1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "nº%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2358 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2362 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s não existe." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:572 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:550 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:527 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2380 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 173#: app/Services/MediaFileService.php:83 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dias" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:18 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "" 236msgstr[1] "" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "%s família foi atualizada." 244msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s neto" 252msgstr[1] "%s netos" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 256#: resources/views/calendar-list.phtml:13 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s pessoa" 261msgstr[1] "%s pessoas" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 270msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 271 272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890 273#, php-format 274msgid "%s location has been imported." 275msgid_plural "%s locations have been imported." 276msgstr[0] "" 277msgstr[1] "" 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s mensagem" 284msgstr[1] "%s mensagens" 285 286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 289#, php-format 290msgid "%s month" 291msgid_plural "%s months" 292msgstr[0] "%s mês" 293msgstr[1] "%s meses" 294 295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 296#, php-format 297msgid "%s note has been updated." 298msgid_plural "%s notes have been updated." 299msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 300msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 303#: app/Functions/Functions.php:2334 304#, php-format 305msgid "%s once removed ascending" 306msgstr "%s uma vez removido ascendente" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2338 310#, php-format 311msgid "%s once removed descending" 312msgstr "%s uma vez removido descendente" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 315#, php-format 316msgid "%s repository has been updated." 317msgid_plural "%s repositories have been updated." 318msgstr[0] "" 319msgstr[1] "" 320 321#. I18N: %s is a person's name 322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 324#, php-format 325msgid "%s sent you the following message." 326msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 327 328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 329#, php-format 330msgid "%s signed-in user" 331msgid_plural "%s signed-in users" 332msgstr[0] "%s usuário conectado" 333msgstr[1] "%s usuários conectados" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 336#, php-format 337msgid "%s source has been updated." 338msgid_plural "%s sources have been updated." 339msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 340msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Functions/Functions.php:2350 344#, php-format 345msgid "%s three times removed ascending" 346msgstr "%s três vezes removido ascendente" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2354 350#, php-format 351msgid "%s three times removed descending" 352msgstr "%s três vezes removido descendente" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2342 356#, php-format 357msgid "%s twice removed ascending" 358msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2346 362#, php-format 363msgid "%s twice removed descending" 364msgstr "%s duas vezes removido descendente" 365 366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 368#, php-format 369msgid "%s week" 370msgid_plural "%s weeks" 371msgstr[0] "%s semana" 372msgstr[1] "%s semanas" 373 374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 379#, php-format 380msgid "%s year" 381msgid_plural "%s years" 382msgstr[0] "%s ano" 383msgstr[1] "%s anos" 384 385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 387#, php-format 388msgid "%s year anniversary" 389msgstr "%s ano de aniversário" 390 391#: app/Functions/Functions.php:492 392#, php-format 393msgid "%s × cousin" 394msgstr "primo de %sº grau" 395 396#: app/Functions/Functions.php:456 397#, php-format 398msgctxt "FEMALE" 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "prima de %sº grau" 401 402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 403#: app/Functions/Functions.php:419 404#, php-format 405msgctxt "MALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "primo de %sº grau" 408 409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 410#: app/Date/JulianDate.php:98 411#, php-format 412msgid "%s BCE" 413msgstr "%s AEC" 414 415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 417#, php-format 418msgid "%s CE" 419msgstr "%s EC" 420 421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 423#, php-format 424msgid "%s+" 425msgstr "%s+" 426 427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606 428#, php-format 429msgid "%s, her ancestors and their families" 430msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 433#, php-format 434msgid "%s, her parents and siblings" 435msgstr "%s, seus pais e irmãos" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 438#, php-format 439msgid "%s, her spouses and children" 440msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and descendants" 445msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 448#, php-format 449msgid "%s, his ancestors and their families" 450msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 453#, php-format 454msgid "%s, his parents and siblings" 455msgstr "%s, seus pais e irmãos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 458#, php-format 459msgid "%s, his spouses and children" 460msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and descendants" 465msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 466 467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 469msgid "<select>" 470msgstr "<selecionar>" 471 472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 473#: app/Age.php:172 474#, php-format 475msgid "(aged %s)" 476msgstr "(idade de %s)" 477 478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 479#: app/Age.php:163 480#, php-format 481msgid "(aged less than %s)" 482msgstr "(com menos de %s)" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 485#: app/Age.php:168 486#, php-format 487msgid "(aged more than %s)" 488msgstr "(com mais de %s)" 489 490#. I18N: %s is a number 491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 492#, php-format 493msgid "(filtered from %s total entries)" 494msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 495 496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 497#: app/Age.php:128 498msgid "(in childhood)" 499msgstr "(na infância)" 500 501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 502#: app/Age.php:123 503msgid "(in infancy)" 504msgstr "(na infância)" 505 506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 507#: app/Age.php:118 508msgid "(stillborn)" 509msgstr "(natimorto)" 510 511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 512#: app/I18N.php:324 513msgid ", " 514msgstr ", " 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "10th" 519msgstr "10º" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "11th" 524msgstr "11º" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "12th" 529msgstr "12º" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "13th" 534msgstr "13º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "14th" 539msgstr "14º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "15th" 544msgstr "15º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "16th" 549msgstr "16º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "17th" 554msgstr "17º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "18th" 559msgstr "18º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "19th" 564msgstr "19º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "1st" 569msgstr "1º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "20th" 574msgstr "20º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "21st" 579msgstr "21º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "2nd" 584msgstr "2º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "3rd" 589msgstr "3º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "4th" 594msgstr "4º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "5th" 599msgstr "5º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "6th" 604msgstr "6º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "7th" 609msgstr "7º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "8th" 614msgstr "8º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "9th" 619msgstr "9º" 620 621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803 623msgid "<default theme>" 624msgstr "<tema padrão>" 625 626#: resources/views/register-page.phtml:24 627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 628msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 629 630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 632#: app/GedcomTag.php:2132 633#, php-format 634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 636 637#. I18N: URL = web address 638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 639msgid "A URL" 640msgstr "" 641 642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 644msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 645msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 646 647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 650msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 651 652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 655msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 656 657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 660msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 661 662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 664msgid "A chart of an individual’s ancestors." 665msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 666 667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 669msgid "A chart of an individual’s descendants." 670msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 671 672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 674msgid "A chart of individuals’ lifespans." 675msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 676 677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 679msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 680 681#. I18N: Description of a “Data fix” module 682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 684msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 685 686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 687#: app/Module/FanChartModule.php:127 688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 690 691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 696msgid "A file on the server" 697msgstr "Um arquivo no servidor" 698 699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 704msgid "A file on your computer" 705msgstr "Um arquivo em seu computador" 706 707#. I18N: Description of the “My page” module 708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 709msgid "A greeting message and useful links for a user." 710msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 711 712#. I18N: Description of the “Home page” module 713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 714msgid "A greeting message for site visitors." 715msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 716 717#. I18N: Description of the “Contact information” module 718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 719msgid "A link to the site contacts." 720msgstr "" 721 722#. I18N: Description of the “webtrees” module 723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 724msgid "A link to the webtrees home page." 725msgstr "" 726 727#. I18N: Description of the “Branches” module 728#: app/Module/BranchesListModule.php:60 729msgid "A list of branches of a family." 730msgstr "" 731 732#. I18N: Description of the “Pending changes” module 733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 735msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 736 737#. I18N: Description of the “Families” module 738#: app/Module/FamilyListModule.php:59 739msgid "A list of families." 740msgstr "" 741 742#. I18N: Description of the “FAQ” module 743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 744msgid "A list of frequently asked questions and answers." 745msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 746 747#. I18N: Description of the “Individuals” module 748#: app/Module/IndividualListModule.php:59 749msgid "A list of individuals." 750msgstr "" 751 752#. I18N: Description of the “Media objects” module 753#: app/Module/MediaListModule.php:62 754msgid "A list of media objects." 755msgstr "" 756 757#. I18N: Description of the “Recent changes” module 758#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 759msgid "A list of records that have been updated recently." 760msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 761 762#. I18N: Description of the “Repositories” module 763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 764msgid "A list of repositories." 765msgstr "" 766 767#. I18N: Description of the “Shared notes” module 768#: app/Module/NoteListModule.php:61 769msgid "A list of shared notes." 770msgstr "" 771 772#. I18N: Description of the “Sources” module 773#: app/Module/SourceListModule.php:63 774msgid "A list of sources." 775msgstr "" 776 777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 779msgid "A list of submitters." 780msgstr "" 781 782#. I18N: Description of “Research tasks” module 783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 785msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 786 787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 788#: app/Module/YahrzeitModule.php:72 789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 790msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 791 792#. I18N: Description of the “On this day” module 793#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 794msgid "A list of the anniversaries that occur today." 795msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 796 797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111 799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 801 802#. I18N: Description of the “Top given names” module 803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 804msgid "A list of the most popular given names." 805msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 806 807#. I18N: Description of the “Top surnames” module 808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 809msgid "A list of the most popular surnames." 810msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 811 812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 815msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 816 817#. I18N: Description of the “Who is online” module 818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 819msgid "A list of users and visitors who are currently online." 820msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 821 822#: resources/views/help/media-object.phtml:8 823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 824msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 825 826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 829#, php-format 830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 831msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 836msgid "A new version of webtrees is available." 837msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 840#, php-format 841msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 842msgstr "" 843 844#. I18N: Description of the “Journal” module 845#: app/Module/UserJournalModule.php:65 846msgid "A private area to record notes or keep a journal." 847msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 848 849#. I18N: %s is a server name/URL 850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 852#, php-format 853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 854msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 855 856#. I18N: Description of the “Pedigree” module 857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 860msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 861 862#. I18N: Description of the “Ancestors” module 863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 866msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 867 868#. I18N: Description of the “Descendants” module 869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 872msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 873 874#. I18N: Description of the “Individual” module 875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s details." 878msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 879 880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 881msgid "A report of facts which are supported by a given source." 882msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 883 884#. I18N: Description of the “Family” module 885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 887msgid "A report of family members and their details." 888msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 889 890#. I18N: Description of the “Deaths” module 891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 893msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 894 895#. I18N: Description of the “Occupations” module 896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who had a given occupation." 899msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 900 901#. I18N: Description of the “Births” module 902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 904msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 905 906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 910msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 911 912#. I18N: Description of the “Marriages” module 913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 916msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 917 918#. I18N: Description of the “Changes” module 919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 921msgid "A report of recent and pending changes." 922msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 923 924#. I18N: Description of the “Related families” 925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 928msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 929 930#. I18N: Description of the “Related individuals” module 931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 934msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 935 936#. I18N: Description of the “Source” module 937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 938msgid "A report of the information provided by a source." 939msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 940 941#. I18N: Description of the “Missing data” 942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 945msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 946 947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 950msgid "A report of vital records for a given date or place." 951msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 952 953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 955msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 956 957#. I18N: Description of the “Family navigator” module 958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 960msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 961 962#. I18N: Description of the “Extra information” module 963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 965msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 966 967#. I18N: Description of the “Descendants” module 968#: app/Module/DescendancyModule.php:72 969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 970msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 971 972#. I18N: Description of the “Families” module 973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 974msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 975msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 976 977#. I18N: Description of the “Facts and events” module 978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 979msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 980msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 981 982#. I18N: Description of the “Media” module 983#: app/Module/MediaTabModule.php:71 984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 985msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 986 987#. I18N: Description of the “Notes” module 988#: app/Module/NotesTabModule.php:70 989msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 990msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 991 992#. I18N: Description of the “Sources” module 993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 994msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 995msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 996 997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 999msgid "A timeline displaying individual events." 1000msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1004msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1005 1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1022msgctxt "paper size" 1023msgid "A3" 1024msgstr "A3" 1025 1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1042msgctxt "paper size" 1043msgid "A4" 1044msgstr "A4" 1045 1046#. I18N: Location of an LDS church temple 1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1048msgid "Aba, Nigeria" 1049msgstr "Aba, Nigéria" 1050 1051#: app/Date/JalaliDate.php:266 1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:139 1058msgctxt "GENITIVE" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:229 1064msgctxt "INSTRUMENTAL" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:184 1070msgctxt "LOCATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:94 1076msgctxt "NOMINATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: A configuration setting 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1084msgid "Abbreviate place names" 1085msgstr "Nomes de locais abreviados" 1086 1087#. I18N: gedcom tag ABBR 1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1089msgid "Abbreviation" 1090msgstr "Abreviação" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1094msgid "Accept" 1095msgstr "Aceitar" 1096 1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1098msgid "Accept all changes" 1099msgstr "Aceitar todas as alterações" 1100 1101#: resources/views/admin/components.phtml:27 1102#: resources/views/admin/components.phtml:82 1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1104msgid "Access level" 1105msgstr "Nível de Acesso" 1106 1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1108msgid "Access to family trees" 1109msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1110 1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1112msgid "Account approval and email verification" 1113msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1114 1115#. I18N: Location of an LDS church temple 1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1117msgid "Accra, Ghana" 1118msgstr "Acra, Gana" 1119 1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1121msgid "Action" 1122msgstr "" 1123 1124#. I18N: a month in the Jewish calendar 1125#: app/Date/JewishDate.php:191 1126msgctxt "GENITIVE" 1127msgid "Adar" 1128msgstr "Adar" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:297 1132msgctxt "INSTRUMENTAL" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:244 1138msgctxt "LOCATIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:138 1144msgctxt "NOMINATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:189 1150msgctxt "GENITIVE" 1151msgid "Adar I" 1152msgstr "Adar I" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:295 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:242 1162msgctxt "LOCATIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:136 1168msgctxt "NOMINATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:193 1174msgctxt "GENITIVE" 1175msgid "Adar II" 1176msgstr "Adar II" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:299 1180msgctxt "INSTRUMENTAL" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:246 1186msgctxt "LOCATIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:140 1192msgctxt "NOMINATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317 1198msgid "Add" 1199msgstr "Adicionar" 1200 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932 1207#, php-format 1208msgid "Add %s to the clippings cart" 1209msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1210 1211#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1212msgid "Add a brother" 1213msgstr "" 1214 1215#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1216#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1219msgid "Add a child" 1220msgstr "Adicionar um novo filho" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1223#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1224msgid "Add a child to create a one-parent family" 1225msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1226 1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1228msgid "Add a daughter" 1229msgstr "" 1230 1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1232msgid "Add a fact" 1233msgstr "Adicionar um fato" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1239msgid "Add a father" 1240msgstr "Adicionar pai" 1241 1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1244msgid "Add a favorite" 1245msgstr "Adicionar Favorito" 1246 1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1253msgid "Add a husband" 1254msgstr "Adicionar marido" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1258msgid "Add a husband using an existing individual" 1259msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1260 1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1262msgid "Add a journal entry" 1263msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1266#: resources/views/media-page.phtml:191 1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1268msgid "Add a media file" 1269msgstr "" 1270 1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1272#: resources/views/family-page.phtml:98 1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1274#: resources/views/individual-page.phtml:87 1275#: resources/views/source-page.phtml:92 1276msgid "Add a media object" 1277msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1283msgid "Add a mother" 1284msgstr "Adicionar mãe" 1285 1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1288msgid "Add a name" 1289msgstr "Adicionar nome" 1290 1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1292msgid "Add a news article" 1293msgstr "Adicionar Notícia" 1294 1295#: resources/views/family-page.phtml:75 1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1297msgid "Add a note" 1298msgstr "Adicionar uma nova nota" 1299 1300#: resources/views/media-page.phtml:181 1301msgid "Add a restriction" 1302msgstr "Adicionar uma nova restrição" 1303 1304#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1306msgid "Add a shared note" 1307msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1310msgid "Add a sibling" 1311msgstr "" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1314msgid "Add a sister" 1315msgstr "" 1316 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1318msgid "Add a son" 1319msgstr "" 1320 1321#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1323msgid "Add a source citation" 1324msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1325 1326#: app/Module/StoriesModule.php:296 1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1329msgid "Add a story" 1330msgstr "Adicionar estória" 1331 1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1334msgid "Add a user" 1335msgstr "Adicionar um novo usuário" 1336 1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1343msgid "Add a wife" 1344msgstr "Adicionar esposa" 1345 1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1348msgid "Add a wife using an existing individual" 1349msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1350 1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1354msgid "Add an FAQ" 1355msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1356 1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1358msgid "Add an event" 1359msgstr "" 1360 1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1362msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1363msgstr "" 1364 1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1366msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1367msgstr "" 1368 1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1370msgid "Add from clipboard" 1371msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1372 1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1374msgid "Add historic events to an individual’s page." 1375msgstr "" 1376 1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1378msgid "Add individuals" 1379msgstr "Adicionar pessoa" 1380 1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1382msgid "Add marriage details" 1383msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1384 1385#. I18N: Name of a module 1386#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1387msgid "Add married names" 1388msgstr "" 1389 1390#. I18N: Name of a module 1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1392msgid "Add missing death records" 1393msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1394 1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1396msgid "Add more blocks from the following list." 1397msgstr "" 1398 1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1400msgid "Add more fields" 1401msgstr "Adicionar Mais Campos" 1402 1403#. I18N: Description of the “Stories” module 1404#: app/Module/StoriesModule.php:77 1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1406msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1407 1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1409msgid "Add new, and update existing records" 1410msgstr "" 1411 1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1414msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1415 1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1418msgid "Add styling and scripts to every page." 1419msgstr "" 1420 1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1424msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1425 1426#. I18N: A configuration setting 1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1428msgid "Add to TITLE header tag" 1429msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1430 1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178 1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1433msgid "Add to the clippings cart" 1434msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1435 1436#. I18N: A configuration setting 1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1438msgid "Add unique identifiers" 1439msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1440 1441#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1442msgid "Add unlinked records" 1443msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1444 1445#. I18N: Description of the “HTML” module 1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1447msgid "Add your own text and graphics." 1448msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1449 1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1451msgid "Add/edit a journal/news entry" 1452msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1453 1454#. I18N: gedcom tag ADDR 1455#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1456#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1457msgid "Address" 1458msgstr "Endereço" 1459 1460#. I18N: gedcom tag ADD1 1461#: app/GedcomTag.php:461 1462msgid "Address line 1" 1463msgstr "Endereço (linha 1)" 1464 1465#. I18N: gedcom tag ADD2 1466#: app/GedcomTag.php:464 1467msgid "Address line 2" 1468msgstr "Endereço (linha 2)" 1469 1470#. I18N: Location of an LDS church temple 1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1472msgid "Adelaide, Australia" 1473msgstr "Adelaide, Austrália" 1474 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1477msgid "Administrator" 1478msgstr "Administrador" 1479 1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1481msgid "Administrator account" 1482msgstr "Conta de administrador" 1483 1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1485msgid "Administrator comments on user" 1486msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1487 1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1489msgid "Administrators" 1490msgstr "Administradores" 1491 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1493msgctxt "Female pedigree" 1494msgid "Adopted" 1495msgstr "Adotada" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1498msgctxt "Male pedigree" 1499msgid "Adopted" 1500msgstr "Adotado" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1503msgctxt "Pedigree" 1504msgid "Adopted" 1505msgstr "Adotado" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1508msgid "Adopted by both parents" 1509msgstr "Adotado por ambos pais" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1512msgctxt "FEMALE" 1513msgid "Adopted by both parents" 1514msgstr "Adotada por ambos pais" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1517msgctxt "MALE" 1518msgid "Adopted by both parents" 1519msgstr "Adotado por ambos pais" 1520 1521#. I18N: gedcom tag _ADPF 1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1523msgid "Adopted by father" 1524msgstr "Adotado pelo pai" 1525 1526#. I18N: gedcom tag _ADPF 1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1528msgctxt "FEMALE" 1529msgid "Adopted by father" 1530msgstr "Adotada pelo pai" 1531 1532#. I18N: gedcom tag _ADPF 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1534msgctxt "MALE" 1535msgid "Adopted by father" 1536msgstr "Adotado pelo pai" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPM 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1540msgid "Adopted by mother" 1541msgstr "Adotado pela mãe" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPM 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1545msgctxt "FEMALE" 1546msgid "Adopted by mother" 1547msgstr "Adotada pelo mãe" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPM 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1551msgctxt "MALE" 1552msgid "Adopted by mother" 1553msgstr "Adotado pela mãe" 1554 1555#. I18N: gedcom tag ADOP 1556#: app/GedcomTag.php:467 1557msgid "Adoption" 1558msgstr "Adoção" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1140 1561msgid "Adoption of a brother" 1562msgstr "Adoção de um irmão" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1092 1565msgid "Adoption of a child" 1566msgstr "Adoção de um filho" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1089 1569msgid "Adoption of a daughter" 1570msgstr "Adoção de uma filha" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1573msgid "Adoption of a grandchild" 1574msgstr "Adoção de um neto" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1100 1577msgid "Adoption of a granddaughter" 1578msgstr "Adoção de uma neta" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1111 1581msgctxt "daughter’s daughter" 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adoção de uma neta" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1122 1586msgctxt "son’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adoção de uma neta" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1096 1591msgid "Adoption of a grandson" 1592msgstr "Adoção de um neto" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1107 1595msgctxt "daughter’s son" 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adoção de um neto" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1118 1600msgctxt "son’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adoção de um neto" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1129 1605msgid "Adoption of a half-brother" 1606msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1136 1609msgid "Adoption of a half-sibling" 1610msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1133 1613msgid "Adoption of a half-sister" 1614msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1147 1617msgid "Adoption of a sibling" 1618msgstr "Adoção de um irmão" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1144 1621msgid "Adoption of a sister" 1622msgstr "Adoção de uma irmã" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1085 1625msgid "Adoption of a son" 1626msgstr "Adoção de um filho" 1627 1628#. I18N: gedcom tag CHRA 1629#: app/GedcomTag.php:599 1630msgid "Adult christening" 1631msgstr "Batismo adulto" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1634msgid "Advanced fact preferences" 1635msgstr "Configurações avançadas de fato" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1638msgid "Advanced name facts" 1639msgstr "Fatos avançados de nome" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1642msgid "Advanced place name facts" 1643msgstr "Fatos avançados de nome de local" 1644 1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1647msgid "Advanced search" 1648msgstr "Pesquisa avançada" 1649 1650#. I18N: Name of a country or state 1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1652msgid "Afghanistan" 1653msgstr "Afeganistão" 1654 1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1656msgid "Africa" 1657msgstr "África" 1658 1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1661msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1662 1663#. I18N: gedcom tag AGE 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269 1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477 1667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1669#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1678msgid "Age" 1679msgstr "Idade" 1680 1681#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1682msgid "Age at birth of child" 1683msgstr "Idade no nascimento do filho" 1684 1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1686msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1687msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1690msgid "Age between husband and wife" 1691msgstr "Idade entre marido e mulher" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1694msgid "Age between siblings" 1695msgstr "Idade entre irmãos" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1698msgid "Age between wife and husband" 1699msgstr "Idade entre mulher e marido" 1700 1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1702msgid "Age difference" 1703msgstr "Diferença de idade" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1707msgid "Age in year of first marriage" 1708msgstr "Idade no primeiro casamento" 1709 1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1714#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1715msgid "Age in year of marriage" 1716msgstr "Idade quando casou" 1717 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1721msgid "Age interval" 1722msgstr "" 1723 1724#. I18N: A configuration setting 1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1727msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1728 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1731msgid "Age related to death year" 1732msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1733 1734#. I18N: gedcom tag AGNC 1735#: app/GedcomTag.php:480 1736msgid "Agency" 1737msgstr "Agência" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1741msgid "Aland Islands" 1742msgstr "Ilhas Aland" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1746msgid "Albania" 1747msgstr "Albânia" 1748 1749#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1750#. I18N: Name of a module 1751#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1752msgid "Album" 1753msgstr "Álbum" 1754 1755#. I18N: Location of an LDS church temple 1756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1758msgstr "Albuquerque, Novo México" 1759 1760#. I18N: Name of a country or state 1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1762msgid "Algeria" 1763msgstr "Argélia" 1764 1765#. I18N: gedcom tag ALIA 1766#: app/GedcomTag.php:483 1767msgid "Alias" 1768msgstr "Apelido" 1769 1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1771msgid "Alive" 1772msgstr "Vivo" 1773 1774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1782#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1783#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1796msgid "All" 1797msgstr "Todos" 1798 1799#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1801msgid "All facts and events" 1802msgstr "Todos os fatos e eventos" 1803 1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1805msgid "All family facts" 1806msgstr "Todos os fatos de família" 1807 1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1809msgid "All fields must be completed." 1810msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1811 1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1813msgid "All individual facts" 1814msgstr "Todos os fatos individuais" 1815 1816#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1817#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1818msgid "All individuals" 1819msgstr "Todas as Pessoas" 1820 1821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1822#: resources/views/admin/components.phtml:13 1823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1824msgid "All modules" 1825msgstr "" 1826 1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1829msgid "All records" 1830msgstr "Todos os registros" 1831 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1833msgid "All repository facts" 1834msgstr "Todos os fatos de repositório" 1835 1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1837msgid "All source facts" 1838msgstr "Todos os fatos de fonte" 1839 1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1843msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1848msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1852msgid "Allow visitors to request a new user account" 1853msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1190 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Também conhecido como" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1186 1862msgctxt "FEMALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "Também conhecida como" 1865 1866#. I18N: gedcom tag _AKA 1867#: app/GedcomTag.php:1181 1868msgctxt "MALE" 1869msgid "Also known as" 1870msgstr "Também conhecido como" 1871 1872#. I18N: Name of a country or state 1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1874msgid "American Samoa" 1875msgstr "Samoa Americana" 1876 1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1880msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1881 1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1884msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1885 1886#. I18N: Description of the “Album” module 1887#: app/Module/AlbumModule.php:56 1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1889msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1890 1891#. I18N: Description of the “Charts” module 1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1893msgid "An alternative way to display charts." 1894msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1895 1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1899msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1900 1901#. I18N: Description of the “Theme change” module 1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1903msgid "An alternative way to select a new theme." 1904msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1905 1906#. I18N: Description of the “Sign in” module 1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1908msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1909msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1910 1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1913msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1914 1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1917msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1918 1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1922msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1923 1924#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1925msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1926msgstr "" 1927 1928#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1930msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1931msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1932 1933#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1934#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1935msgid "An unexpected database error occurred." 1936msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1937 1938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 1939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1940msgid "An unknown error occurred" 1941msgstr "" 1942 1943#. I18N: Name of a module/report 1944#. I18N: Name of a module/chart 1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1948msgid "Ancestors" 1949msgstr "Antepassados" 1950 1951#. I18N: gedcom tag ANCI 1952#: app/GedcomTag.php:489 1953msgid "Ancestors interest" 1954msgstr "Interresse dos antepassados" 1955 1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1957msgid "Ancestors of " 1958msgstr "Antepassados de " 1959 1960#. I18N: %s is an individual’s name 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1962#, php-format 1963msgid "Ancestors of %s" 1964msgstr "Antepassados de %s" 1965 1966#. I18N: gedcom tag AFN 1967#: app/GedcomTag.php:474 1968msgid "Ancestral file number" 1969msgstr "Ancestral file number" 1970 1971#. I18N: Location of an LDS church temple 1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1973msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1974msgstr "Anchorage, Alasca" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1978msgid "Andorra" 1979msgstr "Andorra" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1983msgid "Angola" 1984msgstr "Angola" 1985 1986#. I18N: Name of a country or state 1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1988msgid "Anguilla" 1989msgstr "Anguila" 1990 1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1996msgid "Anniversary" 1997msgstr "Aniversário" 1998 1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2000msgid "Anniversary calendar" 2001msgstr "Calendário de aniversário" 2002 2003#. I18N: gedcom tag ANUL 2004#: app/GedcomTag.php:492 2005msgid "Annulment" 2006msgstr "Anulação" 2007 2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2009msgid "Answer" 2010msgstr "Resposta" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2014msgid "Antarctica" 2015msgstr "Antártida" 2016 2017#. I18N: Name of a country or state 2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2019msgid "Antigua and Barbuda" 2020msgstr "Antígua e Barbuda" 2021 2022#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2023msgid "Anyone with a user account can access this website." 2024msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2025 2026#. I18N: Location of an LDS church temple 2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2028msgid "Apia, Samoa" 2029msgstr "Apia, Samoa" 2030 2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2034msgid "Apply privacy settings" 2035msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2036 2037#. I18N: Label for checkbox 2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2040msgid "Apply these preferences to all family trees" 2041msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2042 2043#. I18N: Label for checkbox 2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2046msgid "Apply these preferences to new family trees" 2047msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2048 2049#: resources/views/admin/users.phtml:29 2050msgid "Approved" 2051msgstr "Aprovado" 2052 2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2054msgid "Approved by administrator" 2055msgstr "Aprovado pelo administrador" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2058msgctxt "Abbreviation for April" 2059msgid "Apr" 2060msgstr "Abr" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2063msgctxt "GENITIVE" 2064msgid "April" 2065msgstr "Abril" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2068msgctxt "INSTRUMENTAL" 2069msgid "April" 2070msgstr "Abril" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2073msgctxt "LOCATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "Abril" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2080msgctxt "NOMINATIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "Abril" 2083 2084#. I18N: The name of a colour-scheme 2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2086msgid "Aqua Marine" 2087msgstr "Aqua Marinho" 2088 2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2091#: resources/views/media-page.phtml:103 2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2093msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2094 2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2097msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2098 2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2100#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2113#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2114#, php-format 2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2116msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2117 2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2120msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2121 2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2124msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2128msgid "Argentina" 2129msgstr "Argentina" 2130 2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2147msgctxt "font name" 2148msgid "Arial" 2149msgstr "Arial" 2150 2151#. I18N: Name of a country or state 2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2153msgid "Armenia" 2154msgstr "Armênia" 2155 2156#. I18N: Name of a country or state 2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2158msgid "Aruba" 2159msgstr "Aruba" 2160 2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2163msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2164 2165#. I18N: The name of a colour-scheme 2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2167msgid "Ash" 2168msgstr "Cinza" 2169 2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2171msgid "Asia" 2172msgstr "Ásia" 2173 2174#. I18N: gedcom tag ASSO 2175#. I18N: gedcom tag _ASSO 2176#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2177#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2178msgid "Associate" 2179msgstr "Associado" 2180 2181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2182msgid "Associate events with this source" 2183msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2184 2185#. I18N: Location of an LDS church temple 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2187msgid "Asuncion, Paraguay" 2188msgstr "Assunção, Paraguai" 2189 2190#. I18N: Name of a country or state 2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2192msgid "At sea" 2193msgstr "No Mar" 2194 2195#. I18N: Location of an LDS church temple 2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2197msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2198msgstr "Atlanta, Geórgia" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Atendente" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2205msgctxt "FEMALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Atendente" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2210msgctxt "MALE" 2211msgid "Attendant" 2212msgstr "Atendente" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Atendendo" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2219msgctxt "FEMALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Atender" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2224msgctxt "MALE" 2225msgid "Attending" 2226msgstr "Atendendo" 2227 2228#. I18N: Type of media object 2229#: app/GedcomTag.php:2360 2230msgid "Audio" 2231msgstr "Áudio" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2234msgctxt "Abbreviation for August" 2235msgid "Aug" 2236msgstr "Ago" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2239msgctxt "GENITIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "Agosto" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2244msgctxt "INSTRUMENTAL" 2245msgid "August" 2246msgstr "Agosto" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2249msgctxt "LOCATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agosto" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2256msgctxt "NOMINATIVE" 2257msgid "August" 2258msgstr "Agosto" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2262msgid "Australia" 2263msgstr "Austrália" 2264 2265#. I18N: Name of a country or state 2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2267msgid "Austria" 2268msgstr "Áustria" 2269 2270#. I18N: gedcom tag AUTH 2271#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2272#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2273msgid "Author" 2274msgstr "Autor" 2275 2276#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2277#: app/GedcomTag.php:583 2278msgid "Author of last change" 2279msgstr "Autor da última alteração" 2280 2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2282msgid "Automatically accept changes made by this user" 2283msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2284 2285#. I18N: A configuration setting 2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2287msgid "Automatically expand notes" 2288msgstr "Expandir notas automaticamente" 2289 2290#. I18N: A configuration setting 2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2292msgid "Automatically expand sources" 2293msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2294 2295#. I18N: a month in the Jewish calendar 2296#: app/Date/JewishDate.php:203 2297msgctxt "GENITIVE" 2298msgid "Av" 2299msgstr "Av" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:309 2303msgctxt "INSTRUMENTAL" 2304msgid "Av" 2305msgstr "Av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:256 2309msgctxt "LOCATIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "Av" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:150 2315msgctxt "NOMINATIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "Av" 2318 2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2321#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2323msgid "Average age" 2324msgstr "Média de idade" 2325 2326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2332#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2333msgid "Average age at death" 2334msgstr "Média de idade ao falecer" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2337msgid "Average age at marriage" 2338msgstr "" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2341msgid "Average age in century of marriage" 2342msgstr "Média de idade no século de casamento" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2345msgid "Average age related to death century" 2346msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2349msgid "Average number" 2350msgstr "" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2356#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2357msgid "Average number of children per family" 2358msgstr "Média de filhos por família" 2359 2360#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2361#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2363msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2364msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2365 2366#: app/Date/JalaliDate.php:267 2367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:141 2373msgctxt "GENITIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:231 2379msgctxt "INSTRUMENTAL" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:186 2385msgctxt "LOCATIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:96 2391msgctxt "NOMINATIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Azar" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2397msgid "Azerbaijan" 2398msgstr "Azerbaijão" 2399 2400#. I18N: Name of a country or state 2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2402msgid "Azores" 2403msgstr "Açores" 2404 2405#: app/Date/JalaliDate.php:269 2406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2407msgid "Bah" 2408msgstr "Bah" 2409 2410#. I18N: Name of a country or state 2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2412msgid "Bahamas" 2413msgstr "Bahamas" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:145 2417msgctxt "GENITIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:235 2423msgctxt "INSTRUMENTAL" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:190 2429msgctxt "LOCATIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:100 2435msgctxt "NOMINATIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2441msgid "Bahrain" 2442msgstr "Barém" 2443 2444#. I18N: Name of a country or state 2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2446msgid "Bangladesh" 2447msgstr "Bangladeche" 2448 2449#. I18N: gedcom tag BAPM 2450#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2452msgid "Baptism" 2453msgstr "Batismo" 2454 2455#: app/GedcomTag.php:1256 2456msgid "Baptism of a brother" 2457msgstr "Batizado de um irmão" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1208 2460msgid "Baptism of a child" 2461msgstr "Batismo de um filho" 2462 2463#: app/GedcomTag.php:1205 2464msgid "Baptism of a daughter" 2465msgstr "Batismo de uma filha" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2468msgid "Baptism of a grandchild" 2469msgstr "Batismo de um neto" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1216 2472msgid "Baptism of a granddaughter" 2473msgstr "Batismo de uma neta" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1227 2476msgctxt "daughter’s daughter" 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Batismo de uma neta" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1238 2481msgctxt "son’s daughter" 2482msgid "Baptism of a granddaughter" 2483msgstr "Batismo de uma neta" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1212 2486msgid "Baptism of a grandson" 2487msgstr "Batizado de um neto" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1223 2490msgctxt "daughter’s son" 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Batismo de um neto" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1234 2495msgctxt "son’s son" 2496msgid "Baptism of a grandson" 2497msgstr "Batismo de um neto" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1245 2500msgid "Baptism of a half-brother" 2501msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1252 2504msgid "Baptism of a half-sibling" 2505msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1249 2508msgid "Baptism of a half-sister" 2509msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1263 2512msgid "Baptism of a sibling" 2513msgstr "Batismo de um irmão" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1260 2516msgid "Baptism of a sister" 2517msgstr "Batismo da irmã" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1201 2520msgid "Baptism of a son" 2521msgstr "Batizado de um filho" 2522 2523#. I18N: gedcom tag BARM 2524#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2525msgid "Bar mitzvah" 2526msgstr "Bar mitzvá" 2527 2528#. I18N: Name of a country or state 2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2530msgid "Barbados" 2531msgstr "Barbados" 2532 2533#. I18N: gedcom tag BASM 2534#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2535msgid "Bat mitzvah" 2536msgstr "Bat mitzvá" 2537 2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2539msgid "Batch update" 2540msgstr "Atualização em lote" 2541 2542#. I18N: Location of an LDS church temple 2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2545msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2546 2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2548msgid "Begins with" 2549msgstr "Começa com" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2553msgid "Belarus" 2554msgstr "Bielo-Rússia" 2555 2556#. I18N: The name of a colour-scheme 2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2558msgid "Belgian Chocolate" 2559msgstr "Chocolate Belga" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2563msgid "Belgium" 2564msgstr "Bélgica" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2568msgid "Belize" 2569msgstr "Belize" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2573msgid "Benin" 2574msgstr "Benim" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2578msgid "Bermuda" 2579msgstr "Bermudas" 2580 2581#. I18N: Location of an LDS church temple 2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2583msgid "Bern, Switzerland" 2584msgstr "Berna, Suíça" 2585 2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2587msgid "Best man" 2588msgstr "Padrinho" 2589 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2592msgid "Bhutan" 2593msgstr "Butão" 2594 2595#. I18N: gedcom tag _BIBL 2596#: app/GedcomTag.php:1267 2597msgid "Bibliography" 2598msgstr "Bibliografia" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2602msgid "Billings, Montana, United States" 2603msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2604 2605#. I18N: gedcom tag BLOB 2606#: app/GedcomTag.php:545 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Objeto Binário de Dados" 2609 2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 2611msgid "Bing Maps™" 2612msgstr "Bing Maps™" 2613 2614#. I18N: Location of an LDS church temple 2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2616msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2618 2619#. I18N: gedcom tag BIRT 2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nascimento" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2748msgctxt "Female pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Nascimento" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2753msgctxt "Male pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Nascimento" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2758msgctxt "Pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Nascido" 2761 2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2763msgid "Birth by country" 2764msgstr "Nascimento por país" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2768msgid "Birth date range end" 2769msgstr "Final do período de data de nascimento" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2773msgid "Birth date range start" 2774msgstr "Início do período de data de nascimento" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1326 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Nascimento de um irmão" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2781msgid "Birth of a child" 2782msgstr "Nascimento de filho" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1275 2785msgid "Birth of a daughter" 2786msgstr "Nascimento de uma filha" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Nascimento de um neto" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1286 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Nascimento de uma neta" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1297 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Nascimento de uma neta" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1308 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Nascimento de uma neta" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1282 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Nascimento de um neto" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1293 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Nascimento de um neto" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1304 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Nascimento de um neto" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1315 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1322 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1319 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Nascimento de um irmão" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1330 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Nascimento de uma irmã" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1271 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Nascimento de um filho" 2844 2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Locais de nascimento" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "Local de Nascimento contém" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Nascimentos" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Nascimentos por século" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2870 2871#. I18N: gedcom tag BLES 2872#: app/GedcomTag.php:538 2873msgid "Blessing" 2874msgstr "Bênção" 2875 2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2877msgid "Block" 2878msgstr "Bloco" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Blocos" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Lagoa Azul" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Azul Marinho" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogotá, Colômbia" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Bolívia" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2363 2914msgid "Book" 2915msgstr "Livro" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascido na aliança" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Ambos vivos" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Ambos falecidos" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botsuana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Ilha Bouvet" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Ramos" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Ramos da família %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brasil" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Dama de Honra" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Austrália" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1337 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Brit milá" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2094 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Brit milá de um irmão" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Brit milá de um neto" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit milá de um neto" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Brit milá de um neto" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2092 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2083 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Brit milá de um filho" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Irmão" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:137 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumário" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:231 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumário" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:184 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumário" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:89 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "Brumário" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunei" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bulgária" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Sepultamento" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1443 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Sepultamento de um irmão" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1351 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Sepultamento de um filho" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1348 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1432 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Sepultamento do pai" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Sepultamento de um neto" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1359 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Sepultamento de uma neta" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1370 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Sepultamento de uma neta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1381 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Sepultamento de uma neta" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1388 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Sepultamento de um avô" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1392 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Sepultamento de uma avó" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1395 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Sepultamento de um avô" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1355 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Sepultamento de um neto" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1366 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Sepultamento de um neto" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1377 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Sepultamento de um neto" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1421 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1428 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1425 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1454 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Sepultamento de um marido" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1410 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1414 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1417 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1436 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Sepultamento da mãe" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1439 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Sepultamento de um genitor" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1399 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1403 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1406 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1450 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Sepultamento de um irmão" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1447 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1344 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Sepultamento de um filho" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1461 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1458 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "Local de Sepultamento contém" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burquina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burúndi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Comprador" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Compradora" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Comprador" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Calculando…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Calendário" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Conversão de calendário" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Número de Chamada" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Camboja" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Camarões" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brasil" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Canadá" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Cabo Verde" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Venezuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2366 3319msgid "Card" 3320msgstr "Cartão" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3326 3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:558 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Casta" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Categorias" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:561 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Causa" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:656 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Causa do falecimento" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Ilhas Cayman" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu City, Filipinas" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:564 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Cemitério" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:567 3375msgid "Census" 3376msgstr "Censo" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Assistente de censo" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Data do censo" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:571 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Local do censo" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Transcrição do censo" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "República Centro-Africana" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3420msgid "Century" 3421msgstr "" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2369 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Certificado" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Chade" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Alterar Membros da Família" 3437 3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3439msgid "Change the “Home page” blocks" 3440msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3441 3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3443msgid "Change the “My page” blocks" 3444msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s" 3450msgstr "Alterado em %1$s" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3456msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3457 3458#. I18N: Name of a module/report 3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Alterações" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:146 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3472msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3473 3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3476msgid "Changes log" 3477msgstr "Log de alterações" 3478 3479#. I18N: gedcom tag CHAR 3480#: app/GedcomTag.php:586 3481msgid "Character set" 3482msgstr "Conjunto de caracteres" 3483 3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3486msgid "Chart" 3487msgstr "Gráfico" 3488 3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3490msgid "Chart preferences" 3491msgstr "Configuração do gráfico" 3492 3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3497msgid "Chart type" 3498msgstr "Tipo de gráfico" 3499 3500#. I18N: Name of a module/block 3501#. I18N: Name of a module 3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3509msgid "Charts" 3510msgstr "Gráficos" 3511 3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313 3513#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3514msgid "Check for errors" 3515msgstr "Procurar erros" 3516 3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3518msgid "Check for pending changes…" 3519msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3522msgid "Checking server capacity" 3523msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3526msgid "Checking server configuration" 3527msgstr "Verificando configuração do servidor" 3528 3529#. I18N: Location of an LDS church temple 3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3531msgid "Chicago, Illinois, United States" 3532msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3533 3534#. I18N: gedcom tag CHIL 3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "Filho" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "Filho de " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "Filho de %s" 3552 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3558#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3561msgid "Children" 3562msgstr "Filhos" 3563 3564#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3565msgid "Children in family" 3566msgstr "Crianças na família" 3567 3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3570msgid "Children of " 3571msgstr "Filhos de " 3572 3573#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition.php:99 3575msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3576msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3577 3578#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:93 3580msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3581msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3582 3583#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:96 3585msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3586msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3587 3588#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3592#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3593#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3594msgid "Children take their father’s surname." 3595msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3596 3597#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3598#: app/SurnameTradition.php:90 3599msgid "Children take their mother’s surname." 3600msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3604msgid "Chile" 3605msgstr "Chile" 3606 3607#. I18N: Name of a country or state 3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3609msgid "China" 3610msgstr "China" 3611 3612#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3613msgid "Choose a report to run" 3614msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3615 3616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3619msgid "Choose relatives" 3620msgstr "Escolha parentes" 3621 3622#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3623msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3624msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3625 3626#. I18N: gedcom tag CHR 3627#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3631msgid "Christening" 3632msgstr "Batismo" 3633 3634#: app/GedcomTag.php:1520 3635msgid "Christening of a brother" 3636msgstr "Batizado de um irmão" 3637 3638#: app/GedcomTag.php:1472 3639msgid "Christening of a child" 3640msgstr "Batizado de um filho" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1469 3643msgid "Christening of a daughter" 3644msgstr "Batizado de uma filha" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3647msgid "Christening of a grandchild" 3648msgstr "Batizado de um neto" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1480 3651msgid "Christening of a granddaughter" 3652msgstr "Batizado de uma neta" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1491 3655msgctxt "daughter’s daughter" 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Batizado de uma neta" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1502 3660msgctxt "son’s daughter" 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Batizado de uma neta" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1476 3665msgid "Christening of a grandson" 3666msgstr "Batizado de um neto" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1487 3669msgctxt "daughter’s son" 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Batizado de um neto" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1498 3674msgctxt "son’s son" 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Batizado de um neto" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1509 3679msgid "Christening of a half-brother" 3680msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1516 3683msgid "Christening of a half-sibling" 3684msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1513 3687msgid "Christening of a half-sister" 3688msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1527 3691msgid "Christening of a sibling" 3692msgstr "Batizado de um irmão" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1524 3695msgid "Christening of a sister" 3696msgstr "Batizado de uma irmã" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1465 3699msgid "Christening of a son" 3700msgstr "Batizado de um filho" 3701 3702#. I18N: Name of a country or state 3703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3704msgid "Christmas Island" 3705msgstr "Ilha Christmas" 3706 3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3708msgid "Circumciser" 3709msgstr "Circuncisador" 3710 3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3712msgid "Citation" 3713msgstr "" 3714 3715#. I18N: gedcom tag PAGE 3716#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3720msgid "Citation details" 3721msgstr "Detalhes da citação" 3722 3723#. I18N: gedcom tag CITN 3724#: app/GedcomTag.php:602 3725msgid "Citizenship" 3726msgstr "Cidadania" 3727 3728#. I18N: gedcom tag CITY 3729#: app/GedcomTag.php:605 3730msgid "City" 3731msgstr "Cidade" 3732 3733#. I18N: Location of an LDS church temple 3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3735msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3736msgstr "Ciudad Juárez, México" 3737 3738#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3739msgid "Civil marriage" 3740msgstr "Casamento civil" 3741 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registro Civil" 3745 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3747msgctxt "FEMALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registro Civil" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3752msgctxt "MALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Registro Civil" 3755 3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3758msgid "Clean up data folder" 3759msgstr "Limpar a pasta de dados" 3760 3761#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3763msgid "Cleared but not yet completed" 3764msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3765 3766#. I18N: Name of a module 3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3768msgid "Clippings cart" 3769msgstr "Carrinho de recortes" 3770 3771#. I18N: Type of media object 3772#: app/GedcomTag.php:2372 3773msgid "Coat of arms" 3774msgstr "Brasão de Armas" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3778msgid "Cochabamba, Bolivia" 3779msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3780 3781#. I18N: Name of a country or state 3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3783msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3784msgstr "Ilhas Cocos" 3785 3786#. I18N: The name of a colour-scheme 3787#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3788msgid "Coffee and Cream" 3789msgstr "Café e Creme" 3790 3791#. I18N: The name of a colour-scheme 3792#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3793msgid "Cold Day" 3794msgstr "Dia Frio" 3795 3796#. I18N: Name of a country or state 3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3798msgid "Colombia" 3799msgstr "Colômbia" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3803msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3804msgstr "Colonia Juárez, México" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3808msgid "Columbia River, Washington, United States" 3809msgstr "Rio Columbia, Washington" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3813msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3814msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3818msgid "Columbus, Ohio, United States" 3819msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3820 3821#. I18N: gedcom tag COMM 3822#: app/GedcomTag.php:608 3823msgid "Comment" 3824msgstr "Comentário" 3825 3826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3828#: resources/views/register-page.phtml:83 3829msgid "Comments" 3830msgstr "Comentários" 3831 3832#. I18N: gedcom tag _COML 3833#: app/GedcomTag.php:1531 3834msgid "Common law marriage" 3835msgstr "Lei Comum de Casamento" 3836 3837#. I18N: Description of the “Messages” module 3838#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3839msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3840msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3841 3842#. I18N: Name of a country or state 3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3844msgid "Comoros" 3845msgstr "Comores" 3846 3847#. I18N: Name of a module/chart 3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3849msgid "Compact tree" 3850msgstr "Árvore compacta" 3851 3852#. I18N: %s is an individual’s name 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3854#, php-format 3855msgid "Compact tree of %s" 3856msgstr "Árvore compacta de %s" 3857 3858#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3859msgid "Comparison" 3860msgstr "" 3861 3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3864msgid "Completed before 1970; date not available" 3865msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3869msgid "Completed; date unknown" 3870msgstr "Completado; data desconhecida" 3871 3872#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3874msgid "Compress the GEDCOM file" 3875msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONC 3878#: app/GedcomTag.php:611 3879msgid "Concatenation" 3880msgstr "Concatenação" 3881 3882#. I18N: gedcom tag CONF 3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3884msgid "Confirmation" 3885msgstr "Confirmação" 3886 3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3888msgid "Connection to database server" 3889msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3890 3891#. I18N: Name of a module 3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3894msgid "Contact information" 3895msgstr "Informação para Contato" 3896 3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3898msgid "Contact method" 3899msgstr "Método de contato" 3900 3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3902msgid "Contains" 3903msgstr "Contém" 3904 3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3908msgid "Content" 3909msgstr "Conteúdo" 3910 3911#. I18N: gedcom tag CONT 3912#: app/GedcomTag.php:614 3913msgid "Continued" 3914msgstr "Contínuo" 3915 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3924#: resources/views/admin/components.phtml:13 3925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3927#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3930#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3932#: resources/views/admin/media.phtml:16 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3935#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3951#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3957#: resources/views/admin/users.phtml:9 3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3967msgid "Control panel" 3968msgstr "Painel de controle" 3969 3970#. I18N: Name of a module 3971#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3972msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3973msgstr "" 3974 3975#. I18N: Name of a module 3976#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3977msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3978msgstr "" 3979 3980#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3981#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3983msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3984msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 3985 3986#. I18N: Label for option 3987#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3988msgid "Convert to" 3989msgstr "" 3990 3991#. I18N: Name of a country or state 3992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3993msgid "Cook Islands" 3994msgstr "Ilhas Cook" 3995 3996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3997msgid "Cookies" 3998msgstr "Cookies" 3999 4000#. I18N: Location of an LDS church temple 4001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4002msgid "Copenhagen, Denmark" 4003msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 4004 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4007msgid "Copy" 4008msgstr "Copiar" 4009 4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4012#, php-format 4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4014msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4015 4016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4017msgid "Copy files…" 4018msgstr "Copiar arquivos…" 4019 4020#. I18N: gedcom tag COPR 4021#: app/GedcomTag.php:627 4022msgid "Copyright" 4023msgstr "Direitos Autorais" 4024 4025#. I18N: Location of an LDS church temple 4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4027msgid "Cordoba, Argentina" 4028msgstr "Córdoba, Argentina" 4029 4030#. I18N: gedcom tag CORP 4031#: app/GedcomTag.php:630 4032msgid "Corporation" 4033msgstr "Corporação" 4034 4035#. I18N: Description of a “Data fix” module 4036#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4037msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4038msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4039 4040#. I18N: Name of a country or state 4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4042msgid "Costa Rica" 4043msgstr "Costa Rica" 4044 4045#. I18N: Name of a country or state 4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4047msgid "Cote d’Ivoire" 4048msgstr "Costa do Marfim" 4049 4050#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4051msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4052msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4053 4054#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4055#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4056msgid "Count the visits to each page" 4057msgstr "" 4058 4059#. I18N: gedcom tag CTRY 4060#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4061msgid "Country" 4062msgstr "País" 4063 4064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4065msgid "Create" 4066msgstr "Criar" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4069msgid "Create a family" 4070msgstr "" 4071 4072#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4074msgid "Create a family tree" 4075msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4076 4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4079#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4080msgid "Create a media object" 4081msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4082 4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4084#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4085msgid "Create a repository" 4086msgstr "Criar Repositório" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4089#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4090msgid "Create a shared note" 4091msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4092 4093#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4094msgid "Create a shared note using the census assistant" 4095msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4096 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4098#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4099msgid "Create a source" 4100msgstr "Criar uma nova fonte" 4101 4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4103#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4104msgid "Create a submitter" 4105msgstr "" 4106 4107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4108msgid "Create a temporary folder…" 4109msgstr "" 4110 4111#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4112msgid "Create a unique filename" 4113msgstr "" 4114 4115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4116msgid "Create an individual" 4117msgstr "Criar uma nova pessoa" 4118 4119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4120msgid "Create your own chart" 4121msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4122 4123#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4124msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4125msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4126 4127#. I18N: gedcom tag CREM 4128#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4134msgid "Cremation" 4135msgstr "Cremação" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1634 4138msgid "Cremation of a brother" 4139msgstr "Cremação de um irmão" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1542 4142msgid "Cremation of a child" 4143msgstr "Cremação de um filho" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1539 4146msgid "Cremation of a daughter" 4147msgstr "Cremação de uma filha" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1623 4150msgid "Cremation of a father" 4151msgstr "Cremação do pai" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4154msgid "Cremation of a grand-parent" 4155msgstr "Cremação de um avô" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4158msgid "Cremation of a grandchild" 4159msgstr "Cremação de um neto" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1550 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Cremação de uma neta" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1561 4166msgctxt "daughter’s daughter" 4167msgid "Cremation of a granddaughter" 4168msgstr "Cremação de uma neta" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1572 4171msgctxt "son’s daughter" 4172msgid "Cremation of a granddaughter" 4173msgstr "Cremação de uma neta" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1579 4176msgid "Cremation of a grandfather" 4177msgstr "Cremação de um avô" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1583 4180msgid "Cremation of a grandmother" 4181msgstr "Cremação de uma avó" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1546 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Cremação de um neto" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1557 4188msgctxt "daughter’s son" 4189msgid "Cremation of a grandson" 4190msgstr "Cremação de um neto" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1568 4193msgctxt "son’s son" 4194msgid "Cremation of a grandson" 4195msgstr "Cremação de um neto" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1612 4198msgid "Cremation of a half-brother" 4199msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1619 4202msgid "Cremation of a half-sibling" 4203msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1616 4206msgid "Cremation of a half-sister" 4207msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1645 4210msgid "Cremation of a husband" 4211msgstr "Cremação de um marido" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1601 4214msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4215msgstr "Cremação de um avô materno" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1605 4218msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4219msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1627 4222msgid "Cremation of a mother" 4223msgstr "Cremação da mãe" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1630 4226msgid "Cremation of a parent" 4227msgstr "Cremação de um genitor" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1590 4230msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4231msgstr "Cremação de um avô paterno" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1594 4234msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4235msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1641 4238msgid "Cremation of a sibling" 4239msgstr "Cremação de um irmão" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1638 4242msgid "Cremation of a sister" 4243msgstr "Cremação de uma irmã" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1535 4246msgid "Cremation of a son" 4247msgstr "Cremação de um filho" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1652 4250msgid "Cremation of a spouse" 4251msgstr "Cremação do cônjuge" 4252 4253#: app/GedcomTag.php:1649 4254msgid "Cremation of a wife" 4255msgstr "Cremação de uma esposa" 4256 4257#. I18N: Name of a country or state 4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4259msgid "Croatia" 4260msgstr "Croácia" 4261 4262#. I18N: Name of a country or state 4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4264msgid "Cuba" 4265msgstr "Cuba" 4266 4267#. I18N: Location of an LDS church temple 4268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4269msgid "Curitiba, Brazil" 4270msgstr "Curitiba, Brasil" 4271 4272#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4273msgid "Custom" 4274msgstr "Personalizado" 4275 4276#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4278msgid "Custom event" 4279msgstr "Configurar Evento" 4280 4281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4282msgid "Custom fact" 4283msgstr "Fato customizado" 4284 4285#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4286msgid "Custom module" 4287msgstr "Módulo customizado" 4288 4289#. I18N: A configuration setting 4290#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4291msgid "Custom welcome text" 4292msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4293 4294#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4295msgid "Customize this page" 4296msgstr "Personalize esta página" 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4300msgid "Cyprus" 4301msgstr "Chipre" 4302 4303#. I18N: Name of a country or state 4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4305msgid "Czech Republic" 4306msgstr "República Checa" 4307 4308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4310msgid "DKIM digital signature" 4311msgstr "" 4312 4313#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4314#: app/GedcomTag.php:1787 4315msgid "DNA markers" 4316msgstr "Marcadores de DNA" 4317 4318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4319#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4321msgid "Daitch-Mokotoff" 4322msgstr "Judaico" 4323 4324#. I18N: Location of an LDS church temple 4325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4326msgid "Dallas, Texas, United States" 4327msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4328 4329#. I18N: gedcom tag DATA 4330#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4331msgid "Data" 4332msgstr "Dados" 4333 4334#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4335msgid "Data controller" 4336msgstr "" 4337 4338#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4339#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4340msgid "Data fix" 4341msgstr "" 4342 4343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4346#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4348#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4349#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4350msgid "Data fixes" 4351msgstr "" 4352 4353#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4354msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4355msgstr "" 4356 4357#. I18N: A configuration setting 4358#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4359msgid "Data folder" 4360msgstr "Pasta de dados" 4361 4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4366msgid "Database connection" 4367msgstr "Conexão de banco de dados" 4368 4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4373msgid "Database name" 4374msgstr "Nome do banco de dados" 4375 4376#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4377#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4379msgid "Database password" 4380msgstr "Senha do banco de dados" 4381 4382#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4383msgid "Database type" 4384msgstr "" 4385 4386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4389msgid "Database user account" 4390msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4391 4392#. I18N: gedcom tag DATE 4393#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4394#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4395#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4396#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4402#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4407msgid "Date" 4408msgstr "Data" 4409 4410#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4411msgid "Date differences" 4412msgstr "Diferença de datas" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:504 4416msgid "Date of LDS baptism" 4417msgstr "Data do batismo mórmom" 4418 4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4420#: app/GedcomTag.php:1011 4421msgid "Date of LDS child sealing" 4422msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4423 4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4425#: app/GedcomTag.php:703 4426msgid "Date of LDS endowment" 4427msgstr "Data da dotação mórmom" 4428 4429#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4430#: app/GedcomTag.php:754 4431msgid "Date of LDS spouse sealing" 4432msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:469 4435msgid "Date of adoption" 4436msgstr "Data da adoção" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4439msgid "Date of baptism" 4440msgstr "Data do batismo" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4443msgid "Date of bar mitzvah" 4444msgstr "Data do bar mitzvá" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4447msgid "Date of bat mitzvah" 4448msgstr "Data do bat mitzvá" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4454msgid "Date of birth" 4455msgstr "Data de nascimento" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:540 4458msgid "Date of blessing" 4459msgstr "Data da Bênção" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:1339 4462msgid "Date of brit milah" 4463msgstr "Data do brit milá" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4466msgid "Date of burial" 4467msgstr "Data do Sepultamento" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4470msgid "Date of christening" 4471msgstr "Data do batismo" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4474msgid "Date of confirmation" 4475msgstr "Data da confirmação" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:635 4478msgid "Date of cremation" 4479msgstr "Data da Cremação" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4484msgid "Date of death" 4485msgstr "Data do falecimento" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:745 4488msgid "Date of divorce" 4489msgstr "Data do divórcio" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:695 4492msgid "Date of emigration" 4493msgstr "Data de Emigração" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4496msgid "Date of engagement" 4497msgstr "Data do noivado" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4500msgid "Date of entry in original source" 4501msgstr "Data do registro na fonte original" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:718 4504msgid "Date of event" 4505msgstr "Data do Evento" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4508msgid "Date of first communion" 4509msgstr "Data da primeira comunhão" 4510 4511#: app/GedcomTag.php:799 4512msgid "Date of immigration" 4513msgstr "Data de imigração" 4514 4515#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4516#: app/GedcomTag.php:580 4517msgid "Date of last change" 4518msgstr "Data da última alteração" 4519 4520#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4523msgid "Date of marriage" 4524msgstr "Data do casamento" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4527msgid "Date of marriage banns" 4528msgstr "Data de anúncios de casamento" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:876 4531msgid "Date of naturalization" 4532msgstr "Data de Naturalização" 4533 4534#: app/GedcomTag.php:914 4535msgid "Date of ordination" 4536msgstr "Data de Ordenação" 4537 4538#: app/GedcomTag.php:969 4539msgid "Date of residence" 4540msgstr "Data da Residência" 4541 4542#: resources/views/help/date.phtml:91 4543msgid "Date period" 4544msgstr "Período" 4545 4546#: resources/views/help/date.phtml:84 4547msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4548msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:53 4551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4552msgid "Date range" 4553msgstr "Intervalo de datas" 4554 4555#: resources/views/help/date.phtml:46 4556msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4557msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4558 4559#: resources/views/admin/users.phtml:25 4560msgid "Date registered" 4561msgstr "Data de Registro" 4562 4563#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4564msgid "Date sent" 4565msgstr "Data de envio" 4566 4567#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4569#, php-format 4570msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4571msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4572 4573#: resources/views/help/date.phtml:8 4574msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4575msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4576 4577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4581msgid "Daughter" 4582msgstr "Filha" 4583 4584#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4585#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4586#, php-format 4587msgid "Daughter of %s" 4588msgstr "Filha de %s" 4589 4590#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4591msgid "Day" 4592msgstr "Dia" 4593 4594#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4595msgid "Day not set" 4596msgstr "Dia não configurado" 4597 4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4601msgid "Day:" 4602msgstr "Dia:" 4603 4604#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4606msgid "Dead" 4607msgstr "Morto" 4608 4609#. I18N: gedcom tag DEAT 4610#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4735msgid "Death" 4736msgstr "Falecimento" 4737 4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4739msgid "Death by country" 4740msgstr "Falecimento por país" 4741 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4744msgid "Death date range end" 4745msgstr "Final do período de data de falecimento" 4746 4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4749msgid "Death date range start" 4750msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1759 4753msgid "Death of a brother" 4754msgstr "Falecimento de um irmão" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4757msgid "Death of a child" 4758msgstr "Falecimento de um filho" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1664 4761msgid "Death of a daughter" 4762msgstr "Falecimento de uma filha" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1748 4765msgid "Death of a father" 4766msgstr "Falecimento do pai" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4770msgid "Death of a grand-parent" 4771msgstr "Falecimento de um um avô" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4775msgid "Death of a grandchild" 4776msgstr "Falecimento de um neto" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1675 4779msgid "Death of a granddaughter" 4780msgstr "Falecimento de uma neta" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1686 4783msgctxt "daughter’s daughter" 4784msgid "Death of a granddaughter" 4785msgstr "Falecimento de uma neta" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1697 4788msgctxt "son’s daughter" 4789msgid "Death of a granddaughter" 4790msgstr "Falecimento de uma neta" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1704 4793msgid "Death of a grandfather" 4794msgstr "Falecimento de um avô" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1708 4797msgid "Death of a grandmother" 4798msgstr "Falecimento de uma avó" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1671 4801msgid "Death of a grandson" 4802msgstr "Falecimento de um neto" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1682 4805msgctxt "daughter’s son" 4806msgid "Death of a grandson" 4807msgstr "Falecimento de um neto" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1693 4810msgctxt "son’s son" 4811msgid "Death of a grandson" 4812msgstr "Falecimento de um neto" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1737 4815msgid "Death of a half-brother" 4816msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1744 4819msgid "Death of a half-sibling" 4820msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1741 4823msgid "Death of a half-sister" 4824msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1770 4827msgid "Death of a husband" 4828msgstr "Falecimento de um marido" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1726 4831msgid "Death of a maternal grandfather" 4832msgstr "Falecimento de um avô materno" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1730 4835msgid "Death of a maternal grandmother" 4836msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1752 4839msgid "Death of a mother" 4840msgstr "Falecimento da mãe" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4843msgid "Death of a parent" 4844msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1715 4847msgid "Death of a paternal grandfather" 4848msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1719 4851msgid "Death of a paternal grandmother" 4852msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4855msgid "Death of a sibling" 4856msgstr "Falecimento de um irmão" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1763 4859msgid "Death of a sister" 4860msgstr "Falecimento de uma irmã" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1660 4863msgid "Death of a son" 4864msgstr "Falecimento de um filho" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4867msgid "Death of a spouse" 4868msgstr "Falecimento do cônjuge" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1774 4871msgid "Death of a wife" 4872msgstr "Falecimento de uma esposa" 4873 4874#. I18N: gedcom tag _DETS 4875#: app/GedcomTag.php:1784 4876msgid "Death of one spouse" 4877msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4878 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4880msgid "Death place contains" 4881msgstr "Local da morte contêm" 4882 4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4884msgid "Death places" 4885msgstr "Locais de falecimento" 4886 4887#. I18N: Name of a module/report 4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4892msgid "Deaths" 4893msgstr "Falecimentos" 4894 4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4897msgid "Deaths by century" 4898msgstr "Falecimentos por século" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4901msgctxt "Abbreviation for December" 4902msgid "Dec" 4903msgstr "Dez" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4909msgid "Decade of birth" 4910msgstr "Década do nascimento" 4911 4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4914msgid "Decade of death" 4915msgstr "Década do falecimento" 4916 4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4919msgid "Decade of marriage" 4920msgstr "Década do casamento" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4923msgctxt "GENITIVE" 4924msgid "December" 4925msgstr "Dezembro" 4926 4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4928msgctxt "INSTRUMENTAL" 4929msgid "December" 4930msgstr "Dezembro" 4931 4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4933msgctxt "LOCATIVE" 4934msgid "December" 4935msgstr "Dezembro" 4936 4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4940msgctxt "NOMINATIVE" 4941msgid "December" 4942msgstr "Dezembro" 4943 4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4945#: app/Date/FrenchDate.php:305 4946msgid "Decidi" 4947msgstr "Decidi" 4948 4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4950msgid "Default chart" 4951msgstr "Gráfico padrão" 4952 4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4954msgid "Default family tree" 4955msgstr "Árvore genealógica padrão" 4956 4957#. I18N: A configuration setting 4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4961msgid "Default individual" 4962msgstr "Pessoa padrão" 4963 4964#. I18N: A configuration setting 4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4966msgid "Default theme" 4967msgstr "Tema padrão" 4968 4969#. I18N: gedcom tag _DEG 4970#: app/GedcomTag.php:1781 4971msgid "Degree" 4972msgstr "Graduação" 4973 4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4990msgctxt "font name" 4991msgid "DejaVu" 4992msgstr "DejaVu" 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5018msgid "Delete" 5019msgstr "Excluir" 5020 5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5023msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 5024 5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5027msgid "Delete inactive users" 5028msgstr "Excluir usuários inativos" 5029 5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5031msgid "Delete selected messages" 5032msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5033 5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5035msgid "Delete the preferences for this module." 5036msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5037 5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5039msgid "Delete this name" 5040msgstr "Excluir nome" 5041 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5043msgid "Delete your account" 5044msgstr "Exclua sua conta" 5045 5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5048msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5049 5050#. I18N: Name of a country or state 5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5052msgid "Democratic Republic of the Congo" 5053msgstr "Congo-Kinshasa" 5054 5055#. I18N: Name of a country or state 5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5057msgid "Denmark" 5058msgstr "Dinamarca" 5059 5060#. I18N: Location of an LDS church temple 5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5062msgid "Denver, Colorado, United States" 5063msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5064 5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5067msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5068 5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5070msgid "Descendant generations" 5071msgstr "Gerações de descendentes" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DESC 5074#. I18N: Name of a module/chart 5075#. I18N: Name of a module/sidebar 5076#. I18N: Name of a module/report 5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5085msgid "Descendants" 5086msgstr "Descendentes" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DESI 5089#: app/GedcomTag.php:666 5090msgid "Descendants interest" 5091msgstr "Interresse dos descendentes" 5092 5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5094msgid "Descendants of " 5095msgstr "Descendentes de " 5096 5097#. I18N: %s is an individual’s name 5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5099#, php-format 5100msgid "Descendants of %s" 5101msgstr "Descendentes de %s" 5102 5103#. I18N: gedcom tag DSCR 5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5106msgid "Description" 5107msgstr "Descrição" 5108 5109#. I18N: A configuration setting 5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5111msgid "Description META tag" 5112msgstr "Palavras-chave para descrição" 5113 5114#. I18N: gedcom tag DEST 5115#: app/GedcomTag.php:669 5116msgid "Destination" 5117msgstr "Destino" 5118 5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5123#: resources/views/media-page.phtml:53 5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5127msgid "Details" 5128msgstr "Detalhes" 5129 5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5132msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5133 5134#. I18N: Location of an LDS church temple 5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5136msgid "Detroit, Michigan, United States" 5137msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5138 5139#: app/Date/JalaliDate.php:268 5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:143 5146msgctxt "GENITIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:233 5152msgctxt "INSTRUMENTAL" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5157#: app/Date/JalaliDate.php:188 5158msgctxt "LOCATIVE" 5159msgid "Dey" 5160msgstr "Dey" 5161 5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5163#: app/Date/JalaliDate.php:98 5164msgctxt "NOMINATIVE" 5165msgid "Dey" 5166msgstr "Dey" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:150 5170msgctxt "GENITIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu al-Hijjah" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:240 5176msgctxt "INSTRUMENTAL" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu al-Hijjah" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5181#: app/Date/HijriDate.php:195 5182msgctxt "LOCATIVE" 5183msgid "Dhu al-Hijjah" 5184msgstr "Dhu al-Hijjah" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5187#: app/Date/HijriDate.php:105 5188msgctxt "NOMINATIVE" 5189msgid "Dhu al-Hijjah" 5190msgstr "Dhu al-Hijjah" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:148 5194msgctxt "GENITIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:238 5200msgctxt "INSTRUMENTAL" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5203 5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5205#: app/Date/HijriDate.php:193 5206msgctxt "LOCATIVE" 5207msgid "Dhu al-Qi’dah" 5208msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5209 5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5211#: app/Date/HijriDate.php:103 5212msgctxt "NOMINATIVE" 5213msgid "Dhu al-Qi’dah" 5214msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5215 5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5218msgid "Died as a child: exempt" 5219msgstr "Falecido quando criança: isento" 5220 5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5223msgid "Died as an infant: exempt" 5224msgstr "Falecido na infância: isento" 5225 5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5227msgid "Differences" 5228msgstr "Diferenças" 5229 5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5233msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5234 5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5238msgid "Direct line ancestors" 5239msgstr "Linha direta de antepassados" 5240 5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5244msgid "Direct line ancestors and their families" 5245msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5246 5247#. I18N: %s is a number of records per page 5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5249#, php-format 5250msgid "Display %s" 5251msgstr "Exibir %s" 5252 5253#. I18N: Description of the “Favorites” module 5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5256msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5257 5258#. I18N: Description of the “Favorites” module 5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5261msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5262 5263#. I18N: gedcom tag DIV 5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5266msgid "Divorce" 5267msgstr "Divórcio" 5268 5269#. I18N: gedcom tag DIVF 5270#: app/GedcomTag.php:675 5271msgid "Divorce filed" 5272msgstr "Pedido de Divórcio" 5273 5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5276msgid "Divorces by century" 5277msgstr "Divórcios por século" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5281msgid "Djibouti" 5282msgstr "Djibouti" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5287msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5288 5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5291msgid "Do not seal: unauthorized" 5292msgstr "Não selar: não autorizado" 5293 5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5295msgid "Do not use maps" 5296msgstr "" 5297 5298#. I18N: Type of media object 5299#: app/GedcomTag.php:2375 5300msgid "Document" 5301msgstr "Documento" 5302 5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5304msgid "Domain name" 5305msgstr "" 5306 5307#. I18N: Name of a country or state 5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5309msgid "Dominica" 5310msgstr "Dominica" 5311 5312#. I18N: Name of a country or state 5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5314msgid "Dominican Republic" 5315msgstr "República Dominicana" 5316 5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5318msgid "Down" 5319msgstr "" 5320 5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 5323msgid "Download" 5324msgstr "Baixar" 5325 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5327#, php-format 5328msgid "Download %s…" 5329msgstr "Baixando %s…" 5330 5331#: resources/views/media-page.phtml:138 5332msgid "Download file" 5333msgstr "Baixar arquivo" 5334 5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5336msgid "Drag the blocks to change their position." 5337msgstr "" 5338 5339#. I18N: Location of an LDS church temple 5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5341msgid "Draper, Utah, United States" 5342msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5343 5344#. I18N: The second day in the French republican calendar 5345#: app/Date/FrenchDate.php:289 5346msgid "Duodi" 5347msgstr "Duodi" 5348 5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5354msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5355 5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5361msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5362 5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5365msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5366 5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5369msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5370 5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5375msgid "Earliest birth" 5376msgstr "Nascimento mais antigo" 5377 5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5382msgid "Earliest death" 5383msgstr "Falecimento mais antigo" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5386msgid "Earliest divorce" 5387msgstr "Divórcio mais antigo" 5388 5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5390msgid "Earliest marriage" 5391msgstr "Casamento mais antigo" 5392 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5395msgid "Ecuador" 5396msgstr "Equador" 5397 5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320 5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5405#: resources/views/admin/users.phtml:18 5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5415msgid "Edit" 5416msgstr "Editar" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5420msgid "Edit a media file" 5421msgstr "" 5422 5423#. I18N: Options for editing 5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5425msgid "Edit preferences" 5426msgstr "Editar configurações" 5427 5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5429msgid "Edit the FAQ" 5430msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5435msgid "Edit the gender" 5436msgstr "Alterar gênero" 5437 5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5441msgid "Edit the name" 5442msgstr "Alterar nome" 5443 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5456msgid "Edit the raw GEDCOM" 5457msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5458 5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5460msgid "Edit the shared note" 5461msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5462 5463#: app/Module/StoriesModule.php:307 5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5465msgid "Edit the story" 5466msgstr "Alterar estória" 5467 5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5469msgid "Edit the user" 5470msgstr "Altere usuário" 5471 5472#: app/Services/TreeService.php:203 5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5474msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5475 5476#. I18N: A restriction on editing data 5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5478msgid "Editing restriction" 5479msgstr "" 5480 5481#. I18N: Listbox entry; name of a role 5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5484msgid "Editor" 5485msgstr "Editor" 5486 5487#. I18N: Location of an LDS church temple 5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5491 5492#. I18N: gedcom tag EDUC 5493#: app/GedcomTag.php:681 5494msgid "Education" 5495msgstr "Educação" 5496 5497#. I18N: Name of a country or state 5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5499msgid "Egypt" 5500msgstr "Egito" 5501 5502#. I18N: Name of a country or state 5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5504msgid "El Salvador" 5505msgstr "El Salvador" 5506 5507#. I18N: Type of media object 5508#: app/GedcomTag.php:2378 5509msgid "Electronic" 5510msgstr "Eletrônico" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:205 5514msgctxt "GENITIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:311 5520msgctxt "INSTRUMENTAL" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#. I18N: a month in the Jewish calendar 5525#: app/Date/JewishDate.php:258 5526msgctxt "LOCATIVE" 5527msgid "Elul" 5528msgstr "Elul" 5529 5530#. I18N: a month in the Jewish calendar 5531#: app/Date/JewishDate.php:152 5532msgctxt "NOMINATIVE" 5533msgid "Elul" 5534msgstr "Elul" 5535 5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5537msgid "Email" 5538msgstr "" 5539 5540#. I18N: gedcom tag EMAIL 5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5550#: resources/views/register-page.phtml:46 5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5552msgid "Email address" 5553msgstr "Endereço de email" 5554 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5556msgid "Email verified" 5557msgstr "E-mail verificado" 5558 5559#. I18N: gedcom tag EMIG 5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5561msgid "Emigration" 5562msgstr "Emigração" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5565msgid "Employee" 5566msgstr "Empregado" 5567 5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5569msgctxt "FEMALE" 5570msgid "Employee" 5571msgstr "Empregada" 5572 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5574msgctxt "MALE" 5575msgid "Employee" 5576msgstr "Empregado" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5579#: app/GedcomTag.php:979 5580msgid "Employer" 5581msgstr "Empregador" 5582 5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5584msgctxt "FEMALE" 5585msgid "Employer" 5586msgstr "Empregadora" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5589msgctxt "MALE" 5590msgid "Employer" 5591msgstr "Empregador" 5592 5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 5594msgid "Empty the clippings cart" 5595msgstr "Esvaziar carrinho" 5596 5597#: resources/views/admin/components.phtml:25 5598#: resources/views/admin/components.phtml:64 5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5600msgid "Enabled" 5601msgstr "Habilitado" 5602 5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5606msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5607 5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5609msgid "End year" 5610msgstr "Ano Final" 5611 5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5613msgid "Ending range of change dates" 5614msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5615 5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5618msgid "Endowment House" 5619msgstr "Casa de dotação" 5620 5621#. I18N: gedcom tag ENGA 5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5623msgid "Engagement" 5624msgstr "Noivado" 5625 5626#. I18N: Name of a country or state 5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5628msgid "England" 5629msgstr "Inglaterra" 5630 5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5632msgid "Enter an optional note about this favorite" 5633msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5634 5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5636msgid "Entire record" 5637msgstr "Registro completo" 5638 5639#. I18N: Name of a country or state 5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5641msgid "Equatorial Guinea" 5642msgstr "Guiné Equatorial" 5643 5644#. I18N: Name of a country or state 5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5646msgid "Eritrea" 5647msgstr "Eritreia" 5648 5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5650#, php-format 5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5652msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5653 5654#: app/Date/JalaliDate.php:270 5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5656msgid "Esf" 5657msgstr "Esf" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:147 5661msgctxt "GENITIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:237 5667msgctxt "INSTRUMENTAL" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5672#: app/Date/JalaliDate.php:192 5673msgctxt "LOCATIVE" 5674msgid "Esfand" 5675msgstr "Esfand" 5676 5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5678#: app/Date/JalaliDate.php:102 5679msgctxt "NOMINATIVE" 5680msgid "Esfand" 5681msgstr "Esfand" 5682 5683#. I18N: A configuration setting 5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5685msgid "Estimated dates for birth and death" 5686msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5687 5688#. I18N: Name of a country or state 5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5690msgid "Estonia" 5691msgstr "Estônia" 5692 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5695msgid "Ethiopia" 5696msgstr "Etiópia" 5697 5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5699msgid "Europe" 5700msgstr "Europa" 5701 5702#. I18N: gedcom tag EVEN 5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5707msgid "Event" 5708msgstr "Evento" 5709 5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5715msgid "Events" 5716msgstr "Eventos" 5717 5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5719msgid "Events in countries" 5720msgstr "Eventos em países" 5721 5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5723msgid "Events of close relatives" 5724msgstr "Eventos de parentes próximos" 5725 5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5728msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5731msgid "Exact" 5732msgstr "Exato" 5733 5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5735msgid "Exact date" 5736msgstr "Data exata" 5737 5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5739#, php-format 5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5741msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5742 5743#: resources/views/admin/media.phtml:70 5744msgid "Exclude subfolders" 5745msgstr "Excluir subpastas" 5746 5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5749msgid "Excluded from this submission" 5750msgstr "Excluídos desta submissão" 5751 5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5753#: resources/views/register-page.phtml:87 5754msgid "Explain why you are requesting an account." 5755msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5756 5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5758msgid "Export" 5759msgstr "Exportar" 5760 5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5762msgid "Export a GEDCOM file" 5763msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5764 5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5767msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5768 5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5770msgid "Export preferences" 5771msgstr "Opções de exportação" 5772 5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5775msgid "Extend privacy to dead individuals" 5776msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5777 5778#. I18N: “External files” are stored on other computers 5779#: resources/views/admin/media.phtml:40 5780msgid "External files" 5781msgstr "Arquivos externos" 5782 5783#: resources/views/admin/media.phtml:74 5784msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5785msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5786 5787#. I18N: Name of a module/sidebar 5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5789msgid "Extra information" 5790msgstr "Informação extra" 5791 5792#. I18N: gedcom tag _EYEC 5793#: app/GedcomTag.php:1793 5794msgid "Eye color" 5795msgstr "Cor dos olhos" 5796 5797#. I18N: Name of a theme. 5798#: app/Module/FabTheme.php:39 5799msgid "F.A.B." 5800msgstr "F.A.B." 5801 5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5804msgid "FAQ" 5805msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5806 5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5810msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5811 5812#. I18N: gedcom tag FACT 5813#: app/GedcomTag.php:725 5814msgid "Fact" 5815msgstr "Fato" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1795 5818msgid "Fact 1" 5819msgstr "Fato 1" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1813 5822msgid "Fact 10" 5823msgstr "Fato 10" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1815 5826msgid "Fact 11" 5827msgstr "Fato 11" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1817 5830msgid "Fact 12" 5831msgstr "Fato 12" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1819 5834msgid "Fact 13" 5835msgstr "Fato 13" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1797 5838msgid "Fact 2" 5839msgstr "Fato 2" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1799 5842msgid "Fact 3" 5843msgstr "Fato 3" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1801 5846msgid "Fact 4" 5847msgstr "Fato 4" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1803 5850msgid "Fact 5" 5851msgstr "Fato 5" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1805 5854msgid "Fact 6" 5855msgstr "Fato 6" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1807 5858msgid "Fact 7" 5859msgstr "Fato 7" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1809 5862msgid "Fact 8" 5863msgstr "Fato 8" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1811 5866msgid "Fact 9" 5867msgstr "Fato 9" 5868 5869#. I18N: A configuration setting 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5871msgid "Fact icons" 5872msgstr "Ícone de fatos" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5876msgid "Fact or event" 5877msgstr "Fato ou evento" 5878 5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5882#: resources/views/family-page.phtml:51 5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5886msgid "Facts and events" 5887msgstr "Fatos e eventos" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5890msgid "Facts for family records" 5891msgstr "Fatos para registros de Família" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5894msgid "Facts for individual records" 5895msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5898msgid "Facts for new families" 5899msgstr "Fatos para novas famílias" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5902msgid "Facts for new individuals" 5903msgstr "Fatos para novas pessoas" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5906msgid "Facts for repository records" 5907msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5910msgid "Facts for source records" 5911msgstr "Fatos para registros de Fontes" 5912 5913#. I18N: Name of a country or state 5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5915msgid "Falkland Islands" 5916msgstr "Ilhas Falkland" 5917 5918#. I18N: Name of a module/list 5919#. I18N: Name of a module 5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709 5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5936#: resources/views/media-page.phtml:66 5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5942#: resources/views/note-page.phtml:52 5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5948msgid "Families" 5949msgstr "Famílias" 5950 5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5953msgid "Families with sources" 5954msgstr "Famílias com fontes" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAM 5957#. I18N: Name of a module/report 5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63 5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5972msgid "Family" 5973msgstr "Família" 5974 5975#. I18N: gedcom tag FAMC 5976#: app/GedcomTag.php:733 5977msgid "Family as a child" 5978msgstr "Família como Filho" 5979 5980#. I18N: gedcom tag FAMS 5981#: app/GedcomTag.php:739 5982msgid "Family as a spouse" 5983msgstr "Família como Cônjuge" 5984 5985#. I18N: Name of a module/chart 5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5987msgid "Family book" 5988msgstr "Livro de família" 5989 5990#. I18N: %s is an individual’s name 5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5992#, php-format 5993msgid "Family book of %s" 5994msgstr "Livro de família de %s" 5995 5996#. I18N: gedcom tag FAMF 5997#: app/GedcomTag.php:736 5998msgid "Family file" 5999msgstr "Arquivo de família" 6000 6001#. I18N: Name of a module/sidebar 6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6003msgid "Family navigator" 6004msgstr "Navegador de família" 6005 6006#. I18N: Description of the “News” module 6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6008msgid "Family news and site announcements." 6009msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6010 6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6012#, php-format 6013msgid "Family of %s" 6014msgstr "Família de %s" 6015 6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6029msgid "Family tree" 6030msgstr "Árvore genealógica" 6031 6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 6034msgid "Family tree clippings cart" 6035msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6039msgid "Family tree title" 6040msgstr "Título da árvore de família" 6041 6042#. I18N: Name of a module 6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6048msgid "Family trees" 6049msgstr "Árvores genealógicas" 6050 6051#. I18N: %s is the spouse name 6052#: app/Individual.php:1016 6053#, php-format 6054msgid "Family with %s" 6055msgstr "Família com %s" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6058msgid "Family with adoptive parents" 6059msgstr "Família com pais adotivos" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6062msgid "Family with foster parents" 6063msgstr "Família com pais de criação" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6067msgid "Family with husband" 6068msgstr "Família com marido" 6069 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6071#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6073msgid "Family with parents" 6074msgstr "Família com pais" 6075 6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6078msgid "Family with rada parents" 6079msgstr "Família com pais rada" 6080 6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6083msgid "Family with sealing parents" 6084msgstr "Família com pais selados" 6085 6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35 6087msgid "Family with spouse" 6088msgstr "Família com cônjuge" 6089 6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6093msgid "Family with the most children" 6094msgstr "Família com mais filhos" 6095 6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6098msgid "Family with wife" 6099msgstr "Família com esposa" 6100 6101#. I18N: Name of a module/chart 6102#: app/Module/FanChartModule.php:116 6103msgid "Fan chart" 6104msgstr "Gráfico pizza" 6105 6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6107#: app/Module/FanChartModule.php:162 6108#, php-format 6109msgid "Fan chart of %s" 6110msgstr "Gráfico pizza de %s" 6111 6112#: app/Date/JalaliDate.php:259 6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6114msgid "Far" 6115msgstr "Far" 6116 6117#. I18N: Name of a country or state 6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6119msgid "Faroe Islands" 6120msgstr "Ilhas Faroé" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:125 6124msgctxt "GENITIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:215 6130msgctxt "INSTRUMENTAL" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:170 6136msgctxt "LOCATIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farvardin" 6139 6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:80 6142msgctxt "NOMINATIVE" 6143msgid "Farvardin" 6144msgstr "Farvardin" 6145 6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6153msgid "Father" 6154msgstr "Pai" 6155 6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6157#, php-format 6158msgid "Father: %s" 6159msgstr "Pai: %s" 6160 6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 6162msgid "Father’s age" 6163msgstr "Idade do pai" 6164 6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6166#: app/Individual.php:977 6167#, php-format 6168msgid "Father’s family with %s" 6169msgstr "Família do pai com %s" 6170 6171#. I18N: A step-family. 6172#: app/Individual.php:981 6173msgid "Father’s family with an unknown individual" 6174msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6175 6176#. I18N: Name of a module 6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6179msgid "Favorites" 6180msgstr "Favoritos" 6181 6182#. I18N: gedcom tag FAX 6183#: app/GedcomTag.php:760 6184msgid "Fax" 6185msgstr "Fax" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6188msgctxt "Abbreviation for February" 6189msgid "Feb" 6190msgstr "Fev" 6191 6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6193msgctxt "GENITIVE" 6194msgid "February" 6195msgstr "Fevereiro" 6196 6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6198msgctxt "INSTRUMENTAL" 6199msgid "February" 6200msgstr "Fevereiro" 6201 6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6203msgctxt "LOCATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "Fevereiro" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6210msgctxt "NOMINATIVE" 6211msgid "February" 6212msgstr "Fevereiro" 6213 6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6217msgid "Female" 6218msgstr "Feminino" 6219 6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6237msgid "Females" 6238msgstr "Mulheres" 6239 6240#. I18N: Name of a country or state 6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6242msgid "Fiji" 6243msgstr "Fiji" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6246msgid "File size" 6247msgstr "Tamanho do arquivo" 6248 6249#: app/Functions/Functions.php:44 6250msgid "File successfully uploaded" 6251msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6252 6253#. I18N: gedcom tag FILE 6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6255msgid "Filename" 6256msgstr "Nome do Arquivo" 6257 6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6260msgid "Filename on server" 6261msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6262 6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6264#, php-format 6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6266msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”." 6267 6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6269#, php-format 6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6271msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6272 6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6275msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6276 6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6278#, php-format 6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6280msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6281 6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6283msgid "Filter" 6284msgstr "Filtrar" 6285 6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6287msgid "Find a source" 6288msgstr "Localizar uma fonte" 6289 6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6294msgid "Find a special character" 6295msgstr "Localizar um caracter especial" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6298msgid "Find all possible relationships" 6299msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis" 6300 6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6302msgid "Find any relationship" 6303msgstr "Localizar outros parentescos" 6304 6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6307msgid "Find duplicates" 6308msgstr "Encontrar duplicados" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6311msgid "Find other relationships" 6312msgstr "Encontrar outros relacionamentos" 6313 6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6316msgid "Find relationships via ancestors" 6317msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados" 6318 6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6321msgid "Find the closest relationships" 6322msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo" 6323 6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6326msgid "Find unrelated individuals" 6327msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6328 6329#. I18N: Name of a country or state 6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6331msgid "Finland" 6332msgstr "Finlândia" 6333 6334#. I18N: gedcom tag FCOM 6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6336msgid "First communion" 6337msgstr "Primeira comunhão" 6338 6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6340msgid "First event" 6341msgstr "Primeiro evento" 6342 6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6344msgid "First record" 6345msgstr "Primeiro registro" 6346 6347#. I18N: Name of a module 6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6349msgid "Fix name slashes and spaces" 6350msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6351 6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6354msgid "Flag" 6355msgstr "Bandeira" 6356 6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6358#, php-format 6359msgid "Flag of %s" 6360msgstr "" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6364msgid "Flanders" 6365msgstr "Flandres" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:149 6369msgctxt "GENITIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "Florial" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:243 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "Florial" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:196 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "Florial" 6384 6385#. I18N: a month in the French republican calendar 6386#: app/Date/FrenchDate.php:102 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "Floreal" 6389msgstr "Florial" 6390 6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6393msgid "Folder" 6394msgstr "Pasta" 6395 6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6397msgid "Folder name on server" 6398msgstr "Nome da pasta no servidor" 6399 6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6402msgid "Follow this link to verify your email address." 6403msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6404 6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6421msgid "Font" 6422msgstr "Fonte" 6423 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6426msgid "Footer" 6427msgstr "" 6428 6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6433msgid "Footers" 6434msgstr "" 6435 6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6438#, php-format 6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6440msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6441 6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6444msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6445 6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6448msgstr "" 6449 6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6451#, php-format 6452msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6453msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6454 6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6456#, php-format 6457msgid "For technical support and information contact %s." 6458msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6459 6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6461#, php-format 6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6463msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6464 6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6468msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6469 6470#: resources/views/login-page.phtml:60 6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6472msgid "Forgot password?" 6473msgstr "Esqueceu a senha?" 6474 6475#. I18N: gedcom tag FORM 6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6478#: resources/views/help/date.phtml:132 6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6480msgid "Format" 6481msgstr "Formato" 6482 6483#. I18N: A configuration setting 6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6485msgid "Format text and notes" 6486msgstr "Formatar texto e notas" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6491msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6492 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6494msgctxt "Female pedigree" 6495msgid "Foster" 6496msgstr "De criação" 6497 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6499msgctxt "Male pedigree" 6500msgid "Foster" 6501msgstr "De criação" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6504msgctxt "Pedigree" 6505msgid "Foster" 6506msgstr "De criação" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6509msgid "Foster child" 6510msgstr "Filho de criação" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6513msgid "Foster father" 6514msgstr "Pai adotivo" 6515 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6517msgid "Foster mother" 6518msgstr "Mãe Adotiva" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6522msgid "France" 6523msgstr "França" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6527msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6528msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6529 6530#. I18N: Location of an LDS church temple 6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6532msgid "Freiburg, Germany" 6533msgstr "Freiburg, Alemanha" 6534 6535#. I18N: The French calendar 6536#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6537msgid "French" 6538msgstr "Francês" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6542msgid "French Guiana" 6543msgstr "Guiana Francesa" 6544 6545#. I18N: Name of a country or state 6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6547msgid "French Polynesia" 6548msgstr "Polinésia Francesa" 6549 6550#. I18N: Name of a country or state 6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6552msgid "French Southern Territories" 6553msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6554 6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6558msgid "Frequently asked questions" 6559msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 6560 6561#. I18N: Location of an LDS church temple 6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6563msgid "Fresno, California, United States" 6564msgstr "Fresno, Califórnia" 6565 6566#. I18N: abbreviation for Friday 6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6569msgid "Fri" 6570msgstr "Sex" 6571 6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6573msgid "Friday" 6574msgstr "Sexta-feira" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6577msgid "Friend" 6578msgstr "Amigo" 6579 6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6581msgctxt "FEMALE" 6582msgid "Friend" 6583msgstr "Amiga" 6584 6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6586msgctxt "MALE" 6587msgid "Friend" 6588msgstr "Amigo" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:139 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "Frimário" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:233 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "Frimário" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:186 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Frimaire" 6606msgstr "Frimário" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:91 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Frimaire" 6612msgstr "Frimário" 6613 6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6616#: resources/views/message-page.phtml:17 6617msgctxt "Email sender" 6618msgid "From" 6619msgstr "" 6620 6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6623msgctxt "Start of date range" 6624msgid "From" 6625msgstr "" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:157 6629msgctxt "GENITIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "Fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:251 6635msgctxt "INSTRUMENTAL" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "Fructidor" 6638 6639#. I18N: a month in the French republican calendar 6640#: app/Date/FrenchDate.php:204 6641msgctxt "LOCATIVE" 6642msgid "Fructidor" 6643msgstr "Fructidor" 6644 6645#. I18N: a month in the French republican calendar 6646#: app/Date/FrenchDate.php:110 6647msgctxt "NOMINATIVE" 6648msgid "Fructidor" 6649msgstr "Fructidor" 6650 6651#. I18N: Location of an LDS church temple 6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6653msgid "Fukuoka, Japan" 6654msgstr "Fukuoka, Japão" 6655 6656#. I18N: gedcom tag _FNRL 6657#: app/GedcomTag.php:1822 6658msgid "Funeral" 6659msgstr "Funeral" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6664msgid "GEDCOM errors" 6665msgstr "Erros GEDCOM" 6666 6667#. I18N: gedcom tag GEDC 6668#. I18N: gedcom tag _GEDF 6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6671msgid "GEDCOM file" 6672msgstr "Arquivo GEDCOM" 6673 6674#. I18N: Name of a country or state 6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6676msgid "Gabon" 6677msgstr "Gabão" 6678 6679#. I18N: Name of a country or state 6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6681msgid "Gambia" 6682msgstr "Gâmbia" 6683 6684#. I18N: gedcom tag SEX 6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6691msgid "Gender" 6692msgstr "Gênero" 6693 6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6695msgid "Genealogy" 6696msgstr "" 6697 6698#. I18N: A configuration setting 6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6700msgid "Genealogy contact" 6701msgstr "Contato para genealogia" 6702 6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6705msgid "Genealogy data" 6706msgstr "Dado genealógico" 6707 6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6710msgid "General" 6711msgstr "Geral" 6712 6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6715msgid "General search" 6716msgstr "Pesquisa geral" 6717 6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6719#: app/Module/SiteMapModule.php:109 6720msgid "Generate sitemap files for search engines." 6721msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6722 6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6725#, php-format 6726msgid "Generated by %s" 6727msgstr "Gerado por %s" 6728 6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6730msgid "Generation" 6731msgstr "Geração" 6732 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6735msgid "Generation " 6736msgstr "Geração " 6737 6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6749msgid "Generations" 6750msgstr "Gerações" 6751 6752#. I18N: gedcom tag ANCE 6753#: app/GedcomTag.php:486 6754msgid "Generations of ancestors" 6755msgstr "Gerações de antepassados" 6756 6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6759msgid "Geographic area" 6760msgstr "Área geográfica" 6761 6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6766msgid "Geographic data" 6767msgstr "Dados geográficos" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6771msgid "Georgia" 6772msgstr "Geórgia" 6773 6774#. I18N: Name of a country or state 6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6776msgid "Germany" 6777msgstr "Alemanha" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:147 6781msgctxt "GENITIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "Germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:241 6787msgctxt "INSTRUMENTAL" 6788msgid "Germinal" 6789msgstr "Germinal" 6790 6791#. I18N: a month in the French republican calendar 6792#: app/Date/FrenchDate.php:194 6793msgctxt "LOCATIVE" 6794msgid "Germinal" 6795msgstr "Germinal" 6796 6797#. I18N: a month in the French republican calendar 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:100 6800msgctxt "NOMINATIVE" 6801msgid "Germinal" 6802msgstr "Germinal" 6803 6804#. I18N: Name of a country or state 6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6806msgid "Ghana" 6807msgstr "Gana" 6808 6809#. I18N: Name of a country or state 6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6811msgid "Gibraltar" 6812msgstr "Gibraltar" 6813 6814#. I18N: Location of an LDS church temple 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6821msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6823 6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6826msgid "Given name" 6827msgstr "Nome" 6828 6829#. I18N: gedcom tag GIVN 6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6834msgid "Given names" 6835msgstr "Nomes" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6838msgid "Godchild" 6839msgstr "Afilhado" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6842msgid "Goddaughter" 6843msgstr "Afilhada" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6846msgid "Godfather" 6847msgstr "Padrinho" 6848 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6850msgid "Godmother" 6851msgstr "Madrinha" 6852 6853#. I18N: gedcom tag _GODP 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6855msgid "Godparent" 6856msgstr "Padrinhos" 6857 6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6859msgid "Godson" 6860msgstr "Afilhado" 6861 6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359 6863msgid "Google Maps™" 6864msgstr "Google Maps™" 6865 6866#. I18N: gedcom tag GRAD 6867#: app/GedcomTag.php:785 6868msgid "Graduation" 6869msgstr "Graduação" 6870 6871#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6872msgid "Greatest age at death" 6873msgstr "Maior idade ao falecer" 6874 6875#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6876msgid "Greatest age between siblings" 6877msgstr "Maior idade entre irmãos" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6881msgid "Greece" 6882msgstr "Grécia" 6883 6884#. I18N: The name of a colour-scheme 6885#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6886msgid "Green Beam" 6887msgstr "Barra Verde" 6888 6889#. I18N: Name of a country or state 6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6891msgid "Greenland" 6892msgstr "Groenlândia" 6893 6894#. I18N: The gregorian calendar 6895#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259 6896msgid "Gregorian" 6897msgstr "Gregoriano" 6898 6899#. I18N: Name of a country or state 6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6901msgid "Grenada" 6902msgstr "Granada" 6903 6904#. I18N: Location of an LDS church temple 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6906msgid "Guadalajara, Mexico" 6907msgstr "Guadalajara, México" 6908 6909#. I18N: Name of a country or state 6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6911msgid "Guadeloupe" 6912msgstr "Guadalupe" 6913 6914#. I18N: Name of a country or state 6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6916msgid "Guam" 6917msgstr "Guam" 6918 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6920msgid "Guardian" 6921msgstr "Guardião" 6922 6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6924msgctxt "FEMALE" 6925msgid "Guardian" 6926msgstr "Guardiã" 6927 6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6929msgctxt "MALE" 6930msgid "Guardian" 6931msgstr "Guardião" 6932 6933#. I18N: Name of a country or state 6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6935msgid "Guatemala" 6936msgstr "Guatemala" 6937 6938#. I18N: Location of an LDS church temple 6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6940msgid "Guatemala City, Guatemala" 6941msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 6942 6943#. I18N: Location of an LDS church temple 6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6945msgid "Guayaquil, Ecuador" 6946msgstr "Guayaquil, Equador" 6947 6948#. I18N: Name of a country or state 6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6950msgid "Guernsey" 6951msgstr "Guernsey" 6952 6953#. I18N: Name of a country or state 6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6955msgid "Guinea" 6956msgstr "Guiné" 6957 6958#. I18N: Name of a country or state 6959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6960msgid "Guinea-Bissau" 6961msgstr "Guiné-Bissau" 6962 6963#. I18N: Name of a country or state 6964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6965msgid "Guyana" 6966msgstr "Guiana" 6967 6968#. I18N: Name of a module 6969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6970msgid "HTML" 6971msgstr "HTML" 6972 6973#. I18N: gedcom tag _HAIR 6974#: app/GedcomTag.php:1834 6975msgid "Hair color" 6976msgstr "Cor do cabelo" 6977 6978#. I18N: Name of a country or state 6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6980msgid "Haiti" 6981msgstr "Haiti" 6982 6983#. I18N: Location of an LDS church temple 6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6985msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6986msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 6987 6988#. I18N: Location of an LDS church temple 6989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6990msgid "Hamilton, New Zealand" 6991msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 6992 6993#. I18N: Location of an LDS church temple 6994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6995msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6996msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 6997 6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6999msgid "He " 7000msgstr "Ele " 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7003msgid "He died" 7004msgstr "Ele morreu" 7005 7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7008msgid "He married" 7009msgstr "Ele casou-se com" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7012msgid "He resided at" 7013msgstr "Ele residiu em" 7014 7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7016msgid "He was born" 7017msgstr "Ele nasceu" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7020msgid "He was buried" 7021msgstr "Ele foi sepultado" 7022 7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7024msgid "He was christened" 7025msgstr "Ele foi batizado" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7028msgid "He was cremated" 7029msgstr "Ele foi cremado" 7030 7031#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7032msgid "Head of household" 7033msgstr "Chefe de Família" 7034 7035#. I18N: gedcom tag HEAD 7036#: app/GedcomTag.php:788 7037msgid "Header" 7038msgstr "Cabeçalho" 7039 7040#. I18N: Name of a country or state 7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7042msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7043msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7044 7045#. I18N: gedcom tag _HEB 7046#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7047msgid "Hebrew" 7048msgstr "Hebraico" 7049 7050#. I18N: gedcom tag _HNM 7051#: app/GedcomTag.php:1843 7052msgid "Hebrew name" 7053msgstr "Nome Hebraico" 7054 7055#. I18N: gedcom tag _HEIG 7056#: app/GedcomTag.php:1840 7057msgid "Height" 7058msgstr "Altura" 7059 7060#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7065#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7066#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7067#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7068#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7069#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7071#, php-format 7072msgid "Hello %s…" 7073msgstr "Oi %s …" 7074 7075#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7076#, php-format 7077msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7078msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7079 7080#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7081#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7084msgid "Hello administrator…" 7085msgstr "Olá Administrador …" 7086 7087#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7088#: resources/views/help/link.phtml:9 7089msgid "Help" 7090msgstr "Ajuda" 7091 7092#. I18N: Location of an LDS church temple 7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7094msgid "Helsinki, Finland" 7095msgstr "Helsinki, Finlândia" 7096 7097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7113msgctxt "font name" 7114msgid "Helvetica" 7115msgstr "Helvetica" 7116 7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7118msgid "Her occupation was" 7119msgstr "Sua ocupação era" 7120 7121#. I18N: Location of an LDS church temple 7122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7123msgid "Hermosillo, Mexico" 7124msgstr "Hermosillo, México" 7125 7126#. I18N: a month in the Jewish calendar 7127#: app/Date/JewishDate.php:181 7128msgctxt "GENITIVE" 7129msgid "Heshvan" 7130msgstr "Heshvan" 7131 7132#. I18N: a month in the Jewish calendar 7133#: app/Date/JewishDate.php:287 7134msgctxt "INSTRUMENTAL" 7135msgid "Heshvan" 7136msgstr "Heshvan" 7137 7138#. I18N: a month in the Jewish calendar 7139#: app/Date/JewishDate.php:234 7140msgctxt "LOCATIVE" 7141msgid "Heshvan" 7142msgstr "Heshvan" 7143 7144#. I18N: a month in the Jewish calendar 7145#: app/Date/JewishDate.php:128 7146msgctxt "NOMINATIVE" 7147msgid "Heshvan" 7148msgstr "Heshvan" 7149 7150#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7151#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 7153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7154msgid "Hide from everyone" 7155msgstr "Esconder de todos" 7156 7157#. I18N: gedcom tag _PRIM 7158#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7160msgid "Highlighted image" 7161msgstr "Imagem em destaque" 7162 7163#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7164#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7165msgid "Hijri" 7166msgstr "Lunar islâmico" 7167 7168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7169msgid "His occupation was" 7170msgstr "Sua ocupação era" 7171 7172#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7174#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7175#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7176#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7177#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7178#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7179msgid "Historic events" 7180msgstr "" 7181 7182#. I18N: Name of a module 7183#. I18N: A configuration setting 7184#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7186msgid "Hit counters" 7187msgstr "Contadores de clique" 7188 7189#. I18N: gedcom tag _HOL 7190#: app/GedcomTag.php:1846 7191msgid "Holocaust" 7192msgstr "Holocausto" 7193 7194#. I18N: Name of a module 7195#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7197#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7198#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7199msgid "Home page" 7200msgstr "Página inicial" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7204msgid "Honduras" 7205msgstr "Honduras" 7206 7207#. I18N: Location of an LDS church temple 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7211msgid "Hong Kong" 7212msgstr "Hong Kong" 7213 7214#. I18N: Name of a module/chart 7215#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7216msgid "Hourglass chart" 7217msgstr "Ampulheta" 7218 7219#. I18N: %s is an individual’s name 7220#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7221#, php-format 7222msgid "Hourglass chart of %s" 7223msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7224 7225#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7226msgid "Household" 7227msgstr "Doméstico" 7228 7229#. I18N: Location of an LDS church temple 7230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7231msgid "Houston, Texas, United States" 7232msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7233 7234#. I18N: Configuration option 7235#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7236msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7237msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento" 7238 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7241msgid "Hungary" 7242msgstr "Hungria" 7243 7244#. I18N: gedcom tag HUSB 7245#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791 7246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7247#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7248#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7250#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7260msgid "Husband" 7261msgstr "Marido" 7262 7263#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7264msgid "Husband’s age" 7265msgstr "Idade do marido" 7266 7267#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7268#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7269msgid "IP address" 7270msgstr "Endereço IP" 7271 7272#. I18N: Name of a country or state 7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7274msgid "Iceland" 7275msgstr "Islândia" 7276 7277#: app/SurnameTradition.php:97 7278msgctxt "Surname tradition" 7279msgid "Icelandic" 7280msgstr "Islandês" 7281 7282#. I18N: Location of an LDS church temple 7283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7284msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7285msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7286 7287#. I18N: gedcom tag IDNO 7288#: app/GedcomTag.php:794 7289msgid "Identification number" 7290msgstr "Número de identificação" 7291 7292#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7293msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7294msgstr "" 7295 7296#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7298msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7299msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7300 7301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7302msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7303msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7304 7305#: resources/views/help/name.phtml:22 7306#, php-format 7307msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7308msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7309 7310#: resources/views/help/name.phtml:19 7311#, php-format 7312msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7313msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7314 7315#: resources/views/help/name.phtml:28 7316#, php-format 7317msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7318msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7319 7320#: resources/views/help/name.phtml:25 7321#, php-format 7322msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7323msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7324 7325#: resources/views/help/name.phtml:16 7326#, php-format 7327msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7328msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7329 7330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7331msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7332msgstr "" 7333 7334#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7335msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7336msgstr "" 7337 7338#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7340msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7341msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7342 7343#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7345msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7346msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7347 7348#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7350msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7351msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7352 7353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7354msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7355msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7356 7357#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7358msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7359msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7360 7361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7362msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7363msgstr "" 7364 7365#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7366msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7367msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7368 7369#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7370#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7371msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7372msgstr "" 7373 7374#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7375#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7376msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7377msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7378 7379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7380msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7381msgstr "" 7382 7383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7384msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7385msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7386 7387#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7388msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7389msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7390 7391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7392msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7393msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7394 7395#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7397msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7398msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7399 7400#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7402msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7403msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7404 7405#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7406msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7407msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7408 7409#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7410msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7411msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7412 7413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7414msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7415msgstr "" 7416 7417#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7418msgid "Image dimensions" 7419msgstr "Dimensões da imagem" 7420 7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7422msgid "Images without watermarks" 7423msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7424 7425#. I18N: gedcom tag IMMI 7426#: app/GedcomTag.php:797 7427msgid "Immigration" 7428msgstr "Imigração" 7429 7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7431#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7432msgid "Import" 7433msgstr "Importar" 7434 7435#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418 7436msgid "Import a GEDCOM file" 7437msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7438 7439#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7440msgid "Import all places from a family tree" 7441msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 7442 7443#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7445msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7446msgstr "" 7447 7448#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640 7449msgid "Import geographic data" 7450msgstr "" 7451 7452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7453msgid "Import preferences" 7454msgstr "Opções de importação" 7455 7456#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7457#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7458msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7459msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7460 7461#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7463msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7464 7465#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7466msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7467msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7468 7469#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7471msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7472msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7473 7474#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7476msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7477msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7478 7479#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7480msgid "In this month…" 7481msgstr "Este Mês em nossa História …" 7482 7483#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7484msgid "In this year…" 7485msgstr "Este Ano em nossa História …" 7486 7487#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7489msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7490msgstr "" 7491 7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7493msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7494msgstr "" 7495 7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7497msgid "Include associates" 7498msgstr "" 7499 7500#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7501#, php-format 7502msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7503msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7504 7505#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7506msgid "Include media (automatically zips files)" 7507msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7508 7509#. I18N: Label for check-box 7510#: resources/views/admin/media.phtml:65 7511#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7512msgid "Include subfolders" 7513msgstr "Incluir subpastas" 7514 7515#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7516msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7517msgstr "" 7518 7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7520msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7521msgstr "" 7522 7523#. I18N: Label for a configuration option 7524#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7525msgid "Include the individual’s immediate family" 7526msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7527 7528#. I18N: Name of a country or state 7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7530msgid "India" 7531msgstr "Índia" 7532 7533#. I18N: Location of an LDS church temple 7534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7535msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7536msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7537 7538#. I18N: gedcom tag INDI 7539#. I18N: Name of a module/report 7540#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7541#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7543#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7544#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7545#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7547#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7548#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7554#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7556#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7557#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 7559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7560#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7562#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7564#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7574msgid "Individual" 7575msgstr "Pessoa" 7576 7577#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7578msgid "Individual 1" 7579msgstr "Pessoa 1" 7580 7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7582msgid "Individual 2" 7583msgstr "Pessoa 2" 7584 7585#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7586msgid "Individual distribution chart" 7587msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7588 7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7590msgid "Individual page" 7591msgstr "" 7592 7593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7594msgid "Individual pages" 7595msgstr "Páginas individuais" 7596 7597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7598#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7599msgid "Individual record" 7600msgstr "Registro individual" 7601 7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7605msgid "Individual who lived the longest" 7606msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7607 7608#. I18N: Name of a module/list 7609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708 7610#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7611#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7612#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7613#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7614#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45 7624#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7625#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7626#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7627#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7628#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7629#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7630#: resources/views/media-page.phtml:59 7631#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7640#: resources/views/note-page.phtml:45 7641#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7642#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7643#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7646msgid "Individuals" 7647msgstr "Pessoas" 7648 7649#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7650#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7651msgid "Individuals with sources" 7652msgstr "Pessoas com fontes" 7653 7654#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7655#, php-format 7656msgid "Individuals with surname %s" 7657msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7658 7659#. I18N: Name of a country or state 7660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7661msgid "Indonesia" 7662msgstr "Indonésia" 7663 7664#. I18N: gedcom tag INFL 7665#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7666msgid "Infant" 7667msgstr "Criança" 7668 7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7670msgid "Informant" 7671msgstr "Informante" 7672 7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7674msgctxt "FEMALE" 7675msgid "Informant" 7676msgstr "Informante" 7677 7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7679msgctxt "MALE" 7680msgid "Informant" 7681msgstr "Informante" 7682 7683#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7684msgid "Instructions for Google mail" 7685msgstr "" 7686 7687#. I18N: Name of a module 7688#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7689msgid "Interactive tree" 7690msgstr "Árvore interativa" 7691 7692#. I18N: %s is an individual’s name 7693#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7694#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7695#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7696#, php-format 7697msgid "Interactive tree of %s" 7698msgstr "Árvore interativa de %s" 7699 7700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7701msgid "Internal messaging" 7702msgstr "Mensagem interna" 7703 7704#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7705msgid "Internal messaging with emails" 7706msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7707 7708#. I18N: gedcom tag _INTE 7709#: app/GedcomTag.php:1860 7710msgid "Interred" 7711msgstr "Sepultado" 7712 7713#. I18N: gedcom tag _INTE 7714#: app/GedcomTag.php:1856 7715msgctxt "FEMALE" 7716msgid "Interred" 7717msgstr "Sepultada" 7718 7719#. I18N: gedcom tag _INTE 7720#: app/GedcomTag.php:1851 7721msgctxt "MALE" 7722msgid "Interred" 7723msgstr "Sepultado" 7724 7725#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7726msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7727msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7728 7729#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7730msgid "Invalid GEDCOM record" 7731msgstr "" 7732 7733#: app/Date.php:380 7734msgid "Invalid date" 7735msgstr "Data inválida" 7736 7737#. I18N: Name of a country or state 7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7739msgid "Iran" 7740msgstr "Irã" 7741 7742#. I18N: Name of a country or state 7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7744msgid "Iraq" 7745msgstr "Iraque" 7746 7747#. I18N: Name of a country or state 7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7749msgid "Ireland" 7750msgstr "Irlanda" 7751 7752#. I18N: Name of a country or state 7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7754msgid "Isle of Man" 7755msgstr "Ilha de Man" 7756 7757#. I18N: Name of a country or state 7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7759msgid "Israel" 7760msgstr "Israel" 7761 7762#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7763msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7764msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7765 7766#. I18N: Name of a country or state 7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7768msgid "Italy" 7769msgstr "Itália" 7770 7771#. I18N: a month in the Jewish calendar 7772#: app/Date/JewishDate.php:197 7773msgctxt "GENITIVE" 7774msgid "Iyar" 7775msgstr "Iyar" 7776 7777#. I18N: a month in the Jewish calendar 7778#: app/Date/JewishDate.php:303 7779msgctxt "INSTRUMENTAL" 7780msgid "Iyar" 7781msgstr "Iyar" 7782 7783#. I18N: a month in the Jewish calendar 7784#: app/Date/JewishDate.php:250 7785msgctxt "LOCATIVE" 7786msgid "Iyar" 7787msgstr "Iyar" 7788 7789#. I18N: a month in the Jewish calendar 7790#: app/Date/JewishDate.php:144 7791msgctxt "NOMINATIVE" 7792msgid "Iyar" 7793msgstr "Iyar" 7794 7795#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7796#: app/Date.php:239 7797msgid "Jalali" 7798msgstr "Jalali" 7799 7800#. I18N: Name of a country or state 7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7802msgid "Jamaica" 7803msgstr "Jamaica" 7804 7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7806msgctxt "Abbreviation for January" 7807msgid "Jan" 7808msgstr "Jan" 7809 7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7811msgctxt "GENITIVE" 7812msgid "January" 7813msgstr "Janeiro" 7814 7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7816msgctxt "INSTRUMENTAL" 7817msgid "January" 7818msgstr "Janeiro" 7819 7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7821msgctxt "LOCATIVE" 7822msgid "January" 7823msgstr "Janeiro" 7824 7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7827#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7828msgctxt "NOMINATIVE" 7829msgid "January" 7830msgstr "Janeiro" 7831 7832#. I18N: Name of a country or state 7833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7834msgid "Japan" 7835msgstr "Japão" 7836 7837#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7838#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258 7839#: resources/views/help/date.phtml:155 7840msgid "Jewish" 7841msgstr "Judaico" 7842 7843#. I18N: Location of an LDS church temple 7844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7845msgid "Johannesburg, South Africa" 7846msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7847 7848#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7849#: app/Services/TreeService.php:202 7850msgid "John /DOE/" 7851msgstr "João /SILVA/" 7852 7853#. I18N: Name of a country or state 7854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7855msgid "Jordan" 7856msgstr "Jordânia" 7857 7858#. I18N: Location of an LDS church temple 7859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7860msgid "Jordan River, Utah, United States" 7861msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 7862 7863#. I18N: Name of a module 7864#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7865msgid "Journal" 7866msgstr "Diário" 7867 7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7869msgctxt "Abbreviation for July" 7870msgid "Jul" 7871msgstr "Jul" 7872 7873#. I18N: The julian calendar 7874#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7875msgid "Julian" 7876msgstr "Juliano" 7877 7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7879msgctxt "GENITIVE" 7880msgid "July" 7881msgstr "Julho" 7882 7883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7884msgctxt "INSTRUMENTAL" 7885msgid "July" 7886msgstr "Julho" 7887 7888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "July" 7891msgstr "Julho" 7892 7893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7896msgctxt "NOMINATIVE" 7897msgid "July" 7898msgstr "Julho" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7901#: app/Date/HijriDate.php:136 7902msgctxt "GENITIVE" 7903msgid "Jumada al-awwal" 7904msgstr "Jumada al-awwal" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7907#: app/Date/HijriDate.php:226 7908msgctxt "INSTRUMENTAL" 7909msgid "Jumada al-awwal" 7910msgstr "Jumada al-awwal" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7913#: app/Date/HijriDate.php:181 7914msgctxt "LOCATIVE" 7915msgid "Jumada al-awwal" 7916msgstr "Jumada al-awwal" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7919#: app/Date/HijriDate.php:91 7920msgctxt "NOMINATIVE" 7921msgid "Jumada al-awwal" 7922msgstr "Jumada al-awwal" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7925#: app/Date/HijriDate.php:138 7926msgctxt "GENITIVE" 7927msgid "Jumada al-thani" 7928msgstr "Jumada al-thani" 7929 7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7931#: app/Date/HijriDate.php:228 7932msgctxt "INSTRUMENTAL" 7933msgid "Jumada al-thani" 7934msgstr "Jumada al-thani" 7935 7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7937#: app/Date/HijriDate.php:183 7938msgctxt "LOCATIVE" 7939msgid "Jumada al-thani" 7940msgstr "Jumada al-thani" 7941 7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7943#: app/Date/HijriDate.php:93 7944msgctxt "NOMINATIVE" 7945msgid "Jumada al-thani" 7946msgstr "Jumada al-thani" 7947 7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7949msgctxt "Abbreviation for June" 7950msgid "Jun" 7951msgstr "Jun" 7952 7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7954msgctxt "GENITIVE" 7955msgid "June" 7956msgstr "Junho" 7957 7958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7959msgctxt "INSTRUMENTAL" 7960msgid "June" 7961msgstr "Junho" 7962 7963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7964msgctxt "LOCATIVE" 7965msgid "June" 7966msgstr "Junho" 7967 7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7971msgctxt "NOMINATIVE" 7972msgid "June" 7973msgstr "Junho" 7974 7975#. I18N: Location of an LDS church temple 7976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7977msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7978msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7979 7980#. I18N: Name of a country or state 7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7982msgid "Kazakhstan" 7983msgstr "Cazaquistão" 7984 7985#. I18N: A configuration setting 7986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7987msgid "Keep media objects" 7988msgstr "Manter objetos de mídia" 7989 7990#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7991msgid "Keep open" 7992msgstr "" 7993 7994#. I18N: A configuration setting 7995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7996#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7997#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7998msgid "Keep the existing “last change” information" 7999msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8000 8001#. I18N: Name of a country or state 8002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8003msgid "Kenya" 8004msgstr "Quênia" 8005 8006#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8007msgid "Keyword examples" 8008msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8009 8010#: app/Date/JalaliDate.php:261 8011msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8012msgid "Khor" 8013msgstr "Khor" 8014 8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8016#: app/Date/JalaliDate.php:129 8017msgctxt "GENITIVE" 8018msgid "Khordad" 8019msgstr "Khordad" 8020 8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8022#: app/Date/JalaliDate.php:219 8023msgctxt "INSTRUMENTAL" 8024msgid "Khordad" 8025msgstr "Khordad" 8026 8027#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8028#: app/Date/JalaliDate.php:174 8029msgctxt "LOCATIVE" 8030msgid "Khordad" 8031msgstr "Khordad" 8032 8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8034#: app/Date/JalaliDate.php:84 8035msgctxt "NOMINATIVE" 8036msgid "Khordad" 8037msgstr "Khordad" 8038 8039#. I18N: Location of an LDS church temple 8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8041msgid "Kiev, Ukraine" 8042msgstr "Kiev, Ucrânia" 8043 8044#. I18N: Name of a country or state 8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8046msgid "Kiribati" 8047msgstr "Kiribati" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:183 8051msgctxt "GENITIVE" 8052msgid "Kislev" 8053msgstr "Kislev" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:289 8057msgctxt "INSTRUMENTAL" 8058msgid "Kislev" 8059msgstr "Kislev" 8060 8061#. I18N: a month in the Jewish calendar 8062#: app/Date/JewishDate.php:236 8063msgctxt "LOCATIVE" 8064msgid "Kislev" 8065msgstr "Kislev" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:130 8069msgctxt "NOMINATIVE" 8070msgid "Kislev" 8071msgstr "Kislev" 8072 8073#. I18N: Location of an LDS church temple 8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8075msgid "Kona, Hawaii, United States" 8076msgstr "Kona, Hawaí" 8077 8078#. I18N: Name of a country or state 8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8080msgid "Korea" 8081msgstr "Coreia do Sul" 8082 8083#. I18N: Name of a country or state 8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8085msgid "Kuwait" 8086msgstr "Kuwait" 8087 8088#. I18N: Name of a country or state 8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8090msgid "Kyrgyzstan" 8091msgstr "Quirguistão" 8092 8093#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8094#: app/GedcomTag.php:501 8095msgid "LDS baptism" 8096msgstr "Batismo LDS" 8097 8098#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8099#: app/GedcomTag.php:1008 8100msgid "LDS child sealing" 8101msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8102 8103#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8104#: app/GedcomTag.php:624 8105msgid "LDS confirmation" 8106msgstr "Confirmação Mórmom" 8107 8108#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8109#: app/GedcomTag.php:700 8110msgid "LDS endowment" 8111msgstr "Dotação mórmom" 8112 8113#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8114#: app/GedcomTag.php:1017 8115msgid "LDS spouse sealing" 8116msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8117 8118#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379 8119msgid "LDS temple" 8120msgstr "Templo Mórmom" 8121 8122#. I18N: Location of an LDS church temple 8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8124msgid "Laie, Hawaii, United States" 8125msgstr "Laie, Hawaí" 8126 8127#. I18N: page orientation 8128#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740 8129#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8131msgid "Landscape" 8132msgstr "Paisagem" 8133 8134#. I18N: gedcom tag LANG 8135#. I18N: A configuration setting 8136#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8137#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253 8138#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8141#: resources/views/admin/users.phtml:23 8142#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8143#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8144#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8145msgid "Language" 8146msgstr "Idioma" 8147 8148#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8150#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8151#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8152msgid "Languages" 8153msgstr "Idiomas" 8154 8155#. I18N: Name of a country or state 8156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8157msgid "Laos" 8158msgstr "Laos" 8159 8160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8161msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8162msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8163 8164#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8166msgid "Largest families" 8167msgstr "Maiores famílias" 8168 8169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8170msgid "Largest number of grandchildren" 8171msgstr "Maior número de netos" 8172 8173#. I18N: Location of an LDS church temple 8174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8175msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8176msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8177 8178#. I18N: gedcom tag CHAN 8179#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8180#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8181#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8183#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8184#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8185#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8186#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8187#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 8190#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8191#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8192msgid "Last change" 8193msgstr "Última alteração" 8194 8195#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8196msgid "Last email reminder was sent " 8197msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8198 8199#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8200msgid "Last event" 8201msgstr "Último evento" 8202 8203#: resources/views/admin/users.phtml:27 8204msgid "Last signed in" 8205msgstr "Último acesso" 8206 8207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8210#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8211msgid "Latest birth" 8212msgstr "Nascimento mais recente" 8213 8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8217#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8218msgid "Latest death" 8219msgstr "Falecimento mais recente" 8220 8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8222msgid "Latest divorce" 8223msgstr "Divórcio mais recente" 8224 8225#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8226msgid "Latest marriage" 8227msgstr "Casamento mais recente" 8228 8229#. I18N: gedcom tag LATI 8230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813 8231#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8232#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8233#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8234#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8235#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8236msgid "Latitude" 8237msgstr "Latitude" 8238 8239#. I18N: Name of a country or state 8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8241msgid "Latvia" 8242msgstr "Letônia" 8243 8244#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8245#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8246#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8247#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8248#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8249msgid "Layout" 8250msgstr "Disposição de apresentação" 8251 8252#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8253msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8254msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8255 8256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8257msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8258msgstr "" 8259 8260#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8262msgid "Leaves" 8263msgstr "Folhas" 8264 8265#. I18N: Name of a country or state 8266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8267msgid "Lebanon" 8268msgstr "Líbano" 8269 8270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8271msgid "Left" 8272msgstr "" 8273 8274#. I18N: gedcom tag LEGA 8275#: app/GedcomTag.php:816 8276msgid "Legatee" 8277msgstr "Herdeiro" 8278 8279#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8280msgid "Length of marriage" 8281msgstr "Duração do casamento" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8285msgid "Lesotho" 8286msgstr "Lesoto" 8287 8288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8289#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8290#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8291#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8292#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8293#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8294#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8299#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8301#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8302#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8304msgctxt "paper size" 8305msgid "Letter" 8306msgstr "Carta" 8307 8308#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498 8309msgid "Level" 8310msgstr "Nível" 8311 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8314msgid "Liberia" 8315msgstr "Libéria" 8316 8317#. I18N: Name of a country or state 8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8319msgid "Libya" 8320msgstr "Líbia" 8321 8322#. I18N: Name of a country or state 8323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8324msgid "Liechtenstein" 8325msgstr "Liechtenstein" 8326 8327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8328msgid "Lifespan" 8329msgstr "Período de vida" 8330 8331#. I18N: Name of a module/chart 8332#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8333msgid "Lifespans" 8334msgstr "Expectativa de vida" 8335 8336#. I18N: Location of an LDS church temple 8337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8338msgid "Lima, Peru" 8339msgstr "Lima, Peru" 8340 8341#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8343msgid "Link media objects to facts and events" 8344msgstr "" 8345 8346#. I18N: You need to: 8347#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8348#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8349msgid "Link the user account to an individual." 8350msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8351 8352#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8354msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8355msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8356 8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8358#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8359msgid "Link this media object to a family" 8360msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8361 8362#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8363#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8364msgid "Link this media object to a source" 8365msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8366 8367#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8368#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8369msgid "Link this media object to an individual" 8370msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8371 8372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8373msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8374msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8375 8376#. I18N: gedcom tag _DBID 8377#: app/GedcomTag.php:1656 8378msgid "Linked database ID" 8379msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 8380 8381#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8382#: resources/views/chart-box.phtml:121 8383msgid "Links" 8384msgstr "Links" 8385 8386#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8387#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8388msgid "List" 8389msgstr "Lista" 8390 8391#. I18N: Name of a module 8392#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8393#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8395#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8396#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8398msgid "Lists" 8399msgstr "Listas" 8400 8401#. I18N: Name of a country or state 8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8403msgid "Lithuania" 8404msgstr "Lituânia" 8405 8406#: app/SurnameTradition.php:107 8407msgctxt "Surname tradition" 8408msgid "Lithuanian" 8409msgstr "Lituano" 8410 8411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8412msgid "Living" 8413msgstr "Vivo" 8414 8415#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8416msgid "Living individuals" 8417msgstr "Pessoas Vivas" 8418 8419#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8420msgid "Loading…" 8421msgstr "Carregando…" 8422 8423#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8424#: resources/views/admin/media.phtml:35 8425msgid "Local files" 8426msgstr "Arquivos locais" 8427 8428#. I18N: gedcom tag MAP 8429#. I18N: gedcom tag _LOC 8430#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8431msgid "Location" 8432msgstr "Localização" 8433 8434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442 8435msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8436msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 8437 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8439msgid "Lodger" 8440msgstr "Inquilino" 8441 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8443msgctxt "FEMALE" 8444msgid "Lodger" 8445msgstr "Inquilina" 8446 8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8448msgctxt "MALE" 8449msgid "Lodger" 8450msgstr "Inquilino" 8451 8452#. I18N: Location of an LDS church temple 8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8454msgid "Logan, Utah, United States" 8455msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8456 8457#. I18N: Location of an LDS church temple 8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8459msgid "London, England" 8460msgstr "Londres, Inglaterra" 8461 8462#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8464msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8465msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8466 8467#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8468msgid "Longest marriage" 8469msgstr "Casamento mais longo" 8470 8471#. I18N: gedcom tag LONG 8472#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819 8473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8474#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8475#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8476#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8477#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8478msgid "Longitude" 8479msgstr "Longitude" 8480 8481#. I18N: Location of an LDS church temple 8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8483msgid "Los Angeles, California, United States" 8484msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8485 8486#. I18N: Location of an LDS church temple 8487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8488msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8489msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8490 8491#. I18N: Location of an LDS church temple 8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8493msgid "Lubbock, Texas, United States" 8494msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8498msgid "Luxembourg" 8499msgstr "Luxemburgo" 8500 8501#. I18N: Name of a country or state 8502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8503msgid "Macau" 8504msgstr "Macau" 8505 8506#. I18N: Name of a country or state 8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8508msgid "Macedonia" 8509msgstr "Macedônia" 8510 8511#. I18N: Name of a country or state 8512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8513msgid "Madagascar" 8514msgstr "Madagáscar" 8515 8516#. I18N: Location of an LDS church temple 8517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8518msgid "Madrid, Spain" 8519msgstr "Madrí, Espanha" 8520 8521#. I18N: Type of media object 8522#: app/GedcomTag.php:2387 8523msgid "Magazine" 8524msgstr "Revista" 8525 8526#. I18N: gedcom tag _NAME 8527#: app/GedcomTag.php:1987 8528msgid "Mailing name" 8529msgstr "Nome para correspondência" 8530 8531#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8532msgid "Mailto link" 8533msgstr "Link para e-mail" 8534 8535#. I18N: Name of a country or state 8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8537msgid "Malawi" 8538msgstr "Malawi" 8539 8540#. I18N: Name of a country or state 8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8542msgid "Malaysia" 8543msgstr "Malásia" 8544 8545#. I18N: Name of a country or state 8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8547msgid "Maldives" 8548msgstr "Maldivas" 8549 8550#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8553msgid "Male" 8554msgstr "Masculino" 8555 8556#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8557#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8558#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8559#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8562#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8566#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8568#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8569#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8570#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8571#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8572#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8573msgid "Males" 8574msgstr "Homens" 8575 8576#. I18N: Name of a country or state 8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8578msgid "Mali" 8579msgstr "Mali" 8580 8581#. I18N: Name of a country or state 8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8583msgid "Malta" 8584msgstr "Malta" 8585 8586#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463 8587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8588#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8589#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8592#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8593#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8598msgid "Manage family trees" 8599msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8600 8601#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8602#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8603msgid "Manage family trees " 8604msgstr "" 8605 8606#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8608#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8609msgid "Manage media" 8610msgstr "Gerenciar mídia" 8611 8612#. I18N: Listbox entry; name of a role 8613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8614#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8616#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8617msgid "Manager" 8618msgstr "Gestor" 8619 8620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8621msgid "Managers" 8622msgstr "Gestores" 8623 8624#. I18N: Location of an LDS church temple 8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8626msgid "Manaus, Brazil" 8627msgstr "Manaus, Brasil" 8628 8629#. I18N: Location of an LDS church temple 8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8631msgid "Manhattan, New York, United States" 8632msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8633 8634#. I18N: Location of an LDS church temple 8635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8636msgid "Manila, Philippines" 8637msgstr "Manila, Filipinas" 8638 8639#. I18N: Location of an LDS church temple 8640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8641msgid "Manti, Utah, United States" 8642msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8643 8644#. I18N: Type of media object 8645#: app/GedcomTag.php:2390 8646msgid "Manuscript" 8647msgstr "Manuscrito" 8648 8649#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8651msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8652msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8653 8654#. I18N: Type of media object 8655#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8657msgid "Map" 8658msgstr "Mapa" 8659 8660#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8662#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8663msgid "Map provider" 8664msgstr "" 8665 8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8667msgctxt "Abbreviation for March" 8668msgid "Mar" 8669msgstr "Mar" 8670 8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8672msgctxt "GENITIVE" 8673msgid "March" 8674msgstr "Março" 8675 8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8677msgctxt "INSTRUMENTAL" 8678msgid "March" 8679msgstr "Março" 8680 8681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8682msgctxt "LOCATIVE" 8683msgid "March" 8684msgstr "Março" 8685 8686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8689msgctxt "NOMINATIVE" 8690msgid "March" 8691msgstr "Março" 8692 8693#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8695msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8696msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8697 8698#. I18N: gedcom tag MARR 8699#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8700#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8701#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8703#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8705#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8755msgid "Marriage" 8756msgstr "Casamento" 8757 8758#. I18N: gedcom tag MARB 8759#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8760msgid "Marriage banns" 8761msgstr "Anúncios de casamento" 8762 8763#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8764#: app/GedcomTag.php:1984 8765msgid "Marriage beginning status" 8766msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8767 8768#. I18N: gedcom tag _MBON 8769#: app/GedcomTag.php:1963 8770msgid "Marriage bond" 8771msgstr "Ligação Familiar" 8772 8773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8774msgid "Marriage by country" 8775msgstr "Casamento por país" 8776 8777#. I18N: gedcom tag MARC 8778#: app/GedcomTag.php:832 8779msgid "Marriage contract" 8780msgstr "Contrato de casamento" 8781 8782#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8783msgid "Marriage date range end" 8784msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8785 8786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8787msgid "Marriage date range start" 8788msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8789 8790#. I18N: gedcom tag _MEND 8791#: app/GedcomTag.php:1972 8792msgid "Marriage ending status" 8793msgstr "Situação Final Do Casamento" 8794 8795#. I18N: gedcom tag _MARI 8796#: app/GedcomTag.php:1867 8797msgid "Marriage intention" 8798msgstr "Intenção Matrimonial" 8799 8800#. I18N: gedcom tag MARL 8801#: app/GedcomTag.php:835 8802msgid "Marriage license" 8803msgstr "Licença de casamento" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1952 8806msgid "Marriage of a brother" 8807msgstr "Casamento de um irmão" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8810msgid "Marriage of a child" 8811msgstr "Casamento de um filho" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1883 8814msgid "Marriage of a daughter" 8815msgstr "Casamento de uma filha" 8816 8817#. I18N: ...to another spouse 8818#: app/GedcomTag.php:1939 8819msgid "Marriage of a father" 8820msgstr "Casamento do pai" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8824msgid "Marriage of a grandchild" 8825msgstr "Casamento de um neto" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1898 8828msgid "Marriage of a granddaughter" 8829msgstr "Casamento de uma neta" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1909 8832msgctxt "daughter’s daughter" 8833msgid "Marriage of a granddaughter" 8834msgstr "Casamento de uma neta" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1920 8837msgctxt "son’s daughter" 8838msgid "Marriage of a granddaughter" 8839msgstr "Casamento de uma neta" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1894 8842msgid "Marriage of a grandson" 8843msgstr "Casamento de um neto" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1905 8846msgctxt "daughter’s son" 8847msgid "Marriage of a grandson" 8848msgstr "Casamento de um neto" 8849 8850#: app/GedcomTag.php:1916 8851msgctxt "son’s son" 8852msgid "Marriage of a grandson" 8853msgstr "Casamento de um neto" 8854 8855#: app/GedcomTag.php:1927 8856msgid "Marriage of a half-brother" 8857msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8858 8859#: app/GedcomTag.php:1934 8860msgid "Marriage of a half-sibling" 8861msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1931 8864msgid "Marriage of a half-sister" 8865msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 8866 8867#. I18N: ...to another spouse 8868#: app/GedcomTag.php:1944 8869msgid "Marriage of a mother" 8870msgstr "Casamento da mãe" 8871 8872#. I18N: ...to another spouse 8873#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8874msgid "Marriage of a parent" 8875msgstr "Casamento dos pais" 8876 8877#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8878msgid "Marriage of a sibling" 8879msgstr "Casamento de um irmão" 8880 8881#: app/GedcomTag.php:1956 8882msgid "Marriage of a sister" 8883msgstr "Casamento de uma irmã" 8884 8885#: app/GedcomTag.php:1879 8886msgid "Marriage of a son" 8887msgstr "Casamento de um filho" 8888 8889#. I18N: ...to each other 8890#: app/GedcomTag.php:1890 8891msgid "Marriage of parents" 8892msgstr "Casamento dos pais" 8893 8894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8895msgid "Marriage place contains" 8896msgstr "Local de Casamento contém" 8897 8898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8899msgid "Marriage places" 8900msgstr "Locais de casamento" 8901 8902#. I18N: gedcom tag MARS 8903#: app/GedcomTag.php:853 8904msgid "Marriage settlement" 8905msgstr "Estabelecimento do casamento" 8906 8907#. I18N: gedcom tag _STAT 8908#: app/GedcomTag.php:2053 8909msgid "Marriage status" 8910msgstr "Status do casamento" 8911 8912#: app/GedcomTag.php:850 8913msgid "Marriage type unknown" 8914msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 8915 8916#. I18N: Name of a module/report 8917#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8921msgid "Marriages" 8922msgstr "Casamentos" 8923 8924#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8925#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8926msgid "Marriages by century" 8927msgstr "Casamentos por século" 8928 8929#. I18N: gedcom tag _MARNM 8930#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8931#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8932msgid "Married name" 8933msgstr "Nome de casada" 8934 8935#: app/GedcomTag.php:1875 8936msgid "Married surname" 8937msgstr "Sobrenome de casada" 8938 8939#. I18N: Name of a country or state 8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8941msgid "Marshall Islands" 8942msgstr "Ilhas Marshall" 8943 8944#. I18N: Name of a country or state 8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8946msgid "Martinique" 8947msgstr "Martinica" 8948 8949#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8950msgid "Masquerade as this user" 8951msgstr "Mascarar como este usuário" 8952 8953#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8954#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8955msgid "Match both upper and lower case letters." 8956msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 8957 8958#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8959msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8960msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 8961 8962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8963msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8964msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 8965 8966#. I18N: Name of a country or state 8967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8968msgid "Mauritania" 8969msgstr "Mauritânia" 8970 8971#. I18N: Name of a country or state 8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8973msgid "Mauritius" 8974msgstr "Ilhas Maurício" 8975 8976#. I18N: A configuration setting 8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8978msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8979msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 8980 8981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8982#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8983msgid "Maximum upload size: " 8984msgstr "Tamanho máximo para envio: " 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8987msgctxt "Abbreviation for May" 8988msgid "May" 8989msgstr "Mai" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8992msgctxt "GENITIVE" 8993msgid "May" 8994msgstr "Maio" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8997msgctxt "INSTRUMENTAL" 8998msgid "May" 8999msgstr "Maio" 9000 9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9002msgctxt "LOCATIVE" 9003msgid "May" 9004msgstr "Maio" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9007#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9008#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9009msgctxt "NOMINATIVE" 9010msgid "May" 9011msgstr "Maio" 9012 9013#. I18N: Name of a country or state 9014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9015msgid "Mayotte" 9016msgstr "Mayotte" 9017 9018#. I18N: Location of an LDS church temple 9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9020msgid "Medford, Oregon, United States" 9021msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9022 9023#. I18N: Name of a module 9024#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9027#: resources/views/admin/media.phtml:99 9028#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9029#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66 9030msgid "Media" 9031msgstr "Mídia" 9032 9033#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9034#: resources/views/admin/media.phtml:95 9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9036#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9037#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9038#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9039msgid "Media file" 9040msgstr "Arquivo de mídia" 9041 9042#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9043msgid "Media file to upload" 9044msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9045 9046#. I18N: %s is the name of a folder. 9047#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9048#, php-format 9049msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9050msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9051 9052#: resources/views/admin/media.phtml:26 9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9054msgid "Media files" 9055msgstr "Arquivos de mídia" 9056 9057#. I18N: A configuration setting 9058#: resources/views/admin/media.phtml:58 9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9060msgid "Media folder" 9061msgstr "Pasta de mídia" 9062 9063#: resources/views/admin/media.phtml:27 9064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9065msgid "Media folders" 9066msgstr "Pastas de mídias" 9067 9068#. I18N: gedcom tag OBJE 9069#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9071#: resources/views/admin/media.phtml:103 9072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9073#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9075#: resources/views/family-page.phtml:94 9076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9077#: resources/views/source-page.phtml:88 9078msgid "Media object" 9079msgstr "Objeto de mídia" 9080 9081#. I18N: Name of a module/list 9082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710 9083#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9084#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9086#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9087#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 9088#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9089#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9090#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9091#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9092#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9093#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9094#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9095#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9096#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9097msgid "Media objects" 9098msgstr "Objetos de mídia" 9099 9100#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9101msgid "Media objects found" 9102msgstr "Mídias encontradas" 9103 9104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9105msgid "Media objects per page" 9106msgstr "Mídia por página" 9107 9108#. I18N: gedcom tag MEDI 9109#. I18N: gedcom tag _TYPE 9110#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9111#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9113msgid "Media type" 9114msgstr "Tipo de mídia" 9115 9116#. I18N: gedcom tag _MDCL 9117#: app/GedcomTag.php:1966 9118msgid "Medical" 9119msgstr "Prontuário" 9120 9121#. I18N: gedcom tag _MEDC 9122#: app/GedcomTag.php:1969 9123msgid "Medical condition" 9124msgstr "Condição médica" 9125 9126#. I18N: The name of a colour-scheme 9127#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9128msgid "Mediterranio" 9129msgstr "Mediterrâneo" 9130 9131#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9132msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9133msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9134 9135#: app/Date/JalaliDate.php:265 9136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9137msgid "Mehr" 9138msgstr "Mehr" 9139 9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9141#: app/Date/JalaliDate.php:137 9142msgctxt "GENITIVE" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9147#: app/Date/JalaliDate.php:227 9148msgctxt "INSTRUMENTAL" 9149msgid "Mehr" 9150msgstr "Mehr" 9151 9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9153#: app/Date/JalaliDate.php:182 9154msgctxt "LOCATIVE" 9155msgid "Mehr" 9156msgstr "Mehr" 9157 9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9159#: app/Date/JalaliDate.php:92 9160msgctxt "NOMINATIVE" 9161msgid "Mehr" 9162msgstr "Mehr" 9163 9164#. I18N: Location of an LDS church temple 9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9166msgid "Melbourne, Australia" 9167msgstr "Melbourne, Austrália" 9168 9169#. I18N: Listbox entry; name of a role 9170#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9171#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9173#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9174#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9175msgid "Member" 9176msgstr "Membro" 9177 9178#. I18N: Location of an LDS church temple 9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9180msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9181msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9182 9183#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9184#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9185msgid "Menu" 9186msgstr "Menu" 9187 9188#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9190#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9191#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9192msgid "Menus" 9193msgstr "Menus" 9194 9195#. I18N: The name of a colour-scheme 9196#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9197msgid "Mercury" 9198msgstr "Mercúrio" 9199 9200#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9201msgid "Merge" 9202msgstr "Mesclar" 9203 9204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497 9205#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9206msgid "Merge family trees" 9207msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9208 9209#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9210#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9211#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9212msgid "Merge records" 9213msgstr "Mesclar registros" 9214 9215#. I18N: Location of an LDS church temple 9216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9217msgid "Merida, Mexico" 9218msgstr "Merida, México" 9219 9220#. I18N: Location of an LDS church temple 9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9222msgid "Mesa, Arizona, United States" 9223msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9224 9225#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9226#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9229#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9230msgid "Message" 9231msgstr "Mensagem" 9232 9233#. I18N: Name of a module 9234#. I18N: A configuration setting 9235#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9237msgid "Messages" 9238msgstr "Mensagens" 9239 9240#. I18N: a month in the French republican calendar 9241#: app/Date/FrenchDate.php:153 9242msgctxt "GENITIVE" 9243msgid "Messidor" 9244msgstr "Messidor" 9245 9246#. I18N: a month in the French republican calendar 9247#: app/Date/FrenchDate.php:247 9248msgctxt "INSTRUMENTAL" 9249msgid "Messidor" 9250msgstr "Messidor" 9251 9252#. I18N: a month in the French republican calendar 9253#: app/Date/FrenchDate.php:200 9254msgctxt "LOCATIVE" 9255msgid "Messidor" 9256msgstr "Messidor" 9257 9258#. I18N: a month in the French republican calendar 9259#: app/Date/FrenchDate.php:106 9260msgctxt "NOMINATIVE" 9261msgid "Messidor" 9262msgstr "Messidor" 9263 9264#. I18N: Name of a country or state 9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9266msgid "Mexico" 9267msgstr "México" 9268 9269#. I18N: Location of an LDS church temple 9270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9271msgid "Mexico City, Mexico" 9272msgstr "Cidade do México, México" 9273 9274#. I18N: Type of media object 9275#: app/GedcomTag.php:2381 9276msgid "Microfiche" 9277msgstr "Microficha" 9278 9279#. I18N: Type of media object 9280#: app/GedcomTag.php:2384 9281msgid "Microfilm" 9282msgstr "Microfilme" 9283 9284#. I18N: Name of a country or state 9285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9286msgid "Micronesia" 9287msgstr "Micronésia" 9288 9289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9290msgid "Middle East" 9291msgstr "Oriente Médio" 9292 9293#. I18N: gedcom tag _MILI 9294#: app/GedcomTag.php:1975 9295msgid "Military" 9296msgstr "Militar" 9297 9298#. I18N: gedcom tag _MILT 9299#: app/GedcomTag.php:1978 9300msgid "Military service" 9301msgstr "Serviço militar" 9302 9303#. I18N: Name of a module/report 9304#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9307msgid "Missing data" 9308msgstr "Dados faltantes" 9309 9310#. I18N: Listbox entry; name of a role 9311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9313msgid "Moderator" 9314msgstr "Moderador" 9315 9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9317msgid "Moderators" 9318msgstr "Moderadores" 9319 9320#: resources/views/admin/components.phtml:24 9321#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9322msgid "Module" 9323msgstr "Módulo" 9324 9325#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9327msgid "Module administration" 9328msgstr "Administração de módulos" 9329 9330#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9333#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9334#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9335#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9337#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9338msgid "Modules" 9339msgstr "Módulos" 9340 9341#. I18N: Name of a country or state 9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9343msgid "Moldova" 9344msgstr "Moldávia" 9345 9346#. I18N: abbreviation for Monday 9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9349msgid "Mon" 9350msgstr "Seg" 9351 9352#. I18N: Name of a country or state 9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9354msgid "Monaco" 9355msgstr "Mônaco" 9356 9357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9358msgid "Monday" 9359msgstr "Segunda-feira" 9360 9361#. I18N: Name of a country or state 9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9363msgid "Mongolia" 9364msgstr "Mongólia" 9365 9366#. I18N: Name of a country or state 9367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9368msgid "Montenegro" 9369msgstr "Montenegro" 9370 9371#. I18N: Location of an LDS church temple 9372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9373msgid "Monterrey, Mexico" 9374msgstr "Monterrey, México" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9378msgid "Montevideo, Uruguay" 9379msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9380 9381#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9387#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9388msgid "Month" 9389msgstr "Mês" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9393msgid "Month of birth" 9394msgstr "Mês de nascimento" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9398msgid "Month of birth of first child in a relation" 9399msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9400 9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9403msgid "Month of death" 9404msgstr "Mês de falecimento" 9405 9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9408msgid "Month of first marriage" 9409msgstr "Mês do primeiro casamento" 9410 9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9413msgid "Month of marriage" 9414msgstr "Mês de casamento" 9415 9416#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9417#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9418#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9419msgid "Month:" 9420msgstr "Mês:" 9421 9422#. I18N: Location of an LDS church temple 9423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9424msgid "Monticello, Utah, United States" 9425msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9426 9427#. I18N: Location of an LDS church temple 9428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9429msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9430msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9431 9432#. I18N: Name of a country or state 9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9434msgid "Montserrat" 9435msgstr "Montserrat" 9436 9437#: app/Date/JalaliDate.php:263 9438msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9439msgid "Mor" 9440msgstr "Mor" 9441 9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:133 9444msgctxt "GENITIVE" 9445msgid "Mordad" 9446msgstr "Mordad" 9447 9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:223 9450msgctxt "INSTRUMENTAL" 9451msgid "Mordad" 9452msgstr "Mordad" 9453 9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9455#: app/Date/JalaliDate.php:178 9456msgctxt "LOCATIVE" 9457msgid "Mordad" 9458msgstr "Mordad" 9459 9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:88 9462msgctxt "NOMINATIVE" 9463msgid "Mordad" 9464msgstr "Mordad" 9465 9466#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9467#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9468msgid "More news articles" 9469msgstr "Mais artigos de notícias" 9470 9471#. I18N: Name of a country or state 9472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9473msgid "Morocco" 9474msgstr "Marrocos" 9475 9476#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9478msgid "Most SMTP servers require a password." 9479msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9480 9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9484msgid "Most common surnames" 9485msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9486 9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9488msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9489msgstr "" 9490 9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9492msgid "Most mail servers require a valid email address." 9493msgstr "" 9494 9495#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9497msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9498msgstr "" 9499 9500#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9502msgid "Most servers do not use secure connections." 9503msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9504 9505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9508msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9509msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9510 9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9512msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9513msgstr "" 9514 9515#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9517msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9518 9519#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9521msgstr "" 9522 9523#. I18N: Name of a module 9524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9525msgid "Most viewed pages" 9526msgstr "Páginas mais visitadas" 9527 9528#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9535msgid "Mother" 9536msgstr "Mãe" 9537 9538#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9539#, php-format 9540msgid "Mother: %s" 9541msgstr "Mãe: %s" 9542 9543#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174 9544msgid "Mother’s age" 9545msgstr "Idade da mãe" 9546 9547#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9548#: app/Individual.php:987 9549#, php-format 9550msgid "Mother’s family with %s" 9551msgstr "Família da mãe com %s" 9552 9553#. I18N: A step-family. 9554#: app/Individual.php:991 9555msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9556msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9557 9558#. I18N: Location of an LDS church temple 9559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9560msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9561msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9562 9563#: resources/views/admin/components.phtml:31 9564#: resources/views/admin/components.phtml:127 9565#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9566msgid "Move down" 9567msgstr "Mover para Baixo" 9568 9569#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9570msgid "Move the media object?" 9571msgstr "" 9572 9573#: resources/views/admin/components.phtml:30 9574#: resources/views/admin/components.phtml:121 9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9576msgid "Move up" 9577msgstr "Mover para Cima" 9578 9579#. I18N: Name of a country or state 9580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9581msgid "Mozambique" 9582msgstr "Moçambique" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:128 9586msgctxt "GENITIVE" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "Muharram" 9589 9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9591#: app/Date/HijriDate.php:218 9592msgctxt "INSTRUMENTAL" 9593msgid "Muharram" 9594msgstr "Muharram" 9595 9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9597#: app/Date/HijriDate.php:173 9598msgctxt "LOCATIVE" 9599msgid "Muharram" 9600msgstr "Muharram" 9601 9602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9603#: app/Date/HijriDate.php:83 9604msgctxt "NOMINATIVE" 9605msgid "Muharram" 9606msgstr "Muharram" 9607 9608#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9609msgid "Multiple marriages" 9610msgstr "Múltiplos casamentos" 9611 9612#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9614msgid "My account" 9615msgstr "Minha conta" 9616 9617#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9618msgid "My family tree" 9619msgstr "Minha árvore genealógica" 9620 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9622msgid "My individual record" 9623msgstr "Meu Registro Pessoal" 9624 9625#. I18N: Name of a module 9626#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355 9627#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9628#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9629#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9630msgid "My page" 9631msgstr "Minha página" 9632 9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369 9634msgid "My pages" 9635msgstr "Minhas páginas" 9636 9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403 9638msgid "My pedigree" 9639msgstr "Minha árvore genealógica" 9640 9641#. I18N: Name of a country or state 9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9643msgid "Myanmar" 9644msgstr "Mianmar" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NAME 9647#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9648#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9651#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9652#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9671msgid "Name" 9672msgstr "Nome" 9673 9674#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9675#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9676msgctxt "Repository" 9677msgid "Name" 9678msgstr "Nome" 9679 9680#: app/GedcomTag.php:868 9681msgid "Name in Hebrew" 9682msgstr "Nome em Hebraico" 9683 9684#. I18N: gedcom tag NPFX 9685#: app/GedcomTag.php:893 9686msgid "Name prefix" 9687msgstr "Prefixo do nome" 9688 9689#. I18N: gedcom tag NSFX 9690#: app/GedcomTag.php:896 9691msgid "Name suffix" 9692msgstr "Sufixo do nome" 9693 9694#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9695#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9698msgid "Names" 9699msgstr "Nomes" 9700 9701#. I18N: gedcom tag _NAMS 9702#: app/GedcomTag.php:1990 9703msgid "Namesake" 9704msgstr "Homônimo" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9708msgid "Namibia" 9709msgstr "Namíbia" 9710 9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9712msgid "Nanny" 9713msgstr "Babá" 9714 9715#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9716msgid "Narrative description" 9717msgstr "Descrição narrativa" 9718 9719#. I18N: Location of an LDS church temple 9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9721msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9722msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9723 9724#. I18N: gedcom tag NATI 9725#: app/GedcomTag.php:871 9726msgid "Nationality" 9727msgstr "Nacionalidade" 9728 9729#. I18N: gedcom tag NATU 9730#: app/GedcomTag.php:874 9731msgid "Naturalization" 9732msgstr "Naturalização" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9736msgid "Nauru" 9737msgstr "Nauru" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9741msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9742msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9743 9744#. I18N: Location of an LDS church temple 9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9746msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9747msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9748 9749#. I18N: Name of a country or state 9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9751msgid "Nepal" 9752msgstr "Nepal" 9753 9754#. I18N: Name of a country or state 9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9756msgid "Netherlands" 9757msgstr "Holanda" 9758 9759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9760#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9761msgid "Never" 9762msgstr "Nunca" 9763 9764#. I18N: gedcom tag _NMAR 9765#: app/GedcomTag.php:2006 9766msgid "Never married" 9767msgstr "Nunca casou" 9768 9769#. I18N: gedcom tag _NMAR 9770#: app/GedcomTag.php:2002 9771msgctxt "FEMALE" 9772msgid "Never married" 9773msgstr "Nunca casou" 9774 9775#. I18N: gedcom tag _NMAR 9776#: app/GedcomTag.php:1997 9777msgctxt "MALE" 9778msgid "Never married" 9779msgstr "Nunca casou" 9780 9781#. I18N: Name of a country or state 9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9783msgid "New Caledonia" 9784msgstr "Nova Caledônia" 9785 9786#. I18N: Location of an LDS church temple 9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9788msgid "New York, New York, United States" 9789msgstr "Nova York, Nova York" 9790 9791#. I18N: Name of a country or state 9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9793msgid "New Zealand" 9794msgstr "Nova Zelândia" 9795 9796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9797msgid "New data" 9798msgstr "Novos dados" 9799 9800#. I18N: %s is a server name/URL 9801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9802#, php-format 9803msgid "New registration at %s" 9804msgstr "Novo registro em %s" 9805 9806#. I18N: %s is a server name/URL 9807#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9808#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9809#, php-format 9810msgid "New user at %s" 9811msgstr "Nova verificação em %s" 9812 9813#. I18N: Location of an LDS church temple 9814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9815msgid "Newport Beach, California, United States" 9816msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9817 9818#. I18N: Name of a module 9819#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9820msgid "News" 9821msgstr "Notícias" 9822 9823#. I18N: Type of media object 9824#: app/GedcomTag.php:2396 9825msgid "Newspaper" 9826msgstr "Jornal" 9827 9828#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9829msgid "Next email reminder will be sent after " 9830msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9831 9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9834msgid "Next image" 9835msgstr "Próxima imagem" 9836 9837#. I18N: Name of a country or state 9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9839msgid "Nicaragua" 9840msgstr "Nicarágua" 9841 9842#. I18N: gedcom tag NICK 9843#: app/GedcomTag.php:884 9844msgid "Nickname" 9845msgstr "Apelido" 9846 9847#. I18N: Name of a country or state 9848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9849msgid "Niger" 9850msgstr "Níger" 9851 9852#. I18N: Name of a country or state 9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9854msgid "Nigeria" 9855msgstr "Nigéria" 9856 9857#. I18N: a month in the Jewish calendar 9858#: app/Date/JewishDate.php:195 9859msgctxt "GENITIVE" 9860msgid "Nissan" 9861msgstr "Nissan" 9862 9863#. I18N: a month in the Jewish calendar 9864#: app/Date/JewishDate.php:301 9865msgctxt "INSTRUMENTAL" 9866msgid "Nissan" 9867msgstr "Nissan" 9868 9869#. I18N: a month in the Jewish calendar 9870#: app/Date/JewishDate.php:248 9871msgctxt "LOCATIVE" 9872msgid "Nissan" 9873msgstr "Nissan" 9874 9875#. I18N: a month in the Jewish calendar 9876#: app/Date/JewishDate.php:142 9877msgctxt "NOMINATIVE" 9878msgid "Nissan" 9879msgstr "Nissan" 9880 9881#. I18N: Name of a country or state 9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9883msgid "Niue" 9884msgstr "Niue" 9885 9886#. I18N: a month in the French republican calendar 9887#: app/Date/FrenchDate.php:141 9888msgctxt "GENITIVE" 9889msgid "Nivose" 9890msgstr "Nivoso" 9891 9892#. I18N: a month in the French republican calendar 9893#: app/Date/FrenchDate.php:235 9894msgctxt "INSTRUMENTAL" 9895msgid "Nivose" 9896msgstr "Nivoso" 9897 9898#. I18N: a month in the French republican calendar 9899#: app/Date/FrenchDate.php:188 9900msgctxt "LOCATIVE" 9901msgid "Nivose" 9902msgstr "Nivoso" 9903 9904#. I18N: a month in the French republican calendar 9905#: app/Date/FrenchDate.php:93 9906msgctxt "NOMINATIVE" 9907msgid "Nivose" 9908msgstr "Nivoso" 9909 9910#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9912msgid "No" 9913msgstr "Não" 9914 9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 9917msgid "No GEDCOM file was received." 9918msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 9919 9920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9921msgid "No GEDCOM files found." 9922msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 9923 9924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9925msgid "No calendar conversion" 9926msgstr "Sem conversão de calendário" 9927 9928#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9929#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9930msgid "No children" 9931msgstr "Sem filhos" 9932 9933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9934msgid "No contact" 9935msgstr "Sem contato" 9936 9937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9938msgid "No duplicates have been found." 9939msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 9940 9941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9942msgid "No errors have been found." 9943msgstr "Não foram encontrados erros." 9944 9945#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 9947#, php-format 9948msgid "No events exist for the next %s day." 9949msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9950msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 9951msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 9952 9953#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9954msgid "No events exist for today." 9955msgstr "Não existem eventos para hoje." 9956 9957#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9958msgid "No events exist for tomorrow." 9959msgstr "Não existem eventos para amanhã." 9960 9961#: resources/views/family-page.phtml:56 9962msgid "No facts exist for this family." 9963msgstr "Não existem fatos para esta família." 9964 9965#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9966#: app/Functions/Functions.php:54 9967msgid "No file was received. Please try again." 9968msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 9969 9970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9971msgid "No link between the two individuals could be found." 9972msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 9973 9974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 9975#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9976#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9977msgid "No mappable items" 9978msgstr "" 9979 9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9983msgid "No matching facts found" 9984msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 9985 9986#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9987#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9988msgid "No news articles have been submitted." 9989msgstr "Não há novos artigos." 9990 9991#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9992msgid "No predefined text" 9993msgstr "Sem texto pré-definido" 9994 9995#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9996#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9997msgid "No records to display" 9998msgstr "Nenhum registro para exibir" 9999 10000#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10001#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10002#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10003#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10004#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10005msgid "No results found." 10006msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10007 10008#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10009msgid "No signed-in and no anonymous users" 10010msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10011 10012#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10013msgid "No temple - living ordinance" 10014msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10015 10016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10018#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10019msgid "No upgrade information is available." 10020msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10021 10022#. I18N: The name of a colour-scheme 10023#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10024msgid "Nocturnal" 10025msgstr "Noturno" 10026 10027#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10028#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10032#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10035msgid "None" 10036msgstr "Nenhum" 10037 10038#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10039#: app/Date/FrenchDate.php:303 10040msgid "Nonidi" 10041msgstr "Nonidi" 10042 10043#. I18N: Name of a country or state 10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10045msgid "Norfolk Island" 10046msgstr "Ilha Norfolk" 10047 10048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10049msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10050msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10054msgid "North Korea" 10055msgstr "Coreia do Norte" 10056 10057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10058msgid "Northern America" 10059msgstr "" 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10063msgid "Northern Ireland" 10064msgstr "Irlanda do Norte" 10065 10066#. I18N: Name of a country or state 10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10068msgid "Northern Mariana Islands" 10069msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10070 10071#. I18N: Name of a country or state 10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10073msgid "Norway" 10074msgstr "Noruega" 10075 10076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10077msgid "Not approved by an administrator" 10078msgstr "Não verificado pelo administrador" 10079 10080#. I18N: gedcom tag _NLIV 10081#: app/GedcomTag.php:1993 10082msgid "Not living" 10083msgstr "Não Vivos" 10084 10085#. I18N: gedcom tag _NMR 10086#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10087msgid "Not married" 10088msgstr "Solteiro" 10089 10090#. I18N: gedcom tag _NMR 10091#: app/GedcomTag.php:2016 10092msgctxt "FEMALE" 10093msgid "Not married" 10094msgstr "Solteira" 10095 10096#. I18N: gedcom tag _NMR 10097#: app/GedcomTag.php:2011 10098msgctxt "MALE" 10099msgid "Not married" 10100msgstr "Solteiro" 10101 10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10103msgid "Not verified by the user" 10104msgstr "Não verificado pelo usuário" 10105 10106#. I18N: gedcom tag NOTE 10107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890 10108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10109#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10110#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10111#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10112#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69 10116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10121msgid "Note" 10122msgstr "Nota" 10123 10124#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10125msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10126msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10127 10128#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10129msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10130msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10131 10132#. I18N: Name of a module 10133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73 10137#: resources/views/media-page.phtml:80 10138#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10139#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10140#: resources/views/source-page.phtml:67 10141#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10144msgid "Notes" 10145msgstr "Notas" 10146 10147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10148msgid "Nothing found to cleanup" 10149msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10150 10151#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10152msgid "Nothing found." 10153msgstr "Nada encontrado." 10154 10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10156msgctxt "Abbreviation for November" 10157msgid "Nov" 10158msgstr "Nov" 10159 10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10161msgctxt "GENITIVE" 10162msgid "November" 10163msgstr "Novembro" 10164 10165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10166msgctxt "INSTRUMENTAL" 10167msgid "November" 10168msgstr "Novembro" 10169 10170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10171msgctxt "LOCATIVE" 10172msgid "November" 10173msgstr "Novembro" 10174 10175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10178msgctxt "NOMINATIVE" 10179msgid "November" 10180msgstr "Novembro" 10181 10182#. I18N: Location of an LDS church temple 10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10184msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10185msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10186 10187#. I18N: gedcom tag NCHI 10188#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10189#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10191msgid "Number of children" 10192msgstr "Número de filhos" 10193 10194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10195#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10196#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10197msgid "Number of days to show" 10198msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10199 10200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10201#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10202msgid "Number of families without children" 10203msgstr "Número de famílias sem filhos" 10204 10205#. I18N: ... to show in a list 10206#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10207msgid "Number of given names" 10208msgstr "Número de nomes dados" 10209 10210#. I18N: gedcom tag NMR 10211#: app/GedcomTag.php:887 10212msgid "Number of marriages" 10213msgstr "Números de casamentos" 10214 10215#. I18N: ... to show in a list 10216#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10217msgid "Number of pages" 10218msgstr "Número de páginas" 10219 10220#. I18N: ... to show in a list 10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10222#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10223msgid "Number of surnames" 10224msgstr "Número de sobrenomes" 10225 10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10227msgid "Nurse" 10228msgstr "Ama-Seca" 10229 10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10231msgctxt "FEMALE" 10232msgid "Nurse" 10233msgstr "Ama" 10234 10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10236msgctxt "MALE" 10237msgid "Nurse" 10238msgstr "Enfermeiro" 10239 10240#. I18N: Location of an LDS church temple 10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10242msgid "Oakland, California, United States" 10243msgstr "Oakland, Califórnia" 10244 10245#. I18N: Location of an LDS church temple 10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10247msgid "Oaxaca, Mexico" 10248msgstr "Oaxaca, México" 10249 10250#. I18N: gedcom tag OCCU 10251#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10253msgid "Occupation" 10254msgstr "Profissão" 10255 10256#. I18N: Name of a report 10257#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10260msgid "Occupations" 10261msgstr "Ocupações" 10262 10263#. I18N: Name of a country or state 10264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10265msgid "Occupied Palestinian Territory" 10266msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10267 10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10269msgctxt "Abbreviation for October" 10270msgid "Oct" 10271msgstr "Out" 10272 10273#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10274#: app/Date/FrenchDate.php:301 10275msgid "Octidi" 10276msgstr "Octidi" 10277 10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10279msgctxt "GENITIVE" 10280msgid "October" 10281msgstr "Outubro" 10282 10283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10284msgctxt "INSTRUMENTAL" 10285msgid "October" 10286msgstr "Outubro" 10287 10288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10289msgctxt "LOCATIVE" 10290msgid "October" 10291msgstr "Outubro" 10292 10293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10296msgctxt "NOMINATIVE" 10297msgid "October" 10298msgstr "Outubro" 10299 10300#. I18N: Location of an LDS church temple 10301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10302msgid "Ogden, Utah, United States" 10303msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10304 10305#. I18N: Location of an LDS church temple 10306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10307msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10308msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10309 10310#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10311msgid "Old data" 10312msgstr "Dados antigos" 10313 10314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10315msgid "Old files found" 10316msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10317 10318#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10319msgid "Oldest father" 10320msgstr "Pai mais idoso" 10321 10322#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10323msgid "Oldest female" 10324msgstr "Mulher mais idosa" 10325 10326#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10327msgid "Oldest living individuals" 10328msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10329 10330#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10331msgid "Oldest male" 10332msgstr "Homem mais idoso" 10333 10334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10335msgid "Oldest mother" 10336msgstr "Mãe mais idosa" 10337 10338#. I18N: The name of a colour-scheme 10339#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10340msgid "Olivia" 10341msgstr "Oliva" 10342 10343#. I18N: Name of a country or state 10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10345msgid "Oman" 10346msgstr "Omã" 10347 10348#. I18N: Name of a module 10349#: app/Module/OnThisDayModule.php:90 10350msgid "On this day" 10351msgstr "Neste dia" 10352 10353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10354msgid "On this day…" 10355msgstr "Este Dia em nossa história …" 10356 10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10358msgid "Only add new records" 10359msgstr "" 10360 10361#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10366#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10367msgid "Only managers can edit" 10368msgstr "Somente gestores podem alterar" 10369 10370#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10371msgid "Only update existing records" 10372msgstr "" 10373 10374#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10375msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10376msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10377 10378#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10379msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10380msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10381 10382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 10383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10384msgid "OpenStreetMap™" 10385msgstr "OpenStreetMap™" 10386 10387#. I18N: Location of an LDS church temple 10388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10389msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10390msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10391 10392#: app/Date/JalaliDate.php:260 10393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10394msgid "Ord" 10395msgstr "Ord" 10396 10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10398#: app/Date/JalaliDate.php:127 10399msgctxt "GENITIVE" 10400msgid "Ordibehesht" 10401msgstr "Ordibehesht" 10402 10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10404#: app/Date/JalaliDate.php:217 10405msgctxt "INSTRUMENTAL" 10406msgid "Ordibehesht" 10407msgstr "Ordibehesht" 10408 10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10410#: app/Date/JalaliDate.php:172 10411msgctxt "LOCATIVE" 10412msgid "Ordibehesht" 10413msgstr "Ordibehesht" 10414 10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10416#: app/Date/JalaliDate.php:82 10417msgctxt "NOMINATIVE" 10418msgid "Ordibehesht" 10419msgstr "Ordibehesht" 10420 10421#. I18N: gedcom tag ORDI 10422#: app/GedcomTag.php:907 10423msgid "Ordinance" 10424msgstr "Mandato" 10425 10426#. I18N: gedcom tag ORDN 10427#: app/GedcomTag.php:910 10428msgid "Ordination" 10429msgstr "Ordenação" 10430 10431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10433msgid "Orientation" 10434msgstr "Orientação da página" 10435 10436#. I18N: Location of an LDS church temple 10437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10438msgid "Orlando, Florida, United States" 10439msgstr "Orlando, Flórida" 10440 10441#. I18N: Type of media object 10442#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10446msgid "Other" 10447msgstr "Outro" 10448 10449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10450msgid "Other facts to show in charts" 10451msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10452 10453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10454msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10455msgstr "" 10456 10457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10458msgid "Other preferences" 10459msgstr "Outras configurações" 10460 10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10462msgid "Owner" 10463msgstr "Proprietário" 10464 10465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10466msgctxt "FEMALE" 10467msgid "Owner" 10468msgstr "Proprietária" 10469 10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10471msgctxt "MALE" 10472msgid "Owner" 10473msgstr "Proprietário" 10474 10475#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10476#: app/Functions/Functions.php:63 10477msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10478msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10479 10480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10481#: app/Functions/Functions.php:60 10482msgid "PHP failed to write to disk." 10483msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10484 10485#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10486msgid "PHP information" 10487msgstr "Informações do PHP" 10488 10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10504msgid "Page" 10505msgstr "Página" 10506 10507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10509#, php-format 10510msgid "Page %s of %s" 10511msgstr "Página %s de %s" 10512 10513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10516#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10517#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10518#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10524#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10529msgid "Page size" 10530msgstr "Tamanho da página" 10531 10532#. I18N: Type of media object 10533#: app/GedcomTag.php:2408 10534msgid "Painting" 10535msgstr "Pintura" 10536 10537#. I18N: Name of a country or state 10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10539msgid "Pakistan" 10540msgstr "Paquistão" 10541 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10544msgid "Palau" 10545msgstr "Palau" 10546 10547#. I18N: A colour scheme 10548#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10549msgid "Palette" 10550msgstr "Paleta" 10551 10552#. I18N: Location of an LDS church temple 10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10554msgid "Palmyra, New York, United States" 10555msgstr "Palmyra, Nova York" 10556 10557#. I18N: Name of a country or state 10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10559msgid "Panama" 10560msgstr "Panamá" 10561 10562#. I18N: Location of an LDS church temple 10563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10564msgid "Panama City, Panama" 10565msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10566 10567#. I18N: Location of an LDS church temple 10568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10569msgid "Papeete, Tahiti" 10570msgstr "Papeete, Taiti" 10571 10572#. I18N: Name of a country or state 10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10574msgid "Papua New Guinea" 10575msgstr "Papua-Nova Guiné" 10576 10577#. I18N: Name of a country or state 10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10579msgid "Paraguay" 10580msgstr "Paraguai" 10581 10582#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10583#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10584msgid "Parents" 10585msgstr "Pais" 10586 10587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10590msgid "Parents and siblings" 10591msgstr "Pais e irmãos" 10592 10593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186 10594msgid "Parent’s age" 10595msgstr "Idade dos pais" 10596 10597#. I18N: A configuration setting 10598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10603#: resources/views/login-page.phtml:43 10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10606#: resources/views/register-page.phtml:70 10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10608msgid "Password" 10609msgstr "Senha" 10610 10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10615#: resources/views/register-page.phtml:76 10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10617msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10618 10619#. I18N: Location of an LDS church temple 10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10621msgid "Payson, Utah, United States" 10622msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10623 10624#. I18N: Name of a module/chart 10625#. I18N: Name of a report 10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10631msgid "Pedigree" 10632msgstr "Genealogia" 10633 10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10635msgid "Pedigree chart" 10636msgstr "Árvore genealógica" 10637 10638#. I18N: Name of a module 10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10640msgid "Pedigree map" 10641msgstr "Mapa genealógico" 10642 10643#. I18N: %s is an individual’s name 10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10645#, php-format 10646msgid "Pedigree map of %s" 10647msgstr "Mapa genealógico de %s" 10648 10649#. I18N: %s is an individual’s name 10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10651#, php-format 10652msgid "Pedigree tree of %s" 10653msgstr "Árvores genealógica de %s" 10654 10655#. I18N: Name of a module 10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10664msgid "Pending changes" 10665msgstr "Alterações Pendentes" 10666 10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10669msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10670 10671#. I18N: gedcom tag _PRMN 10672#: app/GedcomTag.php:2029 10673msgid "Permanent number" 10674msgstr "Número permanente" 10675 10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10678msgid "Permanently delete these records?" 10679msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10680 10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10682msgid "Personal data" 10683msgstr "" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10687msgid "Perth, Australia" 10688msgstr "Perth, Austrália" 10689 10690#. I18N: Name of a country or state 10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10692msgid "Peru" 10693msgstr "Peru" 10694 10695#. I18N: Name of a country or state 10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10697msgid "Philippines" 10698msgstr "Filipinas" 10699 10700#. I18N: Location of an LDS church temple 10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10702msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10703msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10704 10705#. I18N: gedcom tag PHON 10706#: app/GedcomTag.php:925 10707msgid "Phone" 10708msgstr "Telefone" 10709 10710#. I18N: gedcom tag FONE 10711#: app/GedcomTag.php:773 10712msgid "Phonetic" 10713msgstr "Fonético" 10714 10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10716msgid "Phonetic algorithm" 10717msgstr "Algoritmo fonético" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:866 10720msgid "Phonetic name" 10721msgstr "Nome fonético" 10722 10723#: app/GedcomTag.php:933 10724msgid "Phonetic place" 10725msgstr "Local fonético" 10726 10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10730msgid "Phonetic search" 10731msgstr "Pesquisa fonética" 10732 10733#: app/GedcomTag.php:1057 10734msgid "Phonetic title" 10735msgstr "Título fonético" 10736 10737#. I18N: Type of media object 10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10739msgid "Photo" 10740msgstr "Foto" 10741 10742#. I18N: The name of a colour-scheme 10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10744msgid "Pink Plastic" 10745msgstr "Plástico Rosa" 10746 10747#. I18N: Name of a country or state 10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10749msgid "Pitcairn" 10750msgstr "Pitcairn" 10751 10752#. I18N: gedcom tag PLAC 10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10754#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10755#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26 10756#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10757#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10760#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10761#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10762#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10768#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10769#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10772msgid "Place" 10773msgstr "Local" 10774 10775#. I18N: Name of a module/list 10776#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10777#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10778msgid "Place hierarchy" 10779msgstr "Locais" 10780 10781#: app/GedcomTag.php:937 10782msgid "Place in Hebrew" 10783msgstr "Local em Hebraico" 10784 10785#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10786msgid "Place list" 10787msgstr "Lista de Local" 10788 10789#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10791msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10792msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10793 10794#: resources/views/help/place.phtml:12 10795msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10796msgstr "" 10797 10798#: resources/views/help/place.phtml:8 10799msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10800msgstr "" 10801 10802#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10803#: app/GedcomTag.php:507 10804msgid "Place of LDS baptism" 10805msgstr "Local do batismo mórmom" 10806 10807#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10808#: app/GedcomTag.php:1014 10809msgid "Place of LDS child sealing" 10810msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10811 10812#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10813#: app/GedcomTag.php:706 10814msgid "Place of LDS endowment" 10815msgstr "Local da dotação mórmom" 10816 10817#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10818#: app/GedcomTag.php:757 10819msgid "Place of LDS spouse sealing" 10820msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:471 10823msgid "Place of adoption" 10824msgstr "Local da adoção" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10827msgid "Place of baptism" 10828msgstr "Local do batismo" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10831msgid "Place of bar mitzvah" 10832msgstr "Local do bar mitzvá" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10835msgid "Place of bat mitzvah" 10836msgstr "Local do bat mitzvá" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10840msgid "Place of birth" 10841msgstr "Local de nascimento" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:542 10844msgid "Place of blessing" 10845msgstr "Local da Bênção" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:1341 10848msgid "Place of brit milah" 10849msgstr "Local do brit milá" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10852msgid "Place of burial" 10853msgstr "Local do Sepultamento" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10856msgid "Place of christening" 10857msgstr "Local do batismo" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10860msgid "Place of confirmation" 10861msgstr "Local da confirmação" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:637 10864msgid "Place of cremation" 10865msgstr "Local da Cremação" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10869msgid "Place of death" 10870msgstr "Local do falecimento" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:697 10873msgid "Place of emigration" 10874msgstr "Local de Emigração" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10877msgid "Place of engagement" 10878msgstr "Local do noivado" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:720 10881msgid "Place of event" 10882msgstr "Local do Evento" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10885msgid "Place of first communion" 10886msgstr "Local da primeira comunhão" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:801 10889msgid "Place of immigration" 10890msgstr "Local de imigração" 10891 10892#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10894#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10895msgid "Place of marriage" 10896msgstr "Local do casamento" 10897 10898#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10899msgid "Place of marriage banns" 10900msgstr "Local de anúncios de casamento" 10901 10902#: app/GedcomTag.php:878 10903msgid "Place of naturalization" 10904msgstr "Local de Naturalização" 10905 10906#: app/GedcomTag.php:916 10907msgid "Place of ordination" 10908msgstr "Local de Ordenação" 10909 10910#: app/GedcomTag.php:971 10911msgid "Place of residence" 10912msgstr "Local da Residência" 10913 10914#. I18N: Name of a module 10915#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10916#: app/Module/PlacesModule.php:68 10917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10918#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10919#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10920msgid "Places" 10921msgstr "Locais" 10922 10923#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10924#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10926msgid "Play" 10927msgstr "Reproduzir" 10928 10929#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10930msgid "Please enter a valid email address." 10931msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 10932 10933#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10934#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10935#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10936#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10937msgid "Please try again." 10938msgstr "" 10939 10940#. I18N: a month in the French republican calendar 10941#: app/Date/FrenchDate.php:143 10942msgctxt "GENITIVE" 10943msgid "Pluviose" 10944msgstr "Pluvioso" 10945 10946#. I18N: a month in the French republican calendar 10947#: app/Date/FrenchDate.php:237 10948msgctxt "INSTRUMENTAL" 10949msgid "Pluviose" 10950msgstr "Pluvioso" 10951 10952#. I18N: a month in the French republican calendar 10953#: app/Date/FrenchDate.php:190 10954msgctxt "LOCATIVE" 10955msgid "Pluviose" 10956msgstr "Pluvioso" 10957 10958#. I18N: a month in the French republican calendar 10959#: app/Date/FrenchDate.php:95 10960msgctxt "NOMINATIVE" 10961msgid "Pluviose" 10962msgstr "Pluvioso" 10963 10964#. I18N: Name of a country or state 10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10966msgid "Poland" 10967msgstr "Polônia" 10968 10969#: app/SurnameTradition.php:100 10970msgctxt "Surname tradition" 10971msgid "Polish" 10972msgstr "Polonês" 10973 10974#. I18N: A configuration setting 10975#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10980msgid "Port number" 10981msgstr "Número de porta" 10982 10983#. I18N: Location of an LDS church temple 10984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10985msgid "Portland, Oregon, United States" 10986msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 10987 10988#. I18N: Location of an LDS church temple 10989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10990msgid "Porto Alegre, Brazil" 10991msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10992 10993#. I18N: page orientation 10994#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 10995#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10997msgid "Portrait" 10998msgstr "Retrato" 10999 11000#. I18N: Name of a country or state 11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11002msgid "Portugal" 11003msgstr "Portugal" 11004 11005#: app/SurnameTradition.php:94 11006msgctxt "Surname tradition" 11007msgid "Portuguese" 11008msgstr "Português" 11009 11010#. I18N: gedcom tag POST 11011#: app/GedcomTag.php:940 11012msgid "Postal code" 11013msgstr "Código postal" 11014 11015#. I18N: Name of a module 11016#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11017msgid "Powered by webtrees™" 11018msgstr "" 11019 11020#. I18N: a month in the French republican calendar 11021#: app/Date/FrenchDate.php:151 11022msgctxt "GENITIVE" 11023msgid "Prairial" 11024msgstr "Pradial" 11025 11026#. I18N: a month in the French republican calendar 11027#: app/Date/FrenchDate.php:245 11028msgctxt "INSTRUMENTAL" 11029msgid "Prairial" 11030msgstr "Pradial" 11031 11032#. I18N: a month in the French republican calendar 11033#: app/Date/FrenchDate.php:198 11034msgctxt "LOCATIVE" 11035msgid "Prairial" 11036msgstr "Pradial" 11037 11038#. I18N: a month in the French republican calendar 11039#: app/Date/FrenchDate.php:104 11040msgctxt "NOMINATIVE" 11041msgid "Prairial" 11042msgstr "Pradial" 11043 11044#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11045msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11046msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11047 11048#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11049msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11050msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11051 11052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11053msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11054msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11055 11056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810 11057#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11058#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11059#: resources/views/admin/components.phtml:45 11060#: resources/views/admin/components.phtml:48 11061#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11062#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11066#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11068msgid "Preferences" 11069msgstr "Preferências" 11070 11071#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11072#, php-format 11073msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11074msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11075 11076#. I18N: A configuration setting 11077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11078msgid "Preferred contact method" 11079msgstr "Método de contato preferido" 11080 11081#. I18N: Label for a configuration option 11082#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11083#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11084#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11085#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11087#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11088msgid "Presentation style" 11089msgstr "Estilo da apresentação" 11090 11091#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11093msgid "President’s Office" 11094msgstr "Escritório do Presidente" 11095 11096#. I18N: Location of an LDS church temple 11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11098msgid "Preston, England" 11099msgstr "Preston, Inglaterra" 11100 11101#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11102#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11103#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11104msgid "Preview" 11105msgstr "" 11106 11107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11108msgid "Priest" 11109msgstr "Padre" 11110 11111#. I18N: The first day in the French republican calendar 11112#: app/Date/FrenchDate.php:287 11113msgid "Primidi" 11114msgstr "Primidi" 11115 11116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11117msgid "Print basic events when blank" 11118msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11119 11120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11121#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11122msgid "Privacy" 11123msgstr "Privacidade" 11124 11125#. I18N: Name of a module 11126#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11127#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11128msgid "Privacy policy" 11129msgstr "" 11130 11131#. I18N: a restrction on viewing data 11132#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11133msgid "Privacy restriction" 11134msgstr "" 11135 11136#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11138msgid "Privacy restrictions" 11139msgstr "Restrições de privacidade" 11140 11141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11142msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11143msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11144 11145#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278 11146#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11147#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11148#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11149msgid "Private" 11150msgstr "Privado" 11151 11152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11153msgid "Private key" 11154msgstr "" 11155 11156#. I18N: gedcom tag PROB 11157#: app/GedcomTag.php:943 11158msgid "Probate" 11159msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11160 11161#. I18N: gedcom tag PROP 11162#: app/GedcomTag.php:946 11163msgid "Property" 11164msgstr "Propriedade" 11165 11166#. I18N: Location of an LDS church temple 11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11168msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11169msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11170 11171#. I18N: Location of an LDS church temple 11172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11173msgid "Provo, Utah, United States" 11174msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11175 11176#. I18N: gedcom tag PUBL 11177#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11178msgid "Publication" 11179msgstr "Publicação" 11180 11181#. I18N: Name of a country or state 11182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11183msgid "Puerto Rico" 11184msgstr "Porto Rico" 11185 11186#. I18N: Name of a country or state 11187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11188msgid "Qatar" 11189msgstr "Catar" 11190 11191#. I18N: gedcom tag QUAY 11192#: app/GedcomTag.php:952 11193msgid "Quality of data" 11194msgstr "Qualidade dos dados" 11195 11196#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11197#: app/Date/FrenchDate.php:293 11198msgid "Quartidi" 11199msgstr "Quartidi" 11200 11201#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11202#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11203msgid "Question" 11204msgstr "Pergunta" 11205 11206#. I18N: Location of an LDS church temple 11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11208msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11209msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11212msgid "Quick family facts" 11213msgstr "Fatos rápidos da família" 11214 11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11216msgid "Quick individual facts" 11217msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11218 11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11220msgid "Quick repository facts" 11221msgstr "Fatos rápidos do repositório" 11222 11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11224msgid "Quick source facts" 11225msgstr "Fatos rápidos de fonte" 11226 11227#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11228#: app/Date/FrenchDate.php:295 11229msgid "Quintidi" 11230msgstr "Quintidi" 11231 11232#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11233#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11234msgid "RE: " 11235msgstr "RES: " 11236 11237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11238msgid "Rabbi" 11239msgstr "Rabino" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11242#: app/Date/HijriDate.php:132 11243msgctxt "GENITIVE" 11244msgid "Rabi’ al-awwal" 11245msgstr "Rabi' al-awwal" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11248#: app/Date/HijriDate.php:222 11249msgctxt "INSTRUMENTAL" 11250msgid "Rabi’ al-awwal" 11251msgstr "Rabi' al-awwal" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11254#: app/Date/HijriDate.php:177 11255msgctxt "LOCATIVE" 11256msgid "Rabi’ al-awwal" 11257msgstr "Rabi' al-awwal" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11260#: app/Date/HijriDate.php:87 11261msgctxt "NOMINATIVE" 11262msgid "Rabi’ al-awwal" 11263msgstr "Rabi' al-awwal" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11266#: app/Date/HijriDate.php:134 11267msgctxt "GENITIVE" 11268msgid "Rabi’ al-thani" 11269msgstr "Rabi' al-thani" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11272#: app/Date/HijriDate.php:224 11273msgctxt "INSTRUMENTAL" 11274msgid "Rabi’ al-thani" 11275msgstr "Rabi' al-thani" 11276 11277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11278#: app/Date/HijriDate.php:179 11279msgctxt "LOCATIVE" 11280msgid "Rabi’ al-thani" 11281msgstr "Rabi' al-thani" 11282 11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11284#: app/Date/HijriDate.php:89 11285msgctxt "NOMINATIVE" 11286msgid "Rabi’ al-thani" 11287msgstr "Rabi' al-thani" 11288 11289#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11290#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11291msgid "Rada" 11292msgstr "Rada" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11295#: app/Date/HijriDate.php:140 11296msgctxt "GENITIVE" 11297msgid "Rajab" 11298msgstr "Rajab" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11301#: app/Date/HijriDate.php:230 11302msgctxt "INSTRUMENTAL" 11303msgid "Rajab" 11304msgstr "Rajab" 11305 11306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11307#: app/Date/HijriDate.php:185 11308msgctxt "LOCATIVE" 11309msgid "Rajab" 11310msgstr "Rajab" 11311 11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11313#: app/Date/HijriDate.php:95 11314msgctxt "NOMINATIVE" 11315msgid "Rajab" 11316msgstr "Rajab" 11317 11318#. I18N: Location of an LDS church temple 11319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11320msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11321msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11322 11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11324#: app/Date/HijriDate.php:144 11325msgctxt "GENITIVE" 11326msgid "Ramadan" 11327msgstr "Ramadan" 11328 11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11330#: app/Date/HijriDate.php:234 11331msgctxt "INSTRUMENTAL" 11332msgid "Ramadan" 11333msgstr "Ramadan" 11334 11335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11336#: app/Date/HijriDate.php:189 11337msgctxt "LOCATIVE" 11338msgid "Ramadan" 11339msgstr "Ramadan" 11340 11341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11342#: app/Date/HijriDate.php:99 11343msgctxt "NOMINATIVE" 11344msgid "Ramadan" 11345msgstr "Ramadan" 11346 11347#. I18N: Description of the “Slide show” module 11348#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11349msgid "Random images from the current family tree." 11350msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11351 11352#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11353#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11354#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11356msgid "Re-order children" 11357msgstr "Re-ordenar filhos" 11358 11359#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11363msgid "Re-order families" 11364msgstr "Reordenar famílias" 11365 11366#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11367#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11368#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11371msgid "Re-order media" 11372msgstr "Reorganizar mídias" 11373 11374#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11375#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11377msgid "Re-order names" 11378msgstr "" 11379 11380#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11382#: resources/views/admin/users.phtml:21 11383#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11384#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11385#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11386#: resources/views/register-page.phtml:34 11387msgid "Real name" 11388msgstr "Nome real" 11389 11390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11391msgid "Really delete all geographic data?" 11392msgstr "" 11393 11394#. I18N: Name of a module 11395#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11396#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11397msgid "Recent changes" 11398msgstr "Alterações Recentes" 11399 11400#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11401msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11402msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11403 11404#. I18N: Location of an LDS church temple 11405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11406msgid "Recife, Brazil" 11407msgstr "Recife, Brasil" 11408 11409#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11410#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11411#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11413#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11414#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 11416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11417msgid "Record" 11418msgstr "Registro" 11419 11420#. I18N: gedcom tag RIN 11421#: app/GedcomTag.php:991 11422msgid "Record ID number" 11423msgstr "Número de identificação do registro" 11424 11425#. I18N: gedcom tag RFN 11426#: app/GedcomTag.php:982 11427msgid "Record file number" 11428msgstr "Número do arquivo de registro" 11429 11430#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11431#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11432#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11433msgid "Records" 11434msgstr "Registros" 11435 11436#. I18N: Location of an LDS church temple 11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11438msgid "Redlands, California, United States" 11439msgstr "Redlands, Califórnia" 11440 11441#. I18N: gedcom tag REFN 11442#: app/GedcomTag.php:955 11443msgid "Reference number" 11444msgstr "Número de referência" 11445 11446#. I18N: Location of an LDS church temple 11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11448msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11449msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11450 11451#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11452msgid "Registered partnership" 11453msgstr "Regime de Bens" 11454 11455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11456msgid "Registry officer" 11457msgstr "Oficial de Registro" 11458 11459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11460msgctxt "FEMALE" 11461msgid "Registry officer" 11462msgstr "Oficial de Registro" 11463 11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11465msgctxt "MALE" 11466msgid "Registry officer" 11467msgstr "Oficial de Registro" 11468 11469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11470#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11471msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11472msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11473 11474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11476msgid "Reject" 11477msgstr "Rejeitar" 11478 11479#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11480msgid "Reject all changes" 11481msgstr "Desfazer todas as alterações" 11482 11483#. I18N: Name of a module/report 11484#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11487msgid "Related families" 11488msgstr "Famílias relacionadas" 11489 11490#. I18N: Name of a report 11491#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11494msgid "Related individuals" 11495msgstr "Indivíduos relacionados" 11496 11497#. I18N: gedcom tag RELA 11498#: app/GedcomTag.php:958 11499msgid "Relationship" 11500msgstr "Parentesco" 11501 11502#. I18N: gedcom tag _FREL 11503#: app/GedcomTag.php:1825 11504msgid "Relationship to father" 11505msgstr "Relação Paterna" 11506 11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11508msgid "Relationship to me" 11509msgstr "Relacionamento Comigo" 11510 11511#. I18N: gedcom tag _MREL 11512#: app/GedcomTag.php:1981 11513msgid "Relationship to mother" 11514msgstr "Relação com a mãe" 11515 11516#. I18N: gedcom tag PEDI 11517#: app/GedcomTag.php:922 11518msgid "Relationship to parents" 11519msgstr "Relação com os pais" 11520 11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11522#, php-format 11523msgid "Relationship: %s" 11524msgstr "Parentesco: %s" 11525 11526#. I18N: Name of a module/chart 11527#. I18N: Configuration option 11528#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11529#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11531#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11534msgid "Relationships" 11535msgstr "Relacionamentos" 11536 11537#. I18N: %s are individual’s names 11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11539#, php-format 11540msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11541msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 11542 11543#. I18N: gedcom tag RELI 11544#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11546msgid "Religion" 11547msgstr "Religião" 11548 11549#: app/GedcomTag.php:912 11550msgid "Religious institution" 11551msgstr "Instituição Religiosa" 11552 11553#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11554msgid "Religious marriage" 11555msgstr "Casamento religioso" 11556 11557#: app/GedcomTag.php:2040 11558msgid "Religious name" 11559msgstr "Nome religioso" 11560 11561#: app/GedcomTag.php:2037 11562msgctxt "FEMALE" 11563msgid "Religious name" 11564msgstr "Nome religioso" 11565 11566#: app/GedcomTag.php:2033 11567msgctxt "MALE" 11568msgid "Religious name" 11569msgstr "Nome religioso" 11570 11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11572msgid "Reminder email frequency (days)" 11573msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11574 11575#. I18N: gedcom tag SERV 11576#: app/GedcomTag.php:1000 11577msgid "Remote server" 11578msgstr "Servidor remoto" 11579 11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11585msgid "Remove" 11586msgstr "Remover" 11587 11588#. I18N: Name of a module 11589#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11590msgid "Remove duplicate links" 11591msgstr "Remover links duplicados" 11592 11593#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11594msgid "Remove individual" 11595msgstr "Remover pessoa" 11596 11597#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11599msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11600msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11601 11602#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11603msgid "Remove this location?" 11604msgstr "Remover este local?" 11605 11606#. I18N: Location of an LDS church temple 11607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11608msgid "Reno, Nevada, United States" 11609msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11610 11611#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11612msgid "Renumber" 11613msgstr "Renumerar" 11614 11615#. I18N: Renumber the records in a family tree 11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856 11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11618#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11619msgid "Renumber family tree" 11620msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11621 11622#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11623#, fuzzy 11624msgid "Replace" 11625msgstr "Substituir" 11626 11627#. I18N: Description of a “Data fix” module 11628#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11629msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11630msgstr "" 11631 11632#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11633msgid "Replace with" 11634msgstr "Substituir por" 11635 11636#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11637msgid "Replacement text" 11638msgstr "Texto substituto" 11639 11640#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11641msgid "Reply" 11642msgstr "Responder" 11643 11644#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11645#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11646#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11647#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11648msgid "Report" 11649msgstr "Relatório" 11650 11651#. I18N: Name of a module 11652#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11653#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11655#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11656#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11657msgid "Reports" 11658msgstr "Relatórios" 11659 11660#. I18N: Name of a module/list 11661#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 11662#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11663#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11664#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11666#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11667#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11668#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11670#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11671#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11672#: resources/views/search-results.phtml:46 11673#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11674msgid "Repositories" 11675msgstr "Repositórios" 11676 11677#. I18N: gedcom tag REPO 11678#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11679#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11680#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11681#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11682#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78 11683msgid "Repository" 11684msgstr "Repositório" 11685 11686#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11687msgid "Repository name" 11688msgstr "Nome do repositório" 11689 11690#. I18N: Name of a country or state 11691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11692msgid "Republic of the Congo" 11693msgstr "Congo-Brazzaville" 11694 11695#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11696#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11697#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11698msgid "Request a new password" 11699msgstr "Solicitar nova senha" 11700 11701#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11702#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11703#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11704#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11705msgid "Request a new user account" 11706msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11707 11708#. I18N: gedcom tag _TODO 11709#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11710msgid "Research task" 11711msgstr "Tarefa de pesquisa" 11712 11713#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11714#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11715msgid "Research tasks" 11716msgstr "Tarefas de pesquisa" 11717 11718#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11719msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11720msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11721 11722#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11723msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11724msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11725 11726#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 11727#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11728#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11729#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11730msgid "Reset to initial map state" 11731msgstr "" 11732 11733#. I18N: gedcom tag RESI 11734#: app/GedcomTag.php:967 11735msgid "Residence" 11736msgstr "Residência" 11737 11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11739#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11740msgid "Restore the default block layout" 11741msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11742 11743#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11745msgid "Restrict to immediate family" 11746msgstr "Restringir à família imediata" 11747 11748#. I18N: gedcom tag RESN 11749#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11750#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11751#: resources/views/media-page.phtml:177 11752msgid "Restriction" 11753msgstr "Restrição" 11754 11755#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11756msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11757msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11758 11759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11760msgid "Results" 11761msgstr "Resultados" 11762 11763#. I18N: gedcom tag RETI 11764#: app/GedcomTag.php:977 11765msgid "Retirement" 11766msgstr "Aposentadoria" 11767 11768#. I18N: Name of a country or state 11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11770msgid "Reunion" 11771msgstr "Reunião" 11772 11773#. I18N: Location of an LDS church temple 11774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11775msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11776msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11777 11778#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11779msgid "Right" 11780msgstr "" 11781 11782#. I18N: gedcom tag ROLE 11783#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11784msgid "Role" 11785msgstr "Cargo" 11786 11787#. I18N: Name of a country or state 11788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11789msgid "Romania" 11790msgstr "Romênia" 11791 11792#. I18N: gedcom tag ROMN 11793#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11794msgid "Romanized" 11795msgstr "Romanizado" 11796 11797#: app/GedcomTag.php:935 11798msgid "Romanized place" 11799msgstr "Local romanizado" 11800 11801#: app/GedcomTag.php:1059 11802msgid "Romanized title" 11803msgstr "Título romanizado" 11804 11805#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11807msgid "Roots" 11808msgstr "Raízes" 11809 11810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11811#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11812#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11813msgid "Russell" 11814msgstr "Russell" 11815 11816#. I18N: Name of a country or state 11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11818msgid "Russia" 11819msgstr "Rússia" 11820 11821#. I18N: Name of a country or state 11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11823msgid "Rwanda" 11824msgstr "Ruanda" 11825 11826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11827msgid "SMTP mail server" 11828msgstr "Servidor de correio SMTP" 11829 11830#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11831msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11832msgstr "" 11833 11834#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11835#, php-format 11836msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11837msgstr "" 11838 11839#. I18N: Location of an LDS church temple 11840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11841msgid "Sacramento, California, United States" 11842msgstr "Sacramento, Califórnia" 11843 11844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11845#: app/Date/HijriDate.php:130 11846msgctxt "GENITIVE" 11847msgid "Safar" 11848msgstr "Safar" 11849 11850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11851#: app/Date/HijriDate.php:220 11852msgctxt "INSTRUMENTAL" 11853msgid "Safar" 11854msgstr "Safar" 11855 11856#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11857#: app/Date/HijriDate.php:175 11858msgctxt "LOCATIVE" 11859msgid "Safar" 11860msgstr "Safar" 11861 11862#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11863#: app/Date/HijriDate.php:85 11864msgctxt "NOMINATIVE" 11865msgid "Safar" 11866msgstr "Safar" 11867 11868#. I18N: The name of a colour-scheme 11869#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11870msgid "Sage" 11871msgstr "Verde translúcido" 11872 11873#. I18N: Name of a country or state 11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11875msgid "Saint Helena" 11876msgstr "Santa Helena" 11877 11878#. I18N: Name of a country or state 11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11880msgid "Saint Kitts and Nevis" 11881msgstr "São Cristóvão e Neves" 11882 11883#. I18N: Name of a country or state 11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11885msgid "Saint Lucia" 11886msgstr "Santa Lúcia" 11887 11888#. I18N: Name of a country or state 11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11890msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11891msgstr "São Pedro e Miquelon" 11892 11893#. I18N: Name of a country or state 11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11895msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11896msgstr "São Vicente e Granadinas" 11897 11898#. I18N: Location of an LDS church temple 11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11900msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11901msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11902 11903#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11904msgid "Same as uploaded file" 11905msgstr "" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11909msgid "Samoa" 11910msgstr "Samoa" 11911 11912#. I18N: Location of an LDS church temple 11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11914msgid "San Antonio, Texas, United States" 11915msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11916 11917#. I18N: Location of an LDS church temple 11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11919msgid "San Diego, California, United States" 11920msgstr "San Diego, Califórnia" 11921 11922#. I18N: Location of an LDS church temple 11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11924msgid "San Jose, Costa Rica" 11925msgstr "San Jose, Costa Rica" 11926 11927#. I18N: Name of a country or state 11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11929msgid "San Marino" 11930msgstr "San Marino" 11931 11932#. I18N: Location of an LDS church temple 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11934msgid "San Salvador, El Salvador" 11935msgstr "São Salvador, Salvador" 11936 11937#. I18N: Location of an LDS church temple 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11939msgid "Santiago, Chile" 11940msgstr "Santiago, Chile" 11941 11942#. I18N: Location of an LDS church temple 11943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11944msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11945msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11946 11947#. I18N: Location of an LDS church temple 11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11949msgid "Sao Paulo, Brazil" 11950msgstr "São Paulo, Brasil" 11951 11952#. I18N: Name of a country or state 11953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11954msgid "Sao Tome and Principe" 11955msgstr "São Tomé e Príncipe" 11956 11957#. I18N: abbreviation for Saturday 11958#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11960msgid "Sat" 11961msgstr "Sáb" 11962 11963#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11964msgid "Saturday" 11965msgstr "Sábado" 11966 11967#. I18N: Name of a country or state 11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11969msgid "Saudi Arabia" 11970msgstr "Arábia Saudita" 11971 11972#: app/GedcomTag.php:683 11973msgid "School or college" 11974msgstr "Escola ou faculdade" 11975 11976#. I18N: Name of a country or state 11977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11978msgid "Scotland" 11979msgstr "Escócia" 11980 11981#. I18N: gedcom tag _SCBK 11982#: app/GedcomTag.php:2044 11983msgid "Scrapbook" 11984msgstr "Livro de Fotos" 11985 11986#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11988msgctxt "Female pedigree" 11989msgid "Sealing" 11990msgstr "Selamento" 11991 11992#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11993#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11994msgctxt "Male pedigree" 11995msgid "Sealing" 11996msgstr "Selamento" 11997 11998#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11999#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12000msgctxt "Pedigree" 12001msgid "Sealing" 12002msgstr "Selamento" 12003 12004#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12005#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12006msgid "Sealing canceled (divorce)" 12007msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12008 12009#. I18N: Name of a module 12010#. I18N: A button label. 12011#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12012#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12013#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12014#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12015#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12017#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12018#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12019msgid "Search" 12020msgstr "Pesquisar" 12021 12022#. I18N: Name of a module 12023#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12024#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12025msgid "Search and replace" 12026msgstr "Pesquisar e substituir" 12027 12028#. I18N: Description of a “Data fix” module 12029#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12030msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12031msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12032 12033#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12034msgid "Search filters" 12035msgstr "Filtros de pesquisa" 12036 12037#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12038#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12039msgid "Search for" 12040msgstr "Pesquisar por" 12041 12042#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12043msgid "Search method" 12044msgstr "Método de pesquisa" 12045 12046#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12047msgid "Search text/pattern" 12048msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12049 12050#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12051msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12052msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12053 12054#. I18N: Location of an LDS church temple 12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12056msgid "Seattle, Washington, United States" 12057msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12058 12059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12060msgid "Second record" 12061msgstr "Segundo registro" 12062 12063#. I18N: A configuration setting 12064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12066msgid "Secure connection" 12067msgstr "Conexão segura" 12068 12069#. I18N: A configuration setting 12070#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12071msgid "Security code" 12072msgstr "Código de segurança" 12073 12074#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12075#, php-format 12076msgid "See %s for more information." 12077msgstr "Ver %s para mais informação." 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12082msgid "Select" 12083msgstr "Selecionar" 12084 12085#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12086msgid "Select a GEDCOM file to import" 12087msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12088 12089#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12091#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12092msgid "Select a date" 12093msgstr "Selecionar uma data" 12094 12095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12096msgid "Select individuals by place or date" 12097msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12098 12099#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12100#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12101msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12102msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12103 12104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12105msgid "Select the desired age interval" 12106msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12107 12108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12109msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12110msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12111 12112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12113msgid "Select two records to merge." 12114msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12115 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12117msgid "Selector" 12118msgstr "" 12119 12120#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12121msgid "Seller" 12122msgstr "Vendedor" 12123 12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12125msgctxt "FEMALE" 12126msgid "Seller" 12127msgstr "Vendedora" 12128 12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12130msgctxt "MALE" 12131msgid "Seller" 12132msgstr "Vendedor" 12133 12134#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12135#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12136#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12137#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12138msgid "Send" 12139msgstr "Enviar" 12140 12141#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12142#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12143#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12144#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12146msgid "Send a message" 12147msgstr "Enviar Mensagem" 12148 12149#: app/Services/MessageService.php:210 12150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12151msgid "Send a message to all users" 12152msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12153 12154#: app/Services/MessageService.php:212 12155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12156msgid "Send a message to users who have never signed in" 12157msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12158 12159#: app/Services/MessageService.php:214 12160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12161msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12162msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12163 12164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12165msgid "Send a test email using these settings" 12166msgstr "" 12167 12168#. I18N: Label for a configuration option 12169#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12170msgid "Send out reminder emails" 12171msgstr "Enviar lembrete por emails" 12172 12173#. I18N: A configuration setting 12174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12175msgid "Sender name" 12176msgstr "Nome do remetente" 12177 12178#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12180msgid "Sending email" 12181msgstr "Enviando mensagem" 12182 12183#. I18N: A configuration setting 12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12185msgid "Sending server name" 12186msgstr "Nome do servidor do remetente" 12187 12188#. I18N: Name of a country or state 12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12190msgid "Senegal" 12191msgstr "Senegal" 12192 12193#. I18N: Location of an LDS church temple 12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12195msgid "Seoul, Korea" 12196msgstr "Seul, Corea do Sul" 12197 12198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12199msgctxt "Abbreviation for September" 12200msgid "Sep" 12201msgstr "Set" 12202 12203#. I18N: gedcom tag _SEPR 12204#: app/GedcomTag.php:2047 12205msgid "Separated" 12206msgstr "Separação" 12207 12208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12209msgctxt "GENITIVE" 12210msgid "September" 12211msgstr "Setembro" 12212 12213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12214msgctxt "INSTRUMENTAL" 12215msgid "September" 12216msgstr "Setembro" 12217 12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12219msgctxt "LOCATIVE" 12220msgid "September" 12221msgstr "Setembro" 12222 12223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12226msgctxt "NOMINATIVE" 12227msgid "September" 12228msgstr "Setembro" 12229 12230#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12231#: app/Date/FrenchDate.php:299 12232msgid "Septidi" 12233msgstr "Septidi" 12234 12235#. I18N: Name of a country or state 12236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12237msgid "Serbia" 12238msgstr "Sérvia" 12239 12240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12241msgid "Servant" 12242msgstr "Servo" 12243 12244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12245msgctxt "FEMALE" 12246msgid "Servant" 12247msgstr "Serva" 12248 12249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12250msgctxt "MALE" 12251msgid "Servant" 12252msgstr "Servo" 12253 12254#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12256msgid "Server information" 12257msgstr "Informação do servidor" 12258 12259#. I18N: A configuration setting 12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12262#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12263#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12264#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12265msgid "Server name" 12266msgstr "Nome do servidor" 12267 12268#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12269msgid "Set a new password" 12270msgstr "" 12271 12272#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12273msgid "Set as default" 12274msgstr "Definir como padrão" 12275 12276#. I18N: You need to: 12277#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12278#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12279msgid "Set the access level for each tree." 12280msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12281 12282#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73 12283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12284msgid "Set the default blocks for new family trees" 12285msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12286 12287#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75 12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12289msgid "Set the default blocks for new users" 12290msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12291 12292#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12294msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12295msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12296 12297#. I18N: You need to: 12298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12300msgid "Set the status to “approved”." 12301msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12302 12303#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12305msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12306msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12307 12308#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12309#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12310msgid "Setup wizard for webtrees" 12311msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12312 12313#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12314#: app/Date/FrenchDate.php:297 12315msgid "Sextidi" 12316msgstr "Sextidi" 12317 12318#. I18N: Name of a country or state 12319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12320msgid "Seychelles" 12321msgstr "Seicheles" 12322 12323#: app/Date/JalaliDate.php:264 12324msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12325msgid "Shah" 12326msgstr "Shah" 12327 12328#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12329#: app/Date/JalaliDate.php:135 12330msgctxt "GENITIVE" 12331msgid "Shahrivar" 12332msgstr "Shahrivar" 12333 12334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12335#: app/Date/JalaliDate.php:225 12336msgctxt "INSTRUMENTAL" 12337msgid "Shahrivar" 12338msgstr "Shahrivar" 12339 12340#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12341#: app/Date/JalaliDate.php:180 12342msgctxt "LOCATIVE" 12343msgid "Shahrivar" 12344msgstr "Shahrivar" 12345 12346#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12347#: app/Date/JalaliDate.php:90 12348msgctxt "NOMINATIVE" 12349msgid "Shahrivar" 12350msgstr "Shahrivar" 12351 12352#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12353#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12354#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12355#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12356#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12357#: resources/views/note-page.phtml:84 12358msgid "Shared note" 12359msgstr "Nota compartilhada" 12360 12361#. I18N: Name of a module/list 12362#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12364#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12365msgid "Shared notes" 12366msgstr "Notas Compartilhadas" 12367 12368#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12369#: app/Date/HijriDate.php:146 12370msgctxt "GENITIVE" 12371msgid "Shawwal" 12372msgstr "Shawwal" 12373 12374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12375#: app/Date/HijriDate.php:236 12376msgctxt "INSTRUMENTAL" 12377msgid "Shawwal" 12378msgstr "Shawwal" 12379 12380#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12381#: app/Date/HijriDate.php:191 12382msgctxt "LOCATIVE" 12383msgid "Shawwal" 12384msgstr "Shawwal" 12385 12386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12387#: app/Date/HijriDate.php:101 12388msgctxt "NOMINATIVE" 12389msgid "Shawwal" 12390msgstr "Shawwal" 12391 12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12393#: app/Date/HijriDate.php:142 12394msgctxt "GENITIVE" 12395msgid "Sha’aban" 12396msgstr "Sha'aban" 12397 12398#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12399#: app/Date/HijriDate.php:232 12400msgctxt "INSTRUMENTAL" 12401msgid "Sha’aban" 12402msgstr "Sha'aban" 12403 12404#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12405#: app/Date/HijriDate.php:187 12406msgctxt "LOCATIVE" 12407msgid "Sha’aban" 12408msgstr "Sha'aban" 12409 12410#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12411#: app/Date/HijriDate.php:97 12412msgctxt "NOMINATIVE" 12413msgid "Sha’aban" 12414msgstr "Sha'aban" 12415 12416#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12417msgid "She " 12418msgstr "She " 12419 12420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12421msgid "She died" 12422msgstr "Ela morreu" 12423 12424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12425#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12426msgid "She married" 12427msgstr "Ela casou" 12428 12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12430msgid "She resided at" 12431msgstr "Ela residiu em" 12432 12433#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12434msgid "She was born" 12435msgstr "Ela nasceu" 12436 12437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12438msgid "She was buried" 12439msgstr "Ela foi sepultada" 12440 12441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12442msgid "She was christened" 12443msgstr "Ela foi batizada" 12444 12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12446msgid "She was cremated" 12447msgstr "Ela foi cremada" 12448 12449#. I18N: a month in the Jewish calendar 12450#: app/Date/JewishDate.php:187 12451msgctxt "GENITIVE" 12452msgid "Shevat" 12453msgstr "Shevat" 12454 12455#. I18N: a month in the Jewish calendar 12456#: app/Date/JewishDate.php:293 12457msgctxt "INSTRUMENTAL" 12458msgid "Shevat" 12459msgstr "Shevat" 12460 12461#. I18N: a month in the Jewish calendar 12462#: app/Date/JewishDate.php:240 12463msgctxt "LOCATIVE" 12464msgid "Shevat" 12465msgstr "Shevat" 12466 12467#. I18N: a month in the Jewish calendar 12468#: app/Date/JewishDate.php:134 12469msgctxt "NOMINATIVE" 12470msgid "Shevat" 12471msgstr "Shevat" 12472 12473#. I18N: The name of a colour-scheme 12474#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12475msgid "Shiny Tomato" 12476msgstr "Tomate Brilhante" 12477 12478#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12479#: app/GedcomTag.php:2056 12480msgid "Short version" 12481msgstr "Versão Reduzida" 12482 12483#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12484#: resources/views/help/date.phtml:97 12485msgid "Shortcut" 12486msgstr "Atalho" 12487 12488#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12489msgid "Shortest marriage" 12490msgstr "Casamento mais curto" 12491 12492#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12493msgid "Show" 12494msgstr "Exibir" 12495 12496#. I18N: A configuration setting 12497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12498msgid "Show a download link in the media viewer" 12499msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12500 12501#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12502#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12503msgid "Show a privacy policy." 12504msgstr "" 12505 12506#. I18N: A configuration setting 12507#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12508msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12509msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12510 12511#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12512msgid "Show all notes" 12513msgstr "Exibir todas as notas" 12514 12515#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12516msgid "Show all places in a list" 12517msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12518 12519#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12520msgid "Show all sources" 12521msgstr "Exibir todas as fontes" 12522 12523#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12524#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12525msgid "Show an age cursor" 12526msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12527 12528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12529msgid "Show children of ancestors" 12530msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12531 12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12533msgid "Show couples where either partner married more than once." 12534msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12535 12536#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12537msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12538msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12539 12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12541msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12542msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12543 12544#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12545msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12546msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12547 12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12549msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12550msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12551 12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12553msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12554msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12555 12556#. I18N: label for yes/no option 12557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12558msgid "Show date of last update" 12559msgstr "Exibir data da última atualização" 12560 12561#. I18N: A configuration setting 12562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12563msgid "Show dead individuals" 12564msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12565 12566#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12567msgid "Show divorced couples." 12568msgstr "Exibir casais divorciados." 12569 12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12571msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12572msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12575msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12576msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12577 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12579msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12580msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12581 12582#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12584msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12585msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12586 12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12588msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12589msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12590 12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12592msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12593msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12594 12595#. I18N: A configuration setting 12596#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12597msgid "Show list of family trees" 12598msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12599 12600#. I18N: A configuration setting 12601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12602msgid "Show living individuals" 12603msgstr "Exibir pessoas vivas" 12604 12605#. I18N: A configuration setting 12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12607msgid "Show names of private individuals" 12608msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12609 12610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12614msgid "Show notes" 12615msgstr "Exibir notas" 12616 12617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12618msgid "Show occupations" 12619msgstr "Exibir ocupações" 12620 12621#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12622#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12623msgid "Show only events of living individuals" 12624msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12625 12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12627msgid "Show only females." 12628msgstr "Exibir somente mulheres." 12629 12630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12631msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12632msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12633 12634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12635msgid "Show only individuals, events, or all" 12636msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12637 12638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12639msgid "Show only males." 12640msgstr "Exibir somente homens." 12641 12642#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12644msgid "Show parents" 12645msgstr "Exibir pais" 12646 12647#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12648msgid "Show pending changes" 12649msgstr "Exibir alterações pendentes" 12650 12651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12654msgid "Show photos" 12655msgstr "Exibir fotos" 12656 12657#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12658msgid "Show place hierarchy" 12659msgstr "" 12660 12661#. I18N: A configuration setting 12662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12663msgid "Show private relationships" 12664msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 12665 12666#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12667msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12668msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12669 12670#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12671msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12672msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12673 12674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12675msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12676msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12677 12678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12679msgid "Show residences" 12680msgstr "Exibir residências" 12681 12682#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12683msgid "Show slide show controls" 12684msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12685 12686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12691msgid "Show sources" 12692msgstr "Exibir fontes" 12693 12694#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12695#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12697msgid "Show spouses" 12698msgstr "Exibir cônjuges" 12699 12700#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12702msgid "Show statistics charts" 12703msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12704 12705#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12707#, php-format 12708msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12709msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12710 12711#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12712#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12713msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12714msgstr "" 12715 12716#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12717msgid "Show the date and time of update" 12718msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12719 12720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12721msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12722msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12723 12724#. I18N: A configuration setting 12725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12726msgid "Show the family tree" 12727msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12728 12729#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12730msgid "Show the list of individuals" 12731msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12732 12733#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12734msgid "Show the list of surnames" 12735msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12736 12737#. I18N: Description of the “Places” module 12738#: app/Module/PlacesModule.php:79 12739msgid "Show the location of events on a map." 12740msgstr "" 12741 12742#. I18N: label for a yes/no option 12743#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12744msgid "Show the user who made the change" 12745msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12746 12747#. I18N: Label for a configuration option 12748#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12749#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12750#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12751msgid "Show this block for which languages" 12752msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12753 12754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12755msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12756msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12757 12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12759#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12764#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 12766#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12767msgid "Show to managers" 12768msgstr "Mostrar para gestores" 12769 12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12771#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12776#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12780#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12781msgid "Show to members" 12782msgstr "Mostrar para membros" 12783 12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12785#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12790#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12794#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12795msgid "Show to visitors" 12796msgstr "Mostrar para visitantes" 12797 12798#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12800msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12801msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 12802 12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12805msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12806msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 12807 12808#. I18N: %s are placeholders for numbers 12809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12810#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12811#, php-format 12812msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12813msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 12814 12815#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12816msgid "Sibling" 12817msgstr "Irmão" 12818 12819#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12820msgid "Siblings" 12821msgstr "Irmãos" 12822 12823#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12824#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12825msgid "Sidebar" 12826msgstr "Barra Lateral" 12827 12828#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12830#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12831#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12832msgid "Sidebars" 12833msgstr "Barras laterais" 12834 12835#. I18N: Name of a country or state 12836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12837msgid "Sierra Leone" 12838msgstr "Serra-Leoa" 12839 12840#. I18N: Name of a module 12841#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12842#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12843msgid "Sign in" 12844msgstr "Conectar" 12845 12846#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308 12847#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12848msgid "Sign out" 12849msgstr "Desconectar" 12850 12851#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12853msgid "Sign-in and registration" 12854msgstr "Conectar e registrar" 12855 12856#: resources/views/help/date.phtml:122 12857msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12858msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 12859 12860#. I18N: Name of a country or state 12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12862msgid "Singapore" 12863msgstr "Cingapura" 12864 12865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12867msgid "Sister" 12868msgstr "Irmã" 12869 12870#. I18N: A configuration setting 12871#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12872#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12873#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12874msgid "Site identification code" 12875msgstr "Código de identificação do site" 12876 12877#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12878#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12879#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12880msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12881msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 12882 12883#. I18N: A configuration setting 12884#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12885#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12886msgid "Site verification code" 12887msgstr "Código de verificação do site" 12888 12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12891msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12892msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 12893 12894#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12895#: app/Module/SiteMapModule.php:155 12896msgid "Sitemaps" 12897msgstr "Mapa do site" 12898 12899#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12900#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12901msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12902msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12903 12904#. I18N: a month in the Jewish calendar 12905#: app/Date/JewishDate.php:199 12906msgctxt "GENITIVE" 12907msgid "Sivan" 12908msgstr "Sivan" 12909 12910#. I18N: a month in the Jewish calendar 12911#: app/Date/JewishDate.php:305 12912msgctxt "INSTRUMENTAL" 12913msgid "Sivan" 12914msgstr "Sivan" 12915 12916#. I18N: a month in the Jewish calendar 12917#: app/Date/JewishDate.php:252 12918msgctxt "LOCATIVE" 12919msgid "Sivan" 12920msgstr "Sivan" 12921 12922#. I18N: a month in the Jewish calendar 12923#: app/Date/JewishDate.php:146 12924msgctxt "NOMINATIVE" 12925msgid "Sivan" 12926msgstr "Sivan" 12927 12928#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12929#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12930#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12931msgid "Skip to content" 12932msgstr "Pular para o conteúdo" 12933 12934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12935msgid "Slave" 12936msgstr "Escravo" 12937 12938#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12939msgctxt "FEMALE" 12940msgid "Slave" 12941msgstr "Escrava" 12942 12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12944msgctxt "MALE" 12945msgid "Slave" 12946msgstr "Escravo" 12947 12948#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12949#. I18N: Name of a module 12950#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12951msgid "Slide show" 12952msgstr "Apresentação de slides" 12953 12954#. I18N: Name of a country or state 12955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12956msgid "Slovakia" 12957msgstr "Eslováquia" 12958 12959#. I18N: Name of a country or state 12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12961msgid "Slovenia" 12962msgstr "Eslovênia" 12963 12964#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12965msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12966msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12967 12968#. I18N: Location of an LDS church temple 12969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12970msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12971msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12972 12973#. I18N: gedcom tag SSN 12974#: app/GedcomTag.php:1026 12975msgid "Social security number" 12976msgstr "Número do Seguro Social" 12977 12978#. I18N: Name of a country or state 12979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12980msgid "Solomon Islands" 12981msgstr "Ilhas Salomão" 12982 12983#. I18N: Name of a country or state 12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12985msgid "Somalia" 12986msgstr "Somália" 12987 12988#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12989#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12990msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12991msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 12992 12993#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12995msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12996msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 12997 12998#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 13000msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13001msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13002 13003#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13007msgid "Son" 13008msgstr "Filho" 13009 13010#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13011#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13012#, php-format 13013msgid "Son of %s" 13014msgstr "Filho de %s" 13015 13016#. I18N: Label for a configuration option 13017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13019#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13020#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13021#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13025#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13026#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13030#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13032msgid "Sort order" 13033msgstr "Tipo de ordenação" 13034 13035#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13036#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13037msgid "Sosa" 13038msgstr "Sosa" 13039 13040#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13041msgid "Sosa-Stradonitz number" 13042msgstr "" 13043 13044#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13045msgid "Sounds like" 13046msgstr "Soa como" 13047 13048#. I18N: gedcom tag SOUR 13049#. I18N: Name of a module/report 13050#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13051#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13053#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13054#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13055#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13056#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13058#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13059#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72 13060#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13065#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13081msgid "Source" 13082msgstr "Fonte" 13083 13084#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13086msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13087msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13088 13089#. I18N: A configuration setting 13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13092msgid "Source type" 13093msgstr "Tipo de fonte" 13094 13095#. I18N: Name of a module/list 13096#. I18N: Name of a module 13097#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 13098#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13099#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13100#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13102#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13103#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 13104#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13105#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13106#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13107#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13108#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13109#: resources/views/media-page.phtml:73 13110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13111#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13112#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13113#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13114#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13115#: resources/views/search-results.phtml:35 13116#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13117#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13118#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13123msgid "Sources" 13124msgstr "Fontes" 13125 13126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13127msgid "Sources to the events" 13128msgstr "Fontes para eventos" 13129 13130#. I18N: Name of a country or state 13131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13132msgid "South Africa" 13133msgstr "África do Sul" 13134 13135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13136msgid "South America" 13137msgstr "América do Sul" 13138 13139#. I18N: Name of a country or state 13140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13141msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13142msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13143 13144#. I18N: Name of a country or state 13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13146msgid "South Sudan" 13147msgstr "Sudão do Sul" 13148 13149#. I18N: Name of a country or state 13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13151msgid "Spain" 13152msgstr "Espanha" 13153 13154#: app/SurnameTradition.php:91 13155msgctxt "Surname tradition" 13156msgid "Spanish" 13157msgstr "Espanhol" 13158 13159#. I18N: Location of an LDS church temple 13160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13161msgid "Spokane, Washington, United States" 13162msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13163 13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13165#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13166#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13170msgid "Spouse" 13171msgstr "Cônjuge" 13172 13173#: app/GedcomTag.php:741 13174msgid "Spouse census date" 13175msgstr "Data do censo do cônjuge" 13176 13177#: app/GedcomTag.php:743 13178msgid "Spouse census place" 13179msgstr "Local do censo do cônjuge" 13180 13181#: app/GedcomTag.php:751 13182msgid "Spouse note" 13183msgstr "Nota do cônjuge" 13184 13185#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13186#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13187#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13189msgid "Spouses" 13190msgstr "Cônjuges" 13191 13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13193#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13195msgid "Spouses and children" 13196msgstr "Cônjuges e filhos" 13197 13198#. I18N: Name of a country or state 13199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13200msgid "Sri Lanka" 13201msgstr "Sri Lanka" 13202 13203#. I18N: Location of an LDS church temple 13204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13205msgid "St. George, Utah, United States" 13206msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13207 13208#. I18N: Location of an LDS church temple 13209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13210msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13211msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13212 13213#. I18N: Location of an LDS church temple 13214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13215msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13216msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13217 13218#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13219msgid "Start slide show on page load" 13220msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13221 13222#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13223msgid "Start year" 13224msgstr "Ano Inicial" 13225 13226#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13227msgid "Starting range of change dates" 13228msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13229 13230#. I18N: gedcom tag STAE 13231#: app/GedcomTag.php:1029 13232msgid "State" 13233msgstr "Estado" 13234 13235#. I18N: Name of a module 13236#. I18N: Name of a module/chart 13237#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13238#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13242msgid "Statistics" 13243msgstr "Estatísticas" 13244 13245#. I18N: gedcom tag STAT 13246#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032 13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13249msgid "Status" 13250msgstr "Situação" 13251 13252#: app/GedcomTag.php:1034 13253msgid "Status change date" 13254msgstr "Data de alteração do status" 13255 13256#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13257msgid "Stillborn" 13258msgstr "Natimorto" 13259 13260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13262msgid "Stillborn: exempt" 13263msgstr "Nati-morto: isento" 13264 13265#. I18N: Location of an LDS church temple 13266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13267msgid "Stockholm, Sweden" 13268msgstr "Estocolmo, Suécia" 13269 13270#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13272#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13273msgid "Stop" 13274msgstr "Parar" 13275 13276#. I18N: Name of a module 13277#: app/Module/StoriesModule.php:207 13278#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13279msgid "Stories" 13280msgstr "Estórias" 13281 13282#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13283msgid "Story" 13284msgstr "Estória" 13285 13286#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13288#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13289msgid "Story title" 13290msgstr "Título da estória" 13291 13292#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13293#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13294#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13295#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13296msgid "Subject" 13297msgstr "Assunto" 13298 13299#. I18N: gedcom tag SUBN 13300#: app/GedcomTag.php:1040 13301msgid "Submission" 13302msgstr "Envio" 13303 13304#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13305#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13306msgid "Submitted but not yet cleared" 13307msgstr "Submetido mas não apurado" 13308 13309#. I18N: gedcom tag SUBM 13310#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75 13312msgid "Submitter" 13313msgstr "Remetente" 13314 13315#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13316msgid "Submitter name" 13317msgstr "" 13318 13319#. I18N: Name of a module/list 13320#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13321#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13323#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13324#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13325msgid "Submitters" 13326msgstr "" 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13330msgid "Sudan" 13331msgstr "Sudão" 13332 13333#. I18N: abbreviation for Sunday 13334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13336msgid "Sun" 13337msgstr "Dom" 13338 13339#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13340msgid "Sunday" 13341msgstr "Domingo" 13342 13343#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13345#, php-format 13346msgid "Support and documentation can be found at %s." 13347msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13348 13349#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13350msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13351msgstr "" 13352 13353#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13354msgid "Support for SQL Server is experimental." 13355msgstr "" 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13359msgid "Suriname" 13360msgstr "Suriname" 13361 13362#. I18N: gedcom tag SURN 13363#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13364#: resources/views/branches-page.phtml:16 13365#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13366#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13368#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13370#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13371msgid "Surname" 13372msgstr "Sobrenome" 13373 13374#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13375msgid "Surname distribution chart" 13376msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13377 13378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13379msgid "Surname list style" 13380msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13381 13382#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13383msgid "Surname option" 13384msgstr "Opção de Sobrenome" 13385 13386#. I18N: gedcom tag SPFX 13387#: app/GedcomTag.php:1023 13388msgid "Surname prefix" 13389msgstr "Prefixo do sobrenome" 13390 13391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13392msgid "Surname tradition" 13393msgstr "Tradição do sobrenome" 13394 13395#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13396#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13397#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13399msgid "Surnames" 13400msgstr "" 13401 13402#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13403#: app/SurnameTradition.php:113 13404msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13405msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13406 13407#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13408#: app/SurnameTradition.php:106 13409msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13410msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13411 13412#. I18N: Location of an LDS church temple 13413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13414msgid "Suva, Fiji" 13415msgstr "Suva, Fiji" 13416 13417#. I18N: Name of a country or state 13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13419msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13420msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13421 13422#. I18N: Reverse the order of two individuals 13423#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13424msgid "Swap individuals" 13425msgstr "Trocar pessoas" 13426 13427#. I18N: Name of a country or state 13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13429msgid "Swaziland" 13430msgstr "Suazilândia" 13431 13432#. I18N: Name of a country or state 13433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13434msgid "Sweden" 13435msgstr "Suécia" 13436 13437#. I18N: Name of a country or state 13438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13439msgid "Switzerland" 13440msgstr "Suíça" 13441 13442#. I18N: Location of an LDS church temple 13443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13444msgid "Sydney, Australia" 13445msgstr "Sydney, Austrália" 13446 13447#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13448msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13449msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13450 13451#. I18N: Name of a country or state 13452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13453msgid "Syria" 13454msgstr "Síria" 13455 13456#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13457#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13458msgid "Tab" 13459msgstr "Aba" 13460 13461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13465msgid "Table prefix" 13466msgstr "Prefixo da tabela" 13467 13468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13472#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13481#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13483msgctxt "paper size" 13484msgid "Tabloid" 13485msgstr "" 13486 13487#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13489#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13490#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13491msgid "Tabs" 13492msgstr "Abas" 13493 13494#. I18N: Location of an LDS church temple 13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13496msgid "Taipei, Taiwan" 13497msgstr "Taipé, Taiwan" 13498 13499#. I18N: Name of a country or state 13500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13501msgid "Taiwan" 13502msgstr "Taiwan" 13503 13504#. I18N: Name of a country or state 13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13506msgid "Tajikistan" 13507msgstr "Tadjiquistão" 13508 13509#. I18N: Location of an LDS church temple 13510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13511msgid "Tampico, Mexico" 13512msgstr "Tampico, México" 13513 13514#. I18N: a month in the Jewish calendar 13515#: app/Date/JewishDate.php:201 13516msgctxt "GENITIVE" 13517msgid "Tamuz" 13518msgstr "Tamuz" 13519 13520#. I18N: a month in the Jewish calendar 13521#: app/Date/JewishDate.php:307 13522msgctxt "INSTRUMENTAL" 13523msgid "Tamuz" 13524msgstr "Tamuz" 13525 13526#. I18N: a month in the Jewish calendar 13527#: app/Date/JewishDate.php:254 13528msgctxt "LOCATIVE" 13529msgid "Tamuz" 13530msgstr "Tamuz" 13531 13532#. I18N: a month in the Jewish calendar 13533#: app/Date/JewishDate.php:148 13534msgctxt "NOMINATIVE" 13535msgid "Tamuz" 13536msgstr "Tamuz" 13537 13538#. I18N: Name of a country or state 13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13540msgid "Tanzania" 13541msgstr "Tanzânia" 13542 13543#. I18N: The name of a colour-scheme 13544#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13545msgid "Teal Top" 13546msgstr "Verde-azulado" 13547 13548#. I18N: A configuration setting 13549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13550msgid "Technical help contact" 13551msgstr "Contato para ajuda técnica" 13552 13553#. I18N: Location of an LDS church temple 13554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13555msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13556msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13557 13558#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13559msgid "Templates" 13560msgstr "Modelos" 13561 13562#. I18N: gedcom tag TEMP 13563#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13564msgid "Temple" 13565msgstr "Templo" 13566 13567#. I18N: a month in the Jewish calendar 13568#: app/Date/JewishDate.php:185 13569msgctxt "GENITIVE" 13570msgid "Tevet" 13571msgstr "Tevet" 13572 13573#. I18N: a month in the Jewish calendar 13574#: app/Date/JewishDate.php:291 13575msgctxt "INSTRUMENTAL" 13576msgid "Tevet" 13577msgstr "Tevet" 13578 13579#. I18N: a month in the Jewish calendar 13580#: app/Date/JewishDate.php:238 13581msgctxt "LOCATIVE" 13582msgid "Tevet" 13583msgstr "Tevet" 13584 13585#. I18N: a month in the Jewish calendar 13586#: app/Date/JewishDate.php:132 13587msgctxt "NOMINATIVE" 13588msgid "Tevet" 13589msgstr "Tevet" 13590 13591#. I18N: gedcom tag TEXT 13592#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13593#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13594msgid "Text" 13595msgstr "Texto" 13596 13597#. I18N: Name of a country or state 13598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13599msgid "Thailand" 13600msgstr "Tailândia" 13601 13602#: resources/views/help/name.phtml:8 13603msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13604msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13605 13606#: resources/views/help/surname.phtml:8 13607msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13608msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13609 13610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13611#, php-format 13612msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13613msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13614 13615#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13616msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13617msgstr "" 13618 13619#. I18N: Location of an LDS church temple 13620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13621msgid "The Hague, Netherlands" 13622msgstr "Haia, Holanda" 13623 13624#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13625#, php-format 13626msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13627msgstr "" 13628 13629#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13630#, php-format 13631msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13632msgstr "" 13633 13634#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13635#: app/Functions/Functions.php:57 13636msgid "The PHP temporary folder is missing." 13637msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13638 13639#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13640#, php-format 13641msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13642msgstr "" 13643 13644#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13645#, php-format 13646msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13647msgstr "" 13648 13649#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13650#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13651#, php-format 13652msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13653msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13654 13655#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13656msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13657msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13658 13659#. I18N: Description of the “Calendar” module 13660#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13661msgid "The calendar menu." 13662msgstr "" 13663 13664#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13665#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13667#, php-format 13668msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13669msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13670 13671#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13674#, php-format 13675msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13676msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13677 13678#. I18N: Description of the “Charts” module 13679#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13680msgid "The charts menu." 13681msgstr "" 13682 13683#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13684msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13685msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13686 13687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13688msgid "The date and time of the last update" 13689msgstr "A data e a hora da última atualização" 13690 13691#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415 13692#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13693#, php-format 13694msgid "The details for “%s” have been updated." 13695msgstr "" 13696 13697#. I18N: %s is a filename 13698#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13699#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13700#, php-format 13701msgid "The family tree has been exported to %s." 13702msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13703 13704#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13705#, php-format 13706msgid "The family tree “%s” already exists." 13707msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13708 13709#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13710#, php-format 13711msgid "The family tree “%s” has been created." 13712msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13713 13714#. I18N: %s is the name of a family tree 13715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13716#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13717#, php-format 13718msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13719msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13720 13721#. I18N: %s is the name of a family tree 13722#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13723#, php-format 13724msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13725msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13726 13727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697 13728msgid "The family trees have been merged successfully." 13729msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13730 13731#. I18N: Description of the “Family trees” module 13732#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13733msgid "The family trees menu." 13734msgstr "" 13735 13736#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13737#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13738#, php-format 13739msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13740msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13741 13742#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13743#, php-format 13744msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13745msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 13746 13747#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13748#, php-format 13749msgid "The file %s could not be created." 13750msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 13751 13752#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13754#, php-format 13755msgid "The file %s could not be deleted." 13756msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 13757 13758#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13759#, php-format 13760msgid "The file %s has been deleted." 13761msgstr "O arquivo %s foi excluído." 13762 13763#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13764#, php-format 13765msgid "The file %s has been uploaded." 13766msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 13767 13768#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13769#: app/Functions/Functions.php:51 13770msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13771msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 13772 13773#. I18N: %s is a filename 13774#: resources/views/media-page.phtml:121 13775#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13776#, php-format 13777msgid "The file “%s” does not exist." 13778msgstr "O arquivo “%s” não existe." 13779 13780#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13781msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13782msgstr "" 13783 13784#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13785#, php-format 13786msgid "The folder %s could not be deleted." 13787msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 13788 13789#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13790#, php-format 13791msgid "The folder %s has been created." 13792msgstr "A pasta %s foi criada." 13793 13794#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13795#, php-format 13796msgid "The folder %s has been deleted." 13797msgstr "A pasta %s foi excluída." 13798 13799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13800msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13801msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 13802 13803#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13804#, php-format 13805msgid "The folder “%s” does not exist." 13806msgstr "" 13807 13808#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13809msgid "The following facts and events were found in both records." 13810msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 13811 13812#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13813#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13814#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13815#, php-format 13816msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13817msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 13818 13819#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13820msgid "The following list shows typical requirements." 13821msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 13822 13823#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13824msgid "The help text has not been written for this item." 13825msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 13826 13827#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13829msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13830msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 13831 13832#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13834msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13835msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 13836 13837#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13838#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13840#, php-format 13841msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13842msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 13843 13844#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13845#, php-format 13846msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13847msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 13848 13849#. I18N: Description of the “Lists” module 13850#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13851msgid "The lists menu." 13852msgstr "" 13853 13854#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13855msgid "The location of this place is not known." 13856msgstr "" 13857 13858#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13859#, php-format 13860msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13861msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 13862 13863#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13864#, php-format 13865msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13866msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 13867 13868#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13869msgid "The media object has been created" 13870msgstr "" 13871 13872#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13873msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13874msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 13875 13876#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13877#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13878#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13879#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13880msgid "The message was not sent." 13881msgstr "A mensagem não foi enviada." 13882 13883#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13884#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13885#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13886#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13887#, php-format 13888msgid "The message was successfully sent to %s." 13889msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 13890 13891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13892#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13893#, php-format 13894msgid "The module “%s” has been disabled." 13895msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 13896 13897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13899#, php-format 13900msgid "The module “%s” has been enabled." 13901msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 13902 13903#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13905msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13906msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13907 13908#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13910msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13911msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13912 13913#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13915msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13916msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13917 13918#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13920msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13921msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13922 13923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13924msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13925msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 13926 13927#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13928msgid "The note has been created" 13929msgstr "" 13930 13931#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13932msgid "The password needs to be at least six characters long." 13933msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 13934 13935#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13937msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13938msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 13939 13940#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13942msgid "The password reset link has expired." 13943msgstr "" 13944 13945#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13946#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13947msgid "The place hierarchy." 13948msgstr "" 13949 13950#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13952msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13953msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 13954 13955#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968 13957msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13958msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 13959 13960#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13961#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957 13962#, php-format 13963msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13964msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 13965 13966#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13967#, php-format 13968msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13969msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 13970 13971#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13972#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172 13973#, php-format 13974msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13975msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 13976 13977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13981msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13982msgstr "" 13983 13984#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13985msgid "The record has been copied to the clipboard." 13986msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 13987 13988#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13989#, php-format 13990msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13991msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 13992 13993#. I18N: Description of the “Reports” module 13994#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13995msgid "The reports menu." 13996msgstr "" 13997 13998#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13999msgid "The repository has been created" 14000msgstr "" 14001 14002#. I18N: Description of the “Search” module 14003#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14004msgid "The search menu." 14005msgstr "" 14006 14007#: app/Services/SearchService.php:1001 14008msgid "The search returned too many results." 14009msgstr "" 14010 14011#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14012msgid "The server configuration is OK." 14013msgstr "A configuração do servidor está correta." 14014 14015#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14016msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14017msgstr "" 14018 14019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465 14020#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14021msgid "The server’s time limit has been reached." 14022msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14023 14024#. I18N: Description of “Statistics” module 14025#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14026msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14027msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14028 14029#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14030msgid "The source has been created" 14031msgstr "" 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14034msgid "The submitter has been created" 14035msgstr "" 14036 14037#: resources/views/help/name.phtml:13 14038#, php-format 14039msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14040msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14041 14042#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14044#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14045msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14046msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14047 14048#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14049#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14050#, php-format 14051msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14052msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14053msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14054msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14055 14056#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14057msgid "The upgrade is complete." 14058msgstr "A atualização está completa." 14059 14060#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14061#: app/Functions/Functions.php:48 14062msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14063msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14064 14065#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14066#, php-format 14067msgid "The user %s has been deleted." 14068msgstr "O usuário %s foi excluído." 14069 14070#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14071#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14072msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14073msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14074 14075#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14076#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14077msgid "The username or password is incorrect." 14078msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14079 14080#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14082msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14083msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14084 14085#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14087msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14088msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 14089 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14105#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14106#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14107msgid "The website preferences have been updated." 14108msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14109 14110#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14111#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14112msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14113msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 14114 14115#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14116#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14117msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14118msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14119 14120#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457 14121#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14122#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14124msgid "Theme" 14125msgstr "Tema" 14126 14127#. I18N: Name of a module 14128#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14129msgid "Theme change" 14130msgstr "Alterar tema" 14131 14132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14134#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14135#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14136msgid "Themes" 14137msgstr "Temas" 14138 14139#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14140msgid "There are no facts for this individual." 14141msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14142 14143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14144msgid "There are no links to this media object." 14145msgstr "" 14146 14147#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14148msgid "There are no media objects for this individual." 14149msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14150 14151#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14152msgid "There are no notes for this individual." 14153msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14154 14155#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14157msgid "There are no pending changes." 14158msgstr "Não existem alterações pendentes." 14159 14160#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14161msgid "There are no research tasks in this family tree." 14162msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14163 14164#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14165msgid "There are no source citations for this individual." 14166msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14167 14168#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14169#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14170#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14171msgid "There are pending changes for you to moderate." 14172msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14173 14174#: app/Module/RecentChangesModule.php:123 14175#, php-format 14176msgid "There have been no changes within the last %s day." 14177msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14178msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14179msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14180 14181#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14182#, php-format 14183msgid "There is no user account with the email “%s”." 14184msgstr "" 14185 14186#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14187#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14188#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14189#: app/Services/MediaFileService.php:246 14190msgid "There was an error uploading your file." 14191msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14192 14193#. I18N: a month in the French republican calendar 14194#: app/Date/FrenchDate.php:155 14195msgctxt "GENITIVE" 14196msgid "Thermidor" 14197msgstr "Termidor" 14198 14199#. I18N: a month in the French republican calendar 14200#: app/Date/FrenchDate.php:249 14201msgctxt "INSTRUMENTAL" 14202msgid "Thermidor" 14203msgstr "Termidor" 14204 14205#. I18N: a month in the French republican calendar 14206#: app/Date/FrenchDate.php:202 14207msgctxt "LOCATIVE" 14208msgid "Thermidor" 14209msgstr "Termidor" 14210 14211#. I18N: a month in the French republican calendar 14212#: app/Date/FrenchDate.php:108 14213msgctxt "NOMINATIVE" 14214msgid "Thermidor" 14215msgstr "Termidor" 14216 14217#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14218msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14219msgstr "" 14220 14221#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14222#, php-format 14223msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14224msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14225 14226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14227msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14228msgstr "" 14229 14230#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14231msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14232msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14233 14234#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14235msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14236msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14237 14238#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14239msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14240msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14241 14242#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14244#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14245#: resources/views/register-page.phtml:51 14246#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14247msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14248msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14249 14250#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14251#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14252msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14253msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14254 14255#: resources/views/family-page.phtml:18 14256msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14257msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14258 14259#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14260#: resources/views/family-page.phtml:16 14261#, php-format 14262msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14263msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14264 14265#: resources/views/family-page.phtml:24 14266msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14267msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14268 14269#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14270#: resources/views/family-page.phtml:22 14271#, php-format 14272msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14273msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14274 14275#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14276#, php-format 14277msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14278msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14279msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14280msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14281 14282#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14283msgid "This family tree has no images to display." 14284msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14285 14286#. I18N: do not translate the #keywords# 14287#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14288msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14289msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14290 14291#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14292#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14293#, php-format 14294msgid "This family tree was last updated on %s." 14295msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14296 14297#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14298#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14299msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14300msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14301 14302#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14304msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14305msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14306 14307#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14308msgid "This form has expired. Try again." 14309msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14310 14311#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14312#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14313msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14314msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14315 14316#: resources/views/individual-page.phtml:30 14317msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14318msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14319 14320#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14321#: resources/views/individual-page.phtml:27 14322#, php-format 14323msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14324msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14325 14326#: resources/views/individual-page.phtml:39 14327msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14328msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14329 14330#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14331#: resources/views/individual-page.phtml:36 14332#, php-format 14333msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14334msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14335 14336#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14338#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14339msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14340msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14341 14342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14343#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14344#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14345#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14349#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14356#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14357#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14358#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14359#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14360#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14361#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14362#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14363#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14364#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14365#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14366#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14367#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14368#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14369#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14370msgid "This information is not available." 14371msgstr "" 14372 14373#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14375#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14387msgid "This information is private and cannot be shown." 14388msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14389 14390#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14392msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14393msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14394 14395#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14397msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14398msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 14399 14400#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14402msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14403msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 14404 14405#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14407msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14408msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14409 14410#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14411msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14412msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14413 14414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14420msgid "This is case sensitive." 14421msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14422 14423#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14425#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14426msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14427msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14428 14429#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14431msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14432msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 14433 14434#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14436msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14437msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 14438 14439#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14441msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14442msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 14443 14444#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14446msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14447msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 14448 14449#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14451msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14452msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 14453 14454#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14456msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14457msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 14458 14459#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14461msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14462msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 14463 14464#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14466msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14467msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14471msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14472msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14473 14474#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14476#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14477#: resources/views/register-page.phtml:39 14478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14479msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14480msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14481 14482#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14483msgid "This link is valid for one hour." 14484msgstr "" 14485 14486#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14487msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14488msgstr "" 14489 14490#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14491#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14492msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14493msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14494 14495#: resources/views/media-page.phtml:30 14496msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14497msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14498 14499#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14500#: resources/views/media-page.phtml:28 14501#, php-format 14502msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14503msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14504 14505#: resources/views/media-page.phtml:36 14506msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14507msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14508 14509#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14510#: resources/views/media-page.phtml:34 14511#, php-format 14512msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14513msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14514 14515#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14516#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14517#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14518#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14519msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14520msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14521 14522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14523msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14524msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14525 14526#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14528msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14529msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14530 14531#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14532#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14533msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14534msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14535 14536#: resources/views/note-page.phtml:16 14537msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14538msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14539 14540#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14541#: resources/views/note-page.phtml:14 14542#, php-format 14543msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14544msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14545 14546#: resources/views/note-page.phtml:22 14547msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14548msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14549 14550#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14551#: resources/views/note-page.phtml:20 14552#, php-format 14553msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14554msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14555 14556#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14558msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14559msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14560 14561#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14563msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14564msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14565 14566#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14568msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14569msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14570 14571#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14573msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14574msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14575 14576#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14578msgid "This option will make it easier for users to download images." 14579msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14580 14581#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14583msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14584msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14585 14586#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14588msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14589msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14590 14591#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14592#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14593msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14594msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14595 14596#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14597#, php-format 14598msgid "This page has been viewed %s time." 14599msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14600msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14601msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14602 14603#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14604msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14605msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14606 14607#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14608#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14609msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14610msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14611 14612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14613msgid "This record does not exist." 14614msgstr "" 14615 14616#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14617#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14618msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14619msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14620 14621#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14623#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14624#, php-format 14625msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14626msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14627 14628#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14629#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14630msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14631msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14632 14633#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14634#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14635#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14636#, php-format 14637msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14638msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14639 14640#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14641#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14642msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14643msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14644 14645#: resources/views/repository-page.phtml:16 14646msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14647msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14648 14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14650#: resources/views/repository-page.phtml:14 14651#, php-format 14652msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14653msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14654 14655#: resources/views/repository-page.phtml:22 14656msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14657msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14658 14659#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14660#: resources/views/repository-page.phtml:20 14661#, php-format 14662msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14663msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14664 14665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14666msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14667msgstr "" 14668 14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14670msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14671msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14672 14673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14674msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14675msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14676 14677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14678msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14679msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14680 14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14682msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14683msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14684 14685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14686msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14687msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14688 14689#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14690#, php-format 14691msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14692msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14693 14694#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14696msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14697msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14698 14699#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14700#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14701msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14702msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14703 14704#: resources/views/source-page.phtml:17 14705msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14706msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14707 14708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14709#: resources/views/source-page.phtml:15 14710#, php-format 14711msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14712msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14713 14714#: resources/views/source-page.phtml:23 14715msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14716msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 14717 14718#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14719#: resources/views/source-page.phtml:21 14720#, php-format 14721msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14722msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14723 14724#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14726msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14727msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14728 14729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 14730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293 14731msgid "This type of link is not allowed here." 14732msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14733 14734#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14735msgid "This user account does not have access to any tree." 14736msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14737 14738#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14739msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14740msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14741 14742#: app/Services/UpgradeService.php:254 14743msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14744msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14745 14746#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14747msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14748msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14749 14750#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14751msgid "This website is operated by the following individuals." 14752msgstr "" 14753 14754#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14755#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14756#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14757msgid "This website is temporarily unavailable" 14758msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14759 14760#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14761msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14762msgstr "" 14763 14764#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14765msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14766msgstr "" 14767 14768#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14769msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14770msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14771 14772#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14773msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14774msgstr "" 14775 14776#. I18N: %s is the name of a family tree 14777#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14778#, php-format 14779msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14780msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14781 14782#. I18N: abbreviation for Thursday 14783#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14784#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14785msgid "Thu" 14786msgstr "Qui" 14787 14788#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14789msgid "Thumbnail image" 14790msgstr "" 14791 14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14794msgid "Thumbnail images" 14795msgstr "Miniaturas de imagens" 14796 14797#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14798msgid "Thursday" 14799msgstr "Quinta-feira" 14800 14801#. I18N: Location of an LDS church temple 14802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14803msgid "Tijuana, Mexico" 14804msgstr "Tijuana, México" 14805 14806#. I18N: gedcom tag TIME 14807#: app/GedcomTag.php:1052 14808msgid "Time" 14809msgstr "Hora" 14810 14811#. I18N: A configuration setting 14812#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14814#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14815msgid "Time zone" 14816msgstr "Fuso horário" 14817 14818#. I18N: Name of a module/chart 14819#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14820msgid "Timeline" 14821msgstr "Linha do tempo" 14822 14823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14825msgid "Timestamp" 14826msgstr "Data e hora" 14827 14828#. I18N: Name of a country or state 14829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14830msgid "Timor-Leste" 14831msgstr "Timor Leste" 14832 14833#: app/Date/JalaliDate.php:262 14834msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14835msgid "Tir" 14836msgstr "Tir" 14837 14838#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14839#: app/Date/JalaliDate.php:131 14840msgctxt "GENITIVE" 14841msgid "Tir" 14842msgstr "Tir" 14843 14844#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14845#: app/Date/JalaliDate.php:221 14846msgctxt "INSTRUMENTAL" 14847msgid "Tir" 14848msgstr "Tir" 14849 14850#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14851#: app/Date/JalaliDate.php:176 14852msgctxt "LOCATIVE" 14853msgid "Tir" 14854msgstr "Tir" 14855 14856#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14857#: app/Date/JalaliDate.php:86 14858msgctxt "NOMINATIVE" 14859msgid "Tir" 14860msgstr "Tir" 14861 14862#. I18N: a month in the Jewish calendar 14863#: app/Date/JewishDate.php:179 14864msgctxt "GENITIVE" 14865msgid "Tishrei" 14866msgstr "Tishrei" 14867 14868#. I18N: a month in the Jewish calendar 14869#: app/Date/JewishDate.php:285 14870msgctxt "INSTRUMENTAL" 14871msgid "Tishrei" 14872msgstr "Tishrei" 14873 14874#. I18N: a month in the Jewish calendar 14875#: app/Date/JewishDate.php:232 14876msgctxt "LOCATIVE" 14877msgid "Tishrei" 14878msgstr "Tishrei" 14879 14880#. I18N: a month in the Jewish calendar 14881#: app/Date/JewishDate.php:126 14882msgctxt "NOMINATIVE" 14883msgid "Tishrei" 14884msgstr "Tishrei" 14885 14886#. I18N: gedcom tag TITL 14887#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14888#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14889#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14890#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14891#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14892#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14893#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14894#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14895#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14896#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14898#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14900msgid "Title" 14901msgstr "Título" 14902 14903#: app/GedcomTag.php:1061 14904msgid "Title in Hebrew" 14905msgstr "Título em Hebraico" 14906 14907#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14908#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14909#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14910msgctxt "Email recipient" 14911msgid "To" 14912msgstr "" 14913 14914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14915#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14916msgctxt "End of date range" 14917msgid "To" 14918msgstr "" 14919 14920#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14921msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14922msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 14923 14924#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14925msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14926msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 14927 14928#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14930msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14931msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 14932 14933#. I18N: “Apache” is a software program. 14934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14935msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14936msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 14937 14938#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14939msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14940msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 14941 14942#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14943#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14944msgid "To set a new password, follow this link." 14945msgstr "" 14946 14947#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14948#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14949msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14950msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 14951 14952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14953msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14954msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 14955 14956#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14957msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14958msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 14959 14960#. I18N: Name of a country or state 14961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14962msgid "Togo" 14963msgstr "Togo" 14964 14965#. I18N: Name of a country or state 14966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14967msgid "Tokelau" 14968msgstr "Tokelau" 14969 14970#. I18N: Location of an LDS church temple 14971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14972msgid "Tokyo, Japan" 14973msgstr "Tóquio, Japão" 14974 14975#. I18N: Type of media object 14976#: app/GedcomTag.php:2402 14977msgid "Tombstone" 14978msgstr "Lápide" 14979 14980#. I18N: Name of a country or state 14981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14982msgid "Tonga" 14983msgstr "Tonga" 14984 14985#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14986#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14987#, php-format 14988msgid "Top %s given name" 14989msgid_plural "Top %s given names" 14990msgstr[0] "%s nome mais frequente" 14991msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" 14992 14993#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14994#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14995#, php-format 14996msgid "Top %s surname" 14997msgid_plural "Top %s surnames" 14998msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 14999msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15000 15001#. I18N: i.e. most popular given name. 15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15003msgid "Top given name" 15004msgstr "Nome mais frequente" 15005 15006#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15007#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15008#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15009msgid "Top given names" 15010msgstr "Nomes mais populares" 15011 15012#. I18N: i.e. most popular surname. 15013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15014msgid "Top surname" 15015msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15016 15017#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15018#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15019#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15020msgid "Top surnames" 15021msgstr "Sobrenomes mais populares" 15022 15023#. I18N: Location of an LDS church temple 15024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15025msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15026msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15027 15028#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15029#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15030#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15031#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15032#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15033#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15034#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15035#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15036#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15037#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15038#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15039#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15040#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15041#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15042#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15044#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15045#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15046msgid "Total" 15047msgstr "Total" 15048 15049#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15050msgid "Total accepted changes: " 15051msgstr "Total de alterações aceitas: " 15052 15053#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15054msgid "Total births" 15055msgstr "Total de nascimentos" 15056 15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15058msgid "Total dead" 15059msgstr "Total de falecidos" 15060 15061#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15062msgid "Total deaths" 15063msgstr "Total de falecimentos" 15064 15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15066msgid "Total divorces" 15067msgstr "Total de divórcios" 15068 15069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15070#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15072msgid "Total events" 15073msgstr "Total de eventos" 15074 15075#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15076#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15081#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15082msgid "Total families" 15083msgstr "Total de famílias" 15084 15085#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15086msgid "Total females" 15087msgstr "Total de mulheres" 15088 15089#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15090msgid "Total given names" 15091msgstr "Total de nomes" 15092 15093#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15095#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15097#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15105msgid "Total individuals" 15106msgstr "Quantidade de pessoas" 15107 15108#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15109msgid "Total living" 15110msgstr "Total de vivos" 15111 15112#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15113msgid "Total males" 15114msgstr "Total de homens" 15115 15116#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15117msgid "Total marriages" 15118msgstr "Total de casamentos" 15119 15120#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15121msgid "Total pending changes: " 15122msgstr "Total de alterações pendentes: " 15123 15124#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15125#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15126#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15127msgid "Total surnames" 15128msgstr "Total de sobrenomes" 15129 15130#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15131msgid "Total users" 15132msgstr "Total de Usuários" 15133 15134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15135#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15136#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15138#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15139#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15140#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15141#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15142#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15143msgid "Tracking and analytics" 15144msgstr "Rastreamento e analíticos" 15145 15146#. I18N: gedcom tag TRLR 15147#: app/GedcomTag.php:1064 15148msgid "Trailer" 15149msgstr "Trailer" 15150 15151#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15152#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15153#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15154#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15155msgid "Tree" 15156msgstr "" 15157 15158#. I18N: The third day in the French republican calendar 15159#: app/Date/FrenchDate.php:291 15160msgid "Tridi" 15161msgstr "Tridi" 15162 15163#. I18N: Name of a country or state 15164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15165msgid "Trinidad and Tobago" 15166msgstr "Trinidad e Tobago" 15167 15168#. I18N: Location of an LDS church temple 15169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15170msgid "Trujillo, Peru" 15171msgstr "Trujillo, Perú" 15172 15173#. I18N: abbreviation for Tuesday 15174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15176msgid "Tue" 15177msgstr "Ter" 15178 15179#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15180msgid "Tuesday" 15181msgstr "Terça-feira" 15182 15183#. I18N: Name of a country or state 15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15185msgid "Tunisia" 15186msgstr "Tunísia" 15187 15188#. I18N: Name of a country or state 15189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15190msgid "Turkey" 15191msgstr "Turquia" 15192 15193#. I18N: Name of a country or state 15194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15195msgid "Turkmenistan" 15196msgstr "Turcomenistão" 15197 15198#. I18N: Name of a country or state 15199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15200msgid "Turks and Caicos Islands" 15201msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15202 15203#. I18N: Name of a country or state 15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15205msgid "Tuvalu" 15206msgstr "Tuvalu" 15207 15208#. I18N: Location of an LDS church temple 15209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15210msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15211msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15212 15213#. I18N: Location of an LDS church temple 15214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15215msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15216msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15217 15218#. I18N: gedcom tag TYPE 15219#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15221#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15222#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15223#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15224#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15227#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15228#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15229#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38 15230msgid "Type" 15231msgstr "Tipo" 15232 15233#: app/GedcomTag.php:722 15234msgid "Type of event" 15235msgstr "Tipo de evento" 15236 15237#: app/GedcomTag.php:727 15238msgid "Type of fact" 15239msgstr "Tipo de fato" 15240 15241#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15242#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15243#. I18N: gedcom tag _URL 15244#. I18N: A configuration setting 15245#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15246#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15248#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15252#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15253msgid "URL" 15254msgstr "URL" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15258msgid "US Minor Outlying Islands" 15259msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15260 15261#. I18N: Name of a country or state 15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15263msgid "US Virgin Islands" 15264msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15265 15266#. I18N: Name of a country or state 15267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15268msgid "Uganda" 15269msgstr "Uganda" 15270 15271#. I18N: Name of a country or state 15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15273msgid "Ukraine" 15274msgstr "Ucrânia" 15275 15276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15278msgid "Uncleared: insufficient data" 15279msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15280 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15282msgid "Unique family facts" 15283msgstr "Fatos Singulares da Família" 15284 15285#. I18N: gedcom tag _UID 15286#: app/GedcomTag.php:2065 15287msgid "Unique identifier" 15288msgstr "Identificador Global Único" 15289 15290#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15292msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15293msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15294 15295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15296msgid "Unique individual facts" 15297msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 15298 15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15300msgid "Unique repository facts" 15301msgstr "Fatos únicos do repositório" 15302 15303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15304msgid "Unique source facts" 15305msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15309msgid "United Arab Emirates" 15310msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15311 15312#. I18N: Name of a country or state 15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15314msgid "United Kingdom" 15315msgstr "Reino Unido" 15316 15317#. I18N: Name of a country or state 15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15319msgid "United States" 15320msgstr "Estados Unidos" 15321 15322#. I18N: Name of a country or state 15323#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005 15324#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15326msgid "Unknown" 15327msgstr "Desconhecido" 15328 15329#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15330msgctxt "unknown century" 15331msgid "Unknown" 15332msgstr "Desconhecido" 15333 15334#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15335#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15341msgctxt "unknown gender" 15342msgid "Unknown" 15343msgstr "Desconhecido" 15344 15345#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15346msgctxt "unknown people" 15347msgid "Unknown" 15348msgstr "Desconhecido(a)" 15349 15350#: app/GedcomTag.php:2113 15351msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15352msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15353 15354#: resources/views/admin/media.phtml:45 15355msgid "Unused files" 15356msgstr "Arquivos não utilizados" 15357 15358#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15359#, php-format 15360msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15361msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15362 15363#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15364msgid "Up" 15365msgstr "" 15366 15367#. I18N: Name of a module 15368#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100 15369msgid "Upcoming events" 15370msgstr "Próximos eventos" 15371 15372#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15373#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15374msgid "Update" 15375msgstr "Atualizar" 15376 15377#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15379#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15380msgid "Update all" 15381msgstr "Atualizar tudo" 15382 15383#. I18N: Name of a module 15384#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15385msgid "Update place names" 15386msgstr "Atualizar nomes de local" 15387 15388#. I18N: Description of a “Data fix” module 15389#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15390msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15391msgstr "" 15392 15393#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15394#. I18N: %s is a version number 15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15396#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15398#, php-format 15399msgid "Upgrade to webtrees %s." 15400msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15401 15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15403#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15404msgid "Upgrade wizard" 15405msgstr "Assistente de atualização" 15406 15407#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15409msgid "Upload media files" 15410msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15411 15412#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15413msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15414msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15415 15416#. I18N: Name of a country or state 15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15418msgid "Uruguay" 15419msgstr "Uruguai" 15420 15421#: app/Services/EmailService.php:239 15422msgid "Use SMTP to send messages" 15423msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15424 15425#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15426msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15427msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 15428 15429#. I18N: placeholder text for new-password field 15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15432#: resources/views/register-page.phtml:74 15433#, php-format 15434msgid "Use at least %s character." 15435msgid_plural "Use at least %s characters." 15436msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15437msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15438 15439#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15441#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15442msgid "Use colors" 15443msgstr "Usar cores" 15444 15445#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15446msgid "Use compact layout" 15447msgstr "Utilizar disposição compacta" 15448 15449#. I18N: A configuration setting 15450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15451msgid "Use full source citations" 15452msgstr "Usar citações completas de fonte" 15453 15454#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15459msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15460msgstr "" 15461 15462#. I18N: A configuration setting 15463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15464msgid "Use password" 15465msgstr "Usar senha" 15466 15467#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15468#: app/Services/EmailService.php:238 15469msgid "Use sendmail to send messages" 15470msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15471 15472#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15474msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15475msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15476 15477#. I18N: A configuration setting 15478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15479msgid "Use silhouettes" 15480msgstr "Usar silhuetas" 15481 15482#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15483msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15484msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 15485 15486#: resources/views/register-page.phtml:89 15487msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15488msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15489 15490#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15491msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15492msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 15493 15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15495#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 15499#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15500msgid "User" 15501msgstr "Usuário" 15502 15503#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15505#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15506#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15507#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15509msgid "User administration" 15510msgstr "Administração de usuários" 15511 15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15513msgid "User didn’t verify within 7 days." 15514msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15515 15516#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15517msgid "User not verified by administrator." 15518msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15519 15520#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15521msgid "User verification" 15522msgstr "Validação de Usuário" 15523 15524#. I18N: A configuration setting 15525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15527#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15529#: resources/views/admin/users.phtml:20 15530#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15531#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15532#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15533#: resources/views/login-page.phtml:34 15534#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15535#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15536#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15537#: resources/views/register-page.phtml:58 15538#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15539msgid "Username" 15540msgstr "Usuário" 15541 15542#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15543#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15544msgid "Username or email address" 15545msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15546 15547#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15549#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15550#: resources/views/register-page.phtml:63 15551msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15552msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." 15553 15554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15556#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15557msgid "Users" 15558msgstr "Usuários" 15559 15560#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15561msgid "User’s account has been inactive too long: " 15562msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15563 15564#. I18N: Name of a country or state 15565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15566msgid "Uzbekistan" 15567msgstr "Usbequistão" 15568 15569#. I18N: Location of an LDS church temple 15570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15571msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15572msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15573 15574#. I18N: Name of a country or state 15575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15576msgid "Vanuatu" 15577msgstr "Vanuatu" 15578 15579#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15581msgid "Various statistics charts." 15582msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15583 15584#. I18N: Name of a country or state 15585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15586msgid "Vatican City" 15587msgstr "Vaticano" 15588 15589#. I18N: a month in the French republican calendar 15590#: app/Date/FrenchDate.php:135 15591msgctxt "GENITIVE" 15592msgid "Vendemiaire" 15593msgstr "Vindimiário" 15594 15595#. I18N: a month in the French republican calendar 15596#: app/Date/FrenchDate.php:229 15597msgctxt "INSTRUMENTAL" 15598msgid "Vendemiaire" 15599msgstr "Vindimiário" 15600 15601#. I18N: a month in the French republican calendar 15602#: app/Date/FrenchDate.php:182 15603msgctxt "LOCATIVE" 15604msgid "Vendemiaire" 15605msgstr "Vindimiário" 15606 15607#. I18N: a month in the French republican calendar 15608#: app/Date/FrenchDate.php:87 15609msgctxt "NOMINATIVE" 15610msgid "Vendemiaire" 15611msgstr "Vindimiário" 15612 15613#. I18N: Name of a country or state 15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15615msgid "Venezuela" 15616msgstr "Venezuela" 15617 15618#. I18N: a month in the French republican calendar 15619#: app/Date/FrenchDate.php:145 15620msgctxt "GENITIVE" 15621msgid "Ventose" 15622msgstr "Ventoso" 15623 15624#. I18N: a month in the French republican calendar 15625#: app/Date/FrenchDate.php:239 15626msgctxt "INSTRUMENTAL" 15627msgid "Ventose" 15628msgstr "Ventoso" 15629 15630#. I18N: a month in the French republican calendar 15631#: app/Date/FrenchDate.php:192 15632msgctxt "LOCATIVE" 15633msgid "Ventose" 15634msgstr "Ventoso" 15635 15636#. I18N: a month in the French republican calendar 15637#: app/Date/FrenchDate.php:97 15638msgctxt "NOMINATIVE" 15639msgid "Ventose" 15640msgstr "Ventoso" 15641 15642#. I18N: Location of an LDS church temple 15643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15644msgid "Veracruz, Mexico" 15645msgstr "Veracruz, México" 15646 15647#: resources/views/admin/users.phtml:28 15648msgid "Verified" 15649msgstr "Verificado" 15650 15651#. I18N: Location of an LDS church temple 15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15653msgid "Vernal, Utah, United States" 15654msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15655 15656#. I18N: gedcom tag VERS 15657#: app/GedcomTag.php:1073 15658msgid "Version" 15659msgstr "Versão" 15660 15661#. I18N: Type of media object 15662#: app/GedcomTag.php:2405 15663msgid "Video" 15664msgstr "Vídeo" 15665 15666#. I18N: Name of a country or state 15667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15668msgid "Vietnam" 15669msgstr "Vietnam" 15670 15671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15672msgid "View" 15673msgstr "Exibir" 15674 15675#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15676#, php-format 15677msgid "View table of events occurring in %s" 15678msgstr "" 15679 15680#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15681msgid "View this day" 15682msgstr "Ver este dia" 15683 15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15686#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15687#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15688#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15689msgid "View this family" 15690msgstr "Exibir esta família" 15691 15692#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15693msgid "View this month" 15694msgstr "Exibir este mês" 15695 15696#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15697msgid "View this year" 15698msgstr "Exibir este ano" 15699 15700#. I18N: Location of an LDS church temple 15701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15702msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15703msgstr "Villa Hermosa, México" 15704 15705#. I18N: A configuration setting 15706#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15707#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15708msgid "Visible online" 15709msgstr "Visível on-line" 15710 15711#. I18N: A configuration setting 15712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15713#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15714msgid "Visible to other users when online" 15715msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15716 15717#. I18N: Listbox entry; name of a role 15718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15723msgid "Visitor" 15724msgstr "Visitante" 15725 15726#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15727#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15728#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15731msgid "Vital records" 15732msgstr "Registros vitais" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15736msgid "Wales" 15737msgstr "Gales" 15738 15739#. I18N: Name of a country or state 15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15741msgid "Wallis and Futuna" 15742msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15743 15744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15745msgid "Ward" 15746msgstr "Guarda" 15747 15748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15749msgctxt "FEMALE" 15750msgid "Ward" 15751msgstr "Guarda" 15752 15753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15754msgctxt "MALE" 15755msgid "Ward" 15756msgstr "Guarda" 15757 15758#. I18N: Location of an LDS church temple 15759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15760msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15761msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15762 15763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15764msgid "Watermarks" 15765msgstr "Marcas d'água" 15766 15767#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15769msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15770msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15771 15772#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15773#, php-format 15774msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15775msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15776 15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15780msgid "Website" 15781msgstr "Website" 15782 15783#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15785msgid "Website logs" 15786msgstr "Registros do website" 15787 15788#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15790msgid "Website preferences" 15791msgstr "Preferências do website" 15792 15793#. I18N: abbreviation for Wednesday 15794#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15795#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15796msgid "Wed" 15797msgstr "Qua" 15798 15799#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15800msgid "Wednesday" 15801msgstr "Quarta-feira" 15802 15803#. I18N: gedcom tag _WEIG 15804#: app/GedcomTag.php:2071 15805msgid "Weight" 15806msgstr "Peso" 15807 15808#. I18N: A %s is the user’s name 15809#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15810#, php-format 15811msgid "Welcome %s" 15812msgstr "Bem-vindo %s" 15813 15814#. I18N: A configuration setting 15815#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15816msgid "Welcome text on sign-in page" 15817msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 15818 15819#: resources/views/login-page.phtml:21 15820msgid "Welcome to this genealogy website" 15821msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 15822 15823#. I18N: Name of a country or state 15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15825msgid "Western Sahara" 15826msgstr "Sahara Ocidental" 15827 15828#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15830msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15831msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 15832 15833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15834msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15835msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 15836 15837#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15839msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15840msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 15841 15842#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15843msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15844msgstr "" 15845 15846#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15848msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15849msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 15850 15851#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15852msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15853msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 15854 15855#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15856msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15857msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." 15858 15859#. I18N: Label for a configuration option 15860#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15861msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15862msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 15863 15864#. I18N: A configuration setting 15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15866msgid "Who can upload new media files" 15867msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 15868 15869#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15870#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15871msgid "Who is online" 15872msgstr "Quem está conectado" 15873 15874#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15875msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15876msgstr "" 15877 15878#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15879msgid "Widow" 15880msgstr "Viúva" 15881 15882#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15883msgid "Widower" 15884msgstr "Viúvo" 15885 15886#. I18N: gedcom tag WIFE 15887#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076 15888#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15890#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15899#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15900msgid "Wife" 15901msgstr "Esposa" 15902 15903#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15904msgid "Wife’s age" 15905msgstr "Idade da esposa" 15906 15907#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15908msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15909msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 15910 15911#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15912msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15913msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 15914 15915#. I18N: gedcom tag WILL 15916#: app/GedcomTag.php:1079 15917msgid "Will" 15918msgstr "Testamento" 15919 15920#. I18N: Location of an LDS church temple 15921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15922msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15923msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15924 15925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15926#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15927msgid "With sources" 15928msgstr "Com fontes" 15929 15930#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15931#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15932msgid "Without sources" 15933msgstr "Sem fontes" 15934 15935#. I18N: gedcom tag _WITN 15936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15937msgid "Witness" 15938msgstr "Testemunha" 15939 15940#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15941#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15942#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15943#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15944#: app/SurnameTradition.php:111 15945msgid "Wives take their husband’s surname." 15946msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 15947 15948#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 15949#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15950#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15952msgid "World" 15953msgstr "Mundo" 15954 15955#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15956#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15957msgid "Yahrzeit" 15958msgstr "Yahrzeit" 15959 15960#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15961#: app/Module/YahrzeitModule.php:61 15962msgid "Yahrzeiten" 15963msgstr "Yahrzeiten" 15964 15965#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15966msgid "Year" 15967msgstr "Ano" 15968 15969#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15970#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15971msgid "Year:" 15972msgstr "Ano:" 15973 15974#. I18N: Name of a country or state 15975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15976msgid "Yemen" 15977msgstr "Iémen" 15978 15979#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15980#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15981#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15982#, php-format 15983msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15984msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 15985 15986#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15987#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15988msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15989msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 15990 15991#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15992#, php-format 15993msgid "You are signed in as %s." 15994msgstr "Você está conectado como %s." 15995 15996#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15997msgid "You can apply for an account using the link below." 15998msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 15999 16000#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16001#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 16002msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16003msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16004 16005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16006#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16007msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16008msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16009 16010#. I18N: %s is a URL 16011#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16012#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16013#, php-format 16014msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16015msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16016 16017#. I18N: Description of a “Data fix” module 16018#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16019msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16020msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 16021 16022#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16023msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16024msgstr "" 16025 16026#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16027msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16028msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16029 16030#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16031msgid "You can renumber this family tree." 16032msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16033 16034#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16036msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16037msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16038 16039#. I18N: Description of a “Data fix” module 16040#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16041msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16042msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16043 16044#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16045msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16046msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16047 16048#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16049#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16050msgid "You do not have permission to view this page." 16051msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16052 16053#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16054msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16055msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16056 16057#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16058msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16059msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16060 16061#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16062msgid "You have signed out." 16063msgstr "Você está desconectado." 16064 16065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16066msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16067msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16068 16069#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16070msgid "You must enter all the administrator account fields." 16071msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16072 16073#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16074msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16075msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16076 16077#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16078msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16079msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16080 16081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16082msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16083msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16084 16085#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16086msgid "You need to be a family member to access this website." 16087msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16088 16089#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16090msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16091msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16092 16093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16094#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16095msgid "You need to create a family tree." 16096msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16097 16098#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16099#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16100msgid "You need to review the account details." 16101msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16102 16103#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16104msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16105msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16106 16107#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16108#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16109msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16110msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16111 16112#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16113msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16114msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16115 16116#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16117#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16118#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16119#, php-format 16120msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16121msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16122 16123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16124msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16125msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16126 16127#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16128#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16129msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16130msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16131 16132#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16133msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16134msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16135 16136#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16137msgid "Youngest father" 16138msgstr "Pai mais jovem" 16139 16140#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16141msgid "Youngest female" 16142msgstr "Mulher mais jovem" 16143 16144#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16145msgid "Youngest male" 16146msgstr "Homem mais jovem" 16147 16148#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16149msgid "Youngest mother" 16150msgstr "Mãe mais jovem" 16151 16152#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16153msgid "Your clippings cart is empty." 16154msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16155 16156#: resources/views/contact-page.phtml:28 16157#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16158msgid "Your name" 16159msgstr "Seu nome" 16160 16161#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16162msgid "Your password has been updated." 16163msgstr "" 16164 16165#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16166#, php-format 16167msgid "Your registration at %s" 16168msgstr "Seu registro em %s" 16169 16170#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16171msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16172msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16173 16174#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16175#, php-format 16176msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16177msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16178 16179#. I18N: Name of a country or state 16180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16181msgid "Zambia" 16182msgstr "Zâmbia" 16183 16184#. I18N: Name of a country or state 16185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16186msgid "Zimbabwe" 16187msgstr "Zimbabwe" 16188 16189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 16190#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16191msgid "Zoom" 16192msgstr "Zoom" 16193 16194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 16195#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16196#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16197#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16198#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16199msgid "Zoom in" 16200msgstr "Aumentar zoom" 16201 16202#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16203msgid "Zoom level" 16204msgstr "Fator de zoom" 16205 16206#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16207#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16208#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16209#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16210#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16211msgid "Zoom out" 16212msgstr "Reduzir zoom" 16213 16214#. I18N: Gedcom ABT dates 16215#: app/Date.php:341 16216#, php-format 16217msgid "about %s" 16218msgstr "por volta de %s" 16219 16220#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16221#: resources/views/family-page.phtml:22 16222#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16223#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16224#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16225#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16226msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16227msgid "accept" 16228msgstr "aceitar" 16229 16230#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16231#: resources/views/family-page.phtml:16 16232#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16233#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16234#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16235#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16236msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16237msgid "accept" 16238msgstr "aceitar" 16239 16240#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16242msgid "accepted" 16243msgstr "aceito" 16244 16245#. I18N: A button label. 16246#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16247#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16248#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16249#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16250#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16251#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16252#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16253msgid "add" 16254msgstr "adicionar" 16255 16256#. I18N: A button label. 16257#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16258msgid "add place" 16259msgstr "" 16260 16261#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16263msgid "adopted name" 16264msgstr "nome de adoção" 16265 16266#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16268msgctxt "FEMALE" 16269msgid "adopted name" 16270msgstr "nome de adoção" 16271 16272#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16274msgctxt "MALE" 16275msgid "adopted name" 16276msgstr "nome de adoção" 16277 16278#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16279msgid "adoption" 16280msgstr "adoção" 16281 16282#. I18N: Gedcom AFT dates 16283#: app/Date.php:361 16284#, php-format 16285msgid "after %s" 16286msgstr "depois de %s" 16287 16288#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 16289msgid "after death" 16290msgstr "depois do falecimento" 16291 16292#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16293#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16297msgid "age" 16298msgstr "idade" 16299 16300#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16301#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16302msgid "also known as" 16303msgstr "também conhecido como" 16304 16305#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16306#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16307msgctxt "FEMALE" 16308msgid "also known as" 16309msgstr "também conhecida como" 16310 16311#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16313msgctxt "MALE" 16314msgid "also known as" 16315msgstr "também conhecido como" 16316 16317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16318msgid "always" 16319msgstr "sempre" 16320 16321#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16322#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16323#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16324#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16325#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16329#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16331#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16332msgid "and" 16333msgstr "e" 16334 16335#: app/Functions/Functions.php:1036 16336msgctxt "father’s brother’s wife" 16337msgid "aunt" 16338msgstr "tia" 16339 16340#: app/Functions/Functions.php:794 16341msgctxt "father’s sister" 16342msgid "aunt" 16343msgstr "tia" 16344 16345#: app/Functions/Functions.php:1116 16346msgctxt "mother’s brother’s wife" 16347msgid "aunt" 16348msgstr "tia" 16349 16350#: app/Functions/Functions.php:832 16351msgctxt "mother’s sister" 16352msgid "aunt" 16353msgstr "tia" 16354 16355#: app/Functions/Functions.php:1168 16356msgctxt "parent’s brother’s wife" 16357msgid "aunt" 16358msgstr "tia" 16359 16360#: app/Functions/Functions.php:850 16361msgctxt "parent’s sister" 16362msgid "aunt" 16363msgstr "tia" 16364 16365#: app/Functions/Functions.php:792 16366msgctxt "father’s sibling" 16367msgid "aunt/uncle" 16368msgstr "tia/tio" 16369 16370#: app/Functions/Functions.php:830 16371msgctxt "mother’s sibling" 16372msgid "aunt/uncle" 16373msgstr "tia/tio" 16374 16375#: app/Functions/Functions.php:848 16376msgctxt "parent’s sibling" 16377msgid "aunt/uncle" 16378msgstr "tia/tio" 16379 16380#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16381msgid "back to top" 16382msgstr "voltar ao topo" 16383 16384#. I18N: Gedcom BEF dates 16385#: app/Date.php:357 16386#, php-format 16387msgid "before %s" 16388msgstr "antes de %s" 16389 16390#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16391#: app/Date.php:373 16392#, php-format 16393msgid "between %s and %s" 16394msgstr "entre %s e %s" 16395 16396#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16397msgid "birth" 16398msgstr "nascimento" 16399 16400#. I18N: The name given to an individual at their birth 16401#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16402msgid "birth name" 16403msgstr "nome de nascimento" 16404 16405#. I18N: The name given to an individual at their birth 16406#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16407msgctxt "FEMALE" 16408msgid "birth name" 16409msgstr "nome de nascimento" 16410 16411#. I18N: The name given to an individual at their birth 16412#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16413msgctxt "MALE" 16414msgid "birth name" 16415msgstr "nome de nascimento" 16416 16417#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16418#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16419#, php-format 16420msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16421msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:706 16424msgid "brother" 16425msgstr "irmão" 16426 16427#: app/Functions/Functions.php:974 16428msgctxt "brother’s wife’s brother" 16429msgid "brother-in-law" 16430msgstr "cunhado" 16431 16432#: app/Functions/Functions.php:800 16433msgctxt "husband’s brother" 16434msgid "brother-in-law" 16435msgstr "cunhado" 16436 16437#: app/Functions/Functions.php:1090 16438msgctxt "husband’s sister’s husband" 16439msgid "brother-in-law" 16440msgstr "cunhado" 16441 16442#: app/Functions/Functions.php:868 16443msgctxt "sister’s husband" 16444msgid "brother-in-law" 16445msgstr "cunhado" 16446 16447#: app/Functions/Functions.php:1274 16448msgctxt "sister’s husband’s brother" 16449msgid "brother-in-law" 16450msgstr "cunhado" 16451 16452#: app/Functions/Functions.php:880 16453msgctxt "spouse’s brother" 16454msgid "brother-in-law" 16455msgstr "cunhado" 16456 16457#: app/Functions/Functions.php:898 16458msgctxt "wife’s brother" 16459msgid "brother-in-law" 16460msgstr "cunhado" 16461 16462#: app/Functions/Functions.php:1330 16463msgctxt "wife’s sister’s husband" 16464msgid "brother-in-law" 16465msgstr "cunhado" 16466 16467#: app/Functions/Functions.php:976 16468msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16469msgid "brother/sister-in-law" 16470msgstr "cunhado/cunhada" 16471 16472#: app/Functions/Functions.php:810 16473msgctxt "husband’s sibling" 16474msgid "brother/sister-in-law" 16475msgstr "cunhado/cunhada" 16476 16477#: app/Functions/Functions.php:862 16478msgctxt "sibling’s spouse" 16479msgid "brother/sister-in-law" 16480msgstr "cunhado/cunhada" 16481 16482#: app/Functions/Functions.php:1276 16483msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16484msgid "brother/sister-in-law" 16485msgstr "cunhado/cunhada" 16486 16487#: app/Functions/Functions.php:896 16488msgctxt "spouse’s sibling" 16489msgid "brother/sister-in-law" 16490msgstr "cunhado/cunhada" 16491 16492#: app/Functions/Functions.php:908 16493msgctxt "wife’s sibling" 16494msgid "brother/sister-in-law" 16495msgstr "cunhado/cunhada" 16496 16497#. I18N: An option in a list-box 16498#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16499msgid "bullet list" 16500msgstr "lista de marcadores" 16501 16502#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16503msgid "burial" 16504msgstr "sepultamento" 16505 16506#: app/GedcomTag.php:2026 16507msgid "by" 16508msgstr "Última Alteração por" 16509 16510#. I18N: Gedcom CAL dates 16511#: app/Date.php:345 16512#, php-format 16513msgid "calculated %s" 16514msgstr "calculado em %s" 16515 16516#. I18N: A button label. 16517#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16518#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16519#: resources/views/admin/components.phtml:144 16520#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16521#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81 16522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16523#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16524#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16527#: resources/views/contact-page.phtml:68 16528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16529#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16530#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16531#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16532#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16533#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16534#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16535#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16536#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16537#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16538#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16539#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16540#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16541#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16542#: resources/views/message-page.phtml:59 16543#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16544#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16545#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16546#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16547#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16548#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16550#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16551#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16552#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16553msgid "cancel" 16554msgstr "cancelar" 16555 16556#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16557msgid "census added" 16558msgstr "censo adicionado" 16559 16560#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16561#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16562msgid "change of name" 16563msgstr "mudança de nome" 16564 16565#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16566#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16567msgctxt "FEMALE" 16568msgid "change of name" 16569msgstr "mudança de nome" 16570 16571#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16572#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16573msgctxt "MALE" 16574msgid "change of name" 16575msgstr "mudança de nome" 16576 16577#: app/Functions/Functions.php:685 16578msgid "child" 16579msgstr "criança" 16580 16581#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16582#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16583#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16584#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16585#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16586#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16587#: resources/views/modals/header.phtml:11 16588#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16589msgid "close" 16590msgstr "fechar" 16591 16592#. I18N: Name of a theme. 16593#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16594msgid "clouds" 16595msgstr "nuvens" 16596 16597#. I18N: Name of a theme. 16598#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16599msgid "colors" 16600msgstr "cores" 16601 16602#. I18N: An option in a list-box 16603#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16604msgid "compact list" 16605msgstr "lista compacta" 16606 16607#. I18N: A button label. 16608#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16609#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16610#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16612#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16613#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16614#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16615#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16616#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16617#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16618#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16619#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16620#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16621#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16622#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16623#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16624#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16625#: resources/views/register-page.phtml:99 16626#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16627msgid "continue" 16628msgstr "continuar" 16629 16630#. I18N: A button label. 16631#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16632msgid "create" 16633msgstr "criar" 16634 16635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16636msgid "date periods" 16637msgstr "Períodos de tempo" 16638 16639#: app/Functions/Functions.php:683 16640msgid "daughter" 16641msgstr "filha" 16642 16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16644msgid "daughter of" 16645msgstr "filha de" 16646 16647#: app/Functions/Functions.php:770 16648msgctxt "child’s wife" 16649msgid "daughter-in-law" 16650msgstr "nora" 16651 16652#: app/Functions/Functions.php:878 16653msgctxt "son’s wife" 16654msgid "daughter-in-law" 16655msgstr "nora" 16656 16657#: app/Functions/Functions.php:1322 16658msgctxt "son’s wife’s father" 16659msgid "daughter-in-law’s father" 16660msgstr "pai da nora" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:1324 16663msgctxt "son’s wife’s mother" 16664msgid "daughter-in-law’s mother" 16665msgstr "mãe da nora" 16666 16667#: app/Functions/Functions.php:1326 16668msgctxt "son’s wife’s parent" 16669msgid "daughter-in-law’s parent" 16670msgstr "pai da nora" 16671 16672#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16673msgid "death" 16674msgstr "morte" 16675 16676#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16677#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16678msgid "degrees" 16679msgstr "graus" 16680 16681#. I18N: A button label. 16682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16683#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16684#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16685#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16687msgid "delete" 16688msgstr "excluir" 16689 16690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16692msgctxt "FEMALE" 16693msgid "died" 16694msgstr "falecida" 16695 16696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16698msgctxt "MALE" 16699msgid "died" 16700msgstr "falecido" 16701 16702#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16703msgid "down" 16704msgstr "" 16705 16706#. I18N: A button label. 16707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16709#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16710#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16711msgid "download" 16712msgstr "baixar" 16713 16714#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16715msgid "d’Aboville number" 16716msgstr "" 16717 16718#: resources/views/admin/components.phtml:114 16719#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16720#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16721#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16722#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16723#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16724#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16725#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16726#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16727msgid "edit" 16728msgstr "alterar" 16729 16730#: app/Functions/Functions.php:476 16731msgid "eighth cousin" 16732msgstr "primo de oitavo grau" 16733 16734#: app/Functions/Functions.php:440 16735msgctxt "FEMALE" 16736msgid "eighth cousin" 16737msgstr "prima de oitavo grau" 16738 16739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16740#: app/Functions/Functions.php:395 16741msgctxt "MALE" 16742msgid "eighth cousin" 16743msgstr "primo de oitavo grau" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:701 16746msgid "elder brother" 16747msgstr "irmão mais velho" 16748 16749#: app/Functions/Functions.php:743 16750msgid "elder sibling" 16751msgstr "irmão mais velho" 16752 16753#: app/Functions/Functions.php:722 16754msgid "elder sister" 16755msgstr "irmã mais velha" 16756 16757#: app/Functions/Functions.php:482 16758msgid "eleventh cousin" 16759msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:446 16762msgctxt "FEMALE" 16763msgid "eleventh cousin" 16764msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16765 16766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16767#: app/Functions/Functions.php:404 16768msgctxt "MALE" 16769msgid "eleventh cousin" 16770msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16771 16772#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16774msgid "estate name" 16775msgstr "nome local" 16776 16777#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16779msgctxt "FEMALE" 16780msgid "estate name" 16781msgstr "nome local" 16782 16783#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16785msgctxt "MALE" 16786msgid "estate name" 16787msgstr "nome local" 16788 16789#. I18N: Gedcom EST dates 16790#: app/Date.php:349 16791#, php-format 16792msgid "estimated %s" 16793msgstr "estimado em %s" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:626 16796msgid "ex-husband" 16797msgstr "ex-marido" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:673 16800msgid "ex-partner" 16801msgstr "ex-parceiro" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:653 16804msgctxt "FEMALE" 16805msgid "ex-partner" 16806msgstr "ex-parceira" 16807 16808#: app/Functions/Functions.php:633 16809msgctxt "MALE" 16810msgid "ex-partner" 16811msgstr "ex-parceiro" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:666 16814msgid "ex-spouse" 16815msgstr "ex-cônjuge" 16816 16817#: app/Functions/Functions.php:646 16818msgid "ex-wife" 16819msgstr "ex-esposa" 16820 16821#. I18N: A button label. 16822#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16823msgid "export file" 16824msgstr "" 16825 16826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752 16827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16828msgid "facts" 16829msgstr "fatos" 16830 16831#: app/Functions/Functions.php:617 16832msgid "father" 16833msgstr "pai" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:806 16836msgctxt "husband’s father" 16837msgid "father-in-law" 16838msgstr "sogro" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:886 16841msgctxt "spouse’s father" 16842msgid "father-in-law" 16843msgstr "sogro" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:904 16846msgctxt "wife’s father" 16847msgid "father-in-law" 16848msgstr "sogro" 16849 16850#: app/Functions/Functions.php:490 16851msgid "fifteenth cousin" 16852msgstr "primo de décimo quinto grau" 16853 16854#: app/Functions/Functions.php:454 16855msgctxt "FEMALE" 16856msgid "fifteenth cousin" 16857msgstr "prima de décimo quinto grau" 16858 16859#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16860#: app/Functions/Functions.php:416 16861msgctxt "MALE" 16862msgid "fifteenth cousin" 16863msgstr "primo de décimo quinto grau" 16864 16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16866#: app/Functions/Functions.php:569 16867#, php-format 16868msgid "fifth %s" 16869msgstr "quinto %s" 16870 16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16872#: app/Functions/Functions.php:547 16873#, php-format 16874msgctxt "FEMALE" 16875msgid "fifth %s" 16876msgstr "quinta %s" 16877 16878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16879#: app/Functions/Functions.php:524 16880#, php-format 16881msgctxt "MALE" 16882msgid "fifth %s" 16883msgstr "quinto %s" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:470 16886msgid "fifth cousin" 16887msgstr "primo de quinto grau" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:434 16890msgctxt "FEMALE" 16891msgid "fifth cousin" 16892msgstr "prima de quinto grau" 16893 16894#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16895#: app/Functions/Functions.php:386 16896msgctxt "MALE" 16897msgid "fifth cousin" 16898msgstr "primo de quinto grau" 16899 16900#. I18N: A button label, first page 16901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16902#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16903#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16904#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16905msgid "first" 16906msgstr "primeira" 16907 16908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16909msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16910msgid "first" 16911msgstr "primeiro" 16912 16913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16914#: app/Functions/Functions.php:557 16915#, php-format 16916msgid "first %s" 16917msgstr "primeiro(a) %s" 16918 16919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16920#: app/Functions/Functions.php:535 16921#, php-format 16922msgctxt "FEMALE" 16923msgid "first %s" 16924msgstr "primeira %s" 16925 16926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16927#: app/Functions/Functions.php:512 16928#, php-format 16929msgctxt "MALE" 16930msgid "first %s" 16931msgstr "primeiro %s" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:462 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "primo de primeiro grau" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:426 16938msgctxt "FEMALE" 16939msgid "first cousin" 16940msgstr "prima de primeiro grau" 16941 16942#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16943#: app/Functions/Functions.php:374 16944msgctxt "MALE" 16945msgid "first cousin" 16946msgstr "primo de primeiro grau" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1030 16949msgctxt "father’s brother’s child" 16950msgid "first cousin" 16951msgstr "primo de primeiro grau" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1032 16954msgctxt "father’s brother’s daughter" 16955msgid "first cousin" 16956msgstr "primo de primeiro grau" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1034 16959msgctxt "father’s brother’s son" 16960msgid "first cousin" 16961msgstr "primo de primeiro grau" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1074 16964msgctxt "father’s sister’s child" 16965msgid "first cousin" 16966msgstr "primo de primeiro grau" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1076 16969msgctxt "father’s sister’s daughter" 16970msgid "first cousin" 16971msgstr "primo de primeiro grau" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1080 16974msgctxt "father’s sister’s son" 16975msgid "first cousin" 16976msgstr "primo de primeiro grau" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1110 16979msgctxt "mother’s brother’s child" 16980msgid "first cousin" 16981msgstr "primo de primeiro grau" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1112 16984msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16985msgid "first cousin" 16986msgstr "primo de primeiro grau" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1114 16989msgctxt "mother’s brother’s son" 16990msgid "first cousin" 16991msgstr "primo de primeiro grau" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1160 16994msgctxt "mother’s sister’s child" 16995msgid "first cousin" 16996msgstr "primo de primeiro grau" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1162 16999msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17000msgid "first cousin" 17001msgstr "primo de primeiro grau" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1166 17004msgctxt "mother’s sister’s son" 17005msgid "first cousin" 17006msgstr "primo de primeiro grau" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1410 17009msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "primo de segundo grau" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1406 17014msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "prima de segundo grau" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1408 17019msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "primo de segundo grau" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1416 17024msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "primo de segundo grau" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1412 17029msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "prima de segundo grau" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1414 17034msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "primo de segundo grau" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:1422 17039msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17040msgid "first cousin once removed ascending" 17041msgstr "primo de segundo grau" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:1418 17044msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17045msgid "first cousin once removed ascending" 17046msgstr "prima de segundo grau" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:1420 17049msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17050msgid "first cousin once removed ascending" 17051msgstr "primo de segundo grau" 17052 17053#: app/Functions/Functions.php:1428 17054msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17055msgid "first cousin once removed ascending" 17056msgstr "primo de segundo grau" 17057 17058#: app/Functions/Functions.php:1424 17059msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17060msgid "first cousin once removed ascending" 17061msgstr "prima de segundo grau" 17062 17063#: app/Functions/Functions.php:1426 17064msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17065msgid "first cousin once removed ascending" 17066msgstr "primo de segundo grau" 17067 17068#: app/Functions/Functions.php:1434 17069msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17070msgid "first cousin once removed ascending" 17071msgstr "primo de segundo grau" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:1430 17074msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17075msgid "first cousin once removed ascending" 17076msgstr "prima de segundo grau" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:1432 17079msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17080msgid "first cousin once removed ascending" 17081msgstr "primo de segundo grau" 17082 17083#: app/Functions/Functions.php:1440 17084msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17085msgid "first cousin once removed ascending" 17086msgstr "primo de segundo grau" 17087 17088#: app/Functions/Functions.php:1436 17089msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17090msgid "first cousin once removed ascending" 17091msgstr "prima de segundo grau" 17092 17093#: app/Functions/Functions.php:1438 17094msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17095msgid "first cousin once removed ascending" 17096msgstr "primo de segundo grau" 17097 17098#: app/Functions/Functions.php:1446 17099msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17100msgid "first cousin once removed ascending" 17101msgstr "primo de segundo grau" 17102 17103#: app/Functions/Functions.php:1442 17104msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17105msgid "first cousin once removed ascending" 17106msgstr "prima de segundo grau" 17107 17108#: app/Functions/Functions.php:1444 17109msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17110msgid "first cousin once removed ascending" 17111msgstr "primo de segundo grau" 17112 17113#: app/Functions/Functions.php:1452 17114msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17115msgid "first cousin once removed ascending" 17116msgstr "primo de segundo grau" 17117 17118#: app/Functions/Functions.php:1448 17119msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17120msgid "first cousin once removed ascending" 17121msgstr "prima de segundo grau" 17122 17123#: app/Functions/Functions.php:1450 17124msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17125msgid "first cousin once removed ascending" 17126msgstr "primo de segundo grau" 17127 17128#: app/Functions/Functions.php:488 17129msgid "fourteenth cousin" 17130msgstr "primo de décimo quarto grau" 17131 17132#: app/Functions/Functions.php:452 17133msgctxt "FEMALE" 17134msgid "fourteenth cousin" 17135msgstr "prima de décimo quarto grau" 17136 17137#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17138#: app/Functions/Functions.php:413 17139msgctxt "MALE" 17140msgid "fourteenth cousin" 17141msgstr "primo de décimo quarto grau" 17142 17143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17144#: app/Functions/Functions.php:566 17145#, php-format 17146msgid "fourth %s" 17147msgstr "quarto %s" 17148 17149#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17150#: app/Functions/Functions.php:544 17151#, php-format 17152msgctxt "FEMALE" 17153msgid "fourth %s" 17154msgstr "quarta %s" 17155 17156#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17157#: app/Functions/Functions.php:521 17158#, php-format 17159msgctxt "MALE" 17160msgid "fourth %s" 17161msgstr "quarto %s" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:468 17164msgid "fourth cousin" 17165msgstr "primo de quarto grau" 17166 17167#: app/Functions/Functions.php:432 17168msgctxt "FEMALE" 17169msgid "fourth cousin" 17170msgstr "prima de quarto grau" 17171 17172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17173#: app/Functions/Functions.php:383 17174msgctxt "MALE" 17175msgid "fourth cousin" 17176msgstr "primo de quarto grau" 17177 17178#. I18N: from 1700 interval 50 years 17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17183#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17184#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17185#, php-format 17186msgid "from %1$s interval %2$s year" 17187msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17188msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17189msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17190 17191#. I18N: Gedcom FROM dates 17192#: app/Date.php:365 17193#, php-format 17194msgid "from %s" 17195msgstr "de %s" 17196 17197#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17198#: app/Date.php:377 17199#, php-format 17200msgid "from %s to %s" 17201msgstr "de %s até %s" 17202 17203#. I18N: layout option for the fan chart 17204#: app/Module/FanChartModule.php:579 17205msgid "full circle" 17206msgstr "círculo completo" 17207 17208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17209msgid "gender" 17210msgstr "gênero" 17211 17212#. I18N: A button label. 17213#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17214msgid "go to new individual" 17215msgstr "ir para novo indivíduo" 17216 17217#: app/Functions/Functions.php:760 17218msgctxt "child’s child" 17219msgid "grandchild" 17220msgstr "neto" 17221 17222#: app/Functions/Functions.php:772 17223msgctxt "daughter’s child" 17224msgid "grandchild" 17225msgstr "neto" 17226 17227#: app/Functions/Functions.php:872 17228msgctxt "son’s child" 17229msgid "grandchild" 17230msgstr "neto" 17231 17232#: app/Functions/Functions.php:762 17233msgctxt "child’s daughter" 17234msgid "granddaughter" 17235msgstr "neta" 17236 17237#: app/Functions/Functions.php:774 17238msgctxt "daughter’s daughter" 17239msgid "granddaughter" 17240msgstr "neta" 17241 17242#: app/Functions/Functions.php:874 17243msgctxt "son’s daughter" 17244msgid "granddaughter" 17245msgstr "neta" 17246 17247#: app/Functions/Functions.php:990 17248msgctxt "child’s daughter’s husband" 17249msgid "granddaughter’s husband" 17250msgstr "marido da neta" 17251 17252#: app/Functions/Functions.php:1012 17253msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17254msgid "granddaughter’s husband" 17255msgstr "marido da neta" 17256 17257#: app/Functions/Functions.php:1310 17258msgctxt "son’s daughter’s husband" 17259msgid "granddaughter’s husband" 17260msgstr "marido da neta" 17261 17262#: app/Functions/Functions.php:842 17263msgctxt "parent’s father" 17264msgid "grandfather" 17265msgstr "avô" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:844 17268msgctxt "parent’s mother" 17269msgid "grandmother" 17270msgstr "avó" 17271 17272#: app/Functions/Functions.php:846 17273msgctxt "parent’s parent" 17274msgid "grandparent" 17275msgstr "avô" 17276 17277#: app/Functions/Functions.php:766 17278msgctxt "child’s son" 17279msgid "grandson" 17280msgstr "neto" 17281 17282#: app/Functions/Functions.php:778 17283msgctxt "daughter’s son" 17284msgid "grandson" 17285msgstr "neto" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:876 17288msgctxt "son’s son" 17289msgid "grandson" 17290msgstr "neto" 17291 17292#: app/Functions/Functions.php:1000 17293msgctxt "child’s son’s wife" 17294msgid "grandson’s wife" 17295msgstr "esposa do neto" 17296 17297#: app/Functions/Functions.php:1028 17298msgctxt "daughter’s son’s wife" 17299msgid "grandson’s wife" 17300msgstr "esposa do neto" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:1320 17303msgctxt "son’s son’s wife" 17304msgid "grandson’s wife" 17305msgstr "esposa do neto" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17308#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17309#: app/Functions/Functions.php:1754 17310#, php-format 17311msgid "great ×%s aunt" 17312msgstr "tia %s°-avó" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17315#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17316#: app/Functions/Functions.php:1757 17317#, php-format 17318msgid "great ×%s aunt/uncle" 17319msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17320 17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17322#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17323#: app/Functions/Functions.php:2280 17324#, php-format 17325msgid "great ×%s grandchild" 17326msgstr "%s° neto" 17327 17328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17329#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17330#: app/Functions/Functions.php:2276 17331#, php-format 17332msgid "great ×%s granddaughter" 17333msgstr "%s° neta" 17334 17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17336#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17337#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17338#: app/Functions/Functions.php:2149 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s grandfather" 17341msgstr "%s° avô" 17342 17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17344#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17345#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17346#: app/Functions/Functions.php:2154 17347#, php-format 17348msgid "great ×%s grandmother" 17349msgstr "%s° avó" 17350 17351#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17352#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17353#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17354#: app/Functions/Functions.php:2158 17355#, php-format 17356msgid "great ×%s grandparent" 17357msgstr "%s° avô" 17358 17359#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17360#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17361#: app/Functions/Functions.php:2271 17362#, php-format 17363msgid "great ×%s grandson" 17364msgstr "×%s neto" 17365 17366#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17367#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17368#: app/Functions/Functions.php:2005 17369#, php-format 17370msgid "great ×%s nephew" 17371msgstr "sobrinho %s°-neto" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17374#, php-format 17375msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17376msgid "great ×%s nephew" 17377msgstr "sobrinho %s° neto" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17380#, php-format 17381msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17382msgid "great ×%s nephew" 17383msgstr "sobrinho %s° neto" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17386#, php-format 17387msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17388msgid "great ×%s nephew" 17389msgstr "sobrinho %s° neto" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17392#: app/Functions/Functions.php:2012 17393#, php-format 17394msgid "great ×%s nephew/niece" 17395msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17398#, php-format 17399msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17400msgid "great ×%s nephew/niece" 17401msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17404#, php-format 17405msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17406msgid "great ×%s nephew/niece" 17407msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17410#, php-format 17411msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17412msgid "great ×%s nephew/niece" 17413msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17416#: app/Functions/Functions.php:2009 17417#, php-format 17418msgid "great ×%s niece" 17419msgstr "sobrinha %s°-neta" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17422#, php-format 17423msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17424msgid "great ×%s niece" 17425msgstr "sobrinha %s° neta" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17428#, php-format 17429msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17430msgid "great ×%s niece" 17431msgstr "sobrinha %s° neta" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17434#, php-format 17435msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17436msgid "great ×%s niece" 17437msgstr "sobrinha %s° neta" 17438 17439#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17440#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17441#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17442#, php-format 17443msgid "great ×%s uncle" 17444msgstr "tio %s°-avô" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1704 17447#, php-format 17448msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17449msgid "great ×%s uncle" 17450msgstr "tio ×%s avô" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1708 17453#, php-format 17454msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17455msgid "great ×%s uncle" 17456msgstr "tia ×%s avó" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1711 17459#, php-format 17460msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17461msgid "great ×%s uncle" 17462msgstr "tio ×%s avô" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1622 17465msgid "great ×4 aunt" 17466msgstr "tia-tataravó" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1625 17469msgid "great ×4 aunt/uncle" 17470msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:2197 17473msgid "great ×4 grandchild" 17474msgstr "pentaneto" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:2194 17477msgid "great ×4 granddaughter" 17478msgstr "pentaneta" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:2044 17481msgid "great ×4 grandfather" 17482msgstr "pentavô" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:2048 17485msgid "great ×4 grandmother" 17486msgstr "pentavó" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:2051 17489msgid "great ×4 grandparent" 17490msgstr "pentavô" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:2190 17493msgid "great ×4 grandson" 17494msgstr "pentaneto" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1839 17497msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17498msgid "great ×4 nephew" 17499msgstr "sobrinho tataraneto" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1843 17502msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17503msgid "great ×4 nephew" 17504msgstr "sobrinho tataraneto" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1846 17507msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17508msgid "great ×4 nephew" 17509msgstr "sobrinho tataraneto" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1862 17512msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17513msgid "great ×4 nephew/niece" 17514msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:1866 17517msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17518msgid "great ×4 nephew/niece" 17519msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1869 17522msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17523msgid "great ×4 nephew/niece" 17524msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1851 17527msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17528msgid "great ×4 niece" 17529msgstr "sobrinha tataraneta" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1855 17532msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17533msgid "great ×4 niece" 17534msgstr "sobrinha tataraneta" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1858 17537msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17538msgid "great ×4 niece" 17539msgstr "sobrinha tataraneta" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1611 17542msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17543msgid "great ×4 uncle" 17544msgstr "tio-tataravô" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1615 17547msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17548msgid "great ×4 uncle" 17549msgstr "tio-tataravô" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1618 17552msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17553msgid "great ×4 uncle" 17554msgstr "tio-tataravô" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1641 17557msgid "great ×5 aunt" 17558msgstr "tia-pentavó" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1644 17561msgid "great ×5 aunt/uncle" 17562msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:2208 17565msgid "great ×5 grandchild" 17566msgstr "hexaneto" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:2205 17569msgid "great ×5 granddaughter" 17570msgstr "hexaneta" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:2055 17573msgid "great ×5 grandfather" 17574msgstr "hexavô" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:2059 17577msgid "great ×5 grandmother" 17578msgstr "hexavó" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:2062 17581msgid "great ×5 grandparent" 17582msgstr "hexavô" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:2201 17585msgid "great ×5 grandson" 17586msgstr "hexaneto" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1874 17589msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17590msgid "great ×5 nephew" 17591msgstr "sobrinho pentaneto" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1878 17594msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17595msgid "great ×5 nephew" 17596msgstr "sobrinho pentaneto" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1881 17599msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17600msgid "great ×5 nephew" 17601msgstr "sobrinho pentaneto" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:1897 17604msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17605msgid "great ×5 nephew/niece" 17606msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:1901 17609msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17610msgid "great ×5 nephew/niece" 17611msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:1904 17614msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17615msgid "great ×5 nephew/niece" 17616msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:1886 17619msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17620msgid "great ×5 niece" 17621msgstr "sobrinha pentaneta" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:1890 17624msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17625msgid "great ×5 niece" 17626msgstr "sobrinha pentaneta" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1893 17629msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17630msgid "great ×5 niece" 17631msgstr "sobrinha pentaneta" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1630 17634msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17635msgid "great ×5 uncle" 17636msgstr "tio-pentavô" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1634 17639msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17640msgid "great ×5 uncle" 17641msgstr "tio-pentavô" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1637 17644msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17645msgid "great ×5 uncle" 17646msgstr "tio-pentavô" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1660 17649msgid "great ×6 aunt" 17650msgstr "tia-hexavó" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:1663 17653msgid "great ×6 aunt/uncle" 17654msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2219 17657msgid "great ×6 grandchild" 17658msgstr "heptaneto" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2216 17661msgid "great ×6 granddaughter" 17662msgstr "heptaneta" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:2066 17665msgid "great ×6 grandfather" 17666msgstr "heptavô" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:2070 17669msgid "great ×6 grandmother" 17670msgstr "heptavó" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:2073 17673msgid "great ×6 grandparent" 17674msgstr "heptavô" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:2212 17677msgid "great ×6 grandson" 17678msgstr "heptaneto" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1649 17681msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17682msgid "great ×6 uncle" 17683msgstr "tio-hexavô" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1653 17686msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17687msgid "great ×6 uncle" 17688msgstr "tio-hexavô" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1656 17691msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17692msgid "great ×6 uncle" 17693msgstr "tio-hexavô" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1679 17696msgid "great ×7 aunt" 17697msgstr "tia-heptavó" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1682 17700msgid "great ×7 aunt/uncle" 17701msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:2230 17704msgid "great ×7 grandchild" 17705msgstr "octaneto" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:2227 17708msgid "great ×7 granddaughter" 17709msgstr "octaneta" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:2077 17712msgid "great ×7 grandfather" 17713msgstr "octavô" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:2081 17716msgid "great ×7 grandmother" 17717msgstr "octavó" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:2084 17720msgid "great ×7 grandparent" 17721msgstr "octavô" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:2223 17724msgid "great ×7 grandson" 17725msgstr "octaneto" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1668 17728msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17729msgid "great ×7 uncle" 17730msgstr "tio-heptavô" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1672 17733msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17734msgid "great ×7 uncle" 17735msgstr "tio-heptavô" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1675 17738msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17739msgid "great ×7 uncle" 17740msgstr "tio-heptavô" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1352 17743msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17744msgid "great-aunt" 17745msgstr "tia-avó" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1048 17748msgctxt "father’s father’s sister" 17749msgid "great-aunt" 17750msgstr "tia-avó" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1358 17753msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17754msgid "great-aunt" 17755msgstr "tia-avó" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1060 17758msgctxt "father’s mother’s sister" 17759msgid "great-aunt" 17760msgstr "tia-avó" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1364 17763msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17764msgid "great-aunt" 17765msgstr "tia-avó" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1072 17768msgctxt "father’s parent’s sister" 17769msgid "great-aunt" 17770msgstr "tia-avó" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1370 17773msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17774msgid "great-aunt" 17775msgstr "tia-avó" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1128 17778msgctxt "mother’s father’s sister" 17779msgid "great-aunt" 17780msgstr "tia-avó" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1376 17783msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17784msgid "great-aunt" 17785msgstr "tia-avó" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1146 17788msgctxt "mother’s mother’s sister" 17789msgid "great-aunt" 17790msgstr "tia-avó" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1382 17793msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17794msgid "great-aunt" 17795msgstr "tia-avó" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1158 17798msgctxt "mother’s parent’s sister" 17799msgid "great-aunt" 17800msgstr "tia-avó" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1388 17803msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17804msgid "great-aunt" 17805msgstr "tia-avó" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1180 17808msgctxt "parent’s father’s sister" 17809msgid "great-aunt" 17810msgstr "tia-avó" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1394 17813msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17814msgid "great-aunt" 17815msgstr "tia-avó" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1192 17818msgctxt "parent’s mother’s sister" 17819msgid "great-aunt" 17820msgstr "tia-avó" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1400 17823msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17824msgid "great-aunt" 17825msgstr "tia-avó" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1204 17828msgctxt "parent’s parent’s sister" 17829msgid "great-aunt" 17830msgstr "tia-avó" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1046 17833msgctxt "father’s father’s sibling" 17834msgid "great-aunt/uncle" 17835msgstr "tia-avó/tio-avô" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1354 17838msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17839msgid "great-aunt/uncle" 17840msgstr "tia-avó/tio-avô" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1058 17843msgctxt "father’s mother’s sibling" 17844msgid "great-aunt/uncle" 17845msgstr "tia-avó/tio-avô" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1360 17848msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17849msgid "great-aunt/uncle" 17850msgstr "tia-avó/tio-avô" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1070 17853msgctxt "father’s parent’s sibling" 17854msgid "great-aunt/uncle" 17855msgstr "tia-avó/tio-avô" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1366 17858msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17859msgid "great-aunt/uncle" 17860msgstr "tia-avó/tio-avô" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1126 17863msgctxt "mother’s father’s sibling" 17864msgid "great-aunt/uncle" 17865msgstr "tia-avó/tio-avô" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1372 17868msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17869msgid "great-aunt/uncle" 17870msgstr "tia-avó/tio-avô" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:1144 17873msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17874msgid "great-aunt/uncle" 17875msgstr "tia-avó/tio-avô" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:1378 17878msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17879msgid "great-aunt/uncle" 17880msgstr "tia-avó/tio-avô" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1156 17883msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17884msgid "great-aunt/uncle" 17885msgstr "tia-avó/tio-avô" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1384 17888msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17889msgid "great-aunt/uncle" 17890msgstr "tia-avó/tio-avô" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1178 17893msgctxt "parent’s father’s sibling" 17894msgid "great-aunt/uncle" 17895msgstr "tia-avó/tio-avô" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1390 17898msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17899msgid "great-aunt/uncle" 17900msgstr "tia-avó/tio-avô" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1190 17903msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17904msgid "great-aunt/uncle" 17905msgstr "tia-avó/tio-avô" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1396 17908msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17909msgid "great-aunt/uncle" 17910msgstr "tia-avó/tio-avô" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1202 17913msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17914msgid "great-aunt/uncle" 17915msgstr "tia-avó/tio-avô" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:1402 17918msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17919msgid "great-aunt/uncle" 17920msgstr "tia-avó/tio-avô" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:980 17923msgctxt "child’s child’s child" 17924msgid "great-grandchild" 17925msgstr "bisneto" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:986 17928msgctxt "child’s daughter’s child" 17929msgid "great-grandchild" 17930msgstr "bisneto" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:994 17933msgctxt "child’s son’s child" 17934msgid "great-grandchild" 17935msgstr "bisneto" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1002 17938msgctxt "daughter’s child’s child" 17939msgid "great-grandchild" 17940msgstr "bisneto" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1008 17943msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17944msgid "great-grandchild" 17945msgstr "bisneto" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1022 17948msgctxt "daughter’s son’s child" 17949msgid "great-grandchild" 17950msgstr "bisneto" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1300 17953msgctxt "son’s child’s child" 17954msgid "great-grandchild" 17955msgstr "bisneto" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1306 17958msgctxt "son’s daughter’s child" 17959msgid "great-grandchild" 17960msgstr "bisneto" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1314 17963msgctxt "son’s son’s child" 17964msgid "great-grandchild" 17965msgstr "bisneto" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:982 17968msgctxt "child’s child’s daughter" 17969msgid "great-granddaughter" 17970msgstr "bisneta" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:988 17973msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17974msgid "great-granddaughter" 17975msgstr "bisneta" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:996 17978msgctxt "child’s son’s daughter" 17979msgid "great-granddaughter" 17980msgstr "bisneta" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1004 17983msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17984msgid "great-granddaughter" 17985msgstr "bisneta" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1010 17988msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17989msgid "great-granddaughter" 17990msgstr "bisneta" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1024 17993msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17994msgid "great-granddaughter" 17995msgstr "bisneta" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1302 17998msgctxt "son’s child’s daughter" 17999msgid "great-granddaughter" 18000msgstr "bisneta" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1308 18003msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18004msgid "great-granddaughter" 18005msgstr "bisneta" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1316 18008msgctxt "son’s son’s daughter" 18009msgid "great-granddaughter" 18010msgstr "bisneta" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1040 18013msgctxt "father’s father’s father" 18014msgid "great-grandfather" 18015msgstr "bisavô" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1052 18018msgctxt "father’s mother’s father" 18019msgid "great-grandfather" 18020msgstr "bisavô" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1064 18023msgctxt "father’s parent’s father" 18024msgid "great-grandfather" 18025msgstr "bisavô" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1120 18028msgctxt "mother’s father’s father" 18029msgid "great-grandfather" 18030msgstr "bisavô" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1138 18033msgctxt "mother’s mother’s father" 18034msgid "great-grandfather" 18035msgstr "bisavô" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1150 18038msgctxt "mother’s parent’s father" 18039msgid "great-grandfather" 18040msgstr "bisavô" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1172 18043msgctxt "parent’s father’s father" 18044msgid "great-grandfather" 18045msgstr "bisavô" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1184 18048msgctxt "parent’s mother’s father" 18049msgid "great-grandfather" 18050msgstr "bisavô" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1196 18053msgctxt "parent’s parent’s father" 18054msgid "great-grandfather" 18055msgstr "bisavô" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1042 18058msgctxt "father’s father’s mother" 18059msgid "great-grandmother" 18060msgstr "bisavó" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1054 18063msgctxt "father’s mother’s mother" 18064msgid "great-grandmother" 18065msgstr "bisavó" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1066 18068msgctxt "father’s parent’s mother" 18069msgid "great-grandmother" 18070msgstr "bisavó" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1122 18073msgctxt "mother’s father’s mother" 18074msgid "great-grandmother" 18075msgstr "bisavó" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1140 18078msgctxt "mother’s mother’s mother" 18079msgid "great-grandmother" 18080msgstr "bisavó" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1152 18083msgctxt "mother’s parent’s mother" 18084msgid "great-grandmother" 18085msgstr "bisavó" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1174 18088msgctxt "parent’s father’s mother" 18089msgid "great-grandmother" 18090msgstr "bisavó" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1186 18093msgctxt "parent’s mother’s mother" 18094msgid "great-grandmother" 18095msgstr "bisavó" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1198 18098msgctxt "parent’s parent’s mother" 18099msgid "great-grandmother" 18100msgstr "bisavó" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:1044 18103msgctxt "father’s father’s parent" 18104msgid "great-grandparent" 18105msgstr "bisavô" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1056 18108msgctxt "father’s mother’s parent" 18109msgid "great-grandparent" 18110msgstr "bisavô" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1068 18113msgctxt "father’s parent’s parent" 18114msgid "great-grandparent" 18115msgstr "bisavô" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1124 18118msgctxt "mother’s father’s parent" 18119msgid "great-grandparent" 18120msgstr "bisavô" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1142 18123msgctxt "mother’s mother’s parent" 18124msgid "great-grandparent" 18125msgstr "bisavô" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1154 18128msgctxt "mother’s parent’s parent" 18129msgid "great-grandparent" 18130msgstr "bisavô" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1176 18133msgctxt "parent’s father’s parent" 18134msgid "great-grandparent" 18135msgstr "bisavô" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1188 18138msgctxt "parent’s mother’s parent" 18139msgid "great-grandparent" 18140msgstr "bisavô" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:1200 18143msgctxt "parent’s parent’s parent" 18144msgid "great-grandparent" 18145msgstr "bisavô" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:984 18148msgctxt "child’s child’s son" 18149msgid "great-grandson" 18150msgstr "bisneto" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:992 18153msgctxt "child’s daughter’s son" 18154msgid "great-grandson" 18155msgstr "bisneto" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:998 18158msgctxt "child’s son’s son" 18159msgid "great-grandson" 18160msgstr "bisneto" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1006 18163msgctxt "daughter’s child’s son" 18164msgid "great-grandson" 18165msgstr "bisneto" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:1014 18168msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18169msgid "great-grandson" 18170msgstr "bisneto" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:1026 18173msgctxt "daughter’s son’s son" 18174msgid "great-grandson" 18175msgstr "bisneto" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1304 18178msgctxt "son’s child’s son" 18179msgid "great-grandson" 18180msgstr "bisneto" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1312 18183msgctxt "son’s daughter’s son" 18184msgid "great-grandson" 18185msgstr "bisneto" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1318 18188msgctxt "son’s son’s son" 18189msgid "great-grandson" 18190msgstr "bisneto" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1584 18193msgid "great-great-aunt" 18194msgstr "tia-bisavó" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1587 18197msgid "great-great-aunt/uncle" 18198msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2175 18201msgid "great-great-grandchild" 18202msgstr "trineto" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2172 18205msgid "great-great-granddaughter" 18206msgstr "trineta" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:2022 18209msgid "great-great-grandfather" 18210msgstr "trisavô" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:2026 18213msgid "great-great-grandmother" 18214msgstr "trisavó" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:2029 18217msgid "great-great-grandparent" 18218msgstr "bisavô" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:2168 18221msgid "great-great-grandson" 18222msgstr "trineto" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1603 18225msgid "great-great-great-aunt" 18226msgstr "tia-trisavó" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1606 18229msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18230msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:2186 18233msgid "great-great-great-grandchild" 18234msgstr "tataraneto" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:2183 18237msgid "great-great-great-granddaughter" 18238msgstr "tataraneta" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:2033 18241msgid "great-great-great-grandfather" 18242msgstr "tataravô" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:2037 18245msgid "great-great-great-grandmother" 18246msgstr "tataravó" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:2040 18249msgid "great-great-great-grandparent" 18250msgstr "tataravô" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:2179 18253msgid "great-great-great-grandson" 18254msgstr "tataraneto" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1804 18257msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18258msgid "great-great-great-nephew" 18259msgstr "sobrinho trineto" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1808 18262msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18263msgid "great-great-great-nephew" 18264msgstr "sobrinho trineto" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1811 18267msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18268msgid "great-great-great-nephew" 18269msgstr "sobrinho trineto" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1827 18272msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18273msgid "great-great-great-nephew/niece" 18274msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1831 18277msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18278msgid "great-great-great-nephew/niece" 18279msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1834 18282msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18283msgid "great-great-great-nephew/niece" 18284msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1816 18287msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18288msgid "great-great-great-niece" 18289msgstr "sobrinha trineta" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1820 18292msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18293msgid "great-great-great-niece" 18294msgstr "sobrinha trineta" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1823 18297msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18298msgid "great-great-great-niece" 18299msgstr "sobrinha trineta" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1592 18302msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18303msgid "great-great-great-uncle" 18304msgstr "tio-trisavô" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1596 18307msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18308msgid "great-great-great-uncle" 18309msgstr "tio-trisavô" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:1599 18312msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18313msgid "great-great-great-uncle" 18314msgstr "tio-trisavô" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:1769 18317msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18318msgid "great-great-nephew" 18319msgstr "sobrinho bisneto" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:1773 18322msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18323msgid "great-great-nephew" 18324msgstr "sobrinho bisneto" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:1776 18327msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18328msgid "great-great-nephew" 18329msgstr "sobrinho bisneto" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:1792 18332msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18333msgid "great-great-nephew/niece" 18334msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1796 18337msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18338msgid "great-great-nephew/niece" 18339msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1799 18342msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18343msgid "great-great-nephew/niece" 18344msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1781 18347msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18348msgid "great-great-niece" 18349msgstr "sobrinha bisneta" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1785 18352msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18353msgid "great-great-niece" 18354msgstr "sobrinha bisneta" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:1788 18357msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18358msgid "great-great-niece" 18359msgstr "sobrinha bisneta" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:1573 18362msgctxt "great-grandfather’s brother" 18363msgid "great-great-uncle" 18364msgstr "tio-bisavô" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1577 18367msgctxt "great-grandmother’s brother" 18368msgid "great-great-uncle" 18369msgstr "tio-bisavô" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1580 18372msgctxt "great-grandparent’s brother" 18373msgid "great-great-uncle" 18374msgstr "tio-bisavô" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:929 18377msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18378msgid "great-nephew" 18379msgstr "sobrinho neto" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:949 18382msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18383msgid "great-nephew" 18384msgstr "sobrinho neto" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:967 18387msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18388msgid "great-nephew" 18389msgstr "sobrinho neto" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1249 18392msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18393msgid "great-nephew" 18394msgstr "sobrinho neto" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:1269 18397msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18398msgid "great-nephew" 18399msgstr "sobrinho neto" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:1293 18402msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18403msgid "great-nephew" 18404msgstr "sobrinho neto" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:932 18407msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18408msgid "great-nephew" 18409msgstr "sobrinho neto" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:952 18412msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18413msgid "great-nephew" 18414msgstr "sobrinho neto" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:970 18417msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18418msgid "great-nephew" 18419msgstr "sobrinho neto" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1252 18422msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18423msgid "great-nephew" 18424msgstr "sobrinho neto" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1272 18427msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18428msgid "great-nephew" 18429msgstr "sobrinho neto" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:1296 18432msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18433msgid "great-nephew" 18434msgstr "sobrinho neto" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:1218 18437msgctxt "sibling’s child’s son" 18438msgid "great-nephew" 18439msgstr "sobrinho-neto" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:1226 18442msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18443msgid "great-nephew" 18444msgstr "sobrinho-neto" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1232 18447msgctxt "sibling’s son’s son" 18448msgid "great-nephew" 18449msgstr "sobrinho-neto" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:917 18452msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18453msgid "great-nephew/niece" 18454msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:935 18457msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18458msgid "great-nephew/niece" 18459msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:955 18462msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18463msgid "great-nephew/niece" 18464msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1237 18467msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18468msgid "great-nephew/niece" 18469msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:1255 18472msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18473msgid "great-nephew/niece" 18474msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:1281 18477msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18478msgid "great-nephew/niece" 18479msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:920 18482msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18483msgid "great-nephew/niece" 18484msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:938 18487msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18488msgid "great-nephew/niece" 18489msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:958 18492msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18493msgid "great-nephew/niece" 18494msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1240 18497msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18498msgid "great-nephew/niece" 18499msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1258 18502msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18503msgid "great-nephew/niece" 18504msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1284 18507msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18508msgid "great-nephew/niece" 18509msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1214 18512msgctxt "sibling’s child’s child" 18513msgid "great-nephew/niece" 18514msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1220 18517msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18518msgid "great-nephew/niece" 18519msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1228 18522msgctxt "sibling’s son’s child" 18523msgid "great-nephew/niece" 18524msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:923 18527msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18528msgid "great-niece" 18529msgstr "sobrinha neta" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:941 18532msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18533msgid "great-niece" 18534msgstr "sobrinha neta" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:961 18537msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18538msgid "great-niece" 18539msgstr "sobrinha neta" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1243 18542msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18543msgid "great-niece" 18544msgstr "sobrinha neta" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1261 18547msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18548msgid "great-niece" 18549msgstr "sobrinha neta" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:1287 18552msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18553msgid "great-niece" 18554msgstr "sobrinha neta" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:926 18557msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18558msgid "great-niece" 18559msgstr "sobrinha neta" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:944 18562msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18563msgid "great-niece" 18564msgstr "sobrinha neta" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:964 18567msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18568msgid "great-niece" 18569msgstr "sobrinha neta" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1246 18572msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18573msgid "great-niece" 18574msgstr "sobrinha neta" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1264 18577msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18578msgid "great-niece" 18579msgstr "sobrinha neta" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:1290 18582msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18583msgid "great-niece" 18584msgstr "sobrinha neta" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1216 18587msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18588msgid "great-niece" 18589msgstr "sobrinha-neta" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1222 18592msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18593msgid "great-niece" 18594msgstr "sobrinha-neta" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1230 18597msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18598msgid "great-niece" 18599msgstr "sobrinha-neta" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1038 18602msgctxt "father’s father’s brother" 18603msgid "great-uncle" 18604msgstr "tio-avô" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1356 18607msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18608msgid "great-uncle" 18609msgstr "tio-avô" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:1050 18612msgctxt "father’s mother’s brother" 18613msgid "great-uncle" 18614msgstr "tio-avô" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1362 18617msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18618msgid "great-uncle" 18619msgstr "tio-avô" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1062 18622msgctxt "father’s parent’s brother" 18623msgid "great-uncle" 18624msgstr "tio-avô" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:1368 18627msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18628msgid "great-uncle" 18629msgstr "tio-avô" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:1118 18632msgctxt "mother’s father’s brother" 18633msgid "great-uncle" 18634msgstr "tio-avô" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:1374 18637msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18638msgid "great-uncle" 18639msgstr "tio-avô" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:1136 18642msgctxt "mother’s mother’s brother" 18643msgid "great-uncle" 18644msgstr "tio-avô" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:1380 18647msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18648msgid "great-uncle" 18649msgstr "tio-avô" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:1148 18652msgctxt "mother’s parent’s brother" 18653msgid "great-uncle" 18654msgstr "tio-avô" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1386 18657msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18658msgid "great-uncle" 18659msgstr "tio-avô" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:1170 18662msgctxt "parent’s father’s brother" 18663msgid "great-uncle" 18664msgstr "tio-avô" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:1392 18667msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18668msgid "great-uncle" 18669msgstr "tio-avô" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:1182 18672msgctxt "parent’s mother’s brother" 18673msgid "great-uncle" 18674msgstr "tio-avô" 18675 18676#: app/Functions/Functions.php:1398 18677msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18678msgid "great-uncle" 18679msgstr "tio-avô" 18680 18681#: app/Functions/Functions.php:1194 18682msgctxt "parent’s parent’s brother" 18683msgid "great-uncle" 18684msgstr "tio-avô" 18685 18686#: app/Functions/Functions.php:1404 18687msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18688msgid "great-uncle" 18689msgstr "tio-avô" 18690 18691#. I18N: layout option for the fan chart 18692#: app/Module/FanChartModule.php:575 18693msgid "half circle" 18694msgstr "meio círculo" 18695 18696#: app/Functions/Functions.php:796 18697msgctxt "father’s son" 18698msgid "half-brother" 18699msgstr "meio-irmão" 18700 18701#: app/Functions/Functions.php:834 18702msgctxt "mother’s son" 18703msgid "half-brother" 18704msgstr "meio-irmão" 18705 18706#: app/Functions/Functions.php:852 18707msgctxt "parent’s son" 18708msgid "half-brother" 18709msgstr "meio-irmão" 18710 18711#: app/Functions/Functions.php:782 18712msgctxt "father’s child" 18713msgid "half-sibling" 18714msgstr "meio-irmão" 18715 18716#: app/Functions/Functions.php:818 18717msgctxt "mother’s child" 18718msgid "half-sibling" 18719msgstr "meio-irmão" 18720 18721#: app/Functions/Functions.php:838 18722msgctxt "parent’s child" 18723msgid "half-sibling" 18724msgstr "meio-irmão" 18725 18726#: app/Functions/Functions.php:784 18727msgctxt "father’s daughter" 18728msgid "half-sister" 18729msgstr "meio-irmã" 18730 18731#: app/Functions/Functions.php:820 18732msgctxt "mother’s daughter" 18733msgid "half-sister" 18734msgstr "meio-irmã" 18735 18736#: app/Functions/Functions.php:840 18737msgctxt "parent’s daughter" 18738msgid "half-sister" 18739msgstr "meio-irmã" 18740 18741#. I18N: reflexive pronoun 18742#: app/Functions/Functions.php:190 18743msgid "herself" 18744msgstr "ela mesma" 18745 18746#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18747#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18748msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18749msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18750 18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18758msgid "hide" 18759msgstr "esconder" 18760 18761#. I18N: reflexive pronoun 18762#: app/Functions/Functions.php:187 18763msgid "himself" 18764msgstr "ele mesmo" 18765 18766#: app/Functions/Functions.php:629 18767msgid "husband" 18768msgstr "marido" 18769 18770#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18772msgid "immigration name" 18773msgstr "nome de imigração" 18774 18775#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18777msgctxt "FEMALE" 18778msgid "immigration name" 18779msgstr "nome de imigração" 18780 18781#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18783msgctxt "MALE" 18784msgid "immigration name" 18785msgstr "nome de imigração" 18786 18787#. I18N: A button label. 18788#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18789msgid "import" 18790msgstr "importar" 18791 18792#. I18N: A button label. 18793#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18794msgid "import file" 18795msgstr "" 18796 18797#. I18N: Gedcom INT dates 18798#: app/Date.php:353 18799#, php-format 18800msgid "interpreted %s (%s)" 18801msgstr "interpretado em %s (%s)" 18802 18803#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18804#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18805msgid "invert selection" 18806msgstr "inverter seleção" 18807 18808#. I18N: a month in the French republican calendar 18809#: app/Date/FrenchDate.php:159 18810msgctxt "GENITIVE" 18811msgid "jours complementaires" 18812msgstr "dias complementares" 18813 18814#. I18N: a month in the French republican calendar 18815#: app/Date/FrenchDate.php:253 18816msgctxt "INSTRUMENTAL" 18817msgid "jours complementaires" 18818msgstr "dias complementares" 18819 18820#. I18N: a month in the French republican calendar 18821#: app/Date/FrenchDate.php:206 18822msgctxt "LOCATIVE" 18823msgid "jours complementaires" 18824msgstr "dias complementares" 18825 18826#. I18N: a month in the French republican calendar 18827#: app/Date/FrenchDate.php:112 18828msgctxt "NOMINATIVE" 18829msgid "jours complementaires" 18830msgstr "dias complementares" 18831 18832#. I18N: A button label, last page 18833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18834#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18836#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18837msgid "last" 18838msgstr "última" 18839 18840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18841msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18842msgid "last" 18843msgstr "último" 18844 18845#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18846msgid "left" 18847msgstr "" 18848 18849#. I18N: Layout option for lists of names 18850#. I18N: An option in a list-box 18851#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 18852#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221 18853#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18854#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 18855#: app/Module/YahrzeitModule.php:252 18856msgid "list" 18857msgstr "lista" 18858 18859#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772 18860#, php-format 18861msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18862msgstr "" 18863 18864#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18865#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18866msgid "maiden name" 18867msgstr "nome de solteira" 18868 18869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18870msgid "managers" 18871msgstr "gerenciadores" 18872 18873#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 18875msgid "markdown" 18876msgstr "markdown" 18877 18878#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18879msgid "marriage" 18880msgstr "casamento" 18881 18882#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18883msgctxt "FEMALE" 18884msgid "married" 18885msgstr "casada" 18886 18887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18888msgctxt "MALE" 18889msgid "married" 18890msgstr "casado" 18891 18892#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18893#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18894msgid "married name" 18895msgstr "nome de casada" 18896 18897#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18898#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18899msgctxt "FEMALE" 18900msgid "married name" 18901msgstr "nome de casada" 18902 18903#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18904#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18905msgctxt "MALE" 18906msgid "married name" 18907msgstr "nome de casado" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:822 18910msgctxt "mother’s father" 18911msgid "maternal grandfather" 18912msgstr "avô materno" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:826 18915msgctxt "mother’s mother" 18916msgid "maternal grandmother" 18917msgstr "avó materna" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:828 18920msgctxt "mother’s parent" 18921msgid "maternal grandparent" 18922msgstr "avô materno" 18923 18924#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18925#: app/SurnameTradition.php:88 18926msgid "matrilineal" 18927msgstr "matrilinear" 18928 18929#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18930#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18931#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18932#, php-format 18933msgid "maximum %s day" 18934msgid_plural "maximum %s days" 18935msgstr[0] "máximo de %s dia" 18936msgstr[1] "máximo de %s dias" 18937 18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18943msgid "members" 18944msgstr "membros" 18945 18946#. I18N: Name of a theme. 18947#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18948msgid "minimal" 18949msgstr "mínimo" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:615 18952msgid "mother" 18953msgstr "mãe" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:808 18956msgctxt "husband’s mother" 18957msgid "mother-in-law" 18958msgstr "sogra" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:888 18961msgctxt "spouse’s mother" 18962msgid "mother-in-law" 18963msgstr "sogra" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:906 18966msgctxt "wife’s mother" 18967msgid "mother-in-law" 18968msgstr "sogra" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:894 18971msgctxt "spouse’s parent" 18972msgid "mother/father-in-law" 18973msgstr "sogra/sogro" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:756 18976msgctxt "brother’s son" 18977msgid "nephew" 18978msgstr "sobrinho" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1108 18981msgctxt "husband’s brother’s son" 18982msgid "nephew" 18983msgstr "" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1104 18986msgctxt "husband’s sibling’s son" 18987msgid "nephew" 18988msgstr "" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:1106 18991msgctxt "husband’s sister’s son" 18992msgid "nephew" 18993msgstr "" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:860 18996msgctxt "sibling’s son" 18997msgid "nephew" 18998msgstr "sobrinho" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:870 19001msgctxt "sister’s son" 19002msgid "nephew" 19003msgstr "sobrinho" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:1348 19006msgctxt "wife’s brother’s son" 19007msgid "nephew" 19008msgstr "" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:1344 19011msgctxt "wife’s sibling’s son" 19012msgid "nephew" 19013msgstr "" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1346 19016msgctxt "wife’s sister’s son" 19017msgid "nephew" 19018msgstr "" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:946 19021msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19022msgid "nephew-in-law" 19023msgstr "sobrinho" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:1224 19026msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19027msgid "nephew-in-law" 19028msgstr "sobrinho" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:1266 19031msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19032msgid "nephew-in-law" 19033msgstr "sobrinho" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:752 19036msgctxt "brother’s child" 19037msgid "nephew/niece" 19038msgstr "sobrinho/sobrinha" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:1096 19041msgctxt "husband’s brother’s child" 19042msgid "nephew/niece" 19043msgstr "" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:1092 19046msgctxt "husband’s sibling’s child" 19047msgid "nephew/niece" 19048msgstr "" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:1094 19051msgctxt "husband’s sister’s child" 19052msgid "nephew/niece" 19053msgstr "" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:856 19056msgctxt "sibling’s child" 19057msgid "nephew/niece" 19058msgstr "sobrinho/sobrinha" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:864 19061msgctxt "sister’s child" 19062msgid "nephew/niece" 19063msgstr "sobrinho/sobrinha" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1336 19066msgctxt "wife’s brother’s child" 19067msgid "nephew/niece" 19068msgstr "" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:1332 19071msgctxt "wife’s sibling’s child" 19072msgid "nephew/niece" 19073msgstr "" 19074 19075#: app/Functions/Functions.php:1334 19076msgctxt "wife’s sister’s child" 19077msgid "nephew/niece" 19078msgstr "" 19079 19080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19081msgid "never" 19082msgstr "nunca" 19083 19084#. I18N: A button label, next page 19085#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19086#: resources/views/individual-page.phtml:79 19087#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19088#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19089#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19090#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19093#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19094#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19095#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19096#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19097#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19098#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19099#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19101msgid "next" 19102msgstr "próximo" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:754 19105msgctxt "brother’s daughter" 19106msgid "niece" 19107msgstr "sobrinha" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1102 19110msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19111msgid "niece" 19112msgstr "" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:1098 19115msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19116msgid "niece" 19117msgstr "" 19118 19119#: app/Functions/Functions.php:1100 19120msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19121msgid "niece" 19122msgstr "" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:858 19125msgctxt "sibling’s daughter" 19126msgid "niece" 19127msgstr "sobrinha" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:866 19130msgctxt "sister’s daughter" 19131msgid "niece" 19132msgstr "sobrinha" 19133 19134#: app/Functions/Functions.php:1342 19135msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19136msgid "niece" 19137msgstr "" 19138 19139#: app/Functions/Functions.php:1338 19140msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19141msgid "niece" 19142msgstr "" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:1340 19145msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19146msgid "niece" 19147msgstr "" 19148 19149#: app/Functions/Functions.php:972 19150msgctxt "brother’s son’s wife" 19151msgid "niece-in-law" 19152msgstr "sobrinha" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:1234 19155msgctxt "sibling’s son’s wife" 19156msgid "niece-in-law" 19157msgstr "sobrinha" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:1298 19160msgctxt "sisters’s son’s wife" 19161msgid "niece-in-law" 19162msgstr "sobrinha" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:478 19165msgid "ninth cousin" 19166msgstr "primo de nono grau" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:442 19169msgctxt "FEMALE" 19170msgid "ninth cousin" 19171msgstr "prima de nono grau" 19172 19173#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19174#: app/Functions/Functions.php:398 19175msgctxt "MALE" 19176msgid "ninth cousin" 19177msgstr "primo de nono grau" 19178 19179#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19180#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19181#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19182#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19183#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19185#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19186#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19187#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19195#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19196#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19197#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19198#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19199#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19200#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19201#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19202#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19206#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19207#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19214msgid "no" 19215msgstr "Não" 19216 19217#. I18N: None of the other options 19218#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 19219#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19220#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19221#: app/Services/EmailService.php:221 19222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19223msgid "none" 19224msgstr "Nenhum" 19225 19226#: app/SurnameTradition.php:114 19227msgctxt "Surname tradition" 19228msgid "none" 19229msgstr "nenhum" 19230 19231#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19232msgid "numbers" 19233msgstr "Valores" 19234 19235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19236#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19237#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19239#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19240#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19245#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19247#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19248msgid "of" 19249msgstr "de" 19250 19251#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278 19252msgid "on the date of death" 19253msgstr "na data do falecimento" 19254 19255#: app/Functions/Functions.php:619 19256msgid "parent" 19257msgstr "pai" 19258 19259#: app/Functions/Functions.php:679 19260msgid "partner" 19261msgstr "parceiro(a)" 19262 19263#: app/Functions/Functions.php:659 19264msgctxt "FEMALE" 19265msgid "partner" 19266msgstr "parceira" 19267 19268#: app/Functions/Functions.php:639 19269msgctxt "MALE" 19270msgid "partner" 19271msgstr "parceiro" 19272 19273#: app/SurnameTradition.php:77 19274msgctxt "Surname tradition" 19275msgid "paternal" 19276msgstr "paternal" 19277 19278#: app/Functions/Functions.php:786 19279msgctxt "father’s father" 19280msgid "paternal grandfather" 19281msgstr "avô paterno" 19282 19283#: app/Functions/Functions.php:788 19284msgctxt "father’s mother" 19285msgid "paternal grandmother" 19286msgstr "avó paterna" 19287 19288#: app/Functions/Functions.php:790 19289msgctxt "father’s parent" 19290msgid "paternal grandparent" 19291msgstr "avô paterno" 19292 19293#. I18N: A system where children take their father’s surname 19294#: app/SurnameTradition.php:84 19295msgid "patrilineal" 19296msgstr "patrilinear" 19297 19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19299#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19300msgid "pending" 19301msgstr "pendente" 19302 19303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19304msgid "percentage" 19305msgstr "Percentagem" 19306 19307#. I18N: A button label, previous page 19308#: resources/views/individual-page.phtml:75 19309#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19312#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19313#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19314#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19315#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19316#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19317#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19318#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19321#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19322msgid "previous" 19323msgstr "anterior" 19324 19325#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19326#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19327msgid "primary evidence" 19328msgstr "evidência primária" 19329 19330#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19331#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19332msgid "questionable evidence" 19333msgstr "evidência questionável" 19334 19335#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19337msgid "records" 19338msgstr "registros" 19339 19340#: resources/views/family-page.phtml:22 19341#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19342#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19343#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19344#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19345msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19346msgid "reject" 19347msgstr "rejeitar" 19348 19349#: resources/views/family-page.phtml:16 19350#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19351#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19352#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19353#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19354msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19355msgid "reject" 19356msgstr "rejeitar" 19357 19358#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19359#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19360msgid "rejected" 19361msgstr "rejeitado" 19362 19363#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19365msgid "religious name" 19366msgstr "nome religioso" 19367 19368#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19370msgctxt "FEMALE" 19371msgid "religious name" 19372msgstr "nome religioso" 19373 19374#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19375#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19376msgctxt "MALE" 19377msgid "religious name" 19378msgstr "nome religioso" 19379 19380#. I18N: A button label. 19381#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19382msgid "replace" 19383msgstr "substituir" 19384 19385#. I18N: A button label. 19386#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19387#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19388#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19389#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19390#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19391msgid "reset" 19392msgstr "Reiniciar" 19393 19394#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19395msgid "right" 19396msgstr "" 19397 19398#. I18N: A button label. 19399#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19400#: resources/views/admin/components.phtml:139 19401#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 19402#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19404#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19406#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19407#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19409#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19410#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19412#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19413#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19414#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19415#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19417#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19418#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19419#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19420#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19421#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19422#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19423#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19424#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19425#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19426#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19427#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19428#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19429#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19430#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19431#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19432#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19433#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19434#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19435#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19436#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19437#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19438msgid "save" 19439msgstr "salvar" 19440 19441#. I18N: A button label. 19442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19446#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19447#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19448msgid "search" 19449msgstr "pesquisar" 19450 19451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19452#: app/Functions/Functions.php:560 19453#, php-format 19454msgid "second %s" 19455msgstr "segundo %s" 19456 19457#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19458#: app/Functions/Functions.php:538 19459#, php-format 19460msgctxt "FEMALE" 19461msgid "second %s" 19462msgstr "segunda %s" 19463 19464#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19465#: app/Functions/Functions.php:515 19466#, php-format 19467msgctxt "MALE" 19468msgid "second %s" 19469msgstr "segundo %s" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:464 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "primo de segundo grau" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:428 19476msgctxt "FEMALE" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "prima de segundo grau" 19479 19480#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19481#: app/Functions/Functions.php:377 19482msgctxt "MALE" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "primo de segundo grau" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1465 19487msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "primo de segundo grau" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1457 19492msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "prima de segundo grau" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1461 19497msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "primo de segundo grau" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1489 19502msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "primo de segundo grau" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1481 19507msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "prima de segundo grau" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1485 19512msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "primo de segundo grau" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1477 19517msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "primo de segundo grau" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1469 19522msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "prima de segundo grau" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1473 19527msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "primo de segundo grau" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1501 19532msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "prima de segundo grau" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1493 19537msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "prima de segundo grau" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1497 19542msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "primo de segundo grau" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1525 19547msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "primo de segundo grau" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1517 19552msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "prima de segundo grau" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1521 19557msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19558msgid "second cousin" 19559msgstr "primo de segundo grau" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:1513 19562msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19563msgid "second cousin" 19564msgstr "primo de segundo grau" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1505 19567msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19568msgid "second cousin" 19569msgstr "primo de segundo grau" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:1509 19572msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19573msgid "second cousin" 19574msgstr "primo de segundo grau" 19575 19576#: app/Functions/Functions.php:1537 19577msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19578msgid "second cousin" 19579msgstr "primo de segundo grau" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:1529 19582msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19583msgid "second cousin" 19584msgstr "prima de segundo grau" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1533 19587msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19588msgid "second cousin" 19589msgstr "primo de segundo grau" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:1561 19592msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19593msgid "second cousin" 19594msgstr "primo de segundo grau" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:1553 19597msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19598msgid "second cousin" 19599msgstr "prima de segundo grau" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:1557 19602msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19603msgid "second cousin" 19604msgstr "primo de segundo grau" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:1549 19607msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19608msgid "second cousin" 19609msgstr "primo de segundo grau" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:1541 19612msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19613msgid "second cousin" 19614msgstr "prima de segundo grau" 19615 19616#: app/Functions/Functions.php:1545 19617msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19618msgid "second cousin" 19619msgstr "primo de segundo grau" 19620 19621#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19622#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19623msgid "secondary evidence" 19624msgstr "evidência secundária" 19625 19626#. I18N: select all (of the family trees) 19627#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19628#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19629msgid "select all" 19630msgstr "selecionar tudo" 19631 19632#. I18N: select none (of the family trees) 19633#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19634#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19635msgid "select none" 19636msgstr "não selecionar nenhum" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:612 19639msgid "self" 19640msgstr "próprio" 19641 19642#: app/Functions/Functions.php:474 19643msgid "seventh cousin" 19644msgstr "primo de sétimo grau" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:438 19647msgctxt "FEMALE" 19648msgid "seventh cousin" 19649msgstr "prima de sétimo grau" 19650 19651#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19652#: app/Functions/Functions.php:392 19653msgctxt "MALE" 19654msgid "seventh cousin" 19655msgstr "primo de sétimo grau" 19656 19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19664#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19665#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19666msgid "show" 19667msgstr "mostrar" 19668 19669#. I18N: button label 19670#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19672#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19673msgid "show more" 19674msgstr "" 19675 19676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19677msgid "show the chart" 19678msgstr "Exibir o gráfico" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:748 19681msgid "sibling" 19682msgstr "irmão" 19683 19684#. I18N: A button label. 19685#: resources/views/login-page.phtml:56 19686#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19687msgid "sign in" 19688msgstr "conectar" 19689 19690#. I18N: A button label. 19691#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19692msgid "sign out" 19693msgstr "desconectar" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:727 19696msgid "sister" 19697msgstr "irmã" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:758 19700msgctxt "brother’s wife" 19701msgid "sister-in-law" 19702msgstr "cunhada" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:978 19705msgctxt "brother’s wife’s sister" 19706msgid "sister-in-law" 19707msgstr "cunhada" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:1088 19710msgctxt "husband’s brother’s wife" 19711msgid "sister-in-law" 19712msgstr "cunhada" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:812 19715msgctxt "husband’s sister" 19716msgid "sister-in-law" 19717msgstr "cunhada" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1278 19720msgctxt "sister’s husband’s sister" 19721msgid "sister-in-law" 19722msgstr "cunhada" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:890 19725msgctxt "spouse’s sister" 19726msgid "sister-in-law" 19727msgstr "cunhada" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:1328 19730msgctxt "wife’s brother’s wife" 19731msgid "sister-in-law" 19732msgstr "cunhada" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:910 19735msgctxt "wife’s sister" 19736msgid "sister-in-law" 19737msgstr "cunhada" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:472 19740msgid "sixth cousin" 19741msgstr "primo de sexto grau" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:436 19744msgctxt "FEMALE" 19745msgid "sixth cousin" 19746msgstr "prima de sexto grau" 19747 19748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19749#: app/Functions/Functions.php:389 19750msgctxt "MALE" 19751msgid "sixth cousin" 19752msgstr "primo de sexto grau" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:681 19755msgid "son" 19756msgstr "filho" 19757 19758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19759msgid "son of" 19760msgstr "filho de" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:764 19763msgctxt "child’s husband" 19764msgid "son-in-law" 19765msgstr "genro" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:776 19768msgctxt "daughter’s husband" 19769msgid "son-in-law" 19770msgstr "genro" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:1016 19773msgctxt "daughter’s husband’s father" 19774msgid "son-in-law’s father" 19775msgstr "pai do genro" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:1018 19778msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19779msgid "son-in-law’s mother" 19780msgstr "mãe do genro" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:1020 19783msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19784msgid "son-in-law’s parent" 19785msgstr "pai do genro" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:768 19788msgctxt "child’s spouse" 19789msgid "son/daughter-in-law" 19790msgstr "genro/nora" 19791 19792#. I18N: An option in a list-box 19793#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 19794#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19795#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19796msgid "sort by date" 19797msgstr "ordenar por data" 19798 19799#. I18N: A button label. 19800#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19803#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19806#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19808msgid "sort by date of birth" 19809msgstr "ordenar por data de nascimento" 19810 19811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19812#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19813#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19815msgid "sort by date of death" 19816msgstr "ordenar por data de falecimento" 19817 19818#. I18N: A button label. 19819#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19820#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19821msgid "sort by date of marriage" 19822msgstr "ordenar por data de casamento" 19823 19824#. I18N: An option in a list-box 19825#: app/Module/RecentChangesModule.php:232 19826msgid "sort by date, newest first" 19827msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 19828 19829#. I18N: An option in a list-box 19830#: app/Module/RecentChangesModule.php:230 19831msgid "sort by date, oldest first" 19832msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 19833 19834#. I18N: An option in a list-box 19835#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228 19836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 19837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19839#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19840#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19841#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19842#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19844#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19845#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19847msgid "sort by name" 19848msgstr "ordenar por nome" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:669 19851msgid "spouse" 19852msgstr "cônjuge" 19853 19854#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19855#: app/Services/EmailService.php:223 19856msgid "ssl" 19857msgstr "SSL" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:1086 19860msgctxt "father’s wife’s son" 19861msgid "step-brother" 19862msgstr "meio-irmão" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:1134 19865msgctxt "mother’s husband’s son" 19866msgid "step-brother" 19867msgstr "meio-irmão" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:1212 19870msgctxt "parent’s spouse’s son" 19871msgid "step-brother" 19872msgstr "meio-irmão" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:802 19875msgctxt "husband’s child" 19876msgid "step-child" 19877msgstr "afilhado" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:882 19880msgctxt "spouse’s child" 19881msgid "step-child" 19882msgstr "afilhado" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:900 19885msgctxt "wife’s child" 19886msgid "step-child" 19887msgstr "afilhado" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:804 19890msgctxt "husband’s daughter" 19891msgid "step-daughter" 19892msgstr "afilhada" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:884 19895msgctxt "spouse’s daughter" 19896msgid "step-daughter" 19897msgstr "afilhada" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:902 19900msgctxt "wife’s daughter" 19901msgid "step-daughter" 19902msgstr "afilhada" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:824 19905msgctxt "mother’s husband" 19906msgid "step-father" 19907msgstr "padrasto" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:798 19910msgctxt "father’s wife" 19911msgid "step-mother" 19912msgstr "madrasta" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:854 19915msgctxt "parent’s spouse" 19916msgid "step-parent" 19917msgstr "padrasto" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:1082 19920msgctxt "father’s wife’s child" 19921msgid "step-sibling" 19922msgstr "meio-irmão" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:1130 19925msgctxt "mother’s husband’s child" 19926msgid "step-sibling" 19927msgstr "meio-irmão" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:1208 19930msgctxt "parent’s spouse’s child" 19931msgid "step-sibling" 19932msgstr "meio-irmão" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:1084 19935msgctxt "father’s wife’s daughter" 19936msgid "step-sister" 19937msgstr "meio-irmã" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:1132 19940msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19941msgid "step-sister" 19942msgstr "meio-irmã" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:1210 19945msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19946msgid "step-sister" 19947msgstr "meio-irmã" 19948 19949#: app/Functions/Functions.php:814 19950msgctxt "husband’s son" 19951msgid "step-son" 19952msgstr "afilhado" 19953 19954#: app/Functions/Functions.php:892 19955msgctxt "spouse’s son" 19956msgid "step-son" 19957msgstr "afilhado" 19958 19959#: app/Functions/Functions.php:912 19960msgctxt "wife’s son" 19961msgid "step-son" 19962msgstr "afilhado" 19963 19964#. I18N: Layout option for lists of names 19965#. I18N: An option in a list-box 19966#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19967#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223 19968#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19969#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270 19970#: app/Module/YahrzeitModule.php:254 19971msgid "table" 19972msgstr "tabela" 19973 19974#. I18N: Layout option for lists of names 19975#. I18N: An option in a list-box 19976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733 19977#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19978msgid "tag cloud" 19979msgstr "núvem de tag" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:480 19982msgid "tenth cousin" 19983msgstr "primo de décimo grau" 19984 19985#: app/Functions/Functions.php:444 19986msgctxt "FEMALE" 19987msgid "tenth cousin" 19988msgstr "prima de décimo grau" 19989 19990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19991#: app/Functions/Functions.php:401 19992msgctxt "MALE" 19993msgid "tenth cousin" 19994msgstr "primo de décimo grau" 19995 19996#. I18N: [you should check that:] ... 19997#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19998msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19999msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20000 20001#. I18N: [you should check that:] ... 20002#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20003msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20004msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20005 20006#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20007#: app/Functions/Functions.php:193 20008msgid "themself" 20009msgstr "eles mesmos" 20010 20011#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20012#: app/Functions/Functions.php:563 20013#, php-format 20014msgid "third %s" 20015msgstr "terceiro %s" 20016 20017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20018#: app/Functions/Functions.php:541 20019#, php-format 20020msgctxt "FEMALE" 20021msgid "third %s" 20022msgstr "terceira %s" 20023 20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20025#: app/Functions/Functions.php:518 20026#, php-format 20027msgctxt "MALE" 20028msgid "third %s" 20029msgstr "terceiro %s" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:466 20032msgid "third cousin" 20033msgstr "primo de terceiro grau" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:430 20036msgctxt "FEMALE" 20037msgid "third cousin" 20038msgstr "prima de terceiro grau" 20039 20040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20041#: app/Functions/Functions.php:380 20042msgctxt "MALE" 20043msgid "third cousin" 20044msgstr "primo de terceiro grau" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:486 20047msgid "thirteenth cousin" 20048msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20049 20050#: app/Functions/Functions.php:450 20051msgctxt "FEMALE" 20052msgid "thirteenth cousin" 20053msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20054 20055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20056#: app/Functions/Functions.php:410 20057msgctxt "MALE" 20058msgid "thirteenth cousin" 20059msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20060 20061#. I18N: layout option for the fan chart 20062#: app/Module/FanChartModule.php:577 20063msgid "three-quarter circle" 20064msgstr "três quartos de círculo" 20065 20066#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20067#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20068msgid "tls" 20069msgstr "TLS" 20070 20071#. I18N: Gedcom TO dates 20072#: app/Date.php:369 20073#, php-format 20074msgid "to %s" 20075msgstr "até %s" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:484 20078msgid "twelfth cousin" 20079msgstr "primo de décimo segundo grau" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:448 20082msgctxt "FEMALE" 20083msgid "twelfth cousin" 20084msgstr "prima de décimo segundo grau" 20085 20086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20087#: app/Functions/Functions.php:407 20088msgctxt "MALE" 20089msgid "twelfth cousin" 20090msgstr "primo de décimo segundo grau" 20091 20092#: app/Functions/Functions.php:693 20093msgid "twin brother" 20094msgstr "irmão gêmeo" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:735 20097msgid "twin sibling" 20098msgstr "irmão gêmeo" 20099 20100#: app/Functions/Functions.php:714 20101msgid "twin sister" 20102msgstr "irmã gêmea" 20103 20104#: app/Functions/Functions.php:780 20105msgctxt "father’s brother" 20106msgid "uncle" 20107msgstr "tio" 20108 20109#: app/Functions/Functions.php:1078 20110msgctxt "father’s sister’s husband" 20111msgid "uncle" 20112msgstr "tio" 20113 20114#: app/Functions/Functions.php:816 20115msgctxt "mother’s brother" 20116msgid "uncle" 20117msgstr "tio" 20118 20119#: app/Functions/Functions.php:1164 20120msgctxt "mother’s sister’s husband" 20121msgid "uncle" 20122msgstr "tio" 20123 20124#: app/Functions/Functions.php:836 20125msgctxt "parent’s brother" 20126msgid "uncle" 20127msgstr "tio" 20128 20129#: app/Functions/Functions.php:1206 20130msgctxt "parent’s sister’s husband" 20131msgid "uncle" 20132msgstr "tio" 20133 20134#: app/Place.php:234 20135msgid "unknown" 20136msgstr "desconhecido" 20137 20138#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20139msgctxt "unknown family" 20140msgid "unknown" 20141msgstr "desconhecida" 20142 20143#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20144msgid "unlimited" 20145msgstr "ilimitado" 20146 20147#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20148#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20149msgid "unreliable evidence" 20150msgstr "evidência desacreditada" 20151 20152#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20153msgid "up" 20154msgstr "" 20155 20156#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20157msgid "update" 20158msgstr "Atualizar" 20159 20160#. I18N: A button label. 20161#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20162msgid "upload" 20163msgstr "carregar" 20164 20165#. I18N: A button label. 20166#: resources/views/branches-page.phtml:40 20167#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20168#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20169#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20170#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20171#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20172#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20173#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20174#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20175#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20176#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20177#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20178msgid "view" 20179msgstr "exibir" 20180 20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20185#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20186msgid "visitors" 20187msgstr "visitantes" 20188 20189#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20191msgctxt "FEMALE" 20192msgid "was born" 20193msgstr "nasceu" 20194 20195#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20196#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20197msgctxt "MALE" 20198msgid "was born" 20199msgstr "nasceu" 20200 20201#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20202msgid "webtrees" 20203msgstr "webtrees" 20204 20205#: app/Services/MessageService.php:127 20206msgid "webtrees message" 20207msgstr "Mensagem do webtrees" 20208 20209#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20210msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20211msgstr "" 20212 20213#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20214#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20215msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20216msgstr "" 20217 20218#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20219msgid "webtrees sends emails with no storage" 20220msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20221 20222#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20223msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20224msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20225 20226#: app/Functions/Functions.php:649 20227msgid "wife" 20228msgstr "esposa" 20229 20230#. I18N: Name of a theme. 20231#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20232msgid "xenea" 20233msgstr "xenea" 20234 20235#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20236msgid "years" 20237msgstr "anos" 20238 20239#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20240#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20241#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20242#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20243#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20245#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20246#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20247#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20255#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20256#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20257#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20258#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20259#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20260#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20261#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20262#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20264#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20265#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20266#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20267#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20274msgid "yes" 20275msgstr "Sim" 20276 20277#. I18N: [you should check that:] ... 20278#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20279msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20280msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20281 20282#: app/Functions/Functions.php:697 20283msgid "younger brother" 20284msgstr "irmão mais novo" 20285 20286#: app/Functions/Functions.php:739 20287msgid "younger sibling" 20288msgstr "irmão mais novo" 20289 20290#: app/Functions/Functions.php:718 20291msgid "younger sister" 20292msgstr "irmã mais nova" 20293 20294#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20296#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20297#, php-format 20298msgid "±%s year" 20299msgid_plural "±%s years" 20300msgstr[0] "±%s ano" 20301msgstr[1] "±%s anos" 20302 20303#: app/Individual.php:1168 20304#, php-format 20305msgid "“%s”" 20306msgstr "“%s”" 20307 20308#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20309#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20310#, php-format 20311msgid "“%s” has been deleted." 20312msgstr "\"%s\" foi apagado." 20313 20314#. I18N: Description of a “Data fix” module 20315#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20316msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20317msgstr "" 20318 20319#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160 20320#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20321#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20322msgid "…" 20323msgstr "…" 20324 20325#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20326#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20327#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20328msgctxt "Unknown given name" 20329msgid "…" 20330msgstr "…" 20331 20332#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20333#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20334#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20335#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20336msgctxt "Unknown surname" 20337msgid "…" 20338msgstr "…" 20339 20340#~ msgid " per gender" 20341#~ msgstr " por gênero" 20342 20343#~ msgid " per time period" 20344#~ msgstr " por período de tempo" 20345 20346#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20347#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20348#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20349#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20350 20351#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20352#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20353#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20354#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20355 20356#~ msgid "%s day ago" 20357#~ msgid_plural "%s days ago" 20358#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20359#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20360 20361#~ msgid "%s family tree" 20362#~ msgid_plural "%s family trees" 20363#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 20364#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 20365 20366#~ msgid "%s hour ago" 20367#~ msgid_plural "%s hours ago" 20368#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20369#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20370 20371#~ msgid "%s individual is private." 20372#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20373#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20374#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20375 20376#, php-format 20377#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20378#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20379#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20380#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20381 20382#, php-format 20383#~ msgid "%s individual with events in %s" 20384#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20385#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20386#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20387 20388#, php-format 20389#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20390#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20391#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20392#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20393 20394#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20395#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20396 20397#~ msgid "%s minute ago" 20398#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20399#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20400#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20401 20402#~ msgid "%s month ago" 20403#~ msgid_plural "%s months ago" 20404#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20405#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20406 20407#~ msgid "%s second ago" 20408#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20409#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20410#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20411 20412#~ msgid "%s year ago" 20413#~ msgid_plural "%s years ago" 20414#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20415#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20416 20417#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20418#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20419 20420#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20421#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20422 20423#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20424#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20425 20426#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20427#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20428 20429#, php-format 20430#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20431#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20432 20433#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20434#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20435 20436#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20437#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20438 20439#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20440#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20441 20442#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20443#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20444 20445#~ msgid "A.M." 20446#~ msgstr "A.M." 20447 20448#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20449#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20450 20451#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20452#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20453 20454#~ msgid "API key" 20455#~ msgstr "Chave API" 20456 20457#~ msgid "Acadia" 20458#~ msgstr "Acádia" 20459 20460#~ msgid "Add a blank row" 20461#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20462 20463#~ msgid "Add a brother or sister" 20464#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20465 20466#~ msgid "Add a child to this family" 20467#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20468 20469#~ msgid "Add a geographic location" 20470#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20471 20472#~ msgid "Add a husband to this family" 20473#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20474 20475#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20476#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20477 20478#~ msgid "Add a son or daughter" 20479#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20480 20481#~ msgid "Add a spouse" 20482#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 20483 20484#~ msgid "Add a wife to this family" 20485#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20486 20487#~ msgid "Add an associate" 20488#~ msgstr "Nova Testemunha" 20489 20490#~ msgid "Add another individual to the chart" 20491#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20492 20493#~ msgid "Add links" 20494#~ msgstr "Adicionar links" 20495 20496#~ msgid "Add missing married names" 20497#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20498 20499#~ msgid "Add to favorites" 20500#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20501 20502#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20503#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20504 20505#~ msgid "Advanced" 20506#~ msgstr "Avançado" 20507 20508#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20509#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20510 20511#~ msgid "Age of item" 20512#~ msgstr "Idade do Item" 20513 20514#~ msgid "Age related to birth year" 20515#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20516 20517#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20518#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20519 20520#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20521#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20522 20523#~ msgid "All files have read and write permission." 20524#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20525 20526#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20527#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20528 20529#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20530#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20531 20532#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20533#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20534 20535#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20536#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 20537 20538#~ msgid "Approval of account at %s" 20539#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20540 20541#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20542#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20543 20544#~ msgid "Associates" 20545#~ msgstr "Testemunhas" 20546 20547#, fuzzy 20548#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20549#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20550 20551#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20552#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20553 20554#~ msgid "Available blocks" 20555#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20556 20557#~ msgid "Basic" 20558#~ msgstr "Básico" 20559 20560#~ msgid "Bearing" 20561#~ msgstr "Direção" 20562 20563#~ msgid "Body" 20564#~ msgstr "Texto" 20565 20566#~ msgid "Booklet" 20567#~ msgstr "Livreto" 20568 20569#~ msgid "British West Indies" 20570#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20571 20572#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20573#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20574 20575#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20576#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20577#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20578#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20579 20580#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20581#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20582 20583#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20584#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20585 20586#~ msgid "Cannot create" 20587#~ msgstr "Impossível criar" 20588 20589#~ msgid "Cape Colony" 20590#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20591 20592#~ msgid "Catalonia" 20593#~ msgstr "Catalunha" 20594 20595#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20596#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20597 20598#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20599#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20600 20601#~ msgid "Cemeteries" 20602#~ msgstr "Cemitérios" 20603 20604#~ msgid "Center map here" 20605#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20606 20607#~ msgid "Change" 20608#~ msgstr "Alterar" 20609 20610#~ msgid "Change flag" 20611#~ msgstr "Alterar bandeira" 20612 20613#~ msgid "Change language" 20614#~ msgstr "Alterar idioma" 20615 20616#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20617#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20618 20619#~ msgid "Channel Islands" 20620#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20621 20622#~ msgid "Check file permissions…" 20623#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20624 20625#~ msgid "Check for custom modules…" 20626#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20627 20628#~ msgid "Check for custom themes…" 20629#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20630 20631#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20632#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20633 20634#~ msgid "Check the settings and try again." 20635#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20636 20637#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20638#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20639 20640#~ msgid "Choose: " 20641#~ msgstr "Escolha: " 20642 20643#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20644#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20645 20646#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20647#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20648 20649#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20650#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20651 20652#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20653#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20654 20655#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20656#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20657 20658#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20659#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 20660 20661#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20662#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 20663 20664#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20665#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 20666 20667#~ msgid "Columns per page" 20668#~ msgstr "Colunas por página" 20669 20670#~ msgid "Configure" 20671#~ msgstr "Configurar" 20672 20673#~ msgid "Confirm password" 20674#~ msgstr "Confirmar senha" 20675 20676#~ msgid "Continue adding" 20677#~ msgstr "Continuar Adicionando" 20678 20679#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20680#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 20681 20682#~ msgid "Count" 20683#~ msgstr "Contagem" 20684 20685#~ msgid "Countries" 20686#~ msgstr "Países" 20687 20688#~ msgid "Counts " 20689#~ msgstr "Quantidade " 20690 20691#~ msgid "County" 20692#~ msgstr "Distrito" 20693 20694#~ msgid "Create a website access rule" 20695#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 20696 20697#~ msgid "Current" 20698#~ msgstr "Atual" 20699 20700#~ msgid "Custom tags" 20701#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 20702 20703#~ msgid "Custom theme" 20704#~ msgstr "Tema customizado" 20705 20706#~ msgid "Czechoslovakia" 20707#~ msgstr "Tchecoslováquia" 20708 20709#~ msgid "Dashboard" 20710#~ msgstr "Painel de instrumentos" 20711 20712#~ msgid "Database and table names" 20713#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 20714 20715#~ msgid "Default" 20716#~ msgstr "Padrão" 20717 20718#~ msgid "Default map type" 20719#~ msgstr "Mapa padrão" 20720 20721#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20722#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 20723 20724#~ msgid "Default pedigree generations" 20725#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 20726 20727#~ msgid "Delete temporary files…" 20728#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 20729 20730#~ msgid "Description unavailable" 20731#~ msgstr "Descrição indisponível" 20732 20733#~ msgid "Desired password" 20734#~ msgstr "Senha" 20735 20736#~ msgid "Desired username" 20737#~ msgstr "Usuário" 20738 20739#~ msgid "Disable these modules" 20740#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 20741 20742#~ msgid "Disable these themes" 20743#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 20744 20745#~ msgid "Display all" 20746#~ msgstr "Exibir tudo" 20747 20748#~ msgid "Display map coordinates" 20749#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 20750 20751#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20752#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 20753 20754#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20755#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 20756 20757#~ msgid "Download geographic data" 20758#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 20759 20760#~ msgid "Earliest birth year" 20761#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 20762 20763#~ msgid "Earliest death year" 20764#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 20765 20766#~ msgid "Edit a website access rule" 20767#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 20768 20769#~ msgid "Edit media" 20770#~ msgstr "Editar mídia" 20771 20772#~ msgid "Edit the details" 20773#~ msgstr "Editar Detalhes" 20774 20775#~ msgid "Edit the media object" 20776#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 20777 20778#~ msgid "Edit the note" 20779#~ msgstr "Alterar nota" 20780 20781#~ msgid "Edit the repository" 20782#~ msgstr "Alterar repositório" 20783 20784#~ msgid "Edit the source" 20785#~ msgstr "Alterar fonte" 20786 20787#~ msgid "Eire" 20788#~ msgstr "Irlanda" 20789 20790#~ msgid "Elevation" 20791#~ msgstr "Elevação" 20792 20793#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20794#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 20795 20796#~ msgid "Embedded variable" 20797#~ msgstr "Variável embarcada" 20798 20799#~ msgid "End IP address" 20800#~ msgstr "Endereço IP final" 20801 20802#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20803#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 20804 20805#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20806#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 20807 20808#~ msgid "Enter report values" 20809#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 20810 20811#~ msgid "Exact text" 20812#~ msgstr "Texto exato" 20813 20814#~ msgid "FAQ position" 20815#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20816 20817#~ msgid "FAQ visibility" 20818#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20819 20820#~ msgid "Family ID prefix" 20821#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 20822 20823#~ msgid "Family group information" 20824#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 20825 20826#~ msgid "Family list" 20827#~ msgstr "Lista de família" 20828 20829#~ msgid "File containing places (CSV)" 20830#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 20831 20832#~ msgid "Find a fact or event" 20833#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 20834 20835#~ msgid "Find a family" 20836#~ msgstr "Localizar uma família" 20837 20838#~ msgid "Find a media object" 20839#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 20840 20841#~ msgid "Find a place" 20842#~ msgstr "Localizar um local" 20843 20844#~ msgid "Find a repository" 20845#~ msgstr "Localizar um repositório" 20846 20847#~ msgid "Find a shared note" 20848#~ msgstr "Localizar uma nota" 20849 20850#~ msgid "Find an individual" 20851#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 20852 20853#~ msgid "From" 20854#~ msgstr "De" 20855 20856#~ msgid "Gender icon on charts" 20857#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 20858 20859#~ msgid "Get an API key from Google." 20860#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 20861 20862#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20863#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 20864 20865#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20866#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 20867 20868#~ msgid "Google Street View™" 20869#~ msgstr "Google Street View™" 20870 20871#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20872#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 20873 20874#~ msgid "Grandparents" 20875#~ msgstr "Avós" 20876 20877#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20878#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 20879 20880#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20881#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 20882 20883#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20884#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 20885 20886#~ msgid "Highest population" 20887#~ msgstr "Maior população" 20888 20889#~ msgid "Historical facts" 20890#~ msgstr "Fatos históricos" 20891 20892#~ msgid "House" 20893#~ msgstr "Casa" 20894 20895#~ msgid "Hybrid" 20896#~ msgstr "Híbrido" 20897 20898#~ msgid "Icon" 20899#~ msgstr "Ícone" 20900 20901#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20902#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 20903 20904#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20905#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 20906 20907#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20908#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 20909 20910#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20911#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 20912 20913#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20914#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 20915 20916#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20917#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 20918 20919#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20920#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 20921 20922#~ msgid "Include fully matched places" 20923#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 20924 20925#~ msgid "Individual ID prefix" 20926#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 20927 20928#~ msgid "Individual distribution" 20929#~ msgstr "Distribuição individual" 20930 20931#~ msgid "Individual list" 20932#~ msgstr "Lista de pessoas" 20933 20934#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20935#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 20936 20937#~ msgid "Installation folder" 20938#~ msgstr "Diretório de instalação" 20939 20940#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20941#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20942 20943#~ msgid "Keep" 20944#~ msgstr "Manter" 20945 20946#~ msgid "Keep link in list" 20947#~ msgstr "Manter Link na lista" 20948 20949#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20950#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 20951 20952#~ msgid "Latest birth year" 20953#~ msgstr "Pessoa mais nova" 20954 20955#~ msgid "Latest death year" 20956#~ msgstr "Último Falecimento" 20957 20958#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20959#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 20960 20961#~ msgctxt "paper size" 20962#~ msgid "Legal" 20963#~ msgstr "Legal" 20964 20965#~ msgid "Limit" 20966#~ msgstr "Limite" 20967 20968#~ msgid "Limit display by" 20969#~ msgstr "Limitar a exibição por" 20970 20971#~ msgid "Link to an existing media object" 20972#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 20973 20974#~ msgid "Login ID" 20975#~ msgstr "Identificador de conexão" 20976 20977#~ msgid "Lost password request" 20978#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 20979 20980#~ msgid "Lowest population" 20981#~ msgstr "Menor população" 20982 20983#~ msgid "Main section blocks" 20984#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 20985 20986#~ msgid "Manage the links" 20987#~ msgstr "Gerenciar ligações" 20988 20989#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20990#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 20991 20992#~ msgid "Match calendar" 20993#~ msgstr "Coincidir calendário" 20994 20995#~ msgid "Max" 20996#~ msgstr "Máximo" 20997 20998#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20999#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21000 21001#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21002#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21003 21004#~ msgid "Media ID prefix" 21005#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21006 21007#~ msgid "Media contains" 21008#~ msgstr "Mídia contendo" 21009 21010#~ msgid "Memory limit" 21011#~ msgstr "Limite de memória" 21012 21013#~ msgid "Midnight" 21014#~ msgstr "Meia-noite" 21015 21016#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21017#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21018 21019#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21020#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21021 21022#~ msgid "Moderate pending changes" 21023#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21024 21025#~ msgid "Move left" 21026#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21027 21028#~ msgid "Move right" 21029#~ msgstr "Mover para Direita" 21030 21031#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21032#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21033 21034#~ msgid "MySQL variables" 21035#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21036 21037#~ msgid "Name contains" 21038#~ msgstr "Nome contendo" 21039 21040#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21041#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21042 21043#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21044#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21045 21046#~ msgid "Neighborhood" 21047#~ msgstr "Vizinhança" 21048 21049#~ msgid "Netherlands Antilles" 21050#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21051 21052#~ msgid "Neutral Zone" 21053#~ msgstr "Zona Neutra" 21054 21055#~ msgid "No ancestors in the database." 21056#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21057 21058#~ msgid "No custom modules are enabled." 21059#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21060 21061#~ msgid "No custom themes are enabled." 21062#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21063 21064#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21065#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21066 21067#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21068#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21069 21070#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21071#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21072#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21073#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21074 21075#~ msgid "No limit" 21076#~ msgstr "Sem Limite" 21077 21078#~ msgid "No map data exists for this individual" 21079#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21080 21081#~ msgid "No media file was provided." 21082#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21083 21084#~ msgid "No places found" 21085#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21086 21087#~ msgid "No places have been found." 21088#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21089 21090#~ msgid "Nobody at all" 21091#~ msgstr "Ninguém em todos" 21092 21093#~ msgid "Noon" 21094#~ msgstr "Meio-dia" 21095 21096#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21097#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21098 21099#~ msgid "Note ID prefix" 21100#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21101 21102#~ msgid "Number of generations" 21103#~ msgstr "Número de gerações" 21104 21105#~ msgid "Number of items" 21106#~ msgstr "Qtde de Itens" 21107 21108#~ msgid "Number of items to show" 21109#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21110 21111#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21112#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21113 21114#~ msgid "Oldest at bottom" 21115#~ msgstr "Mais velho no final" 21116 21117#~ msgid "Oldest at top" 21118#~ msgstr "Mais velho no topo" 21119 21120#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21121#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21122 21123#~ msgid "Order" 21124#~ msgstr "Ordem" 21125 21126#~ msgid "Other folder… please type in" 21127#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21128 21129#~ msgid "Others" 21130#~ msgstr "Outros" 21131 21132#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21133#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21134 21135#~ msgid "Own charts" 21136#~ msgstr "Próprios gráficos" 21137 21138#~ msgid "P.M." 21139#~ msgstr "P.M." 21140 21141#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21142#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21143 21144#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21145#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21146 21147#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21148#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21149 21150#~ msgid "PHP time limit" 21151#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21152 21153#~ msgid "Passwords do not match." 21154#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21155 21156#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21157#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21158 21159#~ msgid "Pedigree of %s" 21160#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21161 21162#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21163#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21164 21165#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21166#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21167 21168#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21169#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21170 21171#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21172#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21173 21174#~ msgid "Place check" 21175#~ msgstr "Seleção de Local" 21176 21177#~ msgid "Place contains" 21178#~ msgstr "Local contendo" 21179 21180#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21181#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21182 21183#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21184#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21185 21186#~ msgid "Places found" 21187#~ msgstr "Lugares encontrados" 21188 21189#~ msgid "Places in %s" 21190#~ msgstr "Locais em %s" 21191 21192#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21193#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21194 21195#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21196#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21197 21198#~ msgid "Please enter a message subject." 21199#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21200 21201#~ msgid "Please enter more than one character." 21202#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21203 21204#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21205#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21206 21207#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21208#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21209 21210#~ msgid "Precision" 21211#~ msgstr "Precisão" 21212 21213#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21214#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21215 21216#~ msgid "Prefixes" 21217#~ msgstr "Prefixos" 21218 21219#~ msgid "README documentation" 21220#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21221 21222#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21223#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21224 21225#~ msgid "Redraw map" 21226#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21227 21228#~ msgid "Regular expression" 21229#~ msgstr "Expressão regular" 21230 21231#~ msgid "Remove flag" 21232#~ msgstr "Remover bandeira" 21233 21234#~ msgid "Remove link from list" 21235#~ msgstr "Remover Link da lista" 21236 21237#~ msgid "Repositories found" 21238#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21239 21240#~ msgid "Repository ID prefix" 21241#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21242 21243#~ msgid "Repository contains" 21244#~ msgstr "Repositório contendo" 21245 21246#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21247#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21248 21249#~ msgid "Resulting value" 21250#~ msgstr "Valor resultante" 21251 21252#~ msgid "Right section blocks" 21253#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21254 21255#~ msgid "Rule" 21256#~ msgstr "Regra" 21257 21258#~ msgid "Satellite" 21259#~ msgstr "Satélite" 21260 21261#~ msgid "Search engine" 21262#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21263 21264#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21265#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21266 21267#~ msgid "Search globally" 21268#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21269 21270#~ msgid "Search locally" 21271#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21272 21273#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21274#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21275 21276#~ msgid "Select chart type" 21277#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21278 21279#~ msgid "Select events" 21280#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21281 21282#~ msgid "Select flag" 21283#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21284 21285#~ msgid "Select the desired count interval" 21286#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21287 21288#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21289#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21290 21291#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21292#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21293 21294#~ msgid "Send broadcast messages" 21295#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21296 21297#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21298#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21299 21300#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21301#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21302 21303#~ msgid "Session timeout" 21304#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21305 21306#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21307#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21308 21309#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21310#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21311 21312#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21313#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21314 21315#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21316#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21317 21318#~ msgid "Shared note contains" 21319#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21320 21321#~ msgid "Shared notes found" 21322#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21323 21324#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21325#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21326 21327#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21328#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21329 21330#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21331#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21332 21333#~ msgid "Show all tags" 21334#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21335 21336#~ msgid "Show chart details by default" 21337#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21338 21339#~ msgid "Show common surnames" 21340#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21341 21342#~ msgid "Show counts before or after name" 21343#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 21344 21345#~ msgid "Show cousins" 21346#~ msgstr "Exibir primos" 21347 21348#~ msgid "Show date differences" 21349#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21350 21351#~ msgid "Show details" 21352#~ msgstr "Exibir detalhes" 21353 21354#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21355#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21356 21357#~ msgid "Show images" 21358#~ msgstr "Exibir imagens" 21359 21360#~ msgid "Show inactive places" 21361#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21362 21363#~ msgid "Show lifespans" 21364#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21365 21366#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21367#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21368 21369#~ msgid "Show only the selected tags" 21370#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21371 21372#~ msgid "Show places in hierarchy" 21373#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21374 21375#~ msgid "Show related individuals/families" 21376#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21377 21378#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21379#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 21380 21381#~ msgid "Sicily" 21382#~ msgstr "Sicília" 21383 21384#~ msgid "Sign-in URL" 21385#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21386 21387#~ msgid "Signed-in as " 21388#~ msgstr "Conectado como " 21389 21390#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21391#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21392 21393#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21394#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21395 21396#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21397#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21398 21399#~ msgid "Source ID prefix" 21400#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21401 21402#~ msgid "Source contains" 21403#~ msgstr "Fonte contendo" 21404 21405#~ msgid "Standard" 21406#~ msgstr "Normal" 21407 21408#~ msgid "Start IP address" 21409#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21410 21411#~ msgid "Start at parents" 21412#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21413 21414#~ msgid "Statistics chart" 21415#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21416 21417#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21418#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21419 21420#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21421#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21422 21423#~ msgid "Subdivision" 21424#~ msgstr "Subdivisão" 21425 21426#~ msgid "Suffixes" 21427#~ msgstr "Sufixos" 21428 21429#~ msgid "System settings" 21430#~ msgstr "Definições de sistema" 21431 21432#~ msgid "Tag" 21433#~ msgstr "Palavra-chave" 21434 21435#~ msgid "Terrain" 21436#~ msgstr "Terreno" 21437 21438#~ msgid "The FAQ list is empty." 21439#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21440 21441#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21442#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21443 21444#~ msgid "The database reported the following error message:" 21445#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21446 21447#~ msgid "The details of this family are private." 21448#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21449 21450#~ msgid "The details of this individual are private." 21451#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21452 21453#~ msgid "The file %s could not be updated." 21454#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21455 21456#~ msgid "The file %s has been created." 21457#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21458 21459#, php-format 21460#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21461#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21462 21463#~ msgid "The following places have been changed:" 21464#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 21465 21466#~ msgid "The following places would be changed:" 21467#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 21468 21469#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21470#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 21471 21472#~ msgid "The media file %s does not exist." 21473#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 21474 21475#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21476#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 21477 21478#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21479#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 21480 21481#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21482#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 21483 21484#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21485#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 21486 21487#~ msgid "The passwords do not match." 21488#~ msgstr "As senhas não são iguais." 21489 21490#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21491#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 21492 21493#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21494#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 21495 21496#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21497#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 21498 21499#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21500#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 21501 21502#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21503#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 21504 21505#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21506#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 21507 21508#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21509#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 21510 21511#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21512#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 21513 21514#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21515#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 21516 21517#~ msgid "The version of %s is too new." 21518#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 21519 21520#~ msgid "The version of %s is too old." 21521#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 21522 21523#~ msgid "The website access rule has been created." 21524#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 21525 21526#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21527#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 21528 21529#~ msgid "The website access rule has been updated." 21530#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 21531 21532#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21533#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 21534 21535#~ msgid "Theme menu" 21536#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 21537 21538#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21539#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 21540 21541#, php-format 21542#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21543#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 21544 21545#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21546#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 21547 21548#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21549#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 21550 21551#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21552#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 21553 21554#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21555#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 21556 21557#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21558#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 21559 21560#~ msgid "This family remained childless" 21561#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 21562 21563#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21564#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 21565 21566#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21567#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 21568 21569#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21570#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 21571 21572#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21573#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 21574 21575#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21576#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 21577 21578#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21579#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 21580 21581#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21582#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 21583 21584#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21585#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 21586 21587#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21588#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 21589 21590#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21591#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 21592 21593#~ msgid "This media file does not exist." 21594#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 21595 21596#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21597#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 21598 21599#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21600#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 21601 21602#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21603#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 21604 21605#~ msgid "This message will be sent to %s" 21606#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 21607 21608#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21609#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 21610 21611#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21612#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 21613 21614#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21615#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 21616 21617#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21618#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 21619 21620#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21621#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 21622 21623#~ msgid "This place has no coordinates" 21624#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 21625 21626#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21627#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 21628 21629#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21630#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 21631 21632#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21633#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 21634 21635#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21636#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 21637 21638#~ msgid "Thumbnail to upload" 21639#~ msgstr "Miniatura para enviar" 21640 21641#~ msgid "To" 21642#~ msgstr "Para" 21643 21644#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21645#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 21646 21647#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21648#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 21649 21650#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21651#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 21652 21653#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21654#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 21655 21656#~ msgid "Top level" 21657#~ msgstr "Países" 21658 21659#, php-format 21660#~ msgid "Total families: %s" 21661#~ msgstr "Total de famílias: %s" 21662 21663#, php-format 21664#~ msgid "Total individuals: %s" 21665#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 21666 21667#~ msgid "Total number of users" 21668#~ msgstr "Número total de usuários" 21669 21670#~ msgid "Total places: %s" 21671#~ msgstr "Total de locais: %s" 21672 21673#~ msgid "Total sources: %s" 21674#~ msgstr "Total de fontes: %s" 21675 21676#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21677#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 21678 21679#~ msgid "Transylvania" 21680#~ msgstr "Transilvânia" 21681 21682#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21683#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 21684 21685#~ msgid "Type the password again." 21686#~ msgstr "Digite a senha novamente." 21687 21688#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21689#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 21690 21691#~ msgid "Types of error" 21692#~ msgstr "Tipos de erros" 21693 21694#~ msgid "USA" 21695#~ msgstr "EUA" 21696 21697#~ msgid "USSR" 21698#~ msgstr "U.S.S.R." 21699 21700#~ msgid "UTC" 21701#~ msgstr "TUC" 21702 21703#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21704#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 21705 21706#~ msgid "Unable to find record with ID" 21707#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 21708 21709#~ msgid "Unlink the media object" 21710#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 21711 21712#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21713#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 21714 21715#~ msgid "Upgrade anyway" 21716#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 21717 21718#~ msgid "Upload" 21719#~ msgstr "Carregar" 21720 21721#~ msgid "Upload geographic data" 21722#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 21723 21724#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21725#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 21726 21727#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21728#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 21729 21730#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21731#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 21732 21733#~ msgid "Use this value" 21734#~ msgstr "Usar este valor" 21735 21736#~ msgid "User preferences" 21737#~ msgstr "Configurações do usuário" 21738 21739#~ msgid "User-agent string" 21740#~ msgstr "User-agent string" 21741 21742#~ msgid "Users who are signed in" 21743#~ msgstr "Usuários Conectados" 21744 21745#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21746#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 21747 21748#~ msgid "Verification code" 21749#~ msgstr "Código de validação" 21750 21751#~ msgid "View all records found in this place" 21752#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 21753 21754#~ msgid "View the archive" 21755#~ msgstr "Exibir arquivo" 21756 21757#~ msgid "View the details" 21758#~ msgstr "Ver Detalhes" 21759 21760#~ msgid "View the notes" 21761#~ msgstr "Ver Notas" 21762 21763#~ msgid "View the statistics as graphs" 21764#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 21765 21766#~ msgid "View this individual" 21767#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 21768 21769#~ msgid "View this source" 21770#~ msgstr "Exibir esta fonte" 21771 21772#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21773#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 21774 21775#~ msgid "Website URL" 21776#~ msgstr "URL da Página Web" 21777 21778#~ msgid "Website access rules" 21779#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 21780 21781#~ msgid "Website and META tag settings" 21782#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 21783 21784#~ msgid "West Africa" 21785#~ msgstr "África Ocidental" 21786 21787#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21788#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 21789 21790#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21791#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 21792 21793#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21794#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 21795 21796#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21797#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 21798 21799#~ msgid "Whole words only" 21800#~ msgstr "Apenas palavras completas" 21801 21802#~ msgid "Width" 21803#~ msgstr "Largura" 21804 21805#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21806#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 21807 21808#~ msgid "Wildcards" 21809#~ msgstr "Curingas" 21810 21811#~ msgid "XREF prefixes" 21812#~ msgstr "Prefixos XREF" 21813 21814#~ msgid "Year input box" 21815#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 21816 21817#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21818#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 21819 21820#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21821#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 21822 21823#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21824#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 21825 21826#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21827#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 21828 21829#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21830#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 21831 21832#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21833#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 21834 21835#~ msgid "You have not created any journal items." 21836#~ msgstr "Diário vazio." 21837 21838#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21839#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 21840 21841#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21842#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 21843 21844#~ msgid "You must change this before you can continue." 21845#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 21846 21847#~ msgid "You must enter a name" 21848#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 21849 21850#~ msgid "You must enter a real name." 21851#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 21852 21853#~ msgid "You must enter a username." 21854#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 21855 21856#~ msgid "You must provide a repository name." 21857#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 21858 21859#~ msgid "You must provide a source title" 21860#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 21861 21862#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21863#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 21864 21865#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21866#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 21867 21868#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21869#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 21870 21871#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21872#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21873 21874#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21875#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21876 21877#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21878#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 21879 21880#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21881#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 21882 21883#~ msgid "Yugoslavia" 21884#~ msgstr "Iugoslávia" 21885 21886#~ msgid "Zaire" 21887#~ msgstr "Zaire" 21888 21889#~ msgid "Zip file(s)" 21890#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 21891 21892#~ msgid "Zoom in here" 21893#~ msgstr "Aproximar aqui" 21894 21895#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21896#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 21897 21898#~ msgid "Zoom level of map" 21899#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 21900 21901#~ msgid "Zoom out here" 21902#~ msgstr "Afastar aqui" 21903 21904#~ msgid "Zoom=" 21905#~ msgstr "Zoom=" 21906 21907#~ msgid "a.m." 21908#~ msgstr "A.M." 21909 21910#~ msgid "after" 21911#~ msgstr "depois" 21912 21913#~ msgid "allow" 21914#~ msgstr "permitir" 21915 21916#~ msgid "before" 21917#~ msgstr "antes" 21918 21919#~ msgid "century" 21920#~ msgstr "século" 21921 21922#~ msgid "children" 21923#~ msgstr "filhos" 21924 21925#~ msgid "creating thumbnails of images" 21926#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 21927 21928#~ msgid "deny" 21929#~ msgstr "negar" 21930 21931#~ msgid "east" 21932#~ msgstr "leste" 21933 21934#~ msgid "file upload capability" 21935#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 21936 21937#~ msgid "half-year after marriage" 21938#~ msgstr "seis meses após o casamento" 21939 21940#~ msgid "interval %s year" 21941#~ msgid_plural "interval %s years" 21942#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 21943#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 21944 21945#~ msgid "interval one child" 21946#~ msgstr "Intervalo: um filho" 21947 21948#~ msgid "interval two children" 21949#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 21950 21951#~ msgid "less than" 21952#~ msgstr "menor que" 21953 21954#~ msgid "link" 21955#~ msgstr "link" 21956 21957#~ msgid "maximum" 21958#~ msgstr "máximo" 21959 21960#~ msgid "midnight" 21961#~ msgstr "meia-noite" 21962 21963#~ msgid "minimum" 21964#~ msgstr "mínimo" 21965 21966#~ msgid "month" 21967#~ msgstr "mês" 21968 21969#~ msgid "months after marriage" 21970#~ msgstr "meses após o casamento" 21971 21972#~ msgid "months before and after marriage" 21973#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 21974 21975#~ msgid "noon" 21976#~ msgstr "meio-dia" 21977 21978#~ msgid "north" 21979#~ msgstr "norte" 21980 21981#~ msgid "over" 21982#~ msgstr "acima" 21983 21984#~ msgid "overall" 21985#~ msgstr "global" 21986 21987#~ msgid "p.m." 21988#~ msgstr "P.M." 21989 21990#~ msgid "pixels" 21991#~ msgstr "pontos" 21992 21993#~ msgid "preview" 21994#~ msgstr "Visualização" 21995 21996#~ msgid "quarters after marriage" 21997#~ msgstr "trimestres após o casamento" 21998 21999#~ msgid "reporting" 22000#~ msgstr "relatando" 22001 22002#~ msgid "robot" 22003#~ msgstr "robô" 22004 22005#~ msgid "sort by filename" 22006#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22007 22008#~ msgid "sort by title" 22009#~ msgstr "classificar por título" 22010 22011#~ msgid "south" 22012#~ msgstr "sul" 22013 22014#~ msgid "this record does not exist" 22015#~ msgstr "este registro não existe" 22016 22017#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22018#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22019 22020#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22021#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22022 22023#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22024#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22025 22026#~ msgid "webtrees reply address" 22027#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22028 22029#~ msgid "webtrees wiki" 22030#~ msgstr "wiki webtrees" 22031 22032#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22033#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22034 22035#~ msgid "west" 22036#~ msgstr "oeste" 22037 22038#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22039#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 22040