xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision ce3a74dbffa00b2fa26b435bd7534b482f9a3ba1)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2288
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2292
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr ""
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s não existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:574
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:552
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:529
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2310
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:677
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:256
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
174#: app/Services/MediaFileService.php:78
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s e antepassados dela"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s e antepassados dele"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s e seus filhos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s e seus descendentes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s filho"
222msgstr[1] "%s filhos"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "%s família foi atualizada."
238msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s neto"
246msgstr[1] "%s netos"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s pessoa"
254msgstr[1] "%s pessoas"
255
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
263msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
270msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
277msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
284msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] ""
291msgstr[1] ""
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s mensagem"
298msgstr[1] "%s mensagens"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mês"
307msgstr[1] "%s meses"
308
309#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
314msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2264
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s uma vez removido ascendente"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2268
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s uma vez removido descendente"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] ""
333msgstr[1] ""
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuário conectado"
347msgstr[1] "%s usuários conectados"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
354msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2280
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s três vezes removido ascendente"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2284
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s três vezes removido descendente"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2272
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2276
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s duas vezes removido descendente"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semana"
386msgstr[1] "%s semanas"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s ano"
397msgstr[1] "%s anos"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s ano de aniversário"
404
405#: app/Functions/Functions.php:494
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "primo de %sº grau"
409
410#: app/Functions/Functions.php:458
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "prima de %sº grau"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:421
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "primo de %sº grau"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, seus pais e irmãos"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, seus pais e irmãos"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;selecionar&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:172
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(idade de %s)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:163
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(com menos de %s)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:168
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(com mais de %s)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:128
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(na infância)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:123
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(na infância)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:118
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(natimorto)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:369
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "17º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "20º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5º"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6º"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7º"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8º"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9º"
634
635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<tema padrão>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:24
641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
642msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
643
644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
645#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
646#: app/GedcomTag.php:2132
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
653msgid "A URL"
654msgstr ""
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
694
695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:128
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Um arquivo no servidor"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Um arquivo em seu computador"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
729
730#. I18N: Description of the “Contact information” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr ""
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr ""
739
740#. I18N: Description of the “Branches” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:60
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr ""
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
749
750#. I18N: Description of the “Families” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:59
752msgid "A list of families."
753msgstr ""
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
759
760#. I18N: Description of the “Individuals” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:59
762msgid "A list of individuals."
763msgstr ""
764
765#. I18N: Description of the “Media objects” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:62
767msgid "A list of media objects."
768msgstr ""
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
774
775#. I18N: Description of the “Repositories” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
777msgid "A list of repositories."
778msgstr ""
779
780#. I18N: Description of the “Shared notes” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:60
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr ""
784
785#. I18N: Description of the “Sources” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:60
787msgid "A list of sources."
788msgstr ""
789
790#. I18N: Description of “Research tasks” module
791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
793msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
794
795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
796#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
799
800#. I18N: Description of the “On this day” module
801#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
802msgid "A list of the anniversaries that occur today."
803msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
804
805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
809
810#. I18N: Description of the “Top given names” module
811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
812msgid "A list of the most popular given names."
813msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
814
815#. I18N: Description of the “Top surnames” module
816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
817msgid "A list of the most popular surnames."
818msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
819
820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
823msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
824
825#. I18N: Description of the “Who is online” module
826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
827msgid "A list of users and visitors who are currently online."
828msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
829
830#: resources/views/help/media-object.phtml:4
831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
832msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
833
834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
837#, php-format
838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
839msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
840
841#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
844msgid "A new version of webtrees is available."
845msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
846
847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
848#, php-format
849msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
850msgstr ""
851
852#. I18N: Description of the “Journal” module
853#: app/Module/UserJournalModule.php:64
854msgid "A private area to record notes or keep a journal."
855msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
856
857#. I18N: %s is a server name/URL
858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
860#, php-format
861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
862msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
863
864#. I18N: Description of the “Pedigree” module
865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
868msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
869
870#. I18N: Description of the “Ancestors” module
871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
874msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
875
876#. I18N: Description of the “Descendants” module
877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
880msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
881
882#. I18N: Description of the “Individual” module
883#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s details."
886msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
887
888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
889msgid "A report of facts which are supported by a given source."
890msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
891
892#. I18N: Description of the “Family” module
893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
895msgid "A report of family members and their details."
896msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
897
898#. I18N: Description of the “Deaths” module
899#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
900msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
901msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
902
903#. I18N: Description of the “Occupations” module
904#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who had a given occupation."
907msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
908
909#. I18N: Description of the “Births” module
910#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
912msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
913
914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
918msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
919
920#. I18N: Description of the “Marriages” module
921#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
924msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
925
926#. I18N: Description of the “Changes” module
927#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
929msgid "A report of recent and pending changes."
930msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
931
932#. I18N: Description of the “Related families”
933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
935msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
936msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
937
938#. I18N: Description of the “Related individuals” module
939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
942msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
943
944#. I18N: Description of the “Source” module
945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
946msgid "A report of the information provided by a source."
947msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
948
949#. I18N: Description of the “Missing data”
950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
953msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
954
955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
958msgid "A report of vital records for a given date or place."
959msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
960
961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
963msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
964
965#. I18N: Description of the “Family navigator” module
966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
968msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
969
970#. I18N: Description of the “Extra information” module
971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
973msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
974
975#. I18N: Description of the “Descendants” module
976#: app/Module/DescendancyModule.php:72
977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
978msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
979
980#. I18N: Description of the “Families” module
981#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
982msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
983msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
984
985#. I18N: Description of the “Facts and events” module
986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
987msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
988msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
989
990#. I18N: Description of the “Media” module
991#: app/Module/MediaTabModule.php:71
992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
993msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
994
995#. I18N: Description of the “Notes” module
996#: app/Module/NotesTabModule.php:70
997msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
998msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
999
1000#. I18N: Description of the “Sources” module
1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1003msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1004
1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1007msgid "A timeline displaying individual events."
1008msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1009
1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1012msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1013
1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1030msgctxt "paper size"
1031msgid "A3"
1032msgstr "A3"
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A4"
1052msgstr "A4"
1053
1054#. I18N: Location of an LDS church temple
1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1056msgid "Aba, Nigeria"
1057msgstr "Aba, Nigéria"
1058
1059#: app/Date/JalaliDate.php:266
1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1061msgid "Aban"
1062msgstr "Aban"
1063
1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1065#: app/Date/JalaliDate.php:139
1066msgctxt "GENITIVE"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:229
1072msgctxt "INSTRUMENTAL"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:184
1078msgctxt "LOCATIVE"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:94
1084msgctxt "NOMINATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: A configuration setting
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1092msgid "Abbreviate place names"
1093msgstr "Nomes de locais abreviados"
1094
1095#. I18N: gedcom tag ABBR
1096#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1097msgid "Abbreviation"
1098msgstr "Abreviação"
1099
1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1102msgid "Accept"
1103msgstr "Aceitar"
1104
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1106msgid "Accept all changes"
1107msgstr "Aceitar todas as alterações"
1108
1109#: resources/views/admin/components.phtml:27
1110#: resources/views/admin/components.phtml:82
1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1112msgid "Access level"
1113msgstr "Nível de Acesso"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1116msgid "Access to family trees"
1117msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1120msgid "Account approval and email verification"
1121msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1122
1123#. I18N: Location of an LDS church temple
1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1125msgid "Accra, Ghana"
1126msgstr "Acra, Gana"
1127
1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1129msgid "Action"
1130msgstr ""
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:205
1134msgctxt "GENITIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "Adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:311
1140msgctxt "INSTRUMENTAL"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:258
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:152
1152msgctxt "NOMINATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:203
1158msgctxt "GENITIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "Adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:309
1164msgctxt "INSTRUMENTAL"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:256
1170msgctxt "LOCATIVE"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:150
1176msgctxt "NOMINATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:207
1182msgctxt "GENITIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "Adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:313
1188msgctxt "INSTRUMENTAL"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:260
1194msgctxt "LOCATIVE"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:154
1200msgctxt "NOMINATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1205msgid "Add"
1206msgstr "Adicionar"
1207
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1214#, php-format
1215msgid "Add %s to the clippings cart"
1216msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1217
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1219msgid "Add a brother or sister"
1220msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1223#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1225msgid "Add a child"
1226msgstr "Adicionar um novo filho"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1230msgid "Add a child to create a one-parent family"
1231msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1232
1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1234msgid "Add a fact"
1235msgstr "Adicionar um fato"
1236
1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1241msgid "Add a father"
1242msgstr "Adicionar pai"
1243
1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1246msgid "Add a favorite"
1247msgstr "Adicionar Favorito"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1255msgid "Add a husband"
1256msgstr "Adicionar marido"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1260msgid "Add a husband using an existing individual"
1261msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1262
1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1264msgid "Add a journal entry"
1265msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1268#: resources/views/media-page.phtml:187
1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1270msgid "Add a media file"
1271msgstr ""
1272
1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1274#: resources/views/family-page.phtml:98
1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1276#: resources/views/individual-page.phtml:89
1277#: resources/views/source-page.phtml:88
1278msgid "Add a media object"
1279msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1280
1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1285msgid "Add a mother"
1286msgstr "Adicionar mãe"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1290msgid "Add a name"
1291msgstr "Adicionar nome"
1292
1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1294msgid "Add a news article"
1295msgstr "Adicionar Notícia"
1296
1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1299msgid "Add a note"
1300msgstr "Adicionar uma nova nota"
1301
1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1303#: resources/views/media-page.phtml:177
1304msgid "Add a restriction"
1305msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1306
1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1308#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1310msgid "Add a shared note"
1311msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1314msgid "Add a son or daughter"
1315msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
1316
1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1318#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1320msgid "Add a source citation"
1321msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1322
1323#: app/Module/StoriesModule.php:300
1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1326msgid "Add a story"
1327msgstr "Adicionar estória"
1328
1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1331msgid "Add a user"
1332msgstr "Adicionar um novo usuário"
1333
1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1340msgid "Add a wife"
1341msgstr "Adicionar esposa"
1342
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1345msgid "Add a wife using an existing individual"
1346msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1347
1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1351msgid "Add an FAQ"
1352msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1353
1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1355msgid "Add an associate"
1356msgstr "Nova Testemunha"
1357
1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1359msgid "Add an event"
1360msgstr ""
1361
1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1363msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1364msgstr ""
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1368msgstr ""
1369
1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1371msgid "Add from clipboard"
1372msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1373
1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1375msgid "Add historic events to an individual’s page."
1376msgstr ""
1377
1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1379msgid "Add individuals"
1380msgstr "Adicionar pessoa"
1381
1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1383msgid "Add marriage details"
1384msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1385
1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1387msgid "Add missing death records"
1388msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1389
1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1391msgid "Add missing married names"
1392msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
1393
1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1395msgid "Add more blocks from the following list."
1396msgstr ""
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Adicionar Mais Campos"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:79
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr ""
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1414
1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1417msgid "Add styling and scripts to every page."
1418msgstr ""
1419
1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1423msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1424
1425#. I18N: A configuration setting
1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1427msgid "Add to TITLE header tag"
1428msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1429
1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1432msgid "Add to the clippings cart"
1433msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1434
1435#. I18N: A configuration setting
1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1437msgid "Add unique identifiers"
1438msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1439
1440#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1441msgid "Add unlinked records"
1442msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1443
1444#. I18N: Description of the “HTML” module
1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1446msgid "Add your own text and graphics."
1447msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1448
1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1450msgid "Add/edit a journal/news entry"
1451msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADDR
1454#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1455msgid "Address"
1456msgstr "Endereço"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Endereço (linha 1)"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Endereço (linha 2)"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adelaide, Austrália"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrador"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Conta de administrador"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administradores"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adotada"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adotado"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adotado"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adotado por ambos pais"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adotada por ambos pais"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adotado por ambos pais"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adotado pelo pai"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adotada pelo pai"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adotado pelo pai"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adotado pela mãe"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adotada pelo mãe"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adotado pela mãe"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adoção"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adoção de um irmão"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adoção de um filho"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adoção de uma filha"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adoção de um neto"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoção de uma neta"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoção de uma neta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoção de uma neta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoção de um neto"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoção de um neto"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoção de um neto"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adoção de um irmão"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adoção de uma irmã"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adoção de um filho"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Batismo adulto"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Configurações avançadas de fato"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Fatos avançados de nome"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Pesquisa avançada"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afeganistão"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "África"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1676msgid "Age"
1677msgstr "Idade"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1680msgid "Age at birth of child"
1681msgstr "Idade no nascimento do filho"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1684msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1685msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1688msgid "Age between husband and wife"
1689msgstr "Idade entre marido e mulher"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1692msgid "Age between siblings"
1693msgstr "Idade entre irmãos"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1696msgid "Age between wife and husband"
1697msgstr "Idade entre mulher e marido"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1700msgid "Age difference"
1701msgstr "Diferença de idade"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1705msgid "Age in year of first marriage"
1706msgstr "Idade no primeiro casamento"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1713msgid "Age in year of marriage"
1714msgstr "Idade quando casou"
1715
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1719msgid "Age interval"
1720msgstr ""
1721
1722#. I18N: A configuration setting
1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1725msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1726
1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1729msgid "Age related to death year"
1730msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1731
1732#. I18N: gedcom tag AGNC
1733#: app/GedcomTag.php:480
1734msgid "Agency"
1735msgstr "Agência"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Aland Islands"
1740msgstr "Ilhas Aland"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1744msgid "Albania"
1745msgstr "Albânia"
1746
1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1748#. I18N: Name of a module
1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1750msgid "Album"
1751msgstr "Álbum"
1752
1753#. I18N: Location of an LDS church temple
1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1756msgstr "Albuquerque, Novo México"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1760msgid "Algeria"
1761msgstr "Argélia"
1762
1763#. I18N: gedcom tag ALIA
1764#: app/GedcomTag.php:483
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Apelido"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vivo"
1771
1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1781#: resources/views/calendar-page.phtml:129
1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794msgid "All"
1795msgstr "Todos"
1796
1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1799msgid "All facts and events"
1800msgstr "Todos os fatos e eventos"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1803msgid "All family facts"
1804msgstr "Todos os fatos de família"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1807msgid "All fields must be completed."
1808msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1811msgid "All individual facts"
1812msgstr "Todos os fatos individuais"
1813
1814#: resources/views/calendar-page.phtml:81
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:92
1816msgid "All individuals"
1817msgstr "Todas as Pessoas"
1818
1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1820#: resources/views/admin/components.phtml:13
1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1822msgid "All modules"
1823msgstr ""
1824
1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1826msgid "All records"
1827msgstr "Todos os registros"
1828
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1830msgid "All repository facts"
1831msgstr "Todos os fatos de repositório"
1832
1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1834msgid "All source facts"
1835msgstr "Todos os fatos de fonte"
1836
1837#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1838#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1839msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1840msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1841
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1844msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1845msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1846
1847#. I18N: A configuration setting
1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1849msgid "Allow visitors to request a new user account"
1850msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1190
1854msgid "Also known as"
1855msgstr "Também conhecido como"
1856
1857#. I18N: gedcom tag _AKA
1858#: app/GedcomTag.php:1186
1859msgctxt "FEMALE"
1860msgid "Also known as"
1861msgstr "Também conhecida como"
1862
1863#. I18N: gedcom tag _AKA
1864#: app/GedcomTag.php:1181
1865msgctxt "MALE"
1866msgid "Also known as"
1867msgstr "Também conhecido como"
1868
1869#. I18N: Name of a country or state
1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1871msgid "American Samoa"
1872msgstr "Samoa Americana"
1873
1874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1876msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1877msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1878
1879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1880msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1881msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1882
1883#. I18N: Description of the “Album” module
1884#: app/Module/AlbumModule.php:56
1885msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1886msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1887
1888#. I18N: Description of the “Charts” module
1889#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1890msgid "An alternative way to display charts."
1891msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1892
1893#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1894#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1895msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1896msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1897
1898#. I18N: Description of the “Theme change” module
1899#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1900msgid "An alternative way to select a new theme."
1901msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1902
1903#. I18N: Description of the “Sign in” module
1904#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1905msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1906msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1907
1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1909msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1910msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1911
1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1913msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1914msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1915
1916#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1917#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1918msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1919msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1920
1921#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1922#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1923msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1924msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1925
1926#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1927#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1928msgid "An unexpected database error occurred."
1929msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1930
1931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1933#: resources/views/place-map.phtml:60
1934msgid "An unknown error occurred"
1935msgstr ""
1936
1937#. I18N: Name of a module/report
1938#. I18N: Name of a module/chart
1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1942msgid "Ancestors"
1943msgstr "Antepassados"
1944
1945#. I18N: gedcom tag ANCI
1946#: app/GedcomTag.php:489
1947msgid "Ancestors interest"
1948msgstr "Interresse dos antepassados"
1949
1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1951msgid "Ancestors of "
1952msgstr "Antepassados de "
1953
1954#. I18N: %s is an individual’s name
1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1956#, php-format
1957msgid "Ancestors of %s"
1958msgstr "Antepassados de %s"
1959
1960#. I18N: gedcom tag AFN
1961#: app/GedcomTag.php:474
1962msgid "Ancestral file number"
1963msgstr "Ancestral file number"
1964
1965#. I18N: Location of an LDS church temple
1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1967msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1968msgstr "Anchorage, Alasca"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1972msgid "Andorra"
1973msgstr "Andorra"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1977msgid "Angola"
1978msgstr "Angola"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1982msgid "Anguilla"
1983msgstr "Anguila"
1984
1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1990msgid "Anniversary"
1991msgstr "Aniversário"
1992
1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
1994msgid "Anniversary calendar"
1995msgstr "Calendário de aniversário"
1996
1997#. I18N: gedcom tag ANUL
1998#: app/GedcomTag.php:492
1999msgid "Annulment"
2000msgstr "Anulação"
2001
2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2003msgid "Answer"
2004msgstr "Resposta"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2008msgid "Antarctica"
2009msgstr "Antártida"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2013msgid "Antigua and Barbuda"
2014msgstr "Antígua e Barbuda"
2015
2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2017msgid "Anyone with a user account can access this website."
2018msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2019
2020#. I18N: Location of an LDS church temple
2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2022msgid "Apia, Samoa"
2023msgstr "Apia, Samoa"
2024
2025#. I18N: Description of the “Batch update” module
2026#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2027msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2028msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
2029
2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2033msgid "Apply privacy settings"
2034msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2039msgid "Apply these preferences to all family trees"
2040msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2045msgid "Apply these preferences to new family trees"
2046msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2047
2048#: resources/views/admin/users.phtml:29
2049msgid "Approved"
2050msgstr "Aprovado"
2051
2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2053msgid "Approved by administrator"
2054msgstr "Aprovado pelo administrador"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2057msgctxt "Abbreviation for April"
2058msgid "Apr"
2059msgstr "Abr"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2062msgctxt "GENITIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "Abril"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2067msgctxt "INSTRUMENTAL"
2068msgid "April"
2069msgstr "Abril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2072msgctxt "LOCATIVE"
2073msgid "April"
2074msgstr "Abril"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2079msgctxt "NOMINATIVE"
2080msgid "April"
2081msgstr "Abril"
2082
2083#. I18N: The name of a colour-scheme
2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2085msgid "Aqua Marine"
2086msgstr "Aqua Marinho"
2087
2088#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2091#: resources/views/media-page.phtml:99
2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2093msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2094
2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2097msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2098
2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2100#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2113#, php-format
2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2115msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2116
2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2119msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2120
2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2123msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2127msgid "Argentina"
2128msgstr "Argentina"
2129
2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2146msgctxt "font name"
2147msgid "Arial"
2148msgstr "Arial"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2152msgid "Armenia"
2153msgstr "Armênia"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2157msgid "Aruba"
2158msgstr "Aruba"
2159
2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2162msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2163
2164#. I18N: The name of a colour-scheme
2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2166msgid "Ash"
2167msgstr "Cinza"
2168
2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2170msgid "Asia"
2171msgstr "Ásia"
2172
2173#. I18N: gedcom tag ASSO
2174#. I18N: gedcom tag _ASSO
2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2176msgid "Associate"
2177msgstr "Associado"
2178
2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2180msgid "Associate events with this source"
2181msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2182
2183#. I18N: Location of an LDS church temple
2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2185msgid "Asuncion, Paraguay"
2186msgstr "Assunção, Paraguai"
2187
2188#. I18N: Name of a country or state
2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2190msgid "At sea"
2191msgstr "No Mar"
2192
2193#. I18N: Location of an LDS church temple
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2195msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2196msgstr "Atlanta, Geórgia"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Atendente"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2203msgctxt "FEMALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Atendente"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2208msgctxt "MALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Atendente"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Atendendo"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Atender"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Atendendo"
2225
2226#. I18N: Type of media object
2227#: app/GedcomTag.php:2354
2228msgid "Audio"
2229msgstr "Áudio"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2232msgctxt "Abbreviation for August"
2233msgid "Aug"
2234msgstr "Ago"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2237msgctxt "GENITIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agosto"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2242msgctxt "INSTRUMENTAL"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agosto"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2247msgctxt "LOCATIVE"
2248msgid "August"
2249msgstr "Agosto"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2254msgctxt "NOMINATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "Agosto"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2260msgid "Australia"
2261msgstr "Austrália"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2265msgid "Austria"
2266msgstr "Áustria"
2267
2268#. I18N: gedcom tag AUTH
2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2271msgid "Author"
2272msgstr "Autor"
2273
2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2275#: app/GedcomTag.php:583
2276msgid "Author of last change"
2277msgstr "Autor da última alteração"
2278
2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2280msgid "Automatically accept changes made by this user"
2281msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2285msgid "Automatically expand notes"
2286msgstr "Expandir notas automaticamente"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2290msgid "Automatically expand sources"
2291msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:217
2295msgctxt "GENITIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "Av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:323
2301msgctxt "INSTRUMENTAL"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:270
2307msgctxt "LOCATIVE"
2308msgid "Av"
2309msgstr "Av"
2310
2311#. I18N: a month in the Jewish calendar
2312#: app/Date/JewishDate.php:164
2313msgctxt "NOMINATIVE"
2314msgid "Av"
2315msgstr "Av"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2321msgid "Average age"
2322msgstr "Média de idade"
2323
2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2331msgid "Average age at death"
2332msgstr "Média de idade ao falecer"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2335msgid "Average age at marriage"
2336msgstr ""
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2339msgid "Average age in century of marriage"
2340msgstr "Média de idade no século de casamento"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2343msgid "Average age related to death century"
2344msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2347msgid "Average number"
2348msgstr ""
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2355msgid "Average number of children per family"
2356msgstr "Média de filhos por família"
2357
2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2362msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2363
2364#: app/Date/JalaliDate.php:267
2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Azar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:141
2371msgctxt "GENITIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:231
2377msgctxt "INSTRUMENTAL"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:186
2383msgctxt "LOCATIVE"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Azar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:96
2389msgctxt "NOMINATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Azar"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2395msgid "Azerbaijan"
2396msgstr "Azerbaijão"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2400msgid "Azores"
2401msgstr "Açores"
2402
2403#: app/Date/JalaliDate.php:269
2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2405msgid "Bah"
2406msgstr "Bah"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2410msgid "Bahamas"
2411msgstr "Bahamas"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:145
2415msgctxt "GENITIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:235
2421msgctxt "INSTRUMENTAL"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:190
2427msgctxt "LOCATIVE"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:100
2433msgctxt "NOMINATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2439msgid "Bahrain"
2440msgstr "Barém"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2444msgid "Bangladesh"
2445msgstr "Bangladeche"
2446
2447#. I18N: gedcom tag BAPM
2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135
2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2450msgid "Baptism"
2451msgstr "Batismo"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1256
2454msgid "Baptism of a brother"
2455msgstr "Batizado de um irmão"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1208
2458msgid "Baptism of a child"
2459msgstr "Batismo de um filho"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1205
2462msgid "Baptism of a daughter"
2463msgstr "Batismo de uma filha"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2466msgid "Baptism of a grandchild"
2467msgstr "Batismo de um neto"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1216
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Batismo de uma neta"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1227
2474msgctxt "daughter’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Batismo de uma neta"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1238
2479msgctxt "son’s daughter"
2480msgid "Baptism of a granddaughter"
2481msgstr "Batismo de uma neta"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1212
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Batizado de um neto"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1223
2488msgctxt "daughter’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Batismo de um neto"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1234
2493msgctxt "son’s son"
2494msgid "Baptism of a grandson"
2495msgstr "Batismo de um neto"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1245
2498msgid "Baptism of a half-brother"
2499msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1252
2502msgid "Baptism of a half-sibling"
2503msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1249
2506msgid "Baptism of a half-sister"
2507msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1263
2510msgid "Baptism of a sibling"
2511msgstr "Batismo de um irmão"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1260
2514msgid "Baptism of a sister"
2515msgstr "Batismo da irmã"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1201
2518msgid "Baptism of a son"
2519msgstr "Batizado de um filho"
2520
2521#. I18N: gedcom tag BARM
2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2523msgid "Bar mitzvah"
2524msgstr "Bar mitzvá"
2525
2526#. I18N: Name of a country or state
2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2528msgid "Barbados"
2529msgstr "Barbados"
2530
2531#. I18N: gedcom tag BASM
2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2533msgid "Bat mitzvah"
2534msgstr "Bat mitzvá"
2535
2536#. I18N: Name of a module
2537#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2539msgid "Batch update"
2540msgstr "Atualização em lote"
2541
2542#. I18N: Location of an LDS church temple
2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2545msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2546
2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2548msgid "Begins with"
2549msgstr "Começa com"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2553msgid "Belarus"
2554msgstr "Bielo-Rússia"
2555
2556#. I18N: The name of a colour-scheme
2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2558msgid "Belgian Chocolate"
2559msgstr "Chocolate Belga"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2563msgid "Belgium"
2564msgstr "Bélgica"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2568msgid "Belize"
2569msgstr "Belize"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2573msgid "Benin"
2574msgstr "Benim"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2578msgid "Bermuda"
2579msgstr "Bermudas"
2580
2581#. I18N: Location of an LDS church temple
2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2583msgid "Bern, Switzerland"
2584msgstr "Berna, Suíça"
2585
2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2587msgid "Best man"
2588msgstr "Padrinho"
2589
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2592msgid "Bhutan"
2593msgstr "Butão"
2594
2595#. I18N: gedcom tag _BIBL
2596#: app/GedcomTag.php:1267
2597msgid "Bibliography"
2598msgstr "Bibliografia"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2602msgid "Billings, Montana, United States"
2603msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2604
2605#. I18N: gedcom tag BLOB
2606#: app/GedcomTag.php:545
2607msgid "Binary data object"
2608msgstr "Objeto Binário de Dados"
2609
2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2611msgid "Bing Maps™"
2612msgstr "Bing Maps™"
2613
2614#. I18N: Location of an LDS church temple
2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2616msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2618
2619#. I18N: gedcom tag BIRT
2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nascimento"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2748msgctxt "Female pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Nascimento"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2753msgctxt "Male pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Nascimento"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2758msgctxt "Pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Nascido"
2761
2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2763msgid "Birth by country"
2764msgstr "Nascimento por país"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2768msgid "Birth date range end"
2769msgstr "Final do período de data de nascimento"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2773msgid "Birth date range start"
2774msgstr "Início do período de data de nascimento"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1326
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Nascimento de um irmão"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2781msgid "Birth of a child"
2782msgstr "Nascimento de filho"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1275
2785msgid "Birth of a daughter"
2786msgstr "Nascimento de uma filha"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Nascimento de um neto"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1286
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Nascimento de uma neta"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1297
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Nascimento de uma neta"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1308
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Nascimento de uma neta"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1282
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Nascimento de um neto"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1293
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Nascimento de um neto"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1304
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Nascimento de um neto"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1315
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1322
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1319
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Nascimento de um irmão"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1330
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Nascimento de uma irmã"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1271
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Nascimento de um filho"
2844
2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Locais de nascimento"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "Local de Nascimento contém"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Nascimentos"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Nascimentos por século"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2870
2871#. I18N: gedcom tag BLES
2872#: app/GedcomTag.php:538
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Bênção"
2875
2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloco"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Blocos"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Lagoa Azul"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Azul Marinho"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogotá, Colômbia"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolívia"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/GedcomTag.php:2357
2914msgid "Book"
2915msgstr "Livro"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascido na aliança"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Ambos vivos"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Ambos falecidos"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botsuana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Ilha Bouvet"
2954
2955#. I18N: Branches of a family tree
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Ramos"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Ramos da família %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brasil"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Dama de Honra"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Austrália"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1337
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Brit milá"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2094
2993msgid "Brit milah of a brother"
2994msgstr "Brit milá de um irmão"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Brit milá de um neto"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "daughter’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit milá de um neto"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgctxt "son’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Brit milá de um neto"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2092
3011msgid "Brit milah of a half-brother"
3012msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2083
3015msgid "Brit milah of a son"
3016msgstr "Brit milá de um filho"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3020msgid "British Indian Ocean Territory"
3021msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3025msgid "British Virgin Islands"
3026msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3027
3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3030msgid "Brother"
3031msgstr "Irmão"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:137
3035msgctxt "GENITIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumário"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:231
3041msgctxt "INSTRUMENTAL"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumário"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:184
3047msgctxt "LOCATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumário"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:89
3053msgctxt "NOMINATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "Brumário"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3059msgid "Brunei Darussalam"
3060msgstr "Brunei"
3061
3062#. I18N: Location of an LDS church temple
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3064msgid "Buenos Aires, Argentina"
3065msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3066
3067#. I18N: Name of a country or state
3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3069msgid "Bulgaria"
3070msgstr "Bulgária"
3071
3072#. I18N: gedcom tag BURI
3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3078msgid "Burial"
3079msgstr "Sepultamento"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1443
3082msgid "Burial of a brother"
3083msgstr "Sepultamento de um irmão"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1351
3086msgid "Burial of a child"
3087msgstr "Sepultamento de um filho"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1348
3090msgid "Burial of a daughter"
3091msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1432
3094msgid "Burial of a father"
3095msgstr "Sepultamento do pai"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3098msgid "Burial of a grandchild"
3099msgstr "Sepultamento de um neto"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1359
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Sepultamento de uma neta"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1370
3106msgctxt "daughter’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Sepultamento de uma neta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1381
3111msgctxt "son’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Sepultamento de uma neta"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1388
3116msgid "Burial of a grandfather"
3117msgstr "Sepultamento de um avô"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1392
3120msgid "Burial of a grandmother"
3121msgstr "Sepultamento de uma avó"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1395
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Sepultamento de um avô"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1355
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Sepultamento de um neto"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1366
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Sepultamento de um neto"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1377
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Sepultamento de um neto"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1421
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1428
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1425
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1454
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Sepultamento de um marido"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1410
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1414
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1417
3166msgid "Burial of a maternal grandparent"
3167msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1436
3170msgid "Burial of a mother"
3171msgstr "Sepultamento da mãe"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1439
3174msgid "Burial of a parent"
3175msgstr "Sepultamento de um genitor"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1399
3178msgid "Burial of a paternal grandfather"
3179msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1403
3182msgid "Burial of a paternal grandmother"
3183msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1406
3186msgid "Burial of a paternal grandparent"
3187msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1450
3190msgid "Burial of a sibling"
3191msgstr "Sepultamento de um irmão"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1447
3194msgid "Burial of a sister"
3195msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1344
3198msgid "Burial of a son"
3199msgstr "Sepultamento de um filho"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1461
3202msgid "Burial of a spouse"
3203msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1458
3206msgid "Burial of a wife"
3207msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3208
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3210msgid "Burial place contains"
3211msgstr "Local de Sepultamento contém"
3212
3213#. I18N: Name of a module/report
3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3217msgid "Burials"
3218msgstr ""
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3222msgid "Burkina Faso"
3223msgstr "Burquina Faso"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3227msgid "Burundi"
3228msgstr "Burúndi"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Comprador"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3235msgctxt "FEMALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Compradora"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3240msgctxt "MALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Comprador"
3243
3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3246msgid "By default, SMTP works on port 25."
3247msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3248
3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3250#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3251msgid "CKEditor™"
3252msgstr "CKEditor™"
3253
3254#. I18N: Name of a module.
3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3256msgid "CSS and JS"
3257msgstr ""
3258
3259#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3261msgid "Calculating…"
3262msgstr "Calculando…"
3263
3264#. I18N: Name of a module
3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Calendário"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Conversão de calendário"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Número de Chamada"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Camboja"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Camarões"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brasil"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Canadá"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Cabo Verde"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Venezuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2360
3319msgid "Card"
3320msgstr "Cartão"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3326
3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:558
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Casta"
3335
3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Categorias"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:561
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Causa"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:656
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Causa do falecimento"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3350msgid "Caution!"
3351msgstr ""
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3354#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Ilhas Cayman"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu City, Filipinas"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CEME
3369#: app/GedcomTag.php:564
3370msgid "Cemetery"
3371msgstr "Cemitério"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CENS
3374#: app/GedcomTag.php:567
3375msgid "Census"
3376msgstr "Censo"
3377
3378#. I18N: Name of a module
3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3380msgid "Census assistant"
3381msgstr "Assistente de censo"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3385msgid "Census date"
3386msgstr "Data do censo"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:571
3389msgid "Census place"
3390msgstr "Local do censo"
3391
3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3393msgid "Census transcript"
3394msgstr "Transcrição do censo"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3398msgid "Central African Republic"
3399msgstr "República Centro-Africana"
3400
3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3420msgid "Century"
3421msgstr ""
3422
3423#. I18N: Type of media object
3424#: app/GedcomTag.php:2363
3425msgid "Certificate"
3426msgstr "Certificado"
3427
3428#. I18N: Name of a country or state
3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3430msgid "Chad"
3431msgstr "Chade"
3432
3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3435msgid "Change family members"
3436msgstr "Alterar Membros da Família"
3437
3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3441
3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Alterado em %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Alterações"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3472msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3473
3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "Log de alterações"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:586
3481msgid "Character set"
3482msgstr "Conjunto de caracteres"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3486msgid "Chart"
3487msgstr "Gráfico"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "Configuração do gráfico"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "Tipo de gráfico"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3509msgid "Charts"
3510msgstr "Gráficos"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "Procurar erros"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "Verificando configuração do servidor"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Filho"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Filho de "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Filho de %s"
3552
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Filhos"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Crianças na família"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Filhos de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:99
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:93
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:96
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:90
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Chile"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3608msgid "China"
3609msgstr "China"
3610
3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Escolha parentes"
3620
3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Batismo"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1520
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Batizado de um irmão"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1472
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Batizado de um filho"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1469
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Batizado de uma filha"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Batizado de um neto"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1480
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Batizado de uma neta"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1491
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Batizado de uma neta"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1502
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Batizado de uma neta"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1476
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Batizado de um neto"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1487
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Batizado de um neto"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1498
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Batizado de um neto"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1509
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1516
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1513
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1527
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Batizado de um irmão"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1524
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Batizado de uma irmã"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1465
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Batizado de um filho"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Ilha Christmas"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circuncisador"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3711msgid "Citation"
3712msgstr ""
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Detalhes da citação"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:602
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Cidadania"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:605
3729msgid "City"
3730msgstr "Cidade"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juárez, México"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Casamento civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Registro Civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Registro Civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Registro Civil"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Limpar a pasta de dados"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Carrinho de recortes"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2366
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Brasão de Armas"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Ilhas Cocos"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Café e Creme"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Dia Frio"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colômbia"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juárez, México"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Rio Columbia, Washington"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:608
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Comentário"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3827#: resources/views/register-page.phtml:83
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Comentários"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1531
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Lei Comum de Casamento"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Comores"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Árvore compacta"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Árvore compacta de %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3858msgid "Comparison"
3859msgstr ""
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Completado; data desconhecida"
3870
3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3873msgid "Compress the GEDCOM file"
3874msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3875
3876#. I18N: gedcom tag CONC
3877#: app/GedcomTag.php:611
3878msgid "Concatenation"
3879msgstr "Concatenação"
3880
3881#. I18N: gedcom tag CONF
3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3883msgid "Confirmation"
3884msgstr "Confirmação"
3885
3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3887msgid "Connection to database server"
3888msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3889
3890#. I18N: Name of a module
3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3893msgid "Contact information"
3894msgstr "Informação para Contato"
3895
3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3897msgid "Contact method"
3898msgstr "Método de contato"
3899
3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3901msgid "Contains"
3902msgstr "Contém"
3903
3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3907msgid "Content"
3908msgstr "Conteúdo"
3909
3910#. I18N: gedcom tag CONT
3911#: app/GedcomTag.php:614
3912msgid "Continued"
3913msgstr "Contínuo"
3914
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3923#: resources/views/admin/components.phtml:13
3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3929#: resources/views/admin/media.phtml:9
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3949#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3955#: resources/views/admin/users.phtml:9
3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3965msgid "Control panel"
3966msgstr "Painel de controle"
3967
3968#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3972msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3973
3974#. I18N: Name of a country or state
3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3976msgid "Cook Islands"
3977msgstr "Ilhas Cook"
3978
3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3980msgid "Cookies"
3981msgstr "Cookies"
3982
3983#. I18N: Location of an LDS church temple
3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3985msgid "Copenhagen, Denmark"
3986msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3987
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3990msgid "Copy"
3991msgstr "Copiar"
3992
3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3995#, php-format
3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3997msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
3998
3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4000msgid "Copy files…"
4001msgstr "Copiar arquivos…"
4002
4003#. I18N: gedcom tag COPR
4004#: app/GedcomTag.php:627
4005msgid "Copyright"
4006msgstr "Direitos Autorais"
4007
4008#. I18N: Location of an LDS church temple
4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4010msgid "Cordoba, Argentina"
4011msgstr "Córdoba, Argentina"
4012
4013#. I18N: gedcom tag CORP
4014#: app/GedcomTag.php:630
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Corporação"
4017
4018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4019msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4020msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4021
4022#. I18N: Name of a country or state
4023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4024msgid "Costa Rica"
4025msgstr "Costa Rica"
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4029msgid "Cote d’Ivoire"
4030msgstr "Costa do Marfim"
4031
4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4034msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4035
4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4038msgid "Count the visits to each page"
4039msgstr ""
4040
4041#. I18N: gedcom tag CTRY
4042#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4043msgid "Country"
4044msgstr "País"
4045
4046#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4047msgid "Create"
4048msgstr "Criar"
4049
4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4051msgid "Create a family"
4052msgstr ""
4053
4054#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4056msgid "Create a family tree"
4057msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4058
4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4062msgid "Create a media object"
4063msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4064
4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4067msgid "Create a repository"
4068msgstr "Criar Repositório"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4072msgid "Create a shared note"
4073msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4074
4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4076msgid "Create a shared note using the census assistant"
4077msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4080#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4081msgid "Create a source"
4082msgstr "Criar uma nova fonte"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4085#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4086msgid "Create a submitter"
4087msgstr ""
4088
4089#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4090msgid "Create a temporary folder…"
4091msgstr ""
4092
4093#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4094msgid "Create a unique filename"
4095msgstr ""
4096
4097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4098msgid "Create an individual"
4099msgstr "Criar uma nova pessoa"
4100
4101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4102msgid "Create your own chart"
4103msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4104
4105#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4106msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4107msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4108
4109#. I18N: gedcom tag CREM
4110#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4116msgid "Cremation"
4117msgstr "Cremação"
4118
4119#: app/GedcomTag.php:1634
4120msgid "Cremation of a brother"
4121msgstr "Cremação de um irmão"
4122
4123#: app/GedcomTag.php:1542
4124msgid "Cremation of a child"
4125msgstr "Cremação de um filho"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1539
4128msgid "Cremation of a daughter"
4129msgstr "Cremação de uma filha"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1623
4132msgid "Cremation of a father"
4133msgstr "Cremação do pai"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4136msgid "Cremation of a grand-parent"
4137msgstr "Cremação de um avô"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4140msgid "Cremation of a grandchild"
4141msgstr "Cremação de um neto"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1550
4144msgid "Cremation of a granddaughter"
4145msgstr "Cremação de uma neta"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1561
4148msgctxt "daughter’s daughter"
4149msgid "Cremation of a granddaughter"
4150msgstr "Cremação de uma neta"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1572
4153msgctxt "son’s daughter"
4154msgid "Cremation of a granddaughter"
4155msgstr "Cremação de uma neta"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1579
4158msgid "Cremation of a grandfather"
4159msgstr "Cremação de um avô"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1583
4162msgid "Cremation of a grandmother"
4163msgstr "Cremação de uma avó"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1546
4166msgid "Cremation of a grandson"
4167msgstr "Cremação de um neto"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1557
4170msgctxt "daughter’s son"
4171msgid "Cremation of a grandson"
4172msgstr "Cremação de um neto"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1568
4175msgctxt "son’s son"
4176msgid "Cremation of a grandson"
4177msgstr "Cremação de um neto"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1612
4180msgid "Cremation of a half-brother"
4181msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1619
4184msgid "Cremation of a half-sibling"
4185msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1616
4188msgid "Cremation of a half-sister"
4189msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1645
4192msgid "Cremation of a husband"
4193msgstr "Cremação de um marido"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1601
4196msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4197msgstr "Cremação de um avô materno"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1605
4200msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4201msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1627
4204msgid "Cremation of a mother"
4205msgstr "Cremação da mãe"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1630
4208msgid "Cremation of a parent"
4209msgstr "Cremação de um genitor"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1590
4212msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4213msgstr "Cremação de um avô paterno"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1594
4216msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4217msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1641
4220msgid "Cremation of a sibling"
4221msgstr "Cremação de um irmão"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1638
4224msgid "Cremation of a sister"
4225msgstr "Cremação de uma irmã"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1535
4228msgid "Cremation of a son"
4229msgstr "Cremação de um filho"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1652
4232msgid "Cremation of a spouse"
4233msgstr "Cremação do cônjuge"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1649
4236msgid "Cremation of a wife"
4237msgstr "Cremação de uma esposa"
4238
4239#. I18N: Name of a country or state
4240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4241msgid "Croatia"
4242msgstr "Croácia"
4243
4244#. I18N: Name of a country or state
4245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4246msgid "Cuba"
4247msgstr "Cuba"
4248
4249#. I18N: Location of an LDS church temple
4250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4251msgid "Curitiba, Brazil"
4252msgstr "Curitiba, Brasil"
4253
4254#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4255msgid "Custom"
4256msgstr "Personalizado"
4257
4258#: resources/views/calendar-page.phtml:153
4259#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4260msgid "Custom event"
4261msgstr "Configurar Evento"
4262
4263#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4264msgid "Custom fact"
4265msgstr "Fato customizado"
4266
4267#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4268msgid "Custom module"
4269msgstr "Módulo customizado"
4270
4271#. I18N: A configuration setting
4272#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4273msgid "Custom welcome text"
4274msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4275
4276#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4277msgid "Customize this page"
4278msgstr "Personalize esta página"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4282msgid "Cyprus"
4283msgstr "Chipre"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4287msgid "Czech Republic"
4288msgstr "República Checa"
4289
4290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4292msgid "DKIM digital signature"
4293msgstr ""
4294
4295#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4296#: app/GedcomTag.php:1787
4297msgid "DNA markers"
4298msgstr "Marcadores de DNA"
4299
4300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4301#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4302#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4303msgid "Daitch-Mokotoff"
4304msgstr "Judaico"
4305
4306#. I18N: Location of an LDS church temple
4307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4308msgid "Dallas, Texas, United States"
4309msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4310
4311#. I18N: gedcom tag DATA
4312#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4313msgid "Data"
4314msgstr "Dados"
4315
4316#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4317msgid "Data controller"
4318msgstr ""
4319
4320#. I18N: A configuration setting
4321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4322msgid "Data folder"
4323msgstr "Pasta de dados"
4324
4325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4329msgid "Database connection"
4330msgstr "Conexão de banco de dados"
4331
4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4336msgid "Database name"
4337msgstr "Nome do banco de dados"
4338
4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4342msgid "Database password"
4343msgstr "Senha do banco de dados"
4344
4345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4346msgid "Database type"
4347msgstr ""
4348
4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4352msgid "Database user account"
4353msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4354
4355#. I18N: gedcom tag DATE
4356#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4357#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4360#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4365#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4370msgid "Date"
4371msgstr "Data"
4372
4373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4374msgid "Date differences"
4375msgstr "Diferença de datas"
4376
4377#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4378#: app/GedcomTag.php:504
4379msgid "Date of LDS baptism"
4380msgstr "Data do batismo mórmom"
4381
4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4383#: app/GedcomTag.php:1011
4384msgid "Date of LDS child sealing"
4385msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:703
4389msgid "Date of LDS endowment"
4390msgstr "Data da dotação mórmom"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:754
4394msgid "Date of LDS spouse sealing"
4395msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4396
4397#: app/GedcomTag.php:469
4398msgid "Date of adoption"
4399msgstr "Data da adoção"
4400
4401#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4402msgid "Date of baptism"
4403msgstr "Data do batismo"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4406msgid "Date of bar mitzvah"
4407msgstr "Data do bar mitzvá"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4410msgid "Date of bat mitzvah"
4411msgstr "Data do bat mitzvá"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4417msgid "Date of birth"
4418msgstr "Data de nascimento"
4419
4420#: app/GedcomTag.php:540
4421msgid "Date of blessing"
4422msgstr "Data da Bênção"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:1339
4425msgid "Date of brit milah"
4426msgstr "Data do brit milá"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4429msgid "Date of burial"
4430msgstr "Data do Sepultamento"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4433msgid "Date of christening"
4434msgstr "Data do batismo"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4437msgid "Date of confirmation"
4438msgstr "Data da confirmação"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:635
4441msgid "Date of cremation"
4442msgstr "Data da Cremação"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4447msgid "Date of death"
4448msgstr "Data do falecimento"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:745
4451msgid "Date of divorce"
4452msgstr "Data do divórcio"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:695
4455msgid "Date of emigration"
4456msgstr "Data de Emigração"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4459msgid "Date of engagement"
4460msgstr "Data do noivado"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4463msgid "Date of entry in original source"
4464msgstr "Data do registro na fonte original"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:718
4467msgid "Date of event"
4468msgstr "Data do Evento"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4471msgid "Date of first communion"
4472msgstr "Data da primeira comunhão"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:799
4475msgid "Date of immigration"
4476msgstr "Data de imigração"
4477
4478#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4479#: app/GedcomTag.php:580
4480msgid "Date of last change"
4481msgstr "Data da última alteração"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4486msgid "Date of marriage"
4487msgstr "Data do casamento"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4490msgid "Date of marriage banns"
4491msgstr "Data de anúncios de casamento"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:876
4494msgid "Date of naturalization"
4495msgstr "Data de Naturalização"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:914
4498msgid "Date of ordination"
4499msgstr "Data de Ordenação"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:969
4502msgid "Date of residence"
4503msgstr "Data da Residência"
4504
4505#: resources/views/help/date.phtml:87
4506msgid "Date period"
4507msgstr "Período"
4508
4509#: resources/views/help/date.phtml:80
4510msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4511msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:49
4514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4515msgid "Date range"
4516msgstr "Intervalo de datas"
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:42
4519msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4520msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4521
4522#: resources/views/admin/users.phtml:25
4523msgid "Date registered"
4524msgstr "Data de Registro"
4525
4526#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4527msgid "Date sent"
4528msgstr "Data de envio"
4529
4530#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4532#, php-format
4533msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4534msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4535
4536#: resources/views/help/date.phtml:4
4537msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4538msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4539
4540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4544msgid "Daughter"
4545msgstr "Filha"
4546
4547#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4549#, php-format
4550msgid "Daughter of %s"
4551msgstr "Filha de %s"
4552
4553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22
4554msgid "Day"
4555msgstr "Dia"
4556
4557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439
4558msgid "Day not set"
4559msgstr "Dia não configurado"
4560
4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4564msgid "Day:"
4565msgstr "Dia:"
4566
4567#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4569msgid "Dead"
4570msgstr "Morto"
4571
4572#. I18N: gedcom tag DEAT
4573#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144
4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4577#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4698msgid "Death"
4699msgstr "Falecimento"
4700
4701#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4702msgid "Death by country"
4703msgstr "Falecimento por país"
4704
4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4706#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4707msgid "Death date range end"
4708msgstr "Final do período de data de falecimento"
4709
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4712msgid "Death date range start"
4713msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4714
4715#: app/GedcomTag.php:1759
4716msgid "Death of a brother"
4717msgstr "Falecimento de um irmão"
4718
4719#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4720msgid "Death of a child"
4721msgstr "Falecimento de um filho"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1664
4724msgid "Death of a daughter"
4725msgstr "Falecimento de uma filha"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1748
4728msgid "Death of a father"
4729msgstr "Falecimento do pai"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4733msgid "Death of a grand-parent"
4734msgstr "Falecimento de um um avô"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4738msgid "Death of a grandchild"
4739msgstr "Falecimento de um neto"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1675
4742msgid "Death of a granddaughter"
4743msgstr "Falecimento de uma neta"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1686
4746msgctxt "daughter’s daughter"
4747msgid "Death of a granddaughter"
4748msgstr "Falecimento de uma neta"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1697
4751msgctxt "son’s daughter"
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "Falecimento de uma neta"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1704
4756msgid "Death of a grandfather"
4757msgstr "Falecimento de um avô"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1708
4760msgid "Death of a grandmother"
4761msgstr "Falecimento de uma avó"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1671
4764msgid "Death of a grandson"
4765msgstr "Falecimento de um neto"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1682
4768msgctxt "daughter’s son"
4769msgid "Death of a grandson"
4770msgstr "Falecimento de um neto"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1693
4773msgctxt "son’s son"
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "Falecimento de um neto"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1737
4778msgid "Death of a half-brother"
4779msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1744
4782msgid "Death of a half-sibling"
4783msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1741
4786msgid "Death of a half-sister"
4787msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1770
4790msgid "Death of a husband"
4791msgstr "Falecimento de um marido"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1726
4794msgid "Death of a maternal grandfather"
4795msgstr "Falecimento de um avô materno"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1730
4798msgid "Death of a maternal grandmother"
4799msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1752
4802msgid "Death of a mother"
4803msgstr "Falecimento da mãe"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4806msgid "Death of a parent"
4807msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1715
4810msgid "Death of a paternal grandfather"
4811msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1719
4814msgid "Death of a paternal grandmother"
4815msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4818msgid "Death of a sibling"
4819msgstr "Falecimento de um irmão"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1763
4822msgid "Death of a sister"
4823msgstr "Falecimento de uma irmã"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1660
4826msgid "Death of a son"
4827msgstr "Falecimento de um filho"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4830msgid "Death of a spouse"
4831msgstr "Falecimento do cônjuge"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1774
4834msgid "Death of a wife"
4835msgstr "Falecimento de uma esposa"
4836
4837#. I18N: gedcom tag _DETS
4838#: app/GedcomTag.php:1784
4839msgid "Death of one spouse"
4840msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4841
4842#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4843msgid "Death place contains"
4844msgstr "Local da morte contêm"
4845
4846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4847msgid "Death places"
4848msgstr "Locais de falecimento"
4849
4850#. I18N: Name of a module/report
4851#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4855msgid "Deaths"
4856msgstr "Falecimentos"
4857
4858#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4860msgid "Deaths by century"
4861msgstr "Falecimentos por século"
4862
4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4864msgctxt "Abbreviation for December"
4865msgid "Dec"
4866msgstr "Dez"
4867
4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4872msgid "Decade of birth"
4873msgstr "Década do nascimento"
4874
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4877msgid "Decade of death"
4878msgstr "Década do falecimento"
4879
4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4882msgid "Decade of marriage"
4883msgstr "Década do casamento"
4884
4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4886msgctxt "GENITIVE"
4887msgid "December"
4888msgstr "Dezembro"
4889
4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4891msgctxt "INSTRUMENTAL"
4892msgid "December"
4893msgstr "Dezembro"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4896msgctxt "LOCATIVE"
4897msgid "December"
4898msgstr "Dezembro"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4903msgctxt "NOMINATIVE"
4904msgid "December"
4905msgstr "Dezembro"
4906
4907#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4908#: app/Date/FrenchDate.php:305
4909msgid "Decidi"
4910msgstr "Decidi"
4911
4912#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4913msgid "Default chart"
4914msgstr "Gráfico padrão"
4915
4916#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4917msgid "Default family tree"
4918msgstr "Árvore genealógica padrão"
4919
4920#. I18N: A configuration setting
4921#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4923#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4924msgid "Default individual"
4925msgstr "Pessoa padrão"
4926
4927#. I18N: A configuration setting
4928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4929msgid "Default theme"
4930msgstr "Tema padrão"
4931
4932#. I18N: gedcom tag _DEG
4933#: app/GedcomTag.php:1781
4934msgid "Degree"
4935msgstr "Graduação"
4936
4937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4941#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4942#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4953msgctxt "font name"
4954msgid "DejaVu"
4955msgstr "DejaVu"
4956
4957#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4958#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4959#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4961#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4962#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4963#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4964#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4966#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4967#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4968#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4969#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4970#: resources/views/media-page.phtml:102
4971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4976#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4977#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4978#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4979msgid "Delete"
4980msgstr "Excluir"
4981
4982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4983msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4984msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
4985
4986#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4988msgid "Delete inactive users"
4989msgstr "Excluir usuários inativos"
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
4992msgid "Delete old files…"
4993msgstr ""
4994
4995#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
4996msgid "Delete selected messages"
4997msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
4998
4999#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5000msgid "Delete the preferences for this module."
5001msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5002
5003#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5004#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5005msgid "Delete this name"
5006msgstr "Excluir nome"
5007
5008#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5009msgid "Delete your account"
5010msgstr "Exclua sua conta"
5011
5012#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5013msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5014msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5015
5016#. I18N: Name of a country or state
5017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5018msgid "Democratic Republic of the Congo"
5019msgstr "Congo-Kinshasa"
5020
5021#. I18N: Name of a country or state
5022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5023msgid "Denmark"
5024msgstr "Dinamarca"
5025
5026#. I18N: Location of an LDS church temple
5027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5028msgid "Denver, Colorado, United States"
5029msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5030
5031#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5032msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5033msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5034
5035#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5036msgid "Descendant generations"
5037msgstr "Gerações de descendentes"
5038
5039#. I18N: gedcom tag DESC
5040#. I18N: Name of a module/chart
5041#. I18N: Name of a module/sidebar
5042#. I18N: Name of a module/report
5043#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5045#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5046#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5051msgid "Descendants"
5052msgstr "Descendentes"
5053
5054#. I18N: gedcom tag DESI
5055#: app/GedcomTag.php:666
5056msgid "Descendants interest"
5057msgstr "Interresse dos descendentes"
5058
5059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5060msgid "Descendants of "
5061msgstr "Descendentes de "
5062
5063#. I18N: %s is an individual’s name
5064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5065#, php-format
5066msgid "Descendants of %s"
5067msgstr "Descendentes de %s"
5068
5069#. I18N: gedcom tag DSCR
5070#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5071#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5072msgid "Description"
5073msgstr "Descrição"
5074
5075#. I18N: A configuration setting
5076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5077msgid "Description META tag"
5078msgstr "Palavras-chave para descrição"
5079
5080#. I18N: gedcom tag DEST
5081#: app/GedcomTag.php:669
5082msgid "Destination"
5083msgstr "Destino"
5084
5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5089#: resources/views/media-page.phtml:53
5090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5091#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5092#: resources/views/source-page.phtml:40
5093msgid "Details"
5094msgstr "Detalhes"
5095
5096#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5097msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5098msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5099
5100#. I18N: Location of an LDS church temple
5101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5102msgid "Detroit, Michigan, United States"
5103msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5104
5105#: app/Date/JalaliDate.php:268
5106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5107msgid "Dey"
5108msgstr "Dey"
5109
5110#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5111#: app/Date/JalaliDate.php:143
5112msgctxt "GENITIVE"
5113msgid "Dey"
5114msgstr "Dey"
5115
5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5117#: app/Date/JalaliDate.php:233
5118msgctxt "INSTRUMENTAL"
5119msgid "Dey"
5120msgstr "Dey"
5121
5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5123#: app/Date/JalaliDate.php:188
5124msgctxt "LOCATIVE"
5125msgid "Dey"
5126msgstr "Dey"
5127
5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5129#: app/Date/JalaliDate.php:98
5130msgctxt "NOMINATIVE"
5131msgid "Dey"
5132msgstr "Dey"
5133
5134#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5135#: app/Date/HijriDate.php:150
5136msgctxt "GENITIVE"
5137msgid "Dhu al-Hijjah"
5138msgstr "Dhu al-Hijjah"
5139
5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5141#: app/Date/HijriDate.php:240
5142msgctxt "INSTRUMENTAL"
5143msgid "Dhu al-Hijjah"
5144msgstr "Dhu al-Hijjah"
5145
5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5147#: app/Date/HijriDate.php:195
5148msgctxt "LOCATIVE"
5149msgid "Dhu al-Hijjah"
5150msgstr "Dhu al-Hijjah"
5151
5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5153#: app/Date/HijriDate.php:105
5154msgctxt "NOMINATIVE"
5155msgid "Dhu al-Hijjah"
5156msgstr "Dhu al-Hijjah"
5157
5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5159#: app/Date/HijriDate.php:148
5160msgctxt "GENITIVE"
5161msgid "Dhu al-Qi’dah"
5162msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5163
5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5165#: app/Date/HijriDate.php:238
5166msgctxt "INSTRUMENTAL"
5167msgid "Dhu al-Qi’dah"
5168msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5171#: app/Date/HijriDate.php:193
5172msgctxt "LOCATIVE"
5173msgid "Dhu al-Qi’dah"
5174msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5177#: app/Date/HijriDate.php:103
5178msgctxt "NOMINATIVE"
5179msgid "Dhu al-Qi’dah"
5180msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5181
5182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5184msgid "Died as a child: exempt"
5185msgstr "Falecido quando criança: isento"
5186
5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5189msgid "Died as an infant: exempt"
5190msgstr "Falecido na infância: isento"
5191
5192#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5193msgid "Differences"
5194msgstr "Diferenças"
5195
5196#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5198msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5199msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5200
5201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5203#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5204msgid "Direct line ancestors"
5205msgstr "Linha direta de antepassados"
5206
5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5210msgid "Direct line ancestors and their families"
5211msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5212
5213#. I18N: %s is a number of records per page
5214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5215#, php-format
5216msgid "Display %s"
5217msgstr "Exibir %s"
5218
5219#. I18N: Description of the “Favorites” module
5220#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5221msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5222msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5223
5224#. I18N: Description of the “Favorites” module
5225#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5226msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5227msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5228
5229#. I18N: gedcom tag DIV
5230#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141
5231#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5232msgid "Divorce"
5233msgstr "Divórcio"
5234
5235#. I18N: gedcom tag DIVF
5236#: app/GedcomTag.php:675
5237msgid "Divorce filed"
5238msgstr "Pedido de Divórcio"
5239
5240#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5242msgid "Divorces by century"
5243msgstr "Divórcios por século"
5244
5245#. I18N: Name of a country or state
5246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5247msgid "Djibouti"
5248msgstr "Djibouti"
5249
5250#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5251#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5252msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5253msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5254
5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5257msgid "Do not seal: unauthorized"
5258msgstr "Não selar: não autorizado"
5259
5260#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5261msgid "Do not use maps"
5262msgstr ""
5263
5264#. I18N: Type of media object
5265#: app/GedcomTag.php:2369
5266msgid "Document"
5267msgstr "Documento"
5268
5269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5270msgid "Domain name"
5271msgstr ""
5272
5273#. I18N: Name of a country or state
5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5275msgid "Dominica"
5276msgstr "Dominica"
5277
5278#. I18N: Name of a country or state
5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5280msgid "Dominican Republic"
5281msgstr "República Dominicana"
5282
5283#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5284msgid "Down"
5285msgstr ""
5286
5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5289msgid "Download"
5290msgstr "Baixar"
5291
5292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5293#, php-format
5294msgid "Download %s…"
5295msgstr "Baixando %s…"
5296
5297#: resources/views/media-page.phtml:134
5298msgid "Download file"
5299msgstr "Baixar arquivo"
5300
5301#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5302msgid "Drag the blocks to change their position."
5303msgstr ""
5304
5305#. I18N: Location of an LDS church temple
5306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5307msgid "Draper, Utah, United States"
5308msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5309
5310#. I18N: The second day in the French republican calendar
5311#: app/Date/FrenchDate.php:289
5312msgid "Duodi"
5313msgstr "Duodi"
5314
5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5317#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5318#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5319msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5320msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5321
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5324#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5325#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5326msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5327msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5328
5329#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5330msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5331msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5332
5333#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5334msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5335msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5336
5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5339#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5340#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5341msgid "Earliest birth"
5342msgstr "Nascimento mais antigo"
5343
5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5347#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5348msgid "Earliest death"
5349msgstr "Falecimento mais antigo"
5350
5351#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5352msgid "Earliest divorce"
5353msgstr "Divórcio mais antigo"
5354
5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5356msgid "Earliest marriage"
5357msgstr "Casamento mais antigo"
5358
5359#. I18N: Name of a country or state
5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5361msgid "Ecuador"
5362msgstr "Equador"
5363
5364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5365#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5367#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5368#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5369#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5370#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5371#: resources/views/admin/users.phtml:18
5372#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5374#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5375#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5376#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5379#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5380#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5381msgid "Edit"
5382msgstr "Editar"
5383
5384#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5385#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5386msgid "Edit a media file"
5387msgstr ""
5388
5389#. I18N: Options for editing
5390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5391msgid "Edit preferences"
5392msgstr "Editar configurações"
5393
5394#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5395msgid "Edit the FAQ"
5396msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5397
5398#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5399#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5402msgid "Edit the gender"
5403msgstr "Alterar gênero"
5404
5405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5406#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5408#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5409msgid "Edit the name"
5410msgstr "Alterar nome"
5411
5412#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5413#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5414#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5415#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5416#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5417#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5419#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5420#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5421#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5422#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5423msgid "Edit the raw GEDCOM"
5424msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5425
5426#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5427msgid "Edit the shared note"
5428msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5429
5430#: app/Module/StoriesModule.php:311
5431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5432msgid "Edit the story"
5433msgstr "Alterar estória"
5434
5435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5436msgid "Edit the user"
5437msgstr "Altere usuário"
5438
5439#: app/Services/TreeService.php:208
5440msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5441msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5442
5443#. I18N: A restriction on editing data
5444#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5445msgid "Editing restriction"
5446msgstr ""
5447
5448#. I18N: Listbox entry; name of a role
5449#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5451msgid "Editor"
5452msgstr "Editor"
5453
5454#. I18N: Location of an LDS church temple
5455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5456msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5457msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5458
5459#. I18N: gedcom tag EDUC
5460#: app/GedcomTag.php:681
5461msgid "Education"
5462msgstr "Educação"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5466msgid "Egypt"
5467msgstr "Egito"
5468
5469#. I18N: Name of a country or state
5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5471msgid "El Salvador"
5472msgstr "El Salvador"
5473
5474#. I18N: Type of media object
5475#: app/GedcomTag.php:2372
5476msgid "Electronic"
5477msgstr "Eletrônico"
5478
5479#. I18N: a month in the Jewish calendar
5480#: app/Date/JewishDate.php:219
5481msgctxt "GENITIVE"
5482msgid "Elul"
5483msgstr "Elul"
5484
5485#. I18N: a month in the Jewish calendar
5486#: app/Date/JewishDate.php:325
5487msgctxt "INSTRUMENTAL"
5488msgid "Elul"
5489msgstr "Elul"
5490
5491#. I18N: a month in the Jewish calendar
5492#: app/Date/JewishDate.php:272
5493msgctxt "LOCATIVE"
5494msgid "Elul"
5495msgstr "Elul"
5496
5497#. I18N: a month in the Jewish calendar
5498#: app/Date/JewishDate.php:166
5499msgctxt "NOMINATIVE"
5500msgid "Elul"
5501msgstr "Elul"
5502
5503#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5504msgid "Email"
5505msgstr ""
5506
5507#. I18N: gedcom tag EMAIL
5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5509#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5513#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5517#: resources/views/register-page.phtml:46
5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5519msgid "Email address"
5520msgstr "Endereço de email"
5521
5522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5523msgid "Email verified"
5524msgstr "E-mail verificado"
5525
5526#. I18N: gedcom tag EMIG
5527#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150
5528msgid "Emigration"
5529msgstr "Emigração"
5530
5531#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5532msgid "Employee"
5533msgstr "Empregado"
5534
5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5536msgctxt "FEMALE"
5537msgid "Employee"
5538msgstr "Empregada"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5541msgctxt "MALE"
5542msgid "Employee"
5543msgstr "Empregado"
5544
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5546#: app/GedcomTag.php:979
5547msgid "Employer"
5548msgstr "Empregador"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5551msgctxt "FEMALE"
5552msgid "Employer"
5553msgstr "Empregadora"
5554
5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5556msgctxt "MALE"
5557msgid "Employer"
5558msgstr "Empregador"
5559
5560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5561msgid "Empty the clippings cart"
5562msgstr "Esvaziar carrinho"
5563
5564#: resources/views/admin/components.phtml:25
5565#: resources/views/admin/components.phtml:64
5566#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5567msgid "Enabled"
5568msgstr "Habilitado"
5569
5570#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5572msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5573msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5574
5575#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5576msgid "End year"
5577msgstr "Ano Final"
5578
5579#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5580msgid "Ending range of change dates"
5581msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5582
5583#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5585msgid "Endowment House"
5586msgstr "Casa de dotação"
5587
5588#. I18N: gedcom tag ENGA
5589#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5590msgid "Engagement"
5591msgstr "Noivado"
5592
5593#. I18N: Name of a country or state
5594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5595msgid "England"
5596msgstr "Inglaterra"
5597
5598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5599msgid "Enter an optional note about this favorite"
5600msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5601
5602#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5603msgid "Entire record"
5604msgstr "Registro completo"
5605
5606#. I18N: Name of a country or state
5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5608msgid "Equatorial Guinea"
5609msgstr "Guiné Equatorial"
5610
5611#. I18N: Name of a country or state
5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5613msgid "Eritrea"
5614msgstr "Eritreia"
5615
5616#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5617#, php-format
5618msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5619msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5620
5621#: app/Date/JalaliDate.php:270
5622msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5623msgid "Esf"
5624msgstr "Esf"
5625
5626#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5627#: app/Date/JalaliDate.php:147
5628msgctxt "GENITIVE"
5629msgid "Esfand"
5630msgstr "Esfand"
5631
5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5633#: app/Date/JalaliDate.php:237
5634msgctxt "INSTRUMENTAL"
5635msgid "Esfand"
5636msgstr "Esfand"
5637
5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5639#: app/Date/JalaliDate.php:192
5640msgctxt "LOCATIVE"
5641msgid "Esfand"
5642msgstr "Esfand"
5643
5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5645#: app/Date/JalaliDate.php:102
5646msgctxt "NOMINATIVE"
5647msgid "Esfand"
5648msgstr "Esfand"
5649
5650#. I18N: A configuration setting
5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5652msgid "Estimated dates for birth and death"
5653msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5654
5655#. I18N: Name of a country or state
5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5657msgid "Estonia"
5658msgstr "Estônia"
5659
5660#. I18N: Name of a country or state
5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5662msgid "Ethiopia"
5663msgstr "Etiópia"
5664
5665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5666msgid "Europe"
5667msgstr "Europa"
5668
5669#. I18N: gedcom tag EVEN
5670#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5674msgid "Event"
5675msgstr "Evento"
5676
5677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5680#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5681#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5682msgid "Events"
5683msgstr "Eventos"
5684
5685#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5686msgid "Events in countries"
5687msgstr "Eventos em países"
5688
5689#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5690msgid "Events of close relatives"
5691msgstr "Eventos de parentes próximos"
5692
5693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5694msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5695msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5696
5697#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5698msgid "Exact"
5699msgstr "Exato"
5700
5701#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5702msgid "Exact date"
5703msgstr "Data exata"
5704
5705#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5706msgid "Exact text"
5707msgstr "Texto exato"
5708
5709#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5710#, php-format
5711msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5712msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5713
5714#: resources/views/admin/media.phtml:63
5715msgid "Exclude subfolders"
5716msgstr "Excluir subpastas"
5717
5718#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5719#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5720msgid "Excluded from this submission"
5721msgstr "Excluídos desta submissão"
5722
5723#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5724#: resources/views/register-page.phtml:87
5725msgid "Explain why you are requesting an account."
5726msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5727
5728#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5729msgid "Export"
5730msgstr "Exportar"
5731
5732#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5733msgid "Export a GEDCOM file"
5734msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5735
5736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5737msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5738msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5739
5740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5741msgid "Export preferences"
5742msgstr "Opções de exportação"
5743
5744#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5746msgid "Extend privacy to dead individuals"
5747msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5748
5749#. I18N: “External files” are stored on other computers
5750#: resources/views/admin/media.phtml:33
5751msgid "External files"
5752msgstr "Arquivos externos"
5753
5754#: resources/views/admin/media.phtml:67
5755msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5756msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5757
5758#. I18N: Name of a module/sidebar
5759#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5760msgid "Extra information"
5761msgstr "Informação extra"
5762
5763#. I18N: gedcom tag _EYEC
5764#: app/GedcomTag.php:1793
5765msgid "Eye color"
5766msgstr "Cor dos olhos"
5767
5768#. I18N: Name of a theme.
5769#: app/Module/FabTheme.php:39
5770msgid "F.A.B."
5771msgstr "F.A.B."
5772
5773#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5775msgid "FAQ"
5776msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5777
5778#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5780msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5781msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5782
5783#. I18N: gedcom tag FACT
5784#: app/GedcomTag.php:725
5785msgid "Fact"
5786msgstr "Fato"
5787
5788#: app/GedcomTag.php:1795
5789msgid "Fact 1"
5790msgstr "Fato 1"
5791
5792#: app/GedcomTag.php:1813
5793msgid "Fact 10"
5794msgstr "Fato 10"
5795
5796#: app/GedcomTag.php:1815
5797msgid "Fact 11"
5798msgstr "Fato 11"
5799
5800#: app/GedcomTag.php:1817
5801msgid "Fact 12"
5802msgstr "Fato 12"
5803
5804#: app/GedcomTag.php:1819
5805msgid "Fact 13"
5806msgstr "Fato 13"
5807
5808#: app/GedcomTag.php:1797
5809msgid "Fact 2"
5810msgstr "Fato 2"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1799
5813msgid "Fact 3"
5814msgstr "Fato 3"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1801
5817msgid "Fact 4"
5818msgstr "Fato 4"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1803
5821msgid "Fact 5"
5822msgstr "Fato 5"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1805
5825msgid "Fact 6"
5826msgstr "Fato 6"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1807
5829msgid "Fact 7"
5830msgstr "Fato 7"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1809
5833msgid "Fact 8"
5834msgstr "Fato 8"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1811
5837msgid "Fact 9"
5838msgstr "Fato 9"
5839
5840#. I18N: A configuration setting
5841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5842msgid "Fact icons"
5843msgstr "Ícone de fatos"
5844
5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5846#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5847msgid "Fact or event"
5848msgstr "Fato ou evento"
5849
5850#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5852#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5853#: resources/views/family-page.phtml:51
5854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5857msgid "Facts and events"
5858msgstr "Fatos e eventos"
5859
5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5861msgid "Facts for family records"
5862msgstr "Fatos para registros de Família"
5863
5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5865msgid "Facts for individual records"
5866msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5867
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5869msgid "Facts for new families"
5870msgstr "Fatos para novas famílias"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5873msgid "Facts for new individuals"
5874msgstr "Fatos para novas pessoas"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5877msgid "Facts for repository records"
5878msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5879
5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5881msgid "Facts for source records"
5882msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5883
5884#. I18N: Name of a country or state
5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5886msgid "Falkland Islands"
5887msgstr "Ilhas Falkland"
5888
5889#. I18N: Name of a module/list
5890#. I18N: Name of a module
5891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5892#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377
5893#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5896#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5902#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5903#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5904#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5905#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5907#: resources/views/media-page.phtml:64
5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5911#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5912#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5913#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5914#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5917msgid "Families"
5918msgstr "Famílias"
5919
5920#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5921#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5922msgid "Families with sources"
5923msgstr "Famílias com fontes"
5924
5925#. I18N: gedcom tag FAM
5926#. I18N: Name of a module/report
5927#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5929#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5930#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5931#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5932#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5933#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5934#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5935#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5936#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5941msgid "Family"
5942msgstr "Família"
5943
5944#. I18N: gedcom tag FAMC
5945#: app/GedcomTag.php:733
5946msgid "Family as a child"
5947msgstr "Família como Filho"
5948
5949#. I18N: gedcom tag FAMS
5950#: app/GedcomTag.php:739
5951msgid "Family as a spouse"
5952msgstr "Família como Cônjuge"
5953
5954#. I18N: Name of a module/chart
5955#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5956msgid "Family book"
5957msgstr "Livro de família"
5958
5959#. I18N: %s is an individual’s name
5960#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5961#, php-format
5962msgid "Family book of %s"
5963msgstr "Livro de família de %s"
5964
5965#. I18N: gedcom tag FAMF
5966#: app/GedcomTag.php:736
5967msgid "Family file"
5968msgstr "Arquivo de família"
5969
5970#. I18N: Name of a module/sidebar
5971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5972msgid "Family navigator"
5973msgstr "Navegador de família"
5974
5975#. I18N: Description of the “News” module
5976#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5977msgid "Family news and site announcements."
5978msgstr "Notícias da família e avisos do site."
5979
5980#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5981#, php-format
5982msgid "Family of %s"
5983msgstr "Família de %s"
5984
5985#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5988#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5991#: resources/views/admin/trees.phtml:66
5992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
5993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5998msgid "Family tree"
5999msgstr "Árvore genealógica"
6000
6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6003msgid "Family tree clippings cart"
6004msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6005
6006#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6008msgid "Family tree title"
6009msgstr "Título da árvore de família"
6010
6011#. I18N: Name of a module
6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6015#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6017msgid "Family trees"
6018msgstr "Árvores genealógicas"
6019
6020#. I18N: %s is the spouse name
6021#: app/Individual.php:1071
6022#, php-format
6023msgid "Family with %s"
6024msgstr "Família com %s"
6025
6026#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6027msgid "Family with adoptive parents"
6028msgstr "Família com pais adotivos"
6029
6030#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6031msgid "Family with foster parents"
6032msgstr "Família com pais de criação"
6033
6034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6036msgid "Family with husband"
6037msgstr "Família com marido"
6038
6039#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6040#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6042msgid "Family with parents"
6043msgstr "Família com pais"
6044
6045#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6047msgid "Family with rada parents"
6048msgstr "Família com pais rada"
6049
6050#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6052msgid "Family with sealing parents"
6053msgstr "Família com pais selados"
6054
6055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6056msgid "Family with spouse"
6057msgstr "Família com cônjuge"
6058
6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6061#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6062msgid "Family with the most children"
6063msgstr "Família com mais filhos"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6067msgid "Family with wife"
6068msgstr "Família com esposa"
6069
6070#. I18N: Name of a module/chart
6071#: app/Module/FanChartModule.php:117
6072msgid "Fan chart"
6073msgstr "Gráfico pizza"
6074
6075#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6076#: app/Module/FanChartModule.php:163
6077#, php-format
6078msgid "Fan chart of %s"
6079msgstr "Gráfico pizza de %s"
6080
6081#: app/Date/JalaliDate.php:259
6082msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6083msgid "Far"
6084msgstr "Far"
6085
6086#. I18N: Name of a country or state
6087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6088msgid "Faroe Islands"
6089msgstr "Ilhas Faroé"
6090
6091#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6092#: app/Date/JalaliDate.php:125
6093msgctxt "GENITIVE"
6094msgid "Farvardin"
6095msgstr "Farvardin"
6096
6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6098#: app/Date/JalaliDate.php:215
6099msgctxt "INSTRUMENTAL"
6100msgid "Farvardin"
6101msgstr "Farvardin"
6102
6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6104#: app/Date/JalaliDate.php:170
6105msgctxt "LOCATIVE"
6106msgid "Farvardin"
6107msgstr "Farvardin"
6108
6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6110#: app/Date/JalaliDate.php:80
6111msgctxt "NOMINATIVE"
6112msgid "Farvardin"
6113msgstr "Farvardin"
6114
6115#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6122msgid "Father"
6123msgstr "Pai"
6124
6125#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6126#: app/Individual.php:1106
6127#, php-format
6128msgid "Father: %s"
6129msgstr "Pai: %s"
6130
6131#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6132msgid "Father’s age"
6133msgstr "Idade do pai"
6134
6135#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6136#: app/Individual.php:1032
6137#, php-format
6138msgid "Father’s family with %s"
6139msgstr "Família do pai com %s"
6140
6141#. I18N: A step-family.
6142#: app/Individual.php:1036
6143msgid "Father’s family with an unknown individual"
6144msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6145
6146#. I18N: Name of a module
6147#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6148#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6149msgid "Favorites"
6150msgstr "Favoritos"
6151
6152#. I18N: gedcom tag FAX
6153#: app/GedcomTag.php:760
6154msgid "Fax"
6155msgstr "Fax"
6156
6157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6158msgctxt "Abbreviation for February"
6159msgid "Feb"
6160msgstr "Fev"
6161
6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6163msgctxt "GENITIVE"
6164msgid "February"
6165msgstr "Fevereiro"
6166
6167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6168msgctxt "INSTRUMENTAL"
6169msgid "February"
6170msgstr "Fevereiro"
6171
6172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6173msgctxt "LOCATIVE"
6174msgid "February"
6175msgstr "Fevereiro"
6176
6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6180msgctxt "NOMINATIVE"
6181msgid "February"
6182msgstr "Fevereiro"
6183
6184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6185#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6186#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6188msgid "Female"
6189msgstr "Feminino"
6190
6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6194#: resources/views/calendar-page.phtml:114
6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6208msgid "Females"
6209msgstr "Mulheres"
6210
6211#. I18N: Name of a country or state
6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6213msgid "Fiji"
6214msgstr "Fiji"
6215
6216#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6217msgid "File size"
6218msgstr "Tamanho do arquivo"
6219
6220#: app/Functions/Functions.php:46
6221msgid "File successfully uploaded"
6222msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6223
6224#. I18N: gedcom tag FILE
6225#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6226msgid "Filename"
6227msgstr "Nome do Arquivo"
6228
6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6231msgid "Filename on server"
6232msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6233
6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6235#, php-format
6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6237msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6242msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6243
6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6246msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6247
6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6249#, php-format
6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6251msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6252
6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6254msgid "Filter"
6255msgstr "Filtrar"
6256
6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6258msgid "Find a source"
6259msgstr "Localizar uma fonte"
6260
6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6265msgid "Find a special character"
6266msgstr "Localizar um caracter especial"
6267
6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6269msgid "Find all possible relationships"
6270msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6271
6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6273msgid "Find any relationship"
6274msgstr "Localizar outros parentescos"
6275
6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6277#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6278msgid "Find duplicates"
6279msgstr "Encontrar duplicados"
6280
6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6282msgid "Find other relationships"
6283msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6284
6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6287msgid "Find relationships via ancestors"
6288msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6292msgid "Find the closest relationships"
6293msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6294
6295#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6296#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6297msgid "Find unrelated individuals"
6298msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6299
6300#. I18N: Name of a country or state
6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6302msgid "Finland"
6303msgstr "Finlândia"
6304
6305#. I18N: gedcom tag FCOM
6306#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6307msgid "First communion"
6308msgstr "Primeira comunhão"
6309
6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6311msgid "First event"
6312msgstr "Primeiro evento"
6313
6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6315msgid "First record"
6316msgstr "Primeiro registro"
6317
6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6319msgid "Fix name slashes and spaces"
6320msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6321
6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6323#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6324msgid "Flag"
6325msgstr "Bandeira"
6326
6327#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6328#, php-format
6329msgid "Flag of %s"
6330msgstr ""
6331
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6334msgid "Flanders"
6335msgstr "Flandres"
6336
6337#. I18N: a month in the French republican calendar
6338#: app/Date/FrenchDate.php:149
6339msgctxt "GENITIVE"
6340msgid "Floreal"
6341msgstr "Florial"
6342
6343#. I18N: a month in the French republican calendar
6344#: app/Date/FrenchDate.php:243
6345msgctxt "INSTRUMENTAL"
6346msgid "Floreal"
6347msgstr "Florial"
6348
6349#. I18N: a month in the French republican calendar
6350#: app/Date/FrenchDate.php:196
6351msgctxt "LOCATIVE"
6352msgid "Floreal"
6353msgstr "Florial"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:102
6357msgctxt "NOMINATIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "Florial"
6360
6361#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6363msgid "Folder"
6364msgstr "Pasta"
6365
6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6367msgid "Folder name on server"
6368msgstr "Nome da pasta no servidor"
6369
6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6372msgid "Follow this link to verify your email address."
6373msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6374
6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6391msgid "Font"
6392msgstr "Fonte"
6393
6394#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6396msgid "Footer"
6397msgstr ""
6398
6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6403msgid "Footers"
6404msgstr ""
6405
6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6408#, php-format
6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6410msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6411
6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6414msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6415
6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6417#, php-format
6418msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6419msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6422#, php-format
6423msgid "For technical support and information contact %s."
6424msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6427#, php-format
6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6429msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6430
6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6434msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6435
6436#: resources/views/login-page.phtml:60
6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6438msgid "Forgot password?"
6439msgstr "Esqueceu a senha?"
6440
6441#. I18N: gedcom tag FORM
6442#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6444#: resources/views/help/date.phtml:128
6445#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6446msgid "Format"
6447msgstr "Formato"
6448
6449#. I18N: A configuration setting
6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6451msgid "Format text and notes"
6452msgstr "Formatar texto e notas"
6453
6454#. I18N: Location of an LDS church temple
6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6457msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6458
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6460msgctxt "Female pedigree"
6461msgid "Foster"
6462msgstr "De criação"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6465msgctxt "Male pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "De criação"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6470msgctxt "Pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "De criação"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6475msgid "Foster child"
6476msgstr "Filho de criação"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6479msgid "Foster father"
6480msgstr "Pai adotivo"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6483msgid "Foster mother"
6484msgstr "Mãe Adotiva"
6485
6486#. I18N: Name of a country or state
6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6488msgid "France"
6489msgstr "França"
6490
6491#. I18N: Location of an LDS church temple
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6493msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6494msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6498msgid "Freiburg, Germany"
6499msgstr "Freiburg, Alemanha"
6500
6501#. I18N: The French calendar
6502#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6503msgid "French"
6504msgstr "Francês"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6508msgid "French Guiana"
6509msgstr "Guiana Francesa"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6513msgid "French Polynesia"
6514msgstr "Polinésia Francesa"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6518msgid "French Southern Territories"
6519msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6520
6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6524msgid "Frequently asked questions"
6525msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6526
6527#. I18N: Location of an LDS church temple
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6529msgid "Fresno, California, United States"
6530msgstr "Fresno, Califórnia"
6531
6532#. I18N: abbreviation for Friday
6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6535msgid "Fri"
6536msgstr "Sex"
6537
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6539msgid "Friday"
6540msgstr "Sexta-feira"
6541
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6543msgid "Friend"
6544msgstr "Amigo"
6545
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6547msgctxt "FEMALE"
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Amiga"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6552msgctxt "MALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Amigo"
6555
6556#. I18N: a month in the French republican calendar
6557#: app/Date/FrenchDate.php:139
6558msgctxt "GENITIVE"
6559msgid "Frimaire"
6560msgstr "Frimário"
6561
6562#. I18N: a month in the French republican calendar
6563#: app/Date/FrenchDate.php:233
6564msgctxt "INSTRUMENTAL"
6565msgid "Frimaire"
6566msgstr "Frimário"
6567
6568#. I18N: a month in the French republican calendar
6569#: app/Date/FrenchDate.php:186
6570msgctxt "LOCATIVE"
6571msgid "Frimaire"
6572msgstr "Frimário"
6573
6574#. I18N: a month in the French republican calendar
6575#: app/Date/FrenchDate.php:91
6576msgctxt "NOMINATIVE"
6577msgid "Frimaire"
6578msgstr "Frimário"
6579
6580#. I18N: From date1 (To date2)
6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6584#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6585#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6586#: resources/views/message-page.phtml:13
6587msgid "From"
6588msgstr "De"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:157
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Fructidor"
6594msgstr "Fructidor"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:251
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Fructidor"
6600msgstr "Fructidor"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:204
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Fructidor"
6606msgstr "Fructidor"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:110
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Fructidor"
6612msgstr "Fructidor"
6613
6614#. I18N: Location of an LDS church temple
6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6616msgid "Fukuoka, Japan"
6617msgstr "Fukuoka, Japão"
6618
6619#. I18N: gedcom tag _FNRL
6620#: app/GedcomTag.php:1822
6621msgid "Funeral"
6622msgstr "Funeral"
6623
6624#. I18N: A configuration setting
6625#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6627msgid "GEDCOM errors"
6628msgstr "Erros GEDCOM"
6629
6630#. I18N: gedcom tag GEDC
6631#. I18N: gedcom tag _GEDF
6632#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6633#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6634msgid "GEDCOM file"
6635msgstr "Arquivo GEDCOM"
6636
6637#. I18N: Name of a country or state
6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6639msgid "Gabon"
6640msgstr "Gabão"
6641
6642#. I18N: Name of a country or state
6643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6644msgid "Gambia"
6645msgstr "Gâmbia"
6646
6647#. I18N: gedcom tag SEX
6648#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6655msgid "Gender"
6656msgstr "Gênero"
6657
6658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6659msgid "Genealogy"
6660msgstr ""
6661
6662#. I18N: A configuration setting
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6664msgid "Genealogy contact"
6665msgstr "Contato para genealogia"
6666
6667#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6668#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6669msgid "Genealogy data"
6670msgstr "Dado genealógico"
6671
6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6674msgid "General"
6675msgstr "Geral"
6676
6677#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6678#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6679msgid "General search"
6680msgstr "Pesquisa geral"
6681
6682#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6683#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6684msgid "Generate sitemap files for search engines."
6685msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6686
6687#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6688#: app/Report/AbstractReport.php:297
6689#, php-format
6690msgid "Generated by %s"
6691msgstr "Gerado por %s"
6692
6693#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6694msgid "Generation"
6695msgstr "Geração"
6696
6697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6699msgid "Generation "
6700msgstr "Geração "
6701
6702#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6703#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6704#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6705#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6706#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6707#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6708#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6713msgid "Generations"
6714msgstr "Gerações"
6715
6716#. I18N: gedcom tag ANCE
6717#: app/GedcomTag.php:486
6718msgid "Generations of ancestors"
6719msgstr "Gerações de antepassados"
6720
6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6723msgid "Geographic area"
6724msgstr "Área geográfica"
6725
6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6729#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6730msgid "Geographic data"
6731msgstr "Dados geográficos"
6732
6733#. I18N: Name of a country or state
6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6735msgid "Georgia"
6736msgstr "Geórgia"
6737
6738#. I18N: Name of a country or state
6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6740msgid "Germany"
6741msgstr "Alemanha"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#: app/Date/FrenchDate.php:147
6745msgctxt "GENITIVE"
6746msgid "Germinal"
6747msgstr "Germinal"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:241
6751msgctxt "INSTRUMENTAL"
6752msgid "Germinal"
6753msgstr "Germinal"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#: app/Date/FrenchDate.php:194
6757msgctxt "LOCATIVE"
6758msgid "Germinal"
6759msgstr "Germinal"
6760
6761#. I18N: a month in the French republican calendar
6762#. I18N: a month in the French republican calendar
6763#: app/Date/FrenchDate.php:100
6764msgctxt "NOMINATIVE"
6765msgid "Germinal"
6766msgstr "Germinal"
6767
6768#. I18N: Name of a country or state
6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6770msgid "Ghana"
6771msgstr "Gana"
6772
6773#. I18N: Name of a country or state
6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6775msgid "Gibraltar"
6776msgstr "Gibraltar"
6777
6778#. I18N: Location of an LDS church temple
6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6780msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6781msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6782
6783#. I18N: Location of an LDS church temple
6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6785msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6786msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6787
6788#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6789#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6790msgid "Given name"
6791msgstr "Nome"
6792
6793#. I18N: gedcom tag GIVN
6794#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6795#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6798msgid "Given names"
6799msgstr "Nomes"
6800
6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6802msgid "Godchild"
6803msgstr "Afilhado"
6804
6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6806msgid "Goddaughter"
6807msgstr "Afilhada"
6808
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6810msgid "Godfather"
6811msgstr "Padrinho"
6812
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6814msgid "Godmother"
6815msgstr "Madrinha"
6816
6817#. I18N: gedcom tag _GODP
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6819msgid "Godparent"
6820msgstr "Padrinhos"
6821
6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6823msgid "Godson"
6824msgstr "Afilhado"
6825
6826#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6827msgid "Google Maps™"
6828msgstr "Google Maps™"
6829
6830#. I18N: gedcom tag GRAD
6831#: app/GedcomTag.php:785
6832msgid "Graduation"
6833msgstr "Graduação"
6834
6835#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6836msgid "Greatest age at death"
6837msgstr "Maior idade ao falecer"
6838
6839#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6840msgid "Greatest age between siblings"
6841msgstr "Maior idade entre irmãos"
6842
6843#. I18N: Name of a country or state
6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6845msgid "Greece"
6846msgstr "Grécia"
6847
6848#. I18N: The name of a colour-scheme
6849#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6850msgid "Green Beam"
6851msgstr "Barra Verde"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6855msgid "Greenland"
6856msgstr "Groenlândia"
6857
6858#. I18N: The gregorian calendar
6859#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6860msgid "Gregorian"
6861msgstr "Gregoriano"
6862
6863#. I18N: Name of a country or state
6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6865msgid "Grenada"
6866msgstr "Granada"
6867
6868#. I18N: Location of an LDS church temple
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6870msgid "Guadalajara, Mexico"
6871msgstr "Guadalajara, México"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6875msgid "Guadeloupe"
6876msgstr "Guadalupe"
6877
6878#. I18N: Name of a country or state
6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6880msgid "Guam"
6881msgstr "Guam"
6882
6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6884msgid "Guardian"
6885msgstr "Guardião"
6886
6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6888msgctxt "FEMALE"
6889msgid "Guardian"
6890msgstr "Guardiã"
6891
6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6893msgctxt "MALE"
6894msgid "Guardian"
6895msgstr "Guardião"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6899msgid "Guatemala"
6900msgstr "Guatemala"
6901
6902#. I18N: Location of an LDS church temple
6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6904msgid "Guatemala City, Guatemala"
6905msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6906
6907#. I18N: Location of an LDS church temple
6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6909msgid "Guayaquil, Ecuador"
6910msgstr "Guayaquil, Equador"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6914msgid "Guernsey"
6915msgstr "Guernsey"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6919msgid "Guinea"
6920msgstr "Guiné"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6924msgid "Guinea-Bissau"
6925msgstr "Guiné-Bissau"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6929msgid "Guyana"
6930msgstr "Guiana"
6931
6932#. I18N: Name of a module
6933#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6934msgid "HTML"
6935msgstr "HTML"
6936
6937#. I18N: gedcom tag _HAIR
6938#: app/GedcomTag.php:1834
6939msgid "Hair color"
6940msgstr "Cor do cabelo"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6944msgid "Haiti"
6945msgstr "Haiti"
6946
6947#. I18N: Location of an LDS church temple
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6949msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6950msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6951
6952#. I18N: Location of an LDS church temple
6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6954msgid "Hamilton, New Zealand"
6955msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6956
6957#. I18N: Location of an LDS church temple
6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6959msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6960msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6961
6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6963msgid "He "
6964msgstr "Ele "
6965
6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6967msgid "He died"
6968msgstr "Ele morreu"
6969
6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6972msgid "He married"
6973msgstr "Ele casou-se com"
6974
6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6976msgid "He resided at"
6977msgstr "Ele residiu em"
6978
6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6980msgid "He was born"
6981msgstr "Ele nasceu"
6982
6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6984msgid "He was buried"
6985msgstr "Ele foi sepultado"
6986
6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6988msgid "He was christened"
6989msgstr "Ele foi batizado"
6990
6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6992msgid "He was cremated"
6993msgstr "Ele foi cremado"
6994
6995#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6996msgid "Head of household"
6997msgstr "Chefe de Família"
6998
6999#. I18N: gedcom tag HEAD
7000#: app/GedcomTag.php:788
7001msgid "Header"
7002msgstr "Cabeçalho"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7006msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7007msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7008
7009#. I18N: gedcom tag _HEB
7010#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7011msgid "Hebrew"
7012msgstr "Hebraico"
7013
7014#. I18N: gedcom tag _HNM
7015#: app/GedcomTag.php:1843
7016msgid "Hebrew name"
7017msgstr "Nome Hebraico"
7018
7019#. I18N: gedcom tag _HEIG
7020#: app/GedcomTag.php:1840
7021msgid "Height"
7022msgstr "Altura"
7023
7024#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7025#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7026#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7027#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7028#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7029#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7030#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7031#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7032#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7033#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7034#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7035#, php-format
7036msgid "Hello %s…"
7037msgstr "Oi %s …"
7038
7039#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7040#, php-format
7041msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7042msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7043
7044#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7045#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7046#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7047#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7048msgid "Hello administrator…"
7049msgstr "Olá Administrador …"
7050
7051#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7053msgid "Help"
7054msgstr "Ajuda"
7055
7056#. I18N: Location of an LDS church temple
7057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7058msgid "Helsinki, Finland"
7059msgstr "Helsinki, Finlândia"
7060
7061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7077msgctxt "font name"
7078msgid "Helvetica"
7079msgstr "Helvetica"
7080
7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7082msgid "Her occupation was"
7083msgstr "Sua ocupação era"
7084
7085#. I18N: Location of an LDS church temple
7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7087msgid "Hermosillo, Mexico"
7088msgstr "Hermosillo, México"
7089
7090#. I18N: a month in the Jewish calendar
7091#: app/Date/JewishDate.php:195
7092msgctxt "GENITIVE"
7093msgid "Heshvan"
7094msgstr "Heshvan"
7095
7096#. I18N: a month in the Jewish calendar
7097#: app/Date/JewishDate.php:301
7098msgctxt "INSTRUMENTAL"
7099msgid "Heshvan"
7100msgstr "Heshvan"
7101
7102#. I18N: a month in the Jewish calendar
7103#: app/Date/JewishDate.php:248
7104msgctxt "LOCATIVE"
7105msgid "Heshvan"
7106msgstr "Heshvan"
7107
7108#. I18N: a month in the Jewish calendar
7109#: app/Date/JewishDate.php:142
7110msgctxt "NOMINATIVE"
7111msgid "Heshvan"
7112msgstr "Heshvan"
7113
7114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7115#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7118msgid "Hide from everyone"
7119msgstr "Esconder de todos"
7120
7121#. I18N: gedcom tag _PRIM
7122#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7124msgid "Highlighted image"
7125msgstr "Imagem em destaque"
7126
7127#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7128#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7129msgid "Hijri"
7130msgstr "Lunar islâmico"
7131
7132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7133msgid "His occupation was"
7134msgstr "Sua ocupação era"
7135
7136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7140#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7143msgid "Historic events"
7144msgstr ""
7145
7146#. I18N: Name of a module
7147#. I18N: A configuration setting
7148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7150msgid "Hit counters"
7151msgstr "Contadores de clique"
7152
7153#. I18N: gedcom tag _HOL
7154#: app/GedcomTag.php:1846
7155msgid "Holocaust"
7156msgstr "Holocausto"
7157
7158#. I18N: Name of a module
7159#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7161#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7163msgid "Home page"
7164msgstr "Página inicial"
7165
7166#. I18N: Name of a country or state
7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7168msgid "Honduras"
7169msgstr "Honduras"
7170
7171#. I18N: Location of an LDS church temple
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7175msgid "Hong Kong"
7176msgstr "Hong Kong"
7177
7178#. I18N: Name of a module/chart
7179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7180msgid "Hourglass chart"
7181msgstr "Ampulheta"
7182
7183#. I18N: %s is an individual’s name
7184#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7185#, php-format
7186msgid "Hourglass chart of %s"
7187msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7188
7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7190msgid "Household"
7191msgstr "Doméstico"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7195msgid "Houston, Texas, United States"
7196msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7197
7198#. I18N: Configuration option
7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7201msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7205msgid "Hungary"
7206msgstr "Hungria"
7207
7208#. I18N: gedcom tag HUSB
7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7214#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7224msgid "Husband"
7225msgstr "Marido"
7226
7227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7228msgid "Husband’s age"
7229msgstr "Idade do marido"
7230
7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7233msgid "IP address"
7234msgstr "Endereço IP"
7235
7236#. I18N: Name of a country or state
7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7238msgid "Iceland"
7239msgstr "Islândia"
7240
7241#: app/SurnameTradition.php:97
7242msgctxt "Surname tradition"
7243msgid "Icelandic"
7244msgstr "Islandês"
7245
7246#. I18N: Location of an LDS church temple
7247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7248msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7249msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7250
7251#. I18N: gedcom tag IDNO
7252#: app/GedcomTag.php:794
7253msgid "Identification number"
7254msgstr "Número de identificação"
7255
7256#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7257msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7258msgstr ""
7259
7260#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7262msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7263msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7264
7265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7266msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7267msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7268
7269#: resources/views/help/name.phtml:18
7270#, php-format
7271msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7272msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7273
7274#: resources/views/help/name.phtml:15
7275#, php-format
7276msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7277msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7278
7279#: resources/views/help/name.phtml:24
7280#, php-format
7281msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7282msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7283
7284#: resources/views/help/name.phtml:21
7285#, php-format
7286msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7287msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7288
7289#: resources/views/help/name.phtml:12
7290#, php-format
7291msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7292msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7293
7294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7295msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7296msgstr ""
7297
7298#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7299msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7300msgstr ""
7301
7302#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7304msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7305msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7306
7307#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7309msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7310msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7311
7312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7313msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7314msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
7315
7316#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7318msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7319msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7320
7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7322msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7323msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7324
7325#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7326msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7327msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7328
7329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7330msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7331msgstr ""
7332
7333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7334msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7335msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7336
7337#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7338#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7339msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7340msgstr ""
7341
7342#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7343#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7344msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7345msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7346
7347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7348msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7349msgstr ""
7350
7351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7352msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7353msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7354
7355#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7356msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7357msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7358
7359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7360msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7361msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7362
7363#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7365msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7366msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7367
7368#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7370msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7371msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7372
7373#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7374msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7375msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7376
7377#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7378msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7379msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7380
7381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7382msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7383msgstr ""
7384
7385#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7386msgid "Image dimensions"
7387msgstr "Dimensões da imagem"
7388
7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7390msgid "Images without watermarks"
7391msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7392
7393#. I18N: gedcom tag IMMI
7394#: app/GedcomTag.php:797
7395msgid "Immigration"
7396msgstr "Imigração"
7397
7398#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7399#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7400msgid "Import"
7401msgstr "Importar"
7402
7403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7404msgid "Import a GEDCOM file"
7405msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7406
7407#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7408msgid "Import all places from a family tree"
7409msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7410
7411#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7413msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7414msgstr ""
7415
7416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7417msgid "Import geographic data"
7418msgstr ""
7419
7420#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7421msgid "Import preferences"
7422msgstr "Opções de importação"
7423
7424#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7425#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7426msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7427msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7428
7429#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7430msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7431msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7432
7433#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7434msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7435msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7436
7437#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7439msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7440msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7441
7442#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7444msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7445msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7446
7447#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7448msgid "In this month…"
7449msgstr "Este Mês em nossa História …"
7450
7451#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7452msgid "In this year…"
7453msgstr "Este Ano em nossa História …"
7454
7455#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7456#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7457msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7458msgstr ""
7459
7460#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7461msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7462msgstr ""
7463
7464#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7465msgid "Include associates"
7466msgstr ""
7467
7468#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7469#, php-format
7470msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7471msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7472
7473#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7474msgid "Include media (automatically zips files)"
7475msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7476
7477#. I18N: Label for check-box
7478#: resources/views/admin/media.phtml:58
7479#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7480msgid "Include subfolders"
7481msgstr "Incluir subpastas"
7482
7483#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7484msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7485msgstr ""
7486
7487#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7488msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7489msgstr ""
7490
7491#. I18N: Label for a configuration option
7492#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7493msgid "Include the individual’s immediate family"
7494msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7495
7496#. I18N: Name of a country or state
7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7498msgid "India"
7499msgstr "Índia"
7500
7501#. I18N: Location of an LDS church temple
7502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7503msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7504msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7505
7506#. I18N: gedcom tag INDI
7507#. I18N: Name of a module/report
7508#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7509#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7511#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7512#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7513#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7514#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7515#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7516#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7517#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7518#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7519#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7520#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7521#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7522#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7523#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7524#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7525#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7526#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7528#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7529#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7530#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7531#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7532#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7542msgid "Individual"
7543msgstr "Pessoa"
7544
7545#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7546msgid "Individual 1"
7547msgstr "Pessoa 1"
7548
7549#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7550msgid "Individual 2"
7551msgstr "Pessoa 2"
7552
7553#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7554msgid "Individual distribution chart"
7555msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7556
7557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7558msgid "Individual page"
7559msgstr ""
7560
7561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7562msgid "Individual pages"
7563msgstr "Páginas individuais"
7564
7565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7566#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7567msgid "Individual record"
7568msgstr "Registro individual"
7569
7570#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7573msgid "Individual who lived the longest"
7574msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7575
7576#. I18N: Name of a module/list
7577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7578#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376
7579#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7580#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7581#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7582#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7591#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7592#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7593#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7594#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7595#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7596#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7597#: resources/views/media-page.phtml:58
7598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7601#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7602#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7605#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7606#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7607#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7608#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7611msgid "Individuals"
7612msgstr "Pessoas"
7613
7614#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7615#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7616msgid "Individuals with sources"
7617msgstr "Pessoas com fontes"
7618
7619#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7620#, php-format
7621msgid "Individuals with surname %s"
7622msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7623
7624#. I18N: Name of a country or state
7625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7626msgid "Indonesia"
7627msgstr "Indonésia"
7628
7629#. I18N: gedcom tag INFL
7630#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7631msgid "Infant"
7632msgstr "Criança"
7633
7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7635msgid "Informant"
7636msgstr "Informante"
7637
7638#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7639msgctxt "FEMALE"
7640msgid "Informant"
7641msgstr "Informante"
7642
7643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7644msgctxt "MALE"
7645msgid "Informant"
7646msgstr "Informante"
7647
7648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7649msgid "Instructions for Google mail"
7650msgstr ""
7651
7652#. I18N: Name of a module
7653#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7654msgid "Interactive tree"
7655msgstr "Árvore interativa"
7656
7657#. I18N: %s is an individual’s name
7658#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7660#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7661#, php-format
7662msgid "Interactive tree of %s"
7663msgstr "Árvore interativa de %s"
7664
7665#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7666msgid "Internal messaging"
7667msgstr "Mensagem interna"
7668
7669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7670msgid "Internal messaging with emails"
7671msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7672
7673#. I18N: gedcom tag _INTE
7674#: app/GedcomTag.php:1860
7675msgid "Interred"
7676msgstr "Sepultado"
7677
7678#. I18N: gedcom tag _INTE
7679#: app/GedcomTag.php:1856
7680msgctxt "FEMALE"
7681msgid "Interred"
7682msgstr "Sepultada"
7683
7684#. I18N: gedcom tag _INTE
7685#: app/GedcomTag.php:1851
7686msgctxt "MALE"
7687msgid "Interred"
7688msgstr "Sepultado"
7689
7690#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7691msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7692msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7693
7694#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7695msgid "Invalid GEDCOM record"
7696msgstr ""
7697
7698#: app/Date.php:380
7699msgid "Invalid date"
7700msgstr "Data inválida"
7701
7702#. I18N: Name of a country or state
7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7704msgid "Iran"
7705msgstr "Irã"
7706
7707#. I18N: Name of a country or state
7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7709msgid "Iraq"
7710msgstr "Iraque"
7711
7712#. I18N: Name of a country or state
7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7714msgid "Ireland"
7715msgstr "Irlanda"
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7719msgid "Isle of Man"
7720msgstr "Ilha de Man"
7721
7722#. I18N: Name of a country or state
7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7724msgid "Israel"
7725msgstr "Israel"
7726
7727#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7728msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7729msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7733msgid "Italy"
7734msgstr "Itália"
7735
7736#. I18N: a month in the Jewish calendar
7737#: app/Date/JewishDate.php:211
7738msgctxt "GENITIVE"
7739msgid "Iyar"
7740msgstr "Iyar"
7741
7742#. I18N: a month in the Jewish calendar
7743#: app/Date/JewishDate.php:317
7744msgctxt "INSTRUMENTAL"
7745msgid "Iyar"
7746msgstr "Iyar"
7747
7748#. I18N: a month in the Jewish calendar
7749#: app/Date/JewishDate.php:264
7750msgctxt "LOCATIVE"
7751msgid "Iyar"
7752msgstr "Iyar"
7753
7754#. I18N: a month in the Jewish calendar
7755#: app/Date/JewishDate.php:158
7756msgctxt "NOMINATIVE"
7757msgid "Iyar"
7758msgstr "Iyar"
7759
7760#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7761#: app/Date.php:239
7762msgid "Jalali"
7763msgstr "Jalali"
7764
7765#. I18N: Name of a country or state
7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7767msgid "Jamaica"
7768msgstr "Jamaica"
7769
7770#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7771msgctxt "Abbreviation for January"
7772msgid "Jan"
7773msgstr "Jan"
7774
7775#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7776msgctxt "GENITIVE"
7777msgid "January"
7778msgstr "Janeiro"
7779
7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7781msgctxt "INSTRUMENTAL"
7782msgid "January"
7783msgstr "Janeiro"
7784
7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7786msgctxt "LOCATIVE"
7787msgid "January"
7788msgstr "Janeiro"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7793msgctxt "NOMINATIVE"
7794msgid "January"
7795msgstr "Janeiro"
7796
7797#. I18N: Name of a country or state
7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7799msgid "Japan"
7800msgstr "Japão"
7801
7802#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7803#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7804#: resources/views/help/date.phtml:151
7805msgid "Jewish"
7806msgstr "Judaico"
7807
7808#. I18N: Location of an LDS church temple
7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7810msgid "Johannesburg, South Africa"
7811msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7812
7813#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7814#: app/Services/TreeService.php:207
7815msgid "John /DOE/"
7816msgstr "João /SILVA/"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7820msgid "Jordan"
7821msgstr "Jordânia"
7822
7823#. I18N: Location of an LDS church temple
7824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7825msgid "Jordan River, Utah, United States"
7826msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
7827
7828#. I18N: Name of a module
7829#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7830msgid "Journal"
7831msgstr "Diário"
7832
7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7834msgctxt "Abbreviation for July"
7835msgid "Jul"
7836msgstr "Jul"
7837
7838#. I18N: The julian calendar
7839#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7840msgid "Julian"
7841msgstr "Juliano"
7842
7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7844msgctxt "GENITIVE"
7845msgid "July"
7846msgstr "Julho"
7847
7848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7849msgctxt "INSTRUMENTAL"
7850msgid "July"
7851msgstr "Julho"
7852
7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7854msgctxt "LOCATIVE"
7855msgid "July"
7856msgstr "Julho"
7857
7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7861msgctxt "NOMINATIVE"
7862msgid "July"
7863msgstr "Julho"
7864
7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7866#: app/Date/HijriDate.php:136
7867msgctxt "GENITIVE"
7868msgid "Jumada al-awwal"
7869msgstr "Jumada al-awwal"
7870
7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7872#: app/Date/HijriDate.php:226
7873msgctxt "INSTRUMENTAL"
7874msgid "Jumada al-awwal"
7875msgstr "Jumada al-awwal"
7876
7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7878#: app/Date/HijriDate.php:181
7879msgctxt "LOCATIVE"
7880msgid "Jumada al-awwal"
7881msgstr "Jumada al-awwal"
7882
7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7884#: app/Date/HijriDate.php:91
7885msgctxt "NOMINATIVE"
7886msgid "Jumada al-awwal"
7887msgstr "Jumada al-awwal"
7888
7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7890#: app/Date/HijriDate.php:138
7891msgctxt "GENITIVE"
7892msgid "Jumada al-thani"
7893msgstr "Jumada al-thani"
7894
7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7896#: app/Date/HijriDate.php:228
7897msgctxt "INSTRUMENTAL"
7898msgid "Jumada al-thani"
7899msgstr "Jumada al-thani"
7900
7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7902#: app/Date/HijriDate.php:183
7903msgctxt "LOCATIVE"
7904msgid "Jumada al-thani"
7905msgstr "Jumada al-thani"
7906
7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7908#: app/Date/HijriDate.php:93
7909msgctxt "NOMINATIVE"
7910msgid "Jumada al-thani"
7911msgstr "Jumada al-thani"
7912
7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7914msgctxt "Abbreviation for June"
7915msgid "Jun"
7916msgstr "Jun"
7917
7918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7919msgctxt "GENITIVE"
7920msgid "June"
7921msgstr "Junho"
7922
7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7924msgctxt "INSTRUMENTAL"
7925msgid "June"
7926msgstr "Junho"
7927
7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7929msgctxt "LOCATIVE"
7930msgid "June"
7931msgstr "Junho"
7932
7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7936msgctxt "NOMINATIVE"
7937msgid "June"
7938msgstr "Junho"
7939
7940#. I18N: Location of an LDS church temple
7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7942msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7943msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7944
7945#. I18N: Name of a country or state
7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7947msgid "Kazakhstan"
7948msgstr "Cazaquistão"
7949
7950#. I18N: A configuration setting
7951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7952msgid "Keep media objects"
7953msgstr "Manter objetos de mídia"
7954
7955#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7956msgid "Keep open"
7957msgstr ""
7958
7959#. I18N: A configuration setting
7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7961#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7962#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7963msgid "Keep the existing “last change” information"
7964msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7968msgid "Kenya"
7969msgstr "Quênia"
7970
7971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7972msgid "Keyword examples"
7973msgstr "Exemplos de palavras-chave"
7974
7975#: app/Date/JalaliDate.php:261
7976msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7977msgid "Khor"
7978msgstr "Khor"
7979
7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7981#: app/Date/JalaliDate.php:129
7982msgctxt "GENITIVE"
7983msgid "Khordad"
7984msgstr "Khordad"
7985
7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7987#: app/Date/JalaliDate.php:219
7988msgctxt "INSTRUMENTAL"
7989msgid "Khordad"
7990msgstr "Khordad"
7991
7992#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7993#: app/Date/JalaliDate.php:174
7994msgctxt "LOCATIVE"
7995msgid "Khordad"
7996msgstr "Khordad"
7997
7998#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7999#: app/Date/JalaliDate.php:84
8000msgctxt "NOMINATIVE"
8001msgid "Khordad"
8002msgstr "Khordad"
8003
8004#. I18N: Location of an LDS church temple
8005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8006msgid "Kiev, Ukraine"
8007msgstr "Kiev, Ucrânia"
8008
8009#. I18N: Name of a country or state
8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8011msgid "Kiribati"
8012msgstr "Kiribati"
8013
8014#. I18N: a month in the Jewish calendar
8015#: app/Date/JewishDate.php:197
8016msgctxt "GENITIVE"
8017msgid "Kislev"
8018msgstr "Kislev"
8019
8020#. I18N: a month in the Jewish calendar
8021#: app/Date/JewishDate.php:303
8022msgctxt "INSTRUMENTAL"
8023msgid "Kislev"
8024msgstr "Kislev"
8025
8026#. I18N: a month in the Jewish calendar
8027#: app/Date/JewishDate.php:250
8028msgctxt "LOCATIVE"
8029msgid "Kislev"
8030msgstr "Kislev"
8031
8032#. I18N: a month in the Jewish calendar
8033#: app/Date/JewishDate.php:144
8034msgctxt "NOMINATIVE"
8035msgid "Kislev"
8036msgstr "Kislev"
8037
8038#. I18N: Location of an LDS church temple
8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8040msgid "Kona, Hawaii, United States"
8041msgstr "Kona, Hawaí"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8045msgid "Korea"
8046msgstr "Coreia do Sul"
8047
8048#. I18N: Name of a country or state
8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8050msgid "Kuwait"
8051msgstr "Kuwait"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8055msgid "Kyrgyzstan"
8056msgstr "Quirguistão"
8057
8058#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8059#: app/GedcomTag.php:501
8060msgid "LDS baptism"
8061msgstr "Batismo LDS"
8062
8063#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8064#: app/GedcomTag.php:1008
8065msgid "LDS child sealing"
8066msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8067
8068#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8069#: app/GedcomTag.php:624
8070msgid "LDS confirmation"
8071msgstr "Confirmação Mórmom"
8072
8073#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8074#: app/GedcomTag.php:700
8075msgid "LDS endowment"
8076msgstr "Dotação mórmom"
8077
8078#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8079#: app/GedcomTag.php:1017
8080msgid "LDS spouse sealing"
8081msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8082
8083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8084msgid "LDS temple"
8085msgstr "Templo Mórmom"
8086
8087#. I18N: Location of an LDS church temple
8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8089msgid "Laie, Hawaii, United States"
8090msgstr "Laie, Hawaí"
8091
8092#. I18N: page orientation
8093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8094#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8096msgid "Landscape"
8097msgstr "Paisagem"
8098
8099#. I18N: gedcom tag LANG
8100#. I18N: A configuration setting
8101#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8102#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8103#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8106#: resources/views/admin/users.phtml:23
8107#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8108#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8110msgid "Language"
8111msgstr "Idioma"
8112
8113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8115#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8116#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8117msgid "Languages"
8118msgstr "Idiomas"
8119
8120#. I18N: Name of a country or state
8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8122msgid "Laos"
8123msgstr "Laos"
8124
8125#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8126msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8127msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8128
8129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8130#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8131msgid "Largest families"
8132msgstr "Maiores famílias"
8133
8134#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8135msgid "Largest number of grandchildren"
8136msgstr "Maior número de netos"
8137
8138#. I18N: Location of an LDS church temple
8139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8140msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8141msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8142
8143#. I18N: gedcom tag CHAN
8144#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8145#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8146#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8148#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8149#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8150#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8151#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8154#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8156msgid "Last change"
8157msgstr "Última alteração"
8158
8159#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8160msgid "Last email reminder was sent "
8161msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8162
8163#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8164msgid "Last event"
8165msgstr "Último evento"
8166
8167#: resources/views/admin/users.phtml:27
8168msgid "Last signed in"
8169msgstr "Último acesso"
8170
8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8175msgid "Latest birth"
8176msgstr "Nascimento mais recente"
8177
8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8182msgid "Latest death"
8183msgstr "Falecimento mais recente"
8184
8185#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8186msgid "Latest divorce"
8187msgstr "Divórcio mais recente"
8188
8189#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8190msgid "Latest marriage"
8191msgstr "Casamento mais recente"
8192
8193#. I18N: gedcom tag LATI
8194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8196#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8197#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8199msgid "Latitude"
8200msgstr "Latitude"
8201
8202#. I18N: Name of a country or state
8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8204msgid "Latvia"
8205msgstr "Letônia"
8206
8207#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8208#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8212msgid "Layout"
8213msgstr "Disposição de apresentação"
8214
8215#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8216msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8217msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8218
8219#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8220msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8221msgstr ""
8222
8223#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8225msgid "Leaves"
8226msgstr "Folhas"
8227
8228#. I18N: Name of a country or state
8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8230msgid "Lebanon"
8231msgstr "Líbano"
8232
8233#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8234msgid "Left"
8235msgstr ""
8236
8237#. I18N: gedcom tag LEGA
8238#: app/GedcomTag.php:816
8239msgid "Legatee"
8240msgstr "Herdeiro"
8241
8242#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8243msgid "Length of marriage"
8244msgstr "Duração do casamento"
8245
8246#. I18N: Name of a country or state
8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8248msgid "Lesotho"
8249msgstr "Lesoto"
8250
8251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8256#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8267msgctxt "paper size"
8268msgid "Letter"
8269msgstr "Carta"
8270
8271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8272msgid "Level"
8273msgstr "Nível"
8274
8275#. I18N: Name of a country or state
8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8277msgid "Liberia"
8278msgstr "Libéria"
8279
8280#. I18N: Name of a country or state
8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8282msgid "Libya"
8283msgstr "Líbia"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8287msgid "Liechtenstein"
8288msgstr "Liechtenstein"
8289
8290#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8291msgid "Lifespan"
8292msgstr "Período de vida"
8293
8294#. I18N: Name of a module/chart
8295#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8296msgid "Lifespans"
8297msgstr "Expectativa de vida"
8298
8299#. I18N: Location of an LDS church temple
8300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8301msgid "Lima, Peru"
8302msgstr "Lima, Peru"
8303
8304#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8306msgid "Link media objects to facts and events"
8307msgstr ""
8308
8309#. I18N: You need to:
8310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8312msgid "Link the user account to an individual."
8313msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8314
8315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8317msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8318msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8319
8320#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8321#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8322msgid "Link this media object to a family"
8323msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8324
8325#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8326#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8327msgid "Link this media object to a source"
8328msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8329
8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8331#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8332msgid "Link this media object to an individual"
8333msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8334
8335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8336msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8337msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8338
8339#. I18N: gedcom tag _DBID
8340#: app/GedcomTag.php:1656
8341msgid "Linked database ID"
8342msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8343
8344#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8345#: resources/views/chart-box.phtml:123
8346msgid "Links"
8347msgstr "Links"
8348
8349#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8350#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8351msgid "List"
8352msgstr "Lista"
8353
8354#. I18N: Name of a module
8355#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8356#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8358#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8361msgid "Lists"
8362msgstr "Listas"
8363
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8366msgid "Lithuania"
8367msgstr "Lituânia"
8368
8369#: app/SurnameTradition.php:107
8370msgctxt "Surname tradition"
8371msgid "Lithuanian"
8372msgstr "Lituano"
8373
8374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8375msgid "Living"
8376msgstr "Vivo"
8377
8378#: resources/views/calendar-page.phtml:84
8379msgid "Living individuals"
8380msgstr "Pessoas Vivas"
8381
8382#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8383msgid "Loading…"
8384msgstr "Carregando…"
8385
8386#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8387#: resources/views/admin/media.phtml:28
8388msgid "Local files"
8389msgstr "Arquivos locais"
8390
8391#. I18N: gedcom tag MAP
8392#. I18N: gedcom tag _LOC
8393#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8394msgid "Location"
8395msgstr "Localização"
8396
8397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8399msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8400
8401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8402msgid "Lodger"
8403msgstr "Inquilino"
8404
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8406msgctxt "FEMALE"
8407msgid "Lodger"
8408msgstr "Inquilina"
8409
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8411msgctxt "MALE"
8412msgid "Lodger"
8413msgstr "Inquilino"
8414
8415#. I18N: Location of an LDS church temple
8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8417msgid "Logan, Utah, United States"
8418msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8422msgid "London, England"
8423msgstr "Londres, Inglaterra"
8424
8425#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8427msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8428msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8429
8430#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8431msgid "Longest marriage"
8432msgstr "Casamento mais longo"
8433
8434#. I18N: gedcom tag LONG
8435#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8437#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8438#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8440msgid "Longitude"
8441msgstr "Longitude"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8445msgid "Los Angeles, California, United States"
8446msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8447
8448#. I18N: Location of an LDS church temple
8449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8450msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8451msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8452
8453#. I18N: Location of an LDS church temple
8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8455msgid "Lubbock, Texas, United States"
8456msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8457
8458#. I18N: Name of a country or state
8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8460msgid "Luxembourg"
8461msgstr "Luxemburgo"
8462
8463#. I18N: Name of a country or state
8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8465msgid "Macau"
8466msgstr "Macau"
8467
8468#. I18N: Name of a country or state
8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8470msgid "Macedonia"
8471msgstr "Macedônia"
8472
8473#. I18N: Name of a country or state
8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8475msgid "Madagascar"
8476msgstr "Madagáscar"
8477
8478#. I18N: Location of an LDS church temple
8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8480msgid "Madrid, Spain"
8481msgstr "Madrí, Espanha"
8482
8483#. I18N: Type of media object
8484#: app/GedcomTag.php:2381
8485msgid "Magazine"
8486msgstr "Revista"
8487
8488#. I18N: gedcom tag _NAME
8489#: app/GedcomTag.php:1987
8490msgid "Mailing name"
8491msgstr "Nome para correspondência"
8492
8493#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8494msgid "Mailto link"
8495msgstr "Link para e-mail"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8499msgid "Malawi"
8500msgstr "Malawi"
8501
8502#. I18N: Name of a country or state
8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8504msgid "Malaysia"
8505msgstr "Malásia"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8509msgid "Maldives"
8510msgstr "Maldivas"
8511
8512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8513#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8514#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8516msgid "Male"
8517msgstr "Masculino"
8518
8519#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8521#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8522#: resources/views/calendar-page.phtml:104
8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8525#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8531#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8532#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8533#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8534#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8535#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8536msgid "Males"
8537msgstr "Homens"
8538
8539#. I18N: Name of a country or state
8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8541msgid "Mali"
8542msgstr "Mali"
8543
8544#. I18N: Name of a country or state
8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8546msgid "Malta"
8547msgstr "Malta"
8548
8549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8550#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8551#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8552#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8553#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8554#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8555#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8556#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8559msgid "Manage family trees"
8560msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8561
8562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8563#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8564#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8565#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8566msgid "Manage family trees "
8567msgstr ""
8568
8569#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8572msgid "Manage media"
8573msgstr "Gerenciar mídia"
8574
8575#. I18N: Listbox entry; name of a role
8576#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8579#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8580msgid "Manager"
8581msgstr "Gestor"
8582
8583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8584msgid "Managers"
8585msgstr "Gestores"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8589msgid "Manaus, Brazil"
8590msgstr "Manaus, Brasil"
8591
8592#. I18N: Location of an LDS church temple
8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8594msgid "Manhattan, New York, United States"
8595msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8596
8597#. I18N: Location of an LDS church temple
8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8599msgid "Manila, Philippines"
8600msgstr "Manila, Filipinas"
8601
8602#. I18N: Location of an LDS church temple
8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8604msgid "Manti, Utah, United States"
8605msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8606
8607#. I18N: Type of media object
8608#: app/GedcomTag.php:2384
8609msgid "Manuscript"
8610msgstr "Manuscrito"
8611
8612#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8614msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8615msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8616
8617#. I18N: Type of media object
8618#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8620msgid "Map"
8621msgstr "Mapa"
8622
8623#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8625#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8626msgid "Map provider"
8627msgstr ""
8628
8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8630msgctxt "Abbreviation for March"
8631msgid "Mar"
8632msgstr "Mar"
8633
8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8635msgctxt "GENITIVE"
8636msgid "March"
8637msgstr "Março"
8638
8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8640msgctxt "INSTRUMENTAL"
8641msgid "March"
8642msgstr "Março"
8643
8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8645msgctxt "LOCATIVE"
8646msgid "March"
8647msgstr "Março"
8648
8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8651#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8652msgctxt "NOMINATIVE"
8653msgid "March"
8654msgstr "Março"
8655
8656#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8658msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8659msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8660
8661#. I18N: gedcom tag MARR
8662#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8663#: resources/views/calendar-page.phtml:138
8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8668#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8669#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8717msgid "Marriage"
8718msgstr "Casamento"
8719
8720#. I18N: gedcom tag MARB
8721#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8722msgid "Marriage banns"
8723msgstr "Anúncios de casamento"
8724
8725#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8726#: app/GedcomTag.php:1984
8727msgid "Marriage beginning status"
8728msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8729
8730#. I18N: gedcom tag _MBON
8731#: app/GedcomTag.php:1963
8732msgid "Marriage bond"
8733msgstr "Ligação Familiar"
8734
8735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8736msgid "Marriage by country"
8737msgstr "Casamento por país"
8738
8739#. I18N: gedcom tag MARC
8740#: app/GedcomTag.php:832
8741msgid "Marriage contract"
8742msgstr "Contrato de casamento"
8743
8744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8745msgid "Marriage date range end"
8746msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8747
8748#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8749msgid "Marriage date range start"
8750msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8751
8752#. I18N: gedcom tag _MEND
8753#: app/GedcomTag.php:1972
8754msgid "Marriage ending status"
8755msgstr "Situação Final Do Casamento"
8756
8757#. I18N: gedcom tag _MARI
8758#: app/GedcomTag.php:1867
8759msgid "Marriage intention"
8760msgstr "Intenção Matrimonial"
8761
8762#. I18N: gedcom tag MARL
8763#: app/GedcomTag.php:835
8764msgid "Marriage license"
8765msgstr "Licença de casamento"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:1952
8768msgid "Marriage of a brother"
8769msgstr "Casamento de um irmão"
8770
8771#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8772msgid "Marriage of a child"
8773msgstr "Casamento de um filho"
8774
8775#: app/GedcomTag.php:1883
8776msgid "Marriage of a daughter"
8777msgstr "Casamento de uma filha"
8778
8779#. I18N: ...to another spouse
8780#: app/GedcomTag.php:1939
8781msgid "Marriage of a father"
8782msgstr "Casamento do pai"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8786msgid "Marriage of a grandchild"
8787msgstr "Casamento de um neto"
8788
8789#: app/GedcomTag.php:1898
8790msgid "Marriage of a granddaughter"
8791msgstr "Casamento de uma neta"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1909
8794msgctxt "daughter’s daughter"
8795msgid "Marriage of a granddaughter"
8796msgstr "Casamento de uma neta"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1920
8799msgctxt "son’s daughter"
8800msgid "Marriage of a granddaughter"
8801msgstr "Casamento de uma neta"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1894
8804msgid "Marriage of a grandson"
8805msgstr "Casamento de um neto"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1905
8808msgctxt "daughter’s son"
8809msgid "Marriage of a grandson"
8810msgstr "Casamento de um neto"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1916
8813msgctxt "son’s son"
8814msgid "Marriage of a grandson"
8815msgstr "Casamento de um neto"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1927
8818msgid "Marriage of a half-brother"
8819msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1934
8822msgid "Marriage of a half-sibling"
8823msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1931
8826msgid "Marriage of a half-sister"
8827msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8828
8829#. I18N: ...to another spouse
8830#: app/GedcomTag.php:1944
8831msgid "Marriage of a mother"
8832msgstr "Casamento da mãe"
8833
8834#. I18N: ...to another spouse
8835#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8836msgid "Marriage of a parent"
8837msgstr "Casamento dos pais"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8840msgid "Marriage of a sibling"
8841msgstr "Casamento de um irmão"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1956
8844msgid "Marriage of a sister"
8845msgstr "Casamento de uma irmã"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1879
8848msgid "Marriage of a son"
8849msgstr "Casamento de um filho"
8850
8851#. I18N: ...to each other
8852#: app/GedcomTag.php:1890
8853msgid "Marriage of parents"
8854msgstr "Casamento dos pais"
8855
8856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8857msgid "Marriage place contains"
8858msgstr "Local de Casamento contém"
8859
8860#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8861msgid "Marriage places"
8862msgstr "Locais de casamento"
8863
8864#. I18N: gedcom tag MARS
8865#: app/GedcomTag.php:853
8866msgid "Marriage settlement"
8867msgstr "Estabelecimento do casamento"
8868
8869#. I18N: gedcom tag _STAT
8870#: app/GedcomTag.php:2053
8871msgid "Marriage status"
8872msgstr "Status do casamento"
8873
8874#: app/GedcomTag.php:850
8875msgid "Marriage type unknown"
8876msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8877
8878#. I18N: Name of a module/report
8879#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8883msgid "Marriages"
8884msgstr "Casamentos"
8885
8886#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8887#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8888msgid "Marriages by century"
8889msgstr "Casamentos por século"
8890
8891#. I18N: gedcom tag _MARNM
8892#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8893#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8894msgid "Married name"
8895msgstr "Nome de casada"
8896
8897#: app/GedcomTag.php:1875
8898msgid "Married surname"
8899msgstr "Sobrenome de casada"
8900
8901#. I18N: Name of a country or state
8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8903msgid "Marshall Islands"
8904msgstr "Ilhas Marshall"
8905
8906#. I18N: Name of a country or state
8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8908msgid "Martinique"
8909msgstr "Martinica"
8910
8911#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8912msgid "Masquerade as this user"
8913msgstr "Mascarar como este usuário"
8914
8915#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8917msgid "Match both upper and lower case letters."
8918msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8919
8920#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8921msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8922msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8923
8924#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8925msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8926msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8930msgid "Mauritania"
8931msgstr "Mauritânia"
8932
8933#. I18N: Name of a country or state
8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8935msgid "Mauritius"
8936msgstr "Ilhas Maurício"
8937
8938#. I18N: A configuration setting
8939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8940msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8941msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8942
8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8944#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8945msgid "Maximum upload size: "
8946msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8949msgctxt "Abbreviation for May"
8950msgid "May"
8951msgstr "Mai"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8954msgctxt "GENITIVE"
8955msgid "May"
8956msgstr "Maio"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8959msgctxt "INSTRUMENTAL"
8960msgid "May"
8961msgstr "Maio"
8962
8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8964msgctxt "LOCATIVE"
8965msgid "May"
8966msgstr "Maio"
8967
8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8971msgctxt "NOMINATIVE"
8972msgid "May"
8973msgstr "Maio"
8974
8975#. I18N: Name of a country or state
8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8977msgid "Mayotte"
8978msgstr "Mayotte"
8979
8980#. I18N: Location of an LDS church temple
8981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8982msgid "Medford, Oregon, United States"
8983msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
8984
8985#. I18N: Name of a module
8986#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8989#: resources/views/admin/media.phtml:92
8990#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8991#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8992msgid "Media"
8993msgstr "Mídia"
8994
8995#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8996#: resources/views/admin/media.phtml:88
8997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
8998#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
8999#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9000#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9001msgid "Media file"
9002msgstr "Arquivo de mídia"
9003
9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9005msgid "Media file to upload"
9006msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9007
9008#. I18N: %s is the name of a folder.
9009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9010#, php-format
9011msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9012msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9013
9014#: resources/views/admin/media.phtml:19
9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9016msgid "Media files"
9017msgstr "Arquivos de mídia"
9018
9019#. I18N: A configuration setting
9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9021msgid "Media folder"
9022msgstr "Pasta de mídia"
9023
9024#: resources/views/admin/media.phtml:20
9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9026msgid "Media folders"
9027msgstr "Pastas de mídias"
9028
9029#. I18N: gedcom tag OBJE
9030#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9032#: resources/views/admin/media.phtml:96
9033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9034#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9036#: resources/views/family-page.phtml:94
9037#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9038#: resources/views/source-page.phtml:84
9039msgid "Media object"
9040msgstr "Objeto de mídia"
9041
9042#. I18N: Name of a module/list
9043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9044#: app/Module/MediaListModule.php:51
9045#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9048#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9049#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9050#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9051#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9054#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9055#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9056#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9057#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9058msgid "Media objects"
9059msgstr "Objetos de mídia"
9060
9061#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9062msgid "Media objects found"
9063msgstr "Mídias encontradas"
9064
9065#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9066msgid "Media objects per page"
9067msgstr "Mídia por página"
9068
9069#. I18N: gedcom tag MEDI
9070#. I18N: gedcom tag _TYPE
9071#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9073#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9074msgid "Media type"
9075msgstr "Tipo de mídia"
9076
9077#. I18N: gedcom tag _MDCL
9078#: app/GedcomTag.php:1966
9079msgid "Medical"
9080msgstr "Prontuário"
9081
9082#. I18N: gedcom tag _MEDC
9083#: app/GedcomTag.php:1969
9084msgid "Medical condition"
9085msgstr "Condição médica"
9086
9087#. I18N: The name of a colour-scheme
9088#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9089msgid "Mediterranio"
9090msgstr "Mediterrâneo"
9091
9092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9093msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9094msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9095
9096#: app/Date/JalaliDate.php:265
9097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9098msgid "Mehr"
9099msgstr "Mehr"
9100
9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9102#: app/Date/JalaliDate.php:137
9103msgctxt "GENITIVE"
9104msgid "Mehr"
9105msgstr "Mehr"
9106
9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9108#: app/Date/JalaliDate.php:227
9109msgctxt "INSTRUMENTAL"
9110msgid "Mehr"
9111msgstr "Mehr"
9112
9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9114#: app/Date/JalaliDate.php:182
9115msgctxt "LOCATIVE"
9116msgid "Mehr"
9117msgstr "Mehr"
9118
9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9120#: app/Date/JalaliDate.php:92
9121msgctxt "NOMINATIVE"
9122msgid "Mehr"
9123msgstr "Mehr"
9124
9125#. I18N: Location of an LDS church temple
9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9127msgid "Melbourne, Australia"
9128msgstr "Melbourne, Austrália"
9129
9130#. I18N: Listbox entry; name of a role
9131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9132#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9136msgid "Member"
9137msgstr "Membro"
9138
9139#. I18N: Location of an LDS church temple
9140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9141msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9142msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9143
9144#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9145#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9146msgid "Menu"
9147msgstr "Menu"
9148
9149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9151#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9152#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9153msgid "Menus"
9154msgstr "Menus"
9155
9156#. I18N: The name of a colour-scheme
9157#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9158msgid "Mercury"
9159msgstr "Mercúrio"
9160
9161#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9162msgid "Merge"
9163msgstr "Mesclar"
9164
9165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9167msgid "Merge family trees"
9168msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9169
9170#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9171#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9172#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9173msgid "Merge records"
9174msgstr "Mesclar registros"
9175
9176#. I18N: Location of an LDS church temple
9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9178msgid "Merida, Mexico"
9179msgstr "Merida, México"
9180
9181#. I18N: Location of an LDS church temple
9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9183msgid "Mesa, Arizona, United States"
9184msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9185
9186#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9187#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9190#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9191msgid "Message"
9192msgstr "Mensagem"
9193
9194#. I18N: Name of a module
9195#. I18N: A configuration setting
9196#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9198msgid "Messages"
9199msgstr "Mensagens"
9200
9201#. I18N: a month in the French republican calendar
9202#: app/Date/FrenchDate.php:153
9203msgctxt "GENITIVE"
9204msgid "Messidor"
9205msgstr "Messidor"
9206
9207#. I18N: a month in the French republican calendar
9208#: app/Date/FrenchDate.php:247
9209msgctxt "INSTRUMENTAL"
9210msgid "Messidor"
9211msgstr "Messidor"
9212
9213#. I18N: a month in the French republican calendar
9214#: app/Date/FrenchDate.php:200
9215msgctxt "LOCATIVE"
9216msgid "Messidor"
9217msgstr "Messidor"
9218
9219#. I18N: a month in the French republican calendar
9220#: app/Date/FrenchDate.php:106
9221msgctxt "NOMINATIVE"
9222msgid "Messidor"
9223msgstr "Messidor"
9224
9225#. I18N: Name of a country or state
9226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9227msgid "Mexico"
9228msgstr "México"
9229
9230#. I18N: Location of an LDS church temple
9231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9232msgid "Mexico City, Mexico"
9233msgstr "Cidade do México, México"
9234
9235#. I18N: Type of media object
9236#: app/GedcomTag.php:2375
9237msgid "Microfiche"
9238msgstr "Microficha"
9239
9240#. I18N: Type of media object
9241#: app/GedcomTag.php:2378
9242msgid "Microfilm"
9243msgstr "Microfilme"
9244
9245#. I18N: Name of a country or state
9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9247msgid "Micronesia"
9248msgstr "Micronésia"
9249
9250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9251msgid "Middle East"
9252msgstr "Oriente Médio"
9253
9254#. I18N: gedcom tag _MILI
9255#: app/GedcomTag.php:1975
9256msgid "Military"
9257msgstr "Militar"
9258
9259#. I18N: gedcom tag _MILT
9260#: app/GedcomTag.php:1978
9261msgid "Military service"
9262msgstr "Serviço militar"
9263
9264#. I18N: Name of a module/report
9265#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9268msgid "Missing data"
9269msgstr "Dados faltantes"
9270
9271#. I18N: Listbox entry; name of a role
9272#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9274msgid "Moderator"
9275msgstr "Moderador"
9276
9277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9278msgid "Moderators"
9279msgstr "Moderadores"
9280
9281#: resources/views/admin/components.phtml:24
9282#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9283msgid "Module"
9284msgstr "Módulo"
9285
9286#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9288msgid "Module administration"
9289msgstr "Administração de módulos"
9290
9291#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9293#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9294#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9295#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9296#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9297#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9299msgid "Modules"
9300msgstr "Módulos"
9301
9302#. I18N: Name of a country or state
9303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9304msgid "Moldova"
9305msgstr "Moldávia"
9306
9307#. I18N: abbreviation for Monday
9308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9310msgid "Mon"
9311msgstr "Seg"
9312
9313#. I18N: Name of a country or state
9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9315msgid "Monaco"
9316msgstr "Mônaco"
9317
9318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9319msgid "Monday"
9320msgstr "Segunda-feira"
9321
9322#. I18N: Name of a country or state
9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9324msgid "Mongolia"
9325msgstr "Mongólia"
9326
9327#. I18N: Name of a country or state
9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9329msgid "Montenegro"
9330msgstr "Montenegro"
9331
9332#. I18N: Location of an LDS church temple
9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9334msgid "Monterrey, Mexico"
9335msgstr "Monterrey, México"
9336
9337#. I18N: Location of an LDS church temple
9338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9339msgid "Montevideo, Uruguay"
9340msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9341
9342#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9348#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9349msgid "Month"
9350msgstr "Mês"
9351
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9354msgid "Month of birth"
9355msgstr "Mês de nascimento"
9356
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9359msgid "Month of birth of first child in a relation"
9360msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9364msgid "Month of death"
9365msgstr "Mês de falecimento"
9366
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9369msgid "Month of first marriage"
9370msgstr "Mês do primeiro casamento"
9371
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9374msgid "Month of marriage"
9375msgstr "Mês de casamento"
9376
9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9380msgid "Month:"
9381msgstr "Mês:"
9382
9383#. I18N: Location of an LDS church temple
9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9385msgid "Monticello, Utah, United States"
9386msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9387
9388#. I18N: Location of an LDS church temple
9389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9390msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9391msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9392
9393#. I18N: Name of a country or state
9394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9395msgid "Montserrat"
9396msgstr "Montserrat"
9397
9398#: app/Date/JalaliDate.php:263
9399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9400msgid "Mor"
9401msgstr "Mor"
9402
9403#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9404#: app/Date/JalaliDate.php:133
9405msgctxt "GENITIVE"
9406msgid "Mordad"
9407msgstr "Mordad"
9408
9409#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9410#: app/Date/JalaliDate.php:223
9411msgctxt "INSTRUMENTAL"
9412msgid "Mordad"
9413msgstr "Mordad"
9414
9415#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9416#: app/Date/JalaliDate.php:178
9417msgctxt "LOCATIVE"
9418msgid "Mordad"
9419msgstr "Mordad"
9420
9421#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9422#: app/Date/JalaliDate.php:88
9423msgctxt "NOMINATIVE"
9424msgid "Mordad"
9425msgstr "Mordad"
9426
9427#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9428#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9429msgid "More news articles"
9430msgstr "Mais artigos de notícias"
9431
9432#. I18N: Name of a country or state
9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9434msgid "Morocco"
9435msgstr "Marrocos"
9436
9437#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9439msgid "Most SMTP servers require a password."
9440msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9441
9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9445msgid "Most common surnames"
9446msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9447
9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9449msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9450msgstr ""
9451
9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9453msgid "Most mail servers require a valid email address."
9454msgstr ""
9455
9456#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9458msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9459msgstr ""
9460
9461#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9463msgid "Most servers do not use secure connections."
9464msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9467#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9468#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9469msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9470msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9471
9472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9473msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9474msgstr ""
9475
9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9477msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9478msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9479
9480#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9481msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9482msgstr ""
9483
9484#. I18N: Name of a module
9485#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9486msgid "Most viewed pages"
9487msgstr "Páginas mais visitadas"
9488
9489#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9495#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9496msgid "Mother"
9497msgstr "Mãe"
9498
9499#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9500#: app/Individual.php:1116
9501#, php-format
9502msgid "Mother: %s"
9503msgstr "Mãe: %s"
9504
9505#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9506msgid "Mother’s age"
9507msgstr "Idade da mãe"
9508
9509#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9510#: app/Individual.php:1042
9511#, php-format
9512msgid "Mother’s family with %s"
9513msgstr "Família da mãe com %s"
9514
9515#. I18N: A step-family.
9516#: app/Individual.php:1046
9517msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9518msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9519
9520#. I18N: Location of an LDS church temple
9521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9522msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9523msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9524
9525#: resources/views/admin/components.phtml:31
9526#: resources/views/admin/components.phtml:127
9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9528msgid "Move down"
9529msgstr "Mover para Baixo"
9530
9531#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9532msgid "Move the media object?"
9533msgstr ""
9534
9535#: resources/views/admin/components.phtml:30
9536#: resources/views/admin/components.phtml:121
9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9538msgid "Move up"
9539msgstr "Mover para Cima"
9540
9541#. I18N: Name of a country or state
9542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9543msgid "Mozambique"
9544msgstr "Moçambique"
9545
9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9547#: app/Date/HijriDate.php:128
9548msgctxt "GENITIVE"
9549msgid "Muharram"
9550msgstr "Muharram"
9551
9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9553#: app/Date/HijriDate.php:218
9554msgctxt "INSTRUMENTAL"
9555msgid "Muharram"
9556msgstr "Muharram"
9557
9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9559#: app/Date/HijriDate.php:173
9560msgctxt "LOCATIVE"
9561msgid "Muharram"
9562msgstr "Muharram"
9563
9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9565#: app/Date/HijriDate.php:83
9566msgctxt "NOMINATIVE"
9567msgid "Muharram"
9568msgstr "Muharram"
9569
9570#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9571msgid "Multiple marriages"
9572msgstr "Múltiplos casamentos"
9573
9574#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9575#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9576msgid "My account"
9577msgstr "Minha conta"
9578
9579#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9580msgid "My family tree"
9581msgstr "Minha árvore genealógica"
9582
9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9584msgid "My individual record"
9585msgstr "Meu Registro Pessoal"
9586
9587#. I18N: Name of a module
9588#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9589#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9590#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9591#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9592#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9593msgid "My page"
9594msgstr "Minha página"
9595
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9597msgid "My pages"
9598msgstr "Minhas páginas"
9599
9600#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9601msgid "My pedigree"
9602msgstr "Minha árvore genealógica"
9603
9604#. I18N: Name of a country or state
9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9606msgid "Myanmar"
9607msgstr "Mianmar"
9608
9609#. I18N: gedcom tag NAME
9610#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9611#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9612#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9613#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9614#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9615#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9616#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9622#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9623#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9624#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9625#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9634#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9635msgid "Name"
9636msgstr "Nome"
9637
9638#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9639#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9640msgctxt "Repository"
9641msgid "Name"
9642msgstr "Nome"
9643
9644#: app/GedcomTag.php:868
9645msgid "Name in Hebrew"
9646msgstr "Nome em Hebraico"
9647
9648#. I18N: gedcom tag NPFX
9649#: app/GedcomTag.php:893
9650msgid "Name prefix"
9651msgstr "Prefixo do nome"
9652
9653#. I18N: gedcom tag NSFX
9654#: app/GedcomTag.php:896
9655msgid "Name suffix"
9656msgstr "Sufixo do nome"
9657
9658#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9659#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9662msgid "Names"
9663msgstr "Nomes"
9664
9665#. I18N: gedcom tag _NAMS
9666#: app/GedcomTag.php:1990
9667msgid "Namesake"
9668msgstr "Homônimo"
9669
9670#. I18N: Name of a country or state
9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9672msgid "Namibia"
9673msgstr "Namíbia"
9674
9675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9676msgid "Nanny"
9677msgstr "Babá"
9678
9679#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9680msgid "Narrative description"
9681msgstr "Descrição narrativa"
9682
9683#. I18N: Location of an LDS church temple
9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9685msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9686msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9687
9688#. I18N: gedcom tag NATI
9689#: app/GedcomTag.php:871
9690msgid "Nationality"
9691msgstr "Nacionalidade"
9692
9693#. I18N: gedcom tag NATU
9694#: app/GedcomTag.php:874
9695msgid "Naturalization"
9696msgstr "Naturalização"
9697
9698#. I18N: Name of a country or state
9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9700msgid "Nauru"
9701msgstr "Nauru"
9702
9703#. I18N: Location of an LDS church temple
9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9705msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9706msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9707
9708#. I18N: Location of an LDS church temple
9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9710msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9711msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9715msgid "Nepal"
9716msgstr "Nepal"
9717
9718#. I18N: Name of a country or state
9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9720msgid "Netherlands"
9721msgstr "Holanda"
9722
9723#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9724#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9725msgid "Never"
9726msgstr "Nunca"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:2006
9730msgid "Never married"
9731msgstr "Nunca casou"
9732
9733#. I18N: gedcom tag _NMAR
9734#: app/GedcomTag.php:2002
9735msgctxt "FEMALE"
9736msgid "Never married"
9737msgstr "Nunca casou"
9738
9739#. I18N: gedcom tag _NMAR
9740#: app/GedcomTag.php:1997
9741msgctxt "MALE"
9742msgid "Never married"
9743msgstr "Nunca casou"
9744
9745#. I18N: Name of a country or state
9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9747msgid "New Caledonia"
9748msgstr "Nova Caledônia"
9749
9750#. I18N: Location of an LDS church temple
9751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9752msgid "New York, New York, United States"
9753msgstr "Nova York, Nova York"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9757msgid "New Zealand"
9758msgstr "Nova Zelândia"
9759
9760#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9761msgid "New data"
9762msgstr "Novos dados"
9763
9764#. I18N: %s is a server name/URL
9765#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9766#, php-format
9767msgid "New registration at %s"
9768msgstr "Novo registro em %s"
9769
9770#. I18N: %s is a server name/URL
9771#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9772#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9773#, php-format
9774msgid "New user at %s"
9775msgstr "Nova verificação em %s"
9776
9777#. I18N: Location of an LDS church temple
9778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9779msgid "Newport Beach, California, United States"
9780msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9781
9782#. I18N: Name of a module
9783#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9784msgid "News"
9785msgstr "Notícias"
9786
9787#. I18N: Type of media object
9788#: app/GedcomTag.php:2390
9789msgid "Newspaper"
9790msgstr "Jornal"
9791
9792#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9793msgid "Next email reminder will be sent after "
9794msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9795
9796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9798msgid "Next image"
9799msgstr "Próxima imagem"
9800
9801#. I18N: Name of a country or state
9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9803msgid "Nicaragua"
9804msgstr "Nicarágua"
9805
9806#. I18N: gedcom tag NICK
9807#: app/GedcomTag.php:884
9808msgid "Nickname"
9809msgstr "Apelido"
9810
9811#. I18N: Name of a country or state
9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9813msgid "Niger"
9814msgstr "Níger"
9815
9816#. I18N: Name of a country or state
9817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9818msgid "Nigeria"
9819msgstr "Nigéria"
9820
9821#. I18N: a month in the Jewish calendar
9822#: app/Date/JewishDate.php:209
9823msgctxt "GENITIVE"
9824msgid "Nissan"
9825msgstr "Nissan"
9826
9827#. I18N: a month in the Jewish calendar
9828#: app/Date/JewishDate.php:315
9829msgctxt "INSTRUMENTAL"
9830msgid "Nissan"
9831msgstr "Nissan"
9832
9833#. I18N: a month in the Jewish calendar
9834#: app/Date/JewishDate.php:262
9835msgctxt "LOCATIVE"
9836msgid "Nissan"
9837msgstr "Nissan"
9838
9839#. I18N: a month in the Jewish calendar
9840#: app/Date/JewishDate.php:156
9841msgctxt "NOMINATIVE"
9842msgid "Nissan"
9843msgstr "Nissan"
9844
9845#. I18N: Name of a country or state
9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9847msgid "Niue"
9848msgstr "Niue"
9849
9850#. I18N: a month in the French republican calendar
9851#: app/Date/FrenchDate.php:141
9852msgctxt "GENITIVE"
9853msgid "Nivose"
9854msgstr "Nivoso"
9855
9856#. I18N: a month in the French republican calendar
9857#: app/Date/FrenchDate.php:235
9858msgctxt "INSTRUMENTAL"
9859msgid "Nivose"
9860msgstr "Nivoso"
9861
9862#. I18N: a month in the French republican calendar
9863#: app/Date/FrenchDate.php:188
9864msgctxt "LOCATIVE"
9865msgid "Nivose"
9866msgstr "Nivoso"
9867
9868#. I18N: a month in the French republican calendar
9869#: app/Date/FrenchDate.php:93
9870msgctxt "NOMINATIVE"
9871msgid "Nivose"
9872msgstr "Nivoso"
9873
9874#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9876msgid "No"
9877msgstr "Não"
9878
9879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9881msgid "No GEDCOM file was received."
9882msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9883
9884#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9885msgid "No GEDCOM files found."
9886msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9887
9888#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9889msgid "No calendar conversion"
9890msgstr "Sem conversão de calendário"
9891
9892#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9893#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9894msgid "No children"
9895msgstr "Sem filhos"
9896
9897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9898msgid "No contact"
9899msgstr "Sem contato"
9900
9901#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9902msgid "No duplicates have been found."
9903msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9904
9905#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9906msgid "No errors have been found."
9907msgstr "Não foram encontrados erros."
9908
9909#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9910#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9911#, php-format
9912msgid "No events exist for the next %s day."
9913msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9914msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9915msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9916
9917#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9918msgid "No events exist for today."
9919msgstr "Não existem eventos para hoje."
9920
9921#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9922msgid "No events exist for tomorrow."
9923msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9924
9925#: resources/views/family-page.phtml:56
9926msgid "No facts exist for this family."
9927msgstr "Não existem fatos para esta família."
9928
9929#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9930#: app/Functions/Functions.php:56
9931msgid "No file was received. Please try again."
9932msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9933
9934#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9935msgid "No link between the two individuals could be found."
9936msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9937
9938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9940#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9941#: resources/views/place-map.phtml:59
9942msgid "No mappable items"
9943msgstr ""
9944
9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9948msgid "No matching facts found"
9949msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9950
9951#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9952#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9953msgid "No news articles have been submitted."
9954msgstr "Não há novos artigos."
9955
9956#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9957msgid "No places have been found."
9958msgstr "Nenhum local foi encontrado."
9959
9960#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9961msgid "No predefined text"
9962msgstr "Sem texto pré-definido"
9963
9964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9965#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9966msgid "No records to display"
9967msgstr "Nenhum registro para exibir"
9968
9969#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9970#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9971#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9972#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9973msgid "No results found."
9974msgstr "Nenhum resultado encontrado."
9975
9976#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9977msgid "No signed-in and no anonymous users"
9978msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
9979
9980#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9981msgid "No temple - living ordinance"
9982msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
9983
9984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9987msgid "No upgrade information is available."
9988msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
9989
9990#. I18N: The name of a colour-scheme
9991#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9992msgid "Nocturnal"
9993msgstr "Noturno"
9994
9995#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
9996#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
9997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9998#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
9999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10000#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10003msgid "None"
10004msgstr "Nenhum"
10005
10006#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10007#: app/Date/FrenchDate.php:303
10008msgid "Nonidi"
10009msgstr "Nonidi"
10010
10011#. I18N: Name of a country or state
10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10013msgid "Norfolk Island"
10014msgstr "Ilha Norfolk"
10015
10016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10017msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10018msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10019
10020#. I18N: Name of a country or state
10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10022msgid "North Korea"
10023msgstr "Coreia do Norte"
10024
10025#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10026msgid "Northern America"
10027msgstr ""
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10031msgid "Northern Ireland"
10032msgstr "Irlanda do Norte"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10036msgid "Northern Mariana Islands"
10037msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10038
10039#. I18N: Name of a country or state
10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10041msgid "Norway"
10042msgstr "Noruega"
10043
10044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10045msgid "Not approved by an administrator"
10046msgstr "Não verificado pelo administrador"
10047
10048#. I18N: gedcom tag _NLIV
10049#: app/GedcomTag.php:1993
10050msgid "Not living"
10051msgstr "Não Vivos"
10052
10053#. I18N: gedcom tag _NMR
10054#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10055msgid "Not married"
10056msgstr "Solteiro"
10057
10058#. I18N: gedcom tag _NMR
10059#: app/GedcomTag.php:2016
10060msgctxt "FEMALE"
10061msgid "Not married"
10062msgstr "Solteira"
10063
10064#. I18N: gedcom tag _NMR
10065#: app/GedcomTag.php:2011
10066msgctxt "MALE"
10067msgid "Not married"
10068msgstr "Solteiro"
10069
10070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10071msgid "Not verified by the user"
10072msgstr "Não verificado pelo usuário"
10073
10074#. I18N: gedcom tag NOTE
10075#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10077#: resources/views/family-page.phtml:71
10078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10079#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10080#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10081#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10082#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10083#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10089msgid "Note"
10090msgstr "Nota"
10091
10092#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10093msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10094msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10095
10096#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10097msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10098msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10099
10100#. I18N: Name of a module
10101#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10104#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10105#: resources/views/media-page.phtml:76
10106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10107#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10108#: resources/views/source-page.phtml:63
10109#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10112msgid "Notes"
10113msgstr "Notas"
10114
10115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10116msgid "Nothing found to cleanup"
10117msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10118
10119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10120msgid "Nothing found."
10121msgstr "Nada encontrado."
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10124msgctxt "Abbreviation for November"
10125msgid "Nov"
10126msgstr "Nov"
10127
10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10129msgctxt "GENITIVE"
10130msgid "November"
10131msgstr "Novembro"
10132
10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10134msgctxt "INSTRUMENTAL"
10135msgid "November"
10136msgstr "Novembro"
10137
10138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10139msgctxt "LOCATIVE"
10140msgid "November"
10141msgstr "Novembro"
10142
10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10145#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10146msgctxt "NOMINATIVE"
10147msgid "November"
10148msgstr "Novembro"
10149
10150#. I18N: Location of an LDS church temple
10151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10152msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10153msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10154
10155#. I18N: gedcom tag NCHI
10156#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10157#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10159msgid "Number of children"
10160msgstr "Número de filhos"
10161
10162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10163#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10164#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10165msgid "Number of days to show"
10166msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10167
10168#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10170msgid "Number of families without children"
10171msgstr "Número de famílias sem filhos"
10172
10173#. I18N: ... to show in a list
10174#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10175msgid "Number of given names"
10176msgstr "Número de nomes dados"
10177
10178#. I18N: gedcom tag NMR
10179#: app/GedcomTag.php:887
10180msgid "Number of marriages"
10181msgstr "Números de casamentos"
10182
10183#. I18N: ... to show in a list
10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10185msgid "Number of pages"
10186msgstr "Número de páginas"
10187
10188#. I18N: ... to show in a list
10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10191msgid "Number of surnames"
10192msgstr "Número de sobrenomes"
10193
10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10195msgid "Nurse"
10196msgstr "Ama-Seca"
10197
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10199msgctxt "FEMALE"
10200msgid "Nurse"
10201msgstr "Ama"
10202
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10204msgctxt "MALE"
10205msgid "Nurse"
10206msgstr "Enfermeiro"
10207
10208#. I18N: Location of an LDS church temple
10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10210msgid "Oakland, California, United States"
10211msgstr "Oakland, Califórnia"
10212
10213#. I18N: Location of an LDS church temple
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10215msgid "Oaxaca, Mexico"
10216msgstr "Oaxaca, México"
10217
10218#. I18N: gedcom tag OCCU
10219#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10221msgid "Occupation"
10222msgstr "Profissão"
10223
10224#. I18N: Name of a report
10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10228msgid "Occupations"
10229msgstr "Ocupações"
10230
10231#. I18N: Name of a country or state
10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10233msgid "Occupied Palestinian Territory"
10234msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10235
10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10237msgctxt "Abbreviation for October"
10238msgid "Oct"
10239msgstr "Out"
10240
10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10242#: app/Date/FrenchDate.php:301
10243msgid "Octidi"
10244msgstr "Octidi"
10245
10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10247msgctxt "GENITIVE"
10248msgid "October"
10249msgstr "Outubro"
10250
10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10252msgctxt "INSTRUMENTAL"
10253msgid "October"
10254msgstr "Outubro"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10257msgctxt "LOCATIVE"
10258msgid "October"
10259msgstr "Outubro"
10260
10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10264msgctxt "NOMINATIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "Outubro"
10267
10268#. I18N: Location of an LDS church temple
10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10270msgid "Ogden, Utah, United States"
10271msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10272
10273#. I18N: Location of an LDS church temple
10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10276msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10277
10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10279msgid "Old data"
10280msgstr "Dados antigos"
10281
10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10283msgid "Old files found"
10284msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10287msgid "Oldest father"
10288msgstr "Pai mais idoso"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10291msgid "Oldest female"
10292msgstr "Mulher mais idosa"
10293
10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10295msgid "Oldest living individuals"
10296msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10297
10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10299msgid "Oldest male"
10300msgstr "Homem mais idoso"
10301
10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10303msgid "Oldest mother"
10304msgstr "Mãe mais idosa"
10305
10306#. I18N: The name of a colour-scheme
10307#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10308msgid "Olivia"
10309msgstr "Oliva"
10310
10311#. I18N: Name of a country or state
10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10313msgid "Oman"
10314msgstr "Omã"
10315
10316#. I18N: Name of a module
10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10318msgid "On this day"
10319msgstr "Neste dia"
10320
10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10322msgid "On this day…"
10323msgstr "Este Dia em nossa história …"
10324
10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10326msgid "Only add new records"
10327msgstr ""
10328
10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10335msgid "Only managers can edit"
10336msgstr "Somente gestores podem alterar"
10337
10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10339msgid "Only update existing records"
10340msgstr ""
10341
10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10344msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10345
10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10348msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10349
10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10352msgid "OpenStreetMap™"
10353msgstr "OpenStreetMap™"
10354
10355#. I18N: Location of an LDS church temple
10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10359
10360#: app/Date/JalaliDate.php:260
10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10362msgid "Ord"
10363msgstr "Ord"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:127
10367msgctxt "GENITIVE"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:217
10373msgctxt "INSTRUMENTAL"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:172
10379msgctxt "LOCATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibehesht"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:82
10385msgctxt "NOMINATIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: gedcom tag ORDI
10390#: app/GedcomTag.php:907
10391msgid "Ordinance"
10392msgstr "Mandato"
10393
10394#. I18N: gedcom tag ORDN
10395#: app/GedcomTag.php:910
10396msgid "Ordination"
10397msgstr "Ordenação"
10398
10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10401msgid "Orientation"
10402msgstr "Orientação da página"
10403
10404#. I18N: Location of an LDS church temple
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10406msgid "Orlando, Florida, United States"
10407msgstr "Orlando, Flórida"
10408
10409#. I18N: Type of media object
10410#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10414msgid "Other"
10415msgstr "Outro"
10416
10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10418msgid "Other facts to show in charts"
10419msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10420
10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10423msgstr ""
10424
10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10426msgid "Other preferences"
10427msgstr "Outras configurações"
10428
10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10430msgid "Owner"
10431msgstr "Proprietário"
10432
10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10434msgctxt "FEMALE"
10435msgid "Owner"
10436msgstr "Proprietária"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10439msgctxt "MALE"
10440msgid "Owner"
10441msgstr "Proprietário"
10442
10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10444#: app/Functions/Functions.php:65
10445msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10446msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10447
10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10449#: app/Functions/Functions.php:62
10450msgid "PHP failed to write to disk."
10451msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10452
10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10454msgid "PHP information"
10455msgstr "Informações do PHP"
10456
10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10472msgid "Page"
10473msgstr "Página"
10474
10475#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10477#, php-format
10478msgid "Page %s of %s"
10479msgstr "Página %s de %s"
10480
10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10497msgid "Page size"
10498msgstr "Tamanho da página"
10499
10500#. I18N: Type of media object
10501#: app/GedcomTag.php:2402
10502msgid "Painting"
10503msgstr "Pintura"
10504
10505#. I18N: Name of a country or state
10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10507msgid "Pakistan"
10508msgstr "Paquistão"
10509
10510#. I18N: Name of a country or state
10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10512msgid "Palau"
10513msgstr "Palau"
10514
10515#. I18N: A colour scheme
10516#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10517msgid "Palette"
10518msgstr "Paleta"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10522msgid "Palmyra, New York, United States"
10523msgstr "Palmyra, Nova York"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10527msgid "Panama"
10528msgstr "Panamá"
10529
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10532msgid "Panama City, Panama"
10533msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10534
10535#. I18N: Location of an LDS church temple
10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10537msgid "Papeete, Tahiti"
10538msgstr "Papeete, Taiti"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10542msgid "Papua New Guinea"
10543msgstr "Papua-Nova Guiné"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10547msgid "Paraguay"
10548msgstr "Paraguai"
10549
10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10551msgid "Parents"
10552msgstr "Pais"
10553
10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10557msgid "Parents and siblings"
10558msgstr "Pais e irmãos"
10559
10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10561msgid "Parent’s age"
10562msgstr "Idade dos pais"
10563
10564#. I18N: A configuration setting
10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10570#: resources/views/login-page.phtml:43
10571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10572#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10573#: resources/views/register-page.phtml:70
10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10575msgid "Password"
10576msgstr "Senha"
10577
10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10582#: resources/views/register-page.phtml:76
10583msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10584msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10585
10586#. I18N: Location of an LDS church temple
10587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10588msgid "Payson, Utah, United States"
10589msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10590
10591#. I18N: Name of a module/chart
10592#. I18N: Name of a report
10593#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10594#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10595#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10598msgid "Pedigree"
10599msgstr "Genealogia"
10600
10601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10602msgid "Pedigree chart"
10603msgstr "Árvore genealógica"
10604
10605#. I18N: Name of a module
10606#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10607msgid "Pedigree map"
10608msgstr "Mapa genealógico"
10609
10610#. I18N: %s is an individual’s name
10611#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10612#, php-format
10613msgid "Pedigree map of %s"
10614msgstr "Mapa genealógico de %s"
10615
10616#. I18N: %s is an individual’s name
10617#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10618#, php-format
10619msgid "Pedigree tree of %s"
10620msgstr "Árvores genealógica de %s"
10621
10622#. I18N: Name of a module
10623#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10624#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10626#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10631msgid "Pending changes"
10632msgstr "Alterações Pendentes"
10633
10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10636msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10637
10638#. I18N: gedcom tag _PRMN
10639#: app/GedcomTag.php:2029
10640msgid "Permanent number"
10641msgstr "Número permanente"
10642
10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10645msgid "Permanently delete these records?"
10646msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10647
10648#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10649msgid "Personal data"
10650msgstr ""
10651
10652#. I18N: Location of an LDS church temple
10653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10654msgid "Perth, Australia"
10655msgstr "Perth, Austrália"
10656
10657#. I18N: Name of a country or state
10658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10659msgid "Peru"
10660msgstr "Peru"
10661
10662#. I18N: Name of a country or state
10663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10664msgid "Philippines"
10665msgstr "Filipinas"
10666
10667#. I18N: Location of an LDS church temple
10668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10669msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10670msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10671
10672#. I18N: gedcom tag PHON
10673#: app/GedcomTag.php:925
10674msgid "Phone"
10675msgstr "Telefone"
10676
10677#. I18N: gedcom tag FONE
10678#: app/GedcomTag.php:773
10679msgid "Phonetic"
10680msgstr "Fonético"
10681
10682#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10683msgid "Phonetic algorithm"
10684msgstr "Algoritmo fonético"
10685
10686#: app/GedcomTag.php:866
10687msgid "Phonetic name"
10688msgstr "Nome fonético"
10689
10690#: app/GedcomTag.php:933
10691msgid "Phonetic place"
10692msgstr "Local fonético"
10693
10694#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10695#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10696#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10697msgid "Phonetic search"
10698msgstr "Pesquisa fonética"
10699
10700#: app/GedcomTag.php:1057
10701msgid "Phonetic title"
10702msgstr "Título fonético"
10703
10704#. I18N: Type of media object
10705#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10706msgid "Photo"
10707msgstr "Foto"
10708
10709#. I18N: The name of a colour-scheme
10710#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10711msgid "Pink Plastic"
10712msgstr "Plástico Rosa"
10713
10714#. I18N: Name of a country or state
10715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10716msgid "Pitcairn"
10717msgstr "Pitcairn"
10718
10719#. I18N: gedcom tag PLAC
10720#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10721#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10722#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10723#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10726#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10727#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10728#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10734#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10735#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10737#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10738msgid "Place"
10739msgstr "Local"
10740
10741#. I18N: Name of a module/list
10742#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10743#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10744msgid "Place hierarchy"
10745msgstr "Locais"
10746
10747#: app/GedcomTag.php:937
10748msgid "Place in Hebrew"
10749msgstr "Local em Hebraico"
10750
10751#: resources/views/place-list.phtml:6
10752msgid "Place list"
10753msgstr "Lista de Local"
10754
10755#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10757msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10758msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10759
10760#: resources/views/help/place.phtml:8
10761msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10762msgstr ""
10763
10764#: resources/views/help/place.phtml:4
10765msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10766msgstr ""
10767
10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10769#: app/GedcomTag.php:507
10770msgid "Place of LDS baptism"
10771msgstr "Local do batismo mórmom"
10772
10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10774#: app/GedcomTag.php:1014
10775msgid "Place of LDS child sealing"
10776msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10777
10778#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10779#: app/GedcomTag.php:706
10780msgid "Place of LDS endowment"
10781msgstr "Local da dotação mórmom"
10782
10783#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10784#: app/GedcomTag.php:757
10785msgid "Place of LDS spouse sealing"
10786msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:471
10789msgid "Place of adoption"
10790msgstr "Local da adoção"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10793msgid "Place of baptism"
10794msgstr "Local do batismo"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10797msgid "Place of bar mitzvah"
10798msgstr "Local do bar mitzvá"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10801msgid "Place of bat mitzvah"
10802msgstr "Local do bat mitzvá"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10806msgid "Place of birth"
10807msgstr "Local de nascimento"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:542
10810msgid "Place of blessing"
10811msgstr "Local da Bênção"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:1341
10814msgid "Place of brit milah"
10815msgstr "Local do brit milá"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10818msgid "Place of burial"
10819msgstr "Local do Sepultamento"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10822msgid "Place of christening"
10823msgstr "Local do batismo"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10826msgid "Place of confirmation"
10827msgstr "Local da confirmação"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:637
10830msgid "Place of cremation"
10831msgstr "Local da Cremação"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10834#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10835msgid "Place of death"
10836msgstr "Local do falecimento"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:697
10839msgid "Place of emigration"
10840msgstr "Local de Emigração"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10843msgid "Place of engagement"
10844msgstr "Local do noivado"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:720
10847msgid "Place of event"
10848msgstr "Local do Evento"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10851msgid "Place of first communion"
10852msgstr "Local da primeira comunhão"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:801
10855msgid "Place of immigration"
10856msgstr "Local de imigração"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10861msgid "Place of marriage"
10862msgstr "Local do casamento"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10865msgid "Place of marriage banns"
10866msgstr "Local de anúncios de casamento"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:878
10869msgid "Place of naturalization"
10870msgstr "Local de Naturalização"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:916
10873msgid "Place of ordination"
10874msgstr "Local de Ordenação"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:971
10877msgid "Place of residence"
10878msgstr "Local da Residência"
10879
10880#. I18N: Name of a module
10881#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10882#: app/Module/PlacesModule.php:68
10883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10884#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10885#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10886msgid "Places"
10887msgstr "Locais"
10888
10889#: resources/views/places-page.phtml:28
10890msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10891msgstr ""
10892
10893#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10894#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10895#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10896msgid "Play"
10897msgstr "Reproduzir"
10898
10899#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10900msgid "Please enter a valid email address."
10901msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10902
10903#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10904#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10905msgid "Please try again."
10906msgstr ""
10907
10908#. I18N: a month in the French republican calendar
10909#: app/Date/FrenchDate.php:143
10910msgctxt "GENITIVE"
10911msgid "Pluviose"
10912msgstr "Pluvioso"
10913
10914#. I18N: a month in the French republican calendar
10915#: app/Date/FrenchDate.php:237
10916msgctxt "INSTRUMENTAL"
10917msgid "Pluviose"
10918msgstr "Pluvioso"
10919
10920#. I18N: a month in the French republican calendar
10921#: app/Date/FrenchDate.php:190
10922msgctxt "LOCATIVE"
10923msgid "Pluviose"
10924msgstr "Pluvioso"
10925
10926#. I18N: a month in the French republican calendar
10927#: app/Date/FrenchDate.php:95
10928msgctxt "NOMINATIVE"
10929msgid "Pluviose"
10930msgstr "Pluvioso"
10931
10932#. I18N: Name of a country or state
10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10934msgid "Poland"
10935msgstr "Polônia"
10936
10937#: app/SurnameTradition.php:100
10938msgctxt "Surname tradition"
10939msgid "Polish"
10940msgstr "Polonês"
10941
10942#. I18N: A configuration setting
10943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10945#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10946#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10947#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10948msgid "Port number"
10949msgstr "Número de porta"
10950
10951#. I18N: Location of an LDS church temple
10952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10953msgid "Portland, Oregon, United States"
10954msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
10955
10956#. I18N: Location of an LDS church temple
10957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10958msgid "Porto Alegre, Brazil"
10959msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10960
10961#. I18N: page orientation
10962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10963#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10965msgid "Portrait"
10966msgstr "Retrato"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10970msgid "Portugal"
10971msgstr "Portugal"
10972
10973#: app/SurnameTradition.php:94
10974msgctxt "Surname tradition"
10975msgid "Portuguese"
10976msgstr "Português"
10977
10978#. I18N: gedcom tag POST
10979#: app/GedcomTag.php:940
10980msgid "Postal code"
10981msgstr "Código postal"
10982
10983#. I18N: Name of a module
10984#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10985msgid "Powered by webtrees™"
10986msgstr ""
10987
10988#. I18N: a month in the French republican calendar
10989#: app/Date/FrenchDate.php:151
10990msgctxt "GENITIVE"
10991msgid "Prairial"
10992msgstr "Pradial"
10993
10994#. I18N: a month in the French republican calendar
10995#: app/Date/FrenchDate.php:245
10996msgctxt "INSTRUMENTAL"
10997msgid "Prairial"
10998msgstr "Pradial"
10999
11000#. I18N: a month in the French republican calendar
11001#: app/Date/FrenchDate.php:198
11002msgctxt "LOCATIVE"
11003msgid "Prairial"
11004msgstr "Pradial"
11005
11006#. I18N: a month in the French republican calendar
11007#: app/Date/FrenchDate.php:104
11008msgctxt "NOMINATIVE"
11009msgid "Prairial"
11010msgstr "Pradial"
11011
11012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11013msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11014msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11015
11016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11017msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11018msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11019
11020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11021msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11022msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11023
11024#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11025#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11026#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11027#: resources/views/admin/components.phtml:45
11028#: resources/views/admin/components.phtml:48
11029#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11030#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11031#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11032#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11033#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11034#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11035#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11036msgid "Preferences"
11037msgstr "Preferências"
11038
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11040#, php-format
11041msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11042msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11043
11044#. I18N: A configuration setting
11045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11046msgid "Preferred contact method"
11047msgstr "Método de contato preferido"
11048
11049#. I18N: Label for a configuration option
11050#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11051#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11052#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11053#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11054#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11055#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11056msgid "Presentation style"
11057msgstr "Estilo da apresentação"
11058
11059#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11061msgid "President’s Office"
11062msgstr "Escritório do Presidente"
11063
11064#. I18N: Location of an LDS church temple
11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11066msgid "Preston, England"
11067msgstr "Preston, Inglaterra"
11068
11069#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11070msgid "Preview"
11071msgstr ""
11072
11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11074msgid "Priest"
11075msgstr "Padre"
11076
11077#. I18N: The first day in the French republican calendar
11078#: app/Date/FrenchDate.php:287
11079msgid "Primidi"
11080msgstr "Primidi"
11081
11082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11083msgid "Print basic events when blank"
11084msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11085
11086#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11087#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11088msgid "Privacy"
11089msgstr "Privacidade"
11090
11091#. I18N: Name of a module
11092#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11093#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11094msgid "Privacy policy"
11095msgstr ""
11096
11097#. I18N: a restrction on viewing data
11098#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11099msgid "Privacy restriction"
11100msgstr ""
11101
11102#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11104msgid "Privacy restrictions"
11105msgstr "Restrições de privacidade"
11106
11107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11108msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11109msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11110
11111#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11112#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11113#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11114#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11115msgid "Private"
11116msgstr "Privado"
11117
11118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11119msgid "Private key"
11120msgstr ""
11121
11122#. I18N: gedcom tag PROB
11123#: app/GedcomTag.php:943
11124msgid "Probate"
11125msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11126
11127#. I18N: gedcom tag PROP
11128#: app/GedcomTag.php:946
11129msgid "Property"
11130msgstr "Propriedade"
11131
11132#. I18N: Location of an LDS church temple
11133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11134msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11135msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11136
11137#. I18N: Location of an LDS church temple
11138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11139msgid "Provo, Utah, United States"
11140msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11141
11142#. I18N: gedcom tag PUBL
11143#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11144msgid "Publication"
11145msgstr "Publicação"
11146
11147#. I18N: Name of a country or state
11148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11149msgid "Puerto Rico"
11150msgstr "Porto Rico"
11151
11152#. I18N: Name of a country or state
11153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11154msgid "Qatar"
11155msgstr "Catar"
11156
11157#. I18N: gedcom tag QUAY
11158#: app/GedcomTag.php:952
11159msgid "Quality of data"
11160msgstr "Qualidade dos dados"
11161
11162#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11163#: app/Date/FrenchDate.php:293
11164msgid "Quartidi"
11165msgstr "Quartidi"
11166
11167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11169msgid "Question"
11170msgstr "Pergunta"
11171
11172#. I18N: Location of an LDS church temple
11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11174msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11175msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11176
11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11178msgid "Quick family facts"
11179msgstr "Fatos rápidos da família"
11180
11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11182msgid "Quick individual facts"
11183msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11184
11185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11186msgid "Quick repository facts"
11187msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11188
11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11190msgid "Quick source facts"
11191msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11192
11193#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11194#: app/Date/FrenchDate.php:295
11195msgid "Quintidi"
11196msgstr "Quintidi"
11197
11198#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11199#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11200msgid "RE: "
11201msgstr "RES: "
11202
11203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11204msgid "Rabbi"
11205msgstr "Rabino"
11206
11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11208#: app/Date/HijriDate.php:132
11209msgctxt "GENITIVE"
11210msgid "Rabi’ al-awwal"
11211msgstr "Rabi' al-awwal"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11214#: app/Date/HijriDate.php:222
11215msgctxt "INSTRUMENTAL"
11216msgid "Rabi’ al-awwal"
11217msgstr "Rabi' al-awwal"
11218
11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11220#: app/Date/HijriDate.php:177
11221msgctxt "LOCATIVE"
11222msgid "Rabi’ al-awwal"
11223msgstr "Rabi' al-awwal"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11226#: app/Date/HijriDate.php:87
11227msgctxt "NOMINATIVE"
11228msgid "Rabi’ al-awwal"
11229msgstr "Rabi' al-awwal"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11232#: app/Date/HijriDate.php:134
11233msgctxt "GENITIVE"
11234msgid "Rabi’ al-thani"
11235msgstr "Rabi' al-thani"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11238#: app/Date/HijriDate.php:224
11239msgctxt "INSTRUMENTAL"
11240msgid "Rabi’ al-thani"
11241msgstr "Rabi' al-thani"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11244#: app/Date/HijriDate.php:179
11245msgctxt "LOCATIVE"
11246msgid "Rabi’ al-thani"
11247msgstr "Rabi' al-thani"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11250#: app/Date/HijriDate.php:89
11251msgctxt "NOMINATIVE"
11252msgid "Rabi’ al-thani"
11253msgstr "Rabi' al-thani"
11254
11255#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11256#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11257msgid "Rada"
11258msgstr "Rada"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11261#: app/Date/HijriDate.php:140
11262msgctxt "GENITIVE"
11263msgid "Rajab"
11264msgstr "Rajab"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11267#: app/Date/HijriDate.php:230
11268msgctxt "INSTRUMENTAL"
11269msgid "Rajab"
11270msgstr "Rajab"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11273#: app/Date/HijriDate.php:185
11274msgctxt "LOCATIVE"
11275msgid "Rajab"
11276msgstr "Rajab"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11279#: app/Date/HijriDate.php:95
11280msgctxt "NOMINATIVE"
11281msgid "Rajab"
11282msgstr "Rajab"
11283
11284#. I18N: Location of an LDS church temple
11285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11286msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11287msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11288
11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11290#: app/Date/HijriDate.php:144
11291msgctxt "GENITIVE"
11292msgid "Ramadan"
11293msgstr "Ramadan"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11296#: app/Date/HijriDate.php:234
11297msgctxt "INSTRUMENTAL"
11298msgid "Ramadan"
11299msgstr "Ramadan"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11302#: app/Date/HijriDate.php:189
11303msgctxt "LOCATIVE"
11304msgid "Ramadan"
11305msgstr "Ramadan"
11306
11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11308#: app/Date/HijriDate.php:99
11309msgctxt "NOMINATIVE"
11310msgid "Ramadan"
11311msgstr "Ramadan"
11312
11313#. I18N: Description of the “Slide show” module
11314#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11315msgid "Random images from the current family tree."
11316msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11317
11318#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11319#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11320#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11322msgid "Re-order children"
11323msgstr "Re-ordenar filhos"
11324
11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11329msgid "Re-order families"
11330msgstr "Reordenar famílias"
11331
11332#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11333#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11336msgid "Re-order media"
11337msgstr "Reorganizar mídias"
11338
11339#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11340#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11342msgid "Re-order names"
11343msgstr ""
11344
11345#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11347#: resources/views/admin/users.phtml:21
11348#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11349#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11350#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11351#: resources/views/register-page.phtml:34
11352msgid "Real name"
11353msgstr "Nome real"
11354
11355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11356msgid "Really delete all geographic data?"
11357msgstr ""
11358
11359#. I18N: Name of a module
11360#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11361#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11362msgid "Recent changes"
11363msgstr "Alterações Recentes"
11364
11365#: resources/views/calendar-page.phtml:87
11366msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11367msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11368
11369#. I18N: Location of an LDS church temple
11370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11371msgid "Recife, Brazil"
11372msgstr "Recife, Brasil"
11373
11374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11376#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11377#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11378#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11379#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11380#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11381msgid "Record"
11382msgstr "Registro"
11383
11384#. I18N: gedcom tag RIN
11385#: app/GedcomTag.php:991
11386msgid "Record ID number"
11387msgstr "Número de identificação do registro"
11388
11389#. I18N: gedcom tag RFN
11390#: app/GedcomTag.php:982
11391msgid "Record file number"
11392msgstr "Número do arquivo de registro"
11393
11394#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11395#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11396msgid "Records"
11397msgstr "Registros"
11398
11399#. I18N: Location of an LDS church temple
11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11401msgid "Redlands, California, United States"
11402msgstr "Redlands, Califórnia"
11403
11404#. I18N: gedcom tag REFN
11405#: app/GedcomTag.php:955
11406msgid "Reference number"
11407msgstr "Número de referência"
11408
11409#. I18N: Location of an LDS church temple
11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11412msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11413
11414#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11415msgid "Registered partnership"
11416msgstr "Regime de Bens"
11417
11418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11419msgid "Registry officer"
11420msgstr "Oficial de Registro"
11421
11422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11423msgctxt "FEMALE"
11424msgid "Registry officer"
11425msgstr "Oficial de Registro"
11426
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11428msgctxt "MALE"
11429msgid "Registry officer"
11430msgstr "Oficial de Registro"
11431
11432#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11433msgid "Regular expression"
11434msgstr "Expressão regular"
11435
11436#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11437#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11438msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11439msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11440
11441#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11443msgid "Reject"
11444msgstr "Rejeitar"
11445
11446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11447msgid "Reject all changes"
11448msgstr "Desfazer todas as alterações"
11449
11450#. I18N: Name of a module/report
11451#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11454msgid "Related families"
11455msgstr "Famílias relacionadas"
11456
11457#. I18N: Name of a report
11458#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11461msgid "Related individuals"
11462msgstr "Indivíduos relacionados"
11463
11464#. I18N: gedcom tag RELA
11465#: app/GedcomTag.php:958
11466msgid "Relationship"
11467msgstr "Parentesco"
11468
11469#. I18N: gedcom tag _FREL
11470#: app/GedcomTag.php:1825
11471msgid "Relationship to father"
11472msgstr "Relação Paterna"
11473
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11475msgid "Relationship to me"
11476msgstr "Relacionamento Comigo"
11477
11478#. I18N: gedcom tag _MREL
11479#: app/GedcomTag.php:1981
11480msgid "Relationship to mother"
11481msgstr "Relação com a mãe"
11482
11483#. I18N: gedcom tag PEDI
11484#: app/GedcomTag.php:922
11485msgid "Relationship to parents"
11486msgstr "Relação com os pais"
11487
11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11489#, php-format
11490msgid "Relationship: %s"
11491msgstr "Parentesco: %s"
11492
11493#. I18N: Name of a module/chart
11494#. I18N: Configuration option
11495#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11496#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11500#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11501msgid "Relationships"
11502msgstr "Relacionamentos"
11503
11504#. I18N: %s are individual’s names
11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11506#, php-format
11507msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11508msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11509
11510#. I18N: gedcom tag RELI
11511#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11513msgid "Religion"
11514msgstr "Religião"
11515
11516#: app/GedcomTag.php:912
11517msgid "Religious institution"
11518msgstr "Instituição Religiosa"
11519
11520#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11521msgid "Religious marriage"
11522msgstr "Casamento religioso"
11523
11524#: app/GedcomTag.php:2040
11525msgid "Religious name"
11526msgstr "Nome religioso"
11527
11528#: app/GedcomTag.php:2037
11529msgctxt "FEMALE"
11530msgid "Religious name"
11531msgstr "Nome religioso"
11532
11533#: app/GedcomTag.php:2033
11534msgctxt "MALE"
11535msgid "Religious name"
11536msgstr "Nome religioso"
11537
11538#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11539msgid "Reminder email frequency (days)"
11540msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11541
11542#. I18N: gedcom tag SERV
11543#: app/GedcomTag.php:1000
11544msgid "Remote server"
11545msgstr "Servidor remoto"
11546
11547#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11548#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11549#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11550#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11552msgid "Remove"
11553msgstr "Remover"
11554
11555#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11556msgid "Remove duplicate links"
11557msgstr "Remover links duplicados"
11558
11559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11560msgid "Remove individual"
11561msgstr "Remover pessoa"
11562
11563#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11564#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11565msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11566msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11567
11568#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11569msgid "Remove this location?"
11570msgstr "Remover este local?"
11571
11572#. I18N: Location of an LDS church temple
11573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11574msgid "Reno, Nevada, United States"
11575msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11576
11577#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11578msgid "Renumber"
11579msgstr "Renumerar"
11580
11581#. I18N: Renumber the records in a family tree
11582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11585msgid "Renumber family tree"
11586msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11587
11588#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11589#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11590msgid "Replace with"
11591msgstr "Substituir por"
11592
11593#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11594msgid "Replacement text"
11595msgstr "Texto substituto"
11596
11597#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11598msgid "Reply"
11599msgstr "Responder"
11600
11601#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11602#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11603#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11604#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11605msgid "Report"
11606msgstr "Relatório"
11607
11608#. I18N: Name of a module
11609#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11610#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11612#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11613#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11614msgid "Reports"
11615msgstr "Relatórios"
11616
11617#. I18N: Name of a module/list
11618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11619#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11620#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11623#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11625#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11626#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11627#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11628#: resources/views/search-results.phtml:42
11629#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11630msgid "Repositories"
11631msgstr "Repositórios"
11632
11633#. I18N: gedcom tag REPO
11634#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11635#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11636#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11637#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11638#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11639msgid "Repository"
11640msgstr "Repositório"
11641
11642#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11643msgid "Repository name"
11644msgstr "Nome do repositório"
11645
11646#. I18N: Name of a country or state
11647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11648msgid "Republic of the Congo"
11649msgstr "Congo-Brazzaville"
11650
11651#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11652#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11653#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11654msgid "Request a new password"
11655msgstr "Solicitar nova senha"
11656
11657#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11658#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11661msgid "Request a new user account"
11662msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11663
11664#. I18N: gedcom tag _TODO
11665#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11666msgid "Research task"
11667msgstr "Tarefa de pesquisa"
11668
11669#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11670#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11671msgid "Research tasks"
11672msgstr "Tarefas de pesquisa"
11673
11674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11675msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11676msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11677
11678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11679msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11680msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11681
11682#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11683#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11684#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11685#: resources/views/place-map.phtml:58
11686msgid "Reset to initial map state"
11687msgstr ""
11688
11689#. I18N: gedcom tag RESI
11690#: app/GedcomTag.php:967
11691msgid "Residence"
11692msgstr "Residência"
11693
11694#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11695#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11696msgid "Restore the default block layout"
11697msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11698
11699#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11701msgid "Restrict to immediate family"
11702msgstr "Restringir à família imediata"
11703
11704#. I18N: gedcom tag RESN
11705#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11706#: resources/views/media-page.phtml:173
11707msgid "Restriction"
11708msgstr "Restrição"
11709
11710#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11711msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11712msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11713
11714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11715msgid "Results"
11716msgstr "Resultados"
11717
11718#. I18N: gedcom tag RETI
11719#: app/GedcomTag.php:977
11720msgid "Retirement"
11721msgstr "Aposentadoria"
11722
11723#. I18N: Name of a country or state
11724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11725msgid "Reunion"
11726msgstr "Reunião"
11727
11728#. I18N: Location of an LDS church temple
11729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11730msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11731msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11732
11733#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11734msgid "Right"
11735msgstr ""
11736
11737#. I18N: gedcom tag ROLE
11738#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11739msgid "Role"
11740msgstr "Cargo"
11741
11742#. I18N: Name of a country or state
11743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11744msgid "Romania"
11745msgstr "Romênia"
11746
11747#. I18N: gedcom tag ROMN
11748#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11749msgid "Romanized"
11750msgstr "Romanizado"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:935
11753msgid "Romanized place"
11754msgstr "Local romanizado"
11755
11756#: app/GedcomTag.php:1059
11757msgid "Romanized title"
11758msgstr "Título romanizado"
11759
11760#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11762msgid "Roots"
11763msgstr "Raízes"
11764
11765#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11766#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11767#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11768msgid "Russell"
11769msgstr "Russell"
11770
11771#. I18N: Name of a country or state
11772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11773msgid "Russia"
11774msgstr "Rússia"
11775
11776#. I18N: Name of a country or state
11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11778msgid "Rwanda"
11779msgstr "Ruanda"
11780
11781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11782msgid "SMTP mail server"
11783msgstr "Servidor de correio SMTP"
11784
11785#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11786msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11787msgstr ""
11788
11789#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11790#, php-format
11791msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11792msgstr ""
11793
11794#. I18N: Location of an LDS church temple
11795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11796msgid "Sacramento, California, United States"
11797msgstr "Sacramento, Califórnia"
11798
11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11800#: app/Date/HijriDate.php:130
11801msgctxt "GENITIVE"
11802msgid "Safar"
11803msgstr "Safar"
11804
11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11806#: app/Date/HijriDate.php:220
11807msgctxt "INSTRUMENTAL"
11808msgid "Safar"
11809msgstr "Safar"
11810
11811#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11812#: app/Date/HijriDate.php:175
11813msgctxt "LOCATIVE"
11814msgid "Safar"
11815msgstr "Safar"
11816
11817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11818#: app/Date/HijriDate.php:85
11819msgctxt "NOMINATIVE"
11820msgid "Safar"
11821msgstr "Safar"
11822
11823#. I18N: The name of a colour-scheme
11824#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11825msgid "Sage"
11826msgstr "Verde translúcido"
11827
11828#. I18N: Name of a country or state
11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11830msgid "Saint Helena"
11831msgstr "Santa Helena"
11832
11833#. I18N: Name of a country or state
11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11835msgid "Saint Kitts and Nevis"
11836msgstr "São Cristóvão e Neves"
11837
11838#. I18N: Name of a country or state
11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11840msgid "Saint Lucia"
11841msgstr "Santa Lúcia"
11842
11843#. I18N: Name of a country or state
11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11845msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11846msgstr "São Pedro e Miquelon"
11847
11848#. I18N: Name of a country or state
11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11850msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11851msgstr "São Vicente e Granadinas"
11852
11853#. I18N: Location of an LDS church temple
11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11855msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11856msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11857
11858#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11859msgid "Same as uploaded file"
11860msgstr ""
11861
11862#. I18N: Name of a country or state
11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11864msgid "Samoa"
11865msgstr "Samoa"
11866
11867#. I18N: Location of an LDS church temple
11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11869msgid "San Antonio, Texas, United States"
11870msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11874msgid "San Diego, California, United States"
11875msgstr "San Diego, Califórnia"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11879msgid "San Jose, Costa Rica"
11880msgstr "San Jose, Costa Rica"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11884msgid "San Marino"
11885msgstr "San Marino"
11886
11887#. I18N: Location of an LDS church temple
11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11889msgid "San Salvador, El Salvador"
11890msgstr "São Salvador, Salvador"
11891
11892#. I18N: Location of an LDS church temple
11893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11894msgid "Santiago, Chile"
11895msgstr "Santiago, Chile"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11899msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11900msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11901
11902#. I18N: Location of an LDS church temple
11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11904msgid "Sao Paulo, Brazil"
11905msgstr "São Paulo, Brasil"
11906
11907#. I18N: Name of a country or state
11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11909msgid "Sao Tome and Principe"
11910msgstr "São Tomé e Príncipe"
11911
11912#. I18N: abbreviation for Saturday
11913#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11914#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11915msgid "Sat"
11916msgstr "Sáb"
11917
11918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11919msgid "Saturday"
11920msgstr "Sábado"
11921
11922#. I18N: Name of a country or state
11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11924msgid "Saudi Arabia"
11925msgstr "Arábia Saudita"
11926
11927#: app/GedcomTag.php:683
11928msgid "School or college"
11929msgstr "Escola ou faculdade"
11930
11931#. I18N: Name of a country or state
11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11933msgid "Scotland"
11934msgstr "Escócia"
11935
11936#. I18N: gedcom tag _SCBK
11937#: app/GedcomTag.php:2044
11938msgid "Scrapbook"
11939msgstr "Livro de Fotos"
11940
11941#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11943msgctxt "Female pedigree"
11944msgid "Sealing"
11945msgstr "Selamento"
11946
11947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11949msgctxt "Male pedigree"
11950msgid "Sealing"
11951msgstr "Selamento"
11952
11953#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11955msgctxt "Pedigree"
11956msgid "Sealing"
11957msgstr "Selamento"
11958
11959#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11960#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11961msgid "Sealing canceled (divorce)"
11962msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
11963
11964#. I18N: Name of a module
11965#. I18N: A button label.
11966#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11967#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11968#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11969#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11970#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11971#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11972msgid "Search"
11973msgstr "Pesquisar"
11974
11975#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11977#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11978msgid "Search and replace"
11979msgstr "Pesquisar e substituir"
11980
11981#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11983msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11984msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
11985
11986#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11987msgid "Search filters"
11988msgstr "Filtros de pesquisa"
11989
11990#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11991#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11992#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11993msgid "Search for"
11994msgstr "Pesquisar por"
11995
11996#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11997msgid "Search method"
11998msgstr "Método de pesquisa"
11999
12000#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12001msgid "Search text/pattern"
12002msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12003
12004#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12005msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12006msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12007
12008#. I18N: Location of an LDS church temple
12009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12010msgid "Seattle, Washington, United States"
12011msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12012
12013#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12014msgid "Second record"
12015msgstr "Segundo registro"
12016
12017#. I18N: A configuration setting
12018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12020msgid "Secure connection"
12021msgstr "Conexão segura"
12022
12023#. I18N: A configuration setting
12024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12025msgid "Security code"
12026msgstr "Código de segurança"
12027
12028#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12029#, php-format
12030msgid "See %s for more information."
12031msgstr "Ver %s para mais informação."
12032
12033#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12036msgid "Select"
12037msgstr "Selecionar"
12038
12039#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12040msgid "Select a GEDCOM file to import"
12041msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12042
12043#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12044#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12045#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12046msgid "Select a date"
12047msgstr "Selecionar uma data"
12048
12049#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12050msgid "Select individuals by place or date"
12051msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12052
12053#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12054#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12055msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12056msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12057
12058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12059msgid "Select the desired age interval"
12060msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12061
12062#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12063msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12064msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12065
12066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12067msgid "Select two records to merge."
12068msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12069
12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12071msgid "Selector"
12072msgstr ""
12073
12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12075msgid "Seller"
12076msgstr "Vendedor"
12077
12078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12079msgctxt "FEMALE"
12080msgid "Seller"
12081msgstr "Vendedora"
12082
12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12084msgctxt "MALE"
12085msgid "Seller"
12086msgstr "Vendedor"
12087
12088#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12089#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12090#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12091#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12092msgid "Send"
12093msgstr "Enviar"
12094
12095#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12096#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12097#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12098#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12100msgid "Send a message"
12101msgstr "Enviar Mensagem"
12102
12103#: app/Services/MessageService.php:210
12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12105msgid "Send a message to all users"
12106msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12107
12108#: app/Services/MessageService.php:212
12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12110msgid "Send a message to users who have never signed in"
12111msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12112
12113#: app/Services/MessageService.php:214
12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12115msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12116msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12117
12118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12119msgid "Send a test email using these settings"
12120msgstr ""
12121
12122#. I18N: Label for a configuration option
12123#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12124msgid "Send out reminder emails"
12125msgstr "Enviar lembrete por emails"
12126
12127#. I18N: A configuration setting
12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12129msgid "Sender name"
12130msgstr "Nome do remetente"
12131
12132#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12134msgid "Sending email"
12135msgstr "Enviando mensagem"
12136
12137#. I18N: A configuration setting
12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12139msgid "Sending server name"
12140msgstr "Nome do servidor do remetente"
12141
12142#. I18N: Name of a country or state
12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12144msgid "Senegal"
12145msgstr "Senegal"
12146
12147#. I18N: Location of an LDS church temple
12148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12149msgid "Seoul, Korea"
12150msgstr "Seul, Corea do Sul"
12151
12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12153msgctxt "Abbreviation for September"
12154msgid "Sep"
12155msgstr "Set"
12156
12157#. I18N: gedcom tag _SEPR
12158#: app/GedcomTag.php:2047
12159msgid "Separated"
12160msgstr "Separação"
12161
12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12163msgctxt "GENITIVE"
12164msgid "September"
12165msgstr "Setembro"
12166
12167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12168msgctxt "INSTRUMENTAL"
12169msgid "September"
12170msgstr "Setembro"
12171
12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12173msgctxt "LOCATIVE"
12174msgid "September"
12175msgstr "Setembro"
12176
12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12180msgctxt "NOMINATIVE"
12181msgid "September"
12182msgstr "Setembro"
12183
12184#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12185#: app/Date/FrenchDate.php:299
12186msgid "Septidi"
12187msgstr "Septidi"
12188
12189#. I18N: Name of a country or state
12190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12191msgid "Serbia"
12192msgstr "Sérvia"
12193
12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12195msgid "Servant"
12196msgstr "Servo"
12197
12198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12199msgctxt "FEMALE"
12200msgid "Servant"
12201msgstr "Serva"
12202
12203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12204msgctxt "MALE"
12205msgid "Servant"
12206msgstr "Servo"
12207
12208#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12210msgid "Server information"
12211msgstr "Informação do servidor"
12212
12213#. I18N: A configuration setting
12214#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12216#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12217#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12218#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12219msgid "Server name"
12220msgstr "Nome do servidor"
12221
12222#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12223msgid "Set a new password"
12224msgstr ""
12225
12226#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12227msgid "Set as default"
12228msgstr "Definir como padrão"
12229
12230#. I18N: You need to:
12231#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12232#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12233msgid "Set the access level for each tree."
12234msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12235
12236#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12238msgid "Set the default blocks for new family trees"
12239msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12240
12241#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12243msgid "Set the default blocks for new users"
12244msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12245
12246#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12247#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12248msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12249msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12250
12251#. I18N: You need to:
12252#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12253#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12254msgid "Set the status to “approved”."
12255msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12256
12257#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12259msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12260msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12261
12262#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12263msgid "Setup wizard for webtrees"
12264msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12265
12266#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12267#: app/Date/FrenchDate.php:297
12268msgid "Sextidi"
12269msgstr "Sextidi"
12270
12271#. I18N: Name of a country or state
12272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12273msgid "Seychelles"
12274msgstr "Seicheles"
12275
12276#: app/Date/JalaliDate.php:264
12277msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12278msgid "Shah"
12279msgstr "Shah"
12280
12281#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12282#: app/Date/JalaliDate.php:135
12283msgctxt "GENITIVE"
12284msgid "Shahrivar"
12285msgstr "Shahrivar"
12286
12287#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12288#: app/Date/JalaliDate.php:225
12289msgctxt "INSTRUMENTAL"
12290msgid "Shahrivar"
12291msgstr "Shahrivar"
12292
12293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12294#: app/Date/JalaliDate.php:180
12295msgctxt "LOCATIVE"
12296msgid "Shahrivar"
12297msgstr "Shahrivar"
12298
12299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12300#: app/Date/JalaliDate.php:90
12301msgctxt "NOMINATIVE"
12302msgid "Shahrivar"
12303msgstr "Shahrivar"
12304
12305#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12306#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12307#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12309#: resources/views/note-page.phtml:75
12310msgid "Shared note"
12311msgstr "Nota compartilhada"
12312
12313#. I18N: Name of a module/list
12314#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12315#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12316#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12317msgid "Shared notes"
12318msgstr "Notas Compartilhadas"
12319
12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12321#: app/Date/HijriDate.php:146
12322msgctxt "GENITIVE"
12323msgid "Shawwal"
12324msgstr "Shawwal"
12325
12326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12327#: app/Date/HijriDate.php:236
12328msgctxt "INSTRUMENTAL"
12329msgid "Shawwal"
12330msgstr "Shawwal"
12331
12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12333#: app/Date/HijriDate.php:191
12334msgctxt "LOCATIVE"
12335msgid "Shawwal"
12336msgstr "Shawwal"
12337
12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12339#: app/Date/HijriDate.php:101
12340msgctxt "NOMINATIVE"
12341msgid "Shawwal"
12342msgstr "Shawwal"
12343
12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12345#: app/Date/HijriDate.php:142
12346msgctxt "GENITIVE"
12347msgid "Sha’aban"
12348msgstr "Sha'aban"
12349
12350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12351#: app/Date/HijriDate.php:232
12352msgctxt "INSTRUMENTAL"
12353msgid "Sha’aban"
12354msgstr "Sha'aban"
12355
12356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12357#: app/Date/HijriDate.php:187
12358msgctxt "LOCATIVE"
12359msgid "Sha’aban"
12360msgstr "Sha'aban"
12361
12362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12363#: app/Date/HijriDate.php:97
12364msgctxt "NOMINATIVE"
12365msgid "Sha’aban"
12366msgstr "Sha'aban"
12367
12368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12369msgid "She "
12370msgstr "She "
12371
12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12373msgid "She died"
12374msgstr "Ela morreu"
12375
12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12378msgid "She married"
12379msgstr "Ela casou"
12380
12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12382msgid "She resided at"
12383msgstr "Ela residiu em"
12384
12385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12386msgid "She was born"
12387msgstr "Ela nasceu"
12388
12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12390msgid "She was buried"
12391msgstr "Ela foi sepultada"
12392
12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12394msgid "She was christened"
12395msgstr "Ela foi batizada"
12396
12397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12398msgid "She was cremated"
12399msgstr "Ela foi cremada"
12400
12401#. I18N: a month in the Jewish calendar
12402#: app/Date/JewishDate.php:201
12403msgctxt "GENITIVE"
12404msgid "Shevat"
12405msgstr "Shevat"
12406
12407#. I18N: a month in the Jewish calendar
12408#: app/Date/JewishDate.php:307
12409msgctxt "INSTRUMENTAL"
12410msgid "Shevat"
12411msgstr "Shevat"
12412
12413#. I18N: a month in the Jewish calendar
12414#: app/Date/JewishDate.php:254
12415msgctxt "LOCATIVE"
12416msgid "Shevat"
12417msgstr "Shevat"
12418
12419#. I18N: a month in the Jewish calendar
12420#: app/Date/JewishDate.php:148
12421msgctxt "NOMINATIVE"
12422msgid "Shevat"
12423msgstr "Shevat"
12424
12425#. I18N: The name of a colour-scheme
12426#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12427msgid "Shiny Tomato"
12428msgstr "Tomate Brilhante"
12429
12430#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12431#: app/GedcomTag.php:2056
12432msgid "Short version"
12433msgstr "Versão Reduzida"
12434
12435#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12436#: resources/views/help/date.phtml:93
12437msgid "Shortcut"
12438msgstr "Atalho"
12439
12440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12441msgid "Shortest marriage"
12442msgstr "Casamento mais curto"
12443
12444#: resources/views/calendar-page.phtml:74
12445msgid "Show"
12446msgstr "Exibir"
12447
12448#. I18N: A configuration setting
12449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12450msgid "Show a download link in the media viewer"
12451msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12452
12453#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12454#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12455msgid "Show a privacy policy."
12456msgstr ""
12457
12458#. I18N: A configuration setting
12459#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12460msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12461msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12462
12463#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12464msgid "Show all notes"
12465msgstr "Exibir todas as notas"
12466
12467#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12468msgid "Show all places in a list"
12469msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12470
12471#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12472msgid "Show all sources"
12473msgstr "Exibir todas as fontes"
12474
12475#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12476#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12477msgid "Show an age cursor"
12478msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12479
12480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12481msgid "Show children of ancestors"
12482msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12483
12484#. I18N: Label for a configuration option
12485#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12486msgid "Show counts before or after name"
12487msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
12488
12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12490msgid "Show couples where either partner married more than once."
12491msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12492
12493#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12494msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12495msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12496
12497#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12498msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12499msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12500
12501#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12502msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12503msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12504
12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12506msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12507msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12508
12509#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12510msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12511msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12512
12513#. I18N: label for yes/no option
12514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12515msgid "Show date of last update"
12516msgstr "Exibir data da última atualização"
12517
12518#. I18N: A configuration setting
12519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12520msgid "Show dead individuals"
12521msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12522
12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12524msgid "Show divorced couples."
12525msgstr "Exibir casais divorciados."
12526
12527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12528msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12529msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12530
12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12532msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12533msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12534
12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12536msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12537msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12538
12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12541msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12542msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12543
12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12545msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12546msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12547
12548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12549msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12550msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12551
12552#. I18N: A configuration setting
12553#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12554msgid "Show list of family trees"
12555msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12556
12557#. I18N: A configuration setting
12558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12559msgid "Show living individuals"
12560msgstr "Exibir pessoas vivas"
12561
12562#. I18N: A configuration setting
12563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12564msgid "Show names of private individuals"
12565msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12566
12567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12571msgid "Show notes"
12572msgstr "Exibir notas"
12573
12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12575msgid "Show occupations"
12576msgstr "Exibir ocupações"
12577
12578#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12579#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12580msgid "Show only events of living individuals"
12581msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12582
12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12584msgid "Show only females."
12585msgstr "Exibir somente mulheres."
12586
12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12588msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12589msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12590
12591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12592msgid "Show only individuals, events, or all"
12593msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12594
12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12596msgid "Show only males."
12597msgstr "Exibir somente homens."
12598
12599#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12601msgid "Show parents"
12602msgstr "Exibir pais"
12603
12604#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12605msgid "Show pending changes"
12606msgstr "Exibir alterações pendentes"
12607
12608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12611msgid "Show photos"
12612msgstr "Exibir fotos"
12613
12614#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12615msgid "Show place hierarchy"
12616msgstr ""
12617
12618#. I18N: A configuration setting
12619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12620msgid "Show private relationships"
12621msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12622
12623#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12624msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12625msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12626
12627#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12628msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12629msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12630
12631#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12632msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12633msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12634
12635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12636msgid "Show residences"
12637msgstr "Exibir residências"
12638
12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12640msgid "Show slide show controls"
12641msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12642
12643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12648msgid "Show sources"
12649msgstr "Exibir fontes"
12650
12651#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12652#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12654msgid "Show spouses"
12655msgstr "Exibir cônjuges"
12656
12657#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12659msgid "Show statistics charts"
12660msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12661
12662#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12664#, php-format
12665msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12666msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12667
12668#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12669#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12670msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12671msgstr ""
12672
12673#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12674msgid "Show the date and time of update"
12675msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12676
12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12678msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12679msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12680
12681#. I18N: A configuration setting
12682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12683msgid "Show the family tree"
12684msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12685
12686#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12687msgid "Show the list of individuals"
12688msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12689
12690#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12691msgid "Show the list of surnames"
12692msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12693
12694#. I18N: Description of the “Places” module
12695#: app/Module/PlacesModule.php:79
12696msgid "Show the location of events on a map."
12697msgstr ""
12698
12699#. I18N: label for a yes/no option
12700#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12701msgid "Show the user who made the change"
12702msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12703
12704#. I18N: Label for a configuration option
12705#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12706#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12707#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12708msgid "Show this block for which languages"
12709msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12710
12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12712msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12713msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12714
12715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12721#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12723#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12724msgid "Show to managers"
12725msgstr "Mostrar para gestores"
12726
12727#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12733#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12737#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12738msgid "Show to members"
12739msgstr "Mostrar para membros"
12740
12741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12742#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12747#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12751#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12752msgid "Show to visitors"
12753msgstr "Mostrar para visitantes"
12754
12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12757msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12758msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12759
12760#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12762msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12763msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12764
12765#. I18N: %s are placeholders for numbers
12766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12768#, php-format
12769msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12770msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12771
12772#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12773msgid "Sibling"
12774msgstr "Irmão"
12775
12776#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12777msgid "Siblings"
12778msgstr "Irmãos"
12779
12780#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12781#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12782msgid "Sidebar"
12783msgstr "Barra Lateral"
12784
12785#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12787#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12788#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12789msgid "Sidebars"
12790msgstr "Barras laterais"
12791
12792#. I18N: Name of a country or state
12793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12794msgid "Sierra Leone"
12795msgstr "Serra-Leoa"
12796
12797#. I18N: Name of a module
12798#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12799#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12800msgid "Sign in"
12801msgstr "Conectar"
12802
12803#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12804#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12805msgid "Sign out"
12806msgstr "Desconectar"
12807
12808#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12810msgid "Sign-in and registration"
12811msgstr "Conectar e registrar"
12812
12813#: resources/views/help/date.phtml:118
12814msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12815msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12816
12817#. I18N: Name of a country or state
12818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12819msgid "Singapore"
12820msgstr "Cingapura"
12821
12822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12824msgid "Sister"
12825msgstr "Irmã"
12826
12827#. I18N: A configuration setting
12828#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12829#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12830#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12831msgid "Site identification code"
12832msgstr "Código de identificação do site"
12833
12834#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12836#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12837msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12838msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12839
12840#. I18N: A configuration setting
12841#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12842#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12843msgid "Site verification code"
12844msgstr "Código de verificação do site"
12845
12846#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12847#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12848msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12849msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12850
12851#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12852#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12853msgid "Sitemaps"
12854msgstr "Mapa do site"
12855
12856#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12858msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12859msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12860
12861#. I18N: a month in the Jewish calendar
12862#: app/Date/JewishDate.php:213
12863msgctxt "GENITIVE"
12864msgid "Sivan"
12865msgstr "Sivan"
12866
12867#. I18N: a month in the Jewish calendar
12868#: app/Date/JewishDate.php:319
12869msgctxt "INSTRUMENTAL"
12870msgid "Sivan"
12871msgstr "Sivan"
12872
12873#. I18N: a month in the Jewish calendar
12874#: app/Date/JewishDate.php:266
12875msgctxt "LOCATIVE"
12876msgid "Sivan"
12877msgstr "Sivan"
12878
12879#. I18N: a month in the Jewish calendar
12880#: app/Date/JewishDate.php:160
12881msgctxt "NOMINATIVE"
12882msgid "Sivan"
12883msgstr "Sivan"
12884
12885#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12886#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12887#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12888msgid "Skip to content"
12889msgstr "Pular para o conteúdo"
12890
12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12892msgid "Slave"
12893msgstr "Escravo"
12894
12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12896msgctxt "FEMALE"
12897msgid "Slave"
12898msgstr "Escrava"
12899
12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12901msgctxt "MALE"
12902msgid "Slave"
12903msgstr "Escravo"
12904
12905#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12906#. I18N: Name of a module
12907#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12908msgid "Slide show"
12909msgstr "Apresentação de slides"
12910
12911#. I18N: Name of a country or state
12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12913msgid "Slovakia"
12914msgstr "Eslováquia"
12915
12916#. I18N: Name of a country or state
12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12918msgid "Slovenia"
12919msgstr "Eslovênia"
12920
12921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12922msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12923msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12924
12925#. I18N: Location of an LDS church temple
12926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12927msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12928msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12929
12930#. I18N: gedcom tag SSN
12931#: app/GedcomTag.php:1026
12932msgid "Social security number"
12933msgstr "Número do Seguro Social"
12934
12935#. I18N: Name of a country or state
12936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12937msgid "Solomon Islands"
12938msgstr "Ilhas Salomão"
12939
12940#. I18N: Name of a country or state
12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12942msgid "Somalia"
12943msgstr "Somália"
12944
12945#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12947msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12948msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12949
12950#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12952msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12953msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
12954
12955#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12957msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12958msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
12959
12960#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12964msgid "Son"
12965msgstr "Filho"
12966
12967#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12968#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12969#, php-format
12970msgid "Son of %s"
12971msgstr "Filho de %s"
12972
12973#. I18N: Label for a configuration option
12974#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12976#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12977#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12978#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12980#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12982#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12983#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12989msgid "Sort order"
12990msgstr "Tipo de ordenação"
12991
12992#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
12994msgid "Sosa"
12995msgstr "Sosa"
12996
12997#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12998msgid "Sosa-Stradonitz number"
12999msgstr ""
13000
13001#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13002msgid "Sounds like"
13003msgstr "Soa como"
13004
13005#. I18N: gedcom tag SOUR
13006#. I18N: Name of a module/report
13007#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13008#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13010#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13011#: resources/views/media-page.phtml:153
13012#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13013#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13014#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13016#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13021#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13037msgid "Source"
13038msgstr "Fonte"
13039
13040#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13042msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13043msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13044
13045#. I18N: A configuration setting
13046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13048msgid "Source type"
13049msgstr "Tipo de fonte"
13050
13051#. I18N: Name of a module/list
13052#. I18N: Name of a module
13053#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13054#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13055#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13058#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13059#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13061#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13062#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13063#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13064#: resources/views/media-page.phtml:70
13065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13068#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13069#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13070#: resources/views/search-results.phtml:31
13071#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13072#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13078msgid "Sources"
13079msgstr "Fontes"
13080
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13082msgid "Sources to the events"
13083msgstr "Fontes para eventos"
13084
13085#. I18N: Name of a country or state
13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13087msgid "South Africa"
13088msgstr "África do Sul"
13089
13090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13091msgid "South America"
13092msgstr "América do Sul"
13093
13094#. I18N: Name of a country or state
13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13096msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13097msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13098
13099#. I18N: Name of a country or state
13100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13101msgid "South Sudan"
13102msgstr "Sudão do Sul"
13103
13104#. I18N: Name of a country or state
13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13106msgid "Spain"
13107msgstr "Espanha"
13108
13109#: app/SurnameTradition.php:91
13110msgctxt "Surname tradition"
13111msgid "Spanish"
13112msgstr "Espanhol"
13113
13114#. I18N: Location of an LDS church temple
13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13116msgid "Spokane, Washington, United States"
13117msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13118
13119#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13120#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13125msgid "Spouse"
13126msgstr "Cônjuge"
13127
13128#: app/GedcomTag.php:741
13129msgid "Spouse census date"
13130msgstr "Data do censo do cônjuge"
13131
13132#: app/GedcomTag.php:743
13133msgid "Spouse census place"
13134msgstr "Local do censo do cônjuge"
13135
13136#: app/GedcomTag.php:751
13137msgid "Spouse note"
13138msgstr "Nota do cônjuge"
13139
13140#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13141#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13142#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13143msgid "Spouses"
13144msgstr "Cônjuges"
13145
13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13149msgid "Spouses and children"
13150msgstr "Cônjuges e filhos"
13151
13152#. I18N: Name of a country or state
13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13154msgid "Sri Lanka"
13155msgstr "Sri Lanka"
13156
13157#. I18N: Location of an LDS church temple
13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13159msgid "St. George, Utah, United States"
13160msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13161
13162#. I18N: Location of an LDS church temple
13163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13164msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13165msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13166
13167#. I18N: Location of an LDS church temple
13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13169msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13170msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13171
13172#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13173msgid "Start slide show on page load"
13174msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13175
13176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13177msgid "Start year"
13178msgstr "Ano Inicial"
13179
13180#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13181msgid "Starting range of change dates"
13182msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13183
13184#. I18N: gedcom tag STAE
13185#: app/GedcomTag.php:1029
13186msgid "State"
13187msgstr "Estado"
13188
13189#. I18N: Name of a module
13190#. I18N: Name of a module/chart
13191#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13192#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13196msgid "Statistics"
13197msgstr "Estatísticas"
13198
13199#. I18N: gedcom tag STAT
13200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13201#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13203msgid "Status"
13204msgstr "Situação"
13205
13206#: app/GedcomTag.php:1034
13207msgid "Status change date"
13208msgstr "Data de alteração do status"
13209
13210#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13211msgid "Stillborn"
13212msgstr "Natimorto"
13213
13214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13216msgid "Stillborn: exempt"
13217msgstr "Nati-morto: isento"
13218
13219#. I18N: Location of an LDS church temple
13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13221msgid "Stockholm, Sweden"
13222msgstr "Estocolmo, Suécia"
13223
13224#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13225#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13226#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13227msgid "Stop"
13228msgstr "Parar"
13229
13230#. I18N: Name of a module
13231#: app/Module/StoriesModule.php:214
13232#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13233msgid "Stories"
13234msgstr "Estórias"
13235
13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13237msgid "Story"
13238msgstr "Estória"
13239
13240#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13242#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13243msgid "Story title"
13244msgstr "Título da estória"
13245
13246#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13247#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13248#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13249#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13250msgid "Subject"
13251msgstr "Assunto"
13252
13253#. I18N: gedcom tag SUBN
13254#: app/GedcomTag.php:1040
13255msgid "Submission"
13256msgstr "Envio"
13257
13258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13260msgid "Submitted but not yet cleared"
13261msgstr "Submetido mas não apurado"
13262
13263#. I18N: gedcom tag SUBM
13264#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13266msgid "Submitter"
13267msgstr "Remetente"
13268
13269#. I18N: Name of a country or state
13270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13271msgid "Sudan"
13272msgstr "Sudão"
13273
13274#. I18N: abbreviation for Sunday
13275#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13277msgid "Sun"
13278msgstr "Dom"
13279
13280#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13281msgid "Sunday"
13282msgstr "Domingo"
13283
13284#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13286#, php-format
13287msgid "Support and documentation can be found at %s."
13288msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13289
13290#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13291msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13292msgstr ""
13293
13294#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13295msgid "Support for SQL Server is experimental."
13296msgstr ""
13297
13298#. I18N: Name of a country or state
13299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13300msgid "Suriname"
13301msgstr "Suriname"
13302
13303#. I18N: gedcom tag SURN
13304#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13305#: resources/views/branches-page.phtml:16
13306#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13312msgid "Surname"
13313msgstr "Sobrenome"
13314
13315#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13316msgid "Surname distribution chart"
13317msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13318
13319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13320msgid "Surname list style"
13321msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13322
13323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13324msgid "Surname option"
13325msgstr "Opção de Sobrenome"
13326
13327#. I18N: gedcom tag SPFX
13328#: app/GedcomTag.php:1023
13329msgid "Surname prefix"
13330msgstr "Prefixo do sobrenome"
13331
13332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13333msgid "Surname tradition"
13334msgstr "Tradição do sobrenome"
13335
13336#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13340msgid "Surnames"
13341msgstr ""
13342
13343#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13344#: app/SurnameTradition.php:113
13345msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13346msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13347
13348#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13349#: app/SurnameTradition.php:106
13350msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13351msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13352
13353#. I18N: Location of an LDS church temple
13354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13355msgid "Suva, Fiji"
13356msgstr "Suva, Fiji"
13357
13358#. I18N: Name of a country or state
13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13360msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13361msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13362
13363#. I18N: Reverse the order of two individuals
13364#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13365msgid "Swap individuals"
13366msgstr "Trocar pessoas"
13367
13368#. I18N: Name of a country or state
13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13370msgid "Swaziland"
13371msgstr "Suazilândia"
13372
13373#. I18N: Name of a country or state
13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13375msgid "Sweden"
13376msgstr "Suécia"
13377
13378#. I18N: Name of a country or state
13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13380msgid "Switzerland"
13381msgstr "Suíça"
13382
13383#. I18N: Location of an LDS church temple
13384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13385msgid "Sydney, Australia"
13386msgstr "Sydney, Austrália"
13387
13388#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13389msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13390msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13391
13392#. I18N: Name of a country or state
13393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13394msgid "Syria"
13395msgstr "Síria"
13396
13397#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13398#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13399msgid "Tab"
13400msgstr "Aba"
13401
13402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13406msgid "Table prefix"
13407msgstr "Prefixo da tabela"
13408
13409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13413#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13424msgctxt "paper size"
13425msgid "Tabloid"
13426msgstr ""
13427
13428#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13430#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13431#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13432msgid "Tabs"
13433msgstr "Abas"
13434
13435#. I18N: Location of an LDS church temple
13436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13437msgid "Taipei, Taiwan"
13438msgstr "Taipé, Taiwan"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13442msgid "Taiwan"
13443msgstr "Taiwan"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13447msgid "Tajikistan"
13448msgstr "Tadjiquistão"
13449
13450#. I18N: Location of an LDS church temple
13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13452msgid "Tampico, Mexico"
13453msgstr "Tampico, México"
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:215
13457msgctxt "GENITIVE"
13458msgid "Tamuz"
13459msgstr "Tamuz"
13460
13461#. I18N: a month in the Jewish calendar
13462#: app/Date/JewishDate.php:321
13463msgctxt "INSTRUMENTAL"
13464msgid "Tamuz"
13465msgstr "Tamuz"
13466
13467#. I18N: a month in the Jewish calendar
13468#: app/Date/JewishDate.php:268
13469msgctxt "LOCATIVE"
13470msgid "Tamuz"
13471msgstr "Tamuz"
13472
13473#. I18N: a month in the Jewish calendar
13474#: app/Date/JewishDate.php:162
13475msgctxt "NOMINATIVE"
13476msgid "Tamuz"
13477msgstr "Tamuz"
13478
13479#. I18N: Name of a country or state
13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13481msgid "Tanzania"
13482msgstr "Tanzânia"
13483
13484#. I18N: The name of a colour-scheme
13485#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13486msgid "Teal Top"
13487msgstr "Verde-azulado"
13488
13489#. I18N: A configuration setting
13490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13491msgid "Technical help contact"
13492msgstr "Contato para ajuda técnica"
13493
13494#. I18N: Location of an LDS church temple
13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13496msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13497msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13498
13499#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13500msgid "Templates"
13501msgstr "Modelos"
13502
13503#. I18N: gedcom tag TEMP
13504#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13505msgid "Temple"
13506msgstr "Templo"
13507
13508#. I18N: a month in the Jewish calendar
13509#: app/Date/JewishDate.php:199
13510msgctxt "GENITIVE"
13511msgid "Tevet"
13512msgstr "Tevet"
13513
13514#. I18N: a month in the Jewish calendar
13515#: app/Date/JewishDate.php:305
13516msgctxt "INSTRUMENTAL"
13517msgid "Tevet"
13518msgstr "Tevet"
13519
13520#. I18N: a month in the Jewish calendar
13521#: app/Date/JewishDate.php:252
13522msgctxt "LOCATIVE"
13523msgid "Tevet"
13524msgstr "Tevet"
13525
13526#. I18N: a month in the Jewish calendar
13527#: app/Date/JewishDate.php:146
13528msgctxt "NOMINATIVE"
13529msgid "Tevet"
13530msgstr "Tevet"
13531
13532#. I18N: gedcom tag TEXT
13533#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13534#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13535msgid "Text"
13536msgstr "Texto"
13537
13538#. I18N: Name of a country or state
13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13540msgid "Thailand"
13541msgstr "Tailândia"
13542
13543#: resources/views/help/name.phtml:4
13544msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13545msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13546
13547#: resources/views/help/surname.phtml:4
13548msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13549msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13550
13551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13552#, php-format
13553msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13554msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13555
13556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13557msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13558msgstr ""
13559
13560#. I18N: Location of an LDS church temple
13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13562msgid "The Hague, Netherlands"
13563msgstr "Haia, Holanda"
13564
13565#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13566#, php-format
13567msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13568msgstr ""
13569
13570#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13571#, php-format
13572msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13573msgstr ""
13574
13575#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13576#: app/Functions/Functions.php:59
13577msgid "The PHP temporary folder is missing."
13578msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13579
13580#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13581#, php-format
13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13583msgstr ""
13584
13585#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13586#, php-format
13587msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13588msgstr ""
13589
13590#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13591#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13592#, php-format
13593msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13594msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13595
13596#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13597msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13598msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13599
13600#. I18N: Description of the “Calendar” module
13601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13602msgid "The calendar menu."
13603msgstr ""
13604
13605#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13606#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13608#, php-format
13609msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13610msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13611
13612#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13615#, php-format
13616msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13617msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13618
13619#. I18N: Description of the “Charts” module
13620#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13621msgid "The charts menu."
13622msgstr ""
13623
13624#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13625msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13626msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13627
13628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13629msgid "The date and time of the last update"
13630msgstr "A data e a hora da última atualização"
13631
13632#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13633#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13634#, php-format
13635msgid "The details for “%s” have been updated."
13636msgstr ""
13637
13638#. I18N: %s is a filename
13639#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13640#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13641#, php-format
13642msgid "The family tree has been exported to %s."
13643msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13644
13645#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13646#, php-format
13647msgid "The family tree “%s” already exists."
13648msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13649
13650#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13651#, php-format
13652msgid "The family tree “%s” has been created."
13653msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13654
13655#. I18N: %s is the name of a family tree
13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13657#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13658#, php-format
13659msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13660msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13661
13662#. I18N: %s is the name of a family tree
13663#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13664#, php-format
13665msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13666msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13667
13668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13669msgid "The family trees have been merged successfully."
13670msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13671
13672#. I18N: Description of the “Family trees” module
13673#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13674msgid "The family trees menu."
13675msgstr ""
13676
13677#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13678#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13679#, php-format
13680msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13681msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13682
13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13684#, php-format
13685msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13686msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13687
13688#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13689#, php-format
13690msgid "The file %s could not be created."
13691msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13692
13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13695#, php-format
13696msgid "The file %s could not be deleted."
13697msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13698
13699#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13700#, php-format
13701msgid "The file %s has been deleted."
13702msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13703
13704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13705#, php-format
13706msgid "The file %s has been uploaded."
13707msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13708
13709#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13710#: app/Functions/Functions.php:53
13711msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13712msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13713
13714#. I18N: %s is a filename
13715#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13716#: resources/views/media-page.phtml:117
13717#, php-format
13718msgid "The file “%s” does not exist."
13719msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13720
13721#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13722#, php-format
13723msgid "The folder %s could not be deleted."
13724msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13725
13726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13727#, php-format
13728msgid "The folder %s has been created."
13729msgstr "A pasta %s foi criada."
13730
13731#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13732#, php-format
13733msgid "The folder %s has been deleted."
13734msgstr "A pasta %s foi excluída."
13735
13736#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13737msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13738msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13739
13740#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13741#, php-format
13742msgid "The folder “%s” does not exist."
13743msgstr ""
13744
13745#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13746msgid "The following facts and events were found in both records."
13747msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13748
13749#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13750#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13752#, php-format
13753msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13754msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13755
13756#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13757msgid "The following list shows typical requirements."
13758msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13759
13760#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13761msgid "The following places have been changed:"
13762msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
13763
13764#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13765msgid "The following places would be changed:"
13766msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
13767
13768#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13769msgid "The help text has not been written for this item."
13770msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13771
13772#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13774msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13775msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13776
13777#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13779msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13780msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13781
13782#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13783#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13784#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13785#, php-format
13786msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13787msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13788
13789#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13790#, php-format
13791msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13792msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13793
13794#. I18N: Description of the “Lists” module
13795#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13796msgid "The lists menu."
13797msgstr ""
13798
13799#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13800#, php-format
13801msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13802msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13803
13804#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13805#, php-format
13806msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13807msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13808
13809#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13810#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13811msgid "The media object has been created"
13812msgstr ""
13813
13814#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13815msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13816msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13817
13818#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13819#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13820#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13821#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13822msgid "The message was not sent."
13823msgstr "A mensagem não foi enviada."
13824
13825#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13826#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13827#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13828#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13829#, php-format
13830msgid "The message was successfully sent to %s."
13831msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13832
13833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13835#, php-format
13836msgid "The module “%s” has been disabled."
13837msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13838
13839#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13841#, php-format
13842msgid "The module “%s” has been enabled."
13843msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13844
13845#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13847msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13848msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13849
13850#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13852msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13853msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13854
13855#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13857msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13858msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13859
13860#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13862msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13863msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13864
13865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13866msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13867msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13868
13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13870msgid "The note has been created"
13871msgstr ""
13872
13873#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13874msgid "The password needs to be at least six characters long."
13875msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13876
13877#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13878#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13879msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13880msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13881
13882#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13883#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13884msgid "The password reset link has expired."
13885msgstr ""
13886
13887#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13888#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13889msgid "The place hierarchy."
13890msgstr ""
13891
13892#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13894msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13895msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13896
13897#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13899msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13900msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13901
13902#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13904#, php-format
13905msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13906msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13907
13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13909#, php-format
13910msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13911msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13912
13913#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13914#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13915#, php-format
13916msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13917msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13918
13919#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13920#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13921#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13922#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13923msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13924msgstr ""
13925
13926#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13927msgid "The record has been copied to the clipboard."
13928msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13929
13930#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13931#, php-format
13932msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13933msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
13934
13935#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13936#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13937msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13938msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
13939
13940#. I18N: Description of the “Reports” module
13941#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13942msgid "The reports menu."
13943msgstr ""
13944
13945#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13946#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13947msgid "The repository has been created"
13948msgstr ""
13949
13950#. I18N: Description of the “Search” module
13951#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13952msgid "The search menu."
13953msgstr ""
13954
13955#: app/Services/SearchService.php:961
13956msgid "The search returned too many results."
13957msgstr ""
13958
13959#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13960msgid "The server configuration is OK."
13961msgstr "A configuração do servidor está correta."
13962
13963#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13964msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13965msgstr ""
13966
13967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13968#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13969msgid "The server’s time limit has been reached."
13970msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
13971
13972#. I18N: Description of “Statistics” module
13973#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13974msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13975msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
13976
13977#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13978msgid "The source has been created"
13979msgstr ""
13980
13981#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13982msgid "The submitter has been created"
13983msgstr ""
13984
13985#: resources/views/help/name.phtml:9
13986#, php-format
13987msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13988msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
13989
13990#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
13992#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
13993msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13994msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
13995
13996#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13998#, php-format
13999msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14000msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14001msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14002msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14003
14004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14005msgid "The upgrade is complete."
14006msgstr "A atualização está completa."
14007
14008#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14009#: app/Functions/Functions.php:50
14010msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14011msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14012
14013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14014#, php-format
14015msgid "The user %s has been deleted."
14016msgstr "O usuário %s foi excluído."
14017
14018#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14019#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14020msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14021msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14022
14023#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14024#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14025msgid "The username or password is incorrect."
14026msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14027
14028#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14030msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14031msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14032
14033#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14035msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14036msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
14037
14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14053#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14054msgid "The website preferences have been updated."
14055msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14056
14057#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14058#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14059msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14060msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14061
14062#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14063#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14064msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14065msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14066
14067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14068#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14069#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14071msgid "Theme"
14072msgstr "Tema"
14073
14074#. I18N: Name of a module
14075#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14076msgid "Theme change"
14077msgstr "Alterar tema"
14078
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14081#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14082#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14083msgid "Themes"
14084msgstr "Temas"
14085
14086#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14087msgid "There are no facts for this individual."
14088msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14089
14090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14091msgid "There are no links to this media object."
14092msgstr ""
14093
14094#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14095msgid "There are no media objects for this individual."
14096msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14097
14098#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14099msgid "There are no notes for this individual."
14100msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14101
14102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14104msgid "There are no pending changes."
14105msgstr "Não existem alterações pendentes."
14106
14107#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14108msgid "There are no research tasks in this family tree."
14109msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14110
14111#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14112msgid "There are no source citations for this individual."
14113msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14114
14115#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14116#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14117#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14118msgid "There are pending changes for you to moderate."
14119msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14120
14121#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14122#, php-format
14123msgid "There have been no changes within the last %s day."
14124msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14125msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14126msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14127
14128#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14129#, php-format
14130msgid "There is no user account with the email “%s”."
14131msgstr ""
14132
14133#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14134#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14136#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14137#: app/Services/MediaFileService.php:212
14138msgid "There was an error uploading your file."
14139msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14140
14141#. I18N: a month in the French republican calendar
14142#: app/Date/FrenchDate.php:155
14143msgctxt "GENITIVE"
14144msgid "Thermidor"
14145msgstr "Termidor"
14146
14147#. I18N: a month in the French republican calendar
14148#: app/Date/FrenchDate.php:249
14149msgctxt "INSTRUMENTAL"
14150msgid "Thermidor"
14151msgstr "Termidor"
14152
14153#. I18N: a month in the French republican calendar
14154#: app/Date/FrenchDate.php:202
14155msgctxt "LOCATIVE"
14156msgid "Thermidor"
14157msgstr "Termidor"
14158
14159#. I18N: a month in the French republican calendar
14160#: app/Date/FrenchDate.php:108
14161msgctxt "NOMINATIVE"
14162msgid "Thermidor"
14163msgstr "Termidor"
14164
14165#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14166msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14167msgstr ""
14168
14169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14170#, php-format
14171msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14172msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14173
14174#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14175msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14176msgstr ""
14177
14178#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14179msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14180msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14181
14182#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14183msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14184msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14185
14186#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14187msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14188msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14189
14190#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14192#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14193#: resources/views/register-page.phtml:51
14194#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14195msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14196msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14197
14198#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14199#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14200msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14201msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14202
14203#: resources/views/family-page.phtml:18
14204msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14205msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14206
14207#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14208#: resources/views/family-page.phtml:16
14209#, php-format
14210msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14211msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14212
14213#: resources/views/family-page.phtml:24
14214msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14215msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14216
14217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14218#: resources/views/family-page.phtml:22
14219#, php-format
14220msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14221msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14222
14223#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14224#, php-format
14225msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14226msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14227msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14228msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14229
14230#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14231msgid "This family tree has no images to display."
14232msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14233
14234#. I18N: do not translate the #keywords#
14235#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14236msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14237msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14238
14239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14241#, php-format
14242msgid "This family tree was last updated on %s."
14243msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14244
14245#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14246#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14247msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14248msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14249
14250#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14252msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14253msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14254
14255#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14256msgid "This form has expired. Try again."
14257msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14258
14259#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14260#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14261msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14262msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14263
14264#: resources/views/individual-page.phtml:32
14265msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14266msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14267
14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14269#: resources/views/individual-page.phtml:29
14270#, php-format
14271msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14272msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14273
14274#: resources/views/individual-page.phtml:41
14275msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14276msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14277
14278#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14279#: resources/views/individual-page.phtml:38
14280#, php-format
14281msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14282msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14283
14284#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14286#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14287msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14288msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14289
14290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14291#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14304#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14305#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14307#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14308#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14309#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14310#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14311#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14312#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14313#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14314#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14315#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14316#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14317#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14318msgid "This information is not available."
14319msgstr ""
14320
14321#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14322#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14323#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14326#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14335msgid "This information is private and cannot be shown."
14336msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14337
14338#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14340msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14341msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14342
14343#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14345msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14346msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14347
14348#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14351msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14352
14353#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14356msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14357
14358#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14359msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14360msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14361
14362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14368msgid "This is case sensitive."
14369msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14370
14371#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14373#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14374msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14375msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14376
14377#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14380msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14381
14382#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14385msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14386
14387#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14390msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14391
14392#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14395msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14400msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14401
14402#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14405msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14406
14407#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14410msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14415msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14416
14417#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14419msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14420msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14421
14422#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14424#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14425#: resources/views/register-page.phtml:39
14426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14427msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14428msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14429
14430#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14431msgid "This link is valid for one hour."
14432msgstr ""
14433
14434#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14435#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14436msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14437msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14438
14439#: resources/views/media-page.phtml:30
14440msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14441msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14442
14443#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14444#: resources/views/media-page.phtml:28
14445#, php-format
14446msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14447msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14448
14449#: resources/views/media-page.phtml:36
14450msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14451msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14452
14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14454#: resources/views/media-page.phtml:34
14455#, php-format
14456msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14457msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14458
14459#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14460#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14461#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14462#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14463msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14464msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14465
14466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14467msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14468msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14469
14470#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14472msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14473msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14474
14475#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14476#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14477msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14478msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14479
14480#: resources/views/note-page.phtml:12
14481msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14482msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14483
14484#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14485#: resources/views/note-page.phtml:10
14486#, php-format
14487msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14488msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14489
14490#: resources/views/note-page.phtml:18
14491msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14492msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14493
14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14495#: resources/views/note-page.phtml:16
14496#, php-format
14497msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14498msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14499
14500#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14502msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14503msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14504
14505#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14507msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14508msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14509
14510#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14512msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14513msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14517msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14518msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14519
14520#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14522msgid "This option will make it easier for users to download images."
14523msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14524
14525#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14527msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14528msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14529
14530#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14532msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14533msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14534
14535#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14536#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14537msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14538msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14539
14540#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14541#, php-format
14542msgid "This page has been viewed %s time."
14543msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14544msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14545msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14546
14547#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14548msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14549msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14550
14551#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14552#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14553msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14554msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14555
14556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14557msgid "This record does not exist."
14558msgstr ""
14559
14560#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14561msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14562msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14563
14564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14565#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14566#, php-format
14567msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14568msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14569
14570#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14571msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14572msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14573
14574#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14575#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14576#, php-format
14577msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14578msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14579
14580#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14581#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14582msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14583msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14584
14585#: resources/views/repository-page.phtml:16
14586msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14587msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14588
14589#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14590#: resources/views/repository-page.phtml:14
14591#, php-format
14592msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14593msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14594
14595#: resources/views/repository-page.phtml:22
14596msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14597msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14598
14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14600#: resources/views/repository-page.phtml:20
14601#, php-format
14602msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14603msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14604
14605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14606msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14607msgstr ""
14608
14609#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14610msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14611msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14612
14613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14614msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14615msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14616
14617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14618msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14619msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14620
14621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14622msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14623msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14624
14625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14626msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14627msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14628
14629#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14630#, php-format
14631msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14632msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14633
14634#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14636msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14637msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14638
14639#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14640#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14641msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14642msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14643
14644#: resources/views/source-page.phtml:17
14645msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14646msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14647
14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14649#: resources/views/source-page.phtml:15
14650#, php-format
14651msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14652msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14653
14654#: resources/views/source-page.phtml:23
14655msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14656msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14657
14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14659#: resources/views/source-page.phtml:21
14660#, php-format
14661msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14662msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14663
14664#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14666msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14667msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14668
14669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14671msgid "This type of link is not allowed here."
14672msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14673
14674#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14675msgid "This user account does not have access to any tree."
14676msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14677
14678#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14679msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14680msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14681
14682#: app/Services/UpgradeService.php:254
14683msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14684msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14685
14686#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14687msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14688msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14689
14690#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14691msgid "This website is operated by the following individuals."
14692msgstr ""
14693
14694#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14696msgid "This website is temporarily unavailable"
14697msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14698
14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14700msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14701msgstr ""
14702
14703#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14704msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14705msgstr ""
14706
14707#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14708msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14709msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14710
14711#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14712msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14713msgstr ""
14714
14715#. I18N: %s is the name of a family tree
14716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14717#, php-format
14718msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14719msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14720
14721#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14722msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14723msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
14724
14725#. I18N: abbreviation for Thursday
14726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14727#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14728msgid "Thu"
14729msgstr "Qui"
14730
14731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14732msgid "Thumbnail image"
14733msgstr ""
14734
14735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14737msgid "Thumbnail images"
14738msgstr "Miniaturas de imagens"
14739
14740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14741msgid "Thursday"
14742msgstr "Quinta-feira"
14743
14744#. I18N: Location of an LDS church temple
14745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14746msgid "Tijuana, Mexico"
14747msgstr "Tijuana, México"
14748
14749#. I18N: gedcom tag TIME
14750#: app/GedcomTag.php:1052
14751msgid "Time"
14752msgstr "Hora"
14753
14754#. I18N: A configuration setting
14755#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14756#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14757#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14758msgid "Time zone"
14759msgstr "Fuso horário"
14760
14761#. I18N: Name of a module/chart
14762#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14763msgid "Timeline"
14764msgstr "Linha do tempo"
14765
14766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14768msgid "Timestamp"
14769msgstr "Data e hora"
14770
14771#. I18N: Name of a country or state
14772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14773msgid "Timor-Leste"
14774msgstr "Timor Leste"
14775
14776#: app/Date/JalaliDate.php:262
14777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14778msgid "Tir"
14779msgstr "Tir"
14780
14781#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14782#: app/Date/JalaliDate.php:131
14783msgctxt "GENITIVE"
14784msgid "Tir"
14785msgstr "Tir"
14786
14787#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14788#: app/Date/JalaliDate.php:221
14789msgctxt "INSTRUMENTAL"
14790msgid "Tir"
14791msgstr "Tir"
14792
14793#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14794#: app/Date/JalaliDate.php:176
14795msgctxt "LOCATIVE"
14796msgid "Tir"
14797msgstr "Tir"
14798
14799#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14800#: app/Date/JalaliDate.php:86
14801msgctxt "NOMINATIVE"
14802msgid "Tir"
14803msgstr "Tir"
14804
14805#. I18N: a month in the Jewish calendar
14806#: app/Date/JewishDate.php:193
14807msgctxt "GENITIVE"
14808msgid "Tishrei"
14809msgstr "Tishrei"
14810
14811#. I18N: a month in the Jewish calendar
14812#: app/Date/JewishDate.php:299
14813msgctxt "INSTRUMENTAL"
14814msgid "Tishrei"
14815msgstr "Tishrei"
14816
14817#. I18N: a month in the Jewish calendar
14818#: app/Date/JewishDate.php:246
14819msgctxt "LOCATIVE"
14820msgid "Tishrei"
14821msgstr "Tishrei"
14822
14823#. I18N: a month in the Jewish calendar
14824#: app/Date/JewishDate.php:140
14825msgctxt "NOMINATIVE"
14826msgid "Tishrei"
14827msgstr "Tishrei"
14828
14829#. I18N: gedcom tag TITL
14830#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14831#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14832#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14833#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14834#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14835#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14836#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14837#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14838#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14839#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14840#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14841#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14842msgid "Title"
14843msgstr "Título"
14844
14845#: app/GedcomTag.php:1061
14846msgid "Title in Hebrew"
14847msgstr "Título em Hebraico"
14848
14849#. I18N: (From date1) To date2
14850#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14851#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14853#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14855#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14856msgid "To"
14857msgstr "Para"
14858
14859#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14860msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14861msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14862
14863#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14864msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14865msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14866
14867#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14869msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14870msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14871
14872#. I18N: “Apache” is a software program.
14873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14874msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14875msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14876
14877#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14878msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14879msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14880
14881#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14882#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14883msgid "To set a new password, follow this link."
14884msgstr ""
14885
14886#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14888msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14889msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14890
14891#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14892msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14893msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14894
14895#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14896msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14897msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
14898
14899#. I18N: Name of a country or state
14900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14901msgid "Togo"
14902msgstr "Togo"
14903
14904#. I18N: Name of a country or state
14905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14906msgid "Tokelau"
14907msgstr "Tokelau"
14908
14909#. I18N: Location of an LDS church temple
14910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14911msgid "Tokyo, Japan"
14912msgstr "Tóquio, Japão"
14913
14914#. I18N: Type of media object
14915#: app/GedcomTag.php:2396
14916msgid "Tombstone"
14917msgstr "Lápide"
14918
14919#. I18N: Name of a country or state
14920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14921msgid "Tonga"
14922msgstr "Tonga"
14923
14924#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14925#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14926#, php-format
14927msgid "Top %s given name"
14928msgid_plural "Top %s given names"
14929msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14930msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14931
14932#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14933#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14934#, php-format
14935msgid "Top %s surname"
14936msgid_plural "Top %s surnames"
14937msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14938msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
14939
14940#. I18N: i.e. most popular given name.
14941#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14942msgid "Top given name"
14943msgstr "Nome mais frequente"
14944
14945#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14946#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14947#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14948msgid "Top given names"
14949msgstr "Nomes mais populares"
14950
14951#. I18N: i.e. most popular surname.
14952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14953msgid "Top surname"
14954msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
14955
14956#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14957#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14958#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14959msgid "Top surnames"
14960msgstr "Sobrenomes mais populares"
14961
14962#. I18N: Location of an LDS church temple
14963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14964msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14965msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
14966
14967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14968#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14969#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14970#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14971#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14972#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14973#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14974#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14975#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14976#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14977#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14978#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14979#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14980#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14981#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14983#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14984#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14985msgid "Total"
14986msgstr "Total"
14987
14988#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14989msgid "Total accepted changes: "
14990msgstr "Total de alterações aceitas: "
14991
14992#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14993msgid "Total births"
14994msgstr "Total de nascimentos"
14995
14996#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14997msgid "Total dead"
14998msgstr "Total de falecidos"
14999
15000#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15001msgid "Total deaths"
15002msgstr "Total de falecimentos"
15003
15004#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15005msgid "Total divorces"
15006msgstr "Total de divórcios"
15007
15008#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15009#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15011msgid "Total events"
15012msgstr "Total de eventos"
15013
15014#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15015#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15020#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15021msgid "Total families"
15022msgstr "Total de famílias"
15023
15024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
15025#, php-format
15026msgid "Total families: %s"
15027msgstr "Total de famílias: %s"
15028
15029#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15030msgid "Total females"
15031msgstr "Total de mulheres"
15032
15033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15034msgid "Total given names"
15035msgstr "Total de nomes"
15036
15037#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15041#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15049msgid "Total individuals"
15050msgstr "Quantidade de pessoas"
15051
15052#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396
15053#, php-format
15054msgid "Total individuals: %s"
15055msgstr "Total de indivíduos: %s"
15056
15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15058msgid "Total living"
15059msgstr "Total de vivos"
15060
15061#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15062msgid "Total males"
15063msgstr "Total de homens"
15064
15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15066msgid "Total marriages"
15067msgstr "Total de casamentos"
15068
15069#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15070msgid "Total pending changes: "
15071msgstr "Total de alterações pendentes: "
15072
15073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15076msgid "Total surnames"
15077msgstr "Total de sobrenomes"
15078
15079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15080msgid "Total users"
15081msgstr "Total de Usuários"
15082
15083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15084#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15087#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15088#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15089#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15090#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15091#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15092msgid "Tracking and analytics"
15093msgstr "Rastreamento e analíticos"
15094
15095#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15096#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15097#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15098msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15099msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
15100
15101#. I18N: gedcom tag TRLR
15102#: app/GedcomTag.php:1064
15103msgid "Trailer"
15104msgstr "Trailer"
15105
15106#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15108msgid "Tree"
15109msgstr ""
15110
15111#. I18N: The third day in the French republican calendar
15112#: app/Date/FrenchDate.php:291
15113msgid "Tridi"
15114msgstr "Tridi"
15115
15116#. I18N: Name of a country or state
15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15118msgid "Trinidad and Tobago"
15119msgstr "Trinidad e Tobago"
15120
15121#. I18N: Location of an LDS church temple
15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15123msgid "Trujillo, Peru"
15124msgstr "Trujillo, Perú"
15125
15126#. I18N: abbreviation for Tuesday
15127#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15128#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15129msgid "Tue"
15130msgstr "Ter"
15131
15132#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15133msgid "Tuesday"
15134msgstr "Terça-feira"
15135
15136#. I18N: Name of a country or state
15137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15138msgid "Tunisia"
15139msgstr "Tunísia"
15140
15141#. I18N: Name of a country or state
15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15143msgid "Turkey"
15144msgstr "Turquia"
15145
15146#. I18N: Name of a country or state
15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15148msgid "Turkmenistan"
15149msgstr "Turcomenistão"
15150
15151#. I18N: Name of a country or state
15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15153msgid "Turks and Caicos Islands"
15154msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15155
15156#. I18N: Name of a country or state
15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15158msgid "Tuvalu"
15159msgstr "Tuvalu"
15160
15161#. I18N: Location of an LDS church temple
15162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15163msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15164msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15165
15166#. I18N: Location of an LDS church temple
15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15168msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15169msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15170
15171#. I18N: gedcom tag TYPE
15172#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15173#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15174#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15175#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15176#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15177#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15180#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15182#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15183msgid "Type"
15184msgstr "Tipo"
15185
15186#: app/GedcomTag.php:722
15187msgid "Type of event"
15188msgstr "Tipo de evento"
15189
15190#: app/GedcomTag.php:727
15191msgid "Type of fact"
15192msgstr "Tipo de fato"
15193
15194#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15195#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15196#. I18N: gedcom tag _URL
15197#. I18N: A configuration setting
15198#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15199#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15202#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15203#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15204#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15205msgid "URL"
15206msgstr "URL"
15207
15208#. I18N: Name of a country or state
15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15210msgid "US Minor Outlying Islands"
15211msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15212
15213#. I18N: Name of a country or state
15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15215msgid "US Virgin Islands"
15216msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15217
15218#. I18N: Name of a country or state
15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15220msgid "Uganda"
15221msgstr "Uganda"
15222
15223#. I18N: Name of a country or state
15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15225msgid "Ukraine"
15226msgstr "Ucrânia"
15227
15228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15230msgid "Uncleared: insufficient data"
15231msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15232
15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15234msgid "Unique family facts"
15235msgstr "Fatos Singulares da Família"
15236
15237#. I18N: gedcom tag _UID
15238#: app/GedcomTag.php:2065
15239msgid "Unique identifier"
15240msgstr "Identificador Global Único"
15241
15242#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15244msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15245msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15246
15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15248msgid "Unique individual facts"
15249msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15250
15251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15252msgid "Unique repository facts"
15253msgstr "Fatos únicos do repositório"
15254
15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15256msgid "Unique source facts"
15257msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15258
15259#. I18N: Name of a country or state
15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15261msgid "United Arab Emirates"
15262msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15263
15264#. I18N: Name of a country or state
15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15266msgid "United Kingdom"
15267msgstr "Reino Unido"
15268
15269#. I18N: Name of a country or state
15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15271msgid "United States"
15272msgstr "Estados Unidos"
15273
15274#. I18N: Name of a country or state
15275#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15276#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15278msgid "Unknown"
15279msgstr "Desconhecido"
15280
15281#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15282msgctxt "unknown century"
15283msgid "Unknown"
15284msgstr "Desconhecido"
15285
15286#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15287#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15288#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15289#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15294msgctxt "unknown gender"
15295msgid "Unknown"
15296msgstr "Desconhecido"
15297
15298#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15299msgctxt "unknown people"
15300msgid "Unknown"
15301msgstr "Desconhecido(a)"
15302
15303#: app/GedcomTag.php:2113
15304msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15305msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15306
15307#: resources/views/admin/media.phtml:38
15308msgid "Unused files"
15309msgstr "Arquivos não utilizados"
15310
15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15312#, php-format
15313msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15314msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15315
15316#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15317msgid "Up"
15318msgstr ""
15319
15320#. I18N: Name of a module
15321#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15322msgid "Upcoming events"
15323msgstr "Próximos eventos"
15324
15325#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15326msgid "Update"
15327msgstr "Atualizar"
15328
15329#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15331msgid "Update all"
15332msgstr "Atualizar tudo"
15333
15334#. I18N: Renumber the records in a family tree
15335#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15336#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15337msgid "Update place names"
15338msgstr "Atualizar nomes de local"
15339
15340#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15341#. I18N: %s is a version number
15342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15343#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15345#, php-format
15346msgid "Upgrade to webtrees %s."
15347msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15348
15349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15350#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15351msgid "Upgrade wizard"
15352msgstr "Assistente de atualização"
15353
15354#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15356msgid "Upload media files"
15357msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15358
15359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15360msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15361msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15362
15363#. I18N: Name of a country or state
15364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15365msgid "Uruguay"
15366msgstr "Uruguai"
15367
15368#: app/Services/EmailService.php:235
15369msgid "Use SMTP to send messages"
15370msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15371
15372#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15373msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15374msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15375
15376#. I18N: placeholder text for new-password field
15377#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15379#: resources/views/register-page.phtml:74
15380#, php-format
15381msgid "Use at least %s character."
15382msgid_plural "Use at least %s characters."
15383msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15384msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15385
15386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15389msgid "Use colors"
15390msgstr "Usar cores"
15391
15392#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15393msgid "Use compact layout"
15394msgstr "Utilizar disposição compacta"
15395
15396#. I18N: A configuration setting
15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15398msgid "Use full source citations"
15399msgstr "Usar citações completas de fonte"
15400
15401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15406msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15407msgstr ""
15408
15409#. I18N: A configuration setting
15410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15411msgid "Use password"
15412msgstr "Usar senha"
15413
15414#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15415#: app/Services/EmailService.php:234
15416msgid "Use sendmail to send messages"
15417msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15418
15419#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15421msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15422msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15423
15424#. I18N: A configuration setting
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15426msgid "Use silhouettes"
15427msgstr "Usar silhuetas"
15428
15429#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15430msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15431msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15432
15433#: resources/views/register-page.phtml:89
15434msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15435msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15436
15437#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15438msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15439msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15440
15441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15447msgid "User"
15448msgstr "Usuário"
15449
15450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15452#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15453#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15454#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15456msgid "User administration"
15457msgstr "Administração de usuários"
15458
15459#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15460msgid "User didn’t verify within 7 days."
15461msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15462
15463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15464msgid "User not verified by administrator."
15465msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15466
15467#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15468msgid "User verification"
15469msgstr "Validação de Usuário"
15470
15471#. I18N: A configuration setting
15472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15474#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15476#: resources/views/admin/users.phtml:20
15477#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15478#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15479#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15480#: resources/views/login-page.phtml:34
15481#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15482#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15483#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15484#: resources/views/register-page.phtml:58
15485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15486msgid "Username"
15487msgstr "Usuário"
15488
15489#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15490#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15491msgid "Username or email address"
15492msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15493
15494#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15496#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15497#: resources/views/register-page.phtml:63
15498msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15499msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15500
15501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15504msgid "Users"
15505msgstr "Usuários"
15506
15507#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15508msgid "User’s account has been inactive too long: "
15509msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15510
15511#. I18N: Name of a country or state
15512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15513msgid "Uzbekistan"
15514msgstr "Usbequistão"
15515
15516#. I18N: Location of an LDS church temple
15517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15518msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15519msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15520
15521#. I18N: Name of a country or state
15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15523msgid "Vanuatu"
15524msgstr "Vanuatu"
15525
15526#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15528msgid "Various statistics charts."
15529msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15530
15531#. I18N: Name of a country or state
15532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15533msgid "Vatican City"
15534msgstr "Vaticano"
15535
15536#. I18N: a month in the French republican calendar
15537#: app/Date/FrenchDate.php:135
15538msgctxt "GENITIVE"
15539msgid "Vendemiaire"
15540msgstr "Vindimiário"
15541
15542#. I18N: a month in the French republican calendar
15543#: app/Date/FrenchDate.php:229
15544msgctxt "INSTRUMENTAL"
15545msgid "Vendemiaire"
15546msgstr "Vindimiário"
15547
15548#. I18N: a month in the French republican calendar
15549#: app/Date/FrenchDate.php:182
15550msgctxt "LOCATIVE"
15551msgid "Vendemiaire"
15552msgstr "Vindimiário"
15553
15554#. I18N: a month in the French republican calendar
15555#: app/Date/FrenchDate.php:87
15556msgctxt "NOMINATIVE"
15557msgid "Vendemiaire"
15558msgstr "Vindimiário"
15559
15560#. I18N: Name of a country or state
15561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15562msgid "Venezuela"
15563msgstr "Venezuela"
15564
15565#. I18N: a month in the French republican calendar
15566#: app/Date/FrenchDate.php:145
15567msgctxt "GENITIVE"
15568msgid "Ventose"
15569msgstr "Ventoso"
15570
15571#. I18N: a month in the French republican calendar
15572#: app/Date/FrenchDate.php:239
15573msgctxt "INSTRUMENTAL"
15574msgid "Ventose"
15575msgstr "Ventoso"
15576
15577#. I18N: a month in the French republican calendar
15578#: app/Date/FrenchDate.php:192
15579msgctxt "LOCATIVE"
15580msgid "Ventose"
15581msgstr "Ventoso"
15582
15583#. I18N: a month in the French republican calendar
15584#: app/Date/FrenchDate.php:97
15585msgctxt "NOMINATIVE"
15586msgid "Ventose"
15587msgstr "Ventoso"
15588
15589#. I18N: Location of an LDS church temple
15590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15591msgid "Veracruz, Mexico"
15592msgstr "Veracruz, México"
15593
15594#: resources/views/admin/users.phtml:28
15595msgid "Verified"
15596msgstr "Verificado"
15597
15598#. I18N: Location of an LDS church temple
15599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15600msgid "Vernal, Utah, United States"
15601msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15602
15603#. I18N: gedcom tag VERS
15604#: app/GedcomTag.php:1073
15605msgid "Version"
15606msgstr "Versão"
15607
15608#. I18N: Type of media object
15609#: app/GedcomTag.php:2399
15610msgid "Video"
15611msgstr "Vídeo"
15612
15613#. I18N: Name of a country or state
15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15615msgid "Vietnam"
15616msgstr "Vietnam"
15617
15618#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15619msgid "View"
15620msgstr "Exibir"
15621
15622#: resources/views/places-page.phtml:35
15623#, php-format
15624msgid "View table of events occurring in %s"
15625msgstr ""
15626
15627#: resources/views/calendar-page.phtml:164
15628msgid "View this day"
15629msgstr "Ver este dia"
15630
15631#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15632#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15633#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15634#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15635#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15636msgid "View this family"
15637msgstr "Exibir esta família"
15638
15639#: resources/views/calendar-page.phtml:168
15640msgid "View this month"
15641msgstr "Exibir este mês"
15642
15643#: resources/views/calendar-page.phtml:172
15644msgid "View this year"
15645msgstr "Exibir este ano"
15646
15647#. I18N: Location of an LDS church temple
15648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15649msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15650msgstr "Villa Hermosa, México"
15651
15652#. I18N: A configuration setting
15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15655msgid "Visible online"
15656msgstr "Visível on-line"
15657
15658#. I18N: A configuration setting
15659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15660#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15661msgid "Visible to other users when online"
15662msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15663
15664#. I18N: Listbox entry; name of a role
15665#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15666#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15668#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15670msgid "Visitor"
15671msgstr "Visitante"
15672
15673#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15674#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15675#: resources/views/calendar-page.phtml:126
15676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15678msgid "Vital records"
15679msgstr "Registros vitais"
15680
15681#. I18N: Name of a country or state
15682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15683msgid "Wales"
15684msgstr "Gales"
15685
15686#. I18N: Name of a country or state
15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15688msgid "Wallis and Futuna"
15689msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15690
15691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15692msgid "Ward"
15693msgstr "Guarda"
15694
15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15696msgctxt "FEMALE"
15697msgid "Ward"
15698msgstr "Guarda"
15699
15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15701msgctxt "MALE"
15702msgid "Ward"
15703msgstr "Guarda"
15704
15705#. I18N: Location of an LDS church temple
15706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15707msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15708msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15709
15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15711msgid "Watermarks"
15712msgstr "Marcas d'água"
15713
15714#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15716msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15717msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15718
15719#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15720#, php-format
15721msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15722msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15723
15724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15727msgid "Website"
15728msgstr "Website"
15729
15730#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15732msgid "Website logs"
15733msgstr "Registros do website"
15734
15735#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15737msgid "Website preferences"
15738msgstr "Preferências do website"
15739
15740#. I18N: abbreviation for Wednesday
15741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15742#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15743msgid "Wed"
15744msgstr "Qua"
15745
15746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15747msgid "Wednesday"
15748msgstr "Quarta-feira"
15749
15750#. I18N: gedcom tag _WEIG
15751#: app/GedcomTag.php:2071
15752msgid "Weight"
15753msgstr "Peso"
15754
15755#. I18N: A %s is the user’s name
15756#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15757#, php-format
15758msgid "Welcome %s"
15759msgstr "Bem-vindo %s"
15760
15761#. I18N: A configuration setting
15762#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15763msgid "Welcome text on sign-in page"
15764msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15765
15766#: resources/views/login-page.phtml:21
15767msgid "Welcome to this genealogy website"
15768msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15769
15770#. I18N: Name of a country or state
15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15772msgid "Western Sahara"
15773msgstr "Sahara Ocidental"
15774
15775#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15777msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15778msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15779
15780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15781msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15782msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15783
15784#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15786msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15787msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15788
15789#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15791msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15792msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15793
15794#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15795msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15796msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15797
15798#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15799msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15800msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15801
15802#. I18N: Label for a configuration option
15803#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15804msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15805msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15806
15807#. I18N: A configuration setting
15808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15809msgid "Who can upload new media files"
15810msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15811
15812#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15813#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15814msgid "Who is online"
15815msgstr "Quem está conectado"
15816
15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15818msgid "Whole words only"
15819msgstr "Apenas palavras completas"
15820
15821#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15822msgid "Widow"
15823msgstr "Viúva"
15824
15825#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15826msgid "Widower"
15827msgstr "Viúvo"
15828
15829#. I18N: gedcom tag WIFE
15830#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15831#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15832#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15843msgid "Wife"
15844msgstr "Esposa"
15845
15846#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15847msgid "Wife’s age"
15848msgstr "Idade da esposa"
15849
15850#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15851msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15852msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15853
15854#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15855msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15856msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15857
15858#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15859msgid "Wildcards"
15860msgstr "Curingas"
15861
15862#. I18N: gedcom tag WILL
15863#: app/GedcomTag.php:1079
15864msgid "Will"
15865msgstr "Testamento"
15866
15867#. I18N: Location of an LDS church temple
15868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15869msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15870msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15871
15872#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15873#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15874msgid "With sources"
15875msgstr "Com fontes"
15876
15877#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15878#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15879msgid "Without sources"
15880msgstr "Sem fontes"
15881
15882#. I18N: gedcom tag _WITN
15883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15884msgid "Witness"
15885msgstr "Testemunha"
15886
15887#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15888#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15889#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15890#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15891#: app/SurnameTradition.php:111
15892msgid "Wives take their husband’s surname."
15893msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15894
15895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15896#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15897msgid "World"
15898msgstr "Mundo"
15899
15900#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15901#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15902msgid "Yahrzeit"
15903msgstr "Yahrzeit"
15904
15905#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15906#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15907msgid "Yahrzeiten"
15908msgstr "Yahrzeiten"
15909
15910#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57
15911msgid "Year"
15912msgstr "Ano"
15913
15914#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15916msgid "Year:"
15917msgstr "Ano:"
15918
15919#. I18N: Name of a country or state
15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15921msgid "Yemen"
15922msgstr "Iémen"
15923
15924#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15925#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15926#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15927#, php-format
15928msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15929msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15930
15931#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15932#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15933msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15934msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15935
15936#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15937#, php-format
15938msgid "You are signed in as %s."
15939msgstr "Você está conectado como %s."
15940
15941#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15942msgid "You can apply for an account using the link below."
15943msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15944
15945#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15947msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15948msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
15949
15950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15951#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15952msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15953msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
15954
15955#. I18N: %s is a URL
15956#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15957#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15958#, php-format
15959msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15960msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
15961
15962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15963msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15964msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
15965
15966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15967msgid "You can opt out of tracking by setting the ”Do Not Track“ header in your browser preferences."
15968msgstr ""
15969
15970#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15971msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15972msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
15973
15974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15975msgid "You can renumber this family tree."
15976msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
15977
15978#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15980msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15981msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
15982
15983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15984msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15985msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
15986
15987#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15988msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15989msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
15990
15991#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15992#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15993#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15994#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15995msgid "You do not have permission to view this page."
15996msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
15997
15998#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15999msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16000msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16001
16002#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16003msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16004msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16005
16006#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16007msgid "You have signed out."
16008msgstr "Você está desconectado."
16009
16010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16011msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16012msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16013
16014#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16015msgid "You must enter all the administrator account fields."
16016msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16017
16018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16019msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16020msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16021
16022#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16023msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16024msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16025
16026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16027msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16028msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16029
16030#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16031msgid "You need to be a family member to access this website."
16032msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16033
16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16035msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16036msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16037
16038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16039#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16040msgid "You need to create a family tree."
16041msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16042
16043#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16044#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16045msgid "You need to review the account details."
16046msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16047
16048#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16049msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16050msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16051
16052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16054msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16055msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16056
16057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16058msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16059msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16060
16061#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16062#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16063#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16064#, php-format
16065msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16066msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16067
16068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16069msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16070msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16071
16072#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16073#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16074msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16075msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16076
16077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16078msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16079msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16080
16081#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16082msgid "Youngest father"
16083msgstr "Pai mais jovem"
16084
16085#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16086msgid "Youngest female"
16087msgstr "Mulher mais jovem"
16088
16089#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16090msgid "Youngest male"
16091msgstr "Homem mais jovem"
16092
16093#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16094msgid "Youngest mother"
16095msgstr "Mãe mais jovem"
16096
16097#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16098msgid "Your clippings cart is empty."
16099msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16100
16101#: resources/views/contact-page.phtml:27
16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16103msgid "Your name"
16104msgstr "Seu nome"
16105
16106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16107msgid "Your password has been updated."
16108msgstr ""
16109
16110#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16111#, php-format
16112msgid "Your registration at %s"
16113msgstr "Seu registro em %s"
16114
16115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16116msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16117msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16118
16119#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16120#, php-format
16121msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16122msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16123
16124#. I18N: Name of a country or state
16125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16126msgid "Zambia"
16127msgstr "Zâmbia"
16128
16129#. I18N: Name of a country or state
16130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16131msgid "Zimbabwe"
16132msgstr "Zimbabwe"
16133
16134#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16135#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16136msgid "Zoom"
16137msgstr "Zoom"
16138
16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16140#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16141#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16142#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16143#: resources/views/place-map.phtml:56
16144msgid "Zoom in"
16145msgstr "Aumentar zoom"
16146
16147#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16148msgid "Zoom level"
16149msgstr "Fator de zoom"
16150
16151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16155#: resources/views/place-map.phtml:57
16156msgid "Zoom out"
16157msgstr "Reduzir zoom"
16158
16159#. I18N: Gedcom ABT dates
16160#: app/Date.php:341
16161#, php-format
16162msgid "about %s"
16163msgstr "por volta de %s"
16164
16165#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16166#: resources/views/family-page.phtml:22
16167#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16168#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16169#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16170#: resources/views/source-page.phtml:21
16171msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16172msgid "accept"
16173msgstr "aceitar"
16174
16175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16176#: resources/views/family-page.phtml:16
16177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16178#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16179#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16180#: resources/views/source-page.phtml:15
16181msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16182msgid "accept"
16183msgstr "aceitar"
16184
16185#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16186#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16187msgid "accepted"
16188msgstr "aceito"
16189
16190#. I18N: A button label.
16191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16192#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16193#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16194#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16196#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16198msgid "add"
16199msgstr "adicionar"
16200
16201#. I18N: A button label.
16202#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16203msgid "add place"
16204msgstr ""
16205
16206#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16208msgid "adopted name"
16209msgstr "nome de adoção"
16210
16211#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16213msgctxt "FEMALE"
16214msgid "adopted name"
16215msgstr "nome de adoção"
16216
16217#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16219msgctxt "MALE"
16220msgid "adopted name"
16221msgstr "nome de adoção"
16222
16223#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16224msgid "adoption"
16225msgstr "adoção"
16226
16227#. I18N: An option in a list-box
16228#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16229msgid "after"
16230msgstr "depois"
16231
16232#. I18N: Gedcom AFT dates
16233#: app/Date.php:361
16234#, php-format
16235msgid "after %s"
16236msgstr "depois de %s"
16237
16238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16239msgid "after death"
16240msgstr "depois do falecimento"
16241
16242#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16244#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16245#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16249msgid "age"
16250msgstr "idade"
16251
16252#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16254msgid "also known as"
16255msgstr "também conhecido como"
16256
16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16259msgctxt "FEMALE"
16260msgid "also known as"
16261msgstr "também conhecida como"
16262
16263#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16265msgctxt "MALE"
16266msgid "also known as"
16267msgstr "também conhecido como"
16268
16269#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16270msgid "always"
16271msgstr "sempre"
16272
16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16284msgid "and"
16285msgstr "e"
16286
16287#: app/Functions/Functions.php:1041
16288msgctxt "father’s brother’s wife"
16289msgid "aunt"
16290msgstr "tia"
16291
16292#: app/Functions/Functions.php:799
16293msgctxt "father’s sister"
16294msgid "aunt"
16295msgstr "tia"
16296
16297#: app/Functions/Functions.php:1121
16298msgctxt "mother’s brother’s wife"
16299msgid "aunt"
16300msgstr "tia"
16301
16302#: app/Functions/Functions.php:837
16303msgctxt "mother’s sister"
16304msgid "aunt"
16305msgstr "tia"
16306
16307#: app/Functions/Functions.php:1173
16308msgctxt "parent’s brother’s wife"
16309msgid "aunt"
16310msgstr "tia"
16311
16312#: app/Functions/Functions.php:855
16313msgctxt "parent’s sister"
16314msgid "aunt"
16315msgstr "tia"
16316
16317#: app/Functions/Functions.php:797
16318msgctxt "father’s sibling"
16319msgid "aunt/uncle"
16320msgstr "tia/tio"
16321
16322#: app/Functions/Functions.php:835
16323msgctxt "mother’s sibling"
16324msgid "aunt/uncle"
16325msgstr "tia/tio"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:853
16328msgctxt "parent’s sibling"
16329msgid "aunt/uncle"
16330msgstr "tia/tio"
16331
16332#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16333msgid "back to top"
16334msgstr "voltar ao topo"
16335
16336#. I18N: An option in a list-box
16337#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16338msgid "before"
16339msgstr "antes"
16340
16341#. I18N: Gedcom BEF dates
16342#: app/Date.php:357
16343#, php-format
16344msgid "before %s"
16345msgstr "antes de %s"
16346
16347#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16348#: app/Date.php:373
16349#, php-format
16350msgid "between %s and %s"
16351msgstr "entre %s e %s"
16352
16353#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16354msgid "birth"
16355msgstr "nascimento"
16356
16357#. I18N: The name given to an individual at their birth
16358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16359msgid "birth name"
16360msgstr "nome de nascimento"
16361
16362#. I18N: The name given to an individual at their birth
16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16364msgctxt "FEMALE"
16365msgid "birth name"
16366msgstr "nome de nascimento"
16367
16368#. I18N: The name given to an individual at their birth
16369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16370msgctxt "MALE"
16371msgid "birth name"
16372msgstr "nome de nascimento"
16373
16374#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16376#, php-format
16377msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16378msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16379
16380#: app/Functions/Functions.php:711
16381msgid "brother"
16382msgstr "irmão"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:979
16385msgctxt "brother’s wife’s brother"
16386msgid "brother-in-law"
16387msgstr "cunhado"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:805
16390msgctxt "husband’s brother"
16391msgid "brother-in-law"
16392msgstr "cunhado"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:1095
16395msgctxt "husband’s sister’s husband"
16396msgid "brother-in-law"
16397msgstr "cunhado"
16398
16399#: app/Functions/Functions.php:873
16400msgctxt "sister’s husband"
16401msgid "brother-in-law"
16402msgstr "cunhado"
16403
16404#: app/Functions/Functions.php:1279
16405msgctxt "sister’s husband’s brother"
16406msgid "brother-in-law"
16407msgstr "cunhado"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:885
16410msgctxt "spouse’s brother"
16411msgid "brother-in-law"
16412msgstr "cunhado"
16413
16414#: app/Functions/Functions.php:903
16415msgctxt "wife’s brother"
16416msgid "brother-in-law"
16417msgstr "cunhado"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:1335
16420msgctxt "wife’s sister’s husband"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "cunhado"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:981
16425msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16426msgid "brother/sister-in-law"
16427msgstr "cunhado/cunhada"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:815
16430msgctxt "husband’s sibling"
16431msgid "brother/sister-in-law"
16432msgstr "cunhado/cunhada"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:867
16435msgctxt "sibling’s spouse"
16436msgid "brother/sister-in-law"
16437msgstr "cunhado/cunhada"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:1281
16440msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16441msgid "brother/sister-in-law"
16442msgstr "cunhado/cunhada"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:901
16445msgctxt "spouse’s sibling"
16446msgid "brother/sister-in-law"
16447msgstr "cunhado/cunhada"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:913
16450msgctxt "wife’s sibling"
16451msgid "brother/sister-in-law"
16452msgstr "cunhado/cunhada"
16453
16454#. I18N: An option in a list-box
16455#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16456msgid "bullet list"
16457msgstr "lista de marcadores"
16458
16459#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16460msgid "burial"
16461msgstr "sepultamento"
16462
16463#: app/GedcomTag.php:2026
16464msgid "by"
16465msgstr "Última Alteração por"
16466
16467#. I18N: Gedcom CAL dates
16468#: app/Date.php:345
16469#, php-format
16470msgid "calculated %s"
16471msgstr "calculado em %s"
16472
16473#. I18N: A button label.
16474#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16476#: resources/views/admin/components.phtml:144
16477#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16480#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16481#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16484#: resources/views/contact-page.phtml:67
16485#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16486#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16488#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16489#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16490#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16491#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16492#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16493#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16494#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16495#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16496#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16497#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16498#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16499#: resources/views/message-page.phtml:55
16500#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16501#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16502#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16503#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16505#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16506#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16507#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16509#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16510msgid "cancel"
16511msgstr "cancelar"
16512
16513#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16514msgid "census added"
16515msgstr "censo adicionado"
16516
16517#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16519msgid "change of name"
16520msgstr "mudança de nome"
16521
16522#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16524msgctxt "FEMALE"
16525msgid "change of name"
16526msgstr "mudança de nome"
16527
16528#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16529#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16530msgctxt "MALE"
16531msgid "change of name"
16532msgstr "mudança de nome"
16533
16534#: app/Functions/Functions.php:690
16535msgid "child"
16536msgstr "criança"
16537
16538#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16539#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16540#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16541#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16542#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16543#: resources/views/modals/header.phtml:7
16544#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16545msgid "close"
16546msgstr "fechar"
16547
16548#. I18N: Name of a theme.
16549#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16550msgid "clouds"
16551msgstr "nuvens"
16552
16553#. I18N: Name of a theme.
16554#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16555msgid "colors"
16556msgstr "cores"
16557
16558#. I18N: An option in a list-box
16559#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16560msgid "compact list"
16561msgstr "lista compacta"
16562
16563#. I18N: A button label.
16564#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16565#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16566#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16568#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16572#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16573#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16574#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16575#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16576#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16577#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16578#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16579#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16580#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16581#: resources/views/register-page.phtml:99
16582#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16583msgid "continue"
16584msgstr "continuar"
16585
16586#. I18N: A button label.
16587#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16588msgid "create"
16589msgstr "criar"
16590
16591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16592msgid "date periods"
16593msgstr "Períodos de tempo"
16594
16595#: app/Functions/Functions.php:688
16596msgid "daughter"
16597msgstr "filha"
16598
16599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16600msgid "daughter of"
16601msgstr "filha de"
16602
16603#: app/Functions/Functions.php:775
16604msgctxt "child’s wife"
16605msgid "daughter-in-law"
16606msgstr "nora"
16607
16608#: app/Functions/Functions.php:883
16609msgctxt "son’s wife"
16610msgid "daughter-in-law"
16611msgstr "nora"
16612
16613#: app/Functions/Functions.php:1327
16614msgctxt "son’s wife’s father"
16615msgid "daughter-in-law’s father"
16616msgstr "pai da nora"
16617
16618#: app/Functions/Functions.php:1329
16619msgctxt "son’s wife’s mother"
16620msgid "daughter-in-law’s mother"
16621msgstr "mãe da nora"
16622
16623#: app/Functions/Functions.php:1331
16624msgctxt "son’s wife’s parent"
16625msgid "daughter-in-law’s parent"
16626msgstr "pai da nora"
16627
16628#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16629msgid "death"
16630msgstr "morte"
16631
16632#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16634msgid "degrees"
16635msgstr "graus"
16636
16637#. I18N: A button label.
16638#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16639#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16640#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16641#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16642#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16643msgid "delete"
16644msgstr "excluir"
16645
16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16648msgctxt "FEMALE"
16649msgid "died"
16650msgstr "falecida"
16651
16652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16654msgctxt "MALE"
16655msgid "died"
16656msgstr "falecido"
16657
16658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16659msgid "down"
16660msgstr ""
16661
16662#. I18N: A button label.
16663#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16665#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16666#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16667msgid "download"
16668msgstr "baixar"
16669
16670#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16671msgid "d’Aboville number"
16672msgstr ""
16673
16674#: resources/views/admin/components.phtml:114
16675#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16676#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16677#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16678#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16679#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16680#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16681#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16682msgid "edit"
16683msgstr "alterar"
16684
16685#: app/Functions/Functions.php:478
16686msgid "eighth cousin"
16687msgstr "primo de oitavo grau"
16688
16689#: app/Functions/Functions.php:442
16690msgctxt "FEMALE"
16691msgid "eighth cousin"
16692msgstr "prima de oitavo grau"
16693
16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16695#: app/Functions/Functions.php:397
16696msgctxt "MALE"
16697msgid "eighth cousin"
16698msgstr "primo de oitavo grau"
16699
16700#: app/Functions/Functions.php:706
16701msgid "elder brother"
16702msgstr "irmão mais velho"
16703
16704#: app/Functions/Functions.php:748
16705msgid "elder sibling"
16706msgstr "irmão mais velho"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:727
16709msgid "elder sister"
16710msgstr "irmã mais velha"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:484
16713msgid "eleventh cousin"
16714msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:448
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "eleventh cousin"
16719msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16720
16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16722#: app/Functions/Functions.php:406
16723msgctxt "MALE"
16724msgid "eleventh cousin"
16725msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16726
16727#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16729msgid "estate name"
16730msgstr "nome local"
16731
16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16734msgctxt "FEMALE"
16735msgid "estate name"
16736msgstr "nome local"
16737
16738#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16740msgctxt "MALE"
16741msgid "estate name"
16742msgstr "nome local"
16743
16744#. I18N: Gedcom EST dates
16745#: app/Date.php:349
16746#, php-format
16747msgid "estimated %s"
16748msgstr "estimado em %s"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:631
16751msgid "ex-husband"
16752msgstr "ex-marido"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:678
16755msgid "ex-partner"
16756msgstr "ex-parceiro"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:658
16759msgctxt "FEMALE"
16760msgid "ex-partner"
16761msgstr "ex-parceira"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:638
16764msgctxt "MALE"
16765msgid "ex-partner"
16766msgstr "ex-parceiro"
16767
16768#: app/Functions/Functions.php:671
16769msgid "ex-spouse"
16770msgstr "ex-cônjuge"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:651
16773msgid "ex-wife"
16774msgstr "ex-esposa"
16775
16776#. I18N: A button label.
16777#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16778msgid "export file"
16779msgstr ""
16780
16781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16783msgid "facts"
16784msgstr "fatos"
16785
16786#: app/Functions/Functions.php:622
16787msgid "father"
16788msgstr "pai"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:811
16791msgctxt "husband’s father"
16792msgid "father-in-law"
16793msgstr "sogro"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:891
16796msgctxt "spouse’s father"
16797msgid "father-in-law"
16798msgstr "sogro"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:909
16801msgctxt "wife’s father"
16802msgid "father-in-law"
16803msgstr "sogro"
16804
16805#: app/Functions/Functions.php:492
16806msgid "fifteenth cousin"
16807msgstr "primo de décimo quinto grau"
16808
16809#: app/Functions/Functions.php:456
16810msgctxt "FEMALE"
16811msgid "fifteenth cousin"
16812msgstr "prima de décimo quinto grau"
16813
16814#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16815#: app/Functions/Functions.php:418
16816msgctxt "MALE"
16817msgid "fifteenth cousin"
16818msgstr "primo de décimo quinto grau"
16819
16820#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16821#: app/Functions/Functions.php:571
16822#, php-format
16823msgid "fifth %s"
16824msgstr "quinto %s"
16825
16826#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16827#: app/Functions/Functions.php:549
16828#, php-format
16829msgctxt "FEMALE"
16830msgid "fifth %s"
16831msgstr "quinta %s"
16832
16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16834#: app/Functions/Functions.php:526
16835#, php-format
16836msgctxt "MALE"
16837msgid "fifth %s"
16838msgstr "quinto %s"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:472
16841msgid "fifth cousin"
16842msgstr "primo de quinto grau"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:436
16845msgctxt "FEMALE"
16846msgid "fifth cousin"
16847msgstr "prima de quinto grau"
16848
16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16850#: app/Functions/Functions.php:388
16851msgctxt "MALE"
16852msgid "fifth cousin"
16853msgstr "primo de quinto grau"
16854
16855#. I18N: A button label, first page
16856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16857#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16858#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16859#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16860msgid "first"
16861msgstr "primeira"
16862
16863#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16865msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16866msgid "first"
16867msgstr "primeiro"
16868
16869#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16870#: app/Functions/Functions.php:559
16871#, php-format
16872msgid "first %s"
16873msgstr "primeiro(a) %s"
16874
16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16876#: app/Functions/Functions.php:537
16877#, php-format
16878msgctxt "FEMALE"
16879msgid "first %s"
16880msgstr "primeira %s"
16881
16882#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16883#: app/Functions/Functions.php:514
16884#, php-format
16885msgctxt "MALE"
16886msgid "first %s"
16887msgstr "primeiro %s"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:464
16890msgid "first cousin"
16891msgstr "primo de primeiro grau"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:428
16894msgctxt "FEMALE"
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "prima de primeiro grau"
16897
16898#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16899#: app/Functions/Functions.php:376
16900msgctxt "MALE"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "primo de primeiro grau"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1035
16905msgctxt "father’s brother’s child"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "primo de primeiro grau"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1037
16910msgctxt "father’s brother’s daughter"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "primo de primeiro grau"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1039
16915msgctxt "father’s brother’s son"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "primo de primeiro grau"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1079
16920msgctxt "father’s sister’s child"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "primo de primeiro grau"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1081
16925msgctxt "father’s sister’s daughter"
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "primo de primeiro grau"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1085
16930msgctxt "father’s sister’s son"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "primo de primeiro grau"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1115
16935msgctxt "mother’s brother’s child"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "primo de primeiro grau"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1117
16940msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "primo de primeiro grau"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1119
16945msgctxt "mother’s brother’s son"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "primo de primeiro grau"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1165
16950msgctxt "mother’s sister’s child"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "primo de primeiro grau"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1167
16955msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "primo de primeiro grau"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1171
16960msgctxt "mother’s sister’s son"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "primo de primeiro grau"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1415
16965msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "primo de segundo grau"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1411
16970msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "prima de segundo grau"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1413
16975msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "primo de segundo grau"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1421
16980msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "primo de segundo grau"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1417
16985msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "prima de segundo grau"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1419
16990msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "primo de segundo grau"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1427
16995msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "primo de segundo grau"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1423
17000msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "prima de segundo grau"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1425
17005msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "primo de segundo grau"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1433
17010msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "primo de segundo grau"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1429
17015msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "prima de segundo grau"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1431
17020msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "primo de segundo grau"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1439
17025msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "primo de segundo grau"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1435
17030msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "prima de segundo grau"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1437
17035msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "primo de segundo grau"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1445
17040msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "primo de segundo grau"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1441
17045msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "prima de segundo grau"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1443
17050msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "primo de segundo grau"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1451
17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "primo de segundo grau"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1447
17060msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "prima de segundo grau"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1449
17065msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "primo de segundo grau"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1457
17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "primo de segundo grau"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1453
17075msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "prima de segundo grau"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1455
17080msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "primo de segundo grau"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:490
17085msgid "fourteenth cousin"
17086msgstr "primo de décimo quarto grau"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:454
17089msgctxt "FEMALE"
17090msgid "fourteenth cousin"
17091msgstr "prima de décimo quarto grau"
17092
17093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17094#: app/Functions/Functions.php:415
17095msgctxt "MALE"
17096msgid "fourteenth cousin"
17097msgstr "primo de décimo quarto grau"
17098
17099#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17100#: app/Functions/Functions.php:568
17101#, php-format
17102msgid "fourth %s"
17103msgstr "quarto %s"
17104
17105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17106#: app/Functions/Functions.php:546
17107#, php-format
17108msgctxt "FEMALE"
17109msgid "fourth %s"
17110msgstr "quarta %s"
17111
17112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17113#: app/Functions/Functions.php:523
17114#, php-format
17115msgctxt "MALE"
17116msgid "fourth %s"
17117msgstr "quarto %s"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:470
17120msgid "fourth cousin"
17121msgstr "primo de quarto grau"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:434
17124msgctxt "FEMALE"
17125msgid "fourth cousin"
17126msgstr "prima de quarto grau"
17127
17128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17129#: app/Functions/Functions.php:385
17130msgctxt "MALE"
17131msgid "fourth cousin"
17132msgstr "primo de quarto grau"
17133
17134#. I18N: from 1700 interval 50 years
17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17141#, php-format
17142msgid "from %1$s interval %2$s year"
17143msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17144msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17145msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17146
17147#. I18N: Gedcom FROM dates
17148#: app/Date.php:365
17149#, php-format
17150msgid "from %s"
17151msgstr "de %s"
17152
17153#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17154#: app/Date.php:377
17155#, php-format
17156msgid "from %s to %s"
17157msgstr "de %s até %s"
17158
17159#. I18N: layout option for the fan chart
17160#: app/Module/FanChartModule.php:571
17161msgid "full circle"
17162msgstr "círculo completo"
17163
17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17165msgid "gender"
17166msgstr "gênero"
17167
17168#. I18N: A button label.
17169#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17170msgid "go to new individual"
17171msgstr "ir para novo indivíduo"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:765
17174msgctxt "child’s child"
17175msgid "grandchild"
17176msgstr "neto"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:777
17179msgctxt "daughter’s child"
17180msgid "grandchild"
17181msgstr "neto"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:877
17184msgctxt "son’s child"
17185msgid "grandchild"
17186msgstr "neto"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:767
17189msgctxt "child’s daughter"
17190msgid "granddaughter"
17191msgstr "neta"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:779
17194msgctxt "daughter’s daughter"
17195msgid "granddaughter"
17196msgstr "neta"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:879
17199msgctxt "son’s daughter"
17200msgid "granddaughter"
17201msgstr "neta"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:995
17204msgctxt "child’s daughter’s husband"
17205msgid "granddaughter’s husband"
17206msgstr "marido da neta"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:1017
17209msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17210msgid "granddaughter’s husband"
17211msgstr "marido da neta"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1315
17214msgctxt "son’s daughter’s husband"
17215msgid "granddaughter’s husband"
17216msgstr "marido da neta"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:847
17219msgctxt "parent’s father"
17220msgid "grandfather"
17221msgstr "avô"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:849
17224msgctxt "parent’s mother"
17225msgid "grandmother"
17226msgstr "avó"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:851
17229msgctxt "parent’s parent"
17230msgid "grandparent"
17231msgstr "avô"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:771
17234msgctxt "child’s son"
17235msgid "grandson"
17236msgstr "neto"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:783
17239msgctxt "daughter’s son"
17240msgid "grandson"
17241msgstr "neto"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:881
17244msgctxt "son’s son"
17245msgid "grandson"
17246msgstr "neto"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:1005
17249msgctxt "child’s son’s wife"
17250msgid "grandson’s wife"
17251msgstr "esposa do neto"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:1033
17254msgctxt "daughter’s son’s wife"
17255msgid "grandson’s wife"
17256msgstr "esposa do neto"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:1325
17259msgctxt "son’s son’s wife"
17260msgid "grandson’s wife"
17261msgstr "esposa do neto"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17264#: app/Functions/Functions.php:1736
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s aunt"
17267msgstr "tia %s°-avó"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17270#: app/Functions/Functions.php:1739
17271#, php-format
17272msgid "great ×%s aunt/uncle"
17273msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17274
17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17276#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17277#, php-format
17278msgid "great ×%s grandchild"
17279msgstr "%s° neto"
17280
17281#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17282#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17283#, php-format
17284msgid "great ×%s granddaughter"
17285msgstr "%s° neta"
17286
17287#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17288#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17289#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17290#: app/Functions/Functions.php:2089
17291#, php-format
17292msgid "great ×%s grandfather"
17293msgstr "%s° avô"
17294
17295#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17296#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17297#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17298#: app/Functions/Functions.php:2094
17299#, php-format
17300msgid "great ×%s grandmother"
17301msgstr "%s° avó"
17302
17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17304#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17305#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17306#: app/Functions/Functions.php:2098
17307#, php-format
17308msgid "great ×%s grandparent"
17309msgstr "%s° avô"
17310
17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17312#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17313#, php-format
17314msgid "great ×%s grandson"
17315msgstr "×%s neto"
17316
17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17318#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17319#, php-format
17320msgid "great ×%s nephew"
17321msgstr "sobrinho %s°-neto"
17322
17323#: app/Functions/Functions.php:1897
17324#, php-format
17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17326msgid "great ×%s nephew"
17327msgstr "sobrinho %s° neto"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1901
17330#, php-format
17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17332msgid "great ×%s nephew"
17333msgstr "sobrinho %s° neto"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1904
17336#, php-format
17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17338msgid "great ×%s nephew"
17339msgstr "sobrinho %s° neto"
17340
17341#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17342#, php-format
17343msgid "great ×%s nephew/niece"
17344msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17345
17346#: app/Functions/Functions.php:1920
17347#, php-format
17348msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17349msgid "great ×%s nephew/niece"
17350msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17351
17352#: app/Functions/Functions.php:1924
17353#, php-format
17354msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17355msgid "great ×%s nephew/niece"
17356msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17357
17358#: app/Functions/Functions.php:1927
17359#, php-format
17360msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17361msgid "great ×%s nephew/niece"
17362msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17363
17364#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17365#, php-format
17366msgid "great ×%s niece"
17367msgstr "sobrinha %s°-neta"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1909
17370#, php-format
17371msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17372msgid "great ×%s niece"
17373msgstr "sobrinha %s° neta"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1913
17376#, php-format
17377msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17378msgid "great ×%s niece"
17379msgstr "sobrinha %s° neta"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1916
17382#, php-format
17383msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17384msgid "great ×%s niece"
17385msgstr "sobrinha %s° neta"
17386
17387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17388#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17389#, php-format
17390msgid "great ×%s uncle"
17391msgstr "tio %s°-avô"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1709
17394#, php-format
17395msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17396msgid "great ×%s uncle"
17397msgstr "tio ×%s avô"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1713
17400#, php-format
17401msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17402msgid "great ×%s uncle"
17403msgstr "tia ×%s avó"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1716
17406#, php-format
17407msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17408msgid "great ×%s uncle"
17409msgstr "tio ×%s avô"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1627
17412msgid "great ×4 aunt"
17413msgstr "tia-tataravó"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1630
17416msgid "great ×4 aunt/uncle"
17417msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:2137
17420msgid "great ×4 grandchild"
17421msgstr "pentaneto"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:2134
17424msgid "great ×4 granddaughter"
17425msgstr "pentaneta"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1986
17428msgid "great ×4 grandfather"
17429msgstr "pentavô"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1990
17432msgid "great ×4 grandmother"
17433msgstr "pentavó"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1993
17436msgid "great ×4 grandparent"
17437msgstr "pentavô"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:2130
17440msgid "great ×4 grandson"
17441msgstr "pentaneto"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1821
17444msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17445msgid "great ×4 nephew"
17446msgstr "sobrinho tataraneto"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1825
17449msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17450msgid "great ×4 nephew"
17451msgstr "sobrinho tataraneto"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1828
17454msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17455msgid "great ×4 nephew"
17456msgstr "sobrinho tataraneto"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1844
17459msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17460msgid "great ×4 nephew/niece"
17461msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1848
17464msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17465msgid "great ×4 nephew/niece"
17466msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1851
17469msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17470msgid "great ×4 nephew/niece"
17471msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1833
17474msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17475msgid "great ×4 niece"
17476msgstr "sobrinha tataraneta"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1837
17479msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17480msgid "great ×4 niece"
17481msgstr "sobrinha tataraneta"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1840
17484msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17485msgid "great ×4 niece"
17486msgstr "sobrinha tataraneta"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1616
17489msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17490msgid "great ×4 uncle"
17491msgstr "tio-tataravô"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1620
17494msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17495msgid "great ×4 uncle"
17496msgstr "tio-tataravô"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1623
17499msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17500msgid "great ×4 uncle"
17501msgstr "tio-tataravô"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1646
17504msgid "great ×5 aunt"
17505msgstr "tia-pentavó"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1649
17508msgid "great ×5 aunt/uncle"
17509msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:2148
17512msgid "great ×5 grandchild"
17513msgstr "hexaneto"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:2145
17516msgid "great ×5 granddaughter"
17517msgstr "hexaneta"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1997
17520msgid "great ×5 grandfather"
17521msgstr "hexavô"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:2001
17524msgid "great ×5 grandmother"
17525msgstr "hexavó"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:2004
17528msgid "great ×5 grandparent"
17529msgstr "hexavô"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:2141
17532msgid "great ×5 grandson"
17533msgstr "hexaneto"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1856
17536msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17537msgid "great ×5 nephew"
17538msgstr "sobrinho pentaneto"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1860
17541msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17542msgid "great ×5 nephew"
17543msgstr "sobrinho pentaneto"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1863
17546msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17547msgid "great ×5 nephew"
17548msgstr "sobrinho pentaneto"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1879
17551msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17552msgid "great ×5 nephew/niece"
17553msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1883
17556msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17557msgid "great ×5 nephew/niece"
17558msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1886
17561msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17562msgid "great ×5 nephew/niece"
17563msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1868
17566msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17567msgid "great ×5 niece"
17568msgstr "sobrinha pentaneta"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1872
17571msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17572msgid "great ×5 niece"
17573msgstr "sobrinha pentaneta"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1875
17576msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17577msgid "great ×5 niece"
17578msgstr "sobrinha pentaneta"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1635
17581msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17582msgid "great ×5 uncle"
17583msgstr "tio-pentavô"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1639
17586msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17587msgid "great ×5 uncle"
17588msgstr "tio-pentavô"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1642
17591msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17592msgid "great ×5 uncle"
17593msgstr "tio-pentavô"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1665
17596msgid "great ×6 aunt"
17597msgstr "tia-hexavó"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1668
17600msgid "great ×6 aunt/uncle"
17601msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:2159
17604msgid "great ×6 grandchild"
17605msgstr "heptaneto"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:2156
17608msgid "great ×6 granddaughter"
17609msgstr "heptaneta"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:2008
17612msgid "great ×6 grandfather"
17613msgstr "heptavô"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:2012
17616msgid "great ×6 grandmother"
17617msgstr "heptavó"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:2015
17620msgid "great ×6 grandparent"
17621msgstr "heptavô"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:2152
17624msgid "great ×6 grandson"
17625msgstr "heptaneto"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1654
17628msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17629msgid "great ×6 uncle"
17630msgstr "tio-hexavô"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1658
17633msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17634msgid "great ×6 uncle"
17635msgstr "tio-hexavô"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1661
17638msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17639msgid "great ×6 uncle"
17640msgstr "tio-hexavô"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1684
17643msgid "great ×7 aunt"
17644msgstr "tia-heptavó"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1687
17647msgid "great ×7 aunt/uncle"
17648msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:2170
17651msgid "great ×7 grandchild"
17652msgstr "octaneto"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2167
17655msgid "great ×7 granddaughter"
17656msgstr "octaneta"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:2019
17659msgid "great ×7 grandfather"
17660msgstr "octavô"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:2023
17663msgid "great ×7 grandmother"
17664msgstr "octavó"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:2026
17667msgid "great ×7 grandparent"
17668msgstr "octavô"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:2163
17671msgid "great ×7 grandson"
17672msgstr "octaneto"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1673
17675msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17676msgid "great ×7 uncle"
17677msgstr "tio-heptavô"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1677
17680msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17681msgid "great ×7 uncle"
17682msgstr "tio-heptavô"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1680
17685msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17686msgid "great ×7 uncle"
17687msgstr "tio-heptavô"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1357
17690msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "tia-avó"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1053
17695msgctxt "father’s father’s sister"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "tia-avó"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1363
17700msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "tia-avó"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1065
17705msgctxt "father’s mother’s sister"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "tia-avó"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1369
17710msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "tia-avó"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1077
17715msgctxt "father’s parent’s sister"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "tia-avó"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1375
17720msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "tia-avó"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1133
17725msgctxt "mother’s father’s sister"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "tia-avó"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1381
17730msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "tia-avó"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1151
17735msgctxt "mother’s mother’s sister"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "tia-avó"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1387
17740msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "tia-avó"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1163
17745msgctxt "mother’s parent’s sister"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "tia-avó"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1393
17750msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "tia-avó"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1185
17755msgctxt "parent’s father’s sister"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "tia-avó"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1399
17760msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "tia-avó"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1197
17765msgctxt "parent’s mother’s sister"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "tia-avó"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1405
17770msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "tia-avó"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1209
17775msgctxt "parent’s parent’s sister"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "tia-avó"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1051
17780msgctxt "father’s father’s sibling"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "tia-avó/tio-avô"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1359
17785msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "tia-avó/tio-avô"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1063
17790msgctxt "father’s mother’s sibling"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "tia-avó/tio-avô"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1365
17795msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "tia-avó/tio-avô"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1075
17800msgctxt "father’s parent’s sibling"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "tia-avó/tio-avô"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1371
17805msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "tia-avó/tio-avô"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1131
17810msgctxt "mother’s father’s sibling"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "tia-avó/tio-avô"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1377
17815msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "tia-avó/tio-avô"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1149
17820msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "tia-avó/tio-avô"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1383
17825msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "tia-avó/tio-avô"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1161
17830msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "tia-avó/tio-avô"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1389
17835msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "tia-avó/tio-avô"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1183
17840msgctxt "parent’s father’s sibling"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "tia-avó/tio-avô"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1395
17845msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "tia-avó/tio-avô"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1195
17850msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "tia-avó/tio-avô"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1401
17855msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "tia-avó/tio-avô"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1207
17860msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "tia-avó/tio-avô"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1407
17865msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "tia-avó/tio-avô"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:985
17870msgctxt "child’s child’s child"
17871msgid "great-grandchild"
17872msgstr "bisneto"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:991
17875msgctxt "child’s daughter’s child"
17876msgid "great-grandchild"
17877msgstr "bisneto"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:999
17880msgctxt "child’s son’s child"
17881msgid "great-grandchild"
17882msgstr "bisneto"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1007
17885msgctxt "daughter’s child’s child"
17886msgid "great-grandchild"
17887msgstr "bisneto"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1013
17890msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17891msgid "great-grandchild"
17892msgstr "bisneto"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1027
17895msgctxt "daughter’s son’s child"
17896msgid "great-grandchild"
17897msgstr "bisneto"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1305
17900msgctxt "son’s child’s child"
17901msgid "great-grandchild"
17902msgstr "bisneto"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1311
17905msgctxt "son’s daughter’s child"
17906msgid "great-grandchild"
17907msgstr "bisneto"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1319
17910msgctxt "son’s son’s child"
17911msgid "great-grandchild"
17912msgstr "bisneto"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:987
17915msgctxt "child’s child’s daughter"
17916msgid "great-granddaughter"
17917msgstr "bisneta"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:993
17920msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17921msgid "great-granddaughter"
17922msgstr "bisneta"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1001
17925msgctxt "child’s son’s daughter"
17926msgid "great-granddaughter"
17927msgstr "bisneta"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1009
17930msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17931msgid "great-granddaughter"
17932msgstr "bisneta"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1015
17935msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17936msgid "great-granddaughter"
17937msgstr "bisneta"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1029
17940msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17941msgid "great-granddaughter"
17942msgstr "bisneta"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1307
17945msgctxt "son’s child’s daughter"
17946msgid "great-granddaughter"
17947msgstr "bisneta"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1313
17950msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17951msgid "great-granddaughter"
17952msgstr "bisneta"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1321
17955msgctxt "son’s son’s daughter"
17956msgid "great-granddaughter"
17957msgstr "bisneta"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1045
17960msgctxt "father’s father’s father"
17961msgid "great-grandfather"
17962msgstr "bisavô"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1057
17965msgctxt "father’s mother’s father"
17966msgid "great-grandfather"
17967msgstr "bisavô"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1069
17970msgctxt "father’s parent’s father"
17971msgid "great-grandfather"
17972msgstr "bisavô"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1125
17975msgctxt "mother’s father’s father"
17976msgid "great-grandfather"
17977msgstr "bisavô"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1143
17980msgctxt "mother’s mother’s father"
17981msgid "great-grandfather"
17982msgstr "bisavô"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1155
17985msgctxt "mother’s parent’s father"
17986msgid "great-grandfather"
17987msgstr "bisavô"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1177
17990msgctxt "parent’s father’s father"
17991msgid "great-grandfather"
17992msgstr "bisavô"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1189
17995msgctxt "parent’s mother’s father"
17996msgid "great-grandfather"
17997msgstr "bisavô"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1201
18000msgctxt "parent’s parent’s father"
18001msgid "great-grandfather"
18002msgstr "bisavô"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1047
18005msgctxt "father’s father’s mother"
18006msgid "great-grandmother"
18007msgstr "bisavó"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1059
18010msgctxt "father’s mother’s mother"
18011msgid "great-grandmother"
18012msgstr "bisavó"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1071
18015msgctxt "father’s parent’s mother"
18016msgid "great-grandmother"
18017msgstr "bisavó"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1127
18020msgctxt "mother’s father’s mother"
18021msgid "great-grandmother"
18022msgstr "bisavó"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1145
18025msgctxt "mother’s mother’s mother"
18026msgid "great-grandmother"
18027msgstr "bisavó"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1157
18030msgctxt "mother’s parent’s mother"
18031msgid "great-grandmother"
18032msgstr "bisavó"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1179
18035msgctxt "parent’s father’s mother"
18036msgid "great-grandmother"
18037msgstr "bisavó"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1191
18040msgctxt "parent’s mother’s mother"
18041msgid "great-grandmother"
18042msgstr "bisavó"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1203
18045msgctxt "parent’s parent’s mother"
18046msgid "great-grandmother"
18047msgstr "bisavó"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1049
18050msgctxt "father’s father’s parent"
18051msgid "great-grandparent"
18052msgstr "bisavô"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1061
18055msgctxt "father’s mother’s parent"
18056msgid "great-grandparent"
18057msgstr "bisavô"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1073
18060msgctxt "father’s parent’s parent"
18061msgid "great-grandparent"
18062msgstr "bisavô"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1129
18065msgctxt "mother’s father’s parent"
18066msgid "great-grandparent"
18067msgstr "bisavô"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1147
18070msgctxt "mother’s mother’s parent"
18071msgid "great-grandparent"
18072msgstr "bisavô"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1159
18075msgctxt "mother’s parent’s parent"
18076msgid "great-grandparent"
18077msgstr "bisavô"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1181
18080msgctxt "parent’s father’s parent"
18081msgid "great-grandparent"
18082msgstr "bisavô"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1193
18085msgctxt "parent’s mother’s parent"
18086msgid "great-grandparent"
18087msgstr "bisavô"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1205
18090msgctxt "parent’s parent’s parent"
18091msgid "great-grandparent"
18092msgstr "bisavô"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:989
18095msgctxt "child’s child’s son"
18096msgid "great-grandson"
18097msgstr "bisneto"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:997
18100msgctxt "child’s daughter’s son"
18101msgid "great-grandson"
18102msgstr "bisneto"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1003
18105msgctxt "child’s son’s son"
18106msgid "great-grandson"
18107msgstr "bisneto"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1011
18110msgctxt "daughter’s child’s son"
18111msgid "great-grandson"
18112msgstr "bisneto"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1019
18115msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18116msgid "great-grandson"
18117msgstr "bisneto"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1031
18120msgctxt "daughter’s son’s son"
18121msgid "great-grandson"
18122msgstr "bisneto"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1309
18125msgctxt "son’s child’s son"
18126msgid "great-grandson"
18127msgstr "bisneto"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1317
18130msgctxt "son’s daughter’s son"
18131msgid "great-grandson"
18132msgstr "bisneto"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1323
18135msgctxt "son’s son’s son"
18136msgid "great-grandson"
18137msgstr "bisneto"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1589
18140msgid "great-great-aunt"
18141msgstr "tia-bisavó"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1592
18144msgid "great-great-aunt/uncle"
18145msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:2115
18148msgid "great-great-grandchild"
18149msgstr "trineto"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:2112
18152msgid "great-great-granddaughter"
18153msgstr "trineta"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1964
18156msgid "great-great-grandfather"
18157msgstr "trisavô"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1968
18160msgid "great-great-grandmother"
18161msgstr "trisavó"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1971
18164msgid "great-great-grandparent"
18165msgstr "bisavô"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:2108
18168msgid "great-great-grandson"
18169msgstr "trineto"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1608
18172msgid "great-great-great-aunt"
18173msgstr "tia-trisavó"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1611
18176msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18177msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:2126
18180msgid "great-great-great-grandchild"
18181msgstr "tataraneto"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:2123
18184msgid "great-great-great-granddaughter"
18185msgstr "tataraneta"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1975
18188msgid "great-great-great-grandfather"
18189msgstr "tataravô"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1979
18192msgid "great-great-great-grandmother"
18193msgstr "tataravó"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1982
18196msgid "great-great-great-grandparent"
18197msgstr "tataravô"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:2119
18200msgid "great-great-great-grandson"
18201msgstr "tataraneto"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1786
18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18205msgid "great-great-great-nephew"
18206msgstr "sobrinho trineto"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1790
18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18210msgid "great-great-great-nephew"
18211msgstr "sobrinho trineto"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1793
18214msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18215msgid "great-great-great-nephew"
18216msgstr "sobrinho trineto"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1809
18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18220msgid "great-great-great-nephew/niece"
18221msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1813
18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18225msgid "great-great-great-nephew/niece"
18226msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1816
18229msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18230msgid "great-great-great-nephew/niece"
18231msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1798
18234msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18235msgid "great-great-great-niece"
18236msgstr "sobrinha trineta"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1802
18239msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18240msgid "great-great-great-niece"
18241msgstr "sobrinha trineta"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1805
18244msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18245msgid "great-great-great-niece"
18246msgstr "sobrinha trineta"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1597
18249msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18250msgid "great-great-great-uncle"
18251msgstr "tio-trisavô"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1601
18254msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18255msgid "great-great-great-uncle"
18256msgstr "tio-trisavô"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1604
18259msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18260msgid "great-great-great-uncle"
18261msgstr "tio-trisavô"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1751
18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18265msgid "great-great-nephew"
18266msgstr "sobrinho bisneto"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1755
18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18270msgid "great-great-nephew"
18271msgstr "sobrinho bisneto"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1758
18274msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18275msgid "great-great-nephew"
18276msgstr "sobrinho bisneto"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1774
18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18280msgid "great-great-nephew/niece"
18281msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1778
18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18285msgid "great-great-nephew/niece"
18286msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1781
18289msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18290msgid "great-great-nephew/niece"
18291msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1763
18294msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18295msgid "great-great-niece"
18296msgstr "sobrinha bisneta"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1767
18299msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18300msgid "great-great-niece"
18301msgstr "sobrinha bisneta"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1770
18304msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18305msgid "great-great-niece"
18306msgstr "sobrinha bisneta"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1578
18309msgctxt "great-grandfather’s brother"
18310msgid "great-great-uncle"
18311msgstr "tio-bisavô"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1582
18314msgctxt "great-grandmother’s brother"
18315msgid "great-great-uncle"
18316msgstr "tio-bisavô"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1585
18319msgctxt "great-grandparent’s brother"
18320msgid "great-great-uncle"
18321msgstr "tio-bisavô"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:934
18324msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18325msgid "great-nephew"
18326msgstr "sobrinho neto"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:954
18329msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "sobrinho neto"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:972
18334msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "sobrinho neto"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1254
18339msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "sobrinho neto"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1274
18344msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "sobrinho neto"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1298
18349msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "sobrinho neto"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:937
18354msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "sobrinho neto"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:957
18359msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18360msgid "great-nephew"
18361msgstr "sobrinho neto"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:975
18364msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18365msgid "great-nephew"
18366msgstr "sobrinho neto"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1257
18369msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "sobrinho neto"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1277
18374msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "sobrinho neto"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1301
18379msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "sobrinho neto"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1223
18384msgctxt "sibling’s child’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "sobrinho-neto"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1231
18389msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "sobrinho-neto"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1237
18394msgctxt "sibling’s son’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "sobrinho-neto"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:922
18399msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18400msgid "great-nephew/niece"
18401msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:940
18404msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:960
18409msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1242
18414msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1260
18419msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1286
18424msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:925
18429msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:943
18434msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18435msgid "great-nephew/niece"
18436msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:963
18439msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18440msgid "great-nephew/niece"
18441msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1245
18444msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1263
18449msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1289
18454msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1219
18459msgctxt "sibling’s child’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1225
18464msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1233
18469msgctxt "sibling’s son’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:928
18474msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18475msgid "great-niece"
18476msgstr "sobrinha neta"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:946
18479msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "sobrinha neta"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:966
18484msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "sobrinha neta"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1248
18489msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "sobrinha neta"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1266
18494msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "sobrinha neta"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1292
18499msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "sobrinha neta"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:931
18504msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "sobrinha neta"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:949
18509msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18510msgid "great-niece"
18511msgstr "sobrinha neta"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:969
18514msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18515msgid "great-niece"
18516msgstr "sobrinha neta"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1251
18519msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "sobrinha neta"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1269
18524msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "sobrinha neta"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1295
18529msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "sobrinha neta"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1221
18534msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "sobrinha-neta"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1227
18539msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "sobrinha-neta"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1235
18544msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "sobrinha-neta"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1043
18549msgctxt "father’s father’s brother"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "tio-avô"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1361
18554msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "tio-avô"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1055
18559msgctxt "father’s mother’s brother"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "tio-avô"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1367
18564msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "tio-avô"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1067
18569msgctxt "father’s parent’s brother"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "tio-avô"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1373
18574msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "tio-avô"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1123
18579msgctxt "mother’s father’s brother"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "tio-avô"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1379
18584msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "tio-avô"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1141
18589msgctxt "mother’s mother’s brother"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "tio-avô"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1385
18594msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "tio-avô"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1153
18599msgctxt "mother’s parent’s brother"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "tio-avô"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1391
18604msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "tio-avô"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1175
18609msgctxt "parent’s father’s brother"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "tio-avô"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1397
18614msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "tio-avô"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1187
18619msgctxt "parent’s mother’s brother"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "tio-avô"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1403
18624msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "tio-avô"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1199
18629msgctxt "parent’s parent’s brother"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "tio-avô"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1409
18634msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "tio-avô"
18637
18638#. I18N: layout option for the fan chart
18639#: app/Module/FanChartModule.php:567
18640msgid "half circle"
18641msgstr "meio círculo"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:801
18644msgctxt "father’s son"
18645msgid "half-brother"
18646msgstr "meio-irmão"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:839
18649msgctxt "mother’s son"
18650msgid "half-brother"
18651msgstr "meio-irmão"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:857
18654msgctxt "parent’s son"
18655msgid "half-brother"
18656msgstr "meio-irmão"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:787
18659msgctxt "father’s child"
18660msgid "half-sibling"
18661msgstr "meio-irmão"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:823
18664msgctxt "mother’s child"
18665msgid "half-sibling"
18666msgstr "meio-irmão"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:843
18669msgctxt "parent’s child"
18670msgid "half-sibling"
18671msgstr "meio-irmão"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:789
18674msgctxt "father’s daughter"
18675msgid "half-sister"
18676msgstr "meio-irmã"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:825
18679msgctxt "mother’s daughter"
18680msgid "half-sister"
18681msgstr "meio-irmã"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:845
18684msgctxt "parent’s daughter"
18685msgid "half-sister"
18686msgstr "meio-irmã"
18687
18688#. I18N: reflexive pronoun
18689#: app/Functions/Functions.php:192
18690msgid "herself"
18691msgstr "ela mesma"
18692
18693#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18695msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18696msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18697
18698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18705msgid "hide"
18706msgstr "esconder"
18707
18708#. I18N: reflexive pronoun
18709#: app/Functions/Functions.php:189
18710msgid "himself"
18711msgstr "ele mesmo"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:634
18714msgid "husband"
18715msgstr "marido"
18716
18717#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18719msgid "immigration name"
18720msgstr "nome de imigração"
18721
18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18724msgctxt "FEMALE"
18725msgid "immigration name"
18726msgstr "nome de imigração"
18727
18728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18730msgctxt "MALE"
18731msgid "immigration name"
18732msgstr "nome de imigração"
18733
18734#. I18N: A button label.
18735#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18736msgid "import"
18737msgstr "importar"
18738
18739#. I18N: A button label.
18740#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18741msgid "import file"
18742msgstr ""
18743
18744#. I18N: Gedcom INT dates
18745#: app/Date.php:353
18746#, php-format
18747msgid "interpreted %s (%s)"
18748msgstr "interpretado em %s (%s)"
18749
18750#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18752msgid "invert selection"
18753msgstr "inverter seleção"
18754
18755#. I18N: a month in the French republican calendar
18756#: app/Date/FrenchDate.php:159
18757msgctxt "GENITIVE"
18758msgid "jours complementaires"
18759msgstr "dias complementares"
18760
18761#. I18N: a month in the French republican calendar
18762#: app/Date/FrenchDate.php:253
18763msgctxt "INSTRUMENTAL"
18764msgid "jours complementaires"
18765msgstr "dias complementares"
18766
18767#. I18N: a month in the French republican calendar
18768#: app/Date/FrenchDate.php:206
18769msgctxt "LOCATIVE"
18770msgid "jours complementaires"
18771msgstr "dias complementares"
18772
18773#. I18N: a month in the French republican calendar
18774#: app/Date/FrenchDate.php:112
18775msgctxt "NOMINATIVE"
18776msgid "jours complementaires"
18777msgstr "dias complementares"
18778
18779#. I18N: A button label, last page
18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18781#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18782#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18783#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18784msgid "last"
18785msgstr "última"
18786
18787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18789msgid "last"
18790msgstr "último"
18791
18792#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18793msgid "left"
18794msgstr ""
18795
18796#. I18N: Layout option for lists of names
18797#. I18N: An option in a list-box
18798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18799#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18800#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18802#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18803msgid "list"
18804msgstr "lista"
18805
18806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18807#, php-format
18808msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18809msgstr ""
18810
18811#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18813msgid "maiden name"
18814msgstr "nome de solteira"
18815
18816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18817msgid "managers"
18818msgstr "gerenciadores"
18819
18820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18822msgid "markdown"
18823msgstr "markdown"
18824
18825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18826msgid "marriage"
18827msgstr "casamento"
18828
18829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18830msgctxt "FEMALE"
18831msgid "married"
18832msgstr "casada"
18833
18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18835msgctxt "MALE"
18836msgid "married"
18837msgstr "casado"
18838
18839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18841msgid "married name"
18842msgstr "nome de casada"
18843
18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18846msgctxt "FEMALE"
18847msgid "married name"
18848msgstr "nome de casada"
18849
18850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18852msgctxt "MALE"
18853msgid "married name"
18854msgstr "nome de casado"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:827
18857msgctxt "mother’s father"
18858msgid "maternal grandfather"
18859msgstr "avô materno"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:831
18862msgctxt "mother’s mother"
18863msgid "maternal grandmother"
18864msgstr "avó materna"
18865
18866#: app/Functions/Functions.php:833
18867msgctxt "mother’s parent"
18868msgid "maternal grandparent"
18869msgstr "avô materno"
18870
18871#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18872#: app/SurnameTradition.php:88
18873msgid "matrilineal"
18874msgstr "matrilinear"
18875
18876#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18877#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18878#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18879#, php-format
18880msgid "maximum %s day"
18881msgid_plural "maximum %s days"
18882msgstr[0] "máximo de %s dia"
18883msgstr[1] "máximo de %s dias"
18884
18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18890msgid "members"
18891msgstr "membros"
18892
18893#. I18N: Name of a theme.
18894#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18895msgid "minimal"
18896msgstr "mínimo"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:620
18899msgid "mother"
18900msgstr "mãe"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:813
18903msgctxt "husband’s mother"
18904msgid "mother-in-law"
18905msgstr "sogra"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:893
18908msgctxt "spouse’s mother"
18909msgid "mother-in-law"
18910msgstr "sogra"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:911
18913msgctxt "wife’s mother"
18914msgid "mother-in-law"
18915msgstr "sogra"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:899
18918msgctxt "spouse’s parent"
18919msgid "mother/father-in-law"
18920msgstr "sogra/sogro"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:761
18923msgctxt "brother’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr "sobrinho"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1113
18928msgctxt "husband’s brother’s son"
18929msgid "nephew"
18930msgstr ""
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1109
18933msgctxt "husband’s sibling’s son"
18934msgid "nephew"
18935msgstr ""
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1111
18938msgctxt "husband’s sister’s son"
18939msgid "nephew"
18940msgstr ""
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:865
18943msgctxt "sibling’s son"
18944msgid "nephew"
18945msgstr "sobrinho"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:875
18948msgctxt "sister’s son"
18949msgid "nephew"
18950msgstr "sobrinho"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1353
18953msgctxt "wife’s brother’s son"
18954msgid "nephew"
18955msgstr ""
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1349
18958msgctxt "wife’s sibling’s son"
18959msgid "nephew"
18960msgstr ""
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1351
18963msgctxt "wife’s sister’s son"
18964msgid "nephew"
18965msgstr ""
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:951
18968msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18969msgid "nephew-in-law"
18970msgstr "sobrinho"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1229
18973msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18974msgid "nephew-in-law"
18975msgstr "sobrinho"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1271
18978msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18979msgid "nephew-in-law"
18980msgstr "sobrinho"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:757
18983msgctxt "brother’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr "sobrinho/sobrinha"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1101
18988msgctxt "husband’s brother’s child"
18989msgid "nephew/niece"
18990msgstr ""
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1097
18993msgctxt "husband’s sibling’s child"
18994msgid "nephew/niece"
18995msgstr ""
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1099
18998msgctxt "husband’s sister’s child"
18999msgid "nephew/niece"
19000msgstr ""
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:861
19003msgctxt "sibling’s child"
19004msgid "nephew/niece"
19005msgstr "sobrinho/sobrinha"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:869
19008msgctxt "sister’s child"
19009msgid "nephew/niece"
19010msgstr "sobrinho/sobrinha"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1341
19013msgctxt "wife’s brother’s child"
19014msgid "nephew/niece"
19015msgstr ""
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1337
19018msgctxt "wife’s sibling’s child"
19019msgid "nephew/niece"
19020msgstr ""
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1339
19023msgctxt "wife’s sister’s child"
19024msgid "nephew/niece"
19025msgstr ""
19026
19027#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19028msgid "never"
19029msgstr "nunca"
19030
19031#. I18N: A button label, next page
19032#: resources/views/individual-page.phtml:81
19033#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19034#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19035#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19036#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19038#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19040#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19041#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19042#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19045#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19046msgid "next"
19047msgstr "próximo"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:759
19050msgctxt "brother’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr "sobrinha"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1107
19055msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19056msgid "niece"
19057msgstr ""
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1103
19060msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19061msgid "niece"
19062msgstr ""
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1105
19065msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19066msgid "niece"
19067msgstr ""
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:863
19070msgctxt "sibling’s daughter"
19071msgid "niece"
19072msgstr "sobrinha"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:871
19075msgctxt "sister’s daughter"
19076msgid "niece"
19077msgstr "sobrinha"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1347
19080msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19081msgid "niece"
19082msgstr ""
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1343
19085msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19086msgid "niece"
19087msgstr ""
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1345
19090msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19091msgid "niece"
19092msgstr ""
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:977
19095msgctxt "brother’s son’s wife"
19096msgid "niece-in-law"
19097msgstr "sobrinha"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1239
19100msgctxt "sibling’s son’s wife"
19101msgid "niece-in-law"
19102msgstr "sobrinha"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1303
19105msgctxt "sisters’s son’s wife"
19106msgid "niece-in-law"
19107msgstr "sobrinha"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:480
19110msgid "ninth cousin"
19111msgstr "primo de nono grau"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:444
19114msgctxt "FEMALE"
19115msgid "ninth cousin"
19116msgstr "prima de nono grau"
19117
19118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19119#: app/Functions/Functions.php:400
19120msgctxt "MALE"
19121msgid "ninth cousin"
19122msgstr "primo de nono grau"
19123
19124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19128#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19141#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19142#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19145#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19152#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19159msgid "no"
19160msgstr "Não"
19161
19162#. I18N: None of the other options
19163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19165#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19166#: app/Services/EmailService.php:217
19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19168msgid "none"
19169msgstr "Nenhum"
19170
19171#: app/SurnameTradition.php:114
19172msgctxt "Surname tradition"
19173msgid "none"
19174msgstr "nenhum"
19175
19176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19177msgid "numbers"
19178msgstr "Valores"
19179
19180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19185#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19193msgid "of"
19194msgstr "de"
19195
19196#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19197msgid "on the date of death"
19198msgstr "na data do falecimento"
19199
19200#: app/Functions/Functions.php:624
19201msgid "parent"
19202msgstr "pai"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:684
19205msgid "partner"
19206msgstr "parceiro(a)"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:664
19209msgctxt "FEMALE"
19210msgid "partner"
19211msgstr "parceira"
19212
19213#: app/Functions/Functions.php:644
19214msgctxt "MALE"
19215msgid "partner"
19216msgstr "parceiro"
19217
19218#: app/SurnameTradition.php:77
19219msgctxt "Surname tradition"
19220msgid "paternal"
19221msgstr "paternal"
19222
19223#: app/Functions/Functions.php:791
19224msgctxt "father’s father"
19225msgid "paternal grandfather"
19226msgstr "avô paterno"
19227
19228#: app/Functions/Functions.php:793
19229msgctxt "father’s mother"
19230msgid "paternal grandmother"
19231msgstr "avó paterna"
19232
19233#: app/Functions/Functions.php:795
19234msgctxt "father’s parent"
19235msgid "paternal grandparent"
19236msgstr "avô paterno"
19237
19238#. I18N: A system where children take their father’s surname
19239#: app/SurnameTradition.php:84
19240msgid "patrilineal"
19241msgstr "patrilinear"
19242
19243#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19244#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19245msgid "pending"
19246msgstr "pendente"
19247
19248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19249msgid "percentage"
19250msgstr "Percentagem"
19251
19252#. I18N: A button label.
19253#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19254msgid "preview"
19255msgstr "Visualização"
19256
19257#. I18N: A button label, previous page
19258#: resources/views/individual-page.phtml:77
19259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19260#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19261#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19262#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19263#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19264#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19265#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19266#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19267#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19268#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19270#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19271msgid "previous"
19272msgstr "anterior"
19273
19274#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19276msgid "primary evidence"
19277msgstr "evidência primária"
19278
19279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19281msgid "questionable evidence"
19282msgstr "evidência questionável"
19283
19284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19286msgid "records"
19287msgstr "registros"
19288
19289#: resources/views/family-page.phtml:22
19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19291#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19292#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19293#: resources/views/source-page.phtml:21
19294msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19295msgid "reject"
19296msgstr "rejeitar"
19297
19298#: resources/views/family-page.phtml:16
19299#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19300#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19301#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19302#: resources/views/source-page.phtml:15
19303msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19304msgid "reject"
19305msgstr "rejeitar"
19306
19307#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19308#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19309msgid "rejected"
19310msgstr "rejeitado"
19311
19312#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19314msgid "religious name"
19315msgstr "nome religioso"
19316
19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19319msgctxt "FEMALE"
19320msgid "religious name"
19321msgstr "nome religioso"
19322
19323#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19325msgctxt "MALE"
19326msgid "religious name"
19327msgstr "nome religioso"
19328
19329#. I18N: A button label.
19330#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19331msgid "replace"
19332msgstr "substituir"
19333
19334#. I18N: A button label.
19335#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19336#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19337#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19338#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19339#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19340msgid "reset"
19341msgstr "Reiniciar"
19342
19343#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19344msgid "right"
19345msgstr ""
19346
19347#. I18N: A button label.
19348#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19349#: resources/views/admin/components.phtml:139
19350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19352#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19353#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19354#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19355#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19356#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19359#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19361#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19362#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19363#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19364#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19365#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19366#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19367#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19368#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19369#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19370#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19371#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19372#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19373#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19374#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19375#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19376#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19377#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19379#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19380#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19381#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19382#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19383#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19384#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19385#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19386#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19387msgid "save"
19388msgstr "salvar"
19389
19390#. I18N: A button label.
19391#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19392#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19393#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19394#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19395#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19396#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19397msgid "search"
19398msgstr "pesquisar"
19399
19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19401#: app/Functions/Functions.php:562
19402#, php-format
19403msgid "second %s"
19404msgstr "segundo %s"
19405
19406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19407#: app/Functions/Functions.php:540
19408#, php-format
19409msgctxt "FEMALE"
19410msgid "second %s"
19411msgstr "segunda %s"
19412
19413#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19414#: app/Functions/Functions.php:517
19415#, php-format
19416msgctxt "MALE"
19417msgid "second %s"
19418msgstr "segundo %s"
19419
19420#: app/Functions/Functions.php:466
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "primo de segundo grau"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:430
19425msgctxt "FEMALE"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "prima de segundo grau"
19428
19429#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19430#: app/Functions/Functions.php:379
19431msgctxt "MALE"
19432msgid "second cousin"
19433msgstr "primo de segundo grau"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1470
19436msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19437msgid "second cousin"
19438msgstr "primo de segundo grau"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1462
19441msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19442msgid "second cousin"
19443msgstr "prima de segundo grau"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1466
19446msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19447msgid "second cousin"
19448msgstr "primo de segundo grau"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1494
19451msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "primo de segundo grau"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1486
19456msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "prima de segundo grau"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1490
19461msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "primo de segundo grau"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1482
19466msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "primo de segundo grau"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1474
19471msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "prima de segundo grau"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1478
19476msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "primo de segundo grau"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1506
19481msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "prima de segundo grau"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1498
19486msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "prima de segundo grau"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1502
19491msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "primo de segundo grau"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1530
19496msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "primo de segundo grau"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1522
19501msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "prima de segundo grau"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1526
19506msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "primo de segundo grau"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1518
19511msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "primo de segundo grau"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1510
19516msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "primo de segundo grau"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1514
19521msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "primo de segundo grau"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1542
19526msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "primo de segundo grau"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1534
19531msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "prima de segundo grau"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1538
19536msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "primo de segundo grau"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1566
19541msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "primo de segundo grau"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1558
19546msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "prima de segundo grau"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1562
19551msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "primo de segundo grau"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1554
19556msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "primo de segundo grau"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1546
19561msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "prima de segundo grau"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1550
19566msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "primo de segundo grau"
19569
19570#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19571#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19572msgid "secondary evidence"
19573msgstr "evidência secundária"
19574
19575#. I18N: select all (of the family trees)
19576#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19577#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19578msgid "select all"
19579msgstr "selecionar tudo"
19580
19581#. I18N: select none (of the family trees)
19582#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19583#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19584msgid "select none"
19585msgstr "não selecionar nenhum"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:617
19588msgid "self"
19589msgstr "próprio"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:476
19592msgid "seventh cousin"
19593msgstr "primo de sétimo grau"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:440
19596msgctxt "FEMALE"
19597msgid "seventh cousin"
19598msgstr "prima de sétimo grau"
19599
19600#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19601#: app/Functions/Functions.php:394
19602msgctxt "MALE"
19603msgid "seventh cousin"
19604msgstr "primo de sétimo grau"
19605
19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19614#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19615msgid "show"
19616msgstr "mostrar"
19617
19618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19619msgid "show the chart"
19620msgstr "Exibir o gráfico"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:753
19623msgid "sibling"
19624msgstr "irmão"
19625
19626#. I18N: A button label.
19627#: resources/views/login-page.phtml:56
19628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19629msgid "sign in"
19630msgstr "conectar"
19631
19632#. I18N: A button label.
19633#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19634msgid "sign out"
19635msgstr "desconectar"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:732
19638msgid "sister"
19639msgstr "irmã"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:763
19642msgctxt "brother’s wife"
19643msgid "sister-in-law"
19644msgstr "cunhada"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:983
19647msgctxt "brother’s wife’s sister"
19648msgid "sister-in-law"
19649msgstr "cunhada"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:1093
19652msgctxt "husband’s brother’s wife"
19653msgid "sister-in-law"
19654msgstr "cunhada"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:817
19657msgctxt "husband’s sister"
19658msgid "sister-in-law"
19659msgstr "cunhada"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:1283
19662msgctxt "sister’s husband’s sister"
19663msgid "sister-in-law"
19664msgstr "cunhada"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:895
19667msgctxt "spouse’s sister"
19668msgid "sister-in-law"
19669msgstr "cunhada"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:1333
19672msgctxt "wife’s brother’s wife"
19673msgid "sister-in-law"
19674msgstr "cunhada"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:915
19677msgctxt "wife’s sister"
19678msgid "sister-in-law"
19679msgstr "cunhada"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:474
19682msgid "sixth cousin"
19683msgstr "primo de sexto grau"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:438
19686msgctxt "FEMALE"
19687msgid "sixth cousin"
19688msgstr "prima de sexto grau"
19689
19690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19691#: app/Functions/Functions.php:391
19692msgctxt "MALE"
19693msgid "sixth cousin"
19694msgstr "primo de sexto grau"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:686
19697msgid "son"
19698msgstr "filho"
19699
19700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19701msgid "son of"
19702msgstr "filho de"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:769
19705msgctxt "child’s husband"
19706msgid "son-in-law"
19707msgstr "genro"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:781
19710msgctxt "daughter’s husband"
19711msgid "son-in-law"
19712msgstr "genro"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:1021
19715msgctxt "daughter’s husband’s father"
19716msgid "son-in-law’s father"
19717msgstr "pai do genro"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1023
19720msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19721msgid "son-in-law’s mother"
19722msgstr "mãe do genro"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:1025
19725msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19726msgid "son-in-law’s parent"
19727msgstr "pai do genro"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:773
19730msgctxt "child’s spouse"
19731msgid "son/daughter-in-law"
19732msgstr "genro/nora"
19733
19734#. I18N: An option in a list-box
19735#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19738msgid "sort by date"
19739msgstr "ordenar por data"
19740
19741#. I18N: A button label.
19742#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19744#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19745#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19746#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19748#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19750msgid "sort by date of birth"
19751msgstr "ordenar por data de nascimento"
19752
19753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19755#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19757msgid "sort by date of death"
19758msgstr "ordenar por data de falecimento"
19759
19760#. I18N: A button label.
19761#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19763msgid "sort by date of marriage"
19764msgstr "ordenar por data de casamento"
19765
19766#. I18N: An option in a list-box
19767#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19768msgid "sort by date, newest first"
19769msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19770
19771#. I18N: An option in a list-box
19772#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19773msgid "sort by date, oldest first"
19774msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19775
19776#. I18N: An option in a list-box
19777#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19778#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19781#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19783#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19789msgid "sort by name"
19790msgstr "ordenar por nome"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:674
19793msgid "spouse"
19794msgstr "cônjuge"
19795
19796#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19797#: app/Services/EmailService.php:219
19798msgid "ssl"
19799msgstr "SSL"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:1091
19802msgctxt "father’s wife’s son"
19803msgid "step-brother"
19804msgstr "meio-irmão"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:1139
19807msgctxt "mother’s husband’s son"
19808msgid "step-brother"
19809msgstr "meio-irmão"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:1217
19812msgctxt "parent’s spouse’s son"
19813msgid "step-brother"
19814msgstr "meio-irmão"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:807
19817msgctxt "husband’s child"
19818msgid "step-child"
19819msgstr "afilhado"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:887
19822msgctxt "spouse’s child"
19823msgid "step-child"
19824msgstr "afilhado"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:905
19827msgctxt "wife’s child"
19828msgid "step-child"
19829msgstr "afilhado"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:809
19832msgctxt "husband’s daughter"
19833msgid "step-daughter"
19834msgstr "afilhada"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:889
19837msgctxt "spouse’s daughter"
19838msgid "step-daughter"
19839msgstr "afilhada"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:907
19842msgctxt "wife’s daughter"
19843msgid "step-daughter"
19844msgstr "afilhada"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:829
19847msgctxt "mother’s husband"
19848msgid "step-father"
19849msgstr "padrasto"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:803
19852msgctxt "father’s wife"
19853msgid "step-mother"
19854msgstr "madrasta"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:859
19857msgctxt "parent’s spouse"
19858msgid "step-parent"
19859msgstr "padrasto"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:1087
19862msgctxt "father’s wife’s child"
19863msgid "step-sibling"
19864msgstr "meio-irmão"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1135
19867msgctxt "mother’s husband’s child"
19868msgid "step-sibling"
19869msgstr "meio-irmão"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1213
19872msgctxt "parent’s spouse’s child"
19873msgid "step-sibling"
19874msgstr "meio-irmão"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1089
19877msgctxt "father’s wife’s daughter"
19878msgid "step-sister"
19879msgstr "meio-irmã"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1137
19882msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19883msgid "step-sister"
19884msgstr "meio-irmã"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:1215
19887msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19888msgid "step-sister"
19889msgstr "meio-irmã"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:819
19892msgctxt "husband’s son"
19893msgid "step-son"
19894msgstr "afilhado"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:897
19897msgctxt "spouse’s son"
19898msgid "step-son"
19899msgstr "afilhado"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:917
19902msgctxt "wife’s son"
19903msgid "step-son"
19904msgstr "afilhado"
19905
19906#. I18N: Layout option for lists of names
19907#. I18N: An option in a list-box
19908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19909#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19910#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19912#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19913msgid "table"
19914msgstr "tabela"
19915
19916#. I18N: Layout option for lists of names
19917#. I18N: An option in a list-box
19918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19919#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19920msgid "tag cloud"
19921msgstr "núvem de tag"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:482
19924msgid "tenth cousin"
19925msgstr "primo de décimo grau"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:446
19928msgctxt "FEMALE"
19929msgid "tenth cousin"
19930msgstr "prima de décimo grau"
19931
19932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19933#: app/Functions/Functions.php:403
19934msgctxt "MALE"
19935msgid "tenth cousin"
19936msgstr "primo de décimo grau"
19937
19938#. I18N: [you should check that:] ...
19939#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19940msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19941msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
19942
19943#. I18N: [you should check that:] ...
19944#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19945msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19946msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
19947
19948#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19949#: app/Functions/Functions.php:195
19950msgid "themself"
19951msgstr "eles mesmos"
19952
19953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19954#: app/Functions/Functions.php:565
19955#, php-format
19956msgid "third %s"
19957msgstr "terceiro %s"
19958
19959#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19960#: app/Functions/Functions.php:543
19961#, php-format
19962msgctxt "FEMALE"
19963msgid "third %s"
19964msgstr "terceira %s"
19965
19966#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19967#: app/Functions/Functions.php:520
19968#, php-format
19969msgctxt "MALE"
19970msgid "third %s"
19971msgstr "terceiro %s"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:468
19974msgid "third cousin"
19975msgstr "primo de terceiro grau"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:432
19978msgctxt "FEMALE"
19979msgid "third cousin"
19980msgstr "prima de terceiro grau"
19981
19982#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19983#: app/Functions/Functions.php:382
19984msgctxt "MALE"
19985msgid "third cousin"
19986msgstr "primo de terceiro grau"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:488
19989msgid "thirteenth cousin"
19990msgstr "primo de décimo terceiro grau"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:452
19993msgctxt "FEMALE"
19994msgid "thirteenth cousin"
19995msgstr "prima de décimo terceiro grau"
19996
19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19998#: app/Functions/Functions.php:412
19999msgctxt "MALE"
20000msgid "thirteenth cousin"
20001msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20002
20003#. I18N: layout option for the fan chart
20004#: app/Module/FanChartModule.php:569
20005msgid "three-quarter circle"
20006msgstr "três quartos de círculo"
20007
20008#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20009#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20010msgid "tls"
20011msgstr "TLS"
20012
20013#. I18N: Gedcom TO dates
20014#: app/Date.php:369
20015#, php-format
20016msgid "to %s"
20017msgstr "até %s"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:486
20020msgid "twelfth cousin"
20021msgstr "primo de décimo segundo grau"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:450
20024msgctxt "FEMALE"
20025msgid "twelfth cousin"
20026msgstr "prima de décimo segundo grau"
20027
20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20029#: app/Functions/Functions.php:409
20030msgctxt "MALE"
20031msgid "twelfth cousin"
20032msgstr "primo de décimo segundo grau"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:698
20035msgid "twin brother"
20036msgstr "irmão gêmeo"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:740
20039msgid "twin sibling"
20040msgstr "irmão gêmeo"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:719
20043msgid "twin sister"
20044msgstr "irmã gêmea"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:785
20047msgctxt "father’s brother"
20048msgid "uncle"
20049msgstr "tio"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:1083
20052msgctxt "father’s sister’s husband"
20053msgid "uncle"
20054msgstr "tio"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:821
20057msgctxt "mother’s brother"
20058msgid "uncle"
20059msgstr "tio"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:1169
20062msgctxt "mother’s sister’s husband"
20063msgid "uncle"
20064msgstr "tio"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:841
20067msgctxt "parent’s brother"
20068msgid "uncle"
20069msgstr "tio"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:1211
20072msgctxt "parent’s sister’s husband"
20073msgid "uncle"
20074msgstr "tio"
20075
20076#: app/Place.php:202
20077msgid "unknown"
20078msgstr "desconhecido"
20079
20080#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20081msgctxt "unknown family"
20082msgid "unknown"
20083msgstr "desconhecida"
20084
20085#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20086msgid "unlimited"
20087msgstr "ilimitado"
20088
20089#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20090#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20091msgid "unreliable evidence"
20092msgstr "evidência desacreditada"
20093
20094#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20095msgid "up"
20096msgstr ""
20097
20098#. I18N: A button label.
20099#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20100#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20101msgid "update"
20102msgstr "Atualizar"
20103
20104#. I18N: A button label.
20105#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20106msgid "upload"
20107msgstr "carregar"
20108
20109#. I18N: A button label.
20110#: resources/views/branches-page.phtml:40
20111#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20112#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20113#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20114#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20115#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20116#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20117#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20118#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20119#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20120#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20121#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20122msgid "view"
20123msgstr "exibir"
20124
20125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20130msgid "visitors"
20131msgstr "visitantes"
20132
20133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20135msgctxt "FEMALE"
20136msgid "was born"
20137msgstr "nasceu"
20138
20139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20141msgctxt "MALE"
20142msgid "was born"
20143msgstr "nasceu"
20144
20145#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20146msgid "webtrees"
20147msgstr "webtrees"
20148
20149#: app/Services/MessageService.php:127
20150msgid "webtrees message"
20151msgstr "Mensagem do webtrees"
20152
20153#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20154msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20155msgstr ""
20156
20157#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20158#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20159msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20160msgstr ""
20161
20162#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20163msgid "webtrees sends emails with no storage"
20164msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20165
20166#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20167msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20168msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20169
20170#: app/Functions/Functions.php:654
20171msgid "wife"
20172msgstr "esposa"
20173
20174#. I18N: Name of a theme.
20175#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20176msgid "xenea"
20177msgstr "xenea"
20178
20179#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20180msgid "years"
20181msgstr "anos"
20182
20183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20184#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20185#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20186#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20187#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20188#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20190#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20191#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20200#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20201#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20202#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20204#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20205#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20206#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20210#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20211#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20218msgid "yes"
20219msgstr "Sim"
20220
20221#. I18N: [you should check that:] ...
20222#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20223msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20224msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20225
20226#: app/Functions/Functions.php:702
20227msgid "younger brother"
20228msgstr "irmão mais novo"
20229
20230#: app/Functions/Functions.php:744
20231msgid "younger sibling"
20232msgstr "irmão mais novo"
20233
20234#: app/Functions/Functions.php:723
20235msgid "younger sister"
20236msgstr "irmã mais nova"
20237
20238#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20239#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20241#, php-format
20242msgid "±%s year"
20243msgid_plural "±%s years"
20244msgstr[0] "±%s ano"
20245msgstr[1] "±%s anos"
20246
20247#: app/Individual.php:1270
20248#, php-format
20249msgid "“%s”"
20250msgstr "“%s”"
20251
20252#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20253#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20254#, php-format
20255msgid "“%s” has been deleted."
20256msgstr "\"%s\" foi apagado."
20257
20258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20259#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20260#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20261msgid "…"
20262msgstr "…"
20263
20264#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20267msgctxt "Unknown given name"
20268msgid "…"
20269msgstr "…"
20270
20271#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20272#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20273#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20275msgctxt "Unknown surname"
20276msgid "…"
20277msgstr "…"
20278
20279#~ msgid " per gender"
20280#~ msgstr " por gênero"
20281
20282#~ msgid " per time period"
20283#~ msgstr " por período de tempo"
20284
20285#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20286#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20287#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20288#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20289
20290#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20291#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20292#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20293#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20294
20295#~ msgid "%s day ago"
20296#~ msgid_plural "%s days ago"
20297#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20298#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20299
20300#~ msgid "%s family tree"
20301#~ msgid_plural "%s family trees"
20302#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20303#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20304
20305#~ msgid "%s hour ago"
20306#~ msgid_plural "%s hours ago"
20307#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20308#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20309
20310#~ msgid "%s individual is private."
20311#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20312#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20313#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20314
20315#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20316#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20317
20318#~ msgid "%s minute ago"
20319#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20320#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20321#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20322
20323#~ msgid "%s month ago"
20324#~ msgid_plural "%s months ago"
20325#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20326#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20327
20328#~ msgid "%s second ago"
20329#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20330#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20331#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20332
20333#~ msgid "%s year ago"
20334#~ msgid_plural "%s years ago"
20335#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20336#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20337
20338#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20339#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20340
20341#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20342#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20343
20344#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20345#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20346
20347#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20348#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20349
20350#, php-format
20351#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20352#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20353
20354#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20355#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20356
20357#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20358#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20359
20360#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20361#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20362
20363#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20364#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20365
20366#~ msgid "A.M."
20367#~ msgstr "A.M."
20368
20369#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20370#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20371
20372#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20373#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20374
20375#~ msgid "API key"
20376#~ msgstr "Chave API"
20377
20378#~ msgid "Acadia"
20379#~ msgstr "Acádia"
20380
20381#~ msgid "Add a blank row"
20382#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20383
20384#~ msgid "Add a child to this family"
20385#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20386
20387#~ msgid "Add a geographic location"
20388#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20389
20390#~ msgid "Add a husband to this family"
20391#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20392
20393#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20394#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20395
20396#~ msgid "Add a spouse"
20397#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20398
20399#~ msgid "Add a wife to this family"
20400#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20401
20402#~ msgid "Add another individual to the chart"
20403#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20404
20405#~ msgid "Add links"
20406#~ msgstr "Adicionar links"
20407
20408#~ msgid "Add to favorites"
20409#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20410
20411#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20412#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20413
20414#~ msgid "Advanced"
20415#~ msgstr "Avançado"
20416
20417#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20418#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20419
20420#~ msgid "Age of item"
20421#~ msgstr "Idade do Item"
20422
20423#~ msgid "Age related to birth year"
20424#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20425
20426#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20427#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20428
20429#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20430#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20431
20432#~ msgid "All files have read and write permission."
20433#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20434
20435#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20436#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20437
20438#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20439#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20440
20441#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20442#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20443
20444#~ msgid "Approval of account at %s"
20445#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20446
20447#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20448#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20449
20450#~ msgid "Associates"
20451#~ msgstr "Testemunhas"
20452
20453#, fuzzy
20454#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20455#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20456
20457#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20458#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20459
20460#~ msgid "Available blocks"
20461#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20462
20463#~ msgid "Basic"
20464#~ msgstr "Básico"
20465
20466#~ msgid "Bearing"
20467#~ msgstr "Direção"
20468
20469#~ msgid "Body"
20470#~ msgstr "Texto"
20471
20472#~ msgid "Booklet"
20473#~ msgstr "Livreto"
20474
20475#~ msgid "British West Indies"
20476#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20477
20478#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20479#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20480
20481#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20482#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20483#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20484#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20485
20486#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20487#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20488
20489#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20490#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20491
20492#~ msgid "Cannot create"
20493#~ msgstr "Impossível criar"
20494
20495#~ msgid "Cape Colony"
20496#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20497
20498#~ msgid "Catalonia"
20499#~ msgstr "Catalunha"
20500
20501#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20502#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20503
20504#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20505#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20506
20507#~ msgid "Cemeteries"
20508#~ msgstr "Cemitérios"
20509
20510#~ msgid "Center map here"
20511#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20512
20513#~ msgid "Change"
20514#~ msgstr "Alterar"
20515
20516#~ msgid "Change flag"
20517#~ msgstr "Alterar bandeira"
20518
20519#~ msgid "Change language"
20520#~ msgstr "Alterar idioma"
20521
20522#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20523#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
20524
20525#~ msgid "Channel Islands"
20526#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20527
20528#~ msgid "Check file permissions…"
20529#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20530
20531#~ msgid "Check for custom modules…"
20532#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20533
20534#~ msgid "Check for custom themes…"
20535#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20536
20537#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20538#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20539
20540#~ msgid "Check the settings and try again."
20541#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20542
20543#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20544#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20545
20546#~ msgid "Choose: "
20547#~ msgstr "Escolha: "
20548
20549#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20550#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20551
20552#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20553#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20554
20555#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20556#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20557
20558#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20559#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20560
20561#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20562#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20563
20564#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20565#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20566
20567#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20568#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20569
20570#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20571#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20572
20573#~ msgid "Columns per page"
20574#~ msgstr "Colunas por página"
20575
20576#~ msgid "Configure"
20577#~ msgstr "Configurar"
20578
20579#~ msgid "Confirm password"
20580#~ msgstr "Confirmar senha"
20581
20582#~ msgid "Continue adding"
20583#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20584
20585#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20586#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20587
20588#~ msgid "Count"
20589#~ msgstr "Contagem"
20590
20591#~ msgid "Countries"
20592#~ msgstr "Países"
20593
20594#~ msgid "Counts "
20595#~ msgstr "Quantidade "
20596
20597#~ msgid "County"
20598#~ msgstr "Distrito"
20599
20600#~ msgid "Create a website access rule"
20601#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20602
20603#~ msgid "Current"
20604#~ msgstr "Atual"
20605
20606#~ msgid "Custom tags"
20607#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20608
20609#~ msgid "Custom theme"
20610#~ msgstr "Tema customizado"
20611
20612#~ msgid "Czechoslovakia"
20613#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20614
20615#~ msgid "Dashboard"
20616#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20617
20618#~ msgid "Database and table names"
20619#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20620
20621#~ msgid "Default"
20622#~ msgstr "Padrão"
20623
20624#~ msgid "Default map type"
20625#~ msgstr "Mapa padrão"
20626
20627#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20628#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20629
20630#~ msgid "Default pedigree generations"
20631#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20632
20633#~ msgid "Delete temporary files…"
20634#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20635
20636#~ msgid "Description unavailable"
20637#~ msgstr "Descrição indisponível"
20638
20639#~ msgid "Desired password"
20640#~ msgstr "Senha"
20641
20642#~ msgid "Desired username"
20643#~ msgstr "Usuário"
20644
20645#~ msgid "Disable these modules"
20646#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20647
20648#~ msgid "Disable these themes"
20649#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20650
20651#~ msgid "Display all"
20652#~ msgstr "Exibir tudo"
20653
20654#~ msgid "Display map coordinates"
20655#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20656
20657#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20658#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20659
20660#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20661#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20662
20663#~ msgid "Download geographic data"
20664#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20665
20666#~ msgid "Earliest birth year"
20667#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20668
20669#~ msgid "Earliest death year"
20670#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20671
20672#~ msgid "Edit a website access rule"
20673#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20674
20675#~ msgid "Edit media"
20676#~ msgstr "Editar mídia"
20677
20678#~ msgid "Edit the details"
20679#~ msgstr "Editar Detalhes"
20680
20681#~ msgid "Edit the media object"
20682#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20683
20684#~ msgid "Edit the note"
20685#~ msgstr "Alterar nota"
20686
20687#~ msgid "Edit the repository"
20688#~ msgstr "Alterar repositório"
20689
20690#~ msgid "Edit the source"
20691#~ msgstr "Alterar fonte"
20692
20693#~ msgid "Eire"
20694#~ msgstr "Irlanda"
20695
20696#~ msgid "Elevation"
20697#~ msgstr "Elevação"
20698
20699#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20700#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20701
20702#~ msgid "Embedded variable"
20703#~ msgstr "Variável embarcada"
20704
20705#~ msgid "End IP address"
20706#~ msgstr "Endereço IP final"
20707
20708#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20709#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20710
20711#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20712#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20713
20714#~ msgid "Enter report values"
20715#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20716
20717#~ msgid "FAQ position"
20718#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20719
20720#~ msgid "FAQ visibility"
20721#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20722
20723#~ msgid "Family ID prefix"
20724#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20725
20726#~ msgid "Family group information"
20727#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20728
20729#~ msgid "Family list"
20730#~ msgstr "Lista de família"
20731
20732#~ msgid "File containing places (CSV)"
20733#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20734
20735#~ msgid "Find a fact or event"
20736#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20737
20738#~ msgid "Find a family"
20739#~ msgstr "Localizar uma família"
20740
20741#~ msgid "Find a media object"
20742#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20743
20744#~ msgid "Find a place"
20745#~ msgstr "Localizar um local"
20746
20747#~ msgid "Find a repository"
20748#~ msgstr "Localizar um repositório"
20749
20750#~ msgid "Find a shared note"
20751#~ msgstr "Localizar uma nota"
20752
20753#~ msgid "Find an individual"
20754#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20755
20756#~ msgid "Gender icon on charts"
20757#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20758
20759#~ msgid "Get an API key from Google."
20760#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20761
20762#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20763#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20764
20765#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20766#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20767
20768#~ msgid "Google Street View™"
20769#~ msgstr "Google Street View™"
20770
20771#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20772#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20773
20774#~ msgid "Grandparents"
20775#~ msgstr "Avós"
20776
20777#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20778#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20779
20780#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20781#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20782
20783#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20784#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20785
20786#~ msgid "Highest population"
20787#~ msgstr "Maior população"
20788
20789#~ msgid "Historical facts"
20790#~ msgstr "Fatos históricos"
20791
20792#~ msgid "House"
20793#~ msgstr "Casa"
20794
20795#~ msgid "Hybrid"
20796#~ msgstr "Híbrido"
20797
20798#~ msgid "Icon"
20799#~ msgstr "Ícone"
20800
20801#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20802#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20803
20804#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20805#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20806
20807#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20808#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20809
20810#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20811#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20812
20813#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20814#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20815
20816#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20817#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20818
20819#~ msgid "Include fully matched places"
20820#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20821
20822#~ msgid "Individual ID prefix"
20823#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20824
20825#~ msgid "Individual distribution"
20826#~ msgstr "Distribuição individual"
20827
20828#~ msgid "Individual list"
20829#~ msgstr "Lista de pessoas"
20830
20831#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20832#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20833
20834#~ msgid "Installation folder"
20835#~ msgstr "Diretório de instalação"
20836
20837#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20838#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20839
20840#~ msgid "Keep"
20841#~ msgstr "Manter"
20842
20843#~ msgid "Keep link in list"
20844#~ msgstr "Manter Link na lista"
20845
20846#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20847#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20848
20849#~ msgid "Latest birth year"
20850#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20851
20852#~ msgid "Latest death year"
20853#~ msgstr "Último Falecimento"
20854
20855#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20856#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20857
20858#~ msgctxt "paper size"
20859#~ msgid "Legal"
20860#~ msgstr "Legal"
20861
20862#~ msgid "Limit"
20863#~ msgstr "Limite"
20864
20865#~ msgid "Limit display by"
20866#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20867
20868#~ msgid "Link to an existing media object"
20869#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20870
20871#~ msgid "Login ID"
20872#~ msgstr "Identificador de conexão"
20873
20874#~ msgid "Lost password request"
20875#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
20876
20877#~ msgid "Lowest population"
20878#~ msgstr "Menor população"
20879
20880#~ msgid "Main section blocks"
20881#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20882
20883#~ msgid "Manage the links"
20884#~ msgstr "Gerenciar ligações"
20885
20886#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20887#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
20888
20889#~ msgid "Match calendar"
20890#~ msgstr "Coincidir calendário"
20891
20892#~ msgid "Max"
20893#~ msgstr "Máximo"
20894
20895#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20896#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
20897
20898#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20899#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
20900
20901#~ msgid "Media ID prefix"
20902#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
20903
20904#~ msgid "Media contains"
20905#~ msgstr "Mídia contendo"
20906
20907#~ msgid "Memory limit"
20908#~ msgstr "Limite de memória"
20909
20910#~ msgid "Midnight"
20911#~ msgstr "Meia-noite"
20912
20913#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20914#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
20915
20916#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20917#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
20918
20919#~ msgid "Moderate pending changes"
20920#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
20921
20922#~ msgid "Move left"
20923#~ msgstr "Mover para Esquerda"
20924
20925#~ msgid "Move right"
20926#~ msgstr "Mover para Direita"
20927
20928#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20929#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
20930
20931#~ msgid "MySQL variables"
20932#~ msgstr "Variáveis MySQL"
20933
20934#~ msgid "Name contains"
20935#~ msgstr "Nome contendo"
20936
20937#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20938#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20939
20940#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20941#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20942
20943#~ msgid "Neighborhood"
20944#~ msgstr "Vizinhança"
20945
20946#~ msgid "Netherlands Antilles"
20947#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
20948
20949#~ msgid "Neutral Zone"
20950#~ msgstr "Zona Neutra"
20951
20952#~ msgid "No ancestors in the database."
20953#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
20954
20955#~ msgid "No custom modules are enabled."
20956#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
20957
20958#~ msgid "No custom themes are enabled."
20959#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
20960
20961#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20962#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
20963
20964#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20965#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
20966
20967#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20968#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20969#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
20970#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
20971
20972#~ msgid "No limit"
20973#~ msgstr "Sem Limite"
20974
20975#~ msgid "No map data exists for this individual"
20976#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
20977
20978#~ msgid "No media file was provided."
20979#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
20980
20981#~ msgid "No places found"
20982#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
20983
20984#~ msgid "Nobody at all"
20985#~ msgstr "Ninguém em todos"
20986
20987#~ msgid "Noon"
20988#~ msgstr "Meio-dia"
20989
20990#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20991#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
20992
20993#~ msgid "Note ID prefix"
20994#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
20995
20996#~ msgid "Number of generations"
20997#~ msgstr "Número de gerações"
20998
20999#~ msgid "Number of items"
21000#~ msgstr "Qtde de Itens"
21001
21002#~ msgid "Number of items to show"
21003#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21004
21005#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21006#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21007
21008#~ msgid "Oldest at bottom"
21009#~ msgstr "Mais velho no final"
21010
21011#~ msgid "Oldest at top"
21012#~ msgstr "Mais velho no topo"
21013
21014#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21015#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21016
21017#~ msgid "Order"
21018#~ msgstr "Ordem"
21019
21020#~ msgid "Other folder… please type in"
21021#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21022
21023#~ msgid "Others"
21024#~ msgstr "Outros"
21025
21026#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21027#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21028
21029#~ msgid "Own charts"
21030#~ msgstr "Próprios gráficos"
21031
21032#~ msgid "P.M."
21033#~ msgstr "P.M."
21034
21035#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21036#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21037
21038#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21039#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21040
21041#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21042#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21043
21044#~ msgid "PHP time limit"
21045#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21046
21047#~ msgid "Passwords do not match."
21048#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21049
21050#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21051#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21052
21053#~ msgid "Pedigree of %s"
21054#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21055
21056#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21057#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21058
21059#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21060#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21061
21062#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21063#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21064
21065#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21066#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21067
21068#~ msgid "Place check"
21069#~ msgstr "Seleção de Local"
21070
21071#~ msgid "Place contains"
21072#~ msgstr "Local contendo"
21073
21074#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21075#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21076
21077#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21078#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21079
21080#~ msgid "Places found"
21081#~ msgstr "Lugares encontrados"
21082
21083#~ msgid "Places in %s"
21084#~ msgstr "Locais em %s"
21085
21086#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21087#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21088
21089#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21090#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21091
21092#~ msgid "Please enter a message subject."
21093#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21094
21095#~ msgid "Please enter more than one character."
21096#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21097
21098#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21099#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21100
21101#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21102#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21103
21104#~ msgid "Precision"
21105#~ msgstr "Precisão"
21106
21107#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21108#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21109
21110#~ msgid "Prefixes"
21111#~ msgstr "Prefixos"
21112
21113#~ msgid "README documentation"
21114#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21115
21116#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21117#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21118
21119#~ msgid "Redraw map"
21120#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21121
21122#~ msgid "Remove flag"
21123#~ msgstr "Remover bandeira"
21124
21125#~ msgid "Remove link from list"
21126#~ msgstr "Remover Link da lista"
21127
21128#, fuzzy
21129#~ msgid "Replace"
21130#~ msgstr "Substituir"
21131
21132#~ msgid "Repositories found"
21133#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21134
21135#~ msgid "Repository ID prefix"
21136#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21137
21138#~ msgid "Repository contains"
21139#~ msgstr "Repositório contendo"
21140
21141#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21142#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21143
21144#~ msgid "Resulting value"
21145#~ msgstr "Valor resultante"
21146
21147#~ msgid "Right section blocks"
21148#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21149
21150#~ msgid "Rule"
21151#~ msgstr "Regra"
21152
21153#~ msgid "Satellite"
21154#~ msgstr "Satélite"
21155
21156#~ msgid "Search engine"
21157#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21158
21159#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21160#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21161
21162#~ msgid "Search globally"
21163#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21164
21165#~ msgid "Search locally"
21166#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21167
21168#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21169#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21170
21171#~ msgid "Select chart type"
21172#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21173
21174#~ msgid "Select events"
21175#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21176
21177#~ msgid "Select flag"
21178#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21179
21180#~ msgid "Select the desired count interval"
21181#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21182
21183#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21184#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21185
21186#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21187#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21188
21189#~ msgid "Send broadcast messages"
21190#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21191
21192#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21193#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21194
21195#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21196#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21197
21198#~ msgid "Session timeout"
21199#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21200
21201#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21202#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21203
21204#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21205#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21206
21207#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21208#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21209
21210#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21211#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21212
21213#~ msgid "Shared note contains"
21214#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21215
21216#~ msgid "Shared notes found"
21217#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21218
21219#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21220#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21221
21222#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21223#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21224
21225#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21226#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21227
21228#~ msgid "Show all tags"
21229#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21230
21231#~ msgid "Show chart details by default"
21232#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21233
21234#~ msgid "Show common surnames"
21235#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21236
21237#~ msgid "Show cousins"
21238#~ msgstr "Exibir primos"
21239
21240#~ msgid "Show date differences"
21241#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21242
21243#~ msgid "Show details"
21244#~ msgstr "Exibir detalhes"
21245
21246#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21247#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21248
21249#~ msgid "Show images"
21250#~ msgstr "Exibir imagens"
21251
21252#~ msgid "Show inactive places"
21253#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21254
21255#~ msgid "Show lifespans"
21256#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21257
21258#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21259#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21260
21261#~ msgid "Show only the selected tags"
21262#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21263
21264#~ msgid "Show places in hierarchy"
21265#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21266
21267#~ msgid "Show related individuals/families"
21268#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21269
21270#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21271#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21272
21273#~ msgid "Sicily"
21274#~ msgstr "Sicília"
21275
21276#~ msgid "Sign-in URL"
21277#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21278
21279#~ msgid "Signed-in as "
21280#~ msgstr "Conectado como "
21281
21282#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21283#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21284
21285#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21286#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21287
21288#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21289#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21290
21291#~ msgid "Source ID prefix"
21292#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21293
21294#~ msgid "Source contains"
21295#~ msgstr "Fonte contendo"
21296
21297#~ msgid "Standard"
21298#~ msgstr "Normal"
21299
21300#~ msgid "Start IP address"
21301#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21302
21303#~ msgid "Start at parents"
21304#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21305
21306#~ msgid "Statistics chart"
21307#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21308
21309#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21310#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21311
21312#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21313#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21314
21315#~ msgid "Subdivision"
21316#~ msgstr "Subdivisão"
21317
21318#~ msgid "Suffixes"
21319#~ msgstr "Sufixos"
21320
21321#~ msgid "System settings"
21322#~ msgstr "Definições de sistema"
21323
21324#~ msgid "Tag"
21325#~ msgstr "Palavra-chave"
21326
21327#~ msgid "Terrain"
21328#~ msgstr "Terreno"
21329
21330#~ msgid "The FAQ list is empty."
21331#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21332
21333#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21334#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21335
21336#~ msgid "The database reported the following error message:"
21337#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21338
21339#~ msgid "The details of this family are private."
21340#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21341
21342#~ msgid "The details of this individual are private."
21343#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21344
21345#~ msgid "The file %s could not be updated."
21346#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21347
21348#~ msgid "The file %s has been created."
21349#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21350
21351#, php-format
21352#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21353#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
21354
21355#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21356#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21357
21358#~ msgid "The media file %s does not exist."
21359#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21360
21361#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21362#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21363
21364#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21365#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21366
21367#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21368#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21369
21370#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21371#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21372
21373#~ msgid "The passwords do not match."
21374#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21375
21376#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21377#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21378
21379#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21380#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21381
21382#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21383#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21384
21385#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21386#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21387
21388#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21389#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21390
21391#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21392#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21393
21394#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21395#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21396
21397#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21398#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21399
21400#~ msgid "The version of %s is too new."
21401#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21402
21403#~ msgid "The version of %s is too old."
21404#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21405
21406#~ msgid "The website access rule has been created."
21407#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21408
21409#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21410#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21411
21412#~ msgid "The website access rule has been updated."
21413#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21414
21415#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21416#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21417
21418#~ msgid "Theme menu"
21419#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21420
21421#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21422#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
21423
21424#, php-format
21425#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21426#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21427
21428#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21429#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21430
21431#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21432#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21433
21434#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21435#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21436
21437#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21438#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21439
21440#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21441#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21442
21443#~ msgid "This family remained childless"
21444#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21445
21446#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21447#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21448
21449#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21450#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21451
21452#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21453#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21454
21455#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21456#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21457
21458#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21459#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21460
21461#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21462#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21463
21464#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21465#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21466
21467#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21468#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21469
21470#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21471#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21472
21473#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21474#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21475
21476#~ msgid "This media file does not exist."
21477#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21478
21479#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21480#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21481
21482#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21483#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21484
21485#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21486#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21487
21488#~ msgid "This message will be sent to %s"
21489#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21490
21491#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21492#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21493
21494#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21495#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21496
21497#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21498#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21499
21500#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21501#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21502
21503#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21504#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21505
21506#~ msgid "This place has no coordinates"
21507#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21508
21509#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21510#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21511
21512#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21513#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21514
21515#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21516#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21517
21518#~ msgid "Thumbnail to upload"
21519#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21520
21521#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21522#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21523
21524#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21525#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21526
21527#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21528#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21529
21530#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21531#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
21532
21533#~ msgid "Top level"
21534#~ msgstr "Países"
21535
21536#~ msgid "Total number of users"
21537#~ msgstr "Número total de usuários"
21538
21539#~ msgid "Total places: %s"
21540#~ msgstr "Total de locais: %s"
21541
21542#~ msgid "Total sources: %s"
21543#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21544
21545#~ msgid "Transylvania"
21546#~ msgstr "Transilvânia"
21547
21548#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21549#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21550
21551#~ msgid "Type the password again."
21552#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21553
21554#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21555#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21556
21557#~ msgid "Types of error"
21558#~ msgstr "Tipos de erros"
21559
21560#~ msgid "USA"
21561#~ msgstr "EUA"
21562
21563#~ msgid "USSR"
21564#~ msgstr "U.S.S.R."
21565
21566#~ msgid "UTC"
21567#~ msgstr "TUC"
21568
21569#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21570#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21571
21572#~ msgid "Unable to find record with ID"
21573#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21574
21575#~ msgid "Unlink the media object"
21576#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21577
21578#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21579#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21580
21581#~ msgid "Upgrade anyway"
21582#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21583
21584#~ msgid "Upload"
21585#~ msgstr "Carregar"
21586
21587#~ msgid "Upload geographic data"
21588#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21589
21590#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21591#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21592
21593#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21594#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21595
21596#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21597#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21598
21599#~ msgid "Use this value"
21600#~ msgstr "Usar este valor"
21601
21602#~ msgid "User preferences"
21603#~ msgstr "Configurações do usuário"
21604
21605#~ msgid "User-agent string"
21606#~ msgstr "User-agent string"
21607
21608#~ msgid "Users who are signed in"
21609#~ msgstr "Usuários Conectados"
21610
21611#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21612#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21613
21614#~ msgid "Verification code"
21615#~ msgstr "Código de validação"
21616
21617#~ msgid "View all records found in this place"
21618#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21619
21620#~ msgid "View the archive"
21621#~ msgstr "Exibir arquivo"
21622
21623#~ msgid "View the details"
21624#~ msgstr "Ver Detalhes"
21625
21626#~ msgid "View the notes"
21627#~ msgstr "Ver Notas"
21628
21629#~ msgid "View the statistics as graphs"
21630#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21631
21632#~ msgid "View this individual"
21633#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21634
21635#~ msgid "View this source"
21636#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21637
21638#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21639#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21640
21641#~ msgid "Website URL"
21642#~ msgstr "URL da Página Web"
21643
21644#~ msgid "Website access rules"
21645#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21646
21647#~ msgid "Website and META tag settings"
21648#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21649
21650#~ msgid "West Africa"
21651#~ msgstr "África Ocidental"
21652
21653#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21654#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21655
21656#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21657#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21658
21659#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21660#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21661
21662#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21663#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21664
21665#~ msgid "Width"
21666#~ msgstr "Largura"
21667
21668#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21669#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21670
21671#~ msgid "XREF prefixes"
21672#~ msgstr "Prefixos XREF"
21673
21674#~ msgid "Year input box"
21675#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21676
21677#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21678#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21679
21680#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21681#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21682
21683#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21684#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21685
21686#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21687#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21688
21689#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21690#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21691
21692#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21693#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21694
21695#~ msgid "You have not created any journal items."
21696#~ msgstr "Diário vazio."
21697
21698#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21699#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21700
21701#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21702#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
21703
21704#~ msgid "You must change this before you can continue."
21705#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21706
21707#~ msgid "You must enter a name"
21708#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21709
21710#~ msgid "You must enter a real name."
21711#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21712
21713#~ msgid "You must enter a username."
21714#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21715
21716#~ msgid "You must provide a repository name."
21717#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21718
21719#~ msgid "You must provide a source title"
21720#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21721
21722#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21723#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21724
21725#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21726#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21727
21728#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21729#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21730
21731#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21732#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21733
21734#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21735#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21736
21737#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21738#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21739
21740#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21741#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21742
21743#~ msgid "Yugoslavia"
21744#~ msgstr "Iugoslávia"
21745
21746#~ msgid "Zaire"
21747#~ msgstr "Zaire"
21748
21749#~ msgid "Zip file(s)"
21750#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21751
21752#~ msgid "Zoom in here"
21753#~ msgstr "Aproximar aqui"
21754
21755#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21756#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21757
21758#~ msgid "Zoom level of map"
21759#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21760
21761#~ msgid "Zoom out here"
21762#~ msgstr "Afastar aqui"
21763
21764#~ msgid "Zoom="
21765#~ msgstr "Zoom="
21766
21767#~ msgid "a.m."
21768#~ msgstr "A.M."
21769
21770#~ msgid "allow"
21771#~ msgstr "permitir"
21772
21773#~ msgid "century"
21774#~ msgstr "século"
21775
21776#~ msgid "children"
21777#~ msgstr "filhos"
21778
21779#~ msgid "creating thumbnails of images"
21780#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21781
21782#~ msgid "deny"
21783#~ msgstr "negar"
21784
21785#~ msgid "east"
21786#~ msgstr "leste"
21787
21788#~ msgid "file upload capability"
21789#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21790
21791#~ msgid "half-year after marriage"
21792#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21793
21794#~ msgid "interval %s year"
21795#~ msgid_plural "interval %s years"
21796#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21797#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21798
21799#~ msgid "interval one child"
21800#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21801
21802#~ msgid "interval two children"
21803#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21804
21805#~ msgid "less than"
21806#~ msgstr "menor que"
21807
21808#~ msgid "link"
21809#~ msgstr "link"
21810
21811#~ msgid "maximum"
21812#~ msgstr "máximo"
21813
21814#~ msgid "midnight"
21815#~ msgstr "meia-noite"
21816
21817#~ msgid "minimum"
21818#~ msgstr "mínimo"
21819
21820#~ msgid "month"
21821#~ msgstr "mês"
21822
21823#~ msgid "months after marriage"
21824#~ msgstr "meses após o casamento"
21825
21826#~ msgid "months before and after marriage"
21827#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21828
21829#~ msgid "noon"
21830#~ msgstr "meio-dia"
21831
21832#~ msgid "north"
21833#~ msgstr "norte"
21834
21835#~ msgid "over"
21836#~ msgstr "acima"
21837
21838#~ msgid "overall"
21839#~ msgstr "global"
21840
21841#~ msgid "p.m."
21842#~ msgstr "P.M."
21843
21844#~ msgid "pixels"
21845#~ msgstr "pontos"
21846
21847#~ msgid "quarters after marriage"
21848#~ msgstr "trimestres após o casamento"
21849
21850#~ msgid "reporting"
21851#~ msgstr "relatando"
21852
21853#~ msgid "robot"
21854#~ msgstr "robô"
21855
21856#~ msgid "sort by filename"
21857#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
21858
21859#~ msgid "sort by title"
21860#~ msgstr "classificar por título"
21861
21862#~ msgid "south"
21863#~ msgstr "sul"
21864
21865#~ msgid "this record does not exist"
21866#~ msgstr "este registro não existe"
21867
21868#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21869#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
21870
21871#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21872#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
21873
21874#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21875#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
21876
21877#~ msgid "webtrees reply address"
21878#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
21879
21880#~ msgid "webtrees wiki"
21881#~ msgstr "wiki webtrees"
21882
21883#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21884#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
21885
21886#~ msgid "west"
21887#~ msgstr "oeste"
21888
21889#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21890#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
21891