1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\nPO-Revision-Date: 2020-11-29 17:13+0000\nLast-Translator: Fosstributor <fosstributor@protonmail.com>\nLanguage-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\nLanguage: pt-BR\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " em " 29 30#. I18N: Abbreviation for "number %s" 31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 33#, php-format 34msgid "#%s" 35msgstr "nº%s" 36 37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 40msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 41 42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 43#: app/Functions/Functions.php:2370 44#, php-format 45msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 46msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Functions/Functions.php:2374 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed descending" 52msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 53 54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 55#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 56#, php-format 57msgid "%1$s (%2$s)" 58msgstr "%1$s (%2$s)" 59 60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 61#, php-format 62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 63msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 64 65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 66#, php-format 67msgid "%1$s does not exist" 68msgstr "%1$s não existe" 69 70#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 72#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 73#, php-format 74msgid "%1$s does not exist." 75msgstr "%1$s não existe." 76 77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 78#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 81msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 82 83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 95msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 96 97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Functions/Functions.php:573 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s × %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Functions/Functions.php:551 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s × %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Functions/Functions.php:528 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pixels" 128 129#. I18N: A range of numbers 130#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 131#, php-format 132msgid "%1$s–%2$s" 133msgstr "%1$s–%2$s" 134 135#: app/Functions/Functions.php:2392 136#, php-format 137msgid "%1$s’s %2$s" 138msgstr "%2$s de %1$s" 139 140#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 141#: app/I18N.php:600 142msgid "%H:%i:%s" 143msgstr "%G:%i:%s" 144 145#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 146#: app/I18N.php:257 147msgid "%j %F %Y" 148msgstr "%j %F %Y" 149 150#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 151#, php-format 152msgid "%s BCE" 153msgstr "%s AEC" 154 155#. I18N: size of file in KB 156#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 157#: app/Services/MediaFileService.php:89 158#, php-format 159msgid "%s KB" 160msgstr "%s KB" 161 162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 163#, php-format 164msgid "%s and her ancestors" 165msgstr "%s e antepassados dela" 166 167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 168#, php-format 169msgid "%s and his ancestors" 170msgstr "%s e antepassados dele" 171 172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 173#, php-format 174msgid "%s and the individuals that reference it." 175msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 176 177#. I18N: %s is a family (husband + wife) 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 179#, php-format 180msgid "%s and their children" 181msgstr "%s e seus filhos" 182 183#. I18N: %s is a family (husband + wife) 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 185#, php-format 186msgid "%s and their descendants" 187msgstr "%s e seus descendentes" 188 189#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 190#, php-format 191msgid "%s anonymous signed-in user" 192msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 193msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 194msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 195 196#: resources/views/family-page-children.phtml:13 197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 201#, php-format 202msgid "%s child" 203msgid_plural "%s children" 204msgstr[0] "%s filho" 205msgstr[1] "%s filhos" 206 207#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 210#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 211#, php-format 212msgid "%s day" 213msgid_plural "%s days" 214msgstr[0] "%s dia" 215msgstr[1] "%s dias" 216 217#: resources/views/calendar-list.phtml:22 218#, php-format 219msgid "%s family" 220msgid_plural "%s families" 221msgstr[0] "%s família" 222msgstr[1] "%s famílias" 223 224#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 225#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 226#, php-format 227msgid "%s family has been updated." 228msgid_plural "%s families have been updated." 229msgstr[0] "%s família foi atualizada." 230msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 231 232#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 234#, php-format 235msgid "%s grandchild" 236msgid_plural "%s grandchildren" 237msgstr[0] "%s neto" 238msgstr[1] "%s netos" 239 240#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 241#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 242#: resources/views/calendar-list.phtml:17 243#, php-format 244msgid "%s individual" 245msgid_plural "%s individuals" 246msgstr[0] "%s pessoa" 247msgstr[1] "%s pessoas" 248 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 250#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 252#, php-format 253msgid "%s individual has been updated." 254msgid_plural "%s individuals have been updated." 255msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 256msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 257 258#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 259#, php-format 260msgid "%s location has been imported." 261msgid_plural "%s locations have been imported." 262msgstr[0] "%s localização foi importada." 263msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 264 265#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 266#, php-format 267msgid "%s message" 268msgid_plural "%s messages" 269msgstr[0] "%s mensagem" 270msgstr[1] "%s mensagens" 271 272#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 274#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 276#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 277#, php-format 278msgid "%s month" 279msgid_plural "%s months" 280msgstr[0] "%s mês" 281msgstr[1] "%s meses" 282 283#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 284#, php-format 285msgid "%s note has been updated." 286msgid_plural "%s notes have been updated." 287msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 288msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 289 290#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 291#: app/Functions/Functions.php:2346 292#, php-format 293msgid "%s once removed ascending" 294msgstr "%s uma vez removido ascendente" 295 296#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 297#: app/Functions/Functions.php:2350 298#, php-format 299msgid "%s once removed descending" 300msgstr "%s uma vez removido descendente" 301 302#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 303#, php-format 304msgid "%s repository has been updated." 305msgid_plural "%s repositories have been updated." 306msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 307msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 308 309#. I18N: %s is a person's name 310#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 311#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 312#, php-format 313msgid "%s sent you the following message." 314msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 315 316#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 317#, php-format 318msgid "%s signed-in user" 319msgid_plural "%s signed-in users" 320msgstr[0] "%s usuário conectado" 321msgstr[1] "%s usuários conectados" 322 323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 324#, php-format 325msgid "%s source has been updated." 326msgid_plural "%s sources have been updated." 327msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 328msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 329 330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 331#: app/Functions/Functions.php:2362 332#, php-format 333msgid "%s three times removed ascending" 334msgstr "%s três vezes removido ascendente" 335 336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 337#: app/Functions/Functions.php:2366 338#, php-format 339msgid "%s three times removed descending" 340msgstr "%s três vezes removido descendente" 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Functions/Functions.php:2354 344#, php-format 345msgid "%s twice removed ascending" 346msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2358 350#, php-format 351msgid "%s twice removed descending" 352msgstr "%s duas vezes removido descendente" 353 354#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 355#, php-format 356msgid "%s week" 357msgid_plural "%s weeks" 358msgstr[0] "%s semana" 359msgstr[1] "%s semanas" 360 361#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 362#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 364#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 368#, php-format 369msgid "%s year" 370msgid_plural "%s years" 371msgstr[0] "%s ano" 372msgstr[1] "%s anos" 373 374#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348 375#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 376#, php-format 377msgid "%s year anniversary" 378msgstr "%s ano de aniversário" 379 380#: app/Functions/Functions.php:493 381#, php-format 382msgid "%s × cousin" 383msgstr "primo de %sº grau" 384 385#: app/Functions/Functions.php:457 386#, php-format 387msgctxt "FEMALE" 388msgid "%s × cousin" 389msgstr "prima de %sº grau" 390 391#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 392#: app/Functions/Functions.php:420 393#, php-format 394msgctxt "MALE" 395msgid "%s × cousin" 396msgstr "primo de %sº grau" 397 398#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 399#: app/Date/JulianDate.php:98 400#, php-format 401msgid "%s BCE" 402msgstr "%s AEC" 403 404#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 405#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 406#, php-format 407msgid "%s CE" 408msgstr "%s EC" 409 410#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 412#, php-format 413msgid "%s+" 414msgstr "%s+" 415 416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 417#, php-format 418msgid "%s, her ancestors and their families" 419msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 420 421#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 422#, php-format 423msgid "%s, her parents and siblings" 424msgstr "%s, seus pais e irmãos" 425 426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 427#, php-format 428msgid "%s, her spouses and children" 429msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 430 431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 432#, php-format 433msgid "%s, her spouses and descendants" 434msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 437#, php-format 438msgid "%s, his ancestors and their families" 439msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 442#, php-format 443msgid "%s, his parents and siblings" 444msgstr "%s, seus pais e irmãos" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 447#, php-format 448msgid "%s, his spouses and children" 449msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 452#, php-format 453msgid "%s, his spouses and descendants" 454msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 455 456#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 457#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 458#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 459msgid "<select>" 460msgstr "<selecionar>" 461 462#: app/Age.php:203 463#, php-format 464msgid "(%s after death)" 465msgstr "(%s depois do falecimento)" 466 467#. I18N: The current age of a living individual 468#: app/Age.php:177 469#, php-format 470msgid "(age %s)" 471msgstr "(idade %s)" 472 473#. I18N: The age of an individual at a given date 474#: app/Age.php:181 475#, php-format 476msgid "(aged %s)" 477msgstr "(idade de %s)" 478 479#. I18N: %s is a number 480#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 481#, php-format 482msgid "(filtered from %s total entries)" 483msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 484 485#: app/Age.php:197 486msgid "(on the date of death)" 487msgstr "(na data do falecimento)" 488 489#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 490#: app/I18N.php:324 491msgid ", " 492msgstr ", " 493 494#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 495msgctxt "CENTURY" 496msgid "10th" 497msgstr "10º" 498 499#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 500msgctxt "CENTURY" 501msgid "11th" 502msgstr "11º" 503 504#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 505msgctxt "CENTURY" 506msgid "12th" 507msgstr "12º" 508 509#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 510msgctxt "CENTURY" 511msgid "13th" 512msgstr "13º" 513 514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 515msgctxt "CENTURY" 516msgid "14th" 517msgstr "14º" 518 519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 520msgctxt "CENTURY" 521msgid "15th" 522msgstr "15º" 523 524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 525msgctxt "CENTURY" 526msgid "16th" 527msgstr "16º" 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "17th" 532msgstr "17º" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "18th" 537msgstr "18º" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "19th" 542msgstr "19º" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "1st" 547msgstr "1º" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "20th" 552msgstr "20º" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "21st" 557msgstr "21º" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "2nd" 562msgstr "2º" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "3rd" 567msgstr "3º" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "4th" 572msgstr "4º" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "5th" 577msgstr "5º" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "6th" 582msgstr "6º" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "7th" 587msgstr "7º" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "8th" 592msgstr "8º" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "9th" 597msgstr "9º" 598 599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 601msgid "<default theme>" 602msgstr "<tema padrão>" 603 604#: resources/views/register-page.phtml:24 605msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 606msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 607 608#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 609#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 610#: app/GedcomTag.php:2132 611#, php-format 612msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 613msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 614 615#. I18N: URL = web address 616#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 617msgid "A URL" 618msgstr "Endereço eletrônico" 619 620#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 621#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 622msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 623msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 624 625#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 626#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 627msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 628msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 629 630#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 631#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 632msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 633msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 634 635#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 637msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 638msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 639 640#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 641#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 642msgid "A chart of an individual’s ancestors." 643msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 644 645#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 646#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 647msgid "A chart of an individual’s descendants." 648msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 649 650#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 651#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 652msgid "A chart of individuals’ lifespans." 653msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 654 655#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 656msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 657msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 658 659#. I18N: Description of a “Data fix” module 660#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 661msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 662msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 663 664#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 665#: app/Module/FanChartModule.php:127 666msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 667msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 668 669#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 670#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 672#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 674msgid "A file on the server" 675msgstr "Um arquivo no servidor" 676 677#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 678#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 679#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 682msgid "A file on your computer" 683msgstr "Um arquivo em seu computador" 684 685#. I18N: Description of the “My page” module 686#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 687msgid "A greeting message and useful links for a user." 688msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 689 690#. I18N: Description of the “Home page” module 691#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 692msgid "A greeting message for site visitors." 693msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 694 695#. I18N: Description of the “Contact information” module 696#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 697msgid "A link to the site contacts." 698msgstr "Um link para os contatos do site." 699 700#. I18N: Description of the “webtrees” module 701#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 702msgid "A link to the webtrees home page." 703msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 704 705#. I18N: Description of the “Branches” module 706#: app/Module/BranchesListModule.php:60 707msgid "A list of branches of a family." 708msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 709 710#. I18N: Description of the “Pending changes” module 711#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 712msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 713msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 714 715#. I18N: Description of the “Families” module 716#: app/Module/FamilyListModule.php:59 717msgid "A list of families." 718msgstr "Uma lista de famílias." 719 720#. I18N: Description of the “FAQ” module 721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 722msgid "A list of frequently asked questions and answers." 723msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 724 725#. I18N: Description of the “Individuals” module 726#: app/Module/IndividualListModule.php:59 727msgid "A list of individuals." 728msgstr "Uma lista de indivíduos." 729 730#. I18N: Description of the “Media objects” module 731#: app/Module/MediaListModule.php:62 732msgid "A list of media objects." 733msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 734 735#. I18N: Description of the “Recent changes” module 736#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 737msgid "A list of records that have been updated recently." 738msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 739 740#. I18N: Description of the “Repositories” module 741#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 742msgid "A list of repositories." 743msgstr "Uma lista de repositórios." 744 745#. I18N: Description of the “Shared notes” module 746#: app/Module/NoteListModule.php:61 747msgid "A list of shared notes." 748msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 749 750#. I18N: Description of the “Sources” module 751#: app/Module/SourceListModule.php:63 752msgid "A list of sources." 753msgstr "Uma lista de fontes." 754 755#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 756#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 757msgid "A list of submitters." 758msgstr "Uma lista de colaboradores." 759 760#. I18N: Description of “Research tasks” module 761#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 762msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 763msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 764 765#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 766#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 767msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 768msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 769 770#. I18N: Description of the “On this day” module 771#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 772msgid "A list of the anniversaries that occur today." 773msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 774 775#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 776#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 777msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 778msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 779 780#. I18N: Description of the “Top given names” module 781#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 782msgid "A list of the most popular given names." 783msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 784 785#. I18N: Description of the “Top surnames” module 786#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 787msgid "A list of the most popular surnames." 788msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 789 790#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 791#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 792msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 793msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 794 795#. I18N: Description of the “Who is online” module 796#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 797msgid "A list of users and visitors who are currently online." 798msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 799 800#: resources/views/help/media-object.phtml:8 801msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 802msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 803 804#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 807#, php-format 808msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 809msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 810 811#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 813#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 814msgid "A new version of webtrees is available." 815msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 816 817#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 818#, php-format 819msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 820msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 821 822#. I18N: Description of the “Journal” module 823#: app/Module/UserJournalModule.php:65 824msgid "A private area to record notes or keep a journal." 825msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 826 827#. I18N: %s is a server name/URL 828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 830#, php-format 831msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 832msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 833 834#. I18N: Description of the “Pedigree” module 835#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 837msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 838msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 839 840#. I18N: Description of the “Ancestors” module 841#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 843msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 844msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 845 846#. I18N: Description of the “Descendants” module 847#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 849msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 850msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 851 852#. I18N: Description of the “Individual” module 853#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 855msgid "A report of an individual’s details." 856msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 857 858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 859msgid "A report of facts which are supported by a given source." 860msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 861 862#. I18N: Description of the “Family” module 863#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 865msgid "A report of family members and their details." 866msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 867 868#. I18N: Description of the “Deaths” module 869#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 870msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 871msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 872 873#. I18N: Description of the “Occupations” module 874#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 875#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 876msgid "A report of individuals who had a given occupation." 877msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 878 879#. I18N: Description of the “Births” module 880#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 881msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 882msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 883 884#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 885#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 886#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 887msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 888msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 889 890#. I18N: Description of the “Marriages” module 891#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 893msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 894msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 895 896#. I18N: Description of the “Changes” module 897#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 898#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 899msgid "A report of recent and pending changes." 900msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 901 902#. I18N: Description of the “Related families” 903#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 905msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 906msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 907 908#. I18N: Description of the “Related individuals” module 909#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 910#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 911msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 912msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 913 914#. I18N: Description of the “Source” module 915#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 916msgid "A report of the information provided by a source." 917msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 918 919#. I18N: Description of the “Missing data” 920#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 922msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 923msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 924 925#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 926#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 928msgid "A report of vital records for a given date or place." 929msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 930 931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 932msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 933msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 934 935#. I18N: Description of the “Family navigator” module 936#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 937msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 938msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 939 940#. I18N: Description of the “Extra information” module 941#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 942msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 943msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 944 945#. I18N: Description of the “Descendants” module 946#: app/Module/DescendancyModule.php:72 947msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 948msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 949 950#. I18N: Description of the “Families” module 951#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 952msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 953msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 954 955#. I18N: Description of the “Facts and events” module 956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 957msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 958msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 959 960#. I18N: Description of the “Media” module 961#: app/Module/MediaTabModule.php:71 962msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 963msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 964 965#. I18N: Description of the “Notes” module 966#: app/Module/NotesTabModule.php:70 967msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 968msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 969 970#. I18N: Description of the “Sources” module 971#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 972msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 973msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 974 975#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 976#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 977msgid "A timeline displaying individual events." 978msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 979 980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 981msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 982msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 983 984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 987#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 988#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 989#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 997#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1000msgctxt "paper size" 1001msgid "A3" 1002msgstr "A3" 1003 1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1020msgctxt "paper size" 1021msgid "A4" 1022msgstr "A4" 1023 1024#. I18N: Location of an LDS church temple 1025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1026msgid "Aba, Nigeria" 1027msgstr "Aba, Nigéria" 1028 1029#: app/Date/JalaliDate.php:266 1030msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1031msgid "Aban" 1032msgstr "Aban" 1033 1034#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1035#: app/Date/JalaliDate.php:139 1036msgctxt "GENITIVE" 1037msgid "Aban" 1038msgstr "Aban" 1039 1040#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1041#: app/Date/JalaliDate.php:229 1042msgctxt "INSTRUMENTAL" 1043msgid "Aban" 1044msgstr "Aban" 1045 1046#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1047#: app/Date/JalaliDate.php:184 1048msgctxt "LOCATIVE" 1049msgid "Aban" 1050msgstr "Aban" 1051 1052#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1053#: app/Date/JalaliDate.php:94 1054msgctxt "NOMINATIVE" 1055msgid "Aban" 1056msgstr "Aban" 1057 1058#. I18N: A configuration setting 1059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1062msgid "Abbreviate place names" 1063msgstr "Abreviar nomes de locais" 1064 1065#. I18N: gedcom tag ABBR 1066#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1067#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1068msgid "Abbreviation" 1069msgstr "Abreviação" 1070 1071#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1072#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1073msgid "Accept" 1074msgstr "Aceitar" 1075 1076#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1077msgid "Accept all changes" 1078msgstr "Aceitar todas as alterações" 1079 1080#: resources/views/admin/components.phtml:27 1081#: resources/views/admin/components.phtml:82 1082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1083msgid "Access level" 1084msgstr "Nível de Acesso" 1085 1086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1087msgid "Access to family trees" 1088msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1089 1090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1091msgid "Account approval and email verification" 1092msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1093 1094#. I18N: Location of an LDS church temple 1095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1096msgid "Accra, Ghana" 1097msgstr "Acra, Gana" 1098 1099#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1100msgid "Action" 1101msgstr "Ação" 1102 1103#. I18N: a month in the Jewish calendar 1104#: app/Date/JewishDate.php:191 1105msgctxt "GENITIVE" 1106msgid "Adar" 1107msgstr "Adar" 1108 1109#. I18N: a month in the Jewish calendar 1110#: app/Date/JewishDate.php:297 1111msgctxt "INSTRUMENTAL" 1112msgid "Adar" 1113msgstr "Adar" 1114 1115#. I18N: a month in the Jewish calendar 1116#: app/Date/JewishDate.php:244 1117msgctxt "LOCATIVE" 1118msgid "Adar" 1119msgstr "Adar" 1120 1121#. I18N: a month in the Jewish calendar 1122#: app/Date/JewishDate.php:138 1123msgctxt "NOMINATIVE" 1124msgid "Adar" 1125msgstr "Adar" 1126 1127#. I18N: a month in the Jewish calendar 1128#: app/Date/JewishDate.php:189 1129msgctxt "GENITIVE" 1130msgid "Adar I" 1131msgstr "Adar I" 1132 1133#. I18N: a month in the Jewish calendar 1134#: app/Date/JewishDate.php:295 1135msgctxt "INSTRUMENTAL" 1136msgid "Adar I" 1137msgstr "Adar I" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:242 1141msgctxt "LOCATIVE" 1142msgid "Adar I" 1143msgstr "Adar I" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:136 1147msgctxt "NOMINATIVE" 1148msgid "Adar I" 1149msgstr "Adar I" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:193 1153msgctxt "GENITIVE" 1154msgid "Adar II" 1155msgstr "Adar II" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:299 1159msgctxt "INSTRUMENTAL" 1160msgid "Adar II" 1161msgstr "Adar II" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:246 1165msgctxt "LOCATIVE" 1166msgid "Adar II" 1167msgstr "Adar II" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:140 1171msgctxt "NOMINATIVE" 1172msgid "Adar II" 1173msgstr "Adar II" 1174 1175#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1176#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1177msgid "Add" 1178msgstr "Adicionar" 1179 1180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1186#, php-format 1187msgid "Add %s to the clippings cart" 1188msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1189 1190#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1191msgid "Add a brother" 1192msgstr "Adicionar um irmão" 1193 1194#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1195#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1196#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1197msgid "Add a child" 1198msgstr "Adicionar filho(a)" 1199 1200#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1201#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1202msgid "Add a child to create a one-parent family" 1203msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1204 1205#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1206#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1207#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1208msgid "Add a daughter" 1209msgstr "Adicionar uma filha" 1210 1211#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1212msgid "Add a fact" 1213msgstr "Adicionar um fato" 1214 1215#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1216#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1217#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1218#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1219msgid "Add a father" 1220msgstr "Adicionar pai" 1221 1222#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1223#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1224msgid "Add a favorite" 1225msgstr "Adicionar Favorito" 1226 1227#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1229#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1230#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1233msgid "Add a husband" 1234msgstr "Adicionar marido" 1235 1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1238msgid "Add a husband using an existing individual" 1239msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1240 1241#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1242msgid "Add a journal entry" 1243msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1244 1245#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1246#: resources/views/media-page.phtml:191 1247#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1248msgid "Add a media file" 1249msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1250 1251#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1252#: resources/views/family-page.phtml:98 1253#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1254#: resources/views/individual-page.phtml:90 1255#: resources/views/source-page.phtml:92 1256msgid "Add a media object" 1257msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1261#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1263msgid "Add a mother" 1264msgstr "Adicionar mãe" 1265 1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1268msgid "Add a name" 1269msgstr "Adicionar nome" 1270 1271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1272msgid "Add a news article" 1273msgstr "Adicionar Notícia" 1274 1275#: resources/views/family-page.phtml:75 1276#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1277msgid "Add a note" 1278msgstr "Adicionar uma nova nota" 1279 1280#: resources/views/media-page.phtml:181 1281msgid "Add a restriction" 1282msgstr "Adicionar uma nova restrição" 1283 1284#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1285#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1286msgid "Add a shared note" 1287msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 1288 1289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1290msgid "Add a sibling" 1291msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1292 1293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1294msgid "Add a sister" 1295msgstr "Adicionar uma irmã" 1296 1297#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1298#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1300msgid "Add a son" 1301msgstr "Adicionar um filho" 1302 1303#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1304#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1305msgid "Add a source citation" 1306msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1307 1308#: app/Module/StoriesModule.php:296 1309#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1310#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1311msgid "Add a story" 1312msgstr "Adicionar estória" 1313 1314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1316msgid "Add a user" 1317msgstr "Adicionar um novo usuário" 1318 1319#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1321#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1322#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1323#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1325msgid "Add a wife" 1326msgstr "Adicionar esposa" 1327 1328#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1330msgid "Add a wife using an existing individual" 1331msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1332 1333#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1334#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1335#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1336msgid "Add an FAQ" 1337msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1338 1339#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1340msgid "Add an event" 1341msgstr "Adicionar um evento" 1342 1343#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1344msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1345msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1346 1347#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1348msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1349msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1350 1351#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1352msgid "Add from clipboard" 1353msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1354 1355#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1356msgid "Add historic events to an individual’s page." 1357msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1358 1359#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1360msgid "Add individuals" 1361msgstr "Adicionar pessoa" 1362 1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1364msgid "Add marriage details" 1365msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1366 1367#. I18N: Name of a module 1368#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1369msgid "Add married names" 1370msgstr "Adicionar nomes de casamento" 1371 1372#. I18N: Name of a module 1373#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1374msgid "Add missing death records" 1375msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1376 1377#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1378msgid "Add more blocks from the following list." 1379msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1380 1381#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1382msgid "Add more fields" 1383msgstr "Adicionar Mais Campos" 1384 1385#. I18N: Description of the “Stories” module 1386#: app/Module/StoriesModule.php:77 1387msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1388msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1389 1390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1391msgid "Add new, and update existing records" 1392msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1393 1394#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1395msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1396msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1397 1398#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1399#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1400msgid "Add styling and scripts to every page." 1401msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1402 1403#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1404#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1405msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1406msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1407 1408#. I18N: A configuration setting 1409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1410msgid "Add to TITLE header tag" 1411msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1412 1413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1414#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1415msgid "Add to the clippings cart" 1416msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1417 1418#. I18N: A configuration setting 1419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1420msgid "Add unique identifiers" 1421msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1422 1423#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1424msgid "Add unlinked records" 1425msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1426 1427#. I18N: Description of the “HTML” module 1428#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1429msgid "Add your own text and graphics." 1430msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1431 1432#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1433msgid "Add/edit a journal/news entry" 1434msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1435 1436#. I18N: gedcom tag ADDR 1437#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1438#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1439msgid "Address" 1440msgstr "Endereço" 1441 1442#. I18N: gedcom tag ADD1 1443#: app/GedcomTag.php:461 1444msgid "Address line 1" 1445msgstr "Endereço (linha 1)" 1446 1447#. I18N: gedcom tag ADD2 1448#: app/GedcomTag.php:464 1449msgid "Address line 2" 1450msgstr "Endereço (linha 2)" 1451 1452#. I18N: Location of an LDS church temple 1453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1454msgid "Adelaide, Australia" 1455msgstr "Adelaide, Austrália" 1456 1457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1459msgid "Administrator" 1460msgstr "Administrador" 1461 1462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1463msgid "Administrator account" 1464msgstr "Conta de administrador" 1465 1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1467msgid "Administrator comments on user" 1468msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1469 1470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1471msgid "Administrators" 1472msgstr "Administradores" 1473 1474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1475msgctxt "Female pedigree" 1476msgid "Adopted" 1477msgstr "Adotada" 1478 1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1480msgctxt "Male pedigree" 1481msgid "Adopted" 1482msgstr "Adotado" 1483 1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1485msgctxt "Pedigree" 1486msgid "Adopted" 1487msgstr "Adotado" 1488 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1490msgid "Adopted by both parents" 1491msgstr "Adotado por ambos pais" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1494msgctxt "FEMALE" 1495msgid "Adopted by both parents" 1496msgstr "Adotada por ambos pais" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1499msgctxt "MALE" 1500msgid "Adopted by both parents" 1501msgstr "Adotado por ambos pais" 1502 1503#. I18N: gedcom tag _ADPF 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1505msgid "Adopted by father" 1506msgstr "Adotado pelo pai" 1507 1508#. I18N: gedcom tag _ADPF 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by father" 1512msgstr "Adotada pelo pai" 1513 1514#. I18N: gedcom tag _ADPF 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1516msgctxt "MALE" 1517msgid "Adopted by father" 1518msgstr "Adotado pelo pai" 1519 1520#. I18N: gedcom tag _ADPM 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1522msgid "Adopted by mother" 1523msgstr "Adotado pela mãe" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPM 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1527msgctxt "FEMALE" 1528msgid "Adopted by mother" 1529msgstr "Adotada pelo mãe" 1530 1531#. I18N: gedcom tag _ADPM 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1533msgctxt "MALE" 1534msgid "Adopted by mother" 1535msgstr "Adotado pela mãe" 1536 1537#. I18N: gedcom tag ADOP 1538#: app/GedcomTag.php:467 1539msgid "Adoption" 1540msgstr "Adoção" 1541 1542#: app/GedcomTag.php:1140 1543msgid "Adoption of a brother" 1544msgstr "Adoção de um irmão" 1545 1546#: app/GedcomTag.php:1092 1547msgid "Adoption of a child" 1548msgstr "Adoção de um filho" 1549 1550#: app/GedcomTag.php:1089 1551msgid "Adoption of a daughter" 1552msgstr "Adoção de uma filha" 1553 1554#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1555msgid "Adoption of a grandchild" 1556msgstr "Adoção de um neto" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1100 1559msgid "Adoption of a granddaughter" 1560msgstr "Adoção de uma neta" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1111 1563msgctxt "daughter’s daughter" 1564msgid "Adoption of a granddaughter" 1565msgstr "Adoção de uma neta" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1122 1568msgctxt "son’s daughter" 1569msgid "Adoption of a granddaughter" 1570msgstr "Adoção de uma neta" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1096 1573msgid "Adoption of a grandson" 1574msgstr "Adoção de um neto" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1107 1577msgctxt "daughter’s son" 1578msgid "Adoption of a grandson" 1579msgstr "Adoção de um neto" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1118 1582msgctxt "son’s son" 1583msgid "Adoption of a grandson" 1584msgstr "Adoção de um neto" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1129 1587msgid "Adoption of a half-brother" 1588msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1136 1591msgid "Adoption of a half-sibling" 1592msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1133 1595msgid "Adoption of a half-sister" 1596msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1147 1599msgid "Adoption of a sibling" 1600msgstr "Adoção de um irmão" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1144 1603msgid "Adoption of a sister" 1604msgstr "Adoção de uma irmã" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1085 1607msgid "Adoption of a son" 1608msgstr "Adoção de um filho" 1609 1610#. I18N: gedcom tag CHRA 1611#: app/GedcomTag.php:599 1612msgid "Adult christening" 1613msgstr "Batismo adulto" 1614 1615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1616msgid "Advanced fact preferences" 1617msgstr "Configurações avançadas de fato" 1618 1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1620msgid "Advanced name facts" 1621msgstr "Fatos avançados de nome" 1622 1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1624msgid "Advanced place name facts" 1625msgstr "Fatos avançados de nome de local" 1626 1627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1628#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1629msgid "Advanced search" 1630msgstr "Pesquisa avançada" 1631 1632#. I18N: Name of a country or state 1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1634msgid "Afghanistan" 1635msgstr "Afeganistão" 1636 1637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1638msgid "Africa" 1639msgstr "África" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1642msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1643msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1644 1645#. I18N: gedcom tag AGE 1646#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1647#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1648#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1649#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1650#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1651#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1655#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1656msgid "Age" 1657msgstr "Idade" 1658 1659#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1660msgid "Age at birth of child" 1661msgstr "Idade no nascimento do filho" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1664msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1665msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1666 1667#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1668msgid "Age between husband and wife" 1669msgstr "Idade entre marido e mulher" 1670 1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1672msgid "Age between siblings" 1673msgstr "Idade entre irmãos" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1676msgid "Age between wife and husband" 1677msgstr "Idade entre mulher e marido" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1680msgid "Age difference" 1681msgstr "Diferença de idade" 1682 1683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1685msgid "Age in year of first marriage" 1686msgstr "Idade no primeiro casamento" 1687 1688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1692#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1693msgid "Age in year of marriage" 1694msgstr "Idade quando casou" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1699msgid "Age interval" 1700msgstr "Intervalo de idade" 1701 1702#. I18N: A configuration setting 1703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1704msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1705msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1706 1707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1709msgid "Age related to death year" 1710msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1711 1712#. I18N: gedcom tag AGNC 1713#: app/GedcomTag.php:480 1714msgid "Agency" 1715msgstr "Agência" 1716 1717#. I18N: Name of a country or state 1718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1719msgid "Aland Islands" 1720msgstr "Ilhas Aland" 1721 1722#. I18N: Name of a country or state 1723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1724msgid "Albania" 1725msgstr "Albânia" 1726 1727#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1728#. I18N: Name of a module 1729#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1730msgid "Album" 1731msgstr "Álbum" 1732 1733#. I18N: Location of an LDS church temple 1734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1735msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1736msgstr "Albuquerque, Novo México" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1740msgid "Algeria" 1741msgstr "Argélia" 1742 1743#. I18N: gedcom tag ALIA 1744#: app/GedcomTag.php:483 1745msgid "Alias" 1746msgstr "Apelido" 1747 1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1749msgid "Alive" 1750msgstr "Vivo" 1751 1752#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1753#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1754#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1755#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1756#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1757#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1758#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1760#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1761#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1762#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1763#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1764#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1774msgid "All" 1775msgstr "Todos" 1776 1777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1779msgid "All facts and events" 1780msgstr "Todos os fatos e eventos" 1781 1782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1783msgid "All family facts" 1784msgstr "Todos os fatos de família" 1785 1786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1787msgid "All fields must be completed." 1788msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1789 1790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1791msgid "All individual facts" 1792msgstr "Todos os fatos individuais" 1793 1794#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1796msgid "All individuals" 1797msgstr "Todas as Pessoas" 1798 1799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1800#: resources/views/admin/components.phtml:13 1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1802msgid "All modules" 1803msgstr "Todos os módulos" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1807msgid "All records" 1808msgstr "Todos os registros" 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1811msgid "All repository facts" 1812msgstr "Todos os fatos de repositório" 1813 1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1815msgid "All source facts" 1816msgstr "Todos os fatos de fonte" 1817 1818#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1819#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1820msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1821msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1822 1823#. I18N: A configuration setting 1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1825msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1826msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1827 1828#. I18N: A configuration setting 1829#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1830msgid "Allow visitors to request a new user account" 1831msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1832 1833#. I18N: gedcom tag _AKA 1834#: app/GedcomTag.php:1190 1835msgid "Also known as" 1836msgstr "Também conhecido como" 1837 1838#. I18N: gedcom tag _AKA 1839#: app/GedcomTag.php:1186 1840msgctxt "FEMALE" 1841msgid "Also known as" 1842msgstr "Também conhecida como" 1843 1844#. I18N: gedcom tag _AKA 1845#: app/GedcomTag.php:1181 1846msgctxt "MALE" 1847msgid "Also known as" 1848msgstr "Também conhecido como" 1849 1850#. I18N: Name of a country or state 1851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1852msgid "American Samoa" 1853msgstr "Samoa Americana" 1854 1855#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1856#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1857msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1858msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1859 1860#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1861msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1862msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1863 1864#. I18N: Description of the “Album” module 1865#: app/Module/AlbumModule.php:56 1866msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1867msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1868 1869#. I18N: Description of the “Charts” module 1870#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1871msgid "An alternative way to display charts." 1872msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1873 1874#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1875#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1876msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1877msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1878 1879#. I18N: Description of the “Theme change” module 1880#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1881msgid "An alternative way to select a new theme." 1882msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1883 1884#. I18N: Description of the “Sign in” module 1885#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1886msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1887msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1888 1889#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1890msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1891msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1892 1893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1894msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1895msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1896 1897#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1898#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1899msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1900msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1901 1902#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1903msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1904msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1905 1906#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1907#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1908msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1909msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1910 1911#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1912#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1913msgid "An unexpected database error occurred." 1914msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1915 1916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1917msgid "An upgrade is available." 1918msgstr "Uma atualização está disponível." 1919 1920#. I18N: Name of a module/report 1921#. I18N: Name of a module/chart 1922#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1923#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1925msgid "Ancestors" 1926msgstr "Antepassados" 1927 1928#. I18N: gedcom tag ANCI 1929#: app/GedcomTag.php:489 1930msgid "Ancestors interest" 1931msgstr "Interresse dos antepassados" 1932 1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1934msgid "Ancestors of " 1935msgstr "Antepassados de " 1936 1937#. I18N: %s is an individual’s name 1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1939#, php-format 1940msgid "Ancestors of %s" 1941msgstr "Antepassados de %s" 1942 1943#. I18N: gedcom tag AFN 1944#: app/GedcomTag.php:474 1945msgid "Ancestral file number" 1946msgstr "Ancestral file number" 1947 1948#. I18N: Location of an LDS church temple 1949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1950msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1951msgstr "Anchorage, Alasca" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1955msgid "Andorra" 1956msgstr "Andorra" 1957 1958#. I18N: Name of a country or state 1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1960msgid "Angola" 1961msgstr "Angola" 1962 1963#. I18N: Name of a country or state 1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1965msgid "Anguilla" 1966msgstr "Anguila" 1967 1968#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1969#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1973msgid "Anniversary" 1974msgstr "Aniversário" 1975 1976#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 1977msgid "Anniversary calendar" 1978msgstr "Calendário de aniversário" 1979 1980#. I18N: gedcom tag ANUL 1981#: app/GedcomTag.php:492 1982msgid "Annulment" 1983msgstr "Anulação" 1984 1985#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1986msgid "Answer" 1987msgstr "Resposta" 1988 1989#. I18N: Name of a country or state 1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1991msgid "Antarctica" 1992msgstr "Antártida" 1993 1994#. I18N: Name of a country or state 1995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1996msgid "Antigua and Barbuda" 1997msgstr "Antígua e Barbuda" 1998 1999#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2000msgid "Anyone with a user account can access this website." 2001msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2002 2003#. I18N: Location of an LDS church temple 2004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2005msgid "Apia, Samoa" 2006msgstr "Apia, Samoa" 2007 2008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2010#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2011msgid "Apply privacy settings" 2012msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2013 2014#. I18N: Label for checkbox 2015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2017msgid "Apply these preferences to all family trees" 2018msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2019 2020#. I18N: Label for checkbox 2021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2023msgid "Apply these preferences to new family trees" 2024msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2025 2026#: resources/views/admin/users.phtml:29 2027msgid "Approved" 2028msgstr "Aprovado" 2029 2030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2031msgid "Approved by administrator" 2032msgstr "Aprovado pelo administrador" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2035msgctxt "Abbreviation for April" 2036msgid "Apr" 2037msgstr "Abr" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2040msgctxt "GENITIVE" 2041msgid "April" 2042msgstr "Abril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2045msgctxt "INSTRUMENTAL" 2046msgid "April" 2047msgstr "Abril" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2050msgctxt "LOCATIVE" 2051msgid "April" 2052msgstr "Abril" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2056#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2057msgctxt "NOMINATIVE" 2058msgid "April" 2059msgstr "Abril" 2060 2061#. I18N: The name of a colour-scheme 2062#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2063msgid "Aqua Marine" 2064msgstr "Aqua Marinho" 2065 2066#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2068#: resources/views/media-page.phtml:103 2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2070msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2071 2072#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2073msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2074msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2075 2076#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2077#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2078#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2079#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2080#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2081#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2082#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2084#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2085#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2086#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2087#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2088#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2089#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2090#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2091#, php-format 2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2093msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2094 2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2097msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2098 2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2101msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2102 2103#. I18N: Name of a country or state 2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2105msgid "Argentina" 2106msgstr "Argentina" 2107 2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2124msgctxt "font name" 2125msgid "Arial" 2126msgstr "Arial" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2130msgid "Armenia" 2131msgstr "Armênia" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2135msgid "Aruba" 2136msgstr "Aruba" 2137 2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2140msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2141 2142#. I18N: The name of a colour-scheme 2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2144msgid "Ash" 2145msgstr "Cinza" 2146 2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2148msgid "Asia" 2149msgstr "Ásia" 2150 2151#. I18N: gedcom tag ASSO 2152#. I18N: gedcom tag _ASSO 2153#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2154#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2155msgid "Associate" 2156msgstr "Associado" 2157 2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2159msgid "Associate events with this source" 2160msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2161 2162#. I18N: Location of an LDS church temple 2163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2164msgid "Asuncion, Paraguay" 2165msgstr "Assunção, Paraguai" 2166 2167#. I18N: Name of a country or state 2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2169msgid "At sea" 2170msgstr "No Mar" 2171 2172#. I18N: Location of an LDS church temple 2173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2174msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2175msgstr "Atlanta, Geórgia" 2176 2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2178msgid "Attendant" 2179msgstr "Atendente" 2180 2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2182msgctxt "FEMALE" 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Atendente" 2185 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2187msgctxt "MALE" 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Atendente" 2190 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2192msgid "Attending" 2193msgstr "Atendendo" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2196msgctxt "FEMALE" 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Atender" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2201msgctxt "MALE" 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Atendendo" 2204 2205#. I18N: Type of media object 2206#: app/GedcomTag.php:2360 2207msgid "Audio" 2208msgstr "Áudio" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2211msgctxt "Abbreviation for August" 2212msgid "Aug" 2213msgstr "Ago" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2216msgctxt "GENITIVE" 2217msgid "August" 2218msgstr "Agosto" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2221msgctxt "INSTRUMENTAL" 2222msgid "August" 2223msgstr "Agosto" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2226msgctxt "LOCATIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "Agosto" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2233msgctxt "NOMINATIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "Agosto" 2236 2237#. I18N: Name of a country or state 2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2239msgid "Australia" 2240msgstr "Austrália" 2241 2242#. I18N: Name of a country or state 2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2244msgid "Austria" 2245msgstr "Áustria" 2246 2247#. I18N: gedcom tag AUTH 2248#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2249#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2250msgid "Author" 2251msgstr "Autor" 2252 2253#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2254#: app/GedcomTag.php:583 2255msgid "Author of last change" 2256msgstr "Autor da última alteração" 2257 2258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2259msgid "Automatically accept changes made by this user" 2260msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2261 2262#. I18N: A configuration setting 2263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2264msgid "Automatically expand notes" 2265msgstr "Expandir notas automaticamente" 2266 2267#. I18N: A configuration setting 2268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2269msgid "Automatically expand sources" 2270msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2271 2272#. I18N: a month in the Jewish calendar 2273#: app/Date/JewishDate.php:203 2274msgctxt "GENITIVE" 2275msgid "Av" 2276msgstr "Av" 2277 2278#. I18N: a month in the Jewish calendar 2279#: app/Date/JewishDate.php:309 2280msgctxt "INSTRUMENTAL" 2281msgid "Av" 2282msgstr "Av" 2283 2284#. I18N: a month in the Jewish calendar 2285#: app/Date/JewishDate.php:256 2286msgctxt "LOCATIVE" 2287msgid "Av" 2288msgstr "Av" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:150 2292msgctxt "NOMINATIVE" 2293msgid "Av" 2294msgstr "Av" 2295 2296#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2297#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2298#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2299#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2300msgid "Average age" 2301msgstr "Média de idade" 2302 2303#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2305#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2306#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2307#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2309#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2310msgid "Average age at death" 2311msgstr "Média de idade ao falecer" 2312 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2314msgid "Average age at marriage" 2315msgstr "Idade média no casamento" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2318msgid "Average age in century of marriage" 2319msgstr "Média de idade no século de casamento" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2322msgid "Average age related to death century" 2323msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2326msgid "Average number" 2327msgstr "Número médio" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2333#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2334msgid "Average number of children per family" 2335msgstr "Média de filhos por família" 2336 2337#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2338#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2340msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2341msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2342 2343#: app/Date/JalaliDate.php:267 2344msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2345msgid "Azar" 2346msgstr "Azar" 2347 2348#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2349#: app/Date/JalaliDate.php:141 2350msgctxt "GENITIVE" 2351msgid "Azar" 2352msgstr "Azar" 2353 2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2355#: app/Date/JalaliDate.php:231 2356msgctxt "INSTRUMENTAL" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:186 2362msgctxt "LOCATIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:96 2368msgctxt "NOMINATIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: Name of a country or state 2373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2374msgid "Azerbaijan" 2375msgstr "Azerbaijão" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2379msgid "Azores" 2380msgstr "Açores" 2381 2382#: app/Date/JalaliDate.php:269 2383msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2384msgid "Bah" 2385msgstr "Bah" 2386 2387#. I18N: Name of a country or state 2388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2389msgid "Bahamas" 2390msgstr "Bahamas" 2391 2392#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2393#: app/Date/JalaliDate.php:145 2394msgctxt "GENITIVE" 2395msgid "Bahman" 2396msgstr "Bahman" 2397 2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2399#: app/Date/JalaliDate.php:235 2400msgctxt "INSTRUMENTAL" 2401msgid "Bahman" 2402msgstr "Bahman" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:190 2406msgctxt "LOCATIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:100 2412msgctxt "NOMINATIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: Name of a country or state 2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2418msgid "Bahrain" 2419msgstr "Barém" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2423msgid "Bangladesh" 2424msgstr "Bangladeche" 2425 2426#. I18N: gedcom tag BAPM 2427#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2429msgid "Baptism" 2430msgstr "Batismo" 2431 2432#: app/GedcomTag.php:1256 2433msgid "Baptism of a brother" 2434msgstr "Batizado de um irmão" 2435 2436#: app/GedcomTag.php:1208 2437msgid "Baptism of a child" 2438msgstr "Batismo de um filho" 2439 2440#: app/GedcomTag.php:1205 2441msgid "Baptism of a daughter" 2442msgstr "Batismo de uma filha" 2443 2444#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2445msgid "Baptism of a grandchild" 2446msgstr "Batismo de um neto" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1216 2449msgid "Baptism of a granddaughter" 2450msgstr "Batismo de uma neta" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1227 2453msgctxt "daughter’s daughter" 2454msgid "Baptism of a granddaughter" 2455msgstr "Batismo de uma neta" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1238 2458msgctxt "son’s daughter" 2459msgid "Baptism of a granddaughter" 2460msgstr "Batismo de uma neta" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1212 2463msgid "Baptism of a grandson" 2464msgstr "Batizado de um neto" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1223 2467msgctxt "daughter’s son" 2468msgid "Baptism of a grandson" 2469msgstr "Batismo de um neto" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1234 2472msgctxt "son’s son" 2473msgid "Baptism of a grandson" 2474msgstr "Batismo de um neto" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1245 2477msgid "Baptism of a half-brother" 2478msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1252 2481msgid "Baptism of a half-sibling" 2482msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1249 2485msgid "Baptism of a half-sister" 2486msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1263 2489msgid "Baptism of a sibling" 2490msgstr "Batismo de um irmão" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1260 2493msgid "Baptism of a sister" 2494msgstr "Batismo da irmã" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1201 2497msgid "Baptism of a son" 2498msgstr "Batizado de um filho" 2499 2500#. I18N: gedcom tag BARM 2501#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2502msgid "Bar mitzvah" 2503msgstr "Bar mitzvá" 2504 2505#. I18N: Name of a country or state 2506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2507msgid "Barbados" 2508msgstr "Barbados" 2509 2510#. I18N: gedcom tag BASM 2511#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2512msgid "Bat mitzvah" 2513msgstr "Bat mitzvá" 2514 2515#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2516msgid "Batch update" 2517msgstr "Atualização em lote" 2518 2519#. I18N: Location of an LDS church temple 2520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2521msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2522msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2523 2524#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 2525msgid "Begins with" 2526msgstr "Começa com" 2527 2528#. I18N: Name of a country or state 2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2530msgid "Belarus" 2531msgstr "Bielo-Rússia" 2532 2533#. I18N: The name of a colour-scheme 2534#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2535msgid "Belgian Chocolate" 2536msgstr "Chocolate Belga" 2537 2538#. I18N: Name of a country or state 2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2540msgid "Belgium" 2541msgstr "Bélgica" 2542 2543#. I18N: Name of a country or state 2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2545msgid "Belize" 2546msgstr "Belize" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2550msgid "Benin" 2551msgstr "Benim" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2555msgid "Bermuda" 2556msgstr "Bermudas" 2557 2558#. I18N: Location of an LDS church temple 2559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2560msgid "Bern, Switzerland" 2561msgstr "Berna, Suíça" 2562 2563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2564msgid "Best man" 2565msgstr "Padrinho de casamento" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2569msgid "Bhutan" 2570msgstr "Butão" 2571 2572#. I18N: gedcom tag _BIBL 2573#: app/GedcomTag.php:1267 2574msgid "Bibliography" 2575msgstr "Bibliografia" 2576 2577#. I18N: Location of an LDS church temple 2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2579msgid "Billings, Montana, United States" 2580msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2581 2582#. I18N: gedcom tag BLOB 2583#: app/GedcomTag.php:545 2584msgid "Binary data object" 2585msgstr "Objeto Binário de Dados" 2586 2587#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2588msgid "Bing Maps™" 2589msgstr "Bing Maps™" 2590 2591#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2592msgid "Bing™ webmaster tools" 2593msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2594 2595#. I18N: Location of an LDS church temple 2596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2597msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2598msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2599 2600#. I18N: gedcom tag BIRT 2601#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2602#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2608#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2609#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2725#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2726msgid "Birth" 2727msgstr "Nascimento" 2728 2729#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2730msgctxt "Female pedigree" 2731msgid "Birth" 2732msgstr "Nascimento" 2733 2734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2735msgctxt "Male pedigree" 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Nascimento" 2738 2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2740msgctxt "Pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nascido" 2743 2744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2745msgid "Birth by country" 2746msgstr "Nascimento por país" 2747 2748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2749#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2750msgid "Birth date range end" 2751msgstr "Final do período de data de nascimento" 2752 2753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2755msgid "Birth date range start" 2756msgstr "Início do período de data de nascimento" 2757 2758#: app/GedcomTag.php:1326 2759msgid "Birth of a brother" 2760msgstr "Nascimento de um irmão" 2761 2762#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2763msgid "Birth of a child" 2764msgstr "Nascimento de filho" 2765 2766#: app/GedcomTag.php:1275 2767msgid "Birth of a daughter" 2768msgstr "Nascimento de uma filha" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2772msgid "Birth of a grandchild" 2773msgstr "Nascimento de um neto" 2774 2775#: app/GedcomTag.php:1286 2776msgid "Birth of a granddaughter" 2777msgstr "Nascimento de uma neta" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1297 2780msgctxt "daughter’s daughter" 2781msgid "Birth of a granddaughter" 2782msgstr "Nascimento de uma neta" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1308 2785msgctxt "son’s daughter" 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Nascimento de uma neta" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1282 2790msgid "Birth of a grandson" 2791msgstr "Nascimento de um neto" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1293 2794msgctxt "daughter’s son" 2795msgid "Birth of a grandson" 2796msgstr "Nascimento de um neto" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1304 2799msgctxt "son’s son" 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Nascimento de um neto" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1315 2804msgid "Birth of a half-brother" 2805msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1322 2808msgid "Birth of a half-sibling" 2809msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1319 2812msgid "Birth of a half-sister" 2813msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2816msgid "Birth of a sibling" 2817msgstr "Nascimento de um irmão" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1330 2820msgid "Birth of a sister" 2821msgstr "Nascimento de uma irmã" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1271 2824msgid "Birth of a son" 2825msgstr "Nascimento de um filho" 2826 2827#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2828msgid "Birth places" 2829msgstr "Locais de nascimento" 2830 2831#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2832msgid "Birthplace contains" 2833msgstr "Local de Nascimento contém" 2834 2835#. I18N: Name of a module/report 2836#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2840msgid "Births" 2841msgstr "Nascimentos" 2842 2843#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2844#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2845msgid "Births by century" 2846msgstr "Nascimentos por século" 2847 2848#. I18N: Location of an LDS church temple 2849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2850msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2851msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2852 2853#. I18N: gedcom tag BLES 2854#: app/GedcomTag.php:538 2855msgid "Blessing" 2856msgstr "Bênção" 2857 2858#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2859msgid "Block" 2860msgstr "Bloco" 2861 2862#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2864#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2865#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2866msgid "Blocks" 2867msgstr "Blocos" 2868 2869#. I18N: The name of a colour-scheme 2870#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2871msgid "Blue Lagoon" 2872msgstr "Lagoa Azul" 2873 2874#. I18N: The name of a colour-scheme 2875#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2876msgid "Blue Marine" 2877msgstr "Azul Marinho" 2878 2879#. I18N: Location of an LDS church temple 2880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2881msgid "Bogota, Colombia" 2882msgstr "Bogotá, Colômbia" 2883 2884#. I18N: Location of an LDS church temple 2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2886msgid "Boise, Idaho, United States" 2887msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2888 2889#. I18N: Name of a country or state 2890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2891msgid "Bolivia" 2892msgstr "Bolívia" 2893 2894#. I18N: Type of media object 2895#: app/GedcomTag.php:2363 2896msgid "Book" 2897msgstr "Livro" 2898 2899#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2901msgid "Born in the covenant" 2902msgstr "Nascido na aliança" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2906msgid "Bosnia and Herzegovina" 2907msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2908 2909#. I18N: Location of an LDS church temple 2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2911msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2912msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2913 2914#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2915msgid "Both alive" 2916msgstr "Ambos vivos" 2917 2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2919msgid "Both dead" 2920msgstr "Ambos falecidos" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2924msgid "Botswana" 2925msgstr "Botsuana" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2929msgid "Bountiful, Utah, United States" 2930msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2931 2932#. I18N: Name of a country or state 2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2934msgid "Bouvet Island" 2935msgstr "Ilha Bouvet" 2936 2937#. I18N: Branches of a family tree 2938#. I18N: Name of a module/list 2939#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2940#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2941msgid "Branches" 2942msgstr "Ramos" 2943 2944#. I18N: %s is a surname 2945#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2946#, php-format 2947msgid "Branches of the %s family" 2948msgstr "Ramos da família %s" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2952msgid "Brazil" 2953msgstr "Brasil" 2954 2955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2956msgid "Bridesmaid" 2957msgstr "Dama de Honra" 2958 2959#. I18N: Location of an LDS church temple 2960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2961msgid "Brigham City, Utah, United States" 2962msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2963 2964#. I18N: Location of an LDS church temple 2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2966msgid "Brisbane, Australia" 2967msgstr "Brisbane, Austrália" 2968 2969#. I18N: gedcom tag _BRTM 2970#: app/GedcomTag.php:1337 2971msgid "Brit milah" 2972msgstr "Brit milá" 2973 2974#: app/GedcomTag.php:2094 2975msgid "Brit milah of a brother" 2976msgstr "Brit milá de um irmão" 2977 2978#: app/GedcomTag.php:2086 2979msgid "Brit milah of a grandson" 2980msgstr "Brit milá de um neto" 2981 2982#: app/GedcomTag.php:2088 2983msgctxt "daughter’s son" 2984msgid "Brit milah of a grandson" 2985msgstr "Brit milá de um neto" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:2090 2988msgctxt "son’s son" 2989msgid "Brit milah of a grandson" 2990msgstr "Brit milá de um neto" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2092 2993msgid "Brit milah of a half-brother" 2994msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2083 2997msgid "Brit milah of a son" 2998msgstr "Brit milá de um filho" 2999 3000#. I18N: Name of a country or state 3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3002msgid "British Indian Ocean Territory" 3003msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3004 3005#. I18N: Name of a country or state 3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3007msgid "British Virgin Islands" 3008msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3009 3010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3012msgid "Brother" 3013msgstr "Irmão" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:137 3017msgctxt "GENITIVE" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "Brumário" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:231 3023msgctxt "INSTRUMENTAL" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Brumário" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:184 3029msgctxt "LOCATIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumário" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:89 3035msgctxt "NOMINATIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumário" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3041msgid "Brunei Darussalam" 3042msgstr "Brunei" 3043 3044#. I18N: Location of an LDS church temple 3045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3046msgid "Buenos Aires, Argentina" 3047msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3048 3049#. I18N: Name of a country or state 3050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3051msgid "Bulgaria" 3052msgstr "Bulgária" 3053 3054#. I18N: gedcom tag BURI 3055#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3060msgid "Burial" 3061msgstr "Sepultamento" 3062 3063#: app/GedcomTag.php:1443 3064msgid "Burial of a brother" 3065msgstr "Sepultamento de um irmão" 3066 3067#: app/GedcomTag.php:1351 3068msgid "Burial of a child" 3069msgstr "Sepultamento de um filho" 3070 3071#: app/GedcomTag.php:1348 3072msgid "Burial of a daughter" 3073msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1432 3076msgid "Burial of a father" 3077msgstr "Sepultamento do pai" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3080msgid "Burial of a grandchild" 3081msgstr "Sepultamento de um neto" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1359 3084msgid "Burial of a granddaughter" 3085msgstr "Sepultamento de uma neta" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1370 3088msgctxt "daughter’s daughter" 3089msgid "Burial of a granddaughter" 3090msgstr "Sepultamento de uma neta" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1381 3093msgctxt "son’s daughter" 3094msgid "Burial of a granddaughter" 3095msgstr "Sepultamento de uma neta" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1388 3098msgid "Burial of a grandfather" 3099msgstr "Sepultamento de um avô" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1392 3102msgid "Burial of a grandmother" 3103msgstr "Sepultamento de uma avó" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1395 3106msgid "Burial of a grandparent" 3107msgstr "Sepultamento de um avô" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1355 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Sepultamento de um neto" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1366 3114msgctxt "daughter’s son" 3115msgid "Burial of a grandson" 3116msgstr "Sepultamento de um neto" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1377 3119msgctxt "son’s son" 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Sepultamento de um neto" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1421 3124msgid "Burial of a half-brother" 3125msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1428 3128msgid "Burial of a half-sibling" 3129msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1425 3132msgid "Burial of a half-sister" 3133msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1454 3136msgid "Burial of a husband" 3137msgstr "Sepultamento de um marido" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1410 3140msgid "Burial of a maternal grandfather" 3141msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1414 3144msgid "Burial of a maternal grandmother" 3145msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1417 3148msgid "Burial of a maternal grandparent" 3149msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1436 3152msgid "Burial of a mother" 3153msgstr "Sepultamento da mãe" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1439 3156msgid "Burial of a parent" 3157msgstr "Sepultamento de um genitor" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1399 3160msgid "Burial of a paternal grandfather" 3161msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1403 3164msgid "Burial of a paternal grandmother" 3165msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1406 3168msgid "Burial of a paternal grandparent" 3169msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1450 3172msgid "Burial of a sibling" 3173msgstr "Sepultamento de um irmão" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1447 3176msgid "Burial of a sister" 3177msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1344 3180msgid "Burial of a son" 3181msgstr "Sepultamento de um filho" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1461 3184msgid "Burial of a spouse" 3185msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1458 3188msgid "Burial of a wife" 3189msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3190 3191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3192msgid "Burial place contains" 3193msgstr "Local de Sepultamento contém" 3194 3195#. I18N: Name of a module/report 3196#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3199msgid "Burials" 3200msgstr "Sepultamentos" 3201 3202#. I18N: Name of a country or state 3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3204msgid "Burkina Faso" 3205msgstr "Burquina Faso" 3206 3207#. I18N: Name of a country or state 3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3209msgid "Burundi" 3210msgstr "Burúndi" 3211 3212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3213msgid "Buyer" 3214msgstr "Comprador" 3215 3216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3217msgctxt "FEMALE" 3218msgid "Buyer" 3219msgstr "Compradora" 3220 3221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3222msgctxt "MALE" 3223msgid "Buyer" 3224msgstr "Comprador" 3225 3226#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3228msgid "By default, SMTP works on port 25." 3229msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3230 3231#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3232#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3233msgid "CKEditor™" 3234msgstr "CKEditor™" 3235 3236#. I18N: Name of a module. 3237#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3238msgid "CSS and JS" 3239msgstr "CSS e JS" 3240 3241#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3243msgid "Calculating…" 3244msgstr "Calculando…" 3245 3246#. I18N: Name of a module 3247#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3248#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3249msgid "Calendar" 3250msgstr "Calendário" 3251 3252#. I18N: A configuration setting 3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3256msgid "Calendar conversion" 3257msgstr "Conversão de calendário" 3258 3259#. I18N: Location of an LDS church temple 3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3261msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3262msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3263 3264#. I18N: gedcom tag CALN 3265#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3266msgid "Call number" 3267msgstr "Número de Chamada" 3268 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3271msgid "Cambodia" 3272msgstr "Camboja" 3273 3274#. I18N: Name of a country or state 3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3276msgid "Cameroon" 3277msgstr "Camarões" 3278 3279#. I18N: Location of an LDS church temple 3280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3281msgid "Campinas, Brazil" 3282msgstr "Campinas, Brasil" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3286msgid "Canada" 3287msgstr "Canadá" 3288 3289#. I18N: Name of a country or state 3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3291msgid "Cape Verde" 3292msgstr "Cabo Verde" 3293 3294#. I18N: Location of an LDS church temple 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3296msgid "Caracas, Venezuela" 3297msgstr "Caracas, Venezuela" 3298 3299#. I18N: Type of media object 3300#: app/GedcomTag.php:2366 3301msgid "Card" 3302msgstr "Cartão" 3303 3304#. I18N: Location of an LDS church temple 3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3306msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3307msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3308 3309#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3310msgid "Case insensitive" 3311msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3312 3313#. I18N: gedcom tag CAST 3314#: app/GedcomTag.php:558 3315msgid "Caste" 3316msgstr "Casta" 3317 3318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3319msgid "Categories" 3320msgstr "Categorias" 3321 3322#. I18N: gedcom tag CAUS 3323#: app/GedcomTag.php:561 3324msgid "Cause" 3325msgstr "Causa" 3326 3327#: app/GedcomTag.php:656 3328msgid "Cause of death" 3329msgstr "Causa do falecimento" 3330 3331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3332msgid "Caution!" 3333msgstr "Cuidado!" 3334 3335#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3336#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3337msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3338msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3339 3340#. I18N: Name of a country or state 3341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3342msgid "Cayman Islands" 3343msgstr "Ilhas Cayman" 3344 3345#. I18N: Location of an LDS church temple 3346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3347msgid "Cebu City, Philippines" 3348msgstr "Cebu City, Filipinas" 3349 3350#. I18N: gedcom tag CEME 3351#: app/GedcomTag.php:564 3352msgid "Cemetery" 3353msgstr "Cemitério" 3354 3355#. I18N: gedcom tag CENS 3356#: app/GedcomTag.php:567 3357msgid "Census" 3358msgstr "Censo" 3359 3360#. I18N: Name of a module 3361#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3362msgid "Census assistant" 3363msgstr "Assistente de censo" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:569 3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3367msgid "Census date" 3368msgstr "Data do censo" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:571 3371msgid "Census place" 3372msgstr "Local do censo" 3373 3374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3375msgid "Census transcript" 3376msgstr "Transcrição do censo" 3377 3378#. I18N: Name of a country or state 3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3380msgid "Central African Republic" 3381msgstr "República Centro-Africana" 3382 3383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3390#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3394#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3397#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3402msgid "Century" 3403msgstr "Século" 3404 3405#. I18N: Type of media object 3406#: app/GedcomTag.php:2369 3407msgid "Certificate" 3408msgstr "Certificado" 3409 3410#. I18N: Name of a country or state 3411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3412msgid "Chad" 3413msgstr "Chade" 3414 3415#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3416#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3417msgid "Change family members" 3418msgstr "Alterar Membros da Família" 3419 3420#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3421msgid "Change the “Home page” blocks" 3422msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3423 3424#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3425msgid "Change the “My page” blocks" 3426msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3427 3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3430#, php-format 3431msgid "Changed on %1$s" 3432msgstr "Alterado em %1$s" 3433 3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3436#, php-format 3437msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3438msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3439 3440#. I18N: Name of a module/report 3441#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3444#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3445#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3446msgid "Changes" 3447msgstr "Alterações" 3448 3449#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3450#, php-format 3451msgid "Changes in the last %s day" 3452msgid_plural "Changes in the last %s days" 3453msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3454msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3455 3456#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3457#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3458msgid "Changes log" 3459msgstr "Log de alterações" 3460 3461#. I18N: gedcom tag CHAR 3462#: app/GedcomTag.php:586 3463msgid "Character set" 3464msgstr "Conjunto de caracteres" 3465 3466#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3467#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3468msgid "Chart" 3469msgstr "Gráfico" 3470 3471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3472msgid "Chart preferences" 3473msgstr "Configuração do gráfico" 3474 3475#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3479msgid "Chart type" 3480msgstr "Tipo de gráfico" 3481 3482#. I18N: Name of a module/block 3483#. I18N: Name of a module 3484#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3485#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3486#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3488#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3489#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3491msgid "Charts" 3492msgstr "Gráficos" 3493 3494#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3495#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3496msgid "Check for errors" 3497msgstr "Procurar erros" 3498 3499#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3500msgid "Check for pending changes…" 3501msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3502 3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3504msgid "Checking server capacity" 3505msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3506 3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3508msgid "Checking server configuration" 3509msgstr "Verificando configuração do servidor" 3510 3511#. I18N: Location of an LDS church temple 3512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3513msgid "Chicago, Illinois, United States" 3514msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3515 3516#. I18N: gedcom tag CHIL 3517#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3518#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3521msgid "Child" 3522msgstr "Filho" 3523 3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3526msgid "Child of " 3527msgstr "Filho de " 3528 3529#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3530#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3531#, php-format 3532msgid "Child of %s" 3533msgstr "Filho de %s" 3534 3535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3538#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3541#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3544msgid "Children" 3545msgstr "Filhos" 3546 3547#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3548msgid "Children in family" 3549msgstr "Crianças na família" 3550 3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3553msgid "Children of " 3554msgstr "Filhos de " 3555 3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition.php:99 3558msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3559msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3560 3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition.php:93 3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3564msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3565 3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition.php:96 3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3569msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3570 3571#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3572#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3573#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3574#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3576#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3577msgid "Children take their father’s surname." 3578msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3579 3580#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:90 3582msgid "Children take their mother’s surname." 3583msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3584 3585#. I18N: Name of a country or state 3586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3587msgid "Chile" 3588msgstr "Chile" 3589 3590#. I18N: Name of a country or state 3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3592msgid "China" 3593msgstr "China" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3596msgid "Choose a report to run" 3597msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3598 3599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3602msgid "Choose relatives" 3603msgstr "Escolha parentes" 3604 3605#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3606msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3607msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3608 3609#. I18N: gedcom tag CHR 3610#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3614msgid "Christening" 3615msgstr "Batismo" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:1520 3618msgid "Christening of a brother" 3619msgstr "Batizado de um irmão" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:1472 3622msgid "Christening of a child" 3623msgstr "Batizado de um filho" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:1469 3626msgid "Christening of a daughter" 3627msgstr "Batizado de uma filha" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3630msgid "Christening of a grandchild" 3631msgstr "Batizado de um neto" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1480 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Batizado de uma neta" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1491 3638msgctxt "daughter’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Batizado de uma neta" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1502 3643msgctxt "son’s daughter" 3644msgid "Christening of a granddaughter" 3645msgstr "Batizado de uma neta" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1476 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Batizado de um neto" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1487 3652msgctxt "daughter’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Batizado de um neto" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1498 3657msgctxt "son’s son" 3658msgid "Christening of a grandson" 3659msgstr "Batizado de um neto" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1509 3662msgid "Christening of a half-brother" 3663msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1516 3666msgid "Christening of a half-sibling" 3667msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1513 3670msgid "Christening of a half-sister" 3671msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1527 3674msgid "Christening of a sibling" 3675msgstr "Batizado de um irmão" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1524 3678msgid "Christening of a sister" 3679msgstr "Batizado de uma irmã" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1465 3682msgid "Christening of a son" 3683msgstr "Batizado de um filho" 3684 3685#. I18N: Name of a country or state 3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3687msgid "Christmas Island" 3688msgstr "Ilha Christmas" 3689 3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3691msgid "Circumciser" 3692msgstr "Circuncisador" 3693 3694#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3695msgid "Citation" 3696msgstr "Citação" 3697 3698#. I18N: gedcom tag PAGE 3699#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3703msgid "Citation details" 3704msgstr "Detalhes da citação" 3705 3706#. I18N: gedcom tag CITN 3707#: app/GedcomTag.php:602 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Cidadania" 3710 3711#. I18N: gedcom tag CITY 3712#: app/GedcomTag.php:605 3713msgid "City" 3714msgstr "Cidade" 3715 3716#. I18N: Location of an LDS church temple 3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3718msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3719msgstr "Ciudad Juárez, México" 3720 3721#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3722msgid "Civil marriage" 3723msgstr "Casamento civil" 3724 3725#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3726msgid "Civil registrar" 3727msgstr "Registro Civil" 3728 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3730msgctxt "FEMALE" 3731msgid "Civil registrar" 3732msgstr "Registro Civil" 3733 3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3735msgctxt "MALE" 3736msgid "Civil registrar" 3737msgstr "Registro Civil" 3738 3739#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3741msgid "Clean up data folder" 3742msgstr "Limpar a pasta de dados" 3743 3744#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3746msgid "Cleared but not yet completed" 3747msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3748 3749#. I18N: Name of a module 3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3751msgid "Clippings cart" 3752msgstr "Carrinho de recortes" 3753 3754#. I18N: Type of media object 3755#: app/GedcomTag.php:2372 3756msgid "Coat of arms" 3757msgstr "Brasão de Armas" 3758 3759#. I18N: Location of an LDS church temple 3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3761msgid "Cochabamba, Bolivia" 3762msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3763 3764#. I18N: Name of a country or state 3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3766msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3767msgstr "Ilhas Cocos" 3768 3769#. I18N: The name of a colour-scheme 3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3771msgid "Coffee and Cream" 3772msgstr "Café e Creme" 3773 3774#. I18N: The name of a colour-scheme 3775#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3776msgid "Cold Day" 3777msgstr "Dia Frio" 3778 3779#. I18N: Name of a country or state 3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3781msgid "Colombia" 3782msgstr "Colômbia" 3783 3784#. I18N: Location of an LDS church temple 3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3786msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3787msgstr "Colonia Juárez, México" 3788 3789#. I18N: Location of an LDS church temple 3790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3791msgid "Columbia River, Washington, United States" 3792msgstr "Rio Columbia, Washington" 3793 3794#. I18N: Location of an LDS church temple 3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3796msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3797msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3798 3799#. I18N: Location of an LDS church temple 3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3801msgid "Columbus, Ohio, United States" 3802msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3803 3804#. I18N: gedcom tag COMM 3805#: app/GedcomTag.php:608 3806msgid "Comment" 3807msgstr "Comentário" 3808 3809#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3810#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3811#: resources/views/register-page.phtml:83 3812msgid "Comments" 3813msgstr "Comentários" 3814 3815#. I18N: gedcom tag _COML 3816#: app/GedcomTag.php:1531 3817msgid "Common law marriage" 3818msgstr "Lei Comum de Casamento" 3819 3820#. I18N: Description of the “Messages” module 3821#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3822msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3823msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3824 3825#. I18N: Name of a country or state 3826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3827msgid "Comoros" 3828msgstr "Comores" 3829 3830#. I18N: Name of a module/chart 3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3832msgid "Compact tree" 3833msgstr "Árvore compacta" 3834 3835#. I18N: %s is an individual’s name 3836#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3837#, php-format 3838msgid "Compact tree of %s" 3839msgstr "Árvore compacta de %s" 3840 3841#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3842msgid "Comparison" 3843msgstr "Comparação" 3844 3845#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3846#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3847msgid "Completed before 1970; date not available" 3848msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3852msgid "Completed; date unknown" 3853msgstr "Completado; data desconhecida" 3854 3855#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3856#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3857msgid "Compress the GEDCOM file" 3858msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3859 3860#. I18N: gedcom tag CONC 3861#: app/GedcomTag.php:611 3862msgid "Concatenation" 3863msgstr "Concatenação" 3864 3865#. I18N: gedcom tag CONF 3866#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3867msgid "Confirmation" 3868msgstr "Confirmação" 3869 3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3871msgid "Connection to database server" 3872msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3873 3874#. I18N: Name of a module 3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3877msgid "Contact information" 3878msgstr "Informação para Contato" 3879 3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3881msgid "Contact method" 3882msgstr "Método de contato" 3883 3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 3885msgid "Contains" 3886msgstr "Contém" 3887 3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3891msgid "Content" 3892msgstr "Conteúdo" 3893 3894#. I18N: gedcom tag CONT 3895#: app/GedcomTag.php:614 3896msgid "Continued" 3897msgstr "Contínuo" 3898 3899#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3900#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3901#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3907#: resources/views/admin/components.phtml:13 3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3915#: resources/views/admin/media.phtml:16 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3934#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3940#: resources/views/admin/users.phtml:9 3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3942#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3946#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3948#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3949#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3950msgid "Control panel" 3951msgstr "Painel de controle" 3952 3953#. I18N: Name of a module 3954#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3955msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3956msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 3957 3958#. I18N: Name of a module 3959#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3960msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3961msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 3962 3963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3966msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3967msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 3968 3969#. I18N: Label for option 3970#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3971msgid "Convert to" 3972msgstr "Converter para" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "Ilhas Cook" 3978 3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3980msgid "Cookies" 3981msgstr "Cookies" 3982 3983#. I18N: Location of an LDS church temple 3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3985msgid "Copenhagen, Denmark" 3986msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3987 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3990msgid "Copy" 3991msgstr "Copiar" 3992 3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3995#, php-format 3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3997msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 3998 3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4000msgid "Copy files…" 4001msgstr "Copiar arquivos…" 4002 4003#. I18N: gedcom tag COPR 4004#: app/GedcomTag.php:627 4005msgid "Copyright" 4006msgstr "Direitos Autorais" 4007 4008#. I18N: Location of an LDS church temple 4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4010msgid "Cordoba, Argentina" 4011msgstr "Córdoba, Argentina" 4012 4013#. I18N: gedcom tag CORP 4014#: app/GedcomTag.php:630 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Corporação" 4017 4018#. I18N: Description of a “Data fix” module 4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4022 4023#. I18N: Name of a country or state 4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4025msgid "Costa Rica" 4026msgstr "Costa Rica" 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4030msgid "Cote d’Ivoire" 4031msgstr "Costa do Marfim" 4032 4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4035msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4036 4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4039msgid "Count the visits to each page" 4040msgstr "Contar visitas em cada página" 4041 4042#. I18N: gedcom tag CTRY 4043#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4044msgid "Country" 4045msgstr "País" 4046 4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4048msgid "Create" 4049msgstr "Criar" 4050 4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4052msgid "Create a family" 4053msgstr "Criar uma família" 4054 4055#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4057msgid "Create a family tree" 4058msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4059 4060#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4061#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4062#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4063msgid "Create a media object" 4064msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4067#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4068msgid "Create a repository" 4069msgstr "Criar Repositório" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4072#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4073msgid "Create a shared note" 4074msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4075 4076#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4077msgid "Create a shared note using the census assistant" 4078msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4079 4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4081#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Criar uma nova fonte" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4087msgid "Create a submitter" 4088msgstr "Criar um colaborador" 4089 4090#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4091msgid "Create a temporary folder…" 4092msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4093 4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4095msgid "Create a unique filename" 4096msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4097 4098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4099msgid "Create an individual" 4100msgstr "Criar uma nova pessoa" 4101 4102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4103msgid "Create your own chart" 4104msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4105 4106#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4107msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4108msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4109 4110#. I18N: gedcom tag CREM 4111#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4117msgid "Cremation" 4118msgstr "Cremação" 4119 4120#: app/GedcomTag.php:1634 4121msgid "Cremation of a brother" 4122msgstr "Cremação de um irmão" 4123 4124#: app/GedcomTag.php:1542 4125msgid "Cremation of a child" 4126msgstr "Cremação de um filho" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1539 4129msgid "Cremation of a daughter" 4130msgstr "Cremação de uma filha" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1623 4133msgid "Cremation of a father" 4134msgstr "Cremação do pai" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4137msgid "Cremation of a grandparent" 4138msgstr "Cremação de um avô" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4141msgid "Cremation of a grandchild" 4142msgstr "Cremação de um neto" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1550 4145msgid "Cremation of a granddaughter" 4146msgstr "Cremação de uma neta" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1561 4149msgctxt "daughter’s daughter" 4150msgid "Cremation of a granddaughter" 4151msgstr "Cremação de uma neta" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1572 4154msgctxt "son’s daughter" 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Cremação de uma neta" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1579 4159msgid "Cremation of a grandfather" 4160msgstr "Cremação de um avô" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1583 4163msgid "Cremation of a grandmother" 4164msgstr "Cremação de uma avó" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1546 4167msgid "Cremation of a grandson" 4168msgstr "Cremação de um neto" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1557 4171msgctxt "daughter’s son" 4172msgid "Cremation of a grandson" 4173msgstr "Cremação de um neto" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1568 4176msgctxt "son’s son" 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Cremação de um neto" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1612 4181msgid "Cremation of a half-brother" 4182msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1619 4185msgid "Cremation of a half-sibling" 4186msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1616 4189msgid "Cremation of a half-sister" 4190msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1645 4193msgid "Cremation of a husband" 4194msgstr "Cremação de um marido" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1601 4197msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4198msgstr "Cremação de um avô materno" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1605 4201msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4202msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1627 4205msgid "Cremation of a mother" 4206msgstr "Cremação da mãe" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1630 4209msgid "Cremation of a parent" 4210msgstr "Cremação de um genitor" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1590 4213msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4214msgstr "Cremação de um avô paterno" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1594 4217msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4218msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1641 4221msgid "Cremation of a sibling" 4222msgstr "Cremação de um irmão" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1638 4225msgid "Cremation of a sister" 4226msgstr "Cremação de uma irmã" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1535 4229msgid "Cremation of a son" 4230msgstr "Cremação de um filho" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1652 4233msgid "Cremation of a spouse" 4234msgstr "Cremação do cônjuge" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1649 4237msgid "Cremation of a wife" 4238msgstr "Cremação de uma esposa" 4239 4240#. I18N: Name of a country or state 4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4242msgid "Croatia" 4243msgstr "Croácia" 4244 4245#. I18N: Name of a country or state 4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4247msgid "Cuba" 4248msgstr "Cuba" 4249 4250#. I18N: Location of an LDS church temple 4251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4252msgid "Curitiba, Brazil" 4253msgstr "Curitiba, Brasil" 4254 4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4256msgid "Custom" 4257msgstr "Personalizado" 4258 4259#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4261msgid "Custom event" 4262msgstr "Configurar Evento" 4263 4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4265msgid "Custom fact" 4266msgstr "Fato customizado" 4267 4268#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4269msgid "Custom module" 4270msgstr "Módulo customizado" 4271 4272#. I18N: A configuration setting 4273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4274msgid "Custom welcome text" 4275msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4276 4277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4278msgid "Customize this page" 4279msgstr "Personalize esta página" 4280 4281#. I18N: Name of a country or state 4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4283msgid "Cyprus" 4284msgstr "Chipre" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4288msgid "Czech Republic" 4289msgstr "República Checa" 4290 4291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4293msgid "DKIM digital signature" 4294msgstr "Assinatura digital DKIM" 4295 4296#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4297#: app/GedcomTag.php:1787 4298msgid "DNA markers" 4299msgstr "Marcadores de DNA" 4300 4301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4302#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4303#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4304msgid "Daitch-Mokotoff" 4305msgstr "Judaico" 4306 4307#. I18N: Location of an LDS church temple 4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4309msgid "Dallas, Texas, United States" 4310msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4311 4312#. I18N: gedcom tag DATA 4313#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4314msgid "Data" 4315msgstr "Dados" 4316 4317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4318msgid "Data controller" 4319msgstr "Controlador de dados" 4320 4321#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4322#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4323msgid "Data fix" 4324msgstr "Correção de dados" 4325 4326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4327#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4328#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4329#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4331#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4332#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4333msgid "Data fixes" 4334msgstr "Correções de dados" 4335 4336#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4337msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4338msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4339 4340#. I18N: A configuration setting 4341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4342msgid "Data folder" 4343msgstr "Pasta de dados" 4344 4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4349msgid "Database connection" 4350msgstr "Conexão de banco de dados" 4351 4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4356msgid "Database name" 4357msgstr "Nome do banco de dados" 4358 4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4362msgid "Database password" 4363msgstr "Senha do banco de dados" 4364 4365#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4366msgid "Database type" 4367msgstr "Tipo de banco de dados" 4368 4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4372msgid "Database user account" 4373msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4374 4375#. I18N: gedcom tag DATE 4376#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4377#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4378#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4379#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4380#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4385#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4388#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4390msgid "Date" 4391msgstr "Data" 4392 4393#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4394msgid "Date differences" 4395msgstr "Diferença de datas" 4396 4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4398#: app/GedcomTag.php:504 4399msgid "Date of LDS baptism" 4400msgstr "Data do batismo mórmom" 4401 4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4403#: app/GedcomTag.php:1011 4404msgid "Date of LDS child sealing" 4405msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4406 4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4408#: app/GedcomTag.php:703 4409msgid "Date of LDS endowment" 4410msgstr "Data da dotação mórmom" 4411 4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4413#: app/GedcomTag.php:754 4414msgid "Date of LDS spouse sealing" 4415msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:469 4418msgid "Date of adoption" 4419msgstr "Data da adoção" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4422msgid "Date of baptism" 4423msgstr "Data do batismo" 4424 4425#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4426msgid "Date of bar mitzvah" 4427msgstr "Data do bar mitzvá" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4430msgid "Date of bat mitzvah" 4431msgstr "Data do bat mitzvá" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4436#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4437msgid "Date of birth" 4438msgstr "Data de nascimento" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:540 4441msgid "Date of blessing" 4442msgstr "Data da Bênção" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:1339 4445msgid "Date of brit milah" 4446msgstr "Data do brit milá" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4449msgid "Date of burial" 4450msgstr "Data do Sepultamento" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4453msgid "Date of christening" 4454msgstr "Data do batismo" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4457msgid "Date of confirmation" 4458msgstr "Data da confirmação" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:635 4461msgid "Date of cremation" 4462msgstr "Data da Cremação" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4467msgid "Date of death" 4468msgstr "Data do falecimento" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:745 4471msgid "Date of divorce" 4472msgstr "Data do divórcio" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:695 4475msgid "Date of emigration" 4476msgstr "Data de Emigração" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4479msgid "Date of engagement" 4480msgstr "Data do noivado" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4483msgid "Date of entry in original source" 4484msgstr "Data do registro na fonte original" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:718 4487msgid "Date of event" 4488msgstr "Data do Evento" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4491msgid "Date of first communion" 4492msgstr "Data da primeira comunhão" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:799 4495msgid "Date of immigration" 4496msgstr "Data de imigração" 4497 4498#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4499#: app/GedcomTag.php:580 4500msgid "Date of last change" 4501msgstr "Data da última alteração" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4506msgid "Date of marriage" 4507msgstr "Data do casamento" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4510msgid "Date of marriage banns" 4511msgstr "Data de anúncios de casamento" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:876 4514msgid "Date of naturalization" 4515msgstr "Data de Naturalização" 4516 4517#: app/GedcomTag.php:914 4518msgid "Date of ordination" 4519msgstr "Data de Ordenação" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:969 4522msgid "Date of residence" 4523msgstr "Data da Residência" 4524 4525#: resources/views/help/date.phtml:91 4526msgid "Date period" 4527msgstr "Período" 4528 4529#: resources/views/help/date.phtml:84 4530msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4531msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4532 4533#: resources/views/help/date.phtml:53 4534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4535msgid "Date range" 4536msgstr "Intervalo de datas" 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:46 4539msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4540msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4541 4542#: resources/views/admin/users.phtml:25 4543msgid "Date registered" 4544msgstr "Data de Registro" 4545 4546#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4547msgid "Date sent" 4548msgstr "Data de envio" 4549 4550#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4552#, php-format 4553msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4554msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4555 4556#: resources/views/help/date.phtml:8 4557msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4558msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4559 4560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4564msgid "Daughter" 4565msgstr "Filha" 4566 4567#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4568#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4569#, php-format 4570msgid "Daughter of %s" 4571msgstr "Filha de %s" 4572 4573#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4574msgid "Day" 4575msgstr "Dia" 4576 4577#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4578msgid "Day not set" 4579msgstr "Dia não configurado" 4580 4581#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4582#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4583#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4584msgid "Day:" 4585msgstr "Dia:" 4586 4587#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4589msgid "Dead" 4590msgstr "Morto" 4591 4592#. I18N: gedcom tag DEAT 4593#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4594#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4598#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4601#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4602#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4719msgid "Death" 4720msgstr "Falecimento" 4721 4722#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4723msgid "Death by country" 4724msgstr "Falecimento por país" 4725 4726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4727#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4728msgid "Death date range end" 4729msgstr "Final do período de data de falecimento" 4730 4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4732#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4733msgid "Death date range start" 4734msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1759 4737msgid "Death of a brother" 4738msgstr "Falecimento de um irmão" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4741msgid "Death of a child" 4742msgstr "Falecimento de um filho" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1664 4745msgid "Death of a daughter" 4746msgstr "Falecimento de uma filha" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1748 4749msgid "Death of a father" 4750msgstr "Falecimento do pai" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4754msgid "Death of a grandparent" 4755msgstr "Falecimento de um um avô" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4759msgid "Death of a grandchild" 4760msgstr "Falecimento de um neto" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1675 4763msgid "Death of a granddaughter" 4764msgstr "Falecimento de uma neta" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1686 4767msgctxt "daughter’s daughter" 4768msgid "Death of a granddaughter" 4769msgstr "Falecimento de uma neta" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1697 4772msgctxt "son’s daughter" 4773msgid "Death of a granddaughter" 4774msgstr "Falecimento de uma neta" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1704 4777msgid "Death of a grandfather" 4778msgstr "Falecimento de um avô" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1708 4781msgid "Death of a grandmother" 4782msgstr "Falecimento de uma avó" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1671 4785msgid "Death of a grandson" 4786msgstr "Falecimento de um neto" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1682 4789msgctxt "daughter’s son" 4790msgid "Death of a grandson" 4791msgstr "Falecimento de um neto" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1693 4794msgctxt "son’s son" 4795msgid "Death of a grandson" 4796msgstr "Falecimento de um neto" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1737 4799msgid "Death of a half-brother" 4800msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1744 4803msgid "Death of a half-sibling" 4804msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1741 4807msgid "Death of a half-sister" 4808msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1770 4811msgid "Death of a husband" 4812msgstr "Falecimento de um marido" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1726 4815msgid "Death of a maternal grandfather" 4816msgstr "Falecimento de um avô materno" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1730 4819msgid "Death of a maternal grandmother" 4820msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1752 4823msgid "Death of a mother" 4824msgstr "Falecimento da mãe" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4827msgid "Death of a parent" 4828msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1715 4831msgid "Death of a paternal grandfather" 4832msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1719 4835msgid "Death of a paternal grandmother" 4836msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4839msgid "Death of a sibling" 4840msgstr "Falecimento de um irmão" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1763 4843msgid "Death of a sister" 4844msgstr "Falecimento de uma irmã" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1660 4847msgid "Death of a son" 4848msgstr "Falecimento de um filho" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4851msgid "Death of a spouse" 4852msgstr "Falecimento do cônjuge" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1774 4855msgid "Death of a wife" 4856msgstr "Falecimento de uma esposa" 4857 4858#. I18N: gedcom tag _DETS 4859#: app/GedcomTag.php:1784 4860msgid "Death of one spouse" 4861msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4862 4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4864msgid "Death place contains" 4865msgstr "Local da morte contêm" 4866 4867#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4868msgid "Death places" 4869msgstr "Locais de falecimento" 4870 4871#. I18N: Name of a module/report 4872#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4874#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4876msgid "Deaths" 4877msgstr "Falecimentos" 4878 4879#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4880#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4881msgid "Deaths by century" 4882msgstr "Falecimentos por século" 4883 4884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4885msgctxt "Abbreviation for December" 4886msgid "Dec" 4887msgstr "Dez" 4888 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4893msgid "Decade of birth" 4894msgstr "Década do nascimento" 4895 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4898msgid "Decade of death" 4899msgstr "Década do falecimento" 4900 4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4903msgid "Decade of marriage" 4904msgstr "Década do casamento" 4905 4906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4907msgctxt "GENITIVE" 4908msgid "December" 4909msgstr "Dezembro" 4910 4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4912msgctxt "INSTRUMENTAL" 4913msgid "December" 4914msgstr "Dezembro" 4915 4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4917msgctxt "LOCATIVE" 4918msgid "December" 4919msgstr "Dezembro" 4920 4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4924msgctxt "NOMINATIVE" 4925msgid "December" 4926msgstr "Dezembro" 4927 4928#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4929#: app/Date/FrenchDate.php:305 4930msgid "Decidi" 4931msgstr "Decidi" 4932 4933#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4934msgid "Default chart" 4935msgstr "Gráfico padrão" 4936 4937#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4938msgid "Default family tree" 4939msgstr "Árvore genealógica padrão" 4940 4941#. I18N: A configuration setting 4942#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4944#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4945msgid "Default individual" 4946msgstr "Pessoa padrão" 4947 4948#. I18N: A configuration setting 4949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4950msgid "Default theme" 4951msgstr "Tema padrão" 4952 4953#. I18N: gedcom tag _DEG 4954#: app/GedcomTag.php:1781 4955msgid "Degree" 4956msgstr "Graduação" 4957 4958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4962#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4974msgctxt "font name" 4975msgid "DejaVu" 4976msgstr "DejaVu" 4977 4978#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4979#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4980#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4981#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4983#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4984#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4985#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4986#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4987#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4988#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4989#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4990#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4991#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 4992#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 4993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4994#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4997#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 4998#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4999#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5000#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5001#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5002msgid "Delete" 5003msgstr "Excluir" 5004 5005#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5006msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5007msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 5008 5009#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5011msgid "Delete inactive users" 5012msgstr "Excluir usuários inativos" 5013 5014#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5015msgid "Delete selected messages" 5016msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5017 5018#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5019msgid "Delete the preferences for this module." 5020msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5021 5022#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5023msgid "Delete this name" 5024msgstr "Excluir nome" 5025 5026#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5027msgid "Delete your account" 5028msgstr "Exclua sua conta" 5029 5030#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5031msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5032msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5033 5034#. I18N: Name of a country or state 5035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5036msgid "Democratic Republic of the Congo" 5037msgstr "Congo-Kinshasa" 5038 5039#. I18N: Name of a country or state 5040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5041msgid "Denmark" 5042msgstr "Dinamarca" 5043 5044#. I18N: Location of an LDS church temple 5045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5046msgid "Denver, Colorado, United States" 5047msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5048 5049#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5050msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5051msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5052 5053#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5054msgid "Descendant generations" 5055msgstr "Gerações de descendentes" 5056 5057#. I18N: gedcom tag DESC 5058#. I18N: Name of a module/chart 5059#. I18N: Name of a module/sidebar 5060#. I18N: Name of a module/report 5061#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5062#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5063#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5064#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5069msgid "Descendants" 5070msgstr "Descendentes" 5071 5072#. I18N: gedcom tag DESI 5073#: app/GedcomTag.php:666 5074msgid "Descendants interest" 5075msgstr "Interresse dos descendentes" 5076 5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5078msgid "Descendants of " 5079msgstr "Descendentes de " 5080 5081#. I18N: %s is an individual’s name 5082#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5083#, php-format 5084msgid "Descendants of %s" 5085msgstr "Descendentes de %s" 5086 5087#. I18N: gedcom tag DSCR 5088#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5089#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5090msgid "Description" 5091msgstr "Descrição" 5092 5093#. I18N: A configuration setting 5094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5095msgid "Description META tag" 5096msgstr "Palavras-chave para descrição" 5097 5098#. I18N: gedcom tag DEST 5099#: app/GedcomTag.php:669 5100msgid "Destination" 5101msgstr "Destino" 5102 5103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5106#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5107#: resources/views/media-page.phtml:53 5108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5109#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5110#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5111msgid "Details" 5112msgstr "Detalhes" 5113 5114#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5115msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5116msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5117 5118#. I18N: Location of an LDS church temple 5119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5120msgid "Detroit, Michigan, United States" 5121msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5122 5123#: app/Date/JalaliDate.php:268 5124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5125msgid "Dey" 5126msgstr "Dey" 5127 5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5129#: app/Date/JalaliDate.php:143 5130msgctxt "GENITIVE" 5131msgid "Dey" 5132msgstr "Dey" 5133 5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5135#: app/Date/JalaliDate.php:233 5136msgctxt "INSTRUMENTAL" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5141#: app/Date/JalaliDate.php:188 5142msgctxt "LOCATIVE" 5143msgid "Dey" 5144msgstr "Dey" 5145 5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5147#: app/Date/JalaliDate.php:98 5148msgctxt "NOMINATIVE" 5149msgid "Dey" 5150msgstr "Dey" 5151 5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5153#: app/Date/HijriDate.php:150 5154msgctxt "GENITIVE" 5155msgid "Dhu al-Hijjah" 5156msgstr "Dhu al-Hijjah" 5157 5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5159#: app/Date/HijriDate.php:240 5160msgctxt "INSTRUMENTAL" 5161msgid "Dhu al-Hijjah" 5162msgstr "Dhu al-Hijjah" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5165#: app/Date/HijriDate.php:195 5166msgctxt "LOCATIVE" 5167msgid "Dhu al-Hijjah" 5168msgstr "Dhu al-Hijjah" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5171#: app/Date/HijriDate.php:105 5172msgctxt "NOMINATIVE" 5173msgid "Dhu al-Hijjah" 5174msgstr "Dhu al-Hijjah" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5177#: app/Date/HijriDate.php:148 5178msgctxt "GENITIVE" 5179msgid "Dhu al-Qi’dah" 5180msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5183#: app/Date/HijriDate.php:238 5184msgctxt "INSTRUMENTAL" 5185msgid "Dhu al-Qi’dah" 5186msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5189#: app/Date/HijriDate.php:193 5190msgctxt "LOCATIVE" 5191msgid "Dhu al-Qi’dah" 5192msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5195#: app/Date/HijriDate.php:103 5196msgctxt "NOMINATIVE" 5197msgid "Dhu al-Qi’dah" 5198msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5199 5200#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5201#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5202msgid "Died as a child: exempt" 5203msgstr "Falecido quando criança: isento" 5204 5205#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5206#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5207msgid "Died as an infant: exempt" 5208msgstr "Falecido na infância: isento" 5209 5210#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5211msgid "Differences" 5212msgstr "Diferenças" 5213 5214#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5216msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5217msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5218 5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5220#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5222msgid "Direct line ancestors" 5223msgstr "Linha direta de antepassados" 5224 5225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5228msgid "Direct line ancestors and their families" 5229msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5230 5231#. I18N: %s is a number of records per page 5232#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5233#, php-format 5234msgid "Display %s" 5235msgstr "Exibir %s" 5236 5237#. I18N: Description of the “Favorites” module 5238#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5239msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5240msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5241 5242#. I18N: Description of the “Favorites” module 5243#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5244msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5245msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5246 5247#. I18N: gedcom tag DIV 5248#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5249#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5250msgid "Divorce" 5251msgstr "Divórcio" 5252 5253#. I18N: gedcom tag DIVF 5254#: app/GedcomTag.php:675 5255msgid "Divorce filed" 5256msgstr "Pedido de Divórcio" 5257 5258#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5259#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5260msgid "Divorces by century" 5261msgstr "Divórcios por século" 5262 5263#. I18N: Name of a country or state 5264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5265msgid "Djibouti" 5266msgstr "Djibouti" 5267 5268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5270msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5271msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5272 5273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5275msgid "Do not seal: unauthorized" 5276msgstr "Não selar: não autorizado" 5277 5278#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5279msgid "Do not use maps" 5280msgstr "Não use mapas" 5281 5282#. I18N: Type of media object 5283#: app/GedcomTag.php:2375 5284msgid "Document" 5285msgstr "Documento" 5286 5287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5288msgid "Domain name" 5289msgstr "Nome de domínio" 5290 5291#. I18N: Name of a country or state 5292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5293msgid "Dominica" 5294msgstr "Dominica" 5295 5296#. I18N: Name of a country or state 5297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5298msgid "Dominican Republic" 5299msgstr "República Dominicana" 5300 5301#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5302msgid "Down" 5303msgstr "Baixo" 5304 5305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5307msgid "Download" 5308msgstr "Baixar" 5309 5310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5311#, php-format 5312msgid "Download %s…" 5313msgstr "Baixando %s…" 5314 5315#: resources/views/media-page.phtml:138 5316msgid "Download file" 5317msgstr "Baixar arquivo" 5318 5319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5320msgid "Drag the blocks to change their position." 5321msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5322 5323#. I18N: Location of an LDS church temple 5324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5325msgid "Draper, Utah, United States" 5326msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5327 5328#. I18N: The second day in the French republican calendar 5329#: app/Date/FrenchDate.php:289 5330msgid "Duodi" 5331msgstr "Duodi" 5332 5333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5335#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5336#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5337msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5338msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5339 5340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5342#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5343#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5344msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5345msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5346 5347#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5348msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5349msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5350 5351#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5352msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5353msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5354 5355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5358#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5359msgid "Earliest birth" 5360msgstr "Nascimento mais antigo" 5361 5362#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5364#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5366msgid "Earliest death" 5367msgstr "Falecimento mais antigo" 5368 5369#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5370msgid "Earliest divorce" 5371msgstr "Divórcio mais antigo" 5372 5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5374msgid "Earliest marriage" 5375msgstr "Casamento mais antigo" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5379msgid "Ecuador" 5380msgstr "Equador" 5381 5382#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5385#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5386#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5387#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5388#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5389#: resources/views/admin/users.phtml:18 5390#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5391#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5392#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5393#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5395#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5396#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5397#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5398#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5399msgid "Edit" 5400msgstr "Editar" 5401 5402#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5403#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5404msgid "Edit a media file" 5405msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5406 5407#. I18N: Options for editing 5408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5409msgid "Edit preferences" 5410msgstr "Editar configurações" 5411 5412#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5413msgid "Edit the FAQ" 5414msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5415 5416#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5417#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5419msgid "Edit the gender" 5420msgstr "Alterar gênero" 5421 5422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5423#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5424#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5425msgid "Edit the name" 5426msgstr "Alterar nome" 5427 5428#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5429#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5430#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5431#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5432#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5433#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5435#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5436#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5437#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5438#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5439#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5440msgid "Edit the raw GEDCOM" 5441msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5442 5443#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5444msgid "Edit the shared note" 5445msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5446 5447#: app/Module/StoriesModule.php:307 5448#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5449msgid "Edit the story" 5450msgstr "Alterar estória" 5451 5452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5453msgid "Edit the user" 5454msgstr "Altere usuário" 5455 5456#: app/Services/TreeService.php:203 5457msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5458msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5459 5460#. I18N: A restriction on editing data 5461#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5462msgid "Editing restriction" 5463msgstr "Restrição para edição" 5464 5465#. I18N: Listbox entry; name of a role 5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5468msgid "Editor" 5469msgstr "Editor" 5470 5471#. I18N: Location of an LDS church temple 5472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5473msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5474msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5475 5476#. I18N: gedcom tag EDUC 5477#: app/GedcomTag.php:681 5478msgid "Education" 5479msgstr "Educação" 5480 5481#. I18N: Name of a country or state 5482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5483msgid "Egypt" 5484msgstr "Egito" 5485 5486#. I18N: Name of a country or state 5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5488msgid "El Salvador" 5489msgstr "El Salvador" 5490 5491#. I18N: Type of media object 5492#: app/GedcomTag.php:2378 5493msgid "Electronic" 5494msgstr "Eletrônico" 5495 5496#. I18N: a month in the Jewish calendar 5497#: app/Date/JewishDate.php:205 5498msgctxt "GENITIVE" 5499msgid "Elul" 5500msgstr "Elul" 5501 5502#. I18N: a month in the Jewish calendar 5503#: app/Date/JewishDate.php:311 5504msgctxt "INSTRUMENTAL" 5505msgid "Elul" 5506msgstr "Elul" 5507 5508#. I18N: a month in the Jewish calendar 5509#: app/Date/JewishDate.php:258 5510msgctxt "LOCATIVE" 5511msgid "Elul" 5512msgstr "Elul" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:152 5516msgctxt "NOMINATIVE" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "Elul" 5519 5520#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5521msgid "Email" 5522msgstr "E-mail" 5523 5524#. I18N: gedcom tag EMAIL 5525#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5526#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5527#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5528#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5530#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5531#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5532#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5533#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5534#: resources/views/register-page.phtml:46 5535#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5536msgid "Email address" 5537msgstr "Endereço de email" 5538 5539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5540msgid "Email verified" 5541msgstr "E-mail verificado" 5542 5543#. I18N: gedcom tag EMIG 5544#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5545msgid "Emigration" 5546msgstr "Emigração" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5549msgid "Employee" 5550msgstr "Empregado" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5553msgctxt "FEMALE" 5554msgid "Employee" 5555msgstr "Empregada" 5556 5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5558msgctxt "MALE" 5559msgid "Employee" 5560msgstr "Empregado" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5563#: app/GedcomTag.php:979 5564msgid "Employer" 5565msgstr "Empregador" 5566 5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5568msgctxt "FEMALE" 5569msgid "Employer" 5570msgstr "Empregadora" 5571 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5573msgctxt "MALE" 5574msgid "Employer" 5575msgstr "Empregador" 5576 5577#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5578msgid "Empty the clippings cart" 5579msgstr "Esvaziar carrinho" 5580 5581#: resources/views/admin/components.phtml:25 5582#: resources/views/admin/components.phtml:64 5583#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5584msgid "Enabled" 5585msgstr "Habilitado" 5586 5587#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5589msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5590msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5591 5592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5593msgid "End year" 5594msgstr "Ano Final" 5595 5596#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5597msgid "Ending range of change dates" 5598msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5599 5600#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5602msgid "Endowment House" 5603msgstr "Casa de dotação" 5604 5605#. I18N: gedcom tag ENGA 5606#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5607msgid "Engagement" 5608msgstr "Noivado" 5609 5610#. I18N: Name of a country or state 5611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5612msgid "England" 5613msgstr "Inglaterra" 5614 5615#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5616msgid "Enter an optional note about this favorite" 5617msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5618 5619#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5620msgid "Entire record" 5621msgstr "Registro completo" 5622 5623#. I18N: Name of a country or state 5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5625msgid "Equatorial Guinea" 5626msgstr "Guiné Equatorial" 5627 5628#. I18N: Name of a country or state 5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5630msgid "Eritrea" 5631msgstr "Eritreia" 5632 5633#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5634#, php-format 5635msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5636msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5637 5638#: app/Date/JalaliDate.php:270 5639msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5640msgid "Esf" 5641msgstr "Esf" 5642 5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5644#: app/Date/JalaliDate.php:147 5645msgctxt "GENITIVE" 5646msgid "Esfand" 5647msgstr "Esfand" 5648 5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5650#: app/Date/JalaliDate.php:237 5651msgctxt "INSTRUMENTAL" 5652msgid "Esfand" 5653msgstr "Esfand" 5654 5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5656#: app/Date/JalaliDate.php:192 5657msgctxt "LOCATIVE" 5658msgid "Esfand" 5659msgstr "Esfand" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:102 5663msgctxt "NOMINATIVE" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: A configuration setting 5668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5669msgid "Estimated dates for birth and death" 5670msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5671 5672#. I18N: Name of a country or state 5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5674msgid "Estonia" 5675msgstr "Estônia" 5676 5677#. I18N: Name of a country or state 5678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5679msgid "Ethiopia" 5680msgstr "Etiópia" 5681 5682#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5683msgid "Europe" 5684msgstr "Europa" 5685 5686#. I18N: gedcom tag EVEN 5687#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5688#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5691msgid "Event" 5692msgstr "Evento" 5693 5694#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5695#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5696#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5697#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5698#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5699msgid "Events" 5700msgstr "Eventos" 5701 5702#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5703msgid "Events in countries" 5704msgstr "Eventos em países" 5705 5706#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5707msgid "Events of close relatives" 5708msgstr "Eventos de parentes próximos" 5709 5710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5711msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5712msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5713 5714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 5715msgid "Exact" 5716msgstr "Exato" 5717 5718#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5719msgid "Exact date" 5720msgstr "Data exata" 5721 5722#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5723#, php-format 5724msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5725msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5726 5727#: resources/views/admin/media.phtml:70 5728msgid "Exclude subfolders" 5729msgstr "Excluir subpastas" 5730 5731#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5732#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5733msgid "Excluded from this submission" 5734msgstr "Excluídos desta submissão" 5735 5736#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5737#: resources/views/register-page.phtml:87 5738msgid "Explain why you are requesting an account." 5739msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5740 5741#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5742msgid "Export" 5743msgstr "Exportar" 5744 5745#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5746msgid "Export a GEDCOM file" 5747msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5748 5749#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5750msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5751msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5752 5753#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5754msgid "Export preferences" 5755msgstr "Opções de exportação" 5756 5757#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5759msgid "Extend privacy to dead individuals" 5760msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5761 5762#. I18N: “External files” are stored on other computers 5763#: resources/views/admin/media.phtml:40 5764msgid "External files" 5765msgstr "Arquivos externos" 5766 5767#: resources/views/admin/media.phtml:74 5768msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5769msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5770 5771#. I18N: Name of a module/sidebar 5772#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5773msgid "Extra information" 5774msgstr "Informação extra" 5775 5776#. I18N: gedcom tag _EYEC 5777#: app/GedcomTag.php:1793 5778msgid "Eye color" 5779msgstr "Cor dos olhos" 5780 5781#. I18N: Name of a theme. 5782#: app/Module/FabTheme.php:39 5783msgid "F.A.B." 5784msgstr "F.A.B." 5785 5786#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5788msgid "FAQ" 5789msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5790 5791#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5792#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5793msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5794msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5795 5796#. I18N: gedcom tag FACT 5797#: app/GedcomTag.php:725 5798msgid "Fact" 5799msgstr "Fato" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1795 5802msgid "Fact 1" 5803msgstr "Fato 1" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1813 5806msgid "Fact 10" 5807msgstr "Fato 10" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1815 5810msgid "Fact 11" 5811msgstr "Fato 11" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1817 5814msgid "Fact 12" 5815msgstr "Fato 12" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1819 5818msgid "Fact 13" 5819msgstr "Fato 13" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1797 5822msgid "Fact 2" 5823msgstr "Fato 2" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1799 5826msgid "Fact 3" 5827msgstr "Fato 3" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1801 5830msgid "Fact 4" 5831msgstr "Fato 4" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1803 5834msgid "Fact 5" 5835msgstr "Fato 5" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1805 5838msgid "Fact 6" 5839msgstr "Fato 6" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1807 5842msgid "Fact 7" 5843msgstr "Fato 7" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1809 5846msgid "Fact 8" 5847msgstr "Fato 8" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1811 5850msgid "Fact 9" 5851msgstr "Fato 9" 5852 5853#. I18N: A configuration setting 5854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5855msgid "Fact icons" 5856msgstr "Ícone de fatos" 5857 5858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5859#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5860msgid "Fact or event" 5861msgstr "Fato ou evento" 5862 5863#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5865#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5866#: resources/views/family-page.phtml:51 5867#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5870msgid "Facts and events" 5871msgstr "Fatos e eventos" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5874msgid "Facts for family records" 5875msgstr "Fatos para registros de Família" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5878msgid "Facts for individual records" 5879msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5882msgid "Facts for new families" 5883msgstr "Fatos para novas famílias" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5886msgid "Facts for new individuals" 5887msgstr "Fatos para novas pessoas" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5890msgid "Facts for repository records" 5891msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5894msgid "Facts for source records" 5895msgstr "Fatos para registros de Fontes" 5896 5897#. I18N: Name of a country or state 5898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5899msgid "Falkland Islands" 5900msgstr "Ilhas Falkland" 5901 5902#. I18N: Name of a module/list 5903#. I18N: Name of a module 5904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5905#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5907#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5908#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5915#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5916#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5917#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5918#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5919#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5920#: resources/views/media-page.phtml:66 5921#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5922#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5923#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5924#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5925#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5926#: resources/views/note-page.phtml:52 5927#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5928#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5929#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5932msgid "Families" 5933msgstr "Famílias" 5934 5935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5936#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5937msgid "Families with sources" 5938msgstr "Famílias com fontes" 5939 5940#. I18N: gedcom tag FAM 5941#. I18N: Name of a module/report 5942#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5944#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5945#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5946#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5947#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5948#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5949#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5950#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5956msgid "Family" 5957msgstr "Família" 5958 5959#. I18N: gedcom tag FAMC 5960#: app/GedcomTag.php:733 5961msgid "Family as a child" 5962msgstr "Família como Filho" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAMS 5965#: app/GedcomTag.php:739 5966msgid "Family as a spouse" 5967msgstr "Família como Cônjuge" 5968 5969#. I18N: Name of a module/chart 5970#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5971msgid "Family book" 5972msgstr "Livro de família" 5973 5974#. I18N: %s is an individual’s name 5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5976#, php-format 5977msgid "Family book of %s" 5978msgstr "Livro de família de %s" 5979 5980#. I18N: gedcom tag FAMF 5981#: app/GedcomTag.php:736 5982msgid "Family file" 5983msgstr "Arquivo de família" 5984 5985#. I18N: Name of a module/sidebar 5986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5987msgid "Family navigator" 5988msgstr "Navegador de família" 5989 5990#. I18N: Description of the “News” module 5991#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 5992msgid "Family news and site announcements." 5993msgstr "Notícias da família e avisos do site." 5994 5995#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5996#, php-format 5997msgid "Family of %s" 5998msgstr "Família de %s" 5999 6000#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6001#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6003#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6004#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6005#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6006#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6008#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6013msgid "Family tree" 6014msgstr "Árvore genealógica" 6015 6016#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6017#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6018msgid "Family tree clippings cart" 6019msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6020 6021#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6023msgid "Family tree title" 6024msgstr "Título da árvore de família" 6025 6026#. I18N: Name of a module 6027#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6030#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6031#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6032msgid "Family trees" 6033msgstr "Árvores genealógicas" 6034 6035#. I18N: %s is the spouse name 6036#: app/Individual.php:1018 6037#, php-format 6038msgid "Family with %s" 6039msgstr "Família com %s" 6040 6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6042msgid "Family with adoptive parents" 6043msgstr "Família com pais adotivos" 6044 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6046msgid "Family with foster parents" 6047msgstr "Família com pais de criação" 6048 6049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6051msgid "Family with husband" 6052msgstr "Família com marido" 6053 6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6055#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6057msgid "Family with parents" 6058msgstr "Família com pais" 6059 6060#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6062msgid "Family with rada parents" 6063msgstr "Família com pais rada" 6064 6065#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6067msgid "Family with sealing parents" 6068msgstr "Família com pais selados" 6069 6070#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6071msgid "Family with spouse" 6072msgstr "Família com cônjuge" 6073 6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6077msgid "Family with the most children" 6078msgstr "Família com mais filhos" 6079 6080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6082msgid "Family with wife" 6083msgstr "Família com esposa" 6084 6085#. I18N: Name of a module/chart 6086#: app/Module/FanChartModule.php:116 6087msgid "Fan chart" 6088msgstr "Gráfico pizza" 6089 6090#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6091#: app/Module/FanChartModule.php:162 6092#, php-format 6093msgid "Fan chart of %s" 6094msgstr "Gráfico pizza de %s" 6095 6096#: app/Date/JalaliDate.php:259 6097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6098msgid "Far" 6099msgstr "Far" 6100 6101#. I18N: Name of a country or state 6102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6103msgid "Faroe Islands" 6104msgstr "Ilhas Faroé" 6105 6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6107#: app/Date/JalaliDate.php:125 6108msgctxt "GENITIVE" 6109msgid "Farvardin" 6110msgstr "Farvardin" 6111 6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6113#: app/Date/JalaliDate.php:215 6114msgctxt "INSTRUMENTAL" 6115msgid "Farvardin" 6116msgstr "Farvardin" 6117 6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6119#: app/Date/JalaliDate.php:170 6120msgctxt "LOCATIVE" 6121msgid "Farvardin" 6122msgstr "Farvardin" 6123 6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6125#: app/Date/JalaliDate.php:80 6126msgctxt "NOMINATIVE" 6127msgid "Farvardin" 6128msgstr "Farvardin" 6129 6130#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6137msgid "Father" 6138msgstr "Pai" 6139 6140#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6141#, php-format 6142msgid "Father: %s" 6143msgstr "Pai: %s" 6144 6145#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6146msgid "Father’s age" 6147msgstr "Idade do pai" 6148 6149#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6150#: app/Individual.php:979 6151#, php-format 6152msgid "Father’s family with %s" 6153msgstr "Família do pai com %s" 6154 6155#. I18N: A step-family. 6156#: app/Individual.php:983 6157msgid "Father’s family with an unknown individual" 6158msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6159 6160#. I18N: Name of a module 6161#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6162#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6163msgid "Favorites" 6164msgstr "Favoritos" 6165 6166#. I18N: gedcom tag FAX 6167#: app/GedcomTag.php:760 6168msgid "Fax" 6169msgstr "Fax" 6170 6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6172msgctxt "Abbreviation for February" 6173msgid "Feb" 6174msgstr "Fev" 6175 6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6177msgctxt "GENITIVE" 6178msgid "February" 6179msgstr "Fevereiro" 6180 6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6182msgctxt "INSTRUMENTAL" 6183msgid "February" 6184msgstr "Fevereiro" 6185 6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6187msgctxt "LOCATIVE" 6188msgid "February" 6189msgstr "Fevereiro" 6190 6191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6194msgctxt "NOMINATIVE" 6195msgid "February" 6196msgstr "Fevereiro" 6197 6198#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6199#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6201msgid "Female" 6202msgstr "Feminino" 6203 6204#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6205#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6206#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6207#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6208#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6209#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6210#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6211#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6214#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6217#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6218#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6219#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6220#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6221msgid "Females" 6222msgstr "Mulheres" 6223 6224#. I18N: Name of a country or state 6225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6226msgid "Fiji" 6227msgstr "Fiji" 6228 6229#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6230msgid "File size" 6231msgstr "Tamanho do arquivo" 6232 6233#: app/Functions/Functions.php:45 6234msgid "File successfully uploaded" 6235msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6236 6237#. I18N: gedcom tag FILE 6238#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6239msgid "Filename" 6240msgstr "Nome do Arquivo" 6241 6242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6243#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6244msgid "Filename on server" 6245msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6246 6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6248#, php-format 6249msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6250msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6251 6252#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6253#, php-format 6254msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6255msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6256 6257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6258msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6259msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6260 6261#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6262#, php-format 6263msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6264msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6265 6266#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6267msgid "Filter" 6268msgstr "Filtrar" 6269 6270#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6271msgid "Find a source" 6272msgstr "Localizar uma fonte" 6273 6274#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6275#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6276#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6277#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6278msgid "Find a special character" 6279msgstr "Localizar um caracter especial" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6282msgid "Find all possible relationships" 6283msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6286msgid "Find any relationship" 6287msgstr "Localizar outros parentescos" 6288 6289#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6290#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6291msgid "Find duplicates" 6292msgstr "Encontrar duplicados" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6295msgid "Find other relationships" 6296msgstr "Encontrar outros parentescos" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6300msgid "Find relationships via ancestors" 6301msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6304#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6305msgid "Find the closest relationships" 6306msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6307 6308#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6309#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6310msgid "Find unrelated individuals" 6311msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6312 6313#. I18N: Name of a country or state 6314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6315msgid "Finland" 6316msgstr "Finlândia" 6317 6318#. I18N: gedcom tag FCOM 6319#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6320msgid "First communion" 6321msgstr "Primeira comunhão" 6322 6323#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6324msgid "First event" 6325msgstr "Primeiro evento" 6326 6327#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6328msgid "First record" 6329msgstr "Primeiro registro" 6330 6331#. I18N: Name of a module 6332#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6333msgid "Fix name slashes and spaces" 6334msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6335 6336#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6337#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6338msgid "Flag" 6339msgstr "Bandeira" 6340 6341#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6342#, php-format 6343msgid "Flag of %s" 6344msgstr "Bandeira de %s" 6345 6346#. I18N: Name of a country or state 6347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6348msgid "Flanders" 6349msgstr "Flandres" 6350 6351#. I18N: a month in the French republican calendar 6352#: app/Date/FrenchDate.php:149 6353msgctxt "GENITIVE" 6354msgid "Floreal" 6355msgstr "Florial" 6356 6357#. I18N: a month in the French republican calendar 6358#: app/Date/FrenchDate.php:243 6359msgctxt "INSTRUMENTAL" 6360msgid "Floreal" 6361msgstr "Florial" 6362 6363#. I18N: a month in the French republican calendar 6364#: app/Date/FrenchDate.php:196 6365msgctxt "LOCATIVE" 6366msgid "Floreal" 6367msgstr "Florial" 6368 6369#. I18N: a month in the French republican calendar 6370#: app/Date/FrenchDate.php:102 6371msgctxt "NOMINATIVE" 6372msgid "Floreal" 6373msgstr "Florial" 6374 6375#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6377msgid "Folder" 6378msgstr "Pasta" 6379 6380#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6381msgid "Folder name on server" 6382msgstr "Nome da pasta no servidor" 6383 6384#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6385#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6386msgid "Follow this link to verify your email address." 6387msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6388 6389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6391#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6392#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6393#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6394#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6405msgid "Font" 6406msgstr "Fonte" 6407 6408#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6409#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6410msgid "Footer" 6411msgstr "Rodapé" 6412 6413#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6415#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6416#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6417msgid "Footers" 6418msgstr "Rodapés" 6419 6420#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6421#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6422#, php-format 6423msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6424msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6425 6426#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6427msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6428msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6429 6430#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6431msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6432msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6433 6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6435#, php-format 6436msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6437msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6438 6439#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6440#, php-format 6441msgid "For technical support and information contact %s." 6442msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6443 6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6445#, php-format 6446msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6447msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6448 6449#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6450#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6451msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6452msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6453 6454#: resources/views/login-page.phtml:60 6455#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6456msgid "Forgot password?" 6457msgstr "Esqueceu a senha?" 6458 6459#. I18N: gedcom tag FORM 6460#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6461#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6462#: resources/views/help/date.phtml:132 6463#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6464msgid "Format" 6465msgstr "Formato" 6466 6467#. I18N: A configuration setting 6468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6469msgid "Format text and notes" 6470msgstr "Formatar texto e notas" 6471 6472#. I18N: Location of an LDS church temple 6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6474msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6475msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6478msgctxt "Female pedigree" 6479msgid "Foster" 6480msgstr "De criação" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6483msgctxt "Male pedigree" 6484msgid "Foster" 6485msgstr "De criação" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6488msgctxt "Pedigree" 6489msgid "Foster" 6490msgstr "De criação" 6491 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6493msgid "Foster child" 6494msgstr "Filho de criação" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6497msgid "Foster father" 6498msgstr "Pai adotivo" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6501msgid "Foster mother" 6502msgstr "Mãe Adotiva" 6503 6504#. I18N: Name of a country or state 6505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6506msgid "France" 6507msgstr "França" 6508 6509#. I18N: Location of an LDS church temple 6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6511msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6512msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6513 6514#. I18N: Location of an LDS church temple 6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6516msgid "Freiburg, Germany" 6517msgstr "Freiburg, Alemanha" 6518 6519#. I18N: The French calendar 6520#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6521msgid "French" 6522msgstr "Francês" 6523 6524#. I18N: Name of a country or state 6525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6526msgid "French Guiana" 6527msgstr "Guiana Francesa" 6528 6529#. I18N: Name of a country or state 6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6531msgid "French Polynesia" 6532msgstr "Polinésia Francesa" 6533 6534#. I18N: Name of a country or state 6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6536msgid "French Southern Territories" 6537msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6538 6539#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6540#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6541#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6542msgid "Frequently asked questions" 6543msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6544 6545#. I18N: Location of an LDS church temple 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6547msgid "Fresno, California, United States" 6548msgstr "Fresno, Califórnia" 6549 6550#. I18N: abbreviation for Friday 6551#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6553msgid "Fri" 6554msgstr "Sex" 6555 6556#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6557msgid "Friday" 6558msgstr "Sexta-feira" 6559 6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6561msgid "Friend" 6562msgstr "Amigo" 6563 6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6565msgctxt "FEMALE" 6566msgid "Friend" 6567msgstr "Amiga" 6568 6569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6570msgctxt "MALE" 6571msgid "Friend" 6572msgstr "Amigo" 6573 6574#. I18N: a month in the French republican calendar 6575#: app/Date/FrenchDate.php:139 6576msgctxt "GENITIVE" 6577msgid "Frimaire" 6578msgstr "Frimário" 6579 6580#. I18N: a month in the French republican calendar 6581#: app/Date/FrenchDate.php:233 6582msgctxt "INSTRUMENTAL" 6583msgid "Frimaire" 6584msgstr "Frimário" 6585 6586#. I18N: a month in the French republican calendar 6587#: app/Date/FrenchDate.php:186 6588msgctxt "LOCATIVE" 6589msgid "Frimaire" 6590msgstr "Frimário" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:91 6594msgctxt "NOMINATIVE" 6595msgid "Frimaire" 6596msgstr "Frimário" 6597 6598#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6599#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6600#: resources/views/message-page.phtml:17 6601msgctxt "Email sender" 6602msgid "From" 6603msgstr "De" 6604 6605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6606#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6607msgctxt "Start of date range" 6608msgid "From" 6609msgstr "De" 6610 6611#. I18N: a month in the French republican calendar 6612#: app/Date/FrenchDate.php:157 6613msgctxt "GENITIVE" 6614msgid "Fructidor" 6615msgstr "Fructidor" 6616 6617#. I18N: a month in the French republican calendar 6618#: app/Date/FrenchDate.php:251 6619msgctxt "INSTRUMENTAL" 6620msgid "Fructidor" 6621msgstr "Fructidor" 6622 6623#. I18N: a month in the French republican calendar 6624#: app/Date/FrenchDate.php:204 6625msgctxt "LOCATIVE" 6626msgid "Fructidor" 6627msgstr "Fructidor" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:110 6631msgctxt "NOMINATIVE" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: Location of an LDS church temple 6636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6637msgid "Fukuoka, Japan" 6638msgstr "Fukuoka, Japão" 6639 6640#. I18N: gedcom tag _FNRL 6641#: app/GedcomTag.php:1822 6642msgid "Funeral" 6643msgstr "Funeral" 6644 6645#. I18N: A configuration setting 6646#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6648msgid "GEDCOM errors" 6649msgstr "Erros GEDCOM" 6650 6651#. I18N: gedcom tag GEDC 6652#. I18N: gedcom tag _GEDF 6653#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6654#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6655msgid "GEDCOM file" 6656msgstr "Arquivo GEDCOM" 6657 6658#. I18N: Name of a country or state 6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6660msgid "Gabon" 6661msgstr "Gabão" 6662 6663#. I18N: Name of a country or state 6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6665msgid "Gambia" 6666msgstr "Gâmbia" 6667 6668#. I18N: gedcom tag SEX 6669#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6675msgid "Gender" 6676msgstr "Gênero" 6677 6678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6679msgid "Genealogy" 6680msgstr "Genealogia" 6681 6682#. I18N: A configuration setting 6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6684msgid "Genealogy contact" 6685msgstr "Contato para genealogia" 6686 6687#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6688#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6689msgid "Genealogy data" 6690msgstr "Dado genealógico" 6691 6692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6694msgid "General" 6695msgstr "Geral" 6696 6697#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6698#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6699msgid "General search" 6700msgstr "Pesquisa geral" 6701 6702#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6703#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6704msgid "Generate sitemap files for search engines." 6705msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6706 6707#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6708#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6709#, php-format 6710msgid "Generated by %s" 6711msgstr "Gerado por %s" 6712 6713#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6714msgid "Generation" 6715msgstr "Geração" 6716 6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6719msgid "Generation " 6720msgstr "Geração " 6721 6722#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6723#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6725#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6726#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6727#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6728#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6733msgid "Generations" 6734msgstr "Gerações" 6735 6736#. I18N: gedcom tag ANCE 6737#: app/GedcomTag.php:486 6738msgid "Generations of ancestors" 6739msgstr "Gerações de antepassados" 6740 6741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6743msgid "Geographic area" 6744msgstr "Área geográfica" 6745 6746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6747#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6750msgid "Geographic data" 6751msgstr "Dados geográficos" 6752 6753#. I18N: Name of a country or state 6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6755msgid "Georgia" 6756msgstr "Geórgia" 6757 6758#. I18N: Name of a country or state 6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6760msgid "Germany" 6761msgstr "Alemanha" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:147 6765msgctxt "GENITIVE" 6766msgid "Germinal" 6767msgstr "Germinal" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:241 6771msgctxt "INSTRUMENTAL" 6772msgid "Germinal" 6773msgstr "Germinal" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:194 6777msgctxt "LOCATIVE" 6778msgid "Germinal" 6779msgstr "Germinal" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:100 6784msgctxt "NOMINATIVE" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "Germinal" 6787 6788#. I18N: Name of a country or state 6789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6790msgid "Ghana" 6791msgstr "Gana" 6792 6793#. I18N: Name of a country or state 6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6795msgid "Gibraltar" 6796msgstr "Gibraltar" 6797 6798#. I18N: Location of an LDS church temple 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6800msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6801msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6802 6803#. I18N: Location of an LDS church temple 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6805msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6806msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6807 6808#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6809#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6810msgid "Given name" 6811msgstr "Nome próprio" 6812 6813#. I18N: gedcom tag GIVN 6814#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6815#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6816#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6818msgid "Given names" 6819msgstr "Nomes próprios" 6820 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6822msgid "Godchild" 6823msgstr "Afilhado" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6826msgid "Goddaughter" 6827msgstr "Afilhada" 6828 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6830msgid "Godfather" 6831msgstr "Padrinho" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6834msgid "Godmother" 6835msgstr "Madrinha" 6836 6837#. I18N: gedcom tag _GODP 6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6839msgid "Godparent" 6840msgstr "Padrinhos" 6841 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6843msgid "Godson" 6844msgstr "Afilhado" 6845 6846#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6847msgid "Google Maps™" 6848msgstr "Google Maps™" 6849 6850#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6851msgid "Google™ analytics" 6852msgstr "Google™ analytics" 6853 6854#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6855msgid "Google™ webmaster tools" 6856msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 6857 6858#. I18N: gedcom tag GRAD 6859#: app/GedcomTag.php:785 6860msgid "Graduation" 6861msgstr "Graduação" 6862 6863#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6864msgid "Greatest age at death" 6865msgstr "Maior idade ao falecer" 6866 6867#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6868msgid "Greatest age between siblings" 6869msgstr "Maior idade entre irmãos" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6873msgid "Greece" 6874msgstr "Grécia" 6875 6876#. I18N: The name of a colour-scheme 6877#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6878msgid "Green Beam" 6879msgstr "Barra Verde" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6883msgid "Greenland" 6884msgstr "Groenlândia" 6885 6886#. I18N: The gregorian calendar 6887#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6888msgid "Gregorian" 6889msgstr "Gregoriano" 6890 6891#. I18N: Name of a country or state 6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6893msgid "Grenada" 6894msgstr "Granada" 6895 6896#. I18N: Location of an LDS church temple 6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6898msgid "Guadalajara, Mexico" 6899msgstr "Guadalajara, México" 6900 6901#. I18N: Name of a country or state 6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6903msgid "Guadeloupe" 6904msgstr "Guadalupe" 6905 6906#. I18N: Name of a country or state 6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6908msgid "Guam" 6909msgstr "Guam" 6910 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6912msgid "Guardian" 6913msgstr "Guardião" 6914 6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6916msgctxt "FEMALE" 6917msgid "Guardian" 6918msgstr "Guardiã" 6919 6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6921msgctxt "MALE" 6922msgid "Guardian" 6923msgstr "Guardião" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6927msgid "Guatemala" 6928msgstr "Guatemala" 6929 6930#. I18N: Location of an LDS church temple 6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6932msgid "Guatemala City, Guatemala" 6933msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 6934 6935#. I18N: Location of an LDS church temple 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6937msgid "Guayaquil, Ecuador" 6938msgstr "Guayaquil, Equador" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6942msgid "Guernsey" 6943msgstr "Guernsey" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6947msgid "Guinea" 6948msgstr "Guiné" 6949 6950#. I18N: Name of a country or state 6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6952msgid "Guinea-Bissau" 6953msgstr "Guiné-Bissau" 6954 6955#. I18N: Name of a country or state 6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6957msgid "Guyana" 6958msgstr "Guiana" 6959 6960#. I18N: Name of a module 6961#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6962msgid "HTML" 6963msgstr "HTML" 6964 6965#. I18N: gedcom tag _HAIR 6966#: app/GedcomTag.php:1834 6967msgid "Hair color" 6968msgstr "Cor do cabelo" 6969 6970#. I18N: Name of a country or state 6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6972msgid "Haiti" 6973msgstr "Haiti" 6974 6975#. I18N: Location of an LDS church temple 6976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6977msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6978msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 6979 6980#. I18N: Location of an LDS church temple 6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6982msgid "Hamilton, New Zealand" 6983msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 6984 6985#. I18N: Location of an LDS church temple 6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6987msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6988msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 6989 6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6991msgid "He " 6992msgstr "Ele " 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6995msgid "He died" 6996msgstr "Ele morreu" 6997 6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7000msgid "He married" 7001msgstr "Ele casou-se com" 7002 7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7004msgid "He resided at" 7005msgstr "Ele residiu em" 7006 7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7008msgid "He was born" 7009msgstr "Ele nasceu" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7012msgid "He was buried" 7013msgstr "Ele foi sepultado" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7016msgid "He was christened" 7017msgstr "Ele foi batizado" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7020msgid "He was cremated" 7021msgstr "Ele foi cremado" 7022 7023#. I18N: gedcom tag HEAD 7024#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7025#: app/Header.php:124 7026msgid "Header" 7027msgstr "Cabeçalho" 7028 7029#. I18N: Name of a country or state 7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7031msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7032msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7033 7034#. I18N: gedcom tag _HEB 7035#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7036msgid "Hebrew" 7037msgstr "Hebraico" 7038 7039#. I18N: gedcom tag _HNM 7040#: app/GedcomTag.php:1843 7041msgid "Hebrew name" 7042msgstr "Nome Hebraico" 7043 7044#. I18N: gedcom tag _HEIG 7045#: app/GedcomTag.php:1840 7046msgid "Height" 7047msgstr "Altura" 7048 7049#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7052#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7053#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7054#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7057#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7058#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7059#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7060#, php-format 7061msgid "Hello %s…" 7062msgstr "Oi %s …" 7063 7064#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7065#, php-format 7066msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7067msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7068 7069#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7071#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7072#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7073msgid "Hello administrator…" 7074msgstr "Olá Administrador …" 7075 7076#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7077#: resources/views/help/link.phtml:9 7078msgid "Help" 7079msgstr "Ajuda" 7080 7081#. I18N: Location of an LDS church temple 7082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7083msgid "Helsinki, Finland" 7084msgstr "Helsinki, Finlândia" 7085 7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7090#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7091#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7102msgctxt "font name" 7103msgid "Helvetica" 7104msgstr "Helvetica" 7105 7106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7107msgid "Her occupation was" 7108msgstr "Sua ocupação era" 7109 7110#. I18N: Location of an LDS church temple 7111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7112msgid "Hermosillo, Mexico" 7113msgstr "Hermosillo, México" 7114 7115#. I18N: a month in the Jewish calendar 7116#: app/Date/JewishDate.php:181 7117msgctxt "GENITIVE" 7118msgid "Heshvan" 7119msgstr "Heshvan" 7120 7121#. I18N: a month in the Jewish calendar 7122#: app/Date/JewishDate.php:287 7123msgctxt "INSTRUMENTAL" 7124msgid "Heshvan" 7125msgstr "Heshvan" 7126 7127#. I18N: a month in the Jewish calendar 7128#: app/Date/JewishDate.php:234 7129msgctxt "LOCATIVE" 7130msgid "Heshvan" 7131msgstr "Heshvan" 7132 7133#. I18N: a month in the Jewish calendar 7134#: app/Date/JewishDate.php:128 7135msgctxt "NOMINATIVE" 7136msgid "Heshvan" 7137msgstr "Heshvan" 7138 7139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7140#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7143msgid "Hide from everyone" 7144msgstr "Esconder de todos" 7145 7146#. I18N: gedcom tag _PRIM 7147#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7149msgid "Highlighted image" 7150msgstr "Imagem em destaque" 7151 7152#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7153#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7154msgid "Hijri" 7155msgstr "Lunar islâmico" 7156 7157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7158msgid "His occupation was" 7159msgstr "Sua ocupação era" 7160 7161#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7166#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7167#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7168msgid "Historic events" 7169msgstr "Eventos históricos" 7170 7171#. I18N: Name of a module 7172#. I18N: A configuration setting 7173#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7175msgid "Hit counters" 7176msgstr "Contadores de clique" 7177 7178#. I18N: gedcom tag _HOL 7179#: app/GedcomTag.php:1846 7180msgid "Holocaust" 7181msgstr "Holocausto" 7182 7183#. I18N: Name of a module 7184#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7186#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7187#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7188msgid "Home page" 7189msgstr "Página inicial" 7190 7191#. I18N: Name of a country or state 7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7193msgid "Honduras" 7194msgstr "Honduras" 7195 7196#. I18N: Location of an LDS church temple 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7200msgid "Hong Kong" 7201msgstr "Hong Kong" 7202 7203#. I18N: Name of a module/chart 7204#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7205msgid "Hourglass chart" 7206msgstr "Ampulheta" 7207 7208#. I18N: %s is an individual’s name 7209#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7210#, php-format 7211msgid "Hourglass chart of %s" 7212msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7213 7214#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7215msgid "Household" 7216msgstr "Doméstico" 7217 7218#. I18N: Location of an LDS church temple 7219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7220msgid "Houston, Texas, United States" 7221msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7222 7223#. I18N: Configuration option 7224#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7225msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7226msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7227 7228#. I18N: Name of a country or state 7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7230msgid "Hungary" 7231msgstr "Hungria" 7232 7233#. I18N: gedcom tag HUSB 7234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7249msgid "Husband" 7250msgstr "Marido" 7251 7252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7253msgid "Husband’s age" 7254msgstr "Idade do marido" 7255 7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7258msgid "IP address" 7259msgstr "Endereço IP" 7260 7261#. I18N: Name of a country or state 7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7263msgid "Iceland" 7264msgstr "Islândia" 7265 7266#: app/SurnameTradition.php:97 7267msgctxt "Surname tradition" 7268msgid "Icelandic" 7269msgstr "Islandês" 7270 7271#. I18N: Location of an LDS church temple 7272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7273msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7274msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7275 7276#. I18N: gedcom tag IDNO 7277#: app/GedcomTag.php:794 7278msgid "Identification number" 7279msgstr "Número de identificação" 7280 7281#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7282msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7283msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7284 7285#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7286#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7287msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7288msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7289 7290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7291msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7292msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7293 7294#: resources/views/help/name.phtml:22 7295#, php-format 7296msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7297msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7298 7299#: resources/views/help/name.phtml:19 7300#, php-format 7301msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7302msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7303 7304#: resources/views/help/name.phtml:28 7305#, php-format 7306msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7307msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7308 7309#: resources/views/help/name.phtml:25 7310#, php-format 7311msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7312msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7313 7314#: resources/views/help/name.phtml:16 7315#, php-format 7316msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7317msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7318 7319#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7320msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7321msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7322 7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7324msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7325msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7326 7327#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7329msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7330msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7331 7332#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7334msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7335msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7336 7337#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7339msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7340msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7341 7342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7343msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7344msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7345 7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7347msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7348msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7349 7350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7351msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7352msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7353 7354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7355msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7356msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7357 7358#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7359#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7360msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7361msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7362 7363#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7364#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7365msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7366msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7367 7368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7369msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7370msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7371 7372#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7373msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7374msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7375 7376#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7377msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7378msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7379 7380#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7382msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7383msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7384 7385#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7387msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7388msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7389 7390#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7391msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7392msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7393 7394#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7395msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7396msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7397 7398#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7399msgid "Image dimensions" 7400msgstr "Dimensões da imagem" 7401 7402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7403msgid "Images without watermarks" 7404msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7405 7406#. I18N: gedcom tag IMMI 7407#: app/GedcomTag.php:797 7408msgid "Immigration" 7409msgstr "Imigração" 7410 7411#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7412#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7413msgid "Import" 7414msgstr "Importar" 7415 7416#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7417msgid "Import a GEDCOM file" 7418msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7419 7420#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7421msgid "Import all places from a family tree" 7422msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 7423 7424#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7426msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7427msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7428 7429#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7430msgid "Import geographic data" 7431msgstr "Importar dados geográficos" 7432 7433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7434msgid "Import preferences" 7435msgstr "Opções de importação" 7436 7437#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7438#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7439msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7440msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7441 7442#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7443msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7444msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7445 7446#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7448msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7449 7450#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7452msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7453msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7454 7455#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7457msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7458msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7459 7460#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 7461msgid "In this month…" 7462msgstr "Este Mês em nossa História …" 7463 7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7465msgid "In this year…" 7466msgstr "Este Ano em nossa História …" 7467 7468#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7469#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7470msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7471msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7472 7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7474msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7475msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7476 7477#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7478msgid "Include aliases" 7479msgstr "Incluir apelidos" 7480 7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7482msgid "Include associates" 7483msgstr "Incluir associados" 7484 7485#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7486#, php-format 7487msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7488msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7489 7490#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7491msgid "Include media (automatically zips files)" 7492msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7493 7494#. I18N: Label for check-box 7495#: resources/views/admin/media.phtml:65 7496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7497msgid "Include subfolders" 7498msgstr "Incluir subpastas" 7499 7500#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7501msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7502msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7503 7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7505msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7506msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7507 7508#. I18N: Label for a configuration option 7509#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7510msgid "Include the individual’s immediate family" 7511msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7512 7513#. I18N: Name of a country or state 7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7515msgid "India" 7516msgstr "Índia" 7517 7518#. I18N: Location of an LDS church temple 7519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7520msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7521msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7522 7523#. I18N: gedcom tag INDI 7524#. I18N: Name of a module/report 7525#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7526#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7528#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7529#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7530#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7531#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7532#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7533#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7534#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7536#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7537#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7538#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7539#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7541#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7542#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7543#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7545#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7546#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7547#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7548#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7559msgid "Individual" 7560msgstr "Pessoa" 7561 7562#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7563msgid "Individual 1" 7564msgstr "Pessoa 1" 7565 7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7567msgid "Individual 2" 7568msgstr "Pessoa 2" 7569 7570#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7571msgid "Individual distribution chart" 7572msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7573 7574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7575msgid "Individual page" 7576msgstr "Página individual" 7577 7578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7579msgid "Individual pages" 7580msgstr "Páginas individuais" 7581 7582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7583#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7584msgid "Individual record" 7585msgstr "Registro individual" 7586 7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7589#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7590msgid "Individual who lived the longest" 7591msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7592 7593#. I18N: Name of a module/list 7594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7595#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7596#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7597#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7598#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7599#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7607#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7608#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7609#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7610#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7611#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7612#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7613#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7614#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7615#: resources/views/media-page.phtml:59 7616#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7617#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7618#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7619#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7620#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7621#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7622#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7625#: resources/views/note-page.phtml:45 7626#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7627#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7628#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7631msgid "Individuals" 7632msgstr "Pessoas" 7633 7634#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7635#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7636msgid "Individuals with sources" 7637msgstr "Pessoas com fontes" 7638 7639#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7640#, php-format 7641msgid "Individuals with surname %s" 7642msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7643 7644#. I18N: Name of a country or state 7645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7646msgid "Indonesia" 7647msgstr "Indonésia" 7648 7649#. I18N: gedcom tag INFL 7650#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7651#: app/GedcomTag.php:807 7652msgid "Infant" 7653msgstr "Criança" 7654 7655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7656msgid "Informant" 7657msgstr "Informante" 7658 7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7660msgctxt "FEMALE" 7661msgid "Informant" 7662msgstr "Informante" 7663 7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7665msgctxt "MALE" 7666msgid "Informant" 7667msgstr "Informante" 7668 7669#. I18N: Name of a module 7670#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7671msgid "Interactive tree" 7672msgstr "Árvore interativa" 7673 7674#. I18N: %s is an individual’s name 7675#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7676#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7677#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7678#, php-format 7679msgid "Interactive tree of %s" 7680msgstr "Árvore interativa de %s" 7681 7682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7683msgid "Internal messaging" 7684msgstr "Mensagem interna" 7685 7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7687msgid "Internal messaging with emails" 7688msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7689 7690#. I18N: gedcom tag _INTE 7691#: app/GedcomTag.php:1860 7692msgid "Interred" 7693msgstr "Sepultado" 7694 7695#. I18N: gedcom tag _INTE 7696#: app/GedcomTag.php:1856 7697msgctxt "FEMALE" 7698msgid "Interred" 7699msgstr "Sepultada" 7700 7701#. I18N: gedcom tag _INTE 7702#: app/GedcomTag.php:1851 7703msgctxt "MALE" 7704msgid "Interred" 7705msgstr "Sepultado" 7706 7707#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7708msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7709msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7710 7711#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7712msgid "Invalid GEDCOM record" 7713msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7714 7715#: app/Date.php:383 7716msgid "Invalid date" 7717msgstr "Data inválida" 7718 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7721msgid "Iran" 7722msgstr "Irã" 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7726msgid "Iraq" 7727msgstr "Iraque" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7731msgid "Ireland" 7732msgstr "Irlanda" 7733 7734#. I18N: Name of a country or state 7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7736msgid "Isle of Man" 7737msgstr "Ilha de Man" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7741msgid "Israel" 7742msgstr "Israel" 7743 7744#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7745msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7746msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7750msgid "Italy" 7751msgstr "Itália" 7752 7753#. I18N: a month in the Jewish calendar 7754#: app/Date/JewishDate.php:197 7755msgctxt "GENITIVE" 7756msgid "Iyar" 7757msgstr "Iyar" 7758 7759#. I18N: a month in the Jewish calendar 7760#: app/Date/JewishDate.php:303 7761msgctxt "INSTRUMENTAL" 7762msgid "Iyar" 7763msgstr "Iyar" 7764 7765#. I18N: a month in the Jewish calendar 7766#: app/Date/JewishDate.php:250 7767msgctxt "LOCATIVE" 7768msgid "Iyar" 7769msgstr "Iyar" 7770 7771#. I18N: a month in the Jewish calendar 7772#: app/Date/JewishDate.php:144 7773msgctxt "NOMINATIVE" 7774msgid "Iyar" 7775msgstr "Iyar" 7776 7777#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7778#: app/Date.php:242 7779msgid "Jalali" 7780msgstr "Jalali" 7781 7782#. I18N: Name of a country or state 7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7784msgid "Jamaica" 7785msgstr "Jamaica" 7786 7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7788msgctxt "Abbreviation for January" 7789msgid "Jan" 7790msgstr "Jan" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7793msgctxt "GENITIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "Janeiro" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7798msgctxt "INSTRUMENTAL" 7799msgid "January" 7800msgstr "Janeiro" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7803msgctxt "LOCATIVE" 7804msgid "January" 7805msgstr "Janeiro" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7808#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7809#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7810msgctxt "NOMINATIVE" 7811msgid "January" 7812msgstr "Janeiro" 7813 7814#. I18N: Name of a country or state 7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7816msgid "Japan" 7817msgstr "Japão" 7818 7819#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7820#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7821#: resources/views/help/date.phtml:155 7822msgid "Jewish" 7823msgstr "Judaico" 7824 7825#. I18N: Location of an LDS church temple 7826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7827msgid "Johannesburg, South Africa" 7828msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7829 7830#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7831#: app/Services/TreeService.php:202 7832msgid "John /DOE/" 7833msgstr "João /SILVA/" 7834 7835#. I18N: Name of a country or state 7836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7837msgid "Jordan" 7838msgstr "Jordânia" 7839 7840#. I18N: Location of an LDS church temple 7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7842msgid "Jordan River, Utah, United States" 7843msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 7844 7845#. I18N: Name of a module 7846#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7847msgid "Journal" 7848msgstr "Diário" 7849 7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7851msgctxt "Abbreviation for July" 7852msgid "Jul" 7853msgstr "Jul" 7854 7855#. I18N: The julian calendar 7856#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7857msgid "Julian" 7858msgstr "Juliano" 7859 7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7861msgctxt "GENITIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "Julho" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7866msgctxt "INSTRUMENTAL" 7867msgid "July" 7868msgstr "Julho" 7869 7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7871msgctxt "LOCATIVE" 7872msgid "July" 7873msgstr "Julho" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7877#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7878msgctxt "NOMINATIVE" 7879msgid "July" 7880msgstr "Julho" 7881 7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7883#: app/Date/HijriDate.php:136 7884msgctxt "GENITIVE" 7885msgid "Jumada al-awwal" 7886msgstr "Jumada al-awwal" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7889#: app/Date/HijriDate.php:226 7890msgctxt "INSTRUMENTAL" 7891msgid "Jumada al-awwal" 7892msgstr "Jumada al-awwal" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7895#: app/Date/HijriDate.php:181 7896msgctxt "LOCATIVE" 7897msgid "Jumada al-awwal" 7898msgstr "Jumada al-awwal" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7901#: app/Date/HijriDate.php:91 7902msgctxt "NOMINATIVE" 7903msgid "Jumada al-awwal" 7904msgstr "Jumada al-awwal" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7907#: app/Date/HijriDate.php:138 7908msgctxt "GENITIVE" 7909msgid "Jumada al-thani" 7910msgstr "Jumada al-thani" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7913#: app/Date/HijriDate.php:228 7914msgctxt "INSTRUMENTAL" 7915msgid "Jumada al-thani" 7916msgstr "Jumada al-thani" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7919#: app/Date/HijriDate.php:183 7920msgctxt "LOCATIVE" 7921msgid "Jumada al-thani" 7922msgstr "Jumada al-thani" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7925#: app/Date/HijriDate.php:93 7926msgctxt "NOMINATIVE" 7927msgid "Jumada al-thani" 7928msgstr "Jumada al-thani" 7929 7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7931msgctxt "Abbreviation for June" 7932msgid "Jun" 7933msgstr "Jun" 7934 7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7936msgctxt "GENITIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "Junho" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7941msgctxt "INSTRUMENTAL" 7942msgid "June" 7943msgstr "Junho" 7944 7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7946msgctxt "LOCATIVE" 7947msgid "June" 7948msgstr "Junho" 7949 7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7953msgctxt "NOMINATIVE" 7954msgid "June" 7955msgstr "Junho" 7956 7957#. I18N: Location of an LDS church temple 7958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7959msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7960msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7961 7962#. I18N: Name of a country or state 7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7964msgid "Kazakhstan" 7965msgstr "Cazaquistão" 7966 7967#. I18N: A configuration setting 7968#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7969msgid "Keep media objects" 7970msgstr "Manter objetos de mídia" 7971 7972#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7973msgid "Keep open" 7974msgstr "Mantenha aberto" 7975 7976#. I18N: A configuration setting 7977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7978#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7979#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7980msgid "Keep the existing “last change” information" 7981msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 7982 7983#. I18N: Name of a country or state 7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7985msgid "Kenya" 7986msgstr "Quênia" 7987 7988#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7989msgid "Keyword examples" 7990msgstr "Exemplos de palavras-chave" 7991 7992#: app/Date/JalaliDate.php:261 7993msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7994msgid "Khor" 7995msgstr "Khor" 7996 7997#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7998#: app/Date/JalaliDate.php:129 7999msgctxt "GENITIVE" 8000msgid "Khordad" 8001msgstr "Khordad" 8002 8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8004#: app/Date/JalaliDate.php:219 8005msgctxt "INSTRUMENTAL" 8006msgid "Khordad" 8007msgstr "Khordad" 8008 8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8010#: app/Date/JalaliDate.php:174 8011msgctxt "LOCATIVE" 8012msgid "Khordad" 8013msgstr "Khordad" 8014 8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8016#: app/Date/JalaliDate.php:84 8017msgctxt "NOMINATIVE" 8018msgid "Khordad" 8019msgstr "Khordad" 8020 8021#. I18N: Location of an LDS church temple 8022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8023msgid "Kiev, Ukraine" 8024msgstr "Kiev, Ucrânia" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8028msgid "Kiribati" 8029msgstr "Kiribati" 8030 8031#. I18N: a month in the Jewish calendar 8032#: app/Date/JewishDate.php:183 8033msgctxt "GENITIVE" 8034msgid "Kislev" 8035msgstr "Kislev" 8036 8037#. I18N: a month in the Jewish calendar 8038#: app/Date/JewishDate.php:289 8039msgctxt "INSTRUMENTAL" 8040msgid "Kislev" 8041msgstr "Kislev" 8042 8043#. I18N: a month in the Jewish calendar 8044#: app/Date/JewishDate.php:236 8045msgctxt "LOCATIVE" 8046msgid "Kislev" 8047msgstr "Kislev" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:130 8051msgctxt "NOMINATIVE" 8052msgid "Kislev" 8053msgstr "Kislev" 8054 8055#. I18N: Location of an LDS church temple 8056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8057msgid "Kona, Hawaii, United States" 8058msgstr "Kona, Hawaí" 8059 8060#. I18N: Name of a country or state 8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8062msgid "Korea" 8063msgstr "Coreia do Sul" 8064 8065#. I18N: Name of a country or state 8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8067msgid "Kuwait" 8068msgstr "Kuwait" 8069 8070#. I18N: Name of a country or state 8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8072msgid "Kyrgyzstan" 8073msgstr "Quirguistão" 8074 8075#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8076#: app/GedcomTag.php:501 8077msgid "LDS baptism" 8078msgstr "Batismo LDS" 8079 8080#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8081#: app/GedcomTag.php:1008 8082msgid "LDS child sealing" 8083msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8084 8085#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:624 8087msgid "LDS confirmation" 8088msgstr "Confirmação Mórmom" 8089 8090#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8091#: app/GedcomTag.php:700 8092msgid "LDS endowment" 8093msgstr "Dotação mórmom" 8094 8095#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8096#: app/GedcomTag.php:1017 8097msgid "LDS spouse sealing" 8098msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8099 8100#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8101msgid "LDS temple" 8102msgstr "Templo Mórmom" 8103 8104#. I18N: Location of an LDS church temple 8105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8106msgid "Laie, Hawaii, United States" 8107msgstr "Laie, Hawaí" 8108 8109#. I18N: page orientation 8110#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8111#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8113msgid "Landscape" 8114msgstr "Paisagem" 8115 8116#. I18N: gedcom tag LANG 8117#. I18N: A configuration setting 8118#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8120#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8123#: resources/views/admin/users.phtml:23 8124#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8125#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8126#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8127msgid "Language" 8128msgstr "Idioma" 8129 8130#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8132#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8133#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8134msgid "Languages" 8135msgstr "Idiomas" 8136 8137#. I18N: Name of a country or state 8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8139msgid "Laos" 8140msgstr "Laos" 8141 8142#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8143msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8144msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8145 8146#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8147#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8148msgid "Largest families" 8149msgstr "Maiores famílias" 8150 8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8152msgid "Largest number of grandchildren" 8153msgstr "Maior número de netos" 8154 8155#. I18N: Location of an LDS church temple 8156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8157msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8158msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8159 8160#. I18N: gedcom tag CHAN 8161#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8162#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8163#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8165#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8166#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8167#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8169#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8172#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8173#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8174msgid "Last change" 8175msgstr "Última alteração" 8176 8177#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8178msgid "Last email reminder was sent " 8179msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8180 8181#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8182msgid "Last event" 8183msgstr "Último evento" 8184 8185#: resources/views/admin/users.phtml:27 8186msgid "Last signed in" 8187msgstr "Último acesso" 8188 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8191#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8192#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8193msgid "Latest birth" 8194msgstr "Nascimento mais recente" 8195 8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8199#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8200msgid "Latest death" 8201msgstr "Falecimento mais recente" 8202 8203#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8204msgid "Latest divorce" 8205msgstr "Divórcio mais recente" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8208msgid "Latest marriage" 8209msgstr "Casamento mais recente" 8210 8211#. I18N: gedcom tag LATI 8212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8214#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8215#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8216#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8217#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8218msgid "Latitude" 8219msgstr "Latitude" 8220 8221#. I18N: Name of a country or state 8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8223msgid "Latvia" 8224msgstr "Letônia" 8225 8226#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8227#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8228#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8229#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8230#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8231msgid "Layout" 8232msgstr "Disposição de apresentação" 8233 8234#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8235msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8236msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8237 8238#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8239msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8240msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8241 8242#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8244msgid "Leaves" 8245msgstr "Folhas" 8246 8247#. I18N: Name of a country or state 8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8249msgid "Lebanon" 8250msgstr "Líbano" 8251 8252#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8253msgid "Left" 8254msgstr "Esquerda" 8255 8256#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8257#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8258msgid "Legacy URLs" 8259msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8260 8261#. I18N: gedcom tag LEGA 8262#: app/GedcomTag.php:816 8263msgid "Legatee" 8264msgstr "Herdeiro" 8265 8266#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8267msgid "Length of marriage" 8268msgstr "Duração do casamento" 8269 8270#. I18N: Name of a country or state 8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8272msgid "Lesotho" 8273msgstr "Lesoto" 8274 8275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8277#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8279#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8280#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8291msgctxt "paper size" 8292msgid "Letter" 8293msgstr "Carta" 8294 8295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8296msgid "Level" 8297msgstr "Nível" 8298 8299#. I18N: Name of a country or state 8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8301msgid "Liberia" 8302msgstr "Libéria" 8303 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8306msgid "Libya" 8307msgstr "Líbia" 8308 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8311msgid "Liechtenstein" 8312msgstr "Liechtenstein" 8313 8314#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8315msgid "Lifespan" 8316msgstr "Período de vida" 8317 8318#. I18N: Name of a module/chart 8319#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8320msgid "Lifespans" 8321msgstr "Expectativa de vida" 8322 8323#. I18N: Location of an LDS church temple 8324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8325msgid "Lima, Peru" 8326msgstr "Lima, Peru" 8327 8328#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8330msgid "Link media objects to facts and events" 8331msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8332 8333#. I18N: You need to: 8334#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8335#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8336msgid "Link the user account to an individual." 8337msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8338 8339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8341msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8342msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8343 8344#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8345#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8346msgid "Link this media object to a family" 8347msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8348 8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8350#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8351msgid "Link this media object to a source" 8352msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8353 8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8355#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8356msgid "Link this media object to an individual" 8357msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8358 8359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8360msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8361msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8362 8363#. I18N: gedcom tag _DBID 8364#: app/GedcomTag.php:1656 8365msgid "Linked database ID" 8366msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 8367 8368#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8369#: resources/views/chart-box.phtml:121 8370msgid "Links" 8371msgstr "Links" 8372 8373#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8374#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8375msgid "List" 8376msgstr "Lista" 8377 8378#. I18N: Name of a module 8379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8380#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8383#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8385msgid "Lists" 8386msgstr "Listas" 8387 8388#. I18N: Name of a country or state 8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8390msgid "Lithuania" 8391msgstr "Lituânia" 8392 8393#: app/SurnameTradition.php:107 8394msgctxt "Surname tradition" 8395msgid "Lithuanian" 8396msgstr "Lituano" 8397 8398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8399msgid "Living" 8400msgstr "Vivo" 8401 8402#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8403msgid "Living individuals" 8404msgstr "Pessoas Vivas" 8405 8406#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8407msgid "Loading…" 8408msgstr "Carregando…" 8409 8410#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8411#: resources/views/admin/media.phtml:35 8412msgid "Local files" 8413msgstr "Arquivos locais" 8414 8415#. I18N: gedcom tag MAP 8416#. I18N: gedcom tag _LOC 8417#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8418msgid "Location" 8419msgstr "Localização" 8420 8421#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8422msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8423msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 8424 8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8426msgid "Lodger" 8427msgstr "Inquilino" 8428 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8430msgctxt "FEMALE" 8431msgid "Lodger" 8432msgstr "Inquilina" 8433 8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8435msgctxt "MALE" 8436msgid "Lodger" 8437msgstr "Inquilino" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8441msgid "Logan, Utah, United States" 8442msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8443 8444#. I18N: Location of an LDS church temple 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8446msgid "London, England" 8447msgstr "Londres, Inglaterra" 8448 8449#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8451msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8452msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8453 8454#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8455msgid "Longest marriage" 8456msgstr "Casamento mais longo" 8457 8458#. I18N: gedcom tag LONG 8459#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8460#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8461#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8464#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8465msgid "Longitude" 8466msgstr "Longitude" 8467 8468#. I18N: Location of an LDS church temple 8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8470msgid "Los Angeles, California, United States" 8471msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8472 8473#. I18N: Location of an LDS church temple 8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8475msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8476msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8480msgid "Lubbock, Texas, United States" 8481msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8485msgid "Luxembourg" 8486msgstr "Luxemburgo" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8490msgid "Macau" 8491msgstr "Macau" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8495msgid "Macedonia" 8496msgstr "Macedônia" 8497 8498#. I18N: Name of a country or state 8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8500msgid "Madagascar" 8501msgstr "Madagáscar" 8502 8503#. I18N: Location of an LDS church temple 8504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8505msgid "Madrid, Spain" 8506msgstr "Madrí, Espanha" 8507 8508#. I18N: Type of media object 8509#: app/GedcomTag.php:2387 8510msgid "Magazine" 8511msgstr "Revista" 8512 8513#. I18N: gedcom tag _NAME 8514#: app/GedcomTag.php:1987 8515msgid "Mailing name" 8516msgstr "Nome para correspondência" 8517 8518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8519msgid "Mailto link" 8520msgstr "Link para e-mail" 8521 8522#. I18N: Name of a country or state 8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8524msgid "Malawi" 8525msgstr "Malawi" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8529msgid "Malaysia" 8530msgstr "Malásia" 8531 8532#. I18N: Name of a country or state 8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8534msgid "Maldives" 8535msgstr "Maldivas" 8536 8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8540msgid "Male" 8541msgstr "Masculino" 8542 8543#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8544#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8545#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8546#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8557#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8558#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8559#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8560msgid "Males" 8561msgstr "Homens" 8562 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8565msgid "Mali" 8566msgstr "Mali" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8570msgid "Malta" 8571msgstr "Malta" 8572 8573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8574#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8575#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8576#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8579#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8580#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8581#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8585msgid "Manage family trees" 8586msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8587 8588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8589#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8590msgid "Manage family trees " 8591msgstr "Gerenciar árvores de família " 8592 8593#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8596msgid "Manage media" 8597msgstr "Gerenciar mídia" 8598 8599#. I18N: Listbox entry; name of a role 8600#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8604msgid "Manager" 8605msgstr "Gestor" 8606 8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8608msgid "Managers" 8609msgstr "Gestores" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8613msgid "Manaus, Brazil" 8614msgstr "Manaus, Brasil" 8615 8616#. I18N: Location of an LDS church temple 8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8618msgid "Manhattan, New York, United States" 8619msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8620 8621#. I18N: Location of an LDS church temple 8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8623msgid "Manila, Philippines" 8624msgstr "Manila, Filipinas" 8625 8626#. I18N: Location of an LDS church temple 8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8628msgid "Manti, Utah, United States" 8629msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8630 8631#. I18N: Type of media object 8632#: app/GedcomTag.php:2390 8633msgid "Manuscript" 8634msgstr "Manuscrito" 8635 8636#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8638msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8639msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8640 8641#. I18N: Type of media object 8642#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8644msgid "Map" 8645msgstr "Mapa" 8646 8647#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8649#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8650msgid "Map provider" 8651msgstr "Provedor de mapas" 8652 8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8654msgctxt "Abbreviation for March" 8655msgid "Mar" 8656msgstr "Mar" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8659msgctxt "GENITIVE" 8660msgid "March" 8661msgstr "Março" 8662 8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8664msgctxt "INSTRUMENTAL" 8665msgid "March" 8666msgstr "Março" 8667 8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8669msgctxt "LOCATIVE" 8670msgid "March" 8671msgstr "Março" 8672 8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8676msgctxt "NOMINATIVE" 8677msgid "March" 8678msgstr "Março" 8679 8680#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8682msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8683msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8684 8685#. I18N: gedcom tag MARR 8686#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8687#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8691#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8741msgid "Marriage" 8742msgstr "Casamento" 8743 8744#. I18N: gedcom tag MARB 8745#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8746msgid "Marriage banns" 8747msgstr "Anúncios de casamento" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8750#: app/GedcomTag.php:1984 8751msgid "Marriage beginning status" 8752msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MBON 8755#: app/GedcomTag.php:1963 8756msgid "Marriage bond" 8757msgstr "Ligação Familiar" 8758 8759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8760msgid "Marriage by country" 8761msgstr "Casamento por país" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARC 8764#: app/GedcomTag.php:832 8765msgid "Marriage contract" 8766msgstr "Contrato de casamento" 8767 8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8769msgid "Marriage date range end" 8770msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8771 8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8773msgid "Marriage date range start" 8774msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8775 8776#. I18N: gedcom tag _MEND 8777#: app/GedcomTag.php:1972 8778msgid "Marriage ending status" 8779msgstr "Situação Final Do Casamento" 8780 8781#. I18N: gedcom tag _MARI 8782#: app/GedcomTag.php:1867 8783msgid "Marriage intention" 8784msgstr "Intenção Matrimonial" 8785 8786#. I18N: gedcom tag MARL 8787#: app/GedcomTag.php:835 8788msgid "Marriage license" 8789msgstr "Licença de casamento" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1952 8792msgid "Marriage of a brother" 8793msgstr "Casamento de um irmão" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8796msgid "Marriage of a child" 8797msgstr "Casamento de um filho" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1883 8800msgid "Marriage of a daughter" 8801msgstr "Casamento de uma filha" 8802 8803#. I18N: ...to another spouse 8804#: app/GedcomTag.php:1939 8805msgid "Marriage of a father" 8806msgstr "Casamento do pai" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8810msgid "Marriage of a grandchild" 8811msgstr "Casamento de um neto" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1898 8814msgid "Marriage of a granddaughter" 8815msgstr "Casamento de uma neta" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1909 8818msgctxt "daughter’s daughter" 8819msgid "Marriage of a granddaughter" 8820msgstr "Casamento de uma neta" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1920 8823msgctxt "son’s daughter" 8824msgid "Marriage of a granddaughter" 8825msgstr "Casamento de uma neta" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1894 8828msgid "Marriage of a grandson" 8829msgstr "Casamento de um neto" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1905 8832msgctxt "daughter’s son" 8833msgid "Marriage of a grandson" 8834msgstr "Casamento de um neto" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1916 8837msgctxt "son’s son" 8838msgid "Marriage of a grandson" 8839msgstr "Casamento de um neto" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1927 8842msgid "Marriage of a half-brother" 8843msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1934 8846msgid "Marriage of a half-sibling" 8847msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1931 8850msgid "Marriage of a half-sister" 8851msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 8852 8853#. I18N: ...to another spouse 8854#: app/GedcomTag.php:1944 8855msgid "Marriage of a mother" 8856msgstr "Casamento da mãe" 8857 8858#. I18N: ...to another spouse 8859#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8860msgid "Marriage of a parent" 8861msgstr "Casamento dos pais" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8864msgid "Marriage of a sibling" 8865msgstr "Casamento de um irmão" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:1956 8868msgid "Marriage of a sister" 8869msgstr "Casamento de uma irmã" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:1879 8872msgid "Marriage of a son" 8873msgstr "Casamento de um filho" 8874 8875#. I18N: ...to each other 8876#: app/GedcomTag.php:1890 8877msgid "Marriage of parents" 8878msgstr "Casamento dos pais" 8879 8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8881msgid "Marriage place contains" 8882msgstr "Local de Casamento contém" 8883 8884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8885msgid "Marriage places" 8886msgstr "Locais de casamento" 8887 8888#. I18N: gedcom tag MARS 8889#: app/GedcomTag.php:853 8890msgid "Marriage settlement" 8891msgstr "Estabelecimento do casamento" 8892 8893#. I18N: gedcom tag _STAT 8894#: app/GedcomTag.php:2053 8895msgid "Marriage status" 8896msgstr "Status do casamento" 8897 8898#: app/GedcomTag.php:850 8899msgid "Marriage type unknown" 8900msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 8901 8902#. I18N: Name of a module/report 8903#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8907msgid "Marriages" 8908msgstr "Casamentos" 8909 8910#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8911#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8912msgid "Marriages by century" 8913msgstr "Casamentos por século" 8914 8915#. I18N: gedcom tag _MARNM 8916#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8917#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8918msgid "Married name" 8919msgstr "Nome de casada" 8920 8921#: app/GedcomTag.php:1875 8922msgid "Married surname" 8923msgstr "Sobrenome de casada" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8927msgid "Marshall Islands" 8928msgstr "Ilhas Marshall" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8932msgid "Martinique" 8933msgstr "Martinica" 8934 8935#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8936msgid "Masquerade as this user" 8937msgstr "Mascarar como este usuário" 8938 8939#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8940#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8941msgid "Match both upper and lower case letters." 8942msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 8943 8944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8945msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8946msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 8947 8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8949msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8950msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 8951 8952#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8953msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8954msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8955 8956#. I18N: Name of a country or state 8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8958msgid "Mauritania" 8959msgstr "Mauritânia" 8960 8961#. I18N: Name of a country or state 8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8963msgid "Mauritius" 8964msgstr "Ilhas Maurício" 8965 8966#. I18N: A configuration setting 8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8968msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8969msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 8970 8971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8972#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8973msgid "Maximum upload size: " 8974msgstr "Tamanho máximo para envio: " 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8977msgctxt "Abbreviation for May" 8978msgid "May" 8979msgstr "Mai" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8982msgctxt "GENITIVE" 8983msgid "May" 8984msgstr "Maio" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8987msgctxt "INSTRUMENTAL" 8988msgid "May" 8989msgstr "Maio" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8992msgctxt "LOCATIVE" 8993msgid "May" 8994msgstr "Maio" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8999msgctxt "NOMINATIVE" 9000msgid "May" 9001msgstr "Maio" 9002 9003#. I18N: Name of a country or state 9004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9005msgid "Mayotte" 9006msgstr "Mayotte" 9007 9008#. I18N: Location of an LDS church temple 9009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9010msgid "Medford, Oregon, United States" 9011msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9012 9013#. I18N: Name of a module 9014#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9017#: resources/views/admin/media.phtml:99 9018#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9019#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9020msgid "Media" 9021msgstr "Mídia" 9022 9023#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9024#: resources/views/admin/media.phtml:95 9025#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9026#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9027#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9028#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9029msgid "Media file" 9030msgstr "Arquivo de mídia" 9031 9032#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9033msgid "Media file to upload" 9034msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9035 9036#. I18N: %s is the name of a folder. 9037#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9038#, php-format 9039msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9040msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9041 9042#: resources/views/admin/media.phtml:26 9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9044msgid "Media files" 9045msgstr "Arquivos de mídia" 9046 9047#. I18N: A configuration setting 9048#: resources/views/admin/media.phtml:58 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9050msgid "Media folder" 9051msgstr "Pasta de mídia" 9052 9053#: resources/views/admin/media.phtml:27 9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9055msgid "Media folders" 9056msgstr "Pastas de mídias" 9057 9058#. I18N: gedcom tag OBJE 9059#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9060#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9061#: resources/views/admin/media.phtml:103 9062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9063#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9064#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9065#: resources/views/family-page.phtml:94 9066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9067#: resources/views/source-page.phtml:88 9068msgid "Media object" 9069msgstr "Objeto de mídia" 9070 9071#. I18N: Name of a module/list 9072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9076#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9078#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9080#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9084#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9085#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9086#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9087msgid "Media objects" 9088msgstr "Objetos de mídia" 9089 9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9091msgid "Media objects found" 9092msgstr "Mídias encontradas" 9093 9094#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9095msgid "Media objects per page" 9096msgstr "Mídia por página" 9097 9098#. I18N: gedcom tag MEDI 9099#. I18N: gedcom tag _TYPE 9100#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9103msgid "Media type" 9104msgstr "Tipo de mídia" 9105 9106#. I18N: gedcom tag _MDCL 9107#: app/GedcomTag.php:1966 9108msgid "Medical" 9109msgstr "Prontuário" 9110 9111#. I18N: gedcom tag _MEDC 9112#: app/GedcomTag.php:1969 9113msgid "Medical condition" 9114msgstr "Condição médica" 9115 9116#. I18N: The name of a colour-scheme 9117#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9118msgid "Mediterranio" 9119msgstr "Mediterrâneo" 9120 9121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9122msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9123msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9124 9125#: app/Date/JalaliDate.php:265 9126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9127msgid "Mehr" 9128msgstr "Mehr" 9129 9130#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9131#: app/Date/JalaliDate.php:137 9132msgctxt "GENITIVE" 9133msgid "Mehr" 9134msgstr "Mehr" 9135 9136#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9137#: app/Date/JalaliDate.php:227 9138msgctxt "INSTRUMENTAL" 9139msgid "Mehr" 9140msgstr "Mehr" 9141 9142#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9143#: app/Date/JalaliDate.php:182 9144msgctxt "LOCATIVE" 9145msgid "Mehr" 9146msgstr "Mehr" 9147 9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9149#: app/Date/JalaliDate.php:92 9150msgctxt "NOMINATIVE" 9151msgid "Mehr" 9152msgstr "Mehr" 9153 9154#. I18N: Location of an LDS church temple 9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9156msgid "Melbourne, Australia" 9157msgstr "Melbourne, Austrália" 9158 9159#. I18N: Listbox entry; name of a role 9160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9165msgid "Member" 9166msgstr "Membro" 9167 9168#. I18N: Location of an LDS church temple 9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9170msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9171msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9172 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9174#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9175msgid "Menu" 9176msgstr "Menu" 9177 9178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9180#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9181#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9182msgid "Menus" 9183msgstr "Menus" 9184 9185#. I18N: The name of a colour-scheme 9186#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9187msgid "Mercury" 9188msgstr "Mercúrio" 9189 9190#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9191msgid "Merge" 9192msgstr "Mesclar" 9193 9194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9196msgid "Merge family trees" 9197msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9198 9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9201#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9202msgid "Merge records" 9203msgstr "Mesclar registros" 9204 9205#. I18N: Location of an LDS church temple 9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9207msgid "Merida, Mexico" 9208msgstr "Merida, México" 9209 9210#. I18N: Location of an LDS church temple 9211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9212msgid "Mesa, Arizona, United States" 9213msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9214 9215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9216#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9219#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9220msgid "Message" 9221msgstr "Mensagem" 9222 9223#. I18N: Name of a module 9224#. I18N: A configuration setting 9225#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9227msgid "Messages" 9228msgstr "Mensagens" 9229 9230#. I18N: a month in the French republican calendar 9231#: app/Date/FrenchDate.php:153 9232msgctxt "GENITIVE" 9233msgid "Messidor" 9234msgstr "Messidor" 9235 9236#. I18N: a month in the French republican calendar 9237#: app/Date/FrenchDate.php:247 9238msgctxt "INSTRUMENTAL" 9239msgid "Messidor" 9240msgstr "Messidor" 9241 9242#. I18N: a month in the French republican calendar 9243#: app/Date/FrenchDate.php:200 9244msgctxt "LOCATIVE" 9245msgid "Messidor" 9246msgstr "Messidor" 9247 9248#. I18N: a month in the French republican calendar 9249#: app/Date/FrenchDate.php:106 9250msgctxt "NOMINATIVE" 9251msgid "Messidor" 9252msgstr "Messidor" 9253 9254#. I18N: Name of a country or state 9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9256msgid "Mexico" 9257msgstr "México" 9258 9259#. I18N: Location of an LDS church temple 9260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9261msgid "Mexico City, Mexico" 9262msgstr "Cidade do México, México" 9263 9264#. I18N: Type of media object 9265#: app/GedcomTag.php:2381 9266msgid "Microfiche" 9267msgstr "Microficha" 9268 9269#. I18N: Type of media object 9270#: app/GedcomTag.php:2384 9271msgid "Microfilm" 9272msgstr "Microfilme" 9273 9274#. I18N: Name of a country or state 9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9276msgid "Micronesia" 9277msgstr "Micronésia" 9278 9279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9280msgid "Middle East" 9281msgstr "Oriente Médio" 9282 9283#. I18N: gedcom tag _MILI 9284#: app/GedcomTag.php:1975 9285msgid "Military" 9286msgstr "Militar" 9287 9288#. I18N: gedcom tag _MILT 9289#: app/GedcomTag.php:1978 9290msgid "Military service" 9291msgstr "Serviço militar" 9292 9293#. I18N: Name of a module/report 9294#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9297msgid "Missing data" 9298msgstr "Dados faltantes" 9299 9300#. I18N: Listbox entry; name of a role 9301#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9303msgid "Moderator" 9304msgstr "Moderador" 9305 9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9307msgid "Moderators" 9308msgstr "Moderadores" 9309 9310#: resources/views/admin/components.phtml:24 9311#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9312msgid "Module" 9313msgstr "Módulo" 9314 9315#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9316#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9317msgid "Module administration" 9318msgstr "Administração de módulos" 9319 9320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9322#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9324#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9325#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9327#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9328msgid "Modules" 9329msgstr "Módulos" 9330 9331#. I18N: Name of a country or state 9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9333msgid "Moldova" 9334msgstr "Moldávia" 9335 9336#. I18N: abbreviation for Monday 9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9339msgid "Mon" 9340msgstr "Seg" 9341 9342#. I18N: Name of a country or state 9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9344msgid "Monaco" 9345msgstr "Mônaco" 9346 9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9348msgid "Monday" 9349msgstr "Segunda-feira" 9350 9351#. I18N: Name of a country or state 9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9353msgid "Mongolia" 9354msgstr "Mongólia" 9355 9356#. I18N: Name of a country or state 9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9358msgid "Montenegro" 9359msgstr "Montenegro" 9360 9361#. I18N: Location of an LDS church temple 9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9363msgid "Monterrey, Mexico" 9364msgstr "Monterrey, México" 9365 9366#. I18N: Location of an LDS church temple 9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9368msgid "Montevideo, Uruguay" 9369msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9370 9371#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9377#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9378msgid "Month" 9379msgstr "Mês" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9383msgid "Month of birth" 9384msgstr "Mês de nascimento" 9385 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9388msgid "Month of birth of first child in a relation" 9389msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9393msgid "Month of death" 9394msgstr "Mês de falecimento" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9398msgid "Month of first marriage" 9399msgstr "Mês do primeiro casamento" 9400 9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9403msgid "Month of marriage" 9404msgstr "Mês de casamento" 9405 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9409msgid "Month:" 9410msgstr "Mês:" 9411 9412#. I18N: Location of an LDS church temple 9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9414msgid "Monticello, Utah, United States" 9415msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9416 9417#. I18N: Location of an LDS church temple 9418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9419msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9420msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9421 9422#. I18N: Name of a country or state 9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9424msgid "Montserrat" 9425msgstr "Montserrat" 9426 9427#: app/Date/JalaliDate.php:263 9428msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9429msgid "Mor" 9430msgstr "Mor" 9431 9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9433#: app/Date/JalaliDate.php:133 9434msgctxt "GENITIVE" 9435msgid "Mordad" 9436msgstr "Mordad" 9437 9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9439#: app/Date/JalaliDate.php:223 9440msgctxt "INSTRUMENTAL" 9441msgid "Mordad" 9442msgstr "Mordad" 9443 9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9445#: app/Date/JalaliDate.php:178 9446msgctxt "LOCATIVE" 9447msgid "Mordad" 9448msgstr "Mordad" 9449 9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9451#: app/Date/JalaliDate.php:88 9452msgctxt "NOMINATIVE" 9453msgid "Mordad" 9454msgstr "Mordad" 9455 9456#. I18N: Name of a country or state 9457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9458msgid "Morocco" 9459msgstr "Marrocos" 9460 9461#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9463msgid "Most SMTP servers require a password." 9464msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9465 9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9469msgid "Most common surnames" 9470msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9471 9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9473msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9474msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9475 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9477msgid "Most mail servers require a valid email address." 9478msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9479 9480#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9482msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9483msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9484 9485#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9487msgid "Most servers do not use secure connections." 9488msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9489 9490#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9491#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9493msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9494msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9495 9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9498msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9499 9500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9502msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9503 9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9506msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9507 9508#. I18N: Name of a module 9509#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9510msgid "Most viewed pages" 9511msgstr "Páginas mais visitadas" 9512 9513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9520msgid "Mother" 9521msgstr "Mãe" 9522 9523#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9524#, php-format 9525msgid "Mother: %s" 9526msgstr "Mãe: %s" 9527 9528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9529msgid "Mother’s age" 9530msgstr "Idade da mãe" 9531 9532#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9533#: app/Individual.php:989 9534#, php-format 9535msgid "Mother’s family with %s" 9536msgstr "Família da mãe com %s" 9537 9538#. I18N: A step-family. 9539#: app/Individual.php:993 9540msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9541msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9542 9543#. I18N: Location of an LDS church temple 9544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9545msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9546msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9547 9548#: resources/views/admin/components.phtml:31 9549#: resources/views/admin/components.phtml:127 9550#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9551msgid "Move down" 9552msgstr "Mover para Baixo" 9553 9554#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9555msgid "Move the media object?" 9556msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9557 9558#: resources/views/admin/components.phtml:30 9559#: resources/views/admin/components.phtml:121 9560#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9561msgid "Move up" 9562msgstr "Mover para Cima" 9563 9564#. I18N: Name of a country or state 9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9566msgid "Mozambique" 9567msgstr "Moçambique" 9568 9569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9570#: app/Date/HijriDate.php:128 9571msgctxt "GENITIVE" 9572msgid "Muharram" 9573msgstr "Muharram" 9574 9575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9576#: app/Date/HijriDate.php:218 9577msgctxt "INSTRUMENTAL" 9578msgid "Muharram" 9579msgstr "Muharram" 9580 9581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9582#: app/Date/HijriDate.php:173 9583msgctxt "LOCATIVE" 9584msgid "Muharram" 9585msgstr "Muharram" 9586 9587#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9588#: app/Date/HijriDate.php:83 9589msgctxt "NOMINATIVE" 9590msgid "Muharram" 9591msgstr "Muharram" 9592 9593#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9594msgid "Multiple marriages" 9595msgstr "Múltiplos casamentos" 9596 9597#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9599msgid "My account" 9600msgstr "Minha conta" 9601 9602#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9603msgid "My family tree" 9604msgstr "Minha árvore genealógica" 9605 9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9607msgid "My individual record" 9608msgstr "Meu Registro Pessoal" 9609 9610#. I18N: Name of a module 9611#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9612#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9615msgid "My page" 9616msgstr "Minha página" 9617 9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9619msgid "My pages" 9620msgstr "Minhas páginas" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9623msgid "My pedigree" 9624msgstr "Minha árvore genealógica" 9625 9626#. I18N: Name of a country or state 9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9628msgid "Myanmar" 9629msgstr "Mianmar" 9630 9631#. I18N: gedcom tag NAME 9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9633#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9637#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9656msgid "Name" 9657msgstr "Nome" 9658 9659#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9660#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9661msgctxt "Repository" 9662msgid "Name" 9663msgstr "Nome" 9664 9665#: app/GedcomTag.php:868 9666msgid "Name in Hebrew" 9667msgstr "Nome em Hebraico" 9668 9669#. I18N: gedcom tag NPFX 9670#: app/GedcomTag.php:893 9671msgid "Name prefix" 9672msgstr "Prefixo do nome" 9673 9674#. I18N: gedcom tag NSFX 9675#: app/GedcomTag.php:896 9676msgid "Name suffix" 9677msgstr "Sufixo do nome" 9678 9679#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9680#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9681#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9683msgid "Names" 9684msgstr "Nomes" 9685 9686#. I18N: gedcom tag _NAMS 9687#: app/GedcomTag.php:1990 9688msgid "Namesake" 9689msgstr "Homônimo" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9693msgid "Namibia" 9694msgstr "Namíbia" 9695 9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9697msgid "Nanny" 9698msgstr "Babá" 9699 9700#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9701msgid "Narrative description" 9702msgstr "Descrição narrativa" 9703 9704#. I18N: Location of an LDS church temple 9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9706msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9707msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9708 9709#. I18N: gedcom tag NATI 9710#: app/GedcomTag.php:871 9711msgid "Nationality" 9712msgstr "Nacionalidade" 9713 9714#. I18N: gedcom tag NATU 9715#: app/GedcomTag.php:874 9716msgid "Naturalization" 9717msgstr "Naturalização" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9721msgid "Nauru" 9722msgstr "Nauru" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9726msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9727msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9728 9729#. I18N: Location of an LDS church temple 9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9731msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9732msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9736msgid "Nepal" 9737msgstr "Nepal" 9738 9739#. I18N: Name of a country or state 9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9741msgid "Netherlands" 9742msgstr "Holanda" 9743 9744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9745#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9746msgid "Never" 9747msgstr "Nunca" 9748 9749#. I18N: gedcom tag _NMAR 9750#: app/GedcomTag.php:2006 9751msgid "Never married" 9752msgstr "Nunca casou" 9753 9754#. I18N: gedcom tag _NMAR 9755#: app/GedcomTag.php:2002 9756msgctxt "FEMALE" 9757msgid "Never married" 9758msgstr "Nunca casou" 9759 9760#. I18N: gedcom tag _NMAR 9761#: app/GedcomTag.php:1997 9762msgctxt "MALE" 9763msgid "Never married" 9764msgstr "Nunca casou" 9765 9766#. I18N: Name of a country or state 9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9768msgid "New Caledonia" 9769msgstr "Nova Caledônia" 9770 9771#. I18N: Location of an LDS church temple 9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9773msgid "New York, New York, United States" 9774msgstr "Nova York, Nova York" 9775 9776#. I18N: Name of a country or state 9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9778msgid "New Zealand" 9779msgstr "Nova Zelândia" 9780 9781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9782msgid "New data" 9783msgstr "Novos dados" 9784 9785#. I18N: %s is a server name/URL 9786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9787#, php-format 9788msgid "New registration at %s" 9789msgstr "Novo registro em %s" 9790 9791#. I18N: %s is a server name/URL 9792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9793#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9794#, php-format 9795msgid "New user at %s" 9796msgstr "Nova verificação em %s" 9797 9798#. I18N: Location of an LDS church temple 9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9800msgid "Newport Beach, California, United States" 9801msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9802 9803#. I18N: Name of a module 9804#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9805msgid "News" 9806msgstr "Notícias" 9807 9808#. I18N: Type of media object 9809#: app/GedcomTag.php:2396 9810msgid "Newspaper" 9811msgstr "Jornal" 9812 9813#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9814msgid "Next email reminder will be sent after " 9815msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9816 9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9819msgid "Next image" 9820msgstr "Próxima imagem" 9821 9822#. I18N: Name of a country or state 9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9824msgid "Nicaragua" 9825msgstr "Nicarágua" 9826 9827#. I18N: gedcom tag NICK 9828#: app/GedcomTag.php:884 9829msgid "Nickname" 9830msgstr "Apelido" 9831 9832#. I18N: Name of a country or state 9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9834msgid "Niger" 9835msgstr "Níger" 9836 9837#. I18N: Name of a country or state 9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9839msgid "Nigeria" 9840msgstr "Nigéria" 9841 9842#. I18N: a month in the Jewish calendar 9843#: app/Date/JewishDate.php:195 9844msgctxt "GENITIVE" 9845msgid "Nissan" 9846msgstr "Nissan" 9847 9848#. I18N: a month in the Jewish calendar 9849#: app/Date/JewishDate.php:301 9850msgctxt "INSTRUMENTAL" 9851msgid "Nissan" 9852msgstr "Nissan" 9853 9854#. I18N: a month in the Jewish calendar 9855#: app/Date/JewishDate.php:248 9856msgctxt "LOCATIVE" 9857msgid "Nissan" 9858msgstr "Nissan" 9859 9860#. I18N: a month in the Jewish calendar 9861#: app/Date/JewishDate.php:142 9862msgctxt "NOMINATIVE" 9863msgid "Nissan" 9864msgstr "Nissan" 9865 9866#. I18N: Name of a country or state 9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9868msgid "Niue" 9869msgstr "Niue" 9870 9871#. I18N: a month in the French republican calendar 9872#: app/Date/FrenchDate.php:141 9873msgctxt "GENITIVE" 9874msgid "Nivose" 9875msgstr "Nivoso" 9876 9877#. I18N: a month in the French republican calendar 9878#: app/Date/FrenchDate.php:235 9879msgctxt "INSTRUMENTAL" 9880msgid "Nivose" 9881msgstr "Nivoso" 9882 9883#. I18N: a month in the French republican calendar 9884#: app/Date/FrenchDate.php:188 9885msgctxt "LOCATIVE" 9886msgid "Nivose" 9887msgstr "Nivoso" 9888 9889#. I18N: a month in the French republican calendar 9890#: app/Date/FrenchDate.php:93 9891msgctxt "NOMINATIVE" 9892msgid "Nivose" 9893msgstr "Nivoso" 9894 9895#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9897msgid "No" 9898msgstr "Não" 9899 9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9902msgid "No GEDCOM file was received." 9903msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 9904 9905#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9906msgid "No GEDCOM files found." 9907msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 9908 9909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9910msgid "No calendar conversion" 9911msgstr "Sem conversão de calendário" 9912 9913#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9914#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9915msgid "No children" 9916msgstr "Sem filhos" 9917 9918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9919msgid "No contact" 9920msgstr "Sem contato" 9921 9922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9923msgid "No duplicates have been found." 9924msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 9925 9926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9927msgid "No errors have been found." 9928msgstr "Não foram encontrados erros." 9929 9930#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9932#, php-format 9933msgid "No events exist for the next %s day." 9934msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9935msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 9936msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 9937 9938#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9939msgid "No events exist for today." 9940msgstr "Não existem eventos para hoje." 9941 9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9943msgid "No events exist for tomorrow." 9944msgstr "Não existem eventos para amanhã." 9945 9946#: resources/views/family-page.phtml:56 9947msgid "No facts exist for this family." 9948msgstr "Não existem fatos para esta família." 9949 9950#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9951#: app/Functions/Functions.php:55 9952msgid "No file was received. Please try again." 9953msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 9954 9955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9956msgid "No link between the two individuals could be found." 9957msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 9958 9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9962msgid "No matching facts found" 9963msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 9964 9965#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9966#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9967msgid "No news articles have been submitted." 9968msgstr "Não há novos artigos." 9969 9970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9971msgid "No predefined text" 9972msgstr "Sem texto pré-definido" 9973 9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9976msgid "No records to display" 9977msgstr "Nenhum registro para exibir" 9978 9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9981#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9982#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9983#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9984msgid "No results found." 9985msgstr "Nenhum resultado encontrado." 9986 9987#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9988msgid "No signed-in and no anonymous users" 9989msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 9990 9991#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9992msgid "No temple - living ordinance" 9993msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 9994 9995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9997#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9998msgid "No upgrade information is available." 9999msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10000 10001#. I18N: The name of a colour-scheme 10002#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10003msgid "Nocturnal" 10004msgstr "Noturno" 10005 10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10014msgid "None" 10015msgstr "Nenhum" 10016 10017#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10018#: app/Date/FrenchDate.php:303 10019msgid "Nonidi" 10020msgstr "Nonidi" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10024msgid "Norfolk Island" 10025msgstr "Ilha Norfolk" 10026 10027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10028msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10029msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10033msgid "North Korea" 10034msgstr "Coreia do Norte" 10035 10036#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10037msgid "Northern America" 10038msgstr "América do Norte" 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10042msgid "Northern Ireland" 10043msgstr "Irlanda do Norte" 10044 10045#. I18N: Name of a country or state 10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10047msgid "Northern Mariana Islands" 10048msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10049 10050#. I18N: Name of a country or state 10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10052msgid "Norway" 10053msgstr "Noruega" 10054 10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10056msgid "Not approved by an administrator" 10057msgstr "Não verificado pelo administrador" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NLIV 10060#: app/GedcomTag.php:1993 10061msgid "Not living" 10062msgstr "Não Vivos" 10063 10064#. I18N: gedcom tag _NMR 10065#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10066#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10067msgid "Not married" 10068msgstr "Solteiro" 10069 10070#. I18N: gedcom tag _NMR 10071#: app/GedcomTag.php:2016 10072msgctxt "FEMALE" 10073msgid "Not married" 10074msgstr "Solteira" 10075 10076#. I18N: gedcom tag _NMR 10077#: app/GedcomTag.php:2011 10078msgctxt "MALE" 10079msgid "Not married" 10080msgstr "Solteiro" 10081 10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10083msgid "Not verified by the user" 10084msgstr "Não verificado pelo usuário" 10085 10086#. I18N: gedcom tag NOTE 10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10089#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10101msgid "Note" 10102msgstr "Nota" 10103 10104#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10106msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10107 10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10110msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10111 10112#. I18N: Name of a module 10113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10117#: resources/views/media-page.phtml:80 10118#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10119#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10120#: resources/views/source-page.phtml:67 10121#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10124msgid "Notes" 10125msgstr "Notas" 10126 10127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10128msgid "Nothing found to cleanup" 10129msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10130 10131#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10133msgid "Nothing found." 10134msgstr "Nada encontrado." 10135 10136#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10137#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10138msgid "Nothing to show" 10139msgstr "Nada para mostrar" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10142msgctxt "Abbreviation for November" 10143msgid "Nov" 10144msgstr "Nov" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10147msgctxt "GENITIVE" 10148msgid "November" 10149msgstr "Novembro" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10152msgctxt "INSTRUMENTAL" 10153msgid "November" 10154msgstr "Novembro" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10157msgctxt "LOCATIVE" 10158msgid "November" 10159msgstr "Novembro" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10164msgctxt "NOMINATIVE" 10165msgid "November" 10166msgstr "Novembro" 10167 10168#. I18N: Location of an LDS church temple 10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10171msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10172 10173#. I18N: gedcom tag NCHI 10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10177msgid "Number of children" 10178msgstr "Número de filhos" 10179 10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10183msgid "Number of days to show" 10184msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10185 10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10188msgid "Number of families without children" 10189msgstr "Número de famílias sem filhos" 10190 10191#. I18N: ... to show in a list 10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10193msgid "Number of given names" 10194msgstr "Número de nomes próprios" 10195 10196#. I18N: gedcom tag NMR 10197#: app/GedcomTag.php:887 10198msgid "Number of marriages" 10199msgstr "Números de casamentos" 10200 10201#. I18N: ... to show in a list 10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10203msgid "Number of pages" 10204msgstr "Número de páginas" 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10209msgid "Number of surnames" 10210msgstr "Número de sobrenomes" 10211 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10213msgid "Nurse" 10214msgstr "Ama-Seca" 10215 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10217msgctxt "FEMALE" 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Ama" 10220 10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10222msgctxt "MALE" 10223msgid "Nurse" 10224msgstr "Enfermeiro" 10225 10226#. I18N: Location of an LDS church temple 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10228msgid "Oakland, California, United States" 10229msgstr "Oakland, Califórnia" 10230 10231#. I18N: Location of an LDS church temple 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10233msgid "Oaxaca, Mexico" 10234msgstr "Oaxaca, México" 10235 10236#. I18N: gedcom tag OCCU 10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10239msgid "Occupation" 10240msgstr "Profissão" 10241 10242#. I18N: Name of a report 10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10246msgid "Occupations" 10247msgstr "Ocupações" 10248 10249#. I18N: Name of a country or state 10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10251msgid "Occupied Palestinian Territory" 10252msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10255msgctxt "Abbreviation for October" 10256msgid "Oct" 10257msgstr "Out" 10258 10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10260#: app/Date/FrenchDate.php:301 10261msgid "Octidi" 10262msgstr "Octidi" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10265msgctxt "GENITIVE" 10266msgid "October" 10267msgstr "Outubro" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10270msgctxt "INSTRUMENTAL" 10271msgid "October" 10272msgstr "Outubro" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10275msgctxt "LOCATIVE" 10276msgid "October" 10277msgstr "Outubro" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10282msgctxt "NOMINATIVE" 10283msgid "October" 10284msgstr "Outubro" 10285 10286#. I18N: Location of an LDS church temple 10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10288msgid "Ogden, Utah, United States" 10289msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10290 10291#. I18N: Location of an LDS church temple 10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10294msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10295 10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10297msgid "Old data" 10298msgstr "Dados antigos" 10299 10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10301msgid "Old files found" 10302msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10303 10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10305msgid "Oldest father" 10306msgstr "Pai mais idoso" 10307 10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10309msgid "Oldest female" 10310msgstr "Mulher mais idosa" 10311 10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10313msgid "Oldest living individuals" 10314msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10315 10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10317msgid "Oldest male" 10318msgstr "Homem mais idoso" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10321msgid "Oldest mother" 10322msgstr "Mãe mais idosa" 10323 10324#. I18N: The name of a colour-scheme 10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10326msgid "Olivia" 10327msgstr "Oliva" 10328 10329#. I18N: Name of a country or state 10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10331msgid "Oman" 10332msgstr "Omã" 10333 10334#. I18N: Name of a module 10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10336msgid "On this day" 10337msgstr "Neste dia" 10338 10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149 10340msgid "On this day…" 10341msgstr "Este Dia em nossa história …" 10342 10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10344msgid "Only add new records" 10345msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10346 10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10353msgid "Only managers can edit" 10354msgstr "Somente gestores podem alterar" 10355 10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10357msgid "Only update existing records" 10358msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10359 10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10362msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10363 10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10366msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10367 10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10370msgid "OpenStreetMap™" 10371msgstr "OpenStreetMap™" 10372 10373#. I18N: Location of an LDS church temple 10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10377 10378#: app/Date/JalaliDate.php:260 10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10380msgid "Ord" 10381msgstr "Ord" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:127 10385msgctxt "GENITIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10390#: app/Date/JalaliDate.php:217 10391msgctxt "INSTRUMENTAL" 10392msgid "Ordibehesht" 10393msgstr "Ordibehesht" 10394 10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10396#: app/Date/JalaliDate.php:172 10397msgctxt "LOCATIVE" 10398msgid "Ordibehesht" 10399msgstr "Ordibehesht" 10400 10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10402#: app/Date/JalaliDate.php:82 10403msgctxt "NOMINATIVE" 10404msgid "Ordibehesht" 10405msgstr "Ordibehesht" 10406 10407#. I18N: gedcom tag ORDI 10408#: app/GedcomTag.php:907 10409msgid "Ordinance" 10410msgstr "Mandato" 10411 10412#. I18N: gedcom tag ORDN 10413#: app/GedcomTag.php:910 10414msgid "Ordination" 10415msgstr "Ordenação" 10416 10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10419msgid "Orientation" 10420msgstr "Orientação da página" 10421 10422#. I18N: Location of an LDS church temple 10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10424msgid "Orlando, Florida, United States" 10425msgstr "Orlando, Flórida" 10426 10427#. I18N: Type of media object 10428#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10432msgid "Other" 10433msgstr "Outro" 10434 10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10436msgid "Other facts to show in charts" 10437msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10438 10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10441msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 10442 10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10444msgid "Other preferences" 10445msgstr "Outras configurações" 10446 10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10448msgid "Owner" 10449msgstr "Proprietário" 10450 10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10452msgctxt "FEMALE" 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Proprietária" 10455 10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10457msgctxt "MALE" 10458msgid "Owner" 10459msgstr "Proprietário" 10460 10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10462#: app/Functions/Functions.php:64 10463msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10464msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10465 10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10467#: app/Functions/Functions.php:61 10468msgid "PHP failed to write to disk." 10469msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10470 10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10472msgid "PHP information" 10473msgstr "Informações do PHP" 10474 10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10490msgid "Page" 10491msgstr "Página" 10492 10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10495#, php-format 10496msgid "Page %s of %s" 10497msgstr "Página %s de %s" 10498 10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10515msgid "Page size" 10516msgstr "Tamanho da página" 10517 10518#. I18N: Type of media object 10519#: app/GedcomTag.php:2408 10520msgid "Painting" 10521msgstr "Pintura" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10525msgid "Pakistan" 10526msgstr "Paquistão" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10530msgid "Palau" 10531msgstr "Palau" 10532 10533#. I18N: A colour scheme 10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10535msgid "Palette" 10536msgstr "Paleta" 10537 10538#. I18N: Location of an LDS church temple 10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10540msgid "Palmyra, New York, United States" 10541msgstr "Palmyra, Nova York" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10545msgid "Panama" 10546msgstr "Panamá" 10547 10548#. I18N: Location of an LDS church temple 10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10550msgid "Panama City, Panama" 10551msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10555msgid "Papeete, Tahiti" 10556msgstr "Papeete, Taiti" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10560msgid "Papua New Guinea" 10561msgstr "Papua-Nova Guiné" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10565msgid "Paraguay" 10566msgstr "Paraguai" 10567 10568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10569#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10570#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10571msgid "Parents" 10572msgstr "Pais" 10573 10574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10577msgid "Parents and siblings" 10578msgstr "Pais e irmãos" 10579 10580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10581msgid "Parent’s age" 10582msgstr "Idade dos pais" 10583 10584#. I18N: A configuration setting 10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10589#: resources/views/login-page.phtml:43 10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10592#: resources/views/register-page.phtml:70 10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10594msgid "Password" 10595msgstr "Senha" 10596 10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10601#: resources/views/register-page.phtml:76 10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10603msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10604 10605#. I18N: Location of an LDS church temple 10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10607msgid "Payson, Utah, United States" 10608msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10609 10610#. I18N: Name of a module/chart 10611#. I18N: Name of a report 10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10617msgid "Pedigree" 10618msgstr "Genealogia" 10619 10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10621msgid "Pedigree chart" 10622msgstr "Árvore genealógica" 10623 10624#. I18N: Name of a module 10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10626msgid "Pedigree map" 10627msgstr "Mapa genealógico" 10628 10629#. I18N: %s is an individual’s name 10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10631#, php-format 10632msgid "Pedigree map of %s" 10633msgstr "Mapa genealógico de %s" 10634 10635#. I18N: %s is an individual’s name 10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10637#, php-format 10638msgid "Pedigree tree of %s" 10639msgstr "Árvores genealógica de %s" 10640 10641#. I18N: Name of a module 10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10650msgid "Pending changes" 10651msgstr "Alterações Pendentes" 10652 10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10655msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10656 10657#. I18N: gedcom tag _PRMN 10658#: app/GedcomTag.php:2029 10659msgid "Permanent number" 10660msgstr "Número permanente" 10661 10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10664msgid "Permanently delete these records?" 10665msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10666 10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10668msgid "Personal data" 10669msgstr "Dados pessoais" 10670 10671#. I18N: Location of an LDS church temple 10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10673msgid "Perth, Australia" 10674msgstr "Perth, Austrália" 10675 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10678msgid "Peru" 10679msgstr "Peru" 10680 10681#. I18N: Name of a country or state 10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10683msgid "Philippines" 10684msgstr "Filipinas" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10688msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10689msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10690 10691#. I18N: gedcom tag PHON 10692#: app/GedcomTag.php:925 10693msgid "Phone" 10694msgstr "Telefone" 10695 10696#. I18N: gedcom tag FONE 10697#: app/GedcomTag.php:773 10698msgid "Phonetic" 10699msgstr "Fonético" 10700 10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10702msgid "Phonetic algorithm" 10703msgstr "Algoritmo fonético" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:866 10706msgid "Phonetic name" 10707msgstr "Nome fonético" 10708 10709#: app/GedcomTag.php:933 10710msgid "Phonetic place" 10711msgstr "Local fonético" 10712 10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10716msgid "Phonetic search" 10717msgstr "Pesquisa fonética" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:1057 10720msgid "Phonetic title" 10721msgstr "Título fonético" 10722 10723#. I18N: Type of media object 10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10725msgid "Photo" 10726msgstr "Foto" 10727 10728#. I18N: The name of a colour-scheme 10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10730msgid "Pink Plastic" 10731msgstr "Plástico Rosa" 10732 10733#. I18N: Name of a country or state 10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10735msgid "Pitcairn" 10736msgstr "Pitcairn" 10737 10738#. I18N: gedcom tag PLAC 10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10743#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10759msgid "Place" 10760msgstr "Local" 10761 10762#. I18N: Name of a module/list 10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10765msgid "Place hierarchy" 10766msgstr "Locais" 10767 10768#: app/GedcomTag.php:937 10769msgid "Place in Hebrew" 10770msgstr "Local em Hebraico" 10771 10772#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10773msgid "Place list" 10774msgstr "Lista de Local" 10775 10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10779msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10780 10781#: resources/views/help/place.phtml:12 10782msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10783msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 10784 10785#: resources/views/help/place.phtml:8 10786msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10787msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 10788 10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10790#: app/GedcomTag.php:507 10791msgid "Place of LDS baptism" 10792msgstr "Local do batismo mórmom" 10793 10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10795#: app/GedcomTag.php:1014 10796msgid "Place of LDS child sealing" 10797msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10798 10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10800#: app/GedcomTag.php:706 10801msgid "Place of LDS endowment" 10802msgstr "Local da dotação mórmom" 10803 10804#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10805#: app/GedcomTag.php:757 10806msgid "Place of LDS spouse sealing" 10807msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:471 10810msgid "Place of adoption" 10811msgstr "Local da adoção" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10814msgid "Place of baptism" 10815msgstr "Local do batismo" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10818msgid "Place of bar mitzvah" 10819msgstr "Local do bar mitzvá" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10822msgid "Place of bat mitzvah" 10823msgstr "Local do bat mitzvá" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10827msgid "Place of birth" 10828msgstr "Local de nascimento" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:542 10831msgid "Place of blessing" 10832msgstr "Local da Bênção" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:1341 10835msgid "Place of brit milah" 10836msgstr "Local do brit milá" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10839msgid "Place of burial" 10840msgstr "Local do Sepultamento" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10843msgid "Place of christening" 10844msgstr "Local do batismo" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10847msgid "Place of confirmation" 10848msgstr "Local da confirmação" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:637 10851msgid "Place of cremation" 10852msgstr "Local da Cremação" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10856msgid "Place of death" 10857msgstr "Local do falecimento" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:697 10860msgid "Place of emigration" 10861msgstr "Local de Emigração" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10864msgid "Place of engagement" 10865msgstr "Local do noivado" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:720 10868msgid "Place of event" 10869msgstr "Local do Evento" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10872msgid "Place of first communion" 10873msgstr "Local da primeira comunhão" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:801 10876msgid "Place of immigration" 10877msgstr "Local de imigração" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10882msgid "Place of marriage" 10883msgstr "Local do casamento" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10886msgid "Place of marriage banns" 10887msgstr "Local de anúncios de casamento" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:878 10890msgid "Place of naturalization" 10891msgstr "Local de Naturalização" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:916 10894msgid "Place of ordination" 10895msgstr "Local de Ordenação" 10896 10897#: app/GedcomTag.php:971 10898msgid "Place of residence" 10899msgstr "Local da Residência" 10900 10901#. I18N: Name of a module 10902#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10903#: app/Module/PlacesModule.php:68 10904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10905#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10907msgid "Places" 10908msgstr "Locais" 10909 10910#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10913msgid "Play" 10914msgstr "Reproduzir" 10915 10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10917msgid "Please enter a valid email address." 10918msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 10919 10920#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10924msgid "Please try again." 10925msgstr "Por favor, tente novamente." 10926 10927#. I18N: a month in the French republican calendar 10928#: app/Date/FrenchDate.php:143 10929msgctxt "GENITIVE" 10930msgid "Pluviose" 10931msgstr "Pluvioso" 10932 10933#. I18N: a month in the French republican calendar 10934#: app/Date/FrenchDate.php:237 10935msgctxt "INSTRUMENTAL" 10936msgid "Pluviose" 10937msgstr "Pluvioso" 10938 10939#. I18N: a month in the French republican calendar 10940#: app/Date/FrenchDate.php:190 10941msgctxt "LOCATIVE" 10942msgid "Pluviose" 10943msgstr "Pluvioso" 10944 10945#. I18N: a month in the French republican calendar 10946#: app/Date/FrenchDate.php:95 10947msgctxt "NOMINATIVE" 10948msgid "Pluviose" 10949msgstr "Pluvioso" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10953msgid "Poland" 10954msgstr "Polônia" 10955 10956#: app/SurnameTradition.php:100 10957msgctxt "Surname tradition" 10958msgid "Polish" 10959msgstr "Polonês" 10960 10961#. I18N: A configuration setting 10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10966msgid "Port number" 10967msgstr "Número de porta" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10971msgid "Portland, Oregon, United States" 10972msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10976msgid "Porto Alegre, Brazil" 10977msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10978 10979#. I18N: page orientation 10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10983msgid "Portrait" 10984msgstr "Retrato" 10985 10986#. I18N: Name of a country or state 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10988msgid "Portugal" 10989msgstr "Portugal" 10990 10991#: app/SurnameTradition.php:94 10992msgctxt "Surname tradition" 10993msgid "Portuguese" 10994msgstr "Português" 10995 10996#. I18N: gedcom tag POST 10997#: app/GedcomTag.php:940 10998msgid "Postal code" 10999msgstr "Código postal" 11000 11001#. I18N: Name of a module 11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11003msgid "Powered by webtrees™" 11004msgstr "Powered by webtrees™" 11005 11006#. I18N: a month in the French republican calendar 11007#: app/Date/FrenchDate.php:151 11008msgctxt "GENITIVE" 11009msgid "Prairial" 11010msgstr "Pradial" 11011 11012#. I18N: a month in the French republican calendar 11013#: app/Date/FrenchDate.php:245 11014msgctxt "INSTRUMENTAL" 11015msgid "Prairial" 11016msgstr "Pradial" 11017 11018#. I18N: a month in the French republican calendar 11019#: app/Date/FrenchDate.php:198 11020msgctxt "LOCATIVE" 11021msgid "Prairial" 11022msgstr "Pradial" 11023 11024#. I18N: a month in the French republican calendar 11025#: app/Date/FrenchDate.php:104 11026msgctxt "NOMINATIVE" 11027msgid "Prairial" 11028msgstr "Pradial" 11029 11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11032msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11033 11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11036msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11037 11038#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11040msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11041 11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11045#: resources/views/admin/components.phtml:45 11046#: resources/views/admin/components.phtml:48 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11054msgid "Preferences" 11055msgstr "Preferências" 11056 11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11058#, php-format 11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11060msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11061 11062#. I18N: A configuration setting 11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11064msgid "Preferred contact method" 11065msgstr "Método de contato preferido" 11066 11067#. I18N: Label for a configuration option 11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11074msgid "Presentation style" 11075msgstr "Estilo da apresentação" 11076 11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11079msgid "President’s Office" 11080msgstr "Escritório do Presidente" 11081 11082#. I18N: Location of an LDS church temple 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11084msgid "Preston, England" 11085msgstr "Preston, Inglaterra" 11086 11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11090msgid "Preview" 11091msgstr "Pré-visualização" 11092 11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11094msgid "Priest" 11095msgstr "Padre" 11096 11097#. I18N: The first day in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:287 11099msgid "Primidi" 11100msgstr "Primidi" 11101 11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11103msgid "Print basic events when blank" 11104msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11105 11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11108msgid "Privacy" 11109msgstr "Privacidade" 11110 11111#. I18N: Name of a module 11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11114msgid "Privacy policy" 11115msgstr "Política de privacidade" 11116 11117#. I18N: a restrction on viewing data 11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11119msgid "Privacy restriction" 11120msgstr "Restrição de privacidade" 11121 11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11124msgid "Privacy restrictions" 11125msgstr "Restrições de privacidade" 11126 11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11129msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11130 11131#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11132#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11135#: app/Submitter.php:104 11136msgid "Private" 11137msgstr "Privado" 11138 11139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11140msgid "Private key" 11141msgstr "Chave privada" 11142 11143#. I18N: gedcom tag PROB 11144#: app/GedcomTag.php:943 11145msgid "Probate" 11146msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11147 11148#. I18N: gedcom tag PROP 11149#: app/GedcomTag.php:946 11150msgid "Property" 11151msgstr "Propriedade" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11155msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11156msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11157 11158#. I18N: Location of an LDS church temple 11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11160msgid "Provo, Utah, United States" 11161msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11162 11163#. I18N: gedcom tag PUBL 11164#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11165#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11166msgid "Publication" 11167msgstr "Publicação" 11168 11169#. I18N: Name of a country or state 11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11171msgid "Puerto Rico" 11172msgstr "Porto Rico" 11173 11174#. I18N: Name of a country or state 11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11176msgid "Qatar" 11177msgstr "Catar" 11178 11179#. I18N: gedcom tag QUAY 11180#: app/GedcomTag.php:952 11181msgid "Quality of data" 11182msgstr "Qualidade dos dados" 11183 11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11185#: app/Date/FrenchDate.php:293 11186msgid "Quartidi" 11187msgstr "Quartidi" 11188 11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11191msgid "Question" 11192msgstr "Pergunta" 11193 11194#. I18N: Location of an LDS church temple 11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11197msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11198 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11200msgid "Quick family facts" 11201msgstr "Fatos rápidos da família" 11202 11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11204msgid "Quick individual facts" 11205msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11206 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11208msgid "Quick repository facts" 11209msgstr "Fatos rápidos do repositório" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11212msgid "Quick source facts" 11213msgstr "Fatos rápidos de fonte" 11214 11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11216#: app/Date/FrenchDate.php:295 11217msgid "Quintidi" 11218msgstr "Quintidi" 11219 11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11222msgid "RE: " 11223msgstr "RES: " 11224 11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11226msgid "Rabbi" 11227msgstr "Rabino" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11230#: app/Date/HijriDate.php:132 11231msgctxt "GENITIVE" 11232msgid "Rabi’ al-awwal" 11233msgstr "Rabi' al-awwal" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11236#: app/Date/HijriDate.php:222 11237msgctxt "INSTRUMENTAL" 11238msgid "Rabi’ al-awwal" 11239msgstr "Rabi' al-awwal" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11242#: app/Date/HijriDate.php:177 11243msgctxt "LOCATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-awwal" 11245msgstr "Rabi' al-awwal" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11248#: app/Date/HijriDate.php:87 11249msgctxt "NOMINATIVE" 11250msgid "Rabi’ al-awwal" 11251msgstr "Rabi' al-awwal" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11254#: app/Date/HijriDate.php:134 11255msgctxt "GENITIVE" 11256msgid "Rabi’ al-thani" 11257msgstr "Rabi' al-thani" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11260#: app/Date/HijriDate.php:224 11261msgctxt "INSTRUMENTAL" 11262msgid "Rabi’ al-thani" 11263msgstr "Rabi' al-thani" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11266#: app/Date/HijriDate.php:179 11267msgctxt "LOCATIVE" 11268msgid "Rabi’ al-thani" 11269msgstr "Rabi' al-thani" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11272#: app/Date/HijriDate.php:89 11273msgctxt "NOMINATIVE" 11274msgid "Rabi’ al-thani" 11275msgstr "Rabi' al-thani" 11276 11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11279msgid "Rada" 11280msgstr "Rada" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11283#: app/Date/HijriDate.php:140 11284msgctxt "GENITIVE" 11285msgid "Rajab" 11286msgstr "Rajab" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11289#: app/Date/HijriDate.php:230 11290msgctxt "INSTRUMENTAL" 11291msgid "Rajab" 11292msgstr "Rajab" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11295#: app/Date/HijriDate.php:185 11296msgctxt "LOCATIVE" 11297msgid "Rajab" 11298msgstr "Rajab" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11301#: app/Date/HijriDate.php:95 11302msgctxt "NOMINATIVE" 11303msgid "Rajab" 11304msgstr "Rajab" 11305 11306#. I18N: Location of an LDS church temple 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11309msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11310 11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11312#: app/Date/HijriDate.php:144 11313msgctxt "GENITIVE" 11314msgid "Ramadan" 11315msgstr "Ramadan" 11316 11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11318#: app/Date/HijriDate.php:234 11319msgctxt "INSTRUMENTAL" 11320msgid "Ramadan" 11321msgstr "Ramadan" 11322 11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11324#: app/Date/HijriDate.php:189 11325msgctxt "LOCATIVE" 11326msgid "Ramadan" 11327msgstr "Ramadan" 11328 11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11330#: app/Date/HijriDate.php:99 11331msgctxt "NOMINATIVE" 11332msgid "Ramadan" 11333msgstr "Ramadan" 11334 11335#. I18N: Description of the “Slide show” module 11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11337msgid "Random images from the current family tree." 11338msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11339 11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11341#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11344msgid "Re-order children" 11345msgstr "Re-ordenar filhos" 11346 11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11351msgid "Re-order families" 11352msgstr "Reordenar famílias" 11353 11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11359msgid "Re-order media" 11360msgstr "Reorganizar mídias" 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11365msgid "Re-order names" 11366msgstr "Reordenar nomes" 11367 11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11370#: resources/views/admin/users.phtml:21 11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11374#: resources/views/register-page.phtml:34 11375msgid "Real name" 11376msgstr "Nome real" 11377 11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11379msgid "Really delete all geographic data?" 11380msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 11381 11382#. I18N: Name of a module 11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11385msgid "Recent changes" 11386msgstr "Alterações Recentes" 11387 11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11389msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11390msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11391 11392#. I18N: Location of an LDS church temple 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11394msgid "Recife, Brazil" 11395msgstr "Recife, Brasil" 11396 11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11405msgid "Record" 11406msgstr "Registro" 11407 11408#. I18N: gedcom tag RIN 11409#: app/GedcomTag.php:991 11410msgid "Record ID number" 11411msgstr "Número de identificação do registro" 11412 11413#. I18N: gedcom tag RFN 11414#: app/GedcomTag.php:982 11415msgid "Record file number" 11416msgstr "Número do arquivo de registro" 11417 11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11421msgid "Records" 11422msgstr "Registros" 11423 11424#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11425#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11426msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11427msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11428 11429#. I18N: Location of an LDS church temple 11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11431msgid "Redlands, California, United States" 11432msgstr "Redlands, Califórnia" 11433 11434#. I18N: gedcom tag REFN 11435#: app/GedcomTag.php:955 11436msgid "Reference number" 11437msgstr "Número de referência" 11438 11439#. I18N: Location of an LDS church temple 11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11441msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11442msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11443 11444#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11445msgid "Registered partnership" 11446msgstr "Regime de Bens" 11447 11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11449msgid "Registry officer" 11450msgstr "Oficial de Registro" 11451 11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11453msgctxt "FEMALE" 11454msgid "Registry officer" 11455msgstr "Oficial de Registro" 11456 11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11458msgctxt "MALE" 11459msgid "Registry officer" 11460msgstr "Oficial de Registro" 11461 11462#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11463#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11464msgid "Regular expression" 11465msgstr "Expressão regular" 11466 11467#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11468msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11469msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11470 11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11473msgid "Reject" 11474msgstr "Rejeitar" 11475 11476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11477msgid "Reject all changes" 11478msgstr "Desfazer todas as alterações" 11479 11480#. I18N: Name of a module/report 11481#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11484msgid "Related families" 11485msgstr "Famílias relacionadas" 11486 11487#. I18N: Name of a report 11488#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11491msgid "Related individuals" 11492msgstr "Indivíduos relacionados" 11493 11494#. I18N: gedcom tag RELA 11495#: app/GedcomTag.php:958 11496msgid "Relationship" 11497msgstr "Parentesco" 11498 11499#. I18N: gedcom tag _FREL 11500#: app/GedcomTag.php:1825 11501msgid "Relationship to father" 11502msgstr "Relação Paterna" 11503 11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11505msgid "Relationship to me" 11506msgstr "Parentesco comigo" 11507 11508#. I18N: gedcom tag _MREL 11509#: app/GedcomTag.php:1981 11510msgid "Relationship to mother" 11511msgstr "Relação com a mãe" 11512 11513#. I18N: gedcom tag PEDI 11514#: app/GedcomTag.php:922 11515msgid "Relationship to parents" 11516msgstr "Relação com os pais" 11517 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11519#, php-format 11520msgid "Relationship: %s" 11521msgstr "Parentesco: %s" 11522 11523#. I18N: Name of a module/chart 11524#. I18N: Configuration option 11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11531msgid "Relationships" 11532msgstr "Relações de parentesco" 11533 11534#. I18N: %s are individual’s names 11535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11536#, php-format 11537msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11538msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11539 11540#. I18N: gedcom tag RELI 11541#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11543msgid "Religion" 11544msgstr "Religião" 11545 11546#: app/GedcomTag.php:912 11547msgid "Religious institution" 11548msgstr "Instituição Religiosa" 11549 11550#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11551msgid "Religious marriage" 11552msgstr "Casamento religioso" 11553 11554#: app/GedcomTag.php:2040 11555msgid "Religious name" 11556msgstr "Nome religioso" 11557 11558#: app/GedcomTag.php:2037 11559msgctxt "FEMALE" 11560msgid "Religious name" 11561msgstr "Nome religioso" 11562 11563#: app/GedcomTag.php:2033 11564msgctxt "MALE" 11565msgid "Religious name" 11566msgstr "Nome religioso" 11567 11568#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11569#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11570#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11571msgid "Reload map" 11572msgstr "Recarregar mapa" 11573 11574#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11575msgid "Reminder email frequency (days)" 11576msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11577 11578#. I18N: gedcom tag SERV 11579#: app/GedcomTag.php:1000 11580msgid "Remote server" 11581msgstr "Servidor remoto" 11582 11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11584#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11587#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11588msgid "Remove" 11589msgstr "Remover" 11590 11591#. I18N: Name of a module 11592#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11593msgid "Remove duplicate links" 11594msgstr "Remover links duplicados" 11595 11596#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11597msgid "Remove individual" 11598msgstr "Remover pessoa" 11599 11600#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11602msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11603msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11604 11605#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11606msgid "Remove this location?" 11607msgstr "Remover este local?" 11608 11609#. I18N: Location of an LDS church temple 11610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11611msgid "Reno, Nevada, United States" 11612msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11613 11614#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11615msgid "Renumber" 11616msgstr "Renumerar" 11617 11618#. I18N: Renumber the records in a family tree 11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11622msgid "Renumber family tree" 11623msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11624 11625#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11626msgid "Replace" 11627msgstr "Substituir" 11628 11629#. I18N: Description of a “Data fix” module 11630#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11631msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11632msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 11633 11634#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11635msgid "Replace with" 11636msgstr "Substituir por" 11637 11638#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11639msgid "Replacement text" 11640msgstr "Texto substituto" 11641 11642#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11643msgid "Reply" 11644msgstr "Responder" 11645 11646#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11647#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11648#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11649#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11650msgid "Report" 11651msgstr "Relatório" 11652 11653#. I18N: Name of a module 11654#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11655#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11657#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11658#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11659msgid "Reports" 11660msgstr "Relatórios" 11661 11662#. I18N: Name of a module/list 11663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11664#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11666#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11669#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11673#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11674#: resources/views/search-results.phtml:46 11675#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11676msgid "Repositories" 11677msgstr "Repositórios" 11678 11679#. I18N: gedcom tag REPO 11680#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11681#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11682#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11683#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11685msgid "Repository" 11686msgstr "Repositório" 11687 11688#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11689msgid "Repository name" 11690msgstr "Nome do repositório" 11691 11692#. I18N: Name of a country or state 11693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11694msgid "Republic of the Congo" 11695msgstr "Congo-Brazzaville" 11696 11697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11700msgid "Request a new password" 11701msgstr "Solicitar nova senha" 11702 11703#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11706#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11707msgid "Request a new user account" 11708msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11709 11710#. I18N: gedcom tag _TODO 11711#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11712msgid "Research task" 11713msgstr "Tarefa de pesquisa" 11714 11715#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11716#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11717msgid "Research tasks" 11718msgstr "Tarefas de pesquisa" 11719 11720#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11721msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11722msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11723 11724#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11725msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11726msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11727 11728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11729msgid "Reset to initial map state" 11730msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 11731 11732#. I18N: gedcom tag RESI 11733#: app/GedcomTag.php:967 11734msgid "Residence" 11735msgstr "Residência" 11736 11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11739msgid "Restore the default block layout" 11740msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11741 11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11744msgid "Restrict to immediate family" 11745msgstr "Restringir à família imediata" 11746 11747#. I18N: gedcom tag RESN 11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11750#: resources/views/media-page.phtml:177 11751msgid "Restriction" 11752msgstr "Restrição" 11753 11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11756msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11757 11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11759msgid "Results" 11760msgstr "Resultados" 11761 11762#. I18N: gedcom tag RETI 11763#: app/GedcomTag.php:977 11764msgid "Retirement" 11765msgstr "Aposentadoria" 11766 11767#. I18N: Name of a country or state 11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11769msgid "Reunion" 11770msgstr "Reunião" 11771 11772#. I18N: Location of an LDS church temple 11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11774msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11775msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11776 11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11778msgid "Right" 11779msgstr "Direita" 11780 11781#. I18N: gedcom tag ROLE 11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11783msgid "Role" 11784msgstr "Cargo" 11785 11786#. I18N: Name of a country or state 11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11788msgid "Romania" 11789msgstr "Romênia" 11790 11791#. I18N: gedcom tag ROMN 11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11793msgid "Romanized" 11794msgstr "Romanizado" 11795 11796#: app/GedcomTag.php:935 11797msgid "Romanized place" 11798msgstr "Local romanizado" 11799 11800#: app/GedcomTag.php:1059 11801msgid "Romanized title" 11802msgstr "Título romanizado" 11803 11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11806msgid "Roots" 11807msgstr "Raízes" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11812msgid "Russell" 11813msgstr "Russell" 11814 11815#. I18N: Name of a country or state 11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11817msgid "Russia" 11818msgstr "Rússia" 11819 11820#. I18N: Name of a country or state 11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11822msgid "Rwanda" 11823msgstr "Ruanda" 11824 11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11826msgid "SMTP mail server" 11827msgstr "Servidor de correio SMTP" 11828 11829#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11831msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 11832 11833#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11834#, php-format 11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11836msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 11837 11838#. I18N: Location of an LDS church temple 11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11840msgid "Sacramento, California, United States" 11841msgstr "Sacramento, Califórnia" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:130 11845msgctxt "GENITIVE" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "Safar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:220 11851msgctxt "INSTRUMENTAL" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "Safar" 11854 11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11856#: app/Date/HijriDate.php:175 11857msgctxt "LOCATIVE" 11858msgid "Safar" 11859msgstr "Safar" 11860 11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11862#: app/Date/HijriDate.php:85 11863msgctxt "NOMINATIVE" 11864msgid "Safar" 11865msgstr "Safar" 11866 11867#. I18N: The name of a colour-scheme 11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11869msgid "Sage" 11870msgstr "Verde translúcido" 11871 11872#. I18N: Name of a country or state 11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11874msgid "Saint Helena" 11875msgstr "Santa Helena" 11876 11877#. I18N: Name of a country or state 11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11879msgid "Saint Kitts and Nevis" 11880msgstr "São Cristóvão e Neves" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11884msgid "Saint Lucia" 11885msgstr "Santa Lúcia" 11886 11887#. I18N: Name of a country or state 11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11889msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11890msgstr "São Pedro e Miquelon" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11895msgstr "São Vicente e Granadinas" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11900msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11901 11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11903msgid "Same as uploaded file" 11904msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11908msgid "Samoa" 11909msgstr "Samoa" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11913msgid "San Antonio, Texas, United States" 11914msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11918msgid "San Diego, California, United States" 11919msgstr "San Diego, Califórnia" 11920 11921#. I18N: Location of an LDS church temple 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11923msgid "San Jose, Costa Rica" 11924msgstr "San Jose, Costa Rica" 11925 11926#. I18N: Name of a country or state 11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11928msgid "San Marino" 11929msgstr "San Marino" 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11933msgid "San Salvador, El Salvador" 11934msgstr "São Salvador, Salvador" 11935 11936#. I18N: Location of an LDS church temple 11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11938msgid "Santiago, Chile" 11939msgstr "Santiago, Chile" 11940 11941#. I18N: Location of an LDS church temple 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11944msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11945 11946#. I18N: Location of an LDS church temple 11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11948msgid "Sao Paulo, Brazil" 11949msgstr "São Paulo, Brasil" 11950 11951#. I18N: Name of a country or state 11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11953msgid "Sao Tome and Principe" 11954msgstr "São Tomé e Príncipe" 11955 11956#. I18N: abbreviation for Saturday 11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11959msgid "Sat" 11960msgstr "Sáb" 11961 11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11963msgid "Saturday" 11964msgstr "Sábado" 11965 11966#. I18N: Name of a country or state 11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11968msgid "Saudi Arabia" 11969msgstr "Arábia Saudita" 11970 11971#: app/GedcomTag.php:683 11972msgid "School or college" 11973msgstr "Escola ou faculdade" 11974 11975#. I18N: Name of a country or state 11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11977msgid "Scotland" 11978msgstr "Escócia" 11979 11980#. I18N: gedcom tag _SCBK 11981#: app/GedcomTag.php:2044 11982msgid "Scrapbook" 11983msgstr "Livro de Fotos" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11987msgctxt "Female pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Selamento" 11990 11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11993msgctxt "Male pedigree" 11994msgid "Sealing" 11995msgstr "Selamento" 11996 11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11999msgctxt "Pedigree" 12000msgid "Sealing" 12001msgstr "Selamento" 12002 12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12005msgid "Sealing canceled (divorce)" 12006msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12007 12008#. I18N: Name of a module 12009#. I18N: A button label. 12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12014#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12015#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12019#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12020msgid "Search" 12021msgstr "Pesquisar" 12022 12023#. I18N: Name of a module 12024#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12025#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12026msgid "Search and replace" 12027msgstr "Pesquisar e substituir" 12028 12029#. I18N: Description of a “Data fix” module 12030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12031msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12032msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12033 12034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12036msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12037msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12038 12039#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12040msgid "Search filters" 12041msgstr "Filtros de pesquisa" 12042 12043#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12044#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12045msgid "Search for" 12046msgstr "Pesquisar por" 12047 12048#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12049msgid "Search method" 12050msgstr "Método de pesquisa" 12051 12052#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12053msgid "Search text/pattern" 12054msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12055 12056#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12057msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12058msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12059 12060#. I18N: Location of an LDS church temple 12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12062msgid "Seattle, Washington, United States" 12063msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12064 12065#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12066msgid "Second record" 12067msgstr "Segundo registro" 12068 12069#. I18N: A configuration setting 12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12071msgid "Secure connection" 12072msgstr "Conexão segura" 12073 12074#. I18N: A configuration setting 12075#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12076msgid "Security code" 12077msgstr "Código de segurança" 12078 12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12081#, php-format 12082msgid "See %s for more information." 12083msgstr "Ver %s para mais informação." 12084 12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12088msgid "Select" 12089msgstr "Selecionar" 12090 12091#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12092msgid "Select a GEDCOM file to import" 12093msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12094 12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12096#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12098msgid "Select a date" 12099msgstr "Selecionar uma data" 12100 12101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12102msgid "Select individuals by place or date" 12103msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12104 12105#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12107msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12108msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12109 12110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12111msgid "Select the desired age interval" 12112msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12113 12114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12115msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12116msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12117 12118#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12119msgid "Select two records to merge." 12120msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12121 12122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12123msgid "Selector" 12124msgstr "Seletor" 12125 12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12127msgid "Seller" 12128msgstr "Vendedor" 12129 12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12131msgctxt "FEMALE" 12132msgid "Seller" 12133msgstr "Vendedora" 12134 12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12136msgctxt "MALE" 12137msgid "Seller" 12138msgstr "Vendedor" 12139 12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12141#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12142#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12143#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12144msgid "Send" 12145msgstr "Enviar" 12146 12147#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12148#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12149#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12150#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12152msgid "Send a message" 12153msgstr "Enviar Mensagem" 12154 12155#: app/Services/MessageService.php:210 12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12157msgid "Send a message to all users" 12158msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12159 12160#: app/Services/MessageService.php:212 12161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12162msgid "Send a message to users who have never signed in" 12163msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12164 12165#: app/Services/MessageService.php:214 12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12167msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12168msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12169 12170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12171msgid "Send a test email using these settings" 12172msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12173 12174#. I18N: Label for a configuration option 12175#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12176msgid "Send out reminder emails" 12177msgstr "Enviar lembrete por emails" 12178 12179#. I18N: A configuration setting 12180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12181msgid "Sender name" 12182msgstr "Nome do remetente" 12183 12184#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12186msgid "Sending email" 12187msgstr "Enviando mensagem" 12188 12189#. I18N: A configuration setting 12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12191msgid "Sending server name" 12192msgstr "Nome do servidor do remetente" 12193 12194#. I18N: Name of a country or state 12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12196msgid "Senegal" 12197msgstr "Senegal" 12198 12199#. I18N: Location of an LDS church temple 12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12201msgid "Seoul, Korea" 12202msgstr "Seul, Corea do Sul" 12203 12204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12205msgctxt "Abbreviation for September" 12206msgid "Sep" 12207msgstr "Set" 12208 12209#. I18N: gedcom tag _SEPR 12210#: app/GedcomTag.php:2047 12211msgid "Separated" 12212msgstr "Separação" 12213 12214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12215msgctxt "GENITIVE" 12216msgid "September" 12217msgstr "Setembro" 12218 12219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12220msgctxt "INSTRUMENTAL" 12221msgid "September" 12222msgstr "Setembro" 12223 12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12225msgctxt "LOCATIVE" 12226msgid "September" 12227msgstr "Setembro" 12228 12229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12232msgctxt "NOMINATIVE" 12233msgid "September" 12234msgstr "Setembro" 12235 12236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12237#: app/Date/FrenchDate.php:299 12238msgid "Septidi" 12239msgstr "Septidi" 12240 12241#. I18N: Name of a country or state 12242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12243msgid "Serbia" 12244msgstr "Sérvia" 12245 12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12247msgid "Servant" 12248msgstr "Servo" 12249 12250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12251msgctxt "FEMALE" 12252msgid "Servant" 12253msgstr "Serva" 12254 12255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12256msgctxt "MALE" 12257msgid "Servant" 12258msgstr "Servo" 12259 12260#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12262msgid "Server information" 12263msgstr "Informação do servidor" 12264 12265#. I18N: A configuration setting 12266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12270msgid "Server name" 12271msgstr "Nome do servidor" 12272 12273#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12274msgid "Set a new password" 12275msgstr "Definir nova senha" 12276 12277#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12278msgid "Set as default" 12279msgstr "Definir como padrão" 12280 12281#. I18N: You need to: 12282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12284msgid "Set the access level for each tree." 12285msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12286 12287#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12289msgid "Set the default blocks for new family trees" 12290msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12291 12292#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12294msgid "Set the default blocks for new users" 12295msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12296 12297#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12299msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12300msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12301 12302#. I18N: You need to: 12303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12305msgid "Set the status to “approved”." 12306msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12307 12308#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12310msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12311msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12312 12313#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12315msgid "Setup wizard for webtrees" 12316msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12317 12318#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12319#: app/Date/FrenchDate.php:297 12320msgid "Sextidi" 12321msgstr "Sextidi" 12322 12323#. I18N: Name of a country or state 12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12325msgid "Seychelles" 12326msgstr "Seicheles" 12327 12328#: app/Date/JalaliDate.php:264 12329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12330msgid "Shah" 12331msgstr "Shah" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:135 12335msgctxt "GENITIVE" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12340#: app/Date/JalaliDate.php:225 12341msgctxt "INSTRUMENTAL" 12342msgid "Shahrivar" 12343msgstr "Shahrivar" 12344 12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12346#: app/Date/JalaliDate.php:180 12347msgctxt "LOCATIVE" 12348msgid "Shahrivar" 12349msgstr "Shahrivar" 12350 12351#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12352#: app/Date/JalaliDate.php:90 12353msgctxt "NOMINATIVE" 12354msgid "Shahrivar" 12355msgstr "Shahrivar" 12356 12357#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12358#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12359#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12360#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12361#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12362#: resources/views/note-page.phtml:84 12363msgid "Shared note" 12364msgstr "Nota compartilhada" 12365 12366#. I18N: Name of a module/list 12367#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12368#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12369#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12370msgid "Shared notes" 12371msgstr "Notas Compartilhadas" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:146 12375msgctxt "GENITIVE" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "Shawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12380#: app/Date/HijriDate.php:236 12381msgctxt "INSTRUMENTAL" 12382msgid "Shawwal" 12383msgstr "Shawwal" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12386#: app/Date/HijriDate.php:191 12387msgctxt "LOCATIVE" 12388msgid "Shawwal" 12389msgstr "Shawwal" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12392#: app/Date/HijriDate.php:101 12393msgctxt "NOMINATIVE" 12394msgid "Shawwal" 12395msgstr "Shawwal" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:142 12399msgctxt "GENITIVE" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Sha'aban" 12402 12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12404#: app/Date/HijriDate.php:232 12405msgctxt "INSTRUMENTAL" 12406msgid "Sha’aban" 12407msgstr "Sha'aban" 12408 12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12410#: app/Date/HijriDate.php:187 12411msgctxt "LOCATIVE" 12412msgid "Sha’aban" 12413msgstr "Sha'aban" 12414 12415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12416#: app/Date/HijriDate.php:97 12417msgctxt "NOMINATIVE" 12418msgid "Sha’aban" 12419msgstr "Sha'aban" 12420 12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12422msgid "She " 12423msgstr "She " 12424 12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12426msgid "She died" 12427msgstr "Ela morreu" 12428 12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12431msgid "She married" 12432msgstr "Ela casou" 12433 12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12435msgid "She resided at" 12436msgstr "Ela residiu em" 12437 12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12439msgid "She was born" 12440msgstr "Ela nasceu" 12441 12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12443msgid "She was buried" 12444msgstr "Ela foi sepultada" 12445 12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12447msgid "She was christened" 12448msgstr "Ela foi batizada" 12449 12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12451msgid "She was cremated" 12452msgstr "Ela foi cremada" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:187 12456msgctxt "GENITIVE" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "Shevat" 12459 12460#. I18N: a month in the Jewish calendar 12461#: app/Date/JewishDate.php:293 12462msgctxt "INSTRUMENTAL" 12463msgid "Shevat" 12464msgstr "Shevat" 12465 12466#. I18N: a month in the Jewish calendar 12467#: app/Date/JewishDate.php:240 12468msgctxt "LOCATIVE" 12469msgid "Shevat" 12470msgstr "Shevat" 12471 12472#. I18N: a month in the Jewish calendar 12473#: app/Date/JewishDate.php:134 12474msgctxt "NOMINATIVE" 12475msgid "Shevat" 12476msgstr "Shevat" 12477 12478#. I18N: The name of a colour-scheme 12479#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12480msgid "Shiny Tomato" 12481msgstr "Tomate Brilhante" 12482 12483#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12484#: app/GedcomTag.php:2056 12485msgid "Short version" 12486msgstr "Versão Reduzida" 12487 12488#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12489#: resources/views/help/date.phtml:97 12490msgid "Shortcut" 12491msgstr "Atalho" 12492 12493#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12494msgid "Shortest marriage" 12495msgstr "Casamento mais curto" 12496 12497#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12498msgid "Show" 12499msgstr "Exibir" 12500 12501#. I18N: A configuration setting 12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12503msgid "Show a download link in the media viewer" 12504msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12505 12506#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12507#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12508msgid "Show a privacy policy." 12509msgstr "Mostrar política de privacidade." 12510 12511#. I18N: A configuration setting 12512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12513msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12514msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12515 12516#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12517msgid "Show all notes" 12518msgstr "Exibir todas as notas" 12519 12520#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12521msgid "Show all places in a list" 12522msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12523 12524#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12525msgid "Show all sources" 12526msgstr "Exibir todas as fontes" 12527 12528#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12530msgid "Show an age cursor" 12531msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12532 12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12534msgid "Show children of ancestors" 12535msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12538msgid "Show couples where either partner married more than once." 12539msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12540 12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12542msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12543msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12544 12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12546msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12547msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12548 12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12550msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12551msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12554msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12555msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12556 12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12558msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12559msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12560 12561#. I18N: label for yes/no option 12562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12563msgid "Show date of last update" 12564msgstr "Exibir data da última atualização" 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12568msgid "Show dead individuals" 12569msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12570 12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12572msgid "Show divorced couples." 12573msgstr "Exibir casais divorciados." 12574 12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12576msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12577msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12578 12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12580msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12581msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12582 12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12584msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12585msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12586 12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12589msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12590msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12591 12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12593msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12594msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12595 12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12597msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12598msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12599 12600#. I18N: A configuration setting 12601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12602msgid "Show list of family trees" 12603msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12604 12605#. I18N: A configuration setting 12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12607msgid "Show living individuals" 12608msgstr "Exibir pessoas vivas" 12609 12610#. I18N: A configuration setting 12611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12612msgid "Show names of private individuals" 12613msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12614 12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12619msgid "Show notes" 12620msgstr "Exibir notas" 12621 12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12623msgid "Show occupations" 12624msgstr "Exibir ocupações" 12625 12626#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12627#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12628msgid "Show only events of living individuals" 12629msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12630 12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12632msgid "Show only females." 12633msgstr "Exibir somente mulheres." 12634 12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12636msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12637msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12638 12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12640msgid "Show only individuals, events, or all" 12641msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12642 12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12644msgid "Show only males." 12645msgstr "Exibir somente homens." 12646 12647#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12649msgid "Show parents" 12650msgstr "Exibir pais" 12651 12652#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12653msgid "Show pending changes" 12654msgstr "Exibir alterações pendentes" 12655 12656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12659msgid "Show photos" 12660msgstr "Exibir fotos" 12661 12662#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12663msgid "Show place hierarchy" 12664msgstr "Mostrar hierarquia de local" 12665 12666#. I18N: A configuration setting 12667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12668msgid "Show private relationships" 12669msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 12670 12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12672msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12673msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12674 12675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12676msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12677msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12678 12679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12680msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12681msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12682 12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12684msgid "Show residences" 12685msgstr "Exibir residências" 12686 12687#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12688msgid "Show slide show controls" 12689msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12690 12691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12696msgid "Show sources" 12697msgstr "Exibir fontes" 12698 12699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12702msgid "Show spouses" 12703msgstr "Exibir cônjuges" 12704 12705#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12707msgid "Show statistics charts" 12708msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12709 12710#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12712#, php-format 12713msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12714msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12715 12716#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12717#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12718msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12719msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 12720 12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12722msgid "Show the date and time of update" 12723msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12724 12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12726msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12727msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12728 12729#. I18N: A configuration setting 12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12731msgid "Show the family tree" 12732msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12733 12734#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12735msgid "Show the list of individuals" 12736msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12737 12738#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12739msgid "Show the list of surnames" 12740msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12741 12742#. I18N: Description of the “Places” module 12743#: app/Module/PlacesModule.php:79 12744msgid "Show the location of events on a map." 12745msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 12746 12747#. I18N: label for a yes/no option 12748#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12749msgid "Show the user who made the change" 12750msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12751 12752#. I18N: Label for a configuration option 12753#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12755#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12756msgid "Show this block for which languages" 12757msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12758 12759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12760msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12761msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12762 12763#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12769#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12770#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12772msgid "Show to managers" 12773msgstr "Mostrar para gestores" 12774 12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12786msgid "Show to members" 12787msgstr "Mostrar para membros" 12788 12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12800msgid "Show to visitors" 12801msgstr "Mostrar para visitantes" 12802 12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12805msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12806msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 12807 12808#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12809#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12810msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12811msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 12812 12813#. I18N: %s are placeholders for numbers 12814#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12816#, php-format 12817msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12818msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 12819 12820#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12821msgid "Sibling" 12822msgstr "Irmão" 12823 12824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12825msgid "Siblings" 12826msgstr "Irmãos" 12827 12828#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12830msgid "Sidebar" 12831msgstr "Barra Lateral" 12832 12833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12835#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12836#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12837msgid "Sidebars" 12838msgstr "Barras laterais" 12839 12840#. I18N: Name of a country or state 12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12842msgid "Sierra Leone" 12843msgstr "Serra-Leoa" 12844 12845#. I18N: Name of a module 12846#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12847#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12848msgid "Sign in" 12849msgstr "Conectar" 12850 12851#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12853msgid "Sign out" 12854msgstr "Desconectar" 12855 12856#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12858msgid "Sign-in and registration" 12859msgstr "Conectar e registrar" 12860 12861#: resources/views/help/date.phtml:122 12862msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12863msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 12864 12865#. I18N: Name of a country or state 12866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12867msgid "Singapore" 12868msgstr "Cingapura" 12869 12870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12872msgid "Sister" 12873msgstr "Irmã" 12874 12875#. I18N: A configuration setting 12876#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12877#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12878#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12879msgid "Site identification code" 12880msgstr "Código de identificação do site" 12881 12882#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12884#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12885msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12886msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 12887 12888#. I18N: A configuration setting 12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12891msgid "Site verification code" 12892msgstr "Código de verificação do site" 12893 12894#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12895#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12896msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12897msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 12898 12899#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12900#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12901msgid "Sitemaps" 12902msgstr "Mapa do site" 12903 12904#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12906msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12907msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:199 12911msgctxt "GENITIVE" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "Sivan" 12914 12915#. I18N: a month in the Jewish calendar 12916#: app/Date/JewishDate.php:305 12917msgctxt "INSTRUMENTAL" 12918msgid "Sivan" 12919msgstr "Sivan" 12920 12921#. I18N: a month in the Jewish calendar 12922#: app/Date/JewishDate.php:252 12923msgctxt "LOCATIVE" 12924msgid "Sivan" 12925msgstr "Sivan" 12926 12927#. I18N: a month in the Jewish calendar 12928#: app/Date/JewishDate.php:146 12929msgctxt "NOMINATIVE" 12930msgid "Sivan" 12931msgstr "Sivan" 12932 12933#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12934#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12935#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12936msgid "Skip to content" 12937msgstr "Pular para o conteúdo" 12938 12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12940msgid "Slave" 12941msgstr "Escravo" 12942 12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12944msgctxt "FEMALE" 12945msgid "Slave" 12946msgstr "Escrava" 12947 12948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12949msgctxt "MALE" 12950msgid "Slave" 12951msgstr "Escravo" 12952 12953#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12954#. I18N: Name of a module 12955#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12956msgid "Slide show" 12957msgstr "Apresentação de slides" 12958 12959#. I18N: Name of a country or state 12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12961msgid "Slovakia" 12962msgstr "Eslováquia" 12963 12964#. I18N: Name of a country or state 12965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12966msgid "Slovenia" 12967msgstr "Eslovênia" 12968 12969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12970msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12971msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12972 12973#. I18N: Location of an LDS church temple 12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12975msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12976msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12977 12978#. I18N: gedcom tag SSN 12979#: app/GedcomTag.php:1026 12980msgid "Social security number" 12981msgstr "Número do Seguro Social" 12982 12983#. I18N: Name of a country or state 12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12985msgid "Solomon Islands" 12986msgstr "Ilhas Salomão" 12987 12988#. I18N: Name of a country or state 12989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12990msgid "Somalia" 12991msgstr "Somália" 12992 12993#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12995msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12996msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 12997 12998#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13000msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13001msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13002 13003#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13005msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13006msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13007 13008#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13012msgid "Son" 13013msgstr "Filho" 13014 13015#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13016#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13017#, php-format 13018msgid "Son of %s" 13019msgstr "Filho de %s" 13020 13021#. I18N: Label for a configuration option 13022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13024#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13025#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13026#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13037msgid "Sort order" 13038msgstr "Tipo de ordenação" 13039 13040#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13042msgid "Sosa" 13043msgstr "Sosa" 13044 13045#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13046msgid "Sosa-Stradonitz number" 13047msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13048 13049#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 13050msgid "Sounds like" 13051msgstr "Soa como" 13052 13053#. I18N: gedcom tag SOUR 13054#. I18N: Name of a module/report 13055#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13056#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13058#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13059#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13060#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13061#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13063#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13070#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13086msgid "Source" 13087msgstr "Fonte" 13088 13089#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13091msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13092msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13093 13094#. I18N: A configuration setting 13095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13097msgid "Source type" 13098msgstr "Tipo de fonte" 13099 13100#. I18N: Name of a module/list 13101#. I18N: Name of a module 13102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13103#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13104#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13105#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13107#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13109#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13110#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13112#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13113#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13114#: resources/views/media-page.phtml:73 13115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13118#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13119#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13120#: resources/views/search-results.phtml:35 13121#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13128msgid "Sources" 13129msgstr "Fontes" 13130 13131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13132msgid "Sources to the events" 13133msgstr "Fontes para eventos" 13134 13135#. I18N: Name of a country or state 13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13137msgid "South Africa" 13138msgstr "África do Sul" 13139 13140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13141msgid "South America" 13142msgstr "América do Sul" 13143 13144#. I18N: Name of a country or state 13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13146msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13147msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13148 13149#. I18N: Name of a country or state 13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13151msgid "South Sudan" 13152msgstr "Sudão do Sul" 13153 13154#. I18N: Name of a country or state 13155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13156msgid "Spain" 13157msgstr "Espanha" 13158 13159#: app/SurnameTradition.php:91 13160msgctxt "Surname tradition" 13161msgid "Spanish" 13162msgstr "Espanhol" 13163 13164#. I18N: Location of an LDS church temple 13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13166msgid "Spokane, Washington, United States" 13167msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13168 13169#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13172#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13176msgid "Spouse" 13177msgstr "Cônjuge" 13178 13179#: app/GedcomTag.php:741 13180msgid "Spouse census date" 13181msgstr "Data do censo do cônjuge" 13182 13183#: app/GedcomTag.php:743 13184msgid "Spouse census place" 13185msgstr "Local do censo do cônjuge" 13186 13187#: app/GedcomTag.php:751 13188msgid "Spouse note" 13189msgstr "Nota do cônjuge" 13190 13191#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13192#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13193#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13195msgid "Spouses" 13196msgstr "Cônjuges" 13197 13198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13201msgid "Spouses and children" 13202msgstr "Cônjuges e filhos" 13203 13204#. I18N: Name of a country or state 13205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13206msgid "Sri Lanka" 13207msgstr "Sri Lanka" 13208 13209#. I18N: Location of an LDS church temple 13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13211msgid "St. George, Utah, United States" 13212msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13213 13214#. I18N: Location of an LDS church temple 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13216msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13217msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13218 13219#. I18N: Location of an LDS church temple 13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13221msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13222msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13223 13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13225msgid "Start slide show on page load" 13226msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13227 13228#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13229msgid "Start year" 13230msgstr "Ano Inicial" 13231 13232#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13233msgid "Starting range of change dates" 13234msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13235 13236#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13237msgid "Statcounter™" 13238msgstr "Statcounter™" 13239 13240#. I18N: gedcom tag STAE 13241#: app/GedcomTag.php:1029 13242msgid "State" 13243msgstr "Estado" 13244 13245#. I18N: Name of a module 13246#. I18N: Name of a module/chart 13247#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13248#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13249#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13250#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13252msgid "Statistics" 13253msgstr "Estatísticas" 13254 13255#. I18N: gedcom tag STAT 13256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13257#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13258#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13259msgid "Status" 13260msgstr "Situação" 13261 13262#: app/GedcomTag.php:1034 13263msgid "Status change date" 13264msgstr "Data de alteração do status" 13265 13266#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13267msgid "Stillborn" 13268msgstr "Natimorto" 13269 13270#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13271#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13272msgid "Stillborn: exempt" 13273msgstr "Nati-morto: isento" 13274 13275#. I18N: Location of an LDS church temple 13276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13277msgid "Stockholm, Sweden" 13278msgstr "Estocolmo, Suécia" 13279 13280#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13281#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13282#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13283msgid "Stop" 13284msgstr "Parar" 13285 13286#. I18N: Name of a module 13287#: app/Module/StoriesModule.php:207 13288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13289msgid "Stories" 13290msgstr "Estórias" 13291 13292#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13293msgid "Story" 13294msgstr "Estória" 13295 13296#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13298#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13299msgid "Story title" 13300msgstr "Título da estória" 13301 13302#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13303#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13304#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13305#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13306msgid "Subject" 13307msgstr "Assunto" 13308 13309#. I18N: gedcom tag SUBN 13310#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13311#: app/Submission.php:119 13312msgid "Submission" 13313msgstr "Envio" 13314 13315#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13316#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13317msgid "Submitted but not yet cleared" 13318msgstr "Submetido mas não apurado" 13319 13320#. I18N: gedcom tag SUBM 13321#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13322#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13323msgid "Submitter" 13324msgstr "Remetente" 13325 13326#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13327msgid "Submitter name" 13328msgstr "Nome do colaborador" 13329 13330#. I18N: Name of a module/list 13331#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13332#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13334#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13335#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13336msgid "Submitters" 13337msgstr "Colaboradores" 13338 13339#. I18N: Name of a country or state 13340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13341msgid "Sudan" 13342msgstr "Sudão" 13343 13344#. I18N: abbreviation for Sunday 13345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13346#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13347msgid "Sun" 13348msgstr "Dom" 13349 13350#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13351msgid "Sunday" 13352msgstr "Domingo" 13353 13354#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13356#, php-format 13357msgid "Support and documentation can be found at %s." 13358msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13359 13360#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13361msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13362msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13363 13364#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13365msgid "Support for SQL Server is experimental." 13366msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13370msgid "Suriname" 13371msgstr "Suriname" 13372 13373#. I18N: gedcom tag SURN 13374#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13375#: resources/views/branches-page.phtml:16 13376#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13377#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13378#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13379#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13381#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13382msgid "Surname" 13383msgstr "Sobrenome" 13384 13385#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13386msgid "Surname distribution chart" 13387msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13388 13389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13390msgid "Surname list style" 13391msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13392 13393#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13394msgid "Surname option" 13395msgstr "Opção de Sobrenome" 13396 13397#. I18N: gedcom tag SPFX 13398#: app/GedcomTag.php:1023 13399msgid "Surname prefix" 13400msgstr "Prefixo do sobrenome" 13401 13402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13403msgid "Surname tradition" 13404msgstr "Tradição do sobrenome" 13405 13406#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13407#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13408#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13410msgid "Surnames" 13411msgstr "Sobrenomes" 13412 13413#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13414#: app/SurnameTradition.php:113 13415msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13416msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13417 13418#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13419#: app/SurnameTradition.php:106 13420msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13421msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13422 13423#. I18N: Location of an LDS church temple 13424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13425msgid "Suva, Fiji" 13426msgstr "Suva, Fiji" 13427 13428#. I18N: Name of a country or state 13429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13430msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13431msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13432 13433#. I18N: Reverse the order of two individuals 13434#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13435msgid "Swap individuals" 13436msgstr "Trocar pessoas" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13440msgid "Swaziland" 13441msgstr "Suazilândia" 13442 13443#. I18N: Name of a country or state 13444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13445msgid "Sweden" 13446msgstr "Suécia" 13447 13448#. I18N: Name of a country or state 13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13450msgid "Switzerland" 13451msgstr "Suíça" 13452 13453#. I18N: Location of an LDS church temple 13454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13455msgid "Sydney, Australia" 13456msgstr "Sydney, Austrália" 13457 13458#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13459msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13460msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13461 13462#. I18N: Name of a country or state 13463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13464msgid "Syria" 13465msgstr "Síria" 13466 13467#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13468#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13469msgid "Tab" 13470msgstr "Aba" 13471 13472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13476msgid "Table prefix" 13477msgstr "Prefixo da tabela" 13478 13479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13489#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13492#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13494msgctxt "paper size" 13495msgid "Tabloid" 13496msgstr "Tabloide" 13497 13498#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13500#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13501#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13502msgid "Tabs" 13503msgstr "Abas" 13504 13505#. I18N: Location of an LDS church temple 13506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13507msgid "Taipei, Taiwan" 13508msgstr "Taipé, Taiwan" 13509 13510#. I18N: Name of a country or state 13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13512msgid "Taiwan" 13513msgstr "Taiwan" 13514 13515#. I18N: Name of a country or state 13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13517msgid "Tajikistan" 13518msgstr "Tadjiquistão" 13519 13520#. I18N: Location of an LDS church temple 13521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13522msgid "Tampico, Mexico" 13523msgstr "Tampico, México" 13524 13525#. I18N: a month in the Jewish calendar 13526#: app/Date/JewishDate.php:201 13527msgctxt "GENITIVE" 13528msgid "Tamuz" 13529msgstr "Tamuz" 13530 13531#. I18N: a month in the Jewish calendar 13532#: app/Date/JewishDate.php:307 13533msgctxt "INSTRUMENTAL" 13534msgid "Tamuz" 13535msgstr "Tamuz" 13536 13537#. I18N: a month in the Jewish calendar 13538#: app/Date/JewishDate.php:254 13539msgctxt "LOCATIVE" 13540msgid "Tamuz" 13541msgstr "Tamuz" 13542 13543#. I18N: a month in the Jewish calendar 13544#: app/Date/JewishDate.php:148 13545msgctxt "NOMINATIVE" 13546msgid "Tamuz" 13547msgstr "Tamuz" 13548 13549#. I18N: Name of a country or state 13550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13551msgid "Tanzania" 13552msgstr "Tanzânia" 13553 13554#. I18N: The name of a colour-scheme 13555#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13556msgid "Teal Top" 13557msgstr "Verde-azulado" 13558 13559#. I18N: A configuration setting 13560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13561msgid "Technical help contact" 13562msgstr "Contato para ajuda técnica" 13563 13564#. I18N: Location of an LDS church temple 13565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13566msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13567msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13568 13569#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13570msgid "Templates" 13571msgstr "Modelos" 13572 13573#. I18N: gedcom tag TEMP 13574#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13575msgid "Temple" 13576msgstr "Templo" 13577 13578#. I18N: a month in the Jewish calendar 13579#: app/Date/JewishDate.php:185 13580msgctxt "GENITIVE" 13581msgid "Tevet" 13582msgstr "Tevet" 13583 13584#. I18N: a month in the Jewish calendar 13585#: app/Date/JewishDate.php:291 13586msgctxt "INSTRUMENTAL" 13587msgid "Tevet" 13588msgstr "Tevet" 13589 13590#. I18N: a month in the Jewish calendar 13591#: app/Date/JewishDate.php:238 13592msgctxt "LOCATIVE" 13593msgid "Tevet" 13594msgstr "Tevet" 13595 13596#. I18N: a month in the Jewish calendar 13597#: app/Date/JewishDate.php:132 13598msgctxt "NOMINATIVE" 13599msgid "Tevet" 13600msgstr "Tevet" 13601 13602#. I18N: gedcom tag TEXT 13603#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13605msgid "Text" 13606msgstr "Texto" 13607 13608#. I18N: Name of a country or state 13609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13610msgid "Thailand" 13611msgstr "Tailândia" 13612 13613#: resources/views/help/name.phtml:8 13614msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13615msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13616 13617#: resources/views/help/surname.phtml:8 13618msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13619msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13620 13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13622#, php-format 13623msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13624msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13625 13626#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13627msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13628msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 13629 13630#. I18N: Location of an LDS church temple 13631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13632msgid "The Hague, Netherlands" 13633msgstr "Haia, Holanda" 13634 13635#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13636#, php-format 13637msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13638msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 13639 13640#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13641#, php-format 13642msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13643msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 13644 13645#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13646#: app/Functions/Functions.php:58 13647msgid "The PHP temporary folder is missing." 13648msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13649 13650#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13651#, php-format 13652msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13653msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 13654 13655#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13656#, php-format 13657msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13658msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 13659 13660#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13661#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13662#, php-format 13663msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13664msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13665 13666#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13667msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13668msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13669 13670#. I18N: Description of the “Calendar” module 13671#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13672msgid "The calendar menu." 13673msgstr "O menu de calendário." 13674 13675#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13676#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13677#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13678#, php-format 13679msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13680msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13681 13682#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13683#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13684#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13685#, php-format 13686msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13687msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13688 13689#. I18N: Description of the “Charts” module 13690#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13691msgid "The charts menu." 13692msgstr "O menu de gráficos." 13693 13694#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13695msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13696msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13697 13698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13699msgid "The date and time of the last update" 13700msgstr "A data e a hora da última atualização" 13701 13702#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13703#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13704#, php-format 13705msgid "The details for “%s” have been updated." 13706msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 13707 13708#. I18N: %s is a filename 13709#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13710#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13711#, php-format 13712msgid "The family tree has been exported to %s." 13713msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13714 13715#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13716#, php-format 13717msgid "The family tree “%s” already exists." 13718msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13719 13720#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13721#, php-format 13722msgid "The family tree “%s” has been created." 13723msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13724 13725#. I18N: %s is the name of a family tree 13726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13727#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13728#, php-format 13729msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13730msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13731 13732#. I18N: %s is the name of a family tree 13733#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13734#, php-format 13735msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13736msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13737 13738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13739msgid "The family trees have been merged successfully." 13740msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13741 13742#. I18N: Description of the “Family trees” module 13743#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13744msgid "The family trees menu." 13745msgstr "O menu de árvores de família." 13746 13747#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13748#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13749#, php-format 13750msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13751msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13752 13753#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13754#, php-format 13755msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13756msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 13757 13758#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13759#, php-format 13760msgid "The file %s could not be created." 13761msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 13762 13763#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13764#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13765#, php-format 13766msgid "The file %s could not be deleted." 13767msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 13768 13769#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13770#, php-format 13771msgid "The file %s has been deleted." 13772msgstr "O arquivo %s foi excluído." 13773 13774#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13775#, php-format 13776msgid "The file %s has been uploaded." 13777msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 13778 13779#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13780#: app/Functions/Functions.php:52 13781msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13782msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 13783 13784#. I18N: %s is a filename 13785#: resources/views/media-page.phtml:121 13786#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13787#, php-format 13788msgid "The file “%s” does not exist." 13789msgstr "O arquivo “%s” não existe." 13790 13791#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13792msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13793msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 13794 13795#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13796#, php-format 13797msgid "The folder %s could not be deleted." 13798msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 13799 13800#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13801#, php-format 13802msgid "The folder %s has been created." 13803msgstr "A pasta %s foi criada." 13804 13805#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13806#, php-format 13807msgid "The folder %s has been deleted." 13808msgstr "A pasta %s foi excluída." 13809 13810#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13811msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13812msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 13813 13814#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13815#, php-format 13816msgid "The folder “%s” does not exist." 13817msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 13818 13819#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13820msgid "The following facts and events were found in both records." 13821msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 13822 13823#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13824#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13825#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13826#, php-format 13827msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13828msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 13829 13830#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13831msgid "The following list shows typical requirements." 13832msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 13833 13834#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13835msgid "The help text has not been written for this item." 13836msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 13837 13838#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13840msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13841msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 13842 13843#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13845msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13846msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 13847 13848#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13849#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13850#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13851#, php-format 13852msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13853msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 13854 13855#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13856#, php-format 13857msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13858msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 13859 13860#. I18N: Description of the “Lists” module 13861#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13862msgid "The lists menu." 13863msgstr "O menu de listas." 13864 13865#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13866msgid "The location of this place is not known." 13867msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 13868 13869#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13870#, php-format 13871msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13872msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 13873 13874#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13875#, php-format 13876msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13877msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 13878 13879#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13880msgid "The media object has been created" 13881msgstr "O objeto de mídia foi criado" 13882 13883#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13884msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13885msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 13886 13887#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13888#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13889#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13890#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13891msgid "The message was not sent." 13892msgstr "A mensagem não foi enviada." 13893 13894#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13895#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13896#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13897#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13898#, php-format 13899msgid "The message was successfully sent to %s." 13900msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 13901 13902#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13903#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13904#, php-format 13905msgid "The module “%s” has been disabled." 13906msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 13907 13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13909#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13910#, php-format 13911msgid "The module “%s” has been enabled." 13912msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 13913 13914#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13916msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13917msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13918 13919#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13921msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13922msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13923 13924#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13926msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13927msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13928 13929#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13931msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13932msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13933 13934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13935msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13936msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 13937 13938#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13939msgid "The note has been created" 13940msgstr "A nota foi criada" 13941 13942#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13943msgid "The password needs to be at least six characters long." 13944msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 13945 13946#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13948msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13949msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 13950 13951#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13952#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13953msgid "The password reset link has expired." 13954msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 13955 13956#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13957#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13958msgid "The place hierarchy." 13959msgstr "A hierarquia de local." 13960 13961#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13963msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13964msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 13965 13966#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13968msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13969msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 13970 13971#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13973#, php-format 13974msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13975msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 13976 13977#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13978#, php-format 13979msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13980msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 13981 13982#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13984#, php-format 13985msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13986msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 13987 13988#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 13989#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13990#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13991#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13992msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13993msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 13994 13995#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13996msgid "The record has been copied to the clipboard." 13997msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 13998 13999#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14000#, php-format 14001msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14002msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14003 14004#. I18N: Description of the “Reports” module 14005#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14006msgid "The reports menu." 14007msgstr "O menu de relatórios." 14008 14009#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14010msgid "The repository has been created" 14011msgstr "O repositório foi criado" 14012 14013#. I18N: Description of the “Search” module 14014#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14015msgid "The search menu." 14016msgstr "O menu de busca." 14017 14018#: app/Services/SearchService.php:1075 14019msgid "The search returned too many results." 14020msgstr "A busca retornou resultados demais." 14021 14022#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14023msgid "The server configuration is OK." 14024msgstr "A configuração do servidor está correta." 14025 14026#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14027msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14028msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14029 14030#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14031#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14032msgid "The server’s time limit has been reached." 14033msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14034 14035#. I18N: Description of “Statistics” module 14036#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14037msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14038msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14039 14040#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14041msgid "The source has been created" 14042msgstr "A fonte foi criada" 14043 14044#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14045msgid "The submitter has been created" 14046msgstr "O colaborador foi criado" 14047 14048#: resources/views/help/name.phtml:13 14049#, php-format 14050msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14051msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14052 14053#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14055#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14056msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14057msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14058 14059#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14061#, php-format 14062msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14063msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14064msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14065msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14066 14067#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14068msgid "The upgrade is complete." 14069msgstr "A atualização está completa." 14070 14071#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14072#: app/Functions/Functions.php:49 14073msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14074msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14075 14076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14077#, php-format 14078msgid "The user %s has been deleted." 14079msgstr "O usuário %s foi excluído." 14080 14081#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14082#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14083msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14084msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14085 14086#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14087#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14088msgid "The username or password is incorrect." 14089msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14090 14091#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14093msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14094msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14095 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14107#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14108#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14109#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14110#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14111#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14112#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14113msgid "The website preferences have been updated." 14114msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14115 14116#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14117#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14118msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14119msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 14120 14121#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14122#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14123msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14124msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14125 14126#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14127#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14128#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14130msgid "Theme" 14131msgstr "Tema" 14132 14133#. I18N: Name of a module 14134#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14135msgid "Theme change" 14136msgstr "Alterar tema" 14137 14138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14140#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14141#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14142msgid "Themes" 14143msgstr "Temas" 14144 14145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14146msgid "There are no facts for this individual." 14147msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14148 14149#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14150msgid "There are no links to this media object." 14151msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14152 14153#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14154msgid "There are no media objects for this individual." 14155msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14156 14157#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14158msgid "There are no notes for this individual." 14159msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14160 14161#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14162#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14163msgid "There are no pending changes." 14164msgstr "Não existem alterações pendentes." 14165 14166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14167msgid "There are no research tasks in this family tree." 14168msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14169 14170#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14171msgid "There are no source citations for this individual." 14172msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14173 14174#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14175#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14176#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14177msgid "There are pending changes for you to moderate." 14178msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14179 14180#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14181#, php-format 14182msgid "There have been no changes within the last %s day." 14183msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14184msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14185msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14186 14187#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14188#, php-format 14189msgid "There is no user account with the email “%s”." 14190msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 14191 14192#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14193#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14194#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14195#: app/Services/MediaFileService.php:252 14196msgid "There was an error uploading your file." 14197msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14198 14199#. I18N: a month in the French republican calendar 14200#: app/Date/FrenchDate.php:155 14201msgctxt "GENITIVE" 14202msgid "Thermidor" 14203msgstr "Termidor" 14204 14205#. I18N: a month in the French republican calendar 14206#: app/Date/FrenchDate.php:249 14207msgctxt "INSTRUMENTAL" 14208msgid "Thermidor" 14209msgstr "Termidor" 14210 14211#. I18N: a month in the French republican calendar 14212#: app/Date/FrenchDate.php:202 14213msgctxt "LOCATIVE" 14214msgid "Thermidor" 14215msgstr "Termidor" 14216 14217#. I18N: a month in the French republican calendar 14218#: app/Date/FrenchDate.php:108 14219msgctxt "NOMINATIVE" 14220msgid "Thermidor" 14221msgstr "Termidor" 14222 14223#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14224msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14225msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14226 14227#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14228#, php-format 14229msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14230msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14231 14232#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14233msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14234msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14235 14236#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14237msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14238msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14239 14240#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14241msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14242msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14243 14244#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14245msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14246msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14247 14248#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14249#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14250#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14251#: resources/views/register-page.phtml:51 14252#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14253msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14254msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14255 14256#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14257#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14258msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14259msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14260 14261#: resources/views/family-page.phtml:18 14262msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14263msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14264 14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14266#: resources/views/family-page.phtml:16 14267#, php-format 14268msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14269msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14270 14271#: resources/views/family-page.phtml:24 14272msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14273msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14274 14275#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14276#: resources/views/family-page.phtml:22 14277#, php-format 14278msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14279msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14280 14281#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14282#, php-format 14283msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14284msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14285msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14286msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14287 14288#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14289msgid "This family tree has no images to display." 14290msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14291 14292#. I18N: do not translate the #keywords# 14293#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14294msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14295msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14296 14297#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14298#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14299#, php-format 14300msgid "This family tree was last updated on %s." 14301msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14302 14303#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14305msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14306msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14307 14308#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14310msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14311msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14312 14313#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14314msgid "This form has expired. Try again." 14315msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14316 14317#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14318#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14319msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14320msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14321 14322#: resources/views/individual-page.phtml:33 14323msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14324msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14325 14326#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14327#: resources/views/individual-page.phtml:30 14328#, php-format 14329msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14330msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14331 14332#: resources/views/individual-page.phtml:42 14333msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14334msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14335 14336#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14337#: resources/views/individual-page.phtml:39 14338#, php-format 14339msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14340msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14341 14342#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14344#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14345msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14346msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14347 14348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14349#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14350#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14351#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14352#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14353#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14354#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14355#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14356#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14357#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14358#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14359#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14360#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14361#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14362#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14363#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14364#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14365#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14366#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14367#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14368#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14369#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14370#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14371#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14372#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14373#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14374#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14375#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14376msgid "This information is not available." 14377msgstr "Essa informação não está disponível." 14378 14379#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14380#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14381#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14382#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14383#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14384#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14385#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14393msgid "This information is private and cannot be shown." 14394msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14395 14396#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14398msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14399msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14400 14401#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14404msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14408msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14409msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14413msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14414msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14415 14416#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14417msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14418msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14419 14420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14426msgid "This is case sensitive." 14427msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14428 14429#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14431#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14432msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14433msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14434 14435#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14438msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 14439 14440#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14443msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 14444 14445#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14448msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 14449 14450#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14453msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 14454 14455#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14458msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 14459 14460#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14463msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14467msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14468msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14472msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14473msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 14474 14475#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14477msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14478msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14479 14480#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14482#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14483#: resources/views/register-page.phtml:39 14484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14485msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14486msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14487 14488#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14489msgid "This link is valid for one hour." 14490msgstr "Este link é válido por uma hora." 14491 14492#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14493msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14494msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 14495 14496#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14497#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14498msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14499msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14500 14501#: resources/views/media-page.phtml:30 14502msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14503msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14504 14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14506#: resources/views/media-page.phtml:28 14507#, php-format 14508msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14509msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14510 14511#: resources/views/media-page.phtml:36 14512msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14513msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14514 14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14516#: resources/views/media-page.phtml:34 14517#, php-format 14518msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14519msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14520 14521#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14522#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14523#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14524#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14525msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14526msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14527 14528#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14529msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14530msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14531 14532#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14534msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14535msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14536 14537#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14538#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14539msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14540msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14541 14542#: resources/views/note-page.phtml:16 14543msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14544msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14545 14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14547#: resources/views/note-page.phtml:14 14548#, php-format 14549msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14550msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14551 14552#: resources/views/note-page.phtml:22 14553msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14554msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14555 14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14557#: resources/views/note-page.phtml:20 14558#, php-format 14559msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14560msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14561 14562#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14564msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14565msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14566 14567#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14569msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14570msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14574msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14575msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14576 14577#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14579msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14580msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14581 14582#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14584msgid "This option will make it easier for users to download images." 14585msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14586 14587#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14589msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14590msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14591 14592#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14594msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14595msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14596 14597#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14598#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14599msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14600msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14601 14602#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14603#, php-format 14604msgid "This page has been viewed %s time." 14605msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14606msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14607msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14608 14609#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14610msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14611msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14612 14613#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14614#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14615msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14616msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14617 14618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14619msgid "This record does not exist." 14620msgstr "Este registro não existe." 14621 14622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14623#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14624msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14625msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14626 14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14628#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14629#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14630#, php-format 14631msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14632msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14633 14634#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14635#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14636msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14637msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14638 14639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14640#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14641#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14642#, php-format 14643msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14644msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14645 14646#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14647#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14648msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14649msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14650 14651#: resources/views/repository-page.phtml:16 14652msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14653msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14654 14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14656#: resources/views/repository-page.phtml:14 14657#, php-format 14658msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14659msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14660 14661#: resources/views/repository-page.phtml:22 14662msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14663msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14664 14665#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14666#: resources/views/repository-page.phtml:20 14667#, php-format 14668msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14669msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14670 14671#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14672msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14673msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 14674 14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14676msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14677msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14678 14679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14680msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14681msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14682 14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14684msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14685msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14686 14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14688msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14689msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14690 14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14692msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14693msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14694 14695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14696#, php-format 14697msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14698msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14699 14700#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14702msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14703msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14704 14705#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14706#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14707msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14708msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14709 14710#: resources/views/source-page.phtml:17 14711msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14712msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14713 14714#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14715#: resources/views/source-page.phtml:15 14716#, php-format 14717msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14718msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14719 14720#: resources/views/source-page.phtml:23 14721msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14722msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 14723 14724#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14725#: resources/views/source-page.phtml:21 14726#, php-format 14727msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14728msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14729 14730#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14732msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14733msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14734 14735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14737msgid "This type of link is not allowed here." 14738msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14739 14740#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14741msgid "This user account does not have access to any tree." 14742msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14743 14744#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14745msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14746msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14747 14748#: app/Services/UpgradeService.php:254 14749msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14750msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14751 14752#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14753msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14754msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14755 14756#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14757msgid "This website is operated by the following individuals." 14758msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 14759 14760#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14761#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14762#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14763msgid "This website is temporarily unavailable" 14764msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14765 14766#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14767msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14768msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 14769 14770#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14771msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14772msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 14773 14774#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14775msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14776msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14777 14778#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14779msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14780msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 14781 14782#. I18N: %s is the name of a family tree 14783#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14784#, php-format 14785msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14786msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14787 14788#. I18N: abbreviation for Thursday 14789#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14790#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14791msgid "Thu" 14792msgstr "Qui" 14793 14794#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14795msgid "Thumbnail image" 14796msgstr "Miniatura de imagem" 14797 14798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14800msgid "Thumbnail images" 14801msgstr "Miniaturas de imagens" 14802 14803#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14804msgid "Thursday" 14805msgstr "Quinta-feira" 14806 14807#. I18N: Location of an LDS church temple 14808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14809msgid "Tijuana, Mexico" 14810msgstr "Tijuana, México" 14811 14812#. I18N: gedcom tag TIME 14813#: app/GedcomTag.php:1052 14814msgid "Time" 14815msgstr "Hora" 14816 14817#. I18N: A configuration setting 14818#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14820#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14821msgid "Time zone" 14822msgstr "Fuso horário" 14823 14824#. I18N: Name of a module/chart 14825#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14826msgid "Timeline" 14827msgstr "Linha do tempo" 14828 14829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14831msgid "Timestamp" 14832msgstr "Data e hora" 14833 14834#. I18N: Name of a country or state 14835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14836msgid "Timor-Leste" 14837msgstr "Timor Leste" 14838 14839#: app/Date/JalaliDate.php:262 14840msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14841msgid "Tir" 14842msgstr "Tir" 14843 14844#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14845#: app/Date/JalaliDate.php:131 14846msgctxt "GENITIVE" 14847msgid "Tir" 14848msgstr "Tir" 14849 14850#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14851#: app/Date/JalaliDate.php:221 14852msgctxt "INSTRUMENTAL" 14853msgid "Tir" 14854msgstr "Tir" 14855 14856#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14857#: app/Date/JalaliDate.php:176 14858msgctxt "LOCATIVE" 14859msgid "Tir" 14860msgstr "Tir" 14861 14862#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14863#: app/Date/JalaliDate.php:86 14864msgctxt "NOMINATIVE" 14865msgid "Tir" 14866msgstr "Tir" 14867 14868#. I18N: a month in the Jewish calendar 14869#: app/Date/JewishDate.php:179 14870msgctxt "GENITIVE" 14871msgid "Tishrei" 14872msgstr "Tishrei" 14873 14874#. I18N: a month in the Jewish calendar 14875#: app/Date/JewishDate.php:285 14876msgctxt "INSTRUMENTAL" 14877msgid "Tishrei" 14878msgstr "Tishrei" 14879 14880#. I18N: a month in the Jewish calendar 14881#: app/Date/JewishDate.php:232 14882msgctxt "LOCATIVE" 14883msgid "Tishrei" 14884msgstr "Tishrei" 14885 14886#. I18N: a month in the Jewish calendar 14887#: app/Date/JewishDate.php:126 14888msgctxt "NOMINATIVE" 14889msgid "Tishrei" 14890msgstr "Tishrei" 14891 14892#. I18N: gedcom tag TITL 14893#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14894#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14895#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14896#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14897#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14898#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14899#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14900#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14901#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14902#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14904#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14906msgid "Title" 14907msgstr "Título" 14908 14909#: app/GedcomTag.php:1061 14910msgid "Title in Hebrew" 14911msgstr "Título em Hebraico" 14912 14913#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14914#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14915#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14916msgctxt "Email recipient" 14917msgid "To" 14918msgstr "Para" 14919 14920#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14922msgctxt "End of date range" 14923msgid "To" 14924msgstr "Para" 14925 14926#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14927msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14928msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 14929 14930#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14931msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14932msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 14933 14934#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14936msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14937msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 14938 14939#. I18N: “Apache” is a software program. 14940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14941msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14942msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 14943 14944#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14945msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14946msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 14947 14948#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14949#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14950msgid "To set a new password, follow this link." 14951msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 14952 14953#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14954#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14955msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14956msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 14957 14958#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14959msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14960msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 14961 14962#. I18N: Name of a country or state 14963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14964msgid "Togo" 14965msgstr "Togo" 14966 14967#. I18N: Name of a country or state 14968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14969msgid "Tokelau" 14970msgstr "Tokelau" 14971 14972#. I18N: Location of an LDS church temple 14973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14974msgid "Tokyo, Japan" 14975msgstr "Tóquio, Japão" 14976 14977#. I18N: Type of media object 14978#: app/GedcomTag.php:2402 14979msgid "Tombstone" 14980msgstr "Lápide" 14981 14982#. I18N: Name of a country or state 14983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14984msgid "Tonga" 14985msgstr "Tonga" 14986 14987#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14989#, php-format 14990msgid "Top %s given name" 14991msgid_plural "Top %s given names" 14992msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 14993msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 14994 14995#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14996#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14997#, php-format 14998msgid "Top %s surname" 14999msgid_plural "Top %s surnames" 15000msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15001msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15002 15003#. I18N: i.e. most popular given name. 15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15005msgid "Top given name" 15006msgstr "Nome próprio mais frequente" 15007 15008#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15009#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15010#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15011msgid "Top given names" 15012msgstr "Nomes próprios mais populares" 15013 15014#. I18N: i.e. most popular surname. 15015#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15016msgid "Top surname" 15017msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15018 15019#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15020#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15021#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15022msgid "Top surnames" 15023msgstr "Sobrenomes mais populares" 15024 15025#. I18N: Location of an LDS church temple 15026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15027msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15028msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15029 15030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15031#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15032#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15033#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15034#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15035#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15036#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15037#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15038#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15039#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15040#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15041#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15042#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15043#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15044#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15046#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15047#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15048msgid "Total" 15049msgstr "Total" 15050 15051#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15052msgid "Total accepted changes: " 15053msgstr "Total de alterações aceitas: " 15054 15055#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15056msgid "Total births" 15057msgstr "Total de nascimentos" 15058 15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15060msgid "Total dead" 15061msgstr "Total de falecidos" 15062 15063#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15064msgid "Total deaths" 15065msgstr "Total de falecimentos" 15066 15067#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15068msgid "Total divorces" 15069msgstr "Total de divórcios" 15070 15071#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15072#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15074msgid "Total events" 15075msgstr "Total de eventos" 15076 15077#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15078#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15083#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15084msgid "Total families" 15085msgstr "Total de famílias" 15086 15087#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15088msgid "Total females" 15089msgstr "Total de mulheres" 15090 15091#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15092msgid "Total given names" 15093msgstr "Total de nomes próprios" 15094 15095#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15099#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15105#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15107msgid "Total individuals" 15108msgstr "Quantidade de pessoas" 15109 15110#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15111msgid "Total living" 15112msgstr "Total de vivos" 15113 15114#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15115msgid "Total males" 15116msgstr "Total de homens" 15117 15118#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15119msgid "Total marriages" 15120msgstr "Total de casamentos" 15121 15122#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15123msgid "Total pending changes: " 15124msgstr "Total de alterações pendentes: " 15125 15126#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15128#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15129msgid "Total surnames" 15130msgstr "Total de sobrenomes" 15131 15132#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15133msgid "Total users" 15134msgstr "Total de Usuários" 15135 15136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15137#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15138#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15140#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15141#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15142#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15143#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15144#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15145msgid "Tracking and analytics" 15146msgstr "Rastreamento e analíticos" 15147 15148#. I18N: gedcom tag TRLR 15149#: app/GedcomTag.php:1064 15150msgid "Trailer" 15151msgstr "Trailer" 15152 15153#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15154#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15155#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15156#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15157msgid "Tree" 15158msgstr "Árvore" 15159 15160#. I18N: The third day in the French republican calendar 15161#: app/Date/FrenchDate.php:291 15162msgid "Tridi" 15163msgstr "Tridi" 15164 15165#. I18N: Name of a country or state 15166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15167msgid "Trinidad and Tobago" 15168msgstr "Trinidad e Tobago" 15169 15170#. I18N: Location of an LDS church temple 15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15172msgid "Trujillo, Peru" 15173msgstr "Trujillo, Perú" 15174 15175#. I18N: abbreviation for Tuesday 15176#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15178msgid "Tue" 15179msgstr "Ter" 15180 15181#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15182msgid "Tuesday" 15183msgstr "Terça-feira" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15187msgid "Tunisia" 15188msgstr "Tunísia" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15192msgid "Turkey" 15193msgstr "Turquia" 15194 15195#. I18N: Name of a country or state 15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15197msgid "Turkmenistan" 15198msgstr "Turcomenistão" 15199 15200#. I18N: Name of a country or state 15201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15202msgid "Turks and Caicos Islands" 15203msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15204 15205#. I18N: Name of a country or state 15206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15207msgid "Tuvalu" 15208msgstr "Tuvalu" 15209 15210#. I18N: Location of an LDS church temple 15211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15212msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15213msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15214 15215#. I18N: Location of an LDS church temple 15216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15217msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15218msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15219 15220#. I18N: gedcom tag TYPE 15221#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15222#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15223#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15224#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15225#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15226#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15229#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15230#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15231#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15232msgid "Type" 15233msgstr "Tipo" 15234 15235#: app/GedcomTag.php:722 15236msgid "Type of event" 15237msgstr "Tipo de evento" 15238 15239#: app/GedcomTag.php:727 15240msgid "Type of fact" 15241msgstr "Tipo de fato" 15242 15243#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15244#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15245#. I18N: gedcom tag _URL 15246#. I18N: A configuration setting 15247#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15248#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15250#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15254#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15255#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15256msgid "URL" 15257msgstr "URL" 15258 15259#. I18N: Name of a country or state 15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15261msgid "US Minor Outlying Islands" 15262msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15263 15264#. I18N: Name of a country or state 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15266msgid "US Virgin Islands" 15267msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15268 15269#. I18N: Name of a country or state 15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15271msgid "Uganda" 15272msgstr "Uganda" 15273 15274#. I18N: Name of a country or state 15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15276msgid "Ukraine" 15277msgstr "Ucrânia" 15278 15279#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15280#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15281msgid "Uncleared: insufficient data" 15282msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15283 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15285msgid "Unique family facts" 15286msgstr "Fatos Singulares da Família" 15287 15288#. I18N: gedcom tag _UID 15289#: app/GedcomTag.php:2065 15290msgid "Unique identifier" 15291msgstr "Identificador Global Único" 15292 15293#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15295msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15296msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15297 15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15299msgid "Unique individual facts" 15300msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 15301 15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15303msgid "Unique repository facts" 15304msgstr "Fatos únicos do repositório" 15305 15306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15307msgid "Unique source facts" 15308msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 15309 15310#. I18N: Name of a country or state 15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15312msgid "United Arab Emirates" 15313msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15314 15315#. I18N: Name of a country or state 15316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15317msgid "United Kingdom" 15318msgstr "Reino Unido" 15319 15320#. I18N: Name of a country or state 15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15322msgid "United States" 15323msgstr "Estados Unidos" 15324 15325#. I18N: Name of a country or state 15326#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15327#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15329msgid "Unknown" 15330msgstr "Desconhecido" 15331 15332#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15333msgctxt "unknown century" 15334msgid "Unknown" 15335msgstr "Desconhecido" 15336 15337#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15338#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15339#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15342#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15343#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15344msgctxt "unknown gender" 15345msgid "Unknown" 15346msgstr "Desconhecido" 15347 15348#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15349msgctxt "unknown people" 15350msgid "Unknown" 15351msgstr "Desconhecido(a)" 15352 15353#: app/GedcomTag.php:2113 15354msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15355msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15356 15357#: resources/views/admin/media.phtml:45 15358msgid "Unused files" 15359msgstr "Arquivos não utilizados" 15360 15361#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15362#, php-format 15363msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15364msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15365 15366#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15367msgid "Up" 15368msgstr "Para cima" 15369 15370#. I18N: Name of a module 15371#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15372msgid "Upcoming events" 15373msgstr "Próximos eventos" 15374 15375#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15376#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15377msgid "Update" 15378msgstr "Atualizar" 15379 15380#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15381#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15382#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15383msgid "Update all" 15384msgstr "Atualizar tudo" 15385 15386#. I18N: Name of a module 15387#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15388msgid "Update place names" 15389msgstr "Atualizar nomes de local" 15390 15391#. I18N: Description of a “Data fix” module 15392#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15393msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15394msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15395 15396#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15397#. I18N: %s is a version number 15398#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15399#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15401#, php-format 15402msgid "Upgrade to webtrees %s." 15403msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15404 15405#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15406#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15407msgid "Upgrade wizard" 15408msgstr "Assistente de atualização" 15409 15410#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15412msgid "Upload media files" 15413msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15414 15415#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15416msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15417msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15418 15419#. I18N: Name of a country or state 15420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15421msgid "Uruguay" 15422msgstr "Uruguai" 15423 15424#: app/Services/EmailService.php:252 15425msgid "Use SMTP to send messages" 15426msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15427 15428#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15429msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15430msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 15431 15432#. I18N: placeholder text for new-password field 15433#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15435#: resources/views/register-page.phtml:74 15436#, php-format 15437msgid "Use at least %s character." 15438msgid_plural "Use at least %s characters." 15439msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15440msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15441 15442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15445msgid "Use colors" 15446msgstr "Usar cores" 15447 15448#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15449msgid "Use compact layout" 15450msgstr "Utilizar disposição compacta" 15451 15452#. I18N: A configuration setting 15453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15454msgid "Use full source citations" 15455msgstr "Usar citações completas de fonte" 15456 15457#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15458#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15459#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15462msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15463msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 15464 15465#. I18N: A configuration setting 15466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15467msgid "Use password" 15468msgstr "Usar senha" 15469 15470#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15471#: app/Services/EmailService.php:251 15472msgid "Use sendmail to send messages" 15473msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15474 15475#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15477msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15478msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15479 15480#. I18N: A configuration setting 15481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15482msgid "Use silhouettes" 15483msgstr "Usar silhuetas" 15484 15485#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15486msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15487msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 15488 15489#: resources/views/register-page.phtml:89 15490msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15491msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15492 15493#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15494msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15495msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 15496 15497#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15498#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15499#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15500#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15501#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15502#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15503msgid "User" 15504msgstr "Usuário" 15505 15506#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15508#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15510#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15512msgid "User administration" 15513msgstr "Administração de usuários" 15514 15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15516msgid "User didn’t verify within 7 days." 15517msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15518 15519#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15520msgid "User not verified by administrator." 15521msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15522 15523#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15524msgid "User verification" 15525msgstr "Validação de Usuário" 15526 15527#. I18N: A configuration setting 15528#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15529#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15531#: resources/views/admin/users.phtml:20 15532#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15533#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15534#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15535#: resources/views/login-page.phtml:34 15536#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15537#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15538#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15539#: resources/views/register-page.phtml:58 15540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15541msgid "Username" 15542msgstr "Usuário" 15543 15544#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15545#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15546msgid "Username or email address" 15547msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15548 15549#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15551#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15552#: resources/views/register-page.phtml:63 15553msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15554msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 15555 15556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15558#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15559msgid "Users" 15560msgstr "Usuários" 15561 15562#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15563msgid "User’s account has been inactive too long: " 15564msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15565 15566#. I18N: Name of a country or state 15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15568msgid "Uzbekistan" 15569msgstr "Usbequistão" 15570 15571#. I18N: Location of an LDS church temple 15572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15573msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15574msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15575 15576#. I18N: Name of a country or state 15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15578msgid "Vanuatu" 15579msgstr "Vanuatu" 15580 15581#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15583msgid "Various statistics charts." 15584msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15585 15586#. I18N: Name of a country or state 15587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15588msgid "Vatican City" 15589msgstr "Vaticano" 15590 15591#. I18N: a month in the French republican calendar 15592#: app/Date/FrenchDate.php:135 15593msgctxt "GENITIVE" 15594msgid "Vendemiaire" 15595msgstr "Vindimiário" 15596 15597#. I18N: a month in the French republican calendar 15598#: app/Date/FrenchDate.php:229 15599msgctxt "INSTRUMENTAL" 15600msgid "Vendemiaire" 15601msgstr "Vindimiário" 15602 15603#. I18N: a month in the French republican calendar 15604#: app/Date/FrenchDate.php:182 15605msgctxt "LOCATIVE" 15606msgid "Vendemiaire" 15607msgstr "Vindimiário" 15608 15609#. I18N: a month in the French republican calendar 15610#: app/Date/FrenchDate.php:87 15611msgctxt "NOMINATIVE" 15612msgid "Vendemiaire" 15613msgstr "Vindimiário" 15614 15615#. I18N: Name of a country or state 15616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15617msgid "Venezuela" 15618msgstr "Venezuela" 15619 15620#. I18N: a month in the French republican calendar 15621#: app/Date/FrenchDate.php:145 15622msgctxt "GENITIVE" 15623msgid "Ventose" 15624msgstr "Ventoso" 15625 15626#. I18N: a month in the French republican calendar 15627#: app/Date/FrenchDate.php:239 15628msgctxt "INSTRUMENTAL" 15629msgid "Ventose" 15630msgstr "Ventoso" 15631 15632#. I18N: a month in the French republican calendar 15633#: app/Date/FrenchDate.php:192 15634msgctxt "LOCATIVE" 15635msgid "Ventose" 15636msgstr "Ventoso" 15637 15638#. I18N: a month in the French republican calendar 15639#: app/Date/FrenchDate.php:97 15640msgctxt "NOMINATIVE" 15641msgid "Ventose" 15642msgstr "Ventoso" 15643 15644#. I18N: Location of an LDS church temple 15645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15646msgid "Veracruz, Mexico" 15647msgstr "Veracruz, México" 15648 15649#: resources/views/admin/users.phtml:28 15650msgid "Verified" 15651msgstr "Verificado" 15652 15653#. I18N: Location of an LDS church temple 15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15655msgid "Vernal, Utah, United States" 15656msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15657 15658#. I18N: gedcom tag VERS 15659#: app/GedcomTag.php:1073 15660msgid "Version" 15661msgstr "Versão" 15662 15663#. I18N: Type of media object 15664#: app/GedcomTag.php:2405 15665msgid "Video" 15666msgstr "Vídeo" 15667 15668#. I18N: Name of a country or state 15669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15670msgid "Vietnam" 15671msgstr "Vietnam" 15672 15673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15674msgid "View" 15675msgstr "Exibir" 15676 15677#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15678#, php-format 15679msgid "View table of events occurring in %s" 15680msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 15681 15682#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15683msgid "View this day" 15684msgstr "Ver este dia" 15685 15686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15688#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15689#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15690#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15691msgid "View this family" 15692msgstr "Exibir esta família" 15693 15694#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15695msgid "View this month" 15696msgstr "Exibir este mês" 15697 15698#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15699msgid "View this year" 15700msgstr "Exibir este ano" 15701 15702#. I18N: Location of an LDS church temple 15703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15704msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15705msgstr "Villa Hermosa, México" 15706 15707#. I18N: A configuration setting 15708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15709#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15710msgid "Visible online" 15711msgstr "Visível on-line" 15712 15713#. I18N: A configuration setting 15714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15715#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15716msgid "Visible to other users when online" 15717msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15718 15719#. I18N: Listbox entry; name of a role 15720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15723#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15724#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15725msgid "Visitor" 15726msgstr "Visitante" 15727 15728#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15729#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15730#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15733msgid "Vital records" 15734msgstr "Registros vitais" 15735 15736#. I18N: Name of a country or state 15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15738msgid "Wales" 15739msgstr "Gales" 15740 15741#. I18N: Name of a country or state 15742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15743msgid "Wallis and Futuna" 15744msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15745 15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15747msgid "Ward" 15748msgstr "Guarda" 15749 15750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15751msgctxt "FEMALE" 15752msgid "Ward" 15753msgstr "Guarda" 15754 15755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15756msgctxt "MALE" 15757msgid "Ward" 15758msgstr "Guarda" 15759 15760#. I18N: Location of an LDS church temple 15761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15762msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15763msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15764 15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15766msgid "Watermarks" 15767msgstr "Marcas d'água" 15768 15769#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15771msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15772msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15773 15774#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15775#, php-format 15776msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15777msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15778 15779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15782msgid "Website" 15783msgstr "Website" 15784 15785#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15787msgid "Website logs" 15788msgstr "Registros do website" 15789 15790#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15792msgid "Website preferences" 15793msgstr "Preferências do website" 15794 15795#. I18N: abbreviation for Wednesday 15796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15797#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15798msgid "Wed" 15799msgstr "Qua" 15800 15801#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15802msgid "Wednesday" 15803msgstr "Quarta-feira" 15804 15805#. I18N: gedcom tag _WEIG 15806#: app/GedcomTag.php:2071 15807msgid "Weight" 15808msgstr "Peso" 15809 15810#. I18N: A %s is the user’s name 15811#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15812#, php-format 15813msgid "Welcome %s" 15814msgstr "Bem-vindo %s" 15815 15816#. I18N: A configuration setting 15817#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15818msgid "Welcome text on sign-in page" 15819msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 15820 15821#: resources/views/login-page.phtml:21 15822msgid "Welcome to this genealogy website" 15823msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 15824 15825#. I18N: Name of a country or state 15826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15827msgid "Western Sahara" 15828msgstr "Sahara Ocidental" 15829 15830#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15832msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15833msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 15834 15835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15836msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15837msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 15838 15839#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15841msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15842msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 15843 15844#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15845msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15846msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 15847 15848#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15850msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15851msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 15852 15853#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15854msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15855msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 15856 15857#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15858msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15859msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 15860 15861#. I18N: Label for a configuration option 15862#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15863msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15864msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 15865 15866#. I18N: A configuration setting 15867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15868msgid "Who can upload new media files" 15869msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 15870 15871#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15872#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15873msgid "Who is online" 15874msgstr "Quem está conectado" 15875 15876#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15877msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15878msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 15879 15880#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15881msgid "Widow" 15882msgstr "Viúva" 15883 15884#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15885msgid "Widower" 15886msgstr "Viúvo" 15887 15888#. I18N: gedcom tag WIFE 15889#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15890#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15891#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15892#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15901#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15902msgid "Wife" 15903msgstr "Esposa" 15904 15905#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15906msgid "Wife’s age" 15907msgstr "Idade da esposa" 15908 15909#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15910msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15911msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 15912 15913#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15914msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15915msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 15916 15917#. I18N: gedcom tag WILL 15918#: app/GedcomTag.php:1079 15919msgid "Will" 15920msgstr "Testamento" 15921 15922#. I18N: Location of an LDS church temple 15923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15924msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15925msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15926 15927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15928#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15929msgid "With sources" 15930msgstr "Com fontes" 15931 15932#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15933#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15934msgid "Without sources" 15935msgstr "Sem fontes" 15936 15937#. I18N: gedcom tag _WITN 15938#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15939msgid "Witness" 15940msgstr "Testemunha" 15941 15942#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15943#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15944#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15945#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15946#: app/SurnameTradition.php:111 15947msgid "Wives take their husband’s surname." 15948msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 15949 15950#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15951#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15952#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15953#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15954msgid "World" 15955msgstr "Mundo" 15956 15957#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15958#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15959msgid "Yahrzeit" 15960msgstr "Yahrzeit" 15961 15962#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15963#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15964msgid "Yahrzeiten" 15965msgstr "Yahrzeiten" 15966 15967#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15968msgid "Year" 15969msgstr "Ano" 15970 15971#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15972#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15973msgid "Year:" 15974msgstr "Ano:" 15975 15976#. I18N: Name of a country or state 15977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15978msgid "Yemen" 15979msgstr "Iémen" 15980 15981#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15982#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15983#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15984#, php-format 15985msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15986msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 15987 15988#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15989#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15990msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15991msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 15992 15993#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15994#, php-format 15995msgid "You are signed in as %s." 15996msgstr "Você está conectado como %s." 15997 15998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15999msgid "You can apply for an account using the link below." 16000msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16001 16002#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16003#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16004msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16005msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16006 16007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16008#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16009msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16010msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16011 16012#. I18N: %s is a URL 16013#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16014#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16015#, php-format 16016msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16017msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16018 16019#. I18N: Description of a “Data fix” module 16020#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16021msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16022msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 16023 16024#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16025msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16026msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16027 16028#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16029msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16030msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16031 16032#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16033msgid "You can renumber this family tree." 16034msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16035 16036#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16038msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16039msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16040 16041#. I18N: Description of a “Data fix” module 16042#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16043msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16044msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16045 16046#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16047msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16048msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16049 16050#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16051#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16052msgid "You do not have permission to view this page." 16053msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16054 16055#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16056msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16057msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16058 16059#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16060msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16061msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16062 16063#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16064msgid "You have signed out." 16065msgstr "Você está desconectado." 16066 16067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16068msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16069msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16070 16071#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16072msgid "You must enter all the administrator account fields." 16073msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16074 16075#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16076msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16077msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16078 16079#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16080msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16081msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16082 16083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16084msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16085msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16086 16087#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16088msgid "You need to be a family member to access this website." 16089msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16090 16091#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16092msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16093msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16094 16095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16096#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16097msgid "You need to create a family tree." 16098msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16099 16100#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16101#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16102msgid "You need to review the account details." 16103msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16104 16105#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16106msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16107msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16108 16109#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16110#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16111msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16112msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16113 16114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16115msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16116msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16117 16118#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16119#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16120#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16121#, php-format 16122msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16123msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16124 16125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16126msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16127msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16128 16129#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16130#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16131msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16132msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16133 16134#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16135msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16136msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16137 16138#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16139msgid "Youngest father" 16140msgstr "Pai mais jovem" 16141 16142#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16143msgid "Youngest female" 16144msgstr "Mulher mais jovem" 16145 16146#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16147msgid "Youngest male" 16148msgstr "Homem mais jovem" 16149 16150#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16151msgid "Youngest mother" 16152msgstr "Mãe mais jovem" 16153 16154#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16155msgid "Your clippings cart is empty." 16156msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16157 16158#: resources/views/contact-page.phtml:28 16159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16160msgid "Your name" 16161msgstr "Seu nome" 16162 16163#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16164msgid "Your password has been updated." 16165msgstr "Sua senha foi atualizada." 16166 16167#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16168#, php-format 16169msgid "Your registration at %s" 16170msgstr "Seu registro em %s" 16171 16172#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16173msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16174msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16175 16176#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16177#, php-format 16178msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16179msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16180 16181#. I18N: Name of a country or state 16182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16183msgid "Zambia" 16184msgstr "Zâmbia" 16185 16186#. I18N: Name of a country or state 16187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16188msgid "Zimbabwe" 16189msgstr "Zimbabwe" 16190 16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16192#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16193msgid "Zoom" 16194msgstr "Zoom" 16195 16196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16197#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16198#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16199#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16200#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16201msgid "Zoom in" 16202msgstr "Aumentar zoom" 16203 16204#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16205msgid "Zoom level" 16206msgstr "Fator de zoom" 16207 16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16209#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16210#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16211#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16212#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16213msgid "Zoom out" 16214msgstr "Reduzir zoom" 16215 16216#. I18N: Gedcom ABT dates 16217#: app/Date.php:344 16218#, php-format 16219msgid "about %s" 16220msgstr "por volta de %s" 16221 16222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16223#: resources/views/family-page.phtml:22 16224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16225#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16226#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16227#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16228msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16229msgid "accept" 16230msgstr "aceitar" 16231 16232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16233#: resources/views/family-page.phtml:16 16234#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16235#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16236#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16237#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16238msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16239msgid "accept" 16240msgstr "aceitar" 16241 16242#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16243#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16244msgid "accepted" 16245msgstr "aceito" 16246 16247#. I18N: A button label. 16248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16249#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16251#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16252#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16253#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16254#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16255msgid "add" 16256msgstr "adicionar" 16257 16258#. I18N: A button label. 16259#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16260msgid "add place" 16261msgstr "adicionar local" 16262 16263#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16265msgid "adopted name" 16266msgstr "nome de adoção" 16267 16268#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16270msgctxt "FEMALE" 16271msgid "adopted name" 16272msgstr "nome de adoção" 16273 16274#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16276msgctxt "MALE" 16277msgid "adopted name" 16278msgstr "nome de adoção" 16279 16280#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16281msgid "adoption" 16282msgstr "adoção" 16283 16284#. I18N: Gedcom AFT dates 16285#: app/Date.php:364 16286#, php-format 16287msgid "after %s" 16288msgstr "depois de %s" 16289 16290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16293msgid "age" 16294msgstr "idade" 16295 16296#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16298msgid "also known as" 16299msgstr "também conhecido como" 16300 16301#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16303msgctxt "FEMALE" 16304msgid "also known as" 16305msgstr "também conhecida como" 16306 16307#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16309msgctxt "MALE" 16310msgid "also known as" 16311msgstr "também conhecido como" 16312 16313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16314msgid "always" 16315msgstr "sempre" 16316 16317#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16318#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16319#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16320#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16321#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16328msgid "and" 16329msgstr "e" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:1048 16332msgctxt "father’s brother’s wife" 16333msgid "aunt" 16334msgstr "tia" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:806 16337msgctxt "father’s sister" 16338msgid "aunt" 16339msgstr "tia" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:1128 16342msgctxt "mother’s brother’s wife" 16343msgid "aunt" 16344msgstr "tia" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:844 16347msgctxt "mother’s sister" 16348msgid "aunt" 16349msgstr "tia" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:1180 16352msgctxt "parent’s brother’s wife" 16353msgid "aunt" 16354msgstr "tia" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:862 16357msgctxt "parent’s sister" 16358msgid "aunt" 16359msgstr "tia" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:804 16362msgctxt "father’s sibling" 16363msgid "aunt/uncle" 16364msgstr "tia/tio" 16365 16366#: app/Functions/Functions.php:842 16367msgctxt "mother’s sibling" 16368msgid "aunt/uncle" 16369msgstr "tia/tio" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:860 16372msgctxt "parent’s sibling" 16373msgid "aunt/uncle" 16374msgstr "tia/tio" 16375 16376#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16377msgid "back to top" 16378msgstr "voltar ao topo" 16379 16380#. I18N: Gedcom BEF dates 16381#: app/Date.php:360 16382#, php-format 16383msgid "before %s" 16384msgstr "antes de %s" 16385 16386#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16387#: app/Date.php:376 16388#, php-format 16389msgid "between %s and %s" 16390msgstr "entre %s e %s" 16391 16392#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16393msgid "birth" 16394msgstr "nascimento" 16395 16396#. I18N: The name given to an individual at their birth 16397#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16398msgid "birth name" 16399msgstr "nome de nascimento" 16400 16401#. I18N: The name given to an individual at their birth 16402#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16403msgctxt "FEMALE" 16404msgid "birth name" 16405msgstr "nome de nascimento" 16406 16407#. I18N: The name given to an individual at their birth 16408#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16409msgctxt "MALE" 16410msgid "birth name" 16411msgstr "nome de nascimento" 16412 16413#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16415#, php-format 16416msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16417msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:718 16420msgid "brother" 16421msgstr "irmão" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:986 16424msgctxt "brother’s wife’s brother" 16425msgid "brother-in-law" 16426msgstr "cunhado" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:812 16429msgctxt "husband’s brother" 16430msgid "brother-in-law" 16431msgstr "cunhado" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:1102 16434msgctxt "husband’s sister’s husband" 16435msgid "brother-in-law" 16436msgstr "cunhado" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:880 16439msgctxt "sister’s husband" 16440msgid "brother-in-law" 16441msgstr "cunhado" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:1286 16444msgctxt "sister’s husband’s brother" 16445msgid "brother-in-law" 16446msgstr "cunhado" 16447 16448#: app/Functions/Functions.php:892 16449msgctxt "spouse’s brother" 16450msgid "brother-in-law" 16451msgstr "cunhado" 16452 16453#: app/Functions/Functions.php:910 16454msgctxt "wife’s brother" 16455msgid "brother-in-law" 16456msgstr "cunhado" 16457 16458#: app/Functions/Functions.php:1342 16459msgctxt "wife’s sister’s husband" 16460msgid "brother-in-law" 16461msgstr "cunhado" 16462 16463#: app/Functions/Functions.php:988 16464msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16465msgid "brother/sister-in-law" 16466msgstr "cunhado/cunhada" 16467 16468#: app/Functions/Functions.php:822 16469msgctxt "husband’s sibling" 16470msgid "brother/sister-in-law" 16471msgstr "cunhado/cunhada" 16472 16473#: app/Functions/Functions.php:874 16474msgctxt "sibling’s spouse" 16475msgid "brother/sister-in-law" 16476msgstr "cunhado/cunhada" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:1288 16479msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16480msgid "brother/sister-in-law" 16481msgstr "cunhado/cunhada" 16482 16483#: app/Functions/Functions.php:908 16484msgctxt "spouse’s sibling" 16485msgid "brother/sister-in-law" 16486msgstr "cunhado/cunhada" 16487 16488#: app/Functions/Functions.php:920 16489msgctxt "wife’s sibling" 16490msgid "brother/sister-in-law" 16491msgstr "cunhado/cunhada" 16492 16493#. I18N: An option in a list-box 16494#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16495msgid "bullet list" 16496msgstr "lista de marcadores" 16497 16498#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16499msgid "burial" 16500msgstr "sepultamento" 16501 16502#: app/GedcomTag.php:2026 16503msgid "by" 16504msgstr "Última Alteração por" 16505 16506#. I18N: Gedcom CAL dates 16507#: app/Date.php:348 16508#, php-format 16509msgid "calculated %s" 16510msgstr "calculado em %s" 16511 16512#. I18N: A button label. 16513#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16514#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16515#: resources/views/admin/components.phtml:144 16516#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16517#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16520#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16522#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16523#: resources/views/contact-page.phtml:68 16524#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16525#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16526#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16527#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16528#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16529#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16530#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16531#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16533#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16534#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16535#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16536#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 16537#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16538#: resources/views/message-page.phtml:59 16539#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16540#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16541#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16542#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16543#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16544#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16545#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16546#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16547#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16548#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16549msgid "cancel" 16550msgstr "cancelar" 16551 16552#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16553msgid "census added" 16554msgstr "censo adicionado" 16555 16556#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16557#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16558msgid "change of name" 16559msgstr "mudança de nome" 16560 16561#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16562#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16563msgctxt "FEMALE" 16564msgid "change of name" 16565msgstr "mudança de nome" 16566 16567#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16568#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16569msgctxt "MALE" 16570msgid "change of name" 16571msgstr "mudança de nome" 16572 16573#: app/Functions/Functions.php:697 16574msgid "child" 16575msgstr "criança" 16576 16577#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16578#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16579#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16580#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16581#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16582#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16583#: resources/views/modals/header.phtml:11 16584#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16585msgid "close" 16586msgstr "fechar" 16587 16588#. I18N: Name of a theme. 16589#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16590msgid "clouds" 16591msgstr "nuvens" 16592 16593#. I18N: Name of a theme. 16594#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16595msgid "colors" 16596msgstr "cores" 16597 16598#. I18N: An option in a list-box 16599#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16600msgid "compact list" 16601msgstr "lista compacta" 16602 16603#. I18N: A button label. 16604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16605#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16606#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16607#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16608#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16609#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16610#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16611#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16612#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16613#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16614#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16615#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16616#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16618#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16619#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16620#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16621#: resources/views/register-page.phtml:99 16622#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16623msgid "continue" 16624msgstr "continuar" 16625 16626#. I18N: A button label. 16627#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16628msgid "create" 16629msgstr "criar" 16630 16631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16632msgid "date periods" 16633msgstr "Períodos de tempo" 16634 16635#: app/Functions/Functions.php:695 16636msgid "daughter" 16637msgstr "filha" 16638 16639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16640msgid "daughter of" 16641msgstr "filha de" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:782 16644msgctxt "child’s wife" 16645msgid "daughter-in-law" 16646msgstr "nora" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:890 16649msgctxt "son’s wife" 16650msgid "daughter-in-law" 16651msgstr "nora" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:1334 16654msgctxt "son’s wife’s father" 16655msgid "daughter-in-law’s father" 16656msgstr "pai da nora" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:1336 16659msgctxt "son’s wife’s mother" 16660msgid "daughter-in-law’s mother" 16661msgstr "mãe da nora" 16662 16663#: app/Functions/Functions.php:1338 16664msgctxt "son’s wife’s parent" 16665msgid "daughter-in-law’s parent" 16666msgstr "pai da nora" 16667 16668#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16669msgid "death" 16670msgstr "morte" 16671 16672#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16674msgid "degrees" 16675msgstr "graus" 16676 16677#. I18N: A button label. 16678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16679#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16680#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16681#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16682#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16683msgid "delete" 16684msgstr "excluir" 16685 16686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16688msgctxt "FEMALE" 16689msgid "died" 16690msgstr "falecida" 16691 16692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16694msgctxt "MALE" 16695msgid "died" 16696msgstr "falecido" 16697 16698#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16699#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16700msgid "down" 16701msgstr "para baixo" 16702 16703#. I18N: A button label. 16704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16705#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16707#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16708#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16709msgid "download" 16710msgstr "baixar" 16711 16712#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16713msgid "d’Aboville number" 16714msgstr "número d’Aboville" 16715 16716#: resources/views/admin/components.phtml:114 16717#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16718#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16719#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16720#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16721#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16722#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16723#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16724#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16725msgid "edit" 16726msgstr "alterar" 16727 16728#: app/Functions/Functions.php:477 16729msgid "eighth cousin" 16730msgstr "primo de oitavo grau" 16731 16732#: app/Functions/Functions.php:441 16733msgctxt "FEMALE" 16734msgid "eighth cousin" 16735msgstr "prima de oitavo grau" 16736 16737#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16738#: app/Functions/Functions.php:396 16739msgctxt "MALE" 16740msgid "eighth cousin" 16741msgstr "primo de oitavo grau" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:713 16744msgid "elder brother" 16745msgstr "irmão mais velho" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:755 16748msgid "elder sibling" 16749msgstr "irmão mais velho" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:734 16752msgid "elder sister" 16753msgstr "irmã mais velha" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:483 16756msgid "eleventh cousin" 16757msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:447 16760msgctxt "FEMALE" 16761msgid "eleventh cousin" 16762msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16763 16764#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16765#: app/Functions/Functions.php:405 16766msgctxt "MALE" 16767msgid "eleventh cousin" 16768msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16769 16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16772msgid "estate name" 16773msgstr "nome local" 16774 16775#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16777msgctxt "FEMALE" 16778msgid "estate name" 16779msgstr "nome local" 16780 16781#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16783msgctxt "MALE" 16784msgid "estate name" 16785msgstr "nome local" 16786 16787#. I18N: Gedcom EST dates 16788#: app/Date.php:352 16789#, php-format 16790msgid "estimated %s" 16791msgstr "estimado em %s" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:632 16794msgid "ex-husband" 16795msgstr "ex-marido" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:679 16798msgid "ex-spouse" 16799msgstr "ex-cônjuge" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:656 16802msgid "ex-wife" 16803msgstr "ex-esposa" 16804 16805#. I18N: A button label. 16806#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16807msgid "export file" 16808msgstr "exportar arquivo" 16809 16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16812msgid "facts" 16813msgstr "fatos" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:618 16816msgid "father" 16817msgstr "pai" 16818 16819#: app/Functions/Functions.php:818 16820msgctxt "husband’s father" 16821msgid "father-in-law" 16822msgstr "sogro" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:898 16825msgctxt "spouse’s father" 16826msgid "father-in-law" 16827msgstr "sogro" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:916 16830msgctxt "wife’s father" 16831msgid "father-in-law" 16832msgstr "sogro" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:636 16835msgid "fiancé" 16836msgstr "noivo" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:683 16839msgid "fiancé(e)" 16840msgstr "noivo(a)" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:660 16843msgid "fiancée" 16844msgstr "noiva" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:491 16847msgid "fifteenth cousin" 16848msgstr "primo de décimo quinto grau" 16849 16850#: app/Functions/Functions.php:455 16851msgctxt "FEMALE" 16852msgid "fifteenth cousin" 16853msgstr "prima de décimo quinto grau" 16854 16855#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16856#: app/Functions/Functions.php:417 16857msgctxt "MALE" 16858msgid "fifteenth cousin" 16859msgstr "primo de décimo quinto grau" 16860 16861#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16862#: app/Functions/Functions.php:570 16863#, php-format 16864msgid "fifth %s" 16865msgstr "quinto %s" 16866 16867#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16868#: app/Functions/Functions.php:548 16869#, php-format 16870msgctxt "FEMALE" 16871msgid "fifth %s" 16872msgstr "quinta %s" 16873 16874#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16875#: app/Functions/Functions.php:525 16876#, php-format 16877msgctxt "MALE" 16878msgid "fifth %s" 16879msgstr "quinto %s" 16880 16881#: app/Functions/Functions.php:471 16882msgid "fifth cousin" 16883msgstr "primo de quinto grau" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:435 16886msgctxt "FEMALE" 16887msgid "fifth cousin" 16888msgstr "prima de quinto grau" 16889 16890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16891#: app/Functions/Functions.php:387 16892msgctxt "MALE" 16893msgid "fifth cousin" 16894msgstr "primo de quinto grau" 16895 16896#. I18N: A button label, first page 16897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16898#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16899#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16900#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16901#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16902msgid "first" 16903msgstr "primeira" 16904 16905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16906msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16907msgid "first" 16908msgstr "primeiro" 16909 16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16911#: app/Functions/Functions.php:558 16912#, php-format 16913msgid "first %s" 16914msgstr "primeiro(a) %s" 16915 16916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16917#: app/Functions/Functions.php:536 16918#, php-format 16919msgctxt "FEMALE" 16920msgid "first %s" 16921msgstr "primeira %s" 16922 16923#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16924#: app/Functions/Functions.php:513 16925#, php-format 16926msgctxt "MALE" 16927msgid "first %s" 16928msgstr "primeiro %s" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:463 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "primo de primeiro grau" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:427 16935msgctxt "FEMALE" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "prima de primeiro grau" 16938 16939#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16940#: app/Functions/Functions.php:375 16941msgctxt "MALE" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "primo de primeiro grau" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1042 16946msgctxt "father’s brother’s child" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "primo de primeiro grau" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1044 16951msgctxt "father’s brother’s daughter" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "primo de primeiro grau" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1046 16956msgctxt "father’s brother’s son" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "primo de primeiro grau" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1086 16961msgctxt "father’s sister’s child" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "primo de primeiro grau" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1088 16966msgctxt "father’s sister’s daughter" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "primo de primeiro grau" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1092 16971msgctxt "father’s sister’s son" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "primo de primeiro grau" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1122 16976msgctxt "mother’s brother’s child" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "primo de primeiro grau" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1124 16981msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "primo de primeiro grau" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1126 16986msgctxt "mother’s brother’s son" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "primo de primeiro grau" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1172 16991msgctxt "mother’s sister’s child" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "primo de primeiro grau" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1174 16996msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16997msgid "first cousin" 16998msgstr "primo de primeiro grau" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1178 17001msgctxt "mother’s sister’s son" 17002msgid "first cousin" 17003msgstr "primo de primeiro grau" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1422 17006msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "primo de segundo grau" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1418 17011msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "prima de segundo grau" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1420 17016msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "primo de segundo grau" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1428 17021msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "primo de segundo grau" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1424 17026msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "prima de segundo grau" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1426 17031msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "primo de segundo grau" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1434 17036msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "primo de segundo grau" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1430 17041msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "prima de segundo grau" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1432 17046msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "primo de segundo grau" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1440 17051msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "primo de segundo grau" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1436 17056msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "prima de segundo grau" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1438 17061msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "primo de segundo grau" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1446 17066msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "primo de segundo grau" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1442 17071msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "prima de segundo grau" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1444 17076msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "primo de segundo grau" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1452 17081msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "primo de segundo grau" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1448 17086msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "prima de segundo grau" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1450 17091msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "primo de segundo grau" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1458 17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "primo de segundo grau" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1454 17101msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "prima de segundo grau" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1456 17106msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "primo de segundo grau" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1464 17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "primo de segundo grau" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:1460 17116msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17117msgid "first cousin once removed ascending" 17118msgstr "prima de segundo grau" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:1462 17121msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17122msgid "first cousin once removed ascending" 17123msgstr "primo de segundo grau" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:489 17126msgid "fourteenth cousin" 17127msgstr "primo de décimo quarto grau" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:453 17130msgctxt "FEMALE" 17131msgid "fourteenth cousin" 17132msgstr "prima de décimo quarto grau" 17133 17134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17135#: app/Functions/Functions.php:414 17136msgctxt "MALE" 17137msgid "fourteenth cousin" 17138msgstr "primo de décimo quarto grau" 17139 17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17141#: app/Functions/Functions.php:567 17142#, php-format 17143msgid "fourth %s" 17144msgstr "quarto %s" 17145 17146#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17147#: app/Functions/Functions.php:545 17148#, php-format 17149msgctxt "FEMALE" 17150msgid "fourth %s" 17151msgstr "quarta %s" 17152 17153#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17154#: app/Functions/Functions.php:522 17155#, php-format 17156msgctxt "MALE" 17157msgid "fourth %s" 17158msgstr "quarto %s" 17159 17160#: app/Functions/Functions.php:469 17161msgid "fourth cousin" 17162msgstr "primo de quarto grau" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:433 17165msgctxt "FEMALE" 17166msgid "fourth cousin" 17167msgstr "prima de quarto grau" 17168 17169#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17170#: app/Functions/Functions.php:384 17171msgctxt "MALE" 17172msgid "fourth cousin" 17173msgstr "primo de quarto grau" 17174 17175#. I18N: from 1700 interval 50 years 17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17182#, php-format 17183msgid "from %1$s interval %2$s year" 17184msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17185msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17186msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17187 17188#. I18N: Gedcom FROM dates 17189#: app/Date.php:368 17190#, php-format 17191msgid "from %s" 17192msgstr "de %s" 17193 17194#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17195#: app/Date.php:380 17196#, php-format 17197msgid "from %s to %s" 17198msgstr "de %s até %s" 17199 17200#. I18N: layout option for the fan chart 17201#: app/Module/FanChartModule.php:579 17202msgid "full circle" 17203msgstr "círculo completo" 17204 17205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17206msgid "gender" 17207msgstr "gênero" 17208 17209#. I18N: A button label. 17210#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17211msgid "go to new individual" 17212msgstr "ir para novo indivíduo" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:772 17215msgctxt "child’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "neto" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:784 17220msgctxt "daughter’s child" 17221msgid "grandchild" 17222msgstr "neto" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:884 17225msgctxt "son’s child" 17226msgid "grandchild" 17227msgstr "neto" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:774 17230msgctxt "child’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "neta" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:786 17235msgctxt "daughter’s daughter" 17236msgid "granddaughter" 17237msgstr "neta" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:886 17240msgctxt "son’s daughter" 17241msgid "granddaughter" 17242msgstr "neta" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1002 17245msgctxt "child’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "marido da neta" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1024 17250msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17251msgid "granddaughter’s husband" 17252msgstr "marido da neta" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1322 17255msgctxt "son’s daughter’s husband" 17256msgid "granddaughter’s husband" 17257msgstr "marido da neta" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:854 17260msgctxt "parent’s father" 17261msgid "grandfather" 17262msgstr "avô" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:856 17265msgctxt "parent’s mother" 17266msgid "grandmother" 17267msgstr "avó" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:858 17270msgctxt "parent’s parent" 17271msgid "grandparent" 17272msgstr "avô" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:778 17275msgctxt "child’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "neto" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:790 17280msgctxt "daughter’s son" 17281msgid "grandson" 17282msgstr "neto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:888 17285msgctxt "son’s son" 17286msgid "grandson" 17287msgstr "neto" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1012 17290msgctxt "child’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "esposa do neto" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1040 17295msgctxt "daughter’s son’s wife" 17296msgid "grandson’s wife" 17297msgstr "esposa do neto" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1332 17300msgctxt "son’s son’s wife" 17301msgid "grandson’s wife" 17302msgstr "esposa do neto" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17305#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17306#: app/Functions/Functions.php:1766 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s aunt" 17309msgstr "tia %s°-avó" 17310 17311#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17312#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17313#: app/Functions/Functions.php:1769 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s aunt/uncle" 17316msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17317 17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17319#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17320#: app/Functions/Functions.php:2292 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s grandchild" 17323msgstr "%s° neto" 17324 17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17326#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17327#: app/Functions/Functions.php:2288 17328#, php-format 17329msgid "great ×%s granddaughter" 17330msgstr "%s° neta" 17331 17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17333#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17334#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17335#: app/Functions/Functions.php:2161 17336#, php-format 17337msgid "great ×%s grandfather" 17338msgstr "%s° avô" 17339 17340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17341#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17342#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17343#: app/Functions/Functions.php:2166 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s grandmother" 17346msgstr "%s° avó" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17350#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17351#: app/Functions/Functions.php:2170 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s grandparent" 17354msgstr "%s° avô" 17355 17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17357#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17358#: app/Functions/Functions.php:2283 17359#, php-format 17360msgid "great ×%s grandson" 17361msgstr "×%s neto" 17362 17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17364#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17365#: app/Functions/Functions.php:2017 17366#, php-format 17367msgid "great ×%s nephew" 17368msgstr "sobrinho %s°-neto" 17369 17370#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17371#, php-format 17372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17373msgid "great ×%s nephew" 17374msgstr "sobrinho %s° neto" 17375 17376#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17377#, php-format 17378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17379msgid "great ×%s nephew" 17380msgstr "sobrinho %s° neto" 17381 17382#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17383#, php-format 17384msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17385msgid "great ×%s nephew" 17386msgstr "sobrinho %s° neto" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17389#: app/Functions/Functions.php:2024 17390#, php-format 17391msgid "great ×%s nephew/niece" 17392msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17395#, php-format 17396msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17397msgid "great ×%s nephew/niece" 17398msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17401#, php-format 17402msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17403msgid "great ×%s nephew/niece" 17404msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17407#, php-format 17408msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17409msgid "great ×%s nephew/niece" 17410msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17413#: app/Functions/Functions.php:2021 17414#, php-format 17415msgid "great ×%s niece" 17416msgstr "sobrinha %s°-neta" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17419#, php-format 17420msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17421msgid "great ×%s niece" 17422msgstr "sobrinha %s° neta" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17425#, php-format 17426msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17427msgid "great ×%s niece" 17428msgstr "sobrinha %s° neta" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17431#, php-format 17432msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17433msgid "great ×%s niece" 17434msgstr "sobrinha %s° neta" 17435 17436#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17437#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17438#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17439#, php-format 17440msgid "great ×%s uncle" 17441msgstr "tio %s°-avô" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1716 17444#, php-format 17445msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17446msgid "great ×%s uncle" 17447msgstr "tio ×%s avô" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1720 17450#, php-format 17451msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17452msgid "great ×%s uncle" 17453msgstr "tia ×%s avó" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1723 17456#, php-format 17457msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17458msgid "great ×%s uncle" 17459msgstr "tio ×%s avô" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1634 17462msgid "great ×4 aunt" 17463msgstr "tia-tataravó" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1637 17466msgid "great ×4 aunt/uncle" 17467msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2209 17470msgid "great ×4 grandchild" 17471msgstr "pentaneto" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2206 17474msgid "great ×4 granddaughter" 17475msgstr "pentaneta" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:2056 17478msgid "great ×4 grandfather" 17479msgstr "pentavô" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:2060 17482msgid "great ×4 grandmother" 17483msgstr "pentavó" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2063 17486msgid "great ×4 grandparent" 17487msgstr "pentavô" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2202 17490msgid "great ×4 grandson" 17491msgstr "pentaneto" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1851 17494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17495msgid "great ×4 nephew" 17496msgstr "sobrinho tataraneto" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1855 17499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17500msgid "great ×4 nephew" 17501msgstr "sobrinho tataraneto" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1858 17504msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17505msgid "great ×4 nephew" 17506msgstr "sobrinho tataraneto" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1874 17509msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17510msgid "great ×4 nephew/niece" 17511msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1878 17514msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17515msgid "great ×4 nephew/niece" 17516msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1881 17519msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17520msgid "great ×4 nephew/niece" 17521msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1863 17524msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17525msgid "great ×4 niece" 17526msgstr "sobrinha tataraneta" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1867 17529msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17530msgid "great ×4 niece" 17531msgstr "sobrinha tataraneta" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1870 17534msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17535msgid "great ×4 niece" 17536msgstr "sobrinha tataraneta" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1623 17539msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17540msgid "great ×4 uncle" 17541msgstr "tio-tataravô" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1627 17544msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17545msgid "great ×4 uncle" 17546msgstr "tio-tataravô" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1630 17549msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17550msgid "great ×4 uncle" 17551msgstr "tio-tataravô" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1653 17554msgid "great ×5 aunt" 17555msgstr "tia-pentavó" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1656 17558msgid "great ×5 aunt/uncle" 17559msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2220 17562msgid "great ×5 grandchild" 17563msgstr "hexaneto" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2217 17566msgid "great ×5 granddaughter" 17567msgstr "hexaneta" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2067 17570msgid "great ×5 grandfather" 17571msgstr "hexavô" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2071 17574msgid "great ×5 grandmother" 17575msgstr "hexavó" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2074 17578msgid "great ×5 grandparent" 17579msgstr "hexavô" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2213 17582msgid "great ×5 grandson" 17583msgstr "hexaneto" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1886 17586msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17587msgid "great ×5 nephew" 17588msgstr "sobrinho pentaneto" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1890 17591msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17592msgid "great ×5 nephew" 17593msgstr "sobrinho pentaneto" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1893 17596msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17597msgid "great ×5 nephew" 17598msgstr "sobrinho pentaneto" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1909 17601msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17602msgid "great ×5 nephew/niece" 17603msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1913 17606msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17607msgid "great ×5 nephew/niece" 17608msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1916 17611msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17612msgid "great ×5 nephew/niece" 17613msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1898 17616msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17617msgid "great ×5 niece" 17618msgstr "sobrinha pentaneta" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1902 17621msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17622msgid "great ×5 niece" 17623msgstr "sobrinha pentaneta" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1905 17626msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17627msgid "great ×5 niece" 17628msgstr "sobrinha pentaneta" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1642 17631msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17632msgid "great ×5 uncle" 17633msgstr "tio-pentavô" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1646 17636msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17637msgid "great ×5 uncle" 17638msgstr "tio-pentavô" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1649 17641msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17642msgid "great ×5 uncle" 17643msgstr "tio-pentavô" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1672 17646msgid "great ×6 aunt" 17647msgstr "tia-hexavó" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1675 17650msgid "great ×6 aunt/uncle" 17651msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2231 17654msgid "great ×6 grandchild" 17655msgstr "heptaneto" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2228 17658msgid "great ×6 granddaughter" 17659msgstr "heptaneta" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2078 17662msgid "great ×6 grandfather" 17663msgstr "heptavô" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:2082 17666msgid "great ×6 grandmother" 17667msgstr "heptavó" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2085 17670msgid "great ×6 grandparent" 17671msgstr "heptavô" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:2224 17674msgid "great ×6 grandson" 17675msgstr "heptaneto" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1661 17678msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17679msgid "great ×6 uncle" 17680msgstr "tio-hexavô" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1665 17683msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17684msgid "great ×6 uncle" 17685msgstr "tio-hexavô" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1668 17688msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17689msgid "great ×6 uncle" 17690msgstr "tio-hexavô" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1691 17693msgid "great ×7 aunt" 17694msgstr "tia-heptavó" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1694 17697msgid "great ×7 aunt/uncle" 17698msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:2242 17701msgid "great ×7 grandchild" 17702msgstr "octaneto" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:2239 17705msgid "great ×7 granddaughter" 17706msgstr "octaneta" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:2089 17709msgid "great ×7 grandfather" 17710msgstr "octavô" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:2093 17713msgid "great ×7 grandmother" 17714msgstr "octavó" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:2096 17717msgid "great ×7 grandparent" 17718msgstr "octavô" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:2235 17721msgid "great ×7 grandson" 17722msgstr "octaneto" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1680 17725msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17726msgid "great ×7 uncle" 17727msgstr "tio-heptavô" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1684 17730msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17731msgid "great ×7 uncle" 17732msgstr "tio-heptavô" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1687 17735msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17736msgid "great ×7 uncle" 17737msgstr "tio-heptavô" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1364 17740msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "tia-avó" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1060 17745msgctxt "father’s father’s sister" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "tia-avó" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1370 17750msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "tia-avó" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1072 17755msgctxt "father’s mother’s sister" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "tia-avó" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1376 17760msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "tia-avó" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1084 17765msgctxt "father’s parent’s sister" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "tia-avó" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1382 17770msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "tia-avó" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1140 17775msgctxt "mother’s father’s sister" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "tia-avó" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1388 17780msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "tia-avó" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1158 17785msgctxt "mother’s mother’s sister" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "tia-avó" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1394 17790msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "tia-avó" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1170 17795msgctxt "mother’s parent’s sister" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "tia-avó" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1400 17800msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "tia-avó" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1192 17805msgctxt "parent’s father’s sister" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "tia-avó" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1406 17810msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "tia-avó" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1204 17815msgctxt "parent’s mother’s sister" 17816msgid "great-aunt" 17817msgstr "tia-avó" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1412 17820msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17821msgid "great-aunt" 17822msgstr "tia-avó" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1216 17825msgctxt "parent’s parent’s sister" 17826msgid "great-aunt" 17827msgstr "tia-avó" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1058 17830msgctxt "father’s father’s sibling" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "tia-avó/tio-avô" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1366 17835msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "tia-avó/tio-avô" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1070 17840msgctxt "father’s mother’s sibling" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "tia-avó/tio-avô" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1372 17845msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "tia-avó/tio-avô" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1082 17850msgctxt "father’s parent’s sibling" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "tia-avó/tio-avô" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1378 17855msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "tia-avó/tio-avô" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1138 17860msgctxt "mother’s father’s sibling" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "tia-avó/tio-avô" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1384 17865msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "tia-avó/tio-avô" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1156 17870msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "tia-avó/tio-avô" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1390 17875msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "tia-avó/tio-avô" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1168 17880msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "tia-avó/tio-avô" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1396 17885msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "tia-avó/tio-avô" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1190 17890msgctxt "parent’s father’s sibling" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "tia-avó/tio-avô" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1402 17895msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "tia-avó/tio-avô" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1202 17900msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "tia-avó/tio-avô" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1408 17905msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17906msgid "great-aunt/uncle" 17907msgstr "tia-avó/tio-avô" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1214 17910msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17911msgid "great-aunt/uncle" 17912msgstr "tia-avó/tio-avô" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1414 17915msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17916msgid "great-aunt/uncle" 17917msgstr "tia-avó/tio-avô" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:992 17920msgctxt "child’s child’s child" 17921msgid "great-grandchild" 17922msgstr "bisneto" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:998 17925msgctxt "child’s daughter’s child" 17926msgid "great-grandchild" 17927msgstr "bisneto" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1006 17930msgctxt "child’s son’s child" 17931msgid "great-grandchild" 17932msgstr "bisneto" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1014 17935msgctxt "daughter’s child’s child" 17936msgid "great-grandchild" 17937msgstr "bisneto" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1020 17940msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17941msgid "great-grandchild" 17942msgstr "bisneto" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1034 17945msgctxt "daughter’s son’s child" 17946msgid "great-grandchild" 17947msgstr "bisneto" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1312 17950msgctxt "son’s child’s child" 17951msgid "great-grandchild" 17952msgstr "bisneto" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1318 17955msgctxt "son’s daughter’s child" 17956msgid "great-grandchild" 17957msgstr "bisneto" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1326 17960msgctxt "son’s son’s child" 17961msgid "great-grandchild" 17962msgstr "bisneto" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:994 17965msgctxt "child’s child’s daughter" 17966msgid "great-granddaughter" 17967msgstr "bisneta" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1000 17970msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17971msgid "great-granddaughter" 17972msgstr "bisneta" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1008 17975msgctxt "child’s son’s daughter" 17976msgid "great-granddaughter" 17977msgstr "bisneta" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1016 17980msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17981msgid "great-granddaughter" 17982msgstr "bisneta" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1022 17985msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17986msgid "great-granddaughter" 17987msgstr "bisneta" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1036 17990msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17991msgid "great-granddaughter" 17992msgstr "bisneta" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1314 17995msgctxt "son’s child’s daughter" 17996msgid "great-granddaughter" 17997msgstr "bisneta" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1320 18000msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18001msgid "great-granddaughter" 18002msgstr "bisneta" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1328 18005msgctxt "son’s son’s daughter" 18006msgid "great-granddaughter" 18007msgstr "bisneta" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1052 18010msgctxt "father’s father’s father" 18011msgid "great-grandfather" 18012msgstr "bisavô" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1064 18015msgctxt "father’s mother’s father" 18016msgid "great-grandfather" 18017msgstr "bisavô" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1076 18020msgctxt "father’s parent’s father" 18021msgid "great-grandfather" 18022msgstr "bisavô" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1132 18025msgctxt "mother’s father’s father" 18026msgid "great-grandfather" 18027msgstr "bisavô" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1150 18030msgctxt "mother’s mother’s father" 18031msgid "great-grandfather" 18032msgstr "bisavô" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1162 18035msgctxt "mother’s parent’s father" 18036msgid "great-grandfather" 18037msgstr "bisavô" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1184 18040msgctxt "parent’s father’s father" 18041msgid "great-grandfather" 18042msgstr "bisavô" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1196 18045msgctxt "parent’s mother’s father" 18046msgid "great-grandfather" 18047msgstr "bisavô" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1208 18050msgctxt "parent’s parent’s father" 18051msgid "great-grandfather" 18052msgstr "bisavô" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1054 18055msgctxt "father’s father’s mother" 18056msgid "great-grandmother" 18057msgstr "bisavó" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1066 18060msgctxt "father’s mother’s mother" 18061msgid "great-grandmother" 18062msgstr "bisavó" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1078 18065msgctxt "father’s parent’s mother" 18066msgid "great-grandmother" 18067msgstr "bisavó" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1134 18070msgctxt "mother’s father’s mother" 18071msgid "great-grandmother" 18072msgstr "bisavó" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1152 18075msgctxt "mother’s mother’s mother" 18076msgid "great-grandmother" 18077msgstr "bisavó" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1164 18080msgctxt "mother’s parent’s mother" 18081msgid "great-grandmother" 18082msgstr "bisavó" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1186 18085msgctxt "parent’s father’s mother" 18086msgid "great-grandmother" 18087msgstr "bisavó" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1198 18090msgctxt "parent’s mother’s mother" 18091msgid "great-grandmother" 18092msgstr "bisavó" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1210 18095msgctxt "parent’s parent’s mother" 18096msgid "great-grandmother" 18097msgstr "bisavó" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1056 18100msgctxt "father’s father’s parent" 18101msgid "great-grandparent" 18102msgstr "bisavô" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1068 18105msgctxt "father’s mother’s parent" 18106msgid "great-grandparent" 18107msgstr "bisavô" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1080 18110msgctxt "father’s parent’s parent" 18111msgid "great-grandparent" 18112msgstr "bisavô" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1136 18115msgctxt "mother’s father’s parent" 18116msgid "great-grandparent" 18117msgstr "bisavô" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1154 18120msgctxt "mother’s mother’s parent" 18121msgid "great-grandparent" 18122msgstr "bisavô" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1166 18125msgctxt "mother’s parent’s parent" 18126msgid "great-grandparent" 18127msgstr "bisavô" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1188 18130msgctxt "parent’s father’s parent" 18131msgid "great-grandparent" 18132msgstr "bisavô" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1200 18135msgctxt "parent’s mother’s parent" 18136msgid "great-grandparent" 18137msgstr "bisavô" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1212 18140msgctxt "parent’s parent’s parent" 18141msgid "great-grandparent" 18142msgstr "bisavô" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:996 18145msgctxt "child’s child’s son" 18146msgid "great-grandson" 18147msgstr "bisneto" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1004 18150msgctxt "child’s daughter’s son" 18151msgid "great-grandson" 18152msgstr "bisneto" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1010 18155msgctxt "child’s son’s son" 18156msgid "great-grandson" 18157msgstr "bisneto" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1018 18160msgctxt "daughter’s child’s son" 18161msgid "great-grandson" 18162msgstr "bisneto" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1026 18165msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18166msgid "great-grandson" 18167msgstr "bisneto" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1038 18170msgctxt "daughter’s son’s son" 18171msgid "great-grandson" 18172msgstr "bisneto" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1316 18175msgctxt "son’s child’s son" 18176msgid "great-grandson" 18177msgstr "bisneto" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1324 18180msgctxt "son’s daughter’s son" 18181msgid "great-grandson" 18182msgstr "bisneto" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1330 18185msgctxt "son’s son’s son" 18186msgid "great-grandson" 18187msgstr "bisneto" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1596 18190msgid "great-great-aunt" 18191msgstr "tia-bisavó" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1599 18194msgid "great-great-aunt/uncle" 18195msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:2187 18198msgid "great-great-grandchild" 18199msgstr "trineto" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2184 18202msgid "great-great-granddaughter" 18203msgstr "trineta" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:2034 18206msgid "great-great-grandfather" 18207msgstr "trisavô" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:2038 18210msgid "great-great-grandmother" 18211msgstr "trisavó" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2041 18214msgid "great-great-grandparent" 18215msgstr "bisavô" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:2180 18218msgid "great-great-grandson" 18219msgstr "trineto" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1615 18222msgid "great-great-great-aunt" 18223msgstr "tia-trisavó" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:1618 18226msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18227msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2198 18230msgid "great-great-great-grandchild" 18231msgstr "tataraneto" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2195 18234msgid "great-great-great-granddaughter" 18235msgstr "tataraneta" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:2045 18238msgid "great-great-great-grandfather" 18239msgstr "tataravô" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:2049 18242msgid "great-great-great-grandmother" 18243msgstr "tataravó" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2052 18246msgid "great-great-great-grandparent" 18247msgstr "tataravô" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:2191 18250msgid "great-great-great-grandson" 18251msgstr "tataraneto" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1816 18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18255msgid "great-great-great-nephew" 18256msgstr "sobrinho trineto" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1820 18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18260msgid "great-great-great-nephew" 18261msgstr "sobrinho trineto" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1823 18264msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18265msgid "great-great-great-nephew" 18266msgstr "sobrinho trineto" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1839 18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18270msgid "great-great-great-nephew/niece" 18271msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1843 18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18275msgid "great-great-great-nephew/niece" 18276msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1846 18279msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18280msgid "great-great-great-nephew/niece" 18281msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1828 18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18285msgid "great-great-great-niece" 18286msgstr "sobrinha trineta" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1832 18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18290msgid "great-great-great-niece" 18291msgstr "sobrinha trineta" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1835 18294msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18295msgid "great-great-great-niece" 18296msgstr "sobrinha trineta" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1604 18299msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18300msgid "great-great-great-uncle" 18301msgstr "tio-trisavô" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1608 18304msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18305msgid "great-great-great-uncle" 18306msgstr "tio-trisavô" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1611 18309msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18310msgid "great-great-great-uncle" 18311msgstr "tio-trisavô" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1781 18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18315msgid "great-great-nephew" 18316msgstr "sobrinho bisneto" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1785 18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18320msgid "great-great-nephew" 18321msgstr "sobrinho bisneto" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1788 18324msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18325msgid "great-great-nephew" 18326msgstr "sobrinho bisneto" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1804 18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18330msgid "great-great-nephew/niece" 18331msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1808 18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18335msgid "great-great-nephew/niece" 18336msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1811 18339msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18340msgid "great-great-nephew/niece" 18341msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1793 18344msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18345msgid "great-great-niece" 18346msgstr "sobrinha bisneta" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1797 18349msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18350msgid "great-great-niece" 18351msgstr "sobrinha bisneta" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1800 18354msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18355msgid "great-great-niece" 18356msgstr "sobrinha bisneta" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1585 18359msgctxt "great-grandfather’s brother" 18360msgid "great-great-uncle" 18361msgstr "tio-bisavô" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1589 18364msgctxt "great-grandmother’s brother" 18365msgid "great-great-uncle" 18366msgstr "tio-bisavô" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1592 18369msgctxt "great-grandparent’s brother" 18370msgid "great-great-uncle" 18371msgstr "tio-bisavô" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:941 18374msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "sobrinho neto" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:961 18379msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "sobrinho neto" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:979 18384msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "sobrinho neto" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1261 18389msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "sobrinho neto" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1281 18394msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "sobrinho neto" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1305 18399msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "sobrinho neto" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:944 18404msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18405msgid "great-nephew" 18406msgstr "sobrinho neto" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:964 18409msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18410msgid "great-nephew" 18411msgstr "sobrinho neto" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:982 18414msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18415msgid "great-nephew" 18416msgstr "sobrinho neto" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1264 18419msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "sobrinho neto" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1284 18424msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "sobrinho neto" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1308 18429msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "sobrinho neto" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1230 18434msgctxt "sibling’s child’s son" 18435msgid "great-nephew" 18436msgstr "sobrinho-neto" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1238 18439msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18440msgid "great-nephew" 18441msgstr "sobrinho-neto" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1244 18444msgctxt "sibling’s son’s son" 18445msgid "great-nephew" 18446msgstr "sobrinho-neto" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:929 18449msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:947 18454msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:967 18459msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1249 18464msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1267 18469msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1293 18474msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:932 18479msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18480msgid "great-nephew/niece" 18481msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:950 18484msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18485msgid "great-nephew/niece" 18486msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:970 18489msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18490msgid "great-nephew/niece" 18491msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1252 18494msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1270 18499msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1296 18504msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1226 18509msgctxt "sibling’s child’s child" 18510msgid "great-nephew/niece" 18511msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1232 18514msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18515msgid "great-nephew/niece" 18516msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1240 18519msgctxt "sibling’s son’s child" 18520msgid "great-nephew/niece" 18521msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:935 18524msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "sobrinha neta" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:953 18529msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "sobrinha neta" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:973 18534msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "sobrinha neta" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1255 18539msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "sobrinha neta" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1273 18544msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "sobrinha neta" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1299 18549msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "sobrinha neta" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:938 18554msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18555msgid "great-niece" 18556msgstr "sobrinha neta" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:956 18559msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18560msgid "great-niece" 18561msgstr "sobrinha neta" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:976 18564msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18565msgid "great-niece" 18566msgstr "sobrinha neta" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1258 18569msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "sobrinha neta" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1276 18574msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "sobrinha neta" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1302 18579msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "sobrinha neta" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1228 18584msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18585msgid "great-niece" 18586msgstr "sobrinha-neta" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1234 18589msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18590msgid "great-niece" 18591msgstr "sobrinha-neta" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1242 18594msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18595msgid "great-niece" 18596msgstr "sobrinha-neta" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1050 18599msgctxt "father’s father’s brother" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "tio-avô" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1368 18604msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "tio-avô" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1062 18609msgctxt "father’s mother’s brother" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "tio-avô" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1374 18614msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "tio-avô" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1074 18619msgctxt "father’s parent’s brother" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "tio-avô" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1380 18624msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "tio-avô" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1130 18629msgctxt "mother’s father’s brother" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "tio-avô" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1386 18634msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "tio-avô" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1148 18639msgctxt "mother’s mother’s brother" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "tio-avô" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1392 18644msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "tio-avô" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1160 18649msgctxt "mother’s parent’s brother" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "tio-avô" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1398 18654msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "tio-avô" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1182 18659msgctxt "parent’s father’s brother" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "tio-avô" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1404 18664msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "tio-avô" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1194 18669msgctxt "parent’s mother’s brother" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "tio-avô" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1410 18674msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18675msgid "great-uncle" 18676msgstr "tio-avô" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:1206 18679msgctxt "parent’s parent’s brother" 18680msgid "great-uncle" 18681msgstr "tio-avô" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:1416 18684msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18685msgid "great-uncle" 18686msgstr "tio-avô" 18687 18688#. I18N: layout option for the fan chart 18689#: app/Module/FanChartModule.php:575 18690msgid "half circle" 18691msgstr "meio círculo" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:808 18694msgctxt "father’s son" 18695msgid "half-brother" 18696msgstr "meio-irmão" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:846 18699msgctxt "mother’s son" 18700msgid "half-brother" 18701msgstr "meio-irmão" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:864 18704msgctxt "parent’s son" 18705msgid "half-brother" 18706msgstr "meio-irmão" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:794 18709msgctxt "father’s child" 18710msgid "half-sibling" 18711msgstr "meio-irmão" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:830 18714msgctxt "mother’s child" 18715msgid "half-sibling" 18716msgstr "meio-irmão" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:850 18719msgctxt "parent’s child" 18720msgid "half-sibling" 18721msgstr "meio-irmão" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:796 18724msgctxt "father’s daughter" 18725msgid "half-sister" 18726msgstr "meio-irmã" 18727 18728#: app/Functions/Functions.php:832 18729msgctxt "mother’s daughter" 18730msgid "half-sister" 18731msgstr "meio-irmã" 18732 18733#: app/Functions/Functions.php:852 18734msgctxt "parent’s daughter" 18735msgid "half-sister" 18736msgstr "meio-irmã" 18737 18738#. I18N: reflexive pronoun 18739#: app/Functions/Functions.php:191 18740msgid "herself" 18741msgstr "ela mesma" 18742 18743#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18745msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18746msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18747 18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18755msgid "hide" 18756msgstr "esconder" 18757 18758#. I18N: reflexive pronoun 18759#: app/Functions/Functions.php:188 18760msgid "himself" 18761msgstr "ele mesmo" 18762 18763#: app/Functions/Functions.php:634 18764msgid "husband" 18765msgstr "marido" 18766 18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18769msgid "immigration name" 18770msgstr "nome de imigração" 18771 18772#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18774msgctxt "FEMALE" 18775msgid "immigration name" 18776msgstr "nome de imigração" 18777 18778#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18780msgctxt "MALE" 18781msgid "immigration name" 18782msgstr "nome de imigração" 18783 18784#. I18N: A button label. 18785#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18786msgid "import" 18787msgstr "importar" 18788 18789#. I18N: A button label. 18790#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18791msgid "import file" 18792msgstr "importar arquivo" 18793 18794#. I18N: Gedcom INT dates 18795#: app/Date.php:356 18796#, php-format 18797msgid "interpreted %s (%s)" 18798msgstr "interpretado em %s (%s)" 18799 18800#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18801#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18802msgid "invert selection" 18803msgstr "inverter seleção" 18804 18805#. I18N: a month in the French republican calendar 18806#: app/Date/FrenchDate.php:159 18807msgctxt "GENITIVE" 18808msgid "jours complementaires" 18809msgstr "dias complementares" 18810 18811#. I18N: a month in the French republican calendar 18812#: app/Date/FrenchDate.php:253 18813msgctxt "INSTRUMENTAL" 18814msgid "jours complementaires" 18815msgstr "dias complementares" 18816 18817#. I18N: a month in the French republican calendar 18818#: app/Date/FrenchDate.php:206 18819msgctxt "LOCATIVE" 18820msgid "jours complementaires" 18821msgstr "dias complementares" 18822 18823#. I18N: a month in the French republican calendar 18824#: app/Date/FrenchDate.php:112 18825msgctxt "NOMINATIVE" 18826msgid "jours complementaires" 18827msgstr "dias complementares" 18828 18829#. I18N: A button label, last page 18830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18831#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18832#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18833#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18834#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18835msgid "last" 18836msgstr "última" 18837 18838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18839msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18840msgid "last" 18841msgstr "último" 18842 18843#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18844msgid "left" 18845msgstr "esquerda" 18846 18847#. I18N: Layout option for lists of names 18848#. I18N: An option in a list-box 18849#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18850#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18851#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18852#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18853#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18854msgid "list" 18855msgstr "lista" 18856 18857#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18858#, php-format 18859msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18860msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 18861 18862#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18863#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18864msgid "maiden name" 18865msgstr "nome de solteira" 18866 18867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18868msgid "managers" 18869msgstr "gerenciadores" 18870 18871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18873msgid "markdown" 18874msgstr "markdown" 18875 18876#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18877msgid "marriage" 18878msgstr "casamento" 18879 18880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18881msgctxt "FEMALE" 18882msgid "married" 18883msgstr "casada" 18884 18885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18886msgctxt "MALE" 18887msgid "married" 18888msgstr "casado" 18889 18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18892msgid "married name" 18893msgstr "nome de casada" 18894 18895#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18896#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18897msgctxt "FEMALE" 18898msgid "married name" 18899msgstr "nome de casada" 18900 18901#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18902#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18903msgctxt "MALE" 18904msgid "married name" 18905msgstr "nome de casado" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:834 18908msgctxt "mother’s father" 18909msgid "maternal grandfather" 18910msgstr "avô materno" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:838 18913msgctxt "mother’s mother" 18914msgid "maternal grandmother" 18915msgstr "avó materna" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:840 18918msgctxt "mother’s parent" 18919msgid "maternal grandparent" 18920msgstr "avô materno" 18921 18922#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18923#: app/SurnameTradition.php:88 18924msgid "matrilineal" 18925msgstr "matrilinear" 18926 18927#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18928#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18929#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18930#, php-format 18931msgid "maximum %s day" 18932msgid_plural "maximum %s days" 18933msgstr[0] "máximo de %s dia" 18934msgstr[1] "máximo de %s dias" 18935 18936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18941msgid "members" 18942msgstr "membros" 18943 18944#. I18N: Name of a theme. 18945#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18946msgid "minimal" 18947msgstr "mínimo" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:616 18950msgid "mother" 18951msgstr "mãe" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:820 18954msgctxt "husband’s mother" 18955msgid "mother-in-law" 18956msgstr "sogra" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:900 18959msgctxt "spouse’s mother" 18960msgid "mother-in-law" 18961msgstr "sogra" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:918 18964msgctxt "wife’s mother" 18965msgid "mother-in-law" 18966msgstr "sogra" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:906 18969msgctxt "spouse’s parent" 18970msgid "mother/father-in-law" 18971msgstr "sogra/sogro" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:768 18974msgctxt "brother’s son" 18975msgid "nephew" 18976msgstr "sobrinho" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1120 18979msgctxt "husband’s brother’s son" 18980msgid "nephew" 18981msgstr "sobrinho" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:1116 18984msgctxt "husband’s sibling’s son" 18985msgid "nephew" 18986msgstr "sobrinho" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:1118 18989msgctxt "husband’s sister’s son" 18990msgid "nephew" 18991msgstr "sobrinho" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:872 18994msgctxt "sibling’s son" 18995msgid "nephew" 18996msgstr "sobrinho" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:882 18999msgctxt "sister’s son" 19000msgid "nephew" 19001msgstr "sobrinho" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:1360 19004msgctxt "wife’s brother’s son" 19005msgid "nephew" 19006msgstr "sobrinho" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:1356 19009msgctxt "wife’s sibling’s son" 19010msgid "nephew" 19011msgstr "sobrinho" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1358 19014msgctxt "wife’s sister’s son" 19015msgid "nephew" 19016msgstr "sobrinho" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:958 19019msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19020msgid "nephew-in-law" 19021msgstr "sobrinho" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1236 19024msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19025msgid "nephew-in-law" 19026msgstr "sobrinho" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:1278 19029msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19030msgid "nephew-in-law" 19031msgstr "sobrinho" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:764 19034msgctxt "brother’s child" 19035msgid "nephew/niece" 19036msgstr "sobrinho/sobrinha" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:1108 19039msgctxt "husband’s brother’s child" 19040msgid "nephew/niece" 19041msgstr "sobrinho/sobrinha" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1104 19044msgctxt "husband’s sibling’s child" 19045msgid "nephew/niece" 19046msgstr "sobrinho/sobrinha" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:1106 19049msgctxt "husband’s sister’s child" 19050msgid "nephew/niece" 19051msgstr "sobrinho/sobrinha" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:868 19054msgctxt "sibling’s child" 19055msgid "nephew/niece" 19056msgstr "sobrinho/sobrinha" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:876 19059msgctxt "sister’s child" 19060msgid "nephew/niece" 19061msgstr "sobrinho/sobrinha" 19062 19063#: app/Functions/Functions.php:1348 19064msgctxt "wife’s brother’s child" 19065msgid "nephew/niece" 19066msgstr "sobrinho/sobrinha" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:1344 19069msgctxt "wife’s sibling’s child" 19070msgid "nephew/niece" 19071msgstr "sobrinho/sobrinha" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:1346 19074msgctxt "wife’s sister’s child" 19075msgid "nephew/niece" 19076msgstr "sobrinho/sobrinha" 19077 19078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19079msgid "never" 19080msgstr "nunca" 19081 19082#. I18N: A button label, next page 19083#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19084#: resources/views/individual-page.phtml:82 19085#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19086#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19088#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19091#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19093#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19094#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19095#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19096#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19097#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19098#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19099msgid "next" 19100msgstr "próximo" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:766 19103msgctxt "brother’s daughter" 19104msgid "niece" 19105msgstr "sobrinha" 19106 19107#: app/Functions/Functions.php:1114 19108msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19109msgid "niece" 19110msgstr "sobrinha" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:1110 19113msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19114msgid "niece" 19115msgstr "sobrinha" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:1112 19118msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19119msgid "niece" 19120msgstr "sobrinha" 19121 19122#: app/Functions/Functions.php:870 19123msgctxt "sibling’s daughter" 19124msgid "niece" 19125msgstr "sobrinha" 19126 19127#: app/Functions/Functions.php:878 19128msgctxt "sister’s daughter" 19129msgid "niece" 19130msgstr "sobrinha" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:1354 19133msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19134msgid "niece" 19135msgstr "sobrinha" 19136 19137#: app/Functions/Functions.php:1350 19138msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19139msgid "niece" 19140msgstr "sobrinha" 19141 19142#: app/Functions/Functions.php:1352 19143msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19144msgid "niece" 19145msgstr "sobrinha" 19146 19147#: app/Functions/Functions.php:984 19148msgctxt "brother’s son’s wife" 19149msgid "niece-in-law" 19150msgstr "sobrinha" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:1246 19153msgctxt "sibling’s son’s wife" 19154msgid "niece-in-law" 19155msgstr "sobrinha" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:1310 19158msgctxt "sisters’s son’s wife" 19159msgid "niece-in-law" 19160msgstr "sobrinha" 19161 19162#: app/Functions/Functions.php:479 19163msgid "ninth cousin" 19164msgstr "primo de nono grau" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:443 19167msgctxt "FEMALE" 19168msgid "ninth cousin" 19169msgstr "prima de nono grau" 19170 19171#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19172#: app/Functions/Functions.php:399 19173msgctxt "MALE" 19174msgid "ninth cousin" 19175msgstr "primo de nono grau" 19176 19177#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19180#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19181#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19183#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19193#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19194#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19195#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19196#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19198#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19199#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19200#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19204#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19205#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19212msgid "no" 19213msgstr "não" 19214 19215#. I18N: None of the other options 19216#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19217#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19218#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19219#: app/Services/EmailService.php:234 19220#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19221msgid "none" 19222msgstr "Nenhum" 19223 19224#: app/SurnameTradition.php:114 19225msgctxt "Surname tradition" 19226msgid "none" 19227msgstr "nenhum" 19228 19229#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19230msgid "numbers" 19231msgstr "Valores" 19232 19233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19234#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19235#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19237#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19238#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19246msgid "of" 19247msgstr "de" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:620 19250msgid "parent" 19251msgstr "pai" 19252 19253#: app/Functions/Functions.php:690 19254msgid "partner" 19255msgstr "parceiro(a)" 19256 19257#: app/Functions/Functions.php:667 19258msgctxt "FEMALE" 19259msgid "partner" 19260msgstr "parceira" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:643 19263msgctxt "MALE" 19264msgid "partner" 19265msgstr "parceiro" 19266 19267#: app/SurnameTradition.php:77 19268msgctxt "Surname tradition" 19269msgid "paternal" 19270msgstr "paternal" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:798 19273msgctxt "father’s father" 19274msgid "paternal grandfather" 19275msgstr "avô paterno" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:800 19278msgctxt "father’s mother" 19279msgid "paternal grandmother" 19280msgstr "avó paterna" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:802 19283msgctxt "father’s parent" 19284msgid "paternal grandparent" 19285msgstr "avô paterno" 19286 19287#. I18N: A system where children take their father’s surname 19288#: app/SurnameTradition.php:84 19289msgid "patrilineal" 19290msgstr "patrilinear" 19291 19292#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19294msgid "pending" 19295msgstr "pendente" 19296 19297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19298msgid "percentage" 19299msgstr "Percentagem" 19300 19301#. I18N: A button label, previous page 19302#: resources/views/individual-page.phtml:78 19303#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19304#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19305#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19306#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19307#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19308#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19309#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19310#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19311#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19312#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19313#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19314#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19315#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19316msgid "previous" 19317msgstr "anterior" 19318 19319#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19320#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19321msgid "primary evidence" 19322msgstr "evidência primária" 19323 19324#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19325#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19326msgid "questionable evidence" 19327msgstr "evidência questionável" 19328 19329#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19331msgid "records" 19332msgstr "registros" 19333 19334#: resources/views/family-page.phtml:22 19335#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19336#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19337#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19338#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19339msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19340msgid "reject" 19341msgstr "rejeitar" 19342 19343#: resources/views/family-page.phtml:16 19344#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19345#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19346#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19347#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19348msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19349msgid "reject" 19350msgstr "rejeitar" 19351 19352#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19353#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19354msgid "rejected" 19355msgstr "rejeitado" 19356 19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19359msgid "religious name" 19360msgstr "nome religioso" 19361 19362#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19364msgctxt "FEMALE" 19365msgid "religious name" 19366msgstr "nome religioso" 19367 19368#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19370msgctxt "MALE" 19371msgid "religious name" 19372msgstr "nome religioso" 19373 19374#. I18N: A button label. 19375#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19376msgid "replace" 19377msgstr "substituir" 19378 19379#. I18N: A button label. 19380#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19381#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19383#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19384#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19385msgid "reset" 19386msgstr "Reiniciar" 19387 19388#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19389msgid "right" 19390msgstr "direita" 19391 19392#. I18N: A button label. 19393#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19394#: resources/views/admin/components.phtml:139 19395#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19396#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19397#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19398#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19401#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19404#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19406#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19407#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19408#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19409#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19410#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19411#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19412#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19413#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19414#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19415#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19416#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19417#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19418#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19419#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34 19420#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19421#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19422#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19423#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19424#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19425#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19426#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19427#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19428#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19429#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19430#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19431#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19432msgid "save" 19433msgstr "salvar" 19434 19435#. I18N: A button label. 19436#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19437#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19438#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19439#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19440#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19441#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19442msgid "search" 19443msgstr "pesquisar" 19444 19445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19446#: app/Functions/Functions.php:561 19447#, php-format 19448msgid "second %s" 19449msgstr "segundo %s" 19450 19451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19452#: app/Functions/Functions.php:539 19453#, php-format 19454msgctxt "FEMALE" 19455msgid "second %s" 19456msgstr "segunda %s" 19457 19458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19459#: app/Functions/Functions.php:516 19460#, php-format 19461msgctxt "MALE" 19462msgid "second %s" 19463msgstr "segundo %s" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:465 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "primo de segundo grau" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:429 19470msgctxt "FEMALE" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "prima de segundo grau" 19473 19474#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19475#: app/Functions/Functions.php:378 19476msgctxt "MALE" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "primo de segundo grau" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1477 19481msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "primo de segundo grau" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1469 19486msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "prima de segundo grau" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1473 19491msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "primo de segundo grau" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1501 19496msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "primo de segundo grau" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1493 19501msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "prima de segundo grau" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1497 19506msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "primo de segundo grau" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1489 19511msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "primo de segundo grau" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1481 19516msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "prima de segundo grau" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1485 19521msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "primo de segundo grau" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1513 19526msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "prima de segundo grau" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1505 19531msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "prima de segundo grau" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1509 19536msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "primo de segundo grau" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1537 19541msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "primo de segundo grau" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1529 19546msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "prima de segundo grau" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1533 19551msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "primo de segundo grau" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1525 19556msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "primo de segundo grau" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1517 19561msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "primo de segundo grau" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1521 19566msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "primo de segundo grau" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1549 19571msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "primo de segundo grau" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1541 19576msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "prima de segundo grau" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1545 19581msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "primo de segundo grau" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1573 19586msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "primo de segundo grau" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1565 19591msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "prima de segundo grau" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1569 19596msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "primo de segundo grau" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1561 19601msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "primo de segundo grau" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:1553 19606msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19607msgid "second cousin" 19608msgstr "prima de segundo grau" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:1557 19611msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19612msgid "second cousin" 19613msgstr "primo de segundo grau" 19614 19615#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19616#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19617msgid "secondary evidence" 19618msgstr "evidência secundária" 19619 19620#. I18N: select all (of the family trees) 19621#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19622#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19623msgid "select all" 19624msgstr "selecionar tudo" 19625 19626#. I18N: select none (of the family trees) 19627#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19628#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19629msgid "select none" 19630msgstr "não selecionar nenhum" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:613 19633msgid "self" 19634msgstr "próprio" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:475 19637msgid "seventh cousin" 19638msgstr "primo de sétimo grau" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:439 19641msgctxt "FEMALE" 19642msgid "seventh cousin" 19643msgstr "prima de sétimo grau" 19644 19645#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19646#: app/Functions/Functions.php:393 19647msgctxt "MALE" 19648msgid "seventh cousin" 19649msgstr "primo de sétimo grau" 19650 19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19658#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19659#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19660msgid "show" 19661msgstr "mostrar" 19662 19663#. I18N: button label 19664#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19665#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19666#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19667#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19668#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19669msgid "show more" 19670msgstr "mostrar mais" 19671 19672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19673msgid "show the chart" 19674msgstr "Exibir o gráfico" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:760 19677msgid "sibling" 19678msgstr "irmão" 19679 19680#. I18N: A button label. 19681#: resources/views/login-page.phtml:56 19682#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19683msgid "sign in" 19684msgstr "conectar" 19685 19686#. I18N: A button label. 19687#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19688msgid "sign out" 19689msgstr "desconectar" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:739 19692msgid "sister" 19693msgstr "irmã" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:770 19696msgctxt "brother’s wife" 19697msgid "sister-in-law" 19698msgstr "cunhada" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:990 19701msgctxt "brother’s wife’s sister" 19702msgid "sister-in-law" 19703msgstr "cunhada" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:1100 19706msgctxt "husband’s brother’s wife" 19707msgid "sister-in-law" 19708msgstr "cunhada" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:824 19711msgctxt "husband’s sister" 19712msgid "sister-in-law" 19713msgstr "cunhada" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:1290 19716msgctxt "sister’s husband’s sister" 19717msgid "sister-in-law" 19718msgstr "cunhada" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:902 19721msgctxt "spouse’s sister" 19722msgid "sister-in-law" 19723msgstr "cunhada" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:1340 19726msgctxt "wife’s brother’s wife" 19727msgid "sister-in-law" 19728msgstr "cunhada" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:922 19731msgctxt "wife’s sister" 19732msgid "sister-in-law" 19733msgstr "cunhada" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:473 19736msgid "sixth cousin" 19737msgstr "primo de sexto grau" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:437 19740msgctxt "FEMALE" 19741msgid "sixth cousin" 19742msgstr "prima de sexto grau" 19743 19744#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19745#: app/Functions/Functions.php:390 19746msgctxt "MALE" 19747msgid "sixth cousin" 19748msgstr "primo de sexto grau" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:693 19751msgid "son" 19752msgstr "filho" 19753 19754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19755msgid "son of" 19756msgstr "filho de" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:776 19759msgctxt "child’s husband" 19760msgid "son-in-law" 19761msgstr "genro" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:788 19764msgctxt "daughter’s husband" 19765msgid "son-in-law" 19766msgstr "genro" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:1028 19769msgctxt "daughter’s husband’s father" 19770msgid "son-in-law’s father" 19771msgstr "pai do genro" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:1030 19774msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19775msgid "son-in-law’s mother" 19776msgstr "mãe do genro" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:1032 19779msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19780msgid "son-in-law’s parent" 19781msgstr "pai do genro" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:780 19784msgctxt "child’s spouse" 19785msgid "son/daughter-in-law" 19786msgstr "genro/nora" 19787 19788#. I18N: An option in a list-box 19789#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19791#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19792msgid "sort by date" 19793msgstr "ordenar por data" 19794 19795#. I18N: A button label. 19796#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19797#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19798#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19799#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19802#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19804msgid "sort by date of birth" 19805msgstr "ordenar por data de nascimento" 19806 19807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19808#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19809#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19811msgid "sort by date of death" 19812msgstr "ordenar por data de falecimento" 19813 19814#. I18N: A button label. 19815#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19816#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19817msgid "sort by date of marriage" 19818msgstr "ordenar por data de casamento" 19819 19820#. I18N: An option in a list-box 19821#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19822msgid "sort by date, newest first" 19823msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 19824 19825#. I18N: An option in a list-box 19826#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19827msgid "sort by date, oldest first" 19828msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 19829 19830#. I18N: An option in a list-box 19831#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19832#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19833#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19834#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19835#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19836#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19837#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19838#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19840#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19841#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19843msgid "sort by name" 19844msgstr "ordenar por nome" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:681 19847msgid "spouse" 19848msgstr "cônjuge" 19849 19850#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19851#: app/Services/EmailService.php:236 19852msgid "ssl" 19853msgstr "SSL" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:1098 19856msgctxt "father’s wife’s son" 19857msgid "step-brother" 19858msgstr "meio-irmão" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:1146 19861msgctxt "mother’s husband’s son" 19862msgid "step-brother" 19863msgstr "meio-irmão" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:1224 19866msgctxt "parent’s spouse’s son" 19867msgid "step-brother" 19868msgstr "meio-irmão" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:814 19871msgctxt "husband’s child" 19872msgid "step-child" 19873msgstr "afilhado" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:894 19876msgctxt "spouse’s child" 19877msgid "step-child" 19878msgstr "afilhado" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:912 19881msgctxt "wife’s child" 19882msgid "step-child" 19883msgstr "afilhado" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:816 19886msgctxt "husband’s daughter" 19887msgid "step-daughter" 19888msgstr "afilhada" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:896 19891msgctxt "spouse’s daughter" 19892msgid "step-daughter" 19893msgstr "afilhada" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:914 19896msgctxt "wife’s daughter" 19897msgid "step-daughter" 19898msgstr "afilhada" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:836 19901msgctxt "mother’s husband" 19902msgid "step-father" 19903msgstr "padrasto" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:810 19906msgctxt "father’s wife" 19907msgid "step-mother" 19908msgstr "madrasta" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:866 19911msgctxt "parent’s spouse" 19912msgid "step-parent" 19913msgstr "padrasto" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:1094 19916msgctxt "father’s wife’s child" 19917msgid "step-sibling" 19918msgstr "meio-irmão" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:1142 19921msgctxt "mother’s husband’s child" 19922msgid "step-sibling" 19923msgstr "meio-irmão" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:1220 19926msgctxt "parent’s spouse’s child" 19927msgid "step-sibling" 19928msgstr "meio-irmão" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:1096 19931msgctxt "father’s wife’s daughter" 19932msgid "step-sister" 19933msgstr "meio-irmã" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:1144 19936msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19937msgid "step-sister" 19938msgstr "meio-irmã" 19939 19940#: app/Functions/Functions.php:1222 19941msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19942msgid "step-sister" 19943msgstr "meio-irmã" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:826 19946msgctxt "husband’s son" 19947msgid "step-son" 19948msgstr "afilhado" 19949 19950#: app/Functions/Functions.php:904 19951msgctxt "spouse’s son" 19952msgid "step-son" 19953msgstr "afilhado" 19954 19955#: app/Functions/Functions.php:924 19956msgctxt "wife’s son" 19957msgid "step-son" 19958msgstr "afilhado" 19959 19960#. I18N: Layout option for lists of names 19961#. I18N: An option in a list-box 19962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19963#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19964#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19965#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19966#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19967msgid "table" 19968msgstr "tabela" 19969 19970#. I18N: Layout option for lists of names 19971#. I18N: An option in a list-box 19972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19973#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19974msgid "tag cloud" 19975msgstr "núvem de tag" 19976 19977#: app/Functions/Functions.php:481 19978msgid "tenth cousin" 19979msgstr "primo de décimo grau" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:445 19982msgctxt "FEMALE" 19983msgid "tenth cousin" 19984msgstr "prima de décimo grau" 19985 19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19987#: app/Functions/Functions.php:402 19988msgctxt "MALE" 19989msgid "tenth cousin" 19990msgstr "primo de décimo grau" 19991 19992#. I18N: [you should check that:] ... 19993#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19994msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19995msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 19996 19997#. I18N: [you should check that:] ... 19998#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19999msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20000msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20001 20002#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20003#: app/Functions/Functions.php:194 20004msgid "themself" 20005msgstr "eles mesmos" 20006 20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20008#: app/Functions/Functions.php:564 20009#, php-format 20010msgid "third %s" 20011msgstr "terceiro %s" 20012 20013#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20014#: app/Functions/Functions.php:542 20015#, php-format 20016msgctxt "FEMALE" 20017msgid "third %s" 20018msgstr "terceira %s" 20019 20020#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20021#: app/Functions/Functions.php:519 20022#, php-format 20023msgctxt "MALE" 20024msgid "third %s" 20025msgstr "terceiro %s" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:467 20028msgid "third cousin" 20029msgstr "primo de terceiro grau" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:431 20032msgctxt "FEMALE" 20033msgid "third cousin" 20034msgstr "prima de terceiro grau" 20035 20036#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20037#: app/Functions/Functions.php:381 20038msgctxt "MALE" 20039msgid "third cousin" 20040msgstr "primo de terceiro grau" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:487 20043msgid "thirteenth cousin" 20044msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:451 20047msgctxt "FEMALE" 20048msgid "thirteenth cousin" 20049msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20050 20051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20052#: app/Functions/Functions.php:411 20053msgctxt "MALE" 20054msgid "thirteenth cousin" 20055msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20056 20057#. I18N: layout option for the fan chart 20058#: app/Module/FanChartModule.php:577 20059msgid "three-quarter circle" 20060msgstr "três quartos de círculo" 20061 20062#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20063#: app/Services/EmailService.php:238 20064msgid "tls" 20065msgstr "TLS" 20066 20067#. I18N: Gedcom TO dates 20068#: app/Date.php:372 20069#, php-format 20070msgid "to %s" 20071msgstr "até %s" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:485 20074msgid "twelfth cousin" 20075msgstr "primo de décimo segundo grau" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:449 20078msgctxt "FEMALE" 20079msgid "twelfth cousin" 20080msgstr "prima de décimo segundo grau" 20081 20082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20083#: app/Functions/Functions.php:408 20084msgctxt "MALE" 20085msgid "twelfth cousin" 20086msgstr "primo de décimo segundo grau" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:705 20089msgid "twin brother" 20090msgstr "irmão gêmeo" 20091 20092#: app/Functions/Functions.php:747 20093msgid "twin sibling" 20094msgstr "irmão gêmeo" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:726 20097msgid "twin sister" 20098msgstr "irmã gêmea" 20099 20100#: app/Functions/Functions.php:792 20101msgctxt "father’s brother" 20102msgid "uncle" 20103msgstr "tio" 20104 20105#: app/Functions/Functions.php:1090 20106msgctxt "father’s sister’s husband" 20107msgid "uncle" 20108msgstr "tio" 20109 20110#: app/Functions/Functions.php:828 20111msgctxt "mother’s brother" 20112msgid "uncle" 20113msgstr "tio" 20114 20115#: app/Functions/Functions.php:1176 20116msgctxt "mother’s sister’s husband" 20117msgid "uncle" 20118msgstr "tio" 20119 20120#: app/Functions/Functions.php:848 20121msgctxt "parent’s brother" 20122msgid "uncle" 20123msgstr "tio" 20124 20125#: app/Functions/Functions.php:1218 20126msgctxt "parent’s sister’s husband" 20127msgid "uncle" 20128msgstr "tio" 20129 20130#: app/Place.php:242 20131msgid "unknown" 20132msgstr "desconhecido" 20133 20134#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20135msgctxt "unknown family" 20136msgid "unknown" 20137msgstr "desconhecida" 20138 20139#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20140msgid "unlimited" 20141msgstr "ilimitado" 20142 20143#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20144#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20145msgid "unreliable evidence" 20146msgstr "evidência desacreditada" 20147 20148#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20149#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20150msgid "up" 20151msgstr "para cima" 20152 20153#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20154msgid "update" 20155msgstr "Atualizar" 20156 20157#. I18N: A button label. 20158#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20159msgid "upload" 20160msgstr "carregar" 20161 20162#. I18N: A button label. 20163#: resources/views/branches-page.phtml:40 20164#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20165#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20166#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20167#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20168#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20169#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20170#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20171#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20172#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20173#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20174#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20175#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20176msgid "view" 20177msgstr "exibir" 20178 20179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20184msgid "visitors" 20185msgstr "visitantes" 20186 20187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20189msgctxt "FEMALE" 20190msgid "was born" 20191msgstr "nasceu" 20192 20193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20194#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20195msgctxt "MALE" 20196msgid "was born" 20197msgstr "nasceu" 20198 20199#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20200msgid "webtrees" 20201msgstr "webtrees" 20202 20203#: app/Services/MessageService.php:127 20204msgid "webtrees message" 20205msgstr "Mensagem do webtrees" 20206 20207#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20208msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20209msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20210 20211#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20213msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20214msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20215 20216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20217msgid "webtrees sends emails with no storage" 20218msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20219 20220#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20221msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20222msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20223 20224#: app/Functions/Functions.php:658 20225msgid "wife" 20226msgstr "esposa" 20227 20228#. I18N: Name of a theme. 20229#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20230msgid "xenea" 20231msgstr "xenea" 20232 20233#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20234msgid "years" 20235msgstr "anos" 20236 20237#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20238#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20239#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20240#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20241#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20243#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20244#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20245#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20253#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20254#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20255#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20256#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20257#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20258#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20259#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20260#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20261#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20262#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20264#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20265#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20272msgid "yes" 20273msgstr "sim" 20274 20275msgid "Yes" 20276msgstr "Sim" 20277 20278#. I18N: [you should check that:] ... 20279#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20280msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20281msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20282 20283#: app/Functions/Functions.php:709 20284msgid "younger brother" 20285msgstr "irmão mais novo" 20286 20287#: app/Functions/Functions.php:751 20288msgid "younger sibling" 20289msgstr "irmão mais novo" 20290 20291#: app/Functions/Functions.php:730 20292msgid "younger sister" 20293msgstr "irmã mais nova" 20294 20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20296#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20297#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20298#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20299#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 20300#, php-format 20301msgid "±%s year" 20302msgid_plural "±%s years" 20303msgstr[0] "±%s ano" 20304msgstr[1] "±%s anos" 20305 20306#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20307#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20308#, php-format 20309msgid "“%s” has been deleted." 20310msgstr "\"%s\" foi apagado." 20311 20312#. I18N: Description of a “Data fix” module 20313#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20314msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20315msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20316 20317#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20318#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20319#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20320msgid "…" 20321msgstr "…" 20322 20323#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20324#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20325#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20326msgctxt "Unknown given name" 20327msgid "…" 20328msgstr "…" 20329 20330#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20331#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20332#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20333#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20334msgctxt "Unknown surname" 20335msgid "…" 20336msgstr "…" 20337 20338#~ msgid " per gender" 20339#~ msgstr " por gênero" 20340 20341#~ msgid " per time period" 20342#~ msgstr " por período de tempo" 20343 20344#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20345#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20346#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20347#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20348 20349#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20350#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20351#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20352#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20353 20354#~ msgid "%s day ago" 20355#~ msgid_plural "%s days ago" 20356#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20357#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20358 20359#~ msgid "%s family tree" 20360#~ msgid_plural "%s family trees" 20361#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 20362#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 20363 20364#~ msgid "%s hour ago" 20365#~ msgid_plural "%s hours ago" 20366#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20367#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20368 20369#~ msgid "%s individual is private." 20370#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20371#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20372#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20373 20374#, php-format 20375#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20376#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20377#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20378#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20379 20380#, php-format 20381#~ msgid "%s individual with events in %s" 20382#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20383#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20384#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20385 20386#, php-format 20387#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20388#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20389#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20390#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20391 20392#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20393#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20394 20395#~ msgid "%s minute ago" 20396#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20397#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20398#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20399 20400#~ msgid "%s month ago" 20401#~ msgid_plural "%s months ago" 20402#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20403#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20404 20405#~ msgid "%s second ago" 20406#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20407#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20408#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20409 20410#~ msgid "%s year ago" 20411#~ msgid_plural "%s years ago" 20412#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20413#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20414 20415#, php-format 20416#~ msgid "(aged less than %s)" 20417#~ msgstr "(com menos de %s)" 20418 20419#, php-format 20420#~ msgid "(aged more than %s)" 20421#~ msgstr "(com mais de %s)" 20422 20423#~ msgid "(in childhood)" 20424#~ msgstr "(na infância)" 20425 20426#~ msgid "(in infancy)" 20427#~ msgstr "(na infância)" 20428 20429#~ msgid "(stillborn)" 20430#~ msgstr "(natimorto)" 20431 20432#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20433#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20434 20435#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20436#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20437 20438#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20439#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20440 20441#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20442#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20443 20444#, php-format 20445#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20446#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20447 20448#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20449#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20450 20451#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20452#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20453 20454#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20455#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20456 20457#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20458#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20459 20460#~ msgid "A.M." 20461#~ msgstr "A.M." 20462 20463#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20464#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20465 20466#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20467#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20468 20469#~ msgid "API key" 20470#~ msgstr "Chave API" 20471 20472#~ msgid "Acadia" 20473#~ msgstr "Acádia" 20474 20475#~ msgid "Add a blank row" 20476#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20477 20478#~ msgid "Add a brother or sister" 20479#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20480 20481#~ msgid "Add a child to this family" 20482#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20483 20484#~ msgid "Add a geographic location" 20485#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20486 20487#~ msgid "Add a husband to this family" 20488#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20489 20490#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20491#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20492 20493#~ msgid "Add a son or daughter" 20494#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20495 20496#~ msgid "Add a spouse" 20497#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 20498 20499#~ msgid "Add a wife to this family" 20500#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20501 20502#~ msgid "Add an associate" 20503#~ msgstr "Nova Testemunha" 20504 20505#~ msgid "Add another individual to the chart" 20506#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20507 20508#~ msgid "Add links" 20509#~ msgstr "Adicionar links" 20510 20511#~ msgid "Add missing married names" 20512#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20513 20514#~ msgid "Add to favorites" 20515#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20516 20517#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20518#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20519 20520#~ msgid "Advanced" 20521#~ msgstr "Avançado" 20522 20523#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20524#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20525 20526#~ msgid "Age of item" 20527#~ msgstr "Idade do Item" 20528 20529#~ msgid "Age related to birth year" 20530#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20531 20532#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20533#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20534 20535#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20536#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20537 20538#~ msgid "All files have read and write permission." 20539#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20540 20541#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20542#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20543 20544#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20545#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20546 20547#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20548#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20549 20550#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20551#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 20552 20553#~ msgid "Approval of account at %s" 20554#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20555 20556#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20557#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20558 20559#~ msgid "Associates" 20560#~ msgstr "Testemunhas" 20561 20562#, fuzzy 20563#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20564#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20565 20566#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20567#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20568 20569#~ msgid "Available blocks" 20570#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20571 20572#~ msgid "Basic" 20573#~ msgstr "Básico" 20574 20575#~ msgid "Bearing" 20576#~ msgstr "Direção" 20577 20578#~ msgid "Body" 20579#~ msgstr "Texto" 20580 20581#~ msgid "Booklet" 20582#~ msgstr "Livreto" 20583 20584#~ msgid "British West Indies" 20585#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20586 20587#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20588#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20589 20590#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20591#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20592#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20593#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20594 20595#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20596#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20597 20598#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20599#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20600 20601#~ msgid "Cannot create" 20602#~ msgstr "Impossível criar" 20603 20604#~ msgid "Cape Colony" 20605#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20606 20607#~ msgid "Catalonia" 20608#~ msgstr "Catalunha" 20609 20610#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20611#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20612 20613#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20614#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20615 20616#~ msgid "Cemeteries" 20617#~ msgstr "Cemitérios" 20618 20619#~ msgid "Center map here" 20620#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20621 20622#~ msgid "Change" 20623#~ msgstr "Alterar" 20624 20625#~ msgid "Change flag" 20626#~ msgstr "Alterar bandeira" 20627 20628#~ msgid "Change language" 20629#~ msgstr "Alterar idioma" 20630 20631#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20632#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20633 20634#~ msgid "Channel Islands" 20635#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20636 20637#~ msgid "Check file permissions…" 20638#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20639 20640#~ msgid "Check for custom modules…" 20641#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20642 20643#~ msgid "Check for custom themes…" 20644#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20645 20646#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20647#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20648 20649#~ msgid "Check the settings and try again." 20650#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20651 20652#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20653#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20654 20655#~ msgid "Choose: " 20656#~ msgstr "Escolha: " 20657 20658#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20659#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20660 20661#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20662#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20663 20664#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20665#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20666 20667#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20668#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20669 20670#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20671#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20672 20673#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20674#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 20675 20676#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20677#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 20678 20679#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20680#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 20681 20682#~ msgid "Columns per page" 20683#~ msgstr "Colunas por página" 20684 20685#~ msgid "Configure" 20686#~ msgstr "Configurar" 20687 20688#~ msgid "Confirm password" 20689#~ msgstr "Confirmar senha" 20690 20691#~ msgid "Continue adding" 20692#~ msgstr "Continuar Adicionando" 20693 20694#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20695#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 20696 20697#~ msgid "Count" 20698#~ msgstr "Contagem" 20699 20700#~ msgid "Countries" 20701#~ msgstr "Países" 20702 20703#~ msgid "Counts " 20704#~ msgstr "Quantidade " 20705 20706#~ msgid "County" 20707#~ msgstr "Distrito" 20708 20709#~ msgid "Create a website access rule" 20710#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 20711 20712#~ msgid "Current" 20713#~ msgstr "Atual" 20714 20715#~ msgid "Custom tags" 20716#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 20717 20718#~ msgid "Custom theme" 20719#~ msgstr "Tema customizado" 20720 20721#~ msgid "Czechoslovakia" 20722#~ msgstr "Tchecoslováquia" 20723 20724#~ msgid "Dashboard" 20725#~ msgstr "Painel de instrumentos" 20726 20727#~ msgid "Database and table names" 20728#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 20729 20730#~ msgid "Default" 20731#~ msgstr "Padrão" 20732 20733#~ msgid "Default map type" 20734#~ msgstr "Mapa padrão" 20735 20736#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20737#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 20738 20739#~ msgid "Default pedigree generations" 20740#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 20741 20742#~ msgid "Delete temporary files…" 20743#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 20744 20745#~ msgid "Description unavailable" 20746#~ msgstr "Descrição indisponível" 20747 20748#~ msgid "Desired password" 20749#~ msgstr "Senha" 20750 20751#~ msgid "Desired username" 20752#~ msgstr "Usuário" 20753 20754#~ msgid "Disable these modules" 20755#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 20756 20757#~ msgid "Disable these themes" 20758#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 20759 20760#~ msgid "Display all" 20761#~ msgstr "Exibir tudo" 20762 20763#~ msgid "Display map coordinates" 20764#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 20765 20766#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20767#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 20768 20769#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20770#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 20771 20772#~ msgid "Download geographic data" 20773#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 20774 20775#~ msgid "Earliest birth year" 20776#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 20777 20778#~ msgid "Earliest death year" 20779#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 20780 20781#~ msgid "Edit a website access rule" 20782#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 20783 20784#~ msgid "Edit media" 20785#~ msgstr "Editar mídia" 20786 20787#~ msgid "Edit the details" 20788#~ msgstr "Editar Detalhes" 20789 20790#~ msgid "Edit the media object" 20791#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 20792 20793#~ msgid "Edit the note" 20794#~ msgstr "Alterar nota" 20795 20796#~ msgid "Edit the repository" 20797#~ msgstr "Alterar repositório" 20798 20799#~ msgid "Edit the source" 20800#~ msgstr "Alterar fonte" 20801 20802#~ msgid "Eire" 20803#~ msgstr "Irlanda" 20804 20805#~ msgid "Elevation" 20806#~ msgstr "Elevação" 20807 20808#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20809#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 20810 20811#~ msgid "Embedded variable" 20812#~ msgstr "Variável embarcada" 20813 20814#~ msgid "End IP address" 20815#~ msgstr "Endereço IP final" 20816 20817#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20818#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 20819 20820#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20821#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 20822 20823#~ msgid "Enter report values" 20824#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 20825 20826#~ msgid "Exact text" 20827#~ msgstr "Texto exato" 20828 20829#~ msgid "FAQ position" 20830#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20831 20832#~ msgid "FAQ visibility" 20833#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20834 20835#~ msgid "Family ID prefix" 20836#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 20837 20838#~ msgid "Family group information" 20839#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 20840 20841#~ msgid "Family list" 20842#~ msgstr "Lista de família" 20843 20844#~ msgid "File containing places (CSV)" 20845#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 20846 20847#~ msgid "Find a fact or event" 20848#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 20849 20850#~ msgid "Find a family" 20851#~ msgstr "Localizar uma família" 20852 20853#~ msgid "Find a media object" 20854#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 20855 20856#~ msgid "Find a place" 20857#~ msgstr "Localizar um local" 20858 20859#~ msgid "Find a repository" 20860#~ msgstr "Localizar um repositório" 20861 20862#~ msgid "Find a shared note" 20863#~ msgstr "Localizar uma nota" 20864 20865#~ msgid "Find an individual" 20866#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 20867 20868#~ msgid "From" 20869#~ msgstr "De" 20870 20871#~ msgid "Gender icon on charts" 20872#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 20873 20874#~ msgid "Get an API key from Google." 20875#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 20876 20877#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20878#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 20879 20880#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20881#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 20882 20883#~ msgid "Google Street View™" 20884#~ msgstr "Google Street View™" 20885 20886#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20887#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 20888 20889#~ msgid "Grandparents" 20890#~ msgstr "Avós" 20891 20892#~ msgid "Head of household" 20893#~ msgstr "Chefe de Família" 20894 20895#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20896#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 20897 20898#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20899#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 20900 20901#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20902#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 20903 20904#~ msgid "Highest population" 20905#~ msgstr "Maior população" 20906 20907#~ msgid "Historical facts" 20908#~ msgstr "Fatos históricos" 20909 20910#~ msgid "House" 20911#~ msgstr "Casa" 20912 20913#~ msgid "Hybrid" 20914#~ msgstr "Híbrido" 20915 20916#~ msgid "Icon" 20917#~ msgstr "Ícone" 20918 20919#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20920#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 20921 20922#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20923#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 20924 20925#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20926#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 20927 20928#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20929#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 20930 20931#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20932#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 20933 20934#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20935#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 20936 20937#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20938#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 20939 20940#~ msgid "Include fully matched places" 20941#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 20942 20943#~ msgid "Individual ID prefix" 20944#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 20945 20946#~ msgid "Individual distribution" 20947#~ msgstr "Distribuição individual" 20948 20949#~ msgid "Individual list" 20950#~ msgstr "Lista de pessoas" 20951 20952#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20953#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 20954 20955#~ msgid "Installation folder" 20956#~ msgstr "Diretório de instalação" 20957 20958#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20959#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20960 20961#~ msgid "Keep" 20962#~ msgstr "Manter" 20963 20964#~ msgid "Keep link in list" 20965#~ msgstr "Manter Link na lista" 20966 20967#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20968#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 20969 20970#~ msgid "Latest birth year" 20971#~ msgstr "Pessoa mais nova" 20972 20973#~ msgid "Latest death year" 20974#~ msgstr "Último Falecimento" 20975 20976#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20977#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 20978 20979#~ msgctxt "paper size" 20980#~ msgid "Legal" 20981#~ msgstr "Legal" 20982 20983#~ msgid "Limit" 20984#~ msgstr "Limite" 20985 20986#~ msgid "Limit display by" 20987#~ msgstr "Limitar a exibição por" 20988 20989#~ msgid "Link to an existing media object" 20990#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 20991 20992#~ msgid "Login ID" 20993#~ msgstr "Identificador de conexão" 20994 20995#~ msgid "Lost password request" 20996#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 20997 20998#~ msgid "Lowest population" 20999#~ msgstr "Menor população" 21000 21001#~ msgid "Main section blocks" 21002#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21003 21004#~ msgid "Manage the links" 21005#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21006 21007#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21008#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21009 21010#~ msgid "Match calendar" 21011#~ msgstr "Coincidir calendário" 21012 21013#~ msgid "Max" 21014#~ msgstr "Máximo" 21015 21016#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21017#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21018 21019#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21020#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21021 21022#~ msgid "Media ID prefix" 21023#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21024 21025#~ msgid "Media contains" 21026#~ msgstr "Mídia contendo" 21027 21028#~ msgid "Memory limit" 21029#~ msgstr "Limite de memória" 21030 21031#~ msgid "Midnight" 21032#~ msgstr "Meia-noite" 21033 21034#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21035#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21036 21037#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21038#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21039 21040#~ msgid "Moderate pending changes" 21041#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21042 21043#~ msgid "More news articles" 21044#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21045 21046#~ msgid "Move left" 21047#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21048 21049#~ msgid "Move right" 21050#~ msgstr "Mover para Direita" 21051 21052#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21053#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21054 21055#~ msgid "MySQL variables" 21056#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21057 21058#~ msgid "Name contains" 21059#~ msgstr "Nome contendo" 21060 21061#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21062#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21063 21064#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21065#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21066 21067#~ msgid "Neighborhood" 21068#~ msgstr "Vizinhança" 21069 21070#~ msgid "Netherlands Antilles" 21071#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21072 21073#~ msgid "Neutral Zone" 21074#~ msgstr "Zona Neutra" 21075 21076#~ msgid "No ancestors in the database." 21077#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21078 21079#~ msgid "No custom modules are enabled." 21080#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21081 21082#~ msgid "No custom themes are enabled." 21083#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21084 21085#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21086#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21087 21088#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21089#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21090 21091#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21092#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21093#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21094#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21095 21096#~ msgid "No limit" 21097#~ msgstr "Sem Limite" 21098 21099#~ msgid "No map data exists for this individual" 21100#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21101 21102#~ msgid "No media file was provided." 21103#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21104 21105#~ msgid "No places found" 21106#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21107 21108#~ msgid "No places have been found." 21109#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21110 21111#~ msgid "Nobody at all" 21112#~ msgstr "Ninguém em todos" 21113 21114#~ msgid "Noon" 21115#~ msgstr "Meio-dia" 21116 21117#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21118#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21119 21120#~ msgid "Note ID prefix" 21121#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21122 21123#~ msgid "Number of generations" 21124#~ msgstr "Número de gerações" 21125 21126#~ msgid "Number of items" 21127#~ msgstr "Qtde de Itens" 21128 21129#~ msgid "Number of items to show" 21130#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21131 21132#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21133#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21134 21135#~ msgid "Oldest at bottom" 21136#~ msgstr "Mais velho no final" 21137 21138#~ msgid "Oldest at top" 21139#~ msgstr "Mais velho no topo" 21140 21141#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21142#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21143 21144#~ msgid "Order" 21145#~ msgstr "Ordem" 21146 21147#~ msgid "Other folder… please type in" 21148#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21149 21150#~ msgid "Others" 21151#~ msgstr "Outros" 21152 21153#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21154#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21155 21156#~ msgid "Own charts" 21157#~ msgstr "Próprios gráficos" 21158 21159#~ msgid "P.M." 21160#~ msgstr "P.M." 21161 21162#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21163#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21164 21165#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21166#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21167 21168#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21169#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21170 21171#~ msgid "PHP time limit" 21172#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21173 21174#~ msgid "Passwords do not match." 21175#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21176 21177#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21178#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21179 21180#~ msgid "Pedigree of %s" 21181#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21182 21183#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21184#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21185 21186#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21187#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21188 21189#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21190#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21191 21192#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21193#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21194 21195#~ msgid "Place check" 21196#~ msgstr "Seleção de Local" 21197 21198#~ msgid "Place contains" 21199#~ msgstr "Local contendo" 21200 21201#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21202#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21203 21204#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21205#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21206 21207#~ msgid "Places found" 21208#~ msgstr "Lugares encontrados" 21209 21210#~ msgid "Places in %s" 21211#~ msgstr "Locais em %s" 21212 21213#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21214#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21215 21216#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21217#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21218 21219#~ msgid "Please enter a message subject." 21220#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21221 21222#~ msgid "Please enter more than one character." 21223#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21224 21225#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21226#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21227 21228#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21229#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21230 21231#~ msgid "Precision" 21232#~ msgstr "Precisão" 21233 21234#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21235#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21236 21237#~ msgid "Prefixes" 21238#~ msgstr "Prefixos" 21239 21240#~ msgid "README documentation" 21241#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21242 21243#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21244#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21245 21246#~ msgid "Redraw map" 21247#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21248 21249#~ msgid "Remove flag" 21250#~ msgstr "Remover bandeira" 21251 21252#~ msgid "Remove link from list" 21253#~ msgstr "Remover Link da lista" 21254 21255#~ msgid "Repositories found" 21256#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21257 21258#~ msgid "Repository ID prefix" 21259#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21260 21261#~ msgid "Repository contains" 21262#~ msgstr "Repositório contendo" 21263 21264#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21265#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21266 21267#~ msgid "Resulting value" 21268#~ msgstr "Valor resultante" 21269 21270#~ msgid "Right section blocks" 21271#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21272 21273#~ msgid "Rule" 21274#~ msgstr "Regra" 21275 21276#~ msgid "Satellite" 21277#~ msgstr "Satélite" 21278 21279#~ msgid "Search engine" 21280#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21281 21282#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21283#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21284 21285#~ msgid "Search globally" 21286#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21287 21288#~ msgid "Search locally" 21289#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21290 21291#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21292#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21293 21294#~ msgid "Select chart type" 21295#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21296 21297#~ msgid "Select events" 21298#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21299 21300#~ msgid "Select flag" 21301#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21302 21303#~ msgid "Select the desired count interval" 21304#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21305 21306#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21307#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21308 21309#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21310#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21311 21312#~ msgid "Send broadcast messages" 21313#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21314 21315#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21316#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21317 21318#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21319#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21320 21321#~ msgid "Session timeout" 21322#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21323 21324#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21325#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21326 21327#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21328#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21329 21330#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21331#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21332 21333#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21334#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21335 21336#~ msgid "Shared note contains" 21337#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21338 21339#~ msgid "Shared notes found" 21340#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21341 21342#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21343#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21344 21345#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21346#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21347 21348#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21349#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21350 21351#~ msgid "Show all tags" 21352#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21353 21354#~ msgid "Show chart details by default" 21355#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21356 21357#~ msgid "Show common surnames" 21358#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21359 21360#~ msgid "Show counts before or after name" 21361#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 21362 21363#~ msgid "Show cousins" 21364#~ msgstr "Exibir primos" 21365 21366#~ msgid "Show date differences" 21367#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21368 21369#~ msgid "Show details" 21370#~ msgstr "Exibir detalhes" 21371 21372#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21373#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21374 21375#~ msgid "Show images" 21376#~ msgstr "Exibir imagens" 21377 21378#~ msgid "Show inactive places" 21379#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21380 21381#~ msgid "Show lifespans" 21382#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21383 21384#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21385#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21386 21387#~ msgid "Show only the selected tags" 21388#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21389 21390#~ msgid "Show places in hierarchy" 21391#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21392 21393#~ msgid "Show related individuals/families" 21394#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21395 21396#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21397#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 21398 21399#~ msgid "Sicily" 21400#~ msgstr "Sicília" 21401 21402#~ msgid "Sign-in URL" 21403#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21404 21405#~ msgid "Signed-in as " 21406#~ msgstr "Conectado como " 21407 21408#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21409#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21410 21411#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21412#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21413 21414#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21415#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21416 21417#~ msgid "Source ID prefix" 21418#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21419 21420#~ msgid "Source contains" 21421#~ msgstr "Fonte contendo" 21422 21423#~ msgid "Standard" 21424#~ msgstr "Normal" 21425 21426#~ msgid "Start IP address" 21427#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21428 21429#~ msgid "Start at parents" 21430#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21431 21432#~ msgid "Statistics chart" 21433#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21434 21435#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21436#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21437 21438#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21439#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21440 21441#~ msgid "Subdivision" 21442#~ msgstr "Subdivisão" 21443 21444#~ msgid "Suffixes" 21445#~ msgstr "Sufixos" 21446 21447#~ msgid "System settings" 21448#~ msgstr "Definições de sistema" 21449 21450#~ msgid "Tag" 21451#~ msgstr "Palavra-chave" 21452 21453#~ msgid "Terrain" 21454#~ msgstr "Terreno" 21455 21456#~ msgid "The FAQ list is empty." 21457#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21458 21459#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21460#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21461 21462#~ msgid "The database reported the following error message:" 21463#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21464 21465#~ msgid "The details of this family are private." 21466#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21467 21468#~ msgid "The details of this individual are private." 21469#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21470 21471#~ msgid "The file %s could not be updated." 21472#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21473 21474#~ msgid "The file %s has been created." 21475#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21476 21477#, php-format 21478#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21479#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21480 21481#~ msgid "The following places have been changed:" 21482#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 21483 21484#~ msgid "The following places would be changed:" 21485#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 21486 21487#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21488#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 21489 21490#~ msgid "The media file %s does not exist." 21491#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 21492 21493#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21494#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 21495 21496#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21497#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 21498 21499#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21500#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 21501 21502#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21503#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 21504 21505#~ msgid "The passwords do not match." 21506#~ msgstr "As senhas não são iguais." 21507 21508#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21509#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 21510 21511#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21512#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 21513 21514#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21515#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 21516 21517#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21518#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 21519 21520#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21521#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 21522 21523#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21524#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 21525 21526#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21527#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 21528 21529#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21530#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 21531 21532#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21533#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 21534 21535#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21536#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 21537 21538#~ msgid "The version of %s is too new." 21539#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 21540 21541#~ msgid "The version of %s is too old." 21542#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 21543 21544#~ msgid "The website access rule has been created." 21545#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 21546 21547#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21548#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 21549 21550#~ msgid "The website access rule has been updated." 21551#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 21552 21553#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21554#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 21555 21556#~ msgid "Theme menu" 21557#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 21558 21559#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21560#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 21561 21562#, php-format 21563#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21564#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 21565 21566#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21567#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 21568 21569#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21570#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 21571 21572#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21573#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 21574 21575#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21576#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 21577 21578#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21579#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 21580 21581#~ msgid "This family remained childless" 21582#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 21583 21584#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21585#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 21586 21587#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21588#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 21589 21590#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21591#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 21592 21593#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21594#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 21595 21596#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21597#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 21598 21599#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21600#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 21601 21602#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21603#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 21604 21605#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21606#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 21607 21608#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21609#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 21610 21611#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21612#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 21613 21614#~ msgid "This media file does not exist." 21615#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 21616 21617#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21618#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 21619 21620#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21621#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 21622 21623#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21624#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 21625 21626#~ msgid "This message will be sent to %s" 21627#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 21628 21629#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21630#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 21631 21632#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21633#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 21634 21635#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21636#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 21637 21638#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21639#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 21640 21641#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21642#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 21643 21644#~ msgid "This place has no coordinates" 21645#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 21646 21647#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21648#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 21649 21650#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21651#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 21652 21653#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21654#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 21655 21656#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21657#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 21658 21659#~ msgid "Thumbnail to upload" 21660#~ msgstr "Miniatura para enviar" 21661 21662#~ msgid "To" 21663#~ msgstr "Para" 21664 21665#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21666#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 21667 21668#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21669#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 21670 21671#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21672#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 21673 21674#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21675#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 21676 21677#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21678#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 21679 21680#~ msgid "Top level" 21681#~ msgstr "Países" 21682 21683#, php-format 21684#~ msgid "Total families: %s" 21685#~ msgstr "Total de famílias: %s" 21686 21687#, php-format 21688#~ msgid "Total individuals: %s" 21689#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 21690 21691#~ msgid "Total number of users" 21692#~ msgstr "Número total de usuários" 21693 21694#~ msgid "Total places: %s" 21695#~ msgstr "Total de locais: %s" 21696 21697#~ msgid "Total sources: %s" 21698#~ msgstr "Total de fontes: %s" 21699 21700#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21701#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 21702 21703#~ msgid "Transylvania" 21704#~ msgstr "Transilvânia" 21705 21706#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21707#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 21708 21709#~ msgid "Type the password again." 21710#~ msgstr "Digite a senha novamente." 21711 21712#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21713#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 21714 21715#~ msgid "Types of error" 21716#~ msgstr "Tipos de erros" 21717 21718#~ msgid "USA" 21719#~ msgstr "EUA" 21720 21721#~ msgid "USSR" 21722#~ msgstr "U.S.S.R." 21723 21724#~ msgid "UTC" 21725#~ msgstr "TUC" 21726 21727#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21728#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 21729 21730#~ msgid "Unable to find record with ID" 21731#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 21732 21733#~ msgid "Unlink the media object" 21734#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 21735 21736#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21737#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 21738 21739#~ msgid "Upgrade anyway" 21740#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 21741 21742#~ msgid "Upload" 21743#~ msgstr "Carregar" 21744 21745#~ msgid "Upload geographic data" 21746#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 21747 21748#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21749#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 21750 21751#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21752#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 21753 21754#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21755#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 21756 21757#~ msgid "Use this value" 21758#~ msgstr "Usar este valor" 21759 21760#~ msgid "User preferences" 21761#~ msgstr "Configurações do usuário" 21762 21763#~ msgid "User-agent string" 21764#~ msgstr "User-agent string" 21765 21766#~ msgid "Users who are signed in" 21767#~ msgstr "Usuários Conectados" 21768 21769#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21770#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 21771 21772#~ msgid "Verification code" 21773#~ msgstr "Código de validação" 21774 21775#~ msgid "View all records found in this place" 21776#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 21777 21778#~ msgid "View the archive" 21779#~ msgstr "Exibir arquivo" 21780 21781#~ msgid "View the details" 21782#~ msgstr "Ver Detalhes" 21783 21784#~ msgid "View the notes" 21785#~ msgstr "Ver Notas" 21786 21787#~ msgid "View the statistics as graphs" 21788#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 21789 21790#~ msgid "View this individual" 21791#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 21792 21793#~ msgid "View this source" 21794#~ msgstr "Exibir esta fonte" 21795 21796#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21797#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 21798 21799#~ msgid "Website URL" 21800#~ msgstr "URL da Página Web" 21801 21802#~ msgid "Website access rules" 21803#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 21804 21805#~ msgid "Website and META tag settings" 21806#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 21807 21808#~ msgid "West Africa" 21809#~ msgstr "África Ocidental" 21810 21811#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21812#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 21813 21814#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21815#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 21816 21817#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21818#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 21819 21820#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21821#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 21822 21823#~ msgid "Whole words only" 21824#~ msgstr "Apenas palavras completas" 21825 21826#~ msgid "Width" 21827#~ msgstr "Largura" 21828 21829#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21830#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 21831 21832#~ msgid "Wildcards" 21833#~ msgstr "Curingas" 21834 21835#~ msgid "XREF prefixes" 21836#~ msgstr "Prefixos XREF" 21837 21838#~ msgid "Year input box" 21839#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 21840 21841#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21842#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 21843 21844#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21845#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 21846 21847#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21848#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 21849 21850#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21851#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 21852 21853#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21854#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 21855 21856#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21857#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 21858 21859#~ msgid "You have not created any journal items." 21860#~ msgstr "Diário vazio." 21861 21862#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21863#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 21864 21865#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21866#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 21867 21868#~ msgid "You must change this before you can continue." 21869#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 21870 21871#~ msgid "You must enter a name" 21872#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 21873 21874#~ msgid "You must enter a real name." 21875#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 21876 21877#~ msgid "You must enter a username." 21878#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 21879 21880#~ msgid "You must provide a repository name." 21881#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 21882 21883#~ msgid "You must provide a source title" 21884#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 21885 21886#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21887#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 21888 21889#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21890#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 21891 21892#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21893#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 21894 21895#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21896#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21897 21898#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21899#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21900 21901#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21902#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 21903 21904#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21905#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 21906 21907#~ msgid "Yugoslavia" 21908#~ msgstr "Iugoslávia" 21909 21910#~ msgid "Zaire" 21911#~ msgstr "Zaire" 21912 21913#~ msgid "Zip file(s)" 21914#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 21915 21916#~ msgid "Zoom in here" 21917#~ msgstr "Aproximar aqui" 21918 21919#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21920#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 21921 21922#~ msgid "Zoom level of map" 21923#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 21924 21925#~ msgid "Zoom out here" 21926#~ msgstr "Afastar aqui" 21927 21928#~ msgid "Zoom=" 21929#~ msgstr "Zoom=" 21930 21931#~ msgid "a.m." 21932#~ msgstr "A.M." 21933 21934#~ msgid "after" 21935#~ msgstr "depois" 21936 21937#~ msgid "allow" 21938#~ msgstr "permitir" 21939 21940#~ msgid "before" 21941#~ msgstr "antes" 21942 21943#~ msgid "century" 21944#~ msgstr "século" 21945 21946#~ msgid "children" 21947#~ msgstr "filhos" 21948 21949#~ msgid "creating thumbnails of images" 21950#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 21951 21952#~ msgid "deny" 21953#~ msgstr "negar" 21954 21955#~ msgid "east" 21956#~ msgstr "leste" 21957 21958#~ msgid "ex-partner" 21959#~ msgstr "ex-parceiro" 21960 21961#~ msgctxt "FEMALE" 21962#~ msgid "ex-partner" 21963#~ msgstr "ex-parceira" 21964 21965#~ msgctxt "MALE" 21966#~ msgid "ex-partner" 21967#~ msgstr "ex-parceiro" 21968 21969#~ msgid "file upload capability" 21970#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 21971 21972#~ msgid "half-year after marriage" 21973#~ msgstr "seis meses após o casamento" 21974 21975#~ msgid "interval %s year" 21976#~ msgid_plural "interval %s years" 21977#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 21978#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 21979 21980#~ msgid "interval one child" 21981#~ msgstr "Intervalo: um filho" 21982 21983#~ msgid "interval two children" 21984#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 21985 21986#~ msgid "less than" 21987#~ msgstr "menor que" 21988 21989#~ msgid "link" 21990#~ msgstr "link" 21991 21992#~ msgid "maximum" 21993#~ msgstr "máximo" 21994 21995#~ msgid "midnight" 21996#~ msgstr "meia-noite" 21997 21998#~ msgid "minimum" 21999#~ msgstr "mínimo" 22000 22001#~ msgid "month" 22002#~ msgstr "mês" 22003 22004#~ msgid "months after marriage" 22005#~ msgstr "meses após o casamento" 22006 22007#~ msgid "months before and after marriage" 22008#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 22009 22010#~ msgid "noon" 22011#~ msgstr "meio-dia" 22012 22013#~ msgid "north" 22014#~ msgstr "norte" 22015 22016#~ msgid "over" 22017#~ msgstr "acima" 22018 22019#~ msgid "overall" 22020#~ msgstr "global" 22021 22022#~ msgid "p.m." 22023#~ msgstr "P.M." 22024 22025#~ msgid "pixels" 22026#~ msgstr "pontos" 22027 22028#~ msgid "preview" 22029#~ msgstr "Visualização" 22030 22031#~ msgid "quarters after marriage" 22032#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22033 22034#~ msgid "reporting" 22035#~ msgstr "relatando" 22036 22037#~ msgid "robot" 22038#~ msgstr "robô" 22039 22040#~ msgid "sort by filename" 22041#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22042 22043#~ msgid "sort by title" 22044#~ msgstr "classificar por título" 22045 22046#~ msgid "south" 22047#~ msgstr "sul" 22048 22049#~ msgid "this record does not exist" 22050#~ msgstr "este registro não existe" 22051 22052#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22053#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22054 22055#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22056#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22057 22058#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22059#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22060 22061#~ msgid "webtrees reply address" 22062#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22063 22064#~ msgid "webtrees wiki" 22065#~ msgstr "wiki webtrees" 22066 22067#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22068#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22069 22070#~ msgid "west" 22071#~ msgstr "oeste" 22072 22073#, php-format 22074#~ msgid "“%s”" 22075#~ msgstr "“%s”" 22076 22077#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22078#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 22079