20802#~ msgid "Hybrid" 20803#~ msgstr "Híbrido" 20804 20805#~ msgid "Icon" 20806#~ msgstr "Ícone" 20807 20808#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20809#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 20810 20811#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20812#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 20813 20814#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20815#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 20816 20817#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20818#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 20819 20820#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20821#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 20822 20823#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20824#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 20825 20826#~ msgid "Include fully matched places" 20827#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 20828 20829#~ msgid "Individual ID prefix" 20830#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 20831 20832#~ msgid "Individual distribution" 20833#~ msgstr "Distribuição individual" 20834 20835#~ msgid "Individual list" 20836#~ msgstr "Lista de pessoas" 20837 20838#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20839#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 20840 20841#~ msgid "Installation folder" 20842#~ msgstr "Diretório de instalação" 20843 20844#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20845#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20846 20847#~ msgid "Keep" 20848#~ msgstr "Manter" 20849 20850#~ msgid "Keep link in list" 20851#~ msgstr "Manter Link na lista" 20852 20853#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20854#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 20855 20856#~ msgid "Latest birth year" 20857#~ msgstr "Pessoa mais nova" 20858 20859#~ msgid "Latest death year" 20860#~ msgstr "Último Falecimento" 20861 20862#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20863#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 20864 20865#~ msgctxt "paper size" 20866#~ msgid "Legal" 20867#~ msgstr "Legal" 20868 20869#~ msgid "Limit" 20870#~ msgstr "Limite" 20871 20872#~ msgid "Limit display by" 20873#~ msgstr "Limitar a exibição por" 20874 20875#~ msgid "Link to an existing media object" 20876#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 20877 20878#~ msgid "Login ID" 20879#~ msgstr "Identificador de conexão" 20880 20881#~ msgid "Lost password request" 20882#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 20883 20884#~ msgid "Lowest population" 20885#~ msgstr "Menor população" 20886 20887#~ msgid "Main section blocks" 20888#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 20889 20890#~ msgid "Manage the links" 20891#~ msgstr "Gerenciar ligações" 20892 20893#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20894#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 20895 20896#~ msgid "Match calendar" 20897#~ msgstr "Coincidir calendário" 20898 20899#~ msgid "Max" 20900#~ msgstr "Máximo" 20901 20902#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20903#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 20904 20905#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20906#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 20907 20908#~ msgid "Media ID prefix" 20909#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 20910 20911#~ msgid "Media contains" 20912#~ msgstr "Mídia contendo" 20913 20914#~ msgid "Memory limit" 20915#~ msgstr "Limite de memória" 20916 20917#~ msgid "Midnight" 20918#~ msgstr "Meia-noite" 20919 20920#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20921#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 20922 20923#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20924#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 20925 20926#~ msgid "Moderate pending changes" 20927#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 20928 20929#~ msgid "Move left" 20930#~ msgstr "Mover para Esquerda" 20931 20932#~ msgid "Move right" 20933#~ msgstr "Mover para Direita" 20934 20935#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20936#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 20937 20938#~ msgid "MySQL variables" 20939#~ msgstr "Variáveis MySQL" 20940 20941#~ msgid "Name contains" 20942#~ msgstr "Nome contendo" 20943 20944#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20945#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 20946 20947#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20948#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 20949 20950#~ msgid "Neighborhood" 20951#~ msgstr "Vizinhança" 20952 20953#~ msgid "Netherlands Antilles" 20954#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 20955 20956#~ msgid "Neutral Zone" 20957#~ msgstr "Zona Neutra" 20958 20959#~ msgid "No ancestors in the database." 20960#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 20961 20962#~ msgid "No custom modules are enabled." 20963#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 20964 20965#~ msgid "No custom themes are enabled." 20966#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 20967 20968#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20969#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 20970 20971#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20972#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 20973 20974#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20975#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20976#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 20977#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 20978 20979#~ msgid "No limit" 20980#~ msgstr "Sem Limite" 20981 20982#~ msgid "No map data exists for this individual" 20983#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 20984 20985#~ msgid "No media file was provided." 20986#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 20987 20988#~ msgid "No places found" 20989#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 20990 20991#~ msgid "Nobody at all" 20992#~ msgstr "Ninguém em todos" 20993 20994#~ msgid "Noon" 20995#~ msgstr "Meio-dia" 20996 20997#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20998#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 20999 21000#~ msgid "Note ID prefix" 21001#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21002 21003#~ msgid "Number of generations" 21004#~ msgstr "Número de gerações" 21005 21006#~ msgid "Number of items" 21007#~ msgstr "Qtde de Itens" 21008 21009#~ msgid "Number of items to show" 21010#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21011 21012#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21013#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21014 21015#~ msgid "Oldest at bottom" 21016#~ msgstr "Mais velho no final" 21017 21018#~ msgid "Oldest at top" 21019#~ msgstr "Mais velho no topo" 21020 21021#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21022#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21023 21024#~ msgid "Order" 21025#~ msgstr "Ordem" 21026 21027#~ msgid "Other folder… please type in" 21028#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21029 21030#~ msgid "Others" 21031#~ msgstr "Outros" 21032 21033#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21034#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21035 21036#~ msgid "Own charts" 21037#~ msgstr "Próprios gráficos" 21038 21039#~ msgid "P.M." 21040#~ msgstr "P.M." 21041 21042#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21043#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21044 21045#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21046#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21047 21048#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21049#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21050 21051#~ msgid "PHP time limit" 21052#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21053 21054#~ msgid "Passwords do not match." 21055#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21056 21057#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21058#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21059 21060#~ msgid "Pedigree of %s" 21061#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21062 21063#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21064#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21065 21066#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21067#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21068 21069#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21070#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21071 21072#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21073#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21074 21075#~ msgid "Place check" 21076#~ msgstr "Seleção de Local" 21077 21078#~ msgid "Place contains" 21079#~ msgstr "Local contendo" 21080 21081#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21082#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21083 21084#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21085#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21086 21087#~ msgid "Places found" 21088#~ msgstr "Lugares encontrados" 21089 21090#~ msgid "Places in %s" 21091#~ msgstr "Locais em %s" 21092 21093#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21094#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21095 21096#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21097#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21098 21099#~ msgid "Please enter a message subject." 21100#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21101 21102#~ msgid "Please enter more than one character." 21103#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21104 21105#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21106#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21107 21108#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21109#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21110 21111#~ msgid "Precision" 21112#~ msgstr "Precisão" 21113 21114#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21115#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21116 21117#~ msgid "Prefixes" 21118#~ msgstr "Prefixos" 21119 21120#~ msgid "README documentation" 21121#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21122 21123#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21124#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21125 21126#~ msgid "Redraw map" 21127#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21128 21129#~ msgid "Remove flag" 21130#~ msgstr "Remover bandeira" 21131 21132#~ msgid "Remove link from list" 21133#~ msgstr "Remover Link da lista" 21134 21135#, fuzzy 21136#~ msgid "Replace" 21137#~ msgstr "Substituir" 21138 21139#~ msgid "Repositories found" 21140#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21141 21142#~ msgid "Repository ID prefix" 21143#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21144 21145#~ msgid "Repository contains" 21146#~ msgstr "Repositório contendo" 21147 21148#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21149#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21150 21151#~ msgid "Resulting value" 21152#~ msgstr "Valor resultante" 21153 21154#~ msgid "Right section blocks" 21155#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21156 21157#~ msgid "Rule" 21158#~ msgstr "Regra" 21159 21160#~ msgid "Satellite" 21161#~ msgstr "Satélite" 21162 21163#~ msgid "Search engine" 21164#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21165 21166#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21167#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21168 21169#~ msgid "Search globally" 21170#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21171 21172#~ msgid "Search locally" 21173#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21174 21175#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21176#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21177 21178#~ msgid "Select chart type" 21179#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21180 21181#~ msgid "Select events" 21182#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21183 21184#~ msgid "Select flag" 21185#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21186 21187#~ msgid "Select the desired count interval" 21188#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21189 21190#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21191#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21192 21193#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21194#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21195 21196#~ msgid "Send broadcast messages" 21197#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21198 21199#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21200#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21201 21202#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21203#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21204 21205#~ msgid "Session timeout" 21206#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21207 21208#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21209#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21210 21211#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21212#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21213 21214#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21215#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21216 21217#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21218#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21219 21220#~ msgid "Shared note contains" 21221#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21222 21223#~ msgid "Shared notes found" 21224#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21225 21226#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21227#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21228 21229#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21230#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21231 21232#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21233#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21234 21235#~ msgid "Show all tags" 21236#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21237 21238#~ msgid "Show chart details by default" 21239#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21240 21241#~ msgid "Show common surnames" 21242#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21243 21244#~ msgid "Show cousins" 21245#~ msgstr "Exibir primos" 21246 21247#~ msgid "Show date differences" 21248#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21249 21250#~ msgid "Show details" 21251#~ msgstr "Exibir detalhes" 21252 21253#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21254#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21255 21256#~ msgid "Show images" 21257#~ msgstr "Exibir imagens" 21258 21259#~ msgid "Show inactive places" 21260#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21261 21262#~ msgid "Show lifespans" 21263#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21264 21265#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21266#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21267 21268#~ msgid "Show only the selected tags" 21269#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21270 21271#~ msgid "Show places in hierarchy" 21272#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21273 21274#~ msgid "Show related individuals/families" 21275#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21276 21277#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21278#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 21279 21280#~ msgid "Sicily" 21281#~ msgstr "Sicília" 21282 21283#~ msgid "Sign-in URL" 21284#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21285 21286#~ msgid "Signed-in as " 21287#~ msgstr "Conectado como " 21288 21289#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21290#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21291 21292#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21293#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21294 21295#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21296#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21297 21298#~ msgid "Source ID prefix" 21299#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21300 21301#~ msgid "Source contains" 21302#~ msgstr "Fonte contendo" 21303 21304#~ msgid "Standard" 21305#~ msgstr "Normal" 21306 21307#~ msgid "Start IP address" 21308#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21309 21310#~ msgid "Start at parents" 21311#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21312 21313#~ msgid "Statistics chart" 21314#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21315 21316#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21317#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21318 21319#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21320#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21321 21322#~ msgid "Subdivision" 21323#~ msgstr "Subdivisão" 21324 21325#~ msgid "Suffixes" 21326#~ msgstr "Sufixos" 21327 21328#~ msgid "System settings" 21329#~ msgstr "Definições de sistema" 21330 21331#~ msgid "Tag" 21332#~ msgstr "Palavra-chave" 21333 21334#~ msgid "Terrain" 21335#~ msgstr "Terreno" 21336 21337#~ msgid "The FAQ list is empty." 21338#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21339 21340#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21341#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21342 21343#~ msgid "The database reported the following error message:" 21344#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21345 21346#~ msgid "The details of this family are private." 21347#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21348 21349#~ msgid "The details of this individual are private." 21350#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21351 21352#~ msgid "The file %s could not be updated." 21353#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21354 21355#~ msgid "The file %s has been created." 21356#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21357 21358#, php-format 21359#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21360#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21361 21362#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21363#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 21364 21365#~ msgid "The media file %s does not exist." 21366#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 21367 21368#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21369#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 21370 21371#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21372#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 21373 21374#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21375#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 21376 21377#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21378#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 21379 21380#~ msgid "The passwords do not match." 21381#~ msgstr "As senhas não são iguais." 21382 21383#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21384#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 21385 21386#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21387#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 21388 21389#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21390#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 21391 21392#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21393#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 21394 21395#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21396#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 21397 21398#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21399#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 21400 21401#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21402#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 21403 21404#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21405#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 21406 21407#~ msgid "The version of %s is too new." 21408#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 21409 21410#~ msgid "The version of %s is too old." 21411#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 21412 21413#~ msgid "The website access rule has been created." 21414#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 21415 21416#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21417#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 21418 21419#~ msgid "The website access rule has been updated." 21420#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 21421 21422#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21423#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 21424 21425#~ msgid "Theme menu" 21426#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 21427 21428#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21429#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 21430 21431#, php-format 21432#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21433#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 21434 21435#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21436#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 21437 21438#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21439#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 21440 21441#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21442#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 21443 21444#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21445#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 21446 21447#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21448#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 21449 21450#~ msgid "This family remained childless" 21451#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 21452 21453#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21454#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 21455 21456#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21457#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 21458 21459#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21460#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 21461 21462#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21463#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 21464 21465#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21466#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 21467 21468#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21469#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 21470 21471#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21472#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 21473 21474#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21475#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 21476 21477#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21478#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 21479 21480#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21481#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 21482 21483#~ msgid "This media file does not exist." 21484#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 21485 21486#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21487#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 21488 21489#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21490#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 21491 21492#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21493#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 21494 21495#~ msgid "This message will be sent to %s" 21496#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 21497 21498#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21499#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 21500 21501#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21502#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 21503 21504#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21505#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 21506 21507#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21508#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 21509 21510#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21511#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 21512 21513#~ msgid "This place has no coordinates" 21514#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 21515 21516#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21517#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 21518 21519#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21520#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 21521 21522#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21523#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 21524 21525#~ msgid "Thumbnail to upload" 21526#~ msgstr "Miniatura para enviar" 21527 21528#~ msgid "To" 21529#~ msgstr "Para" 21530 21531#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21532#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 21533 21534#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21535#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 21536 21537#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21538#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 21539 21540#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21541#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 21542 21543#~ msgid "Top level" 21544#~ msgstr "Países" 21545 21546#, php-format 21547#~ msgid "Total families: %s" 21548#~ msgstr "Total de famílias: %s" 21549 21550#, php-format 21551#~ msgid "Total individuals: %s" 21552#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 21553 21554#~ msgid "Total number of users" 21555#~ msgstr "Número total de usuários" 21556 21557#~ msgid "Total places: %s" 21558#~ msgstr "Total de locais: %s" 21559 21560#~ msgid "Total sources: %s" 21561#~ msgstr "Total de fontes: %s" 21562 21563#~ msgid "Transylvania" 21564#~ msgstr "Transilvânia" 21565 21566#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21567#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 21568 21569#~ msgid "Type the password again." 21570#~ msgstr "Digite a senha novamente." 21571 21572#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21573#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 21574 21575#~ msgid "Types of error" 21576#~ msgstr "Tipos de erros" 21577 21578#~ msgid "USA" 21579#~ msgstr "EUA" 21580 21581#~ msgid "USSR" 21582#~ msgstr "U.S.S.R." 21583 21584#~ msgid "UTC" 21585#~ msgstr "TUC" 21586 21587#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21588#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 21589 21590#~ msgid "Unable to find record with ID" 21591#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 21592 21593#~ msgid "Unlink the media object" 21594#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 21595 21596#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21597#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 21598 21599#~ msgid "Upgrade anyway" 21600#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 21601 21602#~ msgid "Upload" 21603#~ msgstr "Carregar" 21604 21605#~ msgid "Upload geographic data" 21606#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 21607 21608#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21609#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 21610 21611#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21612#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 21613 21614#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21615#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 21616 21617#~ msgid "Use this value" 21618#~ msgstr "Usar este valor" 21619 21620#~ msgid "User preferences" 21621#~ msgstr "Configurações do usuário" 21622 21623#~ msgid "User-agent string" 21624#~ msgstr "User-agent string" 21625 21626#~ msgid "Users who are signed in" 21627#~ msgstr "Usuários Conectados" 21628 21629#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21630#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 21631 21632#~ msgid "Verification code" 21633#~ msgstr "Código de validação" 21634 21635#~ msgid "View all records found in this place" 21636#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 21637 21638#~ msgid "View the archive" 21639#~ msgstr "Exibir arquivo" 21640 21641#~ msgid "View the details" 21642#~ msgstr "Ver Detalhes" 21643 21644#~ msgid "View the notes" 21645#~ msgstr "Ver Notas" 21646 21647#~ msgid "View the statistics as graphs" 21648#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 21649 21650#~ msgid "View this individual" 21651#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 21652 21653#~ msgid "View this source" 21654#~ msgstr "Exibir esta fonte" 21655 21656#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21657#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 21658 21659#~ msgid "Website URL" 21660#~ msgstr "URL da Página Web" 21661 21662#~ msgid "Website access rules" 21663#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 21664 21665#~ msgid "Website and META tag settings" 21666#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 21667 21668#~ msgid "West Africa" 21669#~ msgstr "África Ocidental" 21670 21671#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21672#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 21673 21674#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21675#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 21676 21677#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21678#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 21679 21680#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21681#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 21682 21683#~ msgid "Width" 21684#~ msgstr "Largura" 21685 21686#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21687#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 21688 21689#~ msgid "XREF prefixes" 21690#~ msgstr "Prefixos XREF" 21691 21692#~ msgid "Year input box" 21693#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 21694 21695#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21696#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 21697 21698#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21699#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 21700 21701#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21702#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 21703 21704#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21705#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 21706 21707#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21708#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 21709 21710#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21711#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 21712 21713#~ msgid "You have not created any journal items." 21714#~ msgstr "Diário vazio." 21715 21716#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21717#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 21718 21719#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21720#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 21721 21722#~ msgid "You must change this before you can continue." 21723#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 21724 21725#~ msgid "You must enter a name" 21726#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 21727 21728#~ msgid "You must enter a real name." 21729#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 21730 21731#~ msgid "You must enter a username." 21732#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 21733 21734#~ msgid "You must provide a repository name." 21735#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 21736 21737#~ msgid "You must provide a source title" 21738#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 21739 21740#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21741#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 21742 21743#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21744#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 21745 21746#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21747#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 21748 21749#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21750#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21751 21752#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21753#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21754 21755#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21756#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 21757 21758#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21759#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 21760 21761#~ msgid "Yugoslavia" 21762#~ msgstr "Iugoslávia" 21763 21764#~ msgid "Zaire" 21765#~ msgstr "Zaire" 21766 21767#~ msgid "Zip file(s)" 21768#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 21769 21770#~ msgid "Zoom in here" 21771#~ msgstr "Aproximar aqui" 21772 21773#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21774#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 21775 21776#~ msgid "Zoom level of map" 21777#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 21778 21779#~ msgid "Zoom out here" 21780#~ msgstr "Afastar aqui" 21781 21782#~ msgid "Zoom=" 21783#~ msgstr "Zoom=" 21784 21785#~ msgid "a.m." 21786#~ msgstr "A.M." 21787 21788#~ msgid "allow" 21789#~ msgstr "permitir" 21790 21791#~ msgid "century" 21792#~ msgstr "século" 21793 21794#~ msgid "children" 21795#~ msgstr "filhos" 21796 21797#~ msgid "creating thumbnails of images" 21798#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 21799 21800#~ msgid "deny" 21801#~ msgstr "negar" 21802 21803#~ msgid "east" 21804#~ msgstr "leste" 21805 21806#~ msgid "file upload capability" 21807#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 21808 21809#~ msgid "half-year after marriage" 21810#~ msgstr "seis meses após o casamento" 21811 21812#~ msgid "interval %s year" 21813#~ msgid_plural "interval %s years" 21814#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 21815#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 21816 21817#~ msgid "interval one child" 21818#~ msgstr "Intervalo: um filho" 21819 21820#~ msgid "interval two children" 21821#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 21822 21823#~ msgid "less than" 21824#~ msgstr "menor que" 21825 21826#~ msgid "link" 21827#~ msgstr "link" 21828 21829#~ msgid "maximum" 21830#~ msgstr "máximo" 21831 21832#~ msgid "midnight" 21833#~ msgstr "meia-noite" 21834 21835#~ msgid "minimum" 21836#~ msgstr "mínimo" 21837 21838#~ msgid "month" 21839#~ msgstr "mês" 21840 21841#~ msgid "months after marriage" 21842#~ msgstr "meses após o casamento" 21843 21844#~ msgid "months before and after marriage" 21845#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 21846 21847#~ msgid "noon" 21848#~ msgstr "meio-dia" 21849 21850#~ msgid "north" 21851#~ msgstr "norte" 21852 21853#~ msgid "over" 21854#~ msgstr "acima" 21855 21856#~ msgid "overall" 21857#~ msgstr "global" 21858 21859#~ msgid "p.m." 21860#~ msgstr "P.M." 21861 21862#~ msgid "pixels" 21863#~ msgstr "pontos" 21864 21865#~ msgid "quarters after marriage" 21866#~ msgstr "trimestres após o casamento" 21867 21868#~ msgid "reporting" 21869#~ msgstr "relatando" 21870 21871#~ msgid "robot" 21872#~ msgstr "robô" 21873 21874#~ msgid "sort by filename" 21875#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 21876 21877#~ msgid "sort by title" 21878#~ msgstr "classificar por título" 21879 21880#~ msgid "south" 21881#~ msgstr "sul" 21882 21883#~ msgid "this record does not exist" 21884#~ msgstr "este registro não existe" 21885 21886#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21887#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 21888 21889#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21890#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 21891 21892#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21893#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 21894 21895#~ msgid "webtrees reply address" 21896#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 21897 21898#~ msgid "webtrees wiki" 21899#~ msgstr "wiki webtrees" 21900 21901#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21902#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 21903 21904#~ msgid "west" 21905#~ msgstr "oeste" 21906 21907#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21908#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 21909