xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 9b152ff9230017d2c03aa1bf603a98b18250446d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2288
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2292
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr ""
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s não existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:574
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:552
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:529
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2310
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:677
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:256
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
174#: app/Services/MediaFileService.php:78
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s e antepassados dela"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s e antepassados dele"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s e seus filhos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s e seus descendentes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s filho"
222msgstr[1] "%s filhos"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: resources/views/calendar-list.phtml:18
233#, php-format
234msgid "%s family"
235msgid_plural "%s families"
236msgstr[0] ""
237msgstr[1] ""
238
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
241#, php-format
242msgid "%s family has been updated."
243msgid_plural "%s families have been updated."
244msgstr[0] "%s família foi atualizada."
245msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
246
247#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
248#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
249#, php-format
250msgid "%s grandchild"
251msgid_plural "%s grandchildren"
252msgstr[0] "%s neto"
253msgstr[1] "%s netos"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
257#: resources/views/calendar-list.phtml:13
258#, php-format
259msgid "%s individual"
260msgid_plural "%s individuals"
261msgstr[0] "%s pessoa"
262msgstr[1] "%s pessoas"
263
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
267#, php-format
268msgid "%s individual has been updated."
269msgid_plural "%s individuals have been updated."
270msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
271msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
274#, php-format
275msgid "%s individual with events between %s and %s"
276msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
277msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
278msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
281#, php-format
282msgid "%s individual with events in %s"
283msgid_plural "%s individuals with events in %s"
284msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
285msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
286
287#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
288#, php-format
289msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
290msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
291msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
292msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
293
294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842
295#, php-format
296msgid "%s location has been imported."
297msgid_plural "%s locations have been imported."
298msgstr[0] ""
299msgstr[1] ""
300
301#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
302#, php-format
303msgid "%s message"
304msgid_plural "%s messages"
305msgstr[0] "%s mensagem"
306msgstr[1] "%s mensagens"
307
308#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
309#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
311#, php-format
312msgid "%s month"
313msgid_plural "%s months"
314msgstr[0] "%s mês"
315msgstr[1] "%s meses"
316
317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
318#, php-format
319msgid "%s note has been updated."
320msgid_plural "%s notes have been updated."
321msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
322msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
325#: app/Functions/Functions.php:2264
326#, php-format
327msgid "%s once removed ascending"
328msgstr "%s uma vez removido ascendente"
329
330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
331#: app/Functions/Functions.php:2268
332#, php-format
333msgid "%s once removed descending"
334msgstr "%s uma vez removido descendente"
335
336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
337#, php-format
338msgid "%s repository has been updated."
339msgid_plural "%s repositories have been updated."
340msgstr[0] ""
341msgstr[1] ""
342
343#. I18N: %s is a person's name
344#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
345#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
346#, php-format
347msgid "%s sent you the following message."
348msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
349
350#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
351#, php-format
352msgid "%s signed-in user"
353msgid_plural "%s signed-in users"
354msgstr[0] "%s usuário conectado"
355msgstr[1] "%s usuários conectados"
356
357#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
358#, php-format
359msgid "%s source has been updated."
360msgid_plural "%s sources have been updated."
361msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
362msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2280
366#, php-format
367msgid "%s three times removed ascending"
368msgstr "%s três vezes removido ascendente"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Functions/Functions.php:2284
372#, php-format
373msgid "%s three times removed descending"
374msgstr "%s três vezes removido descendente"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Functions/Functions.php:2272
378#, php-format
379msgid "%s twice removed ascending"
380msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
381
382#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#: app/Functions/Functions.php:2276
384#, php-format
385msgid "%s twice removed descending"
386msgstr "%s duas vezes removido descendente"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
390#, php-format
391msgid "%s week"
392msgid_plural "%s weeks"
393msgstr[0] "%s semana"
394msgstr[1] "%s semanas"
395
396#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
397#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
401#, php-format
402msgid "%s year"
403msgid_plural "%s years"
404msgstr[0] "%s ano"
405msgstr[1] "%s anos"
406
407#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542
408#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
409#, php-format
410msgid "%s year anniversary"
411msgstr "%s ano de aniversário"
412
413#: app/Functions/Functions.php:494
414#, php-format
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "primo de %sº grau"
417
418#: app/Functions/Functions.php:458
419#, php-format
420msgctxt "FEMALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "prima de %sº grau"
423
424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
425#: app/Functions/Functions.php:421
426#, php-format
427msgctxt "MALE"
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "primo de %sº grau"
430
431#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:98
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;BCE"
435msgstr "%s&nbsp;AEC"
436
437#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
438#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
439#, php-format
440msgid "%s&nbsp;CE"
441msgstr "%s&nbsp;EC"
442
443#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
445#, php-format
446msgid "%s+"
447msgstr "%s+"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
450#, php-format
451msgid "%s, her ancestors and their families"
452msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
455#, php-format
456msgid "%s, her parents and siblings"
457msgstr "%s, seus pais e irmãos"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
460#, php-format
461msgid "%s, her spouses and children"
462msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
465#, php-format
466msgid "%s, her spouses and descendants"
467msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
470#, php-format
471msgid "%s, his ancestors and their families"
472msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
475#, php-format
476msgid "%s, his parents and siblings"
477msgstr "%s, seus pais e irmãos"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
480#, php-format
481msgid "%s, his spouses and children"
482msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
485#, php-format
486msgid "%s, his spouses and descendants"
487msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
488
489#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
490#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
491msgid "&lt;select&gt;"
492msgstr "&lt;selecionar&gt;"
493
494#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
495#: app/Age.php:172
496#, php-format
497msgid "(aged %s)"
498msgstr "(idade de %s)"
499
500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
501#: app/Age.php:163
502#, php-format
503msgid "(aged less than %s)"
504msgstr "(com menos de %s)"
505
506#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
507#: app/Age.php:168
508#, php-format
509msgid "(aged more than %s)"
510msgstr "(com mais de %s)"
511
512#. I18N: %s is a number
513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
514#, php-format
515msgid "(filtered from %s total entries)"
516msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
517
518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
519#: app/Age.php:128
520msgid "(in childhood)"
521msgstr "(na infância)"
522
523#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
524#: app/Age.php:123
525msgid "(in infancy)"
526msgstr "(na infância)"
527
528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
529#: app/Age.php:118
530msgid "(stillborn)"
531msgstr "(natimorto)"
532
533#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
534#: app/I18N.php:369
535msgid ", "
536msgstr ", "
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "10th"
541msgstr "10º"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "11th"
546msgstr "11º"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "12th"
551msgstr "12º"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "13th"
556msgstr "13º"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "14th"
561msgstr "14º"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "15th"
566msgstr "15º"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "16th"
571msgstr "16º"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "17th"
576msgstr "17º"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "18th"
581msgstr "18º"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "19th"
586msgstr "19º"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "1st"
591msgstr "1º"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "20th"
596msgstr "20º"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "21st"
601msgstr "21º"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "2nd"
606msgstr "2º"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "3rd"
611msgstr "3º"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "4th"
616msgstr "4º"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "5th"
621msgstr "5º"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "6th"
626msgstr "6º"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "7th"
631msgstr "7º"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "8th"
636msgstr "8º"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "9th"
641msgstr "9º"
642
643#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
645msgid "<default theme>"
646msgstr "<tema padrão>"
647
648#: resources/views/register-page.phtml:24
649msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
650msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
651
652#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
653#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
654#: app/GedcomTag.php:2132
655#, php-format
656msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
657msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
661msgid "A URL"
662msgstr ""
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
702
703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:128
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Um arquivo no servidor"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Um arquivo em seu computador"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr ""
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr ""
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:60
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr ""
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:59
760msgid "A list of families."
761msgstr ""
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:59
770msgid "A list of individuals."
771msgstr ""
772
773#. I18N: Description of the “Media objects” module
774#: app/Module/MediaListModule.php:62
775msgid "A list of media objects."
776msgstr ""
777
778#. I18N: Description of the “Recent changes” module
779#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
780msgid "A list of records that have been updated recently."
781msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
782
783#. I18N: Description of the “Repositories” module
784#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
785msgid "A list of repositories."
786msgstr ""
787
788#. I18N: Description of the “Shared notes” module
789#: app/Module/NoteListModule.php:60
790msgid "A list of shared notes."
791msgstr ""
792
793#. I18N: Description of the “Sources” module
794#: app/Module/SourceListModule.php:60
795msgid "A list of sources."
796msgstr ""
797
798#. I18N: Description of “Research tasks” module
799#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
800msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
801msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
802
803#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
804#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
805msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
806msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
807
808#. I18N: Description of the “On this day” module
809#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
810msgid "A list of the anniversaries that occur today."
811msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
812
813#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
814#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
815msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
817
818#. I18N: Description of the “Top given names” module
819#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
820msgid "A list of the most popular given names."
821msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
822
823#. I18N: Description of the “Top surnames” module
824#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
825msgid "A list of the most popular surnames."
826msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
827
828#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
829#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
830msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
831msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
832
833#. I18N: Description of the “Who is online” module
834#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
835msgid "A list of users and visitors who are currently online."
836msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
837
838#: resources/views/help/media-object.phtml:4
839msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
840msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
841
842#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
843#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
844#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
845#, php-format
846msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
847msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
848
849#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
851#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
852msgid "A new version of webtrees is available."
853msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
854
855#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
856#, php-format
857msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
858msgstr ""
859
860#. I18N: Description of the “Journal” module
861#: app/Module/UserJournalModule.php:64
862msgid "A private area to record notes or keep a journal."
863msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
864
865#. I18N: %s is a server name/URL
866#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
867#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
868#, php-format
869msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
870msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
871
872#. I18N: Description of the “Pedigree” module
873#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
876msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
877
878#. I18N: Description of the “Ancestors” module
879#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
880#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
881msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
882msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
883
884#. I18N: Description of the “Descendants” module
885#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
887msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
888msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
889
890#. I18N: Description of the “Individual” module
891#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
893msgid "A report of an individual’s details."
894msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
895
896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
897msgid "A report of facts which are supported by a given source."
898msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
899
900#. I18N: Description of the “Family” module
901#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
903msgid "A report of family members and their details."
904msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
905
906#. I18N: Description of the “Deaths” module
907#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
908msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
909msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
910
911#. I18N: Description of the “Occupations” module
912#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
913#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
914msgid "A report of individuals who had a given occupation."
915msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
916
917#. I18N: Description of the “Births” module
918#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
920msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
921
922#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
923#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
925msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
926msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
927
928#. I18N: Description of the “Marriages” module
929#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
931msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
932msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
933
934#. I18N: Description of the “Changes” module
935#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
936#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
937msgid "A report of recent and pending changes."
938msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
939
940#. I18N: Description of the “Related families”
941#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
943msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
944msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
945
946#. I18N: Description of the “Related individuals” module
947#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
948#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
949msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
950msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
951
952#. I18N: Description of the “Source” module
953#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
954msgid "A report of the information provided by a source."
955msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
956
957#. I18N: Description of the “Missing data”
958#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
960msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
961msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
962
963#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
964#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
966msgid "A report of vital records for a given date or place."
967msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
968
969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
970msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
971msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
972
973#. I18N: Description of the “Family navigator” module
974#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
975msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
976msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
977
978#. I18N: Description of the “Extra information” module
979#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
980msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
981msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
982
983#. I18N: Description of the “Descendants” module
984#: app/Module/DescendancyModule.php:72
985msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
986msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
987
988#. I18N: Description of the “Families” module
989#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
990msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
991msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
992
993#. I18N: Description of the “Facts and events” module
994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
995msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
996msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
997
998#. I18N: Description of the “Media” module
999#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1000msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1001msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1002
1003#. I18N: Description of the “Notes” module
1004#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1005msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1006msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1007
1008#. I18N: Description of the “Sources” module
1009#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1011msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1012
1013#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1014#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1015msgid "A timeline displaying individual events."
1016msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1017
1018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1019msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1020msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1021
1022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1025#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1027#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1038msgctxt "paper size"
1039msgid "A3"
1040msgstr "A3"
1041
1042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1058msgctxt "paper size"
1059msgid "A4"
1060msgstr "A4"
1061
1062#. I18N: Location of an LDS church temple
1063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1064msgid "Aba, Nigeria"
1065msgstr "Aba, Nigéria"
1066
1067#: app/Date/JalaliDate.php:266
1068msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:139
1074msgctxt "GENITIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Aban"
1077
1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1079#: app/Date/JalaliDate.php:229
1080msgctxt "INSTRUMENTAL"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "Aban"
1083
1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1085#: app/Date/JalaliDate.php:184
1086msgctxt "LOCATIVE"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:94
1092msgctxt "NOMINATIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: A configuration setting
1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1100msgid "Abbreviate place names"
1101msgstr "Nomes de locais abreviados"
1102
1103#. I18N: gedcom tag ABBR
1104#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1105msgid "Abbreviation"
1106msgstr "Abreviação"
1107
1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1110msgid "Accept"
1111msgstr "Aceitar"
1112
1113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1114msgid "Accept all changes"
1115msgstr "Aceitar todas as alterações"
1116
1117#: resources/views/admin/components.phtml:27
1118#: resources/views/admin/components.phtml:82
1119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1120msgid "Access level"
1121msgstr "Nível de Acesso"
1122
1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1124msgid "Access to family trees"
1125msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1126
1127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1128msgid "Account approval and email verification"
1129msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1130
1131#. I18N: Location of an LDS church temple
1132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1133msgid "Accra, Ghana"
1134msgstr "Acra, Gana"
1135
1136#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1137msgid "Action"
1138msgstr ""
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:205
1142msgctxt "GENITIVE"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "Adar"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:311
1148msgctxt "INSTRUMENTAL"
1149msgid "Adar"
1150msgstr "Adar"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:258
1154msgctxt "LOCATIVE"
1155msgid "Adar"
1156msgstr "Adar"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:152
1160msgctxt "NOMINATIVE"
1161msgid "Adar"
1162msgstr "Adar"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:203
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "Adar I"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar I"
1174msgstr "Adar I"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:256
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar I"
1180msgstr "Adar I"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:150
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar I"
1186msgstr "Adar I"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:207
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "Adar II"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:313
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar II"
1198msgstr "Adar II"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:260
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar II"
1204msgstr "Adar II"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:154
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar II"
1210msgstr "Adar II"
1211
1212#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1213msgid "Add"
1214msgstr "Adicionar"
1215
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1222#, php-format
1223msgid "Add %s to the clippings cart"
1224msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1225
1226#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1227msgid "Add a brother or sister"
1228msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
1229
1230#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1231#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1233msgid "Add a child"
1234msgstr "Adicionar um novo filho"
1235
1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1238msgid "Add a child to create a one-parent family"
1239msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1240
1241#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1242msgid "Add a fact"
1243msgstr "Adicionar um fato"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1249msgid "Add a father"
1250msgstr "Adicionar pai"
1251
1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1254msgid "Add a favorite"
1255msgstr "Adicionar Favorito"
1256
1257#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1260#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1263msgid "Add a husband"
1264msgstr "Adicionar marido"
1265
1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1268msgid "Add a husband using an existing individual"
1269msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1270
1271#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1272msgid "Add a journal entry"
1273msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1276#: resources/views/media-page.phtml:187
1277#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1278msgid "Add a media file"
1279msgstr ""
1280
1281#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1282#: resources/views/family-page.phtml:98
1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1284#: resources/views/individual-page.phtml:89
1285#: resources/views/source-page.phtml:88
1286msgid "Add a media object"
1287msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1288
1289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1290#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1291#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1293msgid "Add a mother"
1294msgstr "Adicionar mãe"
1295
1296#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1298msgid "Add a name"
1299msgstr "Adicionar nome"
1300
1301#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1302msgid "Add a news article"
1303msgstr "Adicionar Notícia"
1304
1305#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1307msgid "Add a note"
1308msgstr "Adicionar uma nova nota"
1309
1310#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1311#: resources/views/media-page.phtml:177
1312msgid "Add a restriction"
1313msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1314
1315#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1316#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1318msgid "Add a shared note"
1319msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1320
1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1322msgid "Add a son or daughter"
1323msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
1324
1325#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1326#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1327#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1328msgid "Add a source citation"
1329msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1330
1331#: app/Module/StoriesModule.php:300
1332#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1333#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1334msgid "Add a story"
1335msgstr "Adicionar estória"
1336
1337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1339msgid "Add a user"
1340msgstr "Adicionar um novo usuário"
1341
1342#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1344#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1345#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1348msgid "Add a wife"
1349msgstr "Adicionar esposa"
1350
1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1353msgid "Add a wife using an existing individual"
1354msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1355
1356#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1357#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1359msgid "Add an FAQ"
1360msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1361
1362#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1363msgid "Add an associate"
1364msgstr "Nova Testemunha"
1365
1366#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1367msgid "Add an event"
1368msgstr ""
1369
1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1371msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1372msgstr ""
1373
1374#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1375msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1376msgstr ""
1377
1378#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1379msgid "Add from clipboard"
1380msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1381
1382#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1383msgid "Add historic events to an individual’s page."
1384msgstr ""
1385
1386#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1387msgid "Add individuals"
1388msgstr "Adicionar pessoa"
1389
1390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1391msgid "Add marriage details"
1392msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1393
1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1395msgid "Add missing death records"
1396msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1397
1398#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1399msgid "Add missing married names"
1400msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
1401
1402#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1403msgid "Add more blocks from the following list."
1404msgstr ""
1405
1406#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1407msgid "Add more fields"
1408msgstr "Adicionar Mais Campos"
1409
1410#. I18N: Description of the “Stories” module
1411#: app/Module/StoriesModule.php:79
1412msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1413msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1414
1415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1416msgid "Add new, and update existing records"
1417msgstr ""
1418
1419#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1420msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1421msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1422
1423#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1424#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1425msgid "Add styling and scripts to every page."
1426msgstr ""
1427
1428#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1429#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1430msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1431msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1432
1433#. I18N: A configuration setting
1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1435msgid "Add to TITLE header tag"
1436msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1437
1438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1439#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1440msgid "Add to the clippings cart"
1441msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1442
1443#. I18N: A configuration setting
1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1445msgid "Add unique identifiers"
1446msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1447
1448#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1449msgid "Add unlinked records"
1450msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1451
1452#. I18N: Description of the “HTML” module
1453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1454msgid "Add your own text and graphics."
1455msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1456
1457#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1458msgid "Add/edit a journal/news entry"
1459msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADDR
1462#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1463msgid "Address"
1464msgstr "Endereço"
1465
1466#. I18N: gedcom tag ADD1
1467#: app/GedcomTag.php:461
1468msgid "Address line 1"
1469msgstr "Endereço (linha 1)"
1470
1471#. I18N: gedcom tag ADD2
1472#: app/GedcomTag.php:464
1473msgid "Address line 2"
1474msgstr "Endereço (linha 2)"
1475
1476#. I18N: Location of an LDS church temple
1477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1478msgid "Adelaide, Australia"
1479msgstr "Adelaide, Austrália"
1480
1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1483msgid "Administrator"
1484msgstr "Administrador"
1485
1486#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1487msgid "Administrator account"
1488msgstr "Conta de administrador"
1489
1490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1491msgid "Administrator comments on user"
1492msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1493
1494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1495msgid "Administrators"
1496msgstr "Administradores"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1499msgctxt "Female pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adotada"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1504msgctxt "Male pedigree"
1505msgid "Adopted"
1506msgstr "Adotado"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1509msgctxt "Pedigree"
1510msgid "Adopted"
1511msgstr "Adotado"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adotado por ambos pais"
1516
1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1518msgctxt "FEMALE"
1519msgid "Adopted by both parents"
1520msgstr "Adotada por ambos pais"
1521
1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1523msgctxt "MALE"
1524msgid "Adopted by both parents"
1525msgstr "Adotado por ambos pais"
1526
1527#. I18N: gedcom tag _ADPF
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Adotado pelo pai"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPF
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1534msgctxt "FEMALE"
1535msgid "Adopted by father"
1536msgstr "Adotada pelo pai"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPF
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1540msgctxt "MALE"
1541msgid "Adopted by father"
1542msgstr "Adotado pelo pai"
1543
1544#. I18N: gedcom tag _ADPM
1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1546msgid "Adopted by mother"
1547msgstr "Adotado pela mãe"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPM
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1551msgctxt "FEMALE"
1552msgid "Adopted by mother"
1553msgstr "Adotada pelo mãe"
1554
1555#. I18N: gedcom tag _ADPM
1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1557msgctxt "MALE"
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adotado pela mãe"
1560
1561#. I18N: gedcom tag ADOP
1562#: app/GedcomTag.php:467
1563msgid "Adoption"
1564msgstr "Adoção"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1140
1567msgid "Adoption of a brother"
1568msgstr "Adoção de um irmão"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1092
1571msgid "Adoption of a child"
1572msgstr "Adoção de um filho"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1089
1575msgid "Adoption of a daughter"
1576msgstr "Adoção de uma filha"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1579msgid "Adoption of a grandchild"
1580msgstr "Adoção de um neto"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1100
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adoção de uma neta"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1111
1587msgctxt "daughter’s daughter"
1588msgid "Adoption of a granddaughter"
1589msgstr "Adoção de uma neta"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1122
1592msgctxt "son’s daughter"
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adoção de uma neta"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1096
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adoção de um neto"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1107
1601msgctxt "daughter’s son"
1602msgid "Adoption of a grandson"
1603msgstr "Adoção de um neto"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1118
1606msgctxt "son’s son"
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adoção de um neto"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1129
1611msgid "Adoption of a half-brother"
1612msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1136
1615msgid "Adoption of a half-sibling"
1616msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1133
1619msgid "Adoption of a half-sister"
1620msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1147
1623msgid "Adoption of a sibling"
1624msgstr "Adoção de um irmão"
1625
1626#: app/GedcomTag.php:1144
1627msgid "Adoption of a sister"
1628msgstr "Adoção de uma irmã"
1629
1630#: app/GedcomTag.php:1085
1631msgid "Adoption of a son"
1632msgstr "Adoção de um filho"
1633
1634#. I18N: gedcom tag CHRA
1635#: app/GedcomTag.php:599
1636msgid "Adult christening"
1637msgstr "Batismo adulto"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1640msgid "Advanced fact preferences"
1641msgstr "Configurações avançadas de fato"
1642
1643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1644msgid "Advanced name facts"
1645msgstr "Fatos avançados de nome"
1646
1647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1648msgid "Advanced place name facts"
1649msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1650
1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1653msgid "Advanced search"
1654msgstr "Pesquisa avançada"
1655
1656#. I18N: Name of a country or state
1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1658msgid "Afghanistan"
1659msgstr "Afeganistão"
1660
1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1662msgid "Africa"
1663msgstr "África"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1667msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1668
1669#. I18N: gedcom tag AGE
1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1675#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1684msgid "Age"
1685msgstr "Idade"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1688msgid "Age at birth of child"
1689msgstr "Idade no nascimento do filho"
1690
1691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1692msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1693msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1696msgid "Age between husband and wife"
1697msgstr "Idade entre marido e mulher"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1700msgid "Age between siblings"
1701msgstr "Idade entre irmãos"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1704msgid "Age between wife and husband"
1705msgstr "Idade entre mulher e marido"
1706
1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1708msgid "Age difference"
1709msgstr "Diferença de idade"
1710
1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1713msgid "Age in year of first marriage"
1714msgstr "Idade no primeiro casamento"
1715
1716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1720#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1721msgid "Age in year of marriage"
1722msgstr "Idade quando casou"
1723
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1727msgid "Age interval"
1728msgstr ""
1729
1730#. I18N: A configuration setting
1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1732msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1733msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1734
1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1737msgid "Age related to death year"
1738msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1739
1740#. I18N: gedcom tag AGNC
1741#: app/GedcomTag.php:480
1742msgid "Agency"
1743msgstr "Agência"
1744
1745#. I18N: Name of a country or state
1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1747msgid "Aland Islands"
1748msgstr "Ilhas Aland"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1752msgid "Albania"
1753msgstr "Albânia"
1754
1755#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1756#. I18N: Name of a module
1757#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1758msgid "Album"
1759msgstr "Álbum"
1760
1761#. I18N: Location of an LDS church temple
1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1764msgstr "Albuquerque, Novo México"
1765
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1768msgid "Algeria"
1769msgstr "Argélia"
1770
1771#. I18N: gedcom tag ALIA
1772#: app/GedcomTag.php:483
1773msgid "Alias"
1774msgstr "Apelido"
1775
1776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1777msgid "Alive"
1778msgstr "Vivo"
1779
1780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1788#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1789#: resources/views/calendar-page.phtml:153
1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1802msgid "All"
1803msgstr "Todos"
1804
1805#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1807msgid "All facts and events"
1808msgstr "Todos os fatos e eventos"
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1811msgid "All family facts"
1812msgstr "Todos os fatos de família"
1813
1814#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219
1815msgid "All fields must be completed."
1816msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1819msgid "All individual facts"
1820msgstr "Todos os fatos individuais"
1821
1822#: resources/views/calendar-page.phtml:95
1823#: resources/views/calendar-page.phtml:107
1824msgid "All individuals"
1825msgstr "Todas as Pessoas"
1826
1827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1828#: resources/views/admin/components.phtml:13
1829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1830msgid "All modules"
1831msgstr ""
1832
1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1834msgid "All records"
1835msgstr "Todos os registros"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1838msgid "All repository facts"
1839msgstr "Todos os fatos de repositório"
1840
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1842msgid "All source facts"
1843msgstr "Todos os fatos de fonte"
1844
1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1846#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1848msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1853msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1854
1855#. I18N: A configuration setting
1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1857msgid "Allow visitors to request a new user account"
1858msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1190
1862msgid "Also known as"
1863msgstr "Também conhecido como"
1864
1865#. I18N: gedcom tag _AKA
1866#: app/GedcomTag.php:1186
1867msgctxt "FEMALE"
1868msgid "Also known as"
1869msgstr "Também conhecida como"
1870
1871#. I18N: gedcom tag _AKA
1872#: app/GedcomTag.php:1181
1873msgctxt "MALE"
1874msgid "Also known as"
1875msgstr "Também conhecido como"
1876
1877#. I18N: Name of a country or state
1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1879msgid "American Samoa"
1880msgstr "Samoa Americana"
1881
1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1885msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1886
1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1889msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1890
1891#. I18N: Description of the “Album” module
1892#: app/Module/AlbumModule.php:56
1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1894msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1895
1896#. I18N: Description of the “Charts” module
1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1898msgid "An alternative way to display charts."
1899msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1900
1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1904msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1905
1906#. I18N: Description of the “Theme change” module
1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1908msgid "An alternative way to select a new theme."
1909msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1910
1911#. I18N: Description of the “Sign in” module
1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1913msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1914msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1915
1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1918msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1919
1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1922msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1923
1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1927msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1928
1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1932msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1933
1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1936msgid "An unexpected database error occurred."
1937msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1938
1939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1941#: resources/views/place-map.phtml:60
1942msgid "An unknown error occurred"
1943msgstr ""
1944
1945#. I18N: Name of a module/report
1946#. I18N: Name of a module/chart
1947#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1950msgid "Ancestors"
1951msgstr "Antepassados"
1952
1953#. I18N: gedcom tag ANCI
1954#: app/GedcomTag.php:489
1955msgid "Ancestors interest"
1956msgstr "Interresse dos antepassados"
1957
1958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1959msgid "Ancestors of "
1960msgstr "Antepassados de "
1961
1962#. I18N: %s is an individual’s name
1963#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1964#, php-format
1965msgid "Ancestors of %s"
1966msgstr "Antepassados de %s"
1967
1968#. I18N: gedcom tag AFN
1969#: app/GedcomTag.php:474
1970msgid "Ancestral file number"
1971msgstr "Ancestral file number"
1972
1973#. I18N: Location of an LDS church temple
1974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1975msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1976msgstr "Anchorage, Alasca"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1980msgid "Andorra"
1981msgstr "Andorra"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1985msgid "Angola"
1986msgstr "Angola"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1990msgid "Anguilla"
1991msgstr "Anguila"
1992
1993#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1994#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1997#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1998msgid "Anniversary"
1999msgstr "Aniversário"
2000
2001#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2002msgid "Anniversary calendar"
2003msgstr "Calendário de aniversário"
2004
2005#. I18N: gedcom tag ANUL
2006#: app/GedcomTag.php:492
2007msgid "Annulment"
2008msgstr "Anulação"
2009
2010#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2011msgid "Answer"
2012msgstr "Resposta"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2016msgid "Antarctica"
2017msgstr "Antártida"
2018
2019#. I18N: Name of a country or state
2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2021msgid "Antigua and Barbuda"
2022msgstr "Antígua e Barbuda"
2023
2024#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2025msgid "Anyone with a user account can access this website."
2026msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2027
2028#. I18N: Location of an LDS church temple
2029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2030msgid "Apia, Samoa"
2031msgstr "Apia, Samoa"
2032
2033#. I18N: Description of the “Batch update” module
2034#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2035msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2036msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
2037
2038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2041msgid "Apply privacy settings"
2042msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2043
2044#. I18N: Label for checkbox
2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2047msgid "Apply these preferences to all family trees"
2048msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2049
2050#. I18N: Label for checkbox
2051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2053msgid "Apply these preferences to new family trees"
2054msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2055
2056#: resources/views/admin/users.phtml:29
2057msgid "Approved"
2058msgstr "Aprovado"
2059
2060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2061msgid "Approved by administrator"
2062msgstr "Aprovado pelo administrador"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2065msgctxt "Abbreviation for April"
2066msgid "Apr"
2067msgstr "Abr"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2070msgctxt "GENITIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "Abril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2075msgctxt "INSTRUMENTAL"
2076msgid "April"
2077msgstr "Abril"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2080msgctxt "LOCATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "Abril"
2083
2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2087msgctxt "NOMINATIVE"
2088msgid "April"
2089msgstr "Abril"
2090
2091#. I18N: The name of a colour-scheme
2092#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2093msgid "Aqua Marine"
2094msgstr "Aqua Marinho"
2095
2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2097#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2098#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2099#: resources/views/media-page.phtml:99
2100msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2101msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2102
2103#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2104msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2105msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2106
2107#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2108#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2109#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2110#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2111#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2113#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2114#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2115#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2116#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2117#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2118#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2119#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2120#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2121#, php-format
2122msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2123msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2124
2125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2126msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2127msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2128
2129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2130msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2131msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2135msgid "Argentina"
2136msgstr "Argentina"
2137
2138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2154msgctxt "font name"
2155msgid "Arial"
2156msgstr "Arial"
2157
2158#. I18N: Name of a country or state
2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2160msgid "Armenia"
2161msgstr "Armênia"
2162
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2165msgid "Aruba"
2166msgstr "Aruba"
2167
2168#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2169msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2170msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2171
2172#. I18N: The name of a colour-scheme
2173#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2174msgid "Ash"
2175msgstr "Cinza"
2176
2177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2178msgid "Asia"
2179msgstr "Ásia"
2180
2181#. I18N: gedcom tag ASSO
2182#. I18N: gedcom tag _ASSO
2183#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2184msgid "Associate"
2185msgstr "Associado"
2186
2187#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2188msgid "Associate events with this source"
2189msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2190
2191#. I18N: Location of an LDS church temple
2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2193msgid "Asuncion, Paraguay"
2194msgstr "Assunção, Paraguai"
2195
2196#. I18N: Name of a country or state
2197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2198msgid "At sea"
2199msgstr "No Mar"
2200
2201#. I18N: Location of an LDS church temple
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2203msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2204msgstr "Atlanta, Geórgia"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2207msgid "Attendant"
2208msgstr "Atendente"
2209
2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2211msgctxt "FEMALE"
2212msgid "Attendant"
2213msgstr "Atendente"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2216msgctxt "MALE"
2217msgid "Attendant"
2218msgstr "Atendente"
2219
2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2221msgid "Attending"
2222msgstr "Atendendo"
2223
2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2225msgctxt "FEMALE"
2226msgid "Attending"
2227msgstr "Atender"
2228
2229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2230msgctxt "MALE"
2231msgid "Attending"
2232msgstr "Atendendo"
2233
2234#. I18N: Type of media object
2235#: app/GedcomTag.php:2354
2236msgid "Audio"
2237msgstr "Áudio"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2240msgctxt "Abbreviation for August"
2241msgid "Aug"
2242msgstr "Ago"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2245msgctxt "GENITIVE"
2246msgid "August"
2247msgstr "Agosto"
2248
2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2250msgctxt "INSTRUMENTAL"
2251msgid "August"
2252msgstr "Agosto"
2253
2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2255msgctxt "LOCATIVE"
2256msgid "August"
2257msgstr "Agosto"
2258
2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2262msgctxt "NOMINATIVE"
2263msgid "August"
2264msgstr "Agosto"
2265
2266#. I18N: Name of a country or state
2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2268msgid "Australia"
2269msgstr "Austrália"
2270
2271#. I18N: Name of a country or state
2272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2273msgid "Austria"
2274msgstr "Áustria"
2275
2276#. I18N: gedcom tag AUTH
2277#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2278#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2279msgid "Author"
2280msgstr "Autor"
2281
2282#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2283#: app/GedcomTag.php:583
2284msgid "Author of last change"
2285msgstr "Autor da última alteração"
2286
2287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2288msgid "Automatically accept changes made by this user"
2289msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2290
2291#. I18N: A configuration setting
2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2293msgid "Automatically expand notes"
2294msgstr "Expandir notas automaticamente"
2295
2296#. I18N: A configuration setting
2297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2298msgid "Automatically expand sources"
2299msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:217
2303msgctxt "GENITIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:323
2309msgctxt "INSTRUMENTAL"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:270
2315msgctxt "LOCATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "Av"
2318
2319#. I18N: a month in the Jewish calendar
2320#: app/Date/JewishDate.php:164
2321msgctxt "NOMINATIVE"
2322msgid "Av"
2323msgstr "Av"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2327#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2329msgid "Average age"
2330msgstr "Média de idade"
2331
2332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2338#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2339msgid "Average age at death"
2340msgstr "Média de idade ao falecer"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2343msgid "Average age at marriage"
2344msgstr ""
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2347msgid "Average age in century of marriage"
2348msgstr "Média de idade no século de casamento"
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2351msgid "Average age related to death century"
2352msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2353
2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2355msgid "Average number"
2356msgstr ""
2357
2358#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2362#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2363msgid "Average number of children per family"
2364msgstr "Média de filhos por família"
2365
2366#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2367#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2369msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2370msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2371
2372#: app/Date/JalaliDate.php:267
2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:141
2379msgctxt "GENITIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:231
2385msgctxt "INSTRUMENTAL"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:186
2391msgctxt "LOCATIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Azar"
2394
2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2396#: app/Date/JalaliDate.php:96
2397msgctxt "NOMINATIVE"
2398msgid "Azar"
2399msgstr "Azar"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2403msgid "Azerbaijan"
2404msgstr "Azerbaijão"
2405
2406#. I18N: Name of a country or state
2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2408msgid "Azores"
2409msgstr "Açores"
2410
2411#: app/Date/JalaliDate.php:269
2412msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2413msgid "Bah"
2414msgstr "Bah"
2415
2416#. I18N: Name of a country or state
2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2418msgid "Bahamas"
2419msgstr "Bahamas"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:145
2423msgctxt "GENITIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:235
2429msgctxt "INSTRUMENTAL"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:190
2435msgctxt "LOCATIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2440#: app/Date/JalaliDate.php:100
2441msgctxt "NOMINATIVE"
2442msgid "Bahman"
2443msgstr "Bahman"
2444
2445#. I18N: Name of a country or state
2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2447msgid "Bahrain"
2448msgstr "Barém"
2449
2450#. I18N: Name of a country or state
2451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2452msgid "Bangladesh"
2453msgstr "Bangladeche"
2454
2455#. I18N: gedcom tag BAPM
2456#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159
2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2458msgid "Baptism"
2459msgstr "Batismo"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1256
2462msgid "Baptism of a brother"
2463msgstr "Batizado de um irmão"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1208
2466msgid "Baptism of a child"
2467msgstr "Batismo de um filho"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1205
2470msgid "Baptism of a daughter"
2471msgstr "Batismo de uma filha"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2474msgid "Baptism of a grandchild"
2475msgstr "Batismo de um neto"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1216
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Batismo de uma neta"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1227
2482msgctxt "daughter’s daughter"
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Batismo de uma neta"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1238
2487msgctxt "son’s daughter"
2488msgid "Baptism of a granddaughter"
2489msgstr "Batismo de uma neta"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1212
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Batizado de um neto"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1223
2496msgctxt "daughter’s son"
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Batismo de um neto"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1234
2501msgctxt "son’s son"
2502msgid "Baptism of a grandson"
2503msgstr "Batismo de um neto"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1245
2506msgid "Baptism of a half-brother"
2507msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1252
2510msgid "Baptism of a half-sibling"
2511msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1249
2514msgid "Baptism of a half-sister"
2515msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1263
2518msgid "Baptism of a sibling"
2519msgstr "Batismo de um irmão"
2520
2521#: app/GedcomTag.php:1260
2522msgid "Baptism of a sister"
2523msgstr "Batismo da irmã"
2524
2525#: app/GedcomTag.php:1201
2526msgid "Baptism of a son"
2527msgstr "Batizado de um filho"
2528
2529#. I18N: gedcom tag BARM
2530#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2531msgid "Bar mitzvah"
2532msgstr "Bar mitzvá"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2536msgid "Barbados"
2537msgstr "Barbados"
2538
2539#. I18N: gedcom tag BASM
2540#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2541msgid "Bat mitzvah"
2542msgstr "Bat mitzvá"
2543
2544#. I18N: Name of a module
2545#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2547msgid "Batch update"
2548msgstr "Atualização em lote"
2549
2550#. I18N: Location of an LDS church temple
2551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2553msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2554
2555#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2556msgid "Begins with"
2557msgstr "Começa com"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2561msgid "Belarus"
2562msgstr "Bielo-Rússia"
2563
2564#. I18N: The name of a colour-scheme
2565#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2566msgid "Belgian Chocolate"
2567msgstr "Chocolate Belga"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2571msgid "Belgium"
2572msgstr "Bélgica"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2576msgid "Belize"
2577msgstr "Belize"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2581msgid "Benin"
2582msgstr "Benim"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2586msgid "Bermuda"
2587msgstr "Bermudas"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2591msgid "Bern, Switzerland"
2592msgstr "Berna, Suíça"
2593
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2595msgid "Best man"
2596msgstr "Padrinho"
2597
2598#. I18N: Name of a country or state
2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2600msgid "Bhutan"
2601msgstr "Butão"
2602
2603#. I18N: gedcom tag _BIBL
2604#: app/GedcomTag.php:1267
2605msgid "Bibliography"
2606msgstr "Bibliografia"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2610msgid "Billings, Montana, United States"
2611msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2612
2613#. I18N: gedcom tag BLOB
2614#: app/GedcomTag.php:545
2615msgid "Binary data object"
2616msgstr "Objeto Binário de Dados"
2617
2618#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2619msgid "Bing Maps™"
2620msgstr "Bing Maps™"
2621
2622#. I18N: Location of an LDS church temple
2623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2624msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2625msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2626
2627#. I18N: gedcom tag BIRT
2628#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Nascimento"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2756msgctxt "Female pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Nascimento"
2759
2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2761msgctxt "Male pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "Nascimento"
2764
2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2766msgctxt "Pedigree"
2767msgid "Birth"
2768msgstr "Nascido"
2769
2770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2771msgid "Birth by country"
2772msgstr "Nascimento por país"
2773
2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2776msgid "Birth date range end"
2777msgstr "Final do período de data de nascimento"
2778
2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2781msgid "Birth date range start"
2782msgstr "Início do período de data de nascimento"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1326
2785msgid "Birth of a brother"
2786msgstr "Nascimento de um irmão"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2789msgid "Birth of a child"
2790msgstr "Nascimento de filho"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1275
2793msgid "Birth of a daughter"
2794msgstr "Nascimento de uma filha"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2798msgid "Birth of a grandchild"
2799msgstr "Nascimento de um neto"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1286
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Nascimento de uma neta"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1297
2806msgctxt "daughter’s daughter"
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Nascimento de uma neta"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1308
2811msgctxt "son’s daughter"
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Nascimento de uma neta"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1282
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Nascimento de um neto"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1293
2820msgctxt "daughter’s son"
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Nascimento de um neto"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1304
2825msgctxt "son’s son"
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Nascimento de um neto"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1315
2830msgid "Birth of a half-brother"
2831msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1322
2834msgid "Birth of a half-sibling"
2835msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1319
2838msgid "Birth of a half-sister"
2839msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2842msgid "Birth of a sibling"
2843msgstr "Nascimento de um irmão"
2844
2845#: app/GedcomTag.php:1330
2846msgid "Birth of a sister"
2847msgstr "Nascimento de uma irmã"
2848
2849#: app/GedcomTag.php:1271
2850msgid "Birth of a son"
2851msgstr "Nascimento de um filho"
2852
2853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2854msgid "Birth places"
2855msgstr "Locais de nascimento"
2856
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2858msgid "Birthplace contains"
2859msgstr "Local de Nascimento contém"
2860
2861#. I18N: Name of a module/report
2862#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2866msgid "Births"
2867msgstr "Nascimentos"
2868
2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2871msgid "Births by century"
2872msgstr "Nascimentos por século"
2873
2874#. I18N: Location of an LDS church temple
2875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2877msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2878
2879#. I18N: gedcom tag BLES
2880#: app/GedcomTag.php:538
2881msgid "Blessing"
2882msgstr "Bênção"
2883
2884#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2885msgid "Block"
2886msgstr "Bloco"
2887
2888#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2889#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2890#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2891#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2892msgid "Blocks"
2893msgstr "Blocos"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2897msgid "Blue Lagoon"
2898msgstr "Lagoa Azul"
2899
2900#. I18N: The name of a colour-scheme
2901#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2902msgid "Blue Marine"
2903msgstr "Azul Marinho"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2907msgid "Bogota, Colombia"
2908msgstr "Bogotá, Colômbia"
2909
2910#. I18N: Location of an LDS church temple
2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2912msgid "Boise, Idaho, United States"
2913msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2914
2915#. I18N: Name of a country or state
2916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2917msgid "Bolivia"
2918msgstr "Bolívia"
2919
2920#. I18N: Type of media object
2921#: app/GedcomTag.php:2357
2922msgid "Book"
2923msgstr "Livro"
2924
2925#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2927msgid "Born in the covenant"
2928msgstr "Nascido na aliança"
2929
2930#. I18N: Name of a country or state
2931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2932msgid "Bosnia and Herzegovina"
2933msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2934
2935#. I18N: Location of an LDS church temple
2936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2937msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2938msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2939
2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2941msgid "Both alive"
2942msgstr "Ambos vivos"
2943
2944#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2945msgid "Both dead"
2946msgstr "Ambos falecidos"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2950msgid "Botswana"
2951msgstr "Botsuana"
2952
2953#. I18N: Location of an LDS church temple
2954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2955msgid "Bountiful, Utah, United States"
2956msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2957
2958#. I18N: Name of a country or state
2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2960msgid "Bouvet Island"
2961msgstr "Ilha Bouvet"
2962
2963#. I18N: Branches of a family tree
2964#. I18N: Name of a module/list
2965#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2966#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2967msgid "Branches"
2968msgstr "Ramos"
2969
2970#. I18N: %s is a surname
2971#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2972#, php-format
2973msgid "Branches of the %s family"
2974msgstr "Ramos da família %s"
2975
2976#. I18N: Name of a country or state
2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2978msgid "Brazil"
2979msgstr "Brasil"
2980
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2982msgid "Bridesmaid"
2983msgstr "Dama de Honra"
2984
2985#. I18N: Location of an LDS church temple
2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2987msgid "Brigham City, Utah, United States"
2988msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2989
2990#. I18N: Location of an LDS church temple
2991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2992msgid "Brisbane, Australia"
2993msgstr "Brisbane, Austrália"
2994
2995#. I18N: gedcom tag _BRTM
2996#: app/GedcomTag.php:1337
2997msgid "Brit milah"
2998msgstr "Brit milá"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2094
3001msgid "Brit milah of a brother"
3002msgstr "Brit milá de um irmão"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2086
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Brit milá de um neto"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2088
3009msgctxt "daughter’s son"
3010msgid "Brit milah of a grandson"
3011msgstr "Brit milá de um neto"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2090
3014msgctxt "son’s son"
3015msgid "Brit milah of a grandson"
3016msgstr "Brit milá de um neto"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:2092
3019msgid "Brit milah of a half-brother"
3020msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:2083
3023msgid "Brit milah of a son"
3024msgstr "Brit milá de um filho"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3028msgid "British Indian Ocean Territory"
3029msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3030
3031#. I18N: Name of a country or state
3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3033msgid "British Virgin Islands"
3034msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3035
3036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3038msgid "Brother"
3039msgstr "Irmão"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:137
3043msgctxt "GENITIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "Brumário"
3046
3047#. I18N: a month in the French republican calendar
3048#: app/Date/FrenchDate.php:231
3049msgctxt "INSTRUMENTAL"
3050msgid "Brumaire"
3051msgstr "Brumário"
3052
3053#. I18N: a month in the French republican calendar
3054#: app/Date/FrenchDate.php:184
3055msgctxt "LOCATIVE"
3056msgid "Brumaire"
3057msgstr "Brumário"
3058
3059#. I18N: a month in the French republican calendar
3060#: app/Date/FrenchDate.php:89
3061msgctxt "NOMINATIVE"
3062msgid "Brumaire"
3063msgstr "Brumário"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3067msgid "Brunei Darussalam"
3068msgstr "Brunei"
3069
3070#. I18N: Location of an LDS church temple
3071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3072msgid "Buenos Aires, Argentina"
3073msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3074
3075#. I18N: Name of a country or state
3076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3077msgid "Bulgaria"
3078msgstr "Bulgária"
3079
3080#. I18N: gedcom tag BURI
3081#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171
3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3086msgid "Burial"
3087msgstr "Sepultamento"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1443
3090msgid "Burial of a brother"
3091msgstr "Sepultamento de um irmão"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1351
3094msgid "Burial of a child"
3095msgstr "Sepultamento de um filho"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1348
3098msgid "Burial of a daughter"
3099msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1432
3102msgid "Burial of a father"
3103msgstr "Sepultamento do pai"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3106msgid "Burial of a grandchild"
3107msgstr "Sepultamento de um neto"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1359
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Sepultamento de uma neta"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1370
3114msgctxt "daughter’s daughter"
3115msgid "Burial of a granddaughter"
3116msgstr "Sepultamento de uma neta"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1381
3119msgctxt "son’s daughter"
3120msgid "Burial of a granddaughter"
3121msgstr "Sepultamento de uma neta"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1388
3124msgid "Burial of a grandfather"
3125msgstr "Sepultamento de um avô"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1392
3128msgid "Burial of a grandmother"
3129msgstr "Sepultamento de uma avó"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1395
3132msgid "Burial of a grandparent"
3133msgstr "Sepultamento de um avô"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1355
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Sepultamento de um neto"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1366
3140msgctxt "daughter’s son"
3141msgid "Burial of a grandson"
3142msgstr "Sepultamento de um neto"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1377
3145msgctxt "son’s son"
3146msgid "Burial of a grandson"
3147msgstr "Sepultamento de um neto"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1421
3150msgid "Burial of a half-brother"
3151msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1428
3154msgid "Burial of a half-sibling"
3155msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1425
3158msgid "Burial of a half-sister"
3159msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1454
3162msgid "Burial of a husband"
3163msgstr "Sepultamento de um marido"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1410
3166msgid "Burial of a maternal grandfather"
3167msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1414
3170msgid "Burial of a maternal grandmother"
3171msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1417
3174msgid "Burial of a maternal grandparent"
3175msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1436
3178msgid "Burial of a mother"
3179msgstr "Sepultamento da mãe"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1439
3182msgid "Burial of a parent"
3183msgstr "Sepultamento de um genitor"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1399
3186msgid "Burial of a paternal grandfather"
3187msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1403
3190msgid "Burial of a paternal grandmother"
3191msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1406
3194msgid "Burial of a paternal grandparent"
3195msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1450
3198msgid "Burial of a sibling"
3199msgstr "Sepultamento de um irmão"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1447
3202msgid "Burial of a sister"
3203msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1344
3206msgid "Burial of a son"
3207msgstr "Sepultamento de um filho"
3208
3209#: app/GedcomTag.php:1461
3210msgid "Burial of a spouse"
3211msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3212
3213#: app/GedcomTag.php:1458
3214msgid "Burial of a wife"
3215msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3216
3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3218msgid "Burial place contains"
3219msgstr "Local de Sepultamento contém"
3220
3221#. I18N: Name of a module/report
3222#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3225msgid "Burials"
3226msgstr ""
3227
3228#. I18N: Name of a country or state
3229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3230msgid "Burkina Faso"
3231msgstr "Burquina Faso"
3232
3233#. I18N: Name of a country or state
3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3235msgid "Burundi"
3236msgstr "Burúndi"
3237
3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Comprador"
3241
3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3243msgctxt "FEMALE"
3244msgid "Buyer"
3245msgstr "Compradora"
3246
3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3248msgctxt "MALE"
3249msgid "Buyer"
3250msgstr "Comprador"
3251
3252#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3253#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3254msgid "By default, SMTP works on port 25."
3255msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3256
3257#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3258#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3259msgid "CKEditor™"
3260msgstr "CKEditor™"
3261
3262#. I18N: Name of a module.
3263#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3264msgid "CSS and JS"
3265msgstr ""
3266
3267#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3269msgid "Calculating…"
3270msgstr "Calculando…"
3271
3272#. I18N: Name of a module
3273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3274#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3275msgid "Calendar"
3276msgstr "Calendário"
3277
3278#. I18N: A configuration setting
3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3282msgid "Calendar conversion"
3283msgstr "Conversão de calendário"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3287msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3288msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3289
3290#. I18N: gedcom tag CALN
3291#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3292msgid "Call number"
3293msgstr "Número de Chamada"
3294
3295#. I18N: Name of a country or state
3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3297msgid "Cambodia"
3298msgstr "Camboja"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3302msgid "Cameroon"
3303msgstr "Camarões"
3304
3305#. I18N: Location of an LDS church temple
3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3307msgid "Campinas, Brazil"
3308msgstr "Campinas, Brasil"
3309
3310#. I18N: Name of a country or state
3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3312msgid "Canada"
3313msgstr "Canadá"
3314
3315#. I18N: Name of a country or state
3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3317msgid "Cape Verde"
3318msgstr "Cabo Verde"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3322msgid "Caracas, Venezuela"
3323msgstr "Caracas, Venezuela"
3324
3325#. I18N: Type of media object
3326#: app/GedcomTag.php:2360
3327msgid "Card"
3328msgstr "Cartão"
3329
3330#. I18N: Location of an LDS church temple
3331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3332msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3333msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3334
3335#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3336msgid "Case insensitive"
3337msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3338
3339#. I18N: gedcom tag CAST
3340#: app/GedcomTag.php:558
3341msgid "Caste"
3342msgstr "Casta"
3343
3344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3345msgid "Categories"
3346msgstr "Categorias"
3347
3348#. I18N: gedcom tag CAUS
3349#: app/GedcomTag.php:561
3350msgid "Cause"
3351msgstr "Causa"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:656
3354msgid "Cause of death"
3355msgstr "Causa do falecimento"
3356
3357#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3358msgid "Caution!"
3359msgstr ""
3360
3361#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3362#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3363msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3364msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3365
3366#. I18N: Name of a country or state
3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3368msgid "Cayman Islands"
3369msgstr "Ilhas Cayman"
3370
3371#. I18N: Location of an LDS church temple
3372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3373msgid "Cebu City, Philippines"
3374msgstr "Cebu City, Filipinas"
3375
3376#. I18N: gedcom tag CEME
3377#: app/GedcomTag.php:564
3378msgid "Cemetery"
3379msgstr "Cemitério"
3380
3381#. I18N: gedcom tag CENS
3382#: app/GedcomTag.php:567
3383msgid "Census"
3384msgstr "Censo"
3385
3386#. I18N: Name of a module
3387#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3388msgid "Census assistant"
3389msgstr "Assistente de censo"
3390
3391#: app/GedcomTag.php:569
3392#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3393msgid "Census date"
3394msgstr "Data do censo"
3395
3396#: app/GedcomTag.php:571
3397msgid "Census place"
3398msgstr "Local do censo"
3399
3400#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3401msgid "Census transcript"
3402msgstr "Transcrição do censo"
3403
3404#. I18N: Name of a country or state
3405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3406msgid "Central African Republic"
3407msgstr "República Centro-Africana"
3408
3409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3410#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3411#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3412#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3413#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3414#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3415#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3416#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3419#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3420#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3421#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3422#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3423#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3424#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3425#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3426#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3428msgid "Century"
3429msgstr ""
3430
3431#. I18N: Type of media object
3432#: app/GedcomTag.php:2363
3433msgid "Certificate"
3434msgstr "Certificado"
3435
3436#. I18N: Name of a country or state
3437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3438msgid "Chad"
3439msgstr "Chade"
3440
3441#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3442#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3443msgid "Change family members"
3444msgstr "Alterar Membros da Família"
3445
3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3447msgid "Change the “Home page” blocks"
3448msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3449
3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3451msgid "Change the “My page” blocks"
3452msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3453
3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3456#, php-format
3457msgid "Changed on %1$s"
3458msgstr "Alterado em %1$s"
3459
3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3462#, php-format
3463msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3464msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3465
3466#. I18N: Name of a module/report
3467#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3470#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3472msgid "Changes"
3473msgstr "Alterações"
3474
3475#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3476#, php-format
3477msgid "Changes in the last %s day"
3478msgid_plural "Changes in the last %s days"
3479msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3480msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3481
3482#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3483#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3484msgid "Changes log"
3485msgstr "Log de alterações"
3486
3487#. I18N: gedcom tag CHAR
3488#: app/GedcomTag.php:586
3489msgid "Character set"
3490msgstr "Conjunto de caracteres"
3491
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3494msgid "Chart"
3495msgstr "Gráfico"
3496
3497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3498msgid "Chart preferences"
3499msgstr "Configuração do gráfico"
3500
3501#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3505msgid "Chart type"
3506msgstr "Tipo de gráfico"
3507
3508#. I18N: Name of a module/block
3509#. I18N: Name of a module
3510#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3511#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3512#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3514#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3517msgid "Charts"
3518msgstr "Gráficos"
3519
3520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3521#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3522msgid "Check for errors"
3523msgstr "Procurar erros"
3524
3525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3526msgid "Check for pending changes…"
3527msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3528
3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3530msgid "Checking server capacity"
3531msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3532
3533#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3534msgid "Checking server configuration"
3535msgstr "Verificando configuração do servidor"
3536
3537#. I18N: Location of an LDS church temple
3538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3539msgid "Chicago, Illinois, United States"
3540msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3541
3542#. I18N: gedcom tag CHIL
3543#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3547msgid "Child"
3548msgstr "Filho"
3549
3550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3552msgid "Child of "
3553msgstr "Filho de "
3554
3555#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3557#, php-format
3558msgid "Child of %s"
3559msgstr "Filho de %s"
3560
3561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3563#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3565#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3568msgid "Children"
3569msgstr "Filhos"
3570
3571#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3572msgid "Children in family"
3573msgstr "Crianças na família"
3574
3575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3577msgid "Children of "
3578msgstr "Filhos de "
3579
3580#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:99
3582msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3583msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3584
3585#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition.php:93
3587msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3588msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3589
3590#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:96
3592msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3593msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3594
3595#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3596#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3597#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3598#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3600#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3601msgid "Children take their father’s surname."
3602msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3603
3604#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3605#: app/SurnameTradition.php:90
3606msgid "Children take their mother’s surname."
3607msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3608
3609#. I18N: Name of a country or state
3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3611msgid "Chile"
3612msgstr "Chile"
3613
3614#. I18N: Name of a country or state
3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3616msgid "China"
3617msgstr "China"
3618
3619#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3620msgid "Choose a report to run"
3621msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3622
3623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3626msgid "Choose relatives"
3627msgstr "Escolha parentes"
3628
3629#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3630msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3631msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3632
3633#. I18N: gedcom tag CHR
3634#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3638msgid "Christening"
3639msgstr "Batismo"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1520
3642msgid "Christening of a brother"
3643msgstr "Batizado de um irmão"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1472
3646msgid "Christening of a child"
3647msgstr "Batizado de um filho"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1469
3650msgid "Christening of a daughter"
3651msgstr "Batizado de uma filha"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3654msgid "Christening of a grandchild"
3655msgstr "Batizado de um neto"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1480
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Batizado de uma neta"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1491
3662msgctxt "daughter’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Batizado de uma neta"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1502
3667msgctxt "son’s daughter"
3668msgid "Christening of a granddaughter"
3669msgstr "Batizado de uma neta"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1476
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Batizado de um neto"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1487
3676msgctxt "daughter’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Batizado de um neto"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1498
3681msgctxt "son’s son"
3682msgid "Christening of a grandson"
3683msgstr "Batizado de um neto"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1509
3686msgid "Christening of a half-brother"
3687msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1516
3690msgid "Christening of a half-sibling"
3691msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1513
3694msgid "Christening of a half-sister"
3695msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1527
3698msgid "Christening of a sibling"
3699msgstr "Batizado de um irmão"
3700
3701#: app/GedcomTag.php:1524
3702msgid "Christening of a sister"
3703msgstr "Batizado de uma irmã"
3704
3705#: app/GedcomTag.php:1465
3706msgid "Christening of a son"
3707msgstr "Batizado de um filho"
3708
3709#. I18N: Name of a country or state
3710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3711msgid "Christmas Island"
3712msgstr "Ilha Christmas"
3713
3714#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3715msgid "Circumciser"
3716msgstr "Circuncisador"
3717
3718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3719msgid "Citation"
3720msgstr ""
3721
3722#. I18N: gedcom tag PAGE
3723#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3727msgid "Citation details"
3728msgstr "Detalhes da citação"
3729
3730#. I18N: gedcom tag CITN
3731#: app/GedcomTag.php:602
3732msgid "Citizenship"
3733msgstr "Cidadania"
3734
3735#. I18N: gedcom tag CITY
3736#: app/GedcomTag.php:605
3737msgid "City"
3738msgstr "Cidade"
3739
3740#. I18N: Location of an LDS church temple
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3742msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3743msgstr "Ciudad Juárez, México"
3744
3745#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3746msgid "Civil marriage"
3747msgstr "Casamento civil"
3748
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Registro Civil"
3752
3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3754msgctxt "FEMALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Registro Civil"
3757
3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3759msgctxt "MALE"
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Registro Civil"
3762
3763#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3765msgid "Clean up data folder"
3766msgstr "Limpar a pasta de dados"
3767
3768#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3769#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3770msgid "Cleared but not yet completed"
3771msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3772
3773#. I18N: Name of a module
3774#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3775msgid "Clippings cart"
3776msgstr "Carrinho de recortes"
3777
3778#. I18N: Type of media object
3779#: app/GedcomTag.php:2366
3780msgid "Coat of arms"
3781msgstr "Brasão de Armas"
3782
3783#. I18N: Location of an LDS church temple
3784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3785msgid "Cochabamba, Bolivia"
3786msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3787
3788#. I18N: Name of a country or state
3789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3790msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3791msgstr "Ilhas Cocos"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3795msgid "Coffee and Cream"
3796msgstr "Café e Creme"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3800msgid "Cold Day"
3801msgstr "Dia Frio"
3802
3803#. I18N: Name of a country or state
3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3805msgid "Colombia"
3806msgstr "Colômbia"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3810msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3811msgstr "Colonia Juárez, México"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3815msgid "Columbia River, Washington, United States"
3816msgstr "Rio Columbia, Washington"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3820msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3821msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3822
3823#. I18N: Location of an LDS church temple
3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3825msgid "Columbus, Ohio, United States"
3826msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3827
3828#. I18N: gedcom tag COMM
3829#: app/GedcomTag.php:608
3830msgid "Comment"
3831msgstr "Comentário"
3832
3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3835#: resources/views/register-page.phtml:82
3836msgid "Comments"
3837msgstr "Comentários"
3838
3839#. I18N: gedcom tag _COML
3840#: app/GedcomTag.php:1531
3841msgid "Common law marriage"
3842msgstr "Lei Comum de Casamento"
3843
3844#. I18N: Description of the “Messages” module
3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3847msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3848
3849#. I18N: Name of a country or state
3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3851msgid "Comoros"
3852msgstr "Comores"
3853
3854#. I18N: Name of a module/chart
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3856msgid "Compact tree"
3857msgstr "Árvore compacta"
3858
3859#. I18N: %s is an individual’s name
3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3861#, php-format
3862msgid "Compact tree of %s"
3863msgstr "Árvore compacta de %s"
3864
3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3866msgid "Comparison"
3867msgstr ""
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3871msgid "Completed before 1970; date not available"
3872msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3873
3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3876msgid "Completed; date unknown"
3877msgstr "Completado; data desconhecida"
3878
3879#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3881msgid "Compress the GEDCOM file"
3882msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3883
3884#. I18N: gedcom tag CONC
3885#: app/GedcomTag.php:611
3886msgid "Concatenation"
3887msgstr "Concatenação"
3888
3889#. I18N: gedcom tag CONF
3890#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3891msgid "Confirmation"
3892msgstr "Confirmação"
3893
3894#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3895msgid "Connection to database server"
3896msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3897
3898#. I18N: Name of a module
3899#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3901msgid "Contact information"
3902msgstr "Informação para Contato"
3903
3904#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3905msgid "Contact method"
3906msgstr "Método de contato"
3907
3908#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3909msgid "Contains"
3910msgstr "Contém"
3911
3912#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3913#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3914#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3915msgid "Content"
3916msgstr "Conteúdo"
3917
3918#. I18N: gedcom tag CONT
3919#: app/GedcomTag.php:614
3920msgid "Continued"
3921msgstr "Contínuo"
3922
3923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3925#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3927#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3928#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3930#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3931#: resources/views/admin/components.phtml:13
3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3935#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3937#: resources/views/admin/media.phtml:9
3938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3940#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3941#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3957#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3958#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3959#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3961#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3963#: resources/views/admin/users.phtml:9
3964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3965#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3966#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3973msgid "Control panel"
3974msgstr "Painel de controle"
3975
3976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3980msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3981
3982#. I18N: Name of a country or state
3983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3984msgid "Cook Islands"
3985msgstr "Ilhas Cook"
3986
3987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3988msgid "Cookies"
3989msgstr "Cookies"
3990
3991#. I18N: Location of an LDS church temple
3992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3993msgid "Copenhagen, Denmark"
3994msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3995
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3998msgid "Copy"
3999msgstr "Copiar"
4000
4001#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4003#, php-format
4004msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4005msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4006
4007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4008msgid "Copy files…"
4009msgstr "Copiar arquivos…"
4010
4011#. I18N: gedcom tag COPR
4012#: app/GedcomTag.php:627
4013msgid "Copyright"
4014msgstr "Direitos Autorais"
4015
4016#. I18N: Location of an LDS church temple
4017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4018msgid "Cordoba, Argentina"
4019msgstr "Córdoba, Argentina"
4020
4021#. I18N: gedcom tag CORP
4022#: app/GedcomTag.php:630
4023msgid "Corporation"
4024msgstr "Corporação"
4025
4026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4027msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4028msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4032msgid "Costa Rica"
4033msgstr "Costa Rica"
4034
4035#. I18N: Name of a country or state
4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4037msgid "Cote d’Ivoire"
4038msgstr "Costa do Marfim"
4039
4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4042msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4043
4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4046msgid "Count the visits to each page"
4047msgstr ""
4048
4049#. I18N: gedcom tag CTRY
4050#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4051msgid "Country"
4052msgstr "País"
4053
4054#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4055msgid "Create"
4056msgstr "Criar"
4057
4058#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4059msgid "Create a family"
4060msgstr ""
4061
4062#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4064msgid "Create a family tree"
4065msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4070msgid "Create a media object"
4071msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4075msgid "Create a repository"
4076msgstr "Criar Repositório"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4080msgid "Create a shared note"
4081msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4082
4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4084msgid "Create a shared note using the census assistant"
4085msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4089msgid "Create a source"
4090msgstr "Criar uma nova fonte"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4094msgid "Create a submitter"
4095msgstr ""
4096
4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4098msgid "Create a temporary folder…"
4099msgstr ""
4100
4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4102msgid "Create a unique filename"
4103msgstr ""
4104
4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4106msgid "Create an individual"
4107msgstr "Criar uma nova pessoa"
4108
4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4110msgid "Create your own chart"
4111msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4112
4113#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4115msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4116
4117#. I18N: gedcom tag CREM
4118#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4124msgid "Cremation"
4125msgstr "Cremação"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1634
4128msgid "Cremation of a brother"
4129msgstr "Cremação de um irmão"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1542
4132msgid "Cremation of a child"
4133msgstr "Cremação de um filho"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1539
4136msgid "Cremation of a daughter"
4137msgstr "Cremação de uma filha"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1623
4140msgid "Cremation of a father"
4141msgstr "Cremação do pai"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4144msgid "Cremation of a grand-parent"
4145msgstr "Cremação de um avô"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4148msgid "Cremation of a grandchild"
4149msgstr "Cremação de um neto"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1550
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Cremação de uma neta"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1561
4156msgctxt "daughter’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Cremação de uma neta"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1572
4161msgctxt "son’s daughter"
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Cremação de uma neta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1579
4166msgid "Cremation of a grandfather"
4167msgstr "Cremação de um avô"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1583
4170msgid "Cremation of a grandmother"
4171msgstr "Cremação de uma avó"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1546
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Cremação de um neto"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1557
4178msgctxt "daughter’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Cremação de um neto"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1568
4183msgctxt "son’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Cremação de um neto"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1612
4188msgid "Cremation of a half-brother"
4189msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1619
4192msgid "Cremation of a half-sibling"
4193msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1616
4196msgid "Cremation of a half-sister"
4197msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1645
4200msgid "Cremation of a husband"
4201msgstr "Cremação de um marido"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1601
4204msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4205msgstr "Cremação de um avô materno"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1605
4208msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4209msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1627
4212msgid "Cremation of a mother"
4213msgstr "Cremação da mãe"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1630
4216msgid "Cremation of a parent"
4217msgstr "Cremação de um genitor"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1590
4220msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4221msgstr "Cremação de um avô paterno"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1594
4224msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4225msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1641
4228msgid "Cremation of a sibling"
4229msgstr "Cremação de um irmão"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1638
4232msgid "Cremation of a sister"
4233msgstr "Cremação de uma irmã"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1535
4236msgid "Cremation of a son"
4237msgstr "Cremação de um filho"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1652
4240msgid "Cremation of a spouse"
4241msgstr "Cremação do cônjuge"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1649
4244msgid "Cremation of a wife"
4245msgstr "Cremação de uma esposa"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4249msgid "Croatia"
4250msgstr "Croácia"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4254msgid "Cuba"
4255msgstr "Cuba"
4256
4257#. I18N: Location of an LDS church temple
4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4259msgid "Curitiba, Brazil"
4260msgstr "Curitiba, Brasil"
4261
4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4263msgid "Custom"
4264msgstr "Personalizado"
4265
4266#: resources/views/calendar-page.phtml:177
4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4268msgid "Custom event"
4269msgstr "Configurar Evento"
4270
4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4272msgid "Custom fact"
4273msgstr "Fato customizado"
4274
4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4276msgid "Custom module"
4277msgstr "Módulo customizado"
4278
4279#. I18N: A configuration setting
4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4281msgid "Custom welcome text"
4282msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4283
4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4285msgid "Customize this page"
4286msgstr "Personalize esta página"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4290msgid "Cyprus"
4291msgstr "Chipre"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4295msgid "Czech Republic"
4296msgstr "República Checa"
4297
4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4300msgid "DKIM digital signature"
4301msgstr ""
4302
4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4304#: app/GedcomTag.php:1787
4305msgid "DNA markers"
4306msgstr "Marcadores de DNA"
4307
4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4309#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4311msgid "Daitch-Mokotoff"
4312msgstr "Judaico"
4313
4314#. I18N: Location of an LDS church temple
4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4316msgid "Dallas, Texas, United States"
4317msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4318
4319#. I18N: gedcom tag DATA
4320#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4321msgid "Data"
4322msgstr "Dados"
4323
4324#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4325msgid "Data controller"
4326msgstr ""
4327
4328#. I18N: A configuration setting
4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4330msgid "Data folder"
4331msgstr "Pasta de dados"
4332
4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4337msgid "Database connection"
4338msgstr "Conexão de banco de dados"
4339
4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4344msgid "Database name"
4345msgstr "Nome do banco de dados"
4346
4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4350msgid "Database password"
4351msgstr "Senha do banco de dados"
4352
4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4354msgid "Database type"
4355msgstr ""
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4360msgid "Database user account"
4361msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4362
4363#. I18N: gedcom tag DATE
4364#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4378msgid "Date"
4379msgstr "Data"
4380
4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4382msgid "Date differences"
4383msgstr "Diferença de datas"
4384
4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4386#: app/GedcomTag.php:504
4387msgid "Date of LDS baptism"
4388msgstr "Data do batismo mórmom"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:1011
4392msgid "Date of LDS child sealing"
4393msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4394
4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4396#: app/GedcomTag.php:703
4397msgid "Date of LDS endowment"
4398msgstr "Data da dotação mórmom"
4399
4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4401#: app/GedcomTag.php:754
4402msgid "Date of LDS spouse sealing"
4403msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:469
4406msgid "Date of adoption"
4407msgstr "Data da adoção"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4410msgid "Date of baptism"
4411msgstr "Data do batismo"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4414msgid "Date of bar mitzvah"
4415msgstr "Data do bar mitzvá"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4418msgid "Date of bat mitzvah"
4419msgstr "Data do bat mitzvá"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4425msgid "Date of birth"
4426msgstr "Data de nascimento"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:540
4429msgid "Date of blessing"
4430msgstr "Data da Bênção"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:1339
4433msgid "Date of brit milah"
4434msgstr "Data do brit milá"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4437msgid "Date of burial"
4438msgstr "Data do Sepultamento"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4441msgid "Date of christening"
4442msgstr "Data do batismo"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4445msgid "Date of confirmation"
4446msgstr "Data da confirmação"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:635
4449msgid "Date of cremation"
4450msgstr "Data da Cremação"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4455msgid "Date of death"
4456msgstr "Data do falecimento"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:745
4459msgid "Date of divorce"
4460msgstr "Data do divórcio"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:695
4463msgid "Date of emigration"
4464msgstr "Data de Emigração"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4467msgid "Date of engagement"
4468msgstr "Data do noivado"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4471msgid "Date of entry in original source"
4472msgstr "Data do registro na fonte original"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:718
4475msgid "Date of event"
4476msgstr "Data do Evento"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4479msgid "Date of first communion"
4480msgstr "Data da primeira comunhão"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:799
4483msgid "Date of immigration"
4484msgstr "Data de imigração"
4485
4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4487#: app/GedcomTag.php:580
4488msgid "Date of last change"
4489msgstr "Data da última alteração"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4494msgid "Date of marriage"
4495msgstr "Data do casamento"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4498msgid "Date of marriage banns"
4499msgstr "Data de anúncios de casamento"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:876
4502msgid "Date of naturalization"
4503msgstr "Data de Naturalização"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:914
4506msgid "Date of ordination"
4507msgstr "Data de Ordenação"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:969
4510msgid "Date of residence"
4511msgstr "Data da Residência"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:87
4514msgid "Date period"
4515msgstr "Período"
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:80
4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4519msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4520
4521#: resources/views/help/date.phtml:49
4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4523msgid "Date range"
4524msgstr "Intervalo de datas"
4525
4526#: resources/views/help/date.phtml:42
4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4528msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4529
4530#: resources/views/admin/users.phtml:25
4531msgid "Date registered"
4532msgstr "Data de Registro"
4533
4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4535msgid "Date sent"
4536msgstr "Data de envio"
4537
4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4540#, php-format
4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4542msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:4
4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4546msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4547
4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4552msgid "Daughter"
4553msgstr "Filha"
4554
4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4557#, php-format
4558msgid "Daughter of %s"
4559msgstr "Filha de %s"
4560
4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14
4562msgid "Day"
4563msgstr "Dia"
4564
4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416
4566msgid "Day not set"
4567msgstr "Dia não configurado"
4568
4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4572msgid "Day:"
4573msgstr "Dia:"
4574
4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4577msgid "Dead"
4578msgstr "Morto"
4579
4580#. I18N: gedcom tag DEAT
4581#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168
4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4706msgid "Death"
4707msgstr "Falecimento"
4708
4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4710msgid "Death by country"
4711msgstr "Falecimento por país"
4712
4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4715msgid "Death date range end"
4716msgstr "Final do período de data de falecimento"
4717
4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4720msgid "Death date range start"
4721msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1759
4724msgid "Death of a brother"
4725msgstr "Falecimento de um irmão"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4728msgid "Death of a child"
4729msgstr "Falecimento de um filho"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1664
4732msgid "Death of a daughter"
4733msgstr "Falecimento de uma filha"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1748
4736msgid "Death of a father"
4737msgstr "Falecimento do pai"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4741msgid "Death of a grand-parent"
4742msgstr "Falecimento de um um avô"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4746msgid "Death of a grandchild"
4747msgstr "Falecimento de um neto"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1675
4750msgid "Death of a granddaughter"
4751msgstr "Falecimento de uma neta"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1686
4754msgctxt "daughter’s daughter"
4755msgid "Death of a granddaughter"
4756msgstr "Falecimento de uma neta"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1697
4759msgctxt "son’s daughter"
4760msgid "Death of a granddaughter"
4761msgstr "Falecimento de uma neta"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1704
4764msgid "Death of a grandfather"
4765msgstr "Falecimento de um avô"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1708
4768msgid "Death of a grandmother"
4769msgstr "Falecimento de uma avó"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1671
4772msgid "Death of a grandson"
4773msgstr "Falecimento de um neto"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1682
4776msgctxt "daughter’s son"
4777msgid "Death of a grandson"
4778msgstr "Falecimento de um neto"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1693
4781msgctxt "son’s son"
4782msgid "Death of a grandson"
4783msgstr "Falecimento de um neto"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1737
4786msgid "Death of a half-brother"
4787msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1744
4790msgid "Death of a half-sibling"
4791msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1741
4794msgid "Death of a half-sister"
4795msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1770
4798msgid "Death of a husband"
4799msgstr "Falecimento de um marido"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1726
4802msgid "Death of a maternal grandfather"
4803msgstr "Falecimento de um avô materno"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1730
4806msgid "Death of a maternal grandmother"
4807msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1752
4810msgid "Death of a mother"
4811msgstr "Falecimento da mãe"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4814msgid "Death of a parent"
4815msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1715
4818msgid "Death of a paternal grandfather"
4819msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1719
4822msgid "Death of a paternal grandmother"
4823msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4826msgid "Death of a sibling"
4827msgstr "Falecimento de um irmão"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1763
4830msgid "Death of a sister"
4831msgstr "Falecimento de uma irmã"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1660
4834msgid "Death of a son"
4835msgstr "Falecimento de um filho"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4838msgid "Death of a spouse"
4839msgstr "Falecimento do cônjuge"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:1774
4842msgid "Death of a wife"
4843msgstr "Falecimento de uma esposa"
4844
4845#. I18N: gedcom tag _DETS
4846#: app/GedcomTag.php:1784
4847msgid "Death of one spouse"
4848msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4849
4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4851msgid "Death place contains"
4852msgstr "Local da morte contêm"
4853
4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4855msgid "Death places"
4856msgstr "Locais de falecimento"
4857
4858#. I18N: Name of a module/report
4859#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4863msgid "Deaths"
4864msgstr "Falecimentos"
4865
4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4868msgid "Deaths by century"
4869msgstr "Falecimentos por século"
4870
4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4872msgctxt "Abbreviation for December"
4873msgid "Dec"
4874msgstr "Dez"
4875
4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4880msgid "Decade of birth"
4881msgstr "Década do nascimento"
4882
4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4885msgid "Decade of death"
4886msgstr "Década do falecimento"
4887
4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4890msgid "Decade of marriage"
4891msgstr "Década do casamento"
4892
4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4894msgctxt "GENITIVE"
4895msgid "December"
4896msgstr "Dezembro"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4899msgctxt "INSTRUMENTAL"
4900msgid "December"
4901msgstr "Dezembro"
4902
4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4904msgctxt "LOCATIVE"
4905msgid "December"
4906msgstr "Dezembro"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4911msgctxt "NOMINATIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "Dezembro"
4914
4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4916#: app/Date/FrenchDate.php:305
4917msgid "Decidi"
4918msgstr "Decidi"
4919
4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4921msgid "Default chart"
4922msgstr "Gráfico padrão"
4923
4924#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4925msgid "Default family tree"
4926msgstr "Árvore genealógica padrão"
4927
4928#. I18N: A configuration setting
4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4932msgid "Default individual"
4933msgstr "Pessoa padrão"
4934
4935#. I18N: A configuration setting
4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4937msgid "Default theme"
4938msgstr "Tema padrão"
4939
4940#. I18N: gedcom tag _DEG
4941#: app/GedcomTag.php:1781
4942msgid "Degree"
4943msgstr "Graduação"
4944
4945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4949#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4961msgctxt "font name"
4962msgid "DejaVu"
4963msgstr "DejaVu"
4964
4965#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4966#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4967#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4969#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4970#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4971#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4974#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4975#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4976#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4977#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4978#: resources/views/media-page.phtml:102
4979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4980#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4983#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4984#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4985#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4986#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4987msgid "Delete"
4988msgstr "Excluir"
4989
4990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4991msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4992msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
4993
4994#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4996msgid "Delete inactive users"
4997msgstr "Excluir usuários inativos"
4998
4999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5000msgid "Delete old files…"
5001msgstr ""
5002
5003#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5004msgid "Delete selected messages"
5005msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5006
5007#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5008msgid "Delete the preferences for this module."
5009msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5010
5011#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5012#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5013msgid "Delete this name"
5014msgstr "Excluir nome"
5015
5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5017msgid "Delete your account"
5018msgstr "Exclua sua conta"
5019
5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5021msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5022msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5023
5024#. I18N: Name of a country or state
5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5026msgid "Democratic Republic of the Congo"
5027msgstr "Congo-Kinshasa"
5028
5029#. I18N: Name of a country or state
5030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5031msgid "Denmark"
5032msgstr "Dinamarca"
5033
5034#. I18N: Location of an LDS church temple
5035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5036msgid "Denver, Colorado, United States"
5037msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5038
5039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5040msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5041msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5042
5043#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5044msgid "Descendant generations"
5045msgstr "Gerações de descendentes"
5046
5047#. I18N: gedcom tag DESC
5048#. I18N: Name of a module/chart
5049#. I18N: Name of a module/sidebar
5050#. I18N: Name of a module/report
5051#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5053#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5054#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5059msgid "Descendants"
5060msgstr "Descendentes"
5061
5062#. I18N: gedcom tag DESI
5063#: app/GedcomTag.php:666
5064msgid "Descendants interest"
5065msgstr "Interresse dos descendentes"
5066
5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5068msgid "Descendants of "
5069msgstr "Descendentes de "
5070
5071#. I18N: %s is an individual’s name
5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5073#, php-format
5074msgid "Descendants of %s"
5075msgstr "Descendentes de %s"
5076
5077#. I18N: gedcom tag DSCR
5078#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5079#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5080msgid "Description"
5081msgstr "Descrição"
5082
5083#. I18N: A configuration setting
5084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5085msgid "Description META tag"
5086msgstr "Palavras-chave para descrição"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DEST
5089#: app/GedcomTag.php:669
5090msgid "Destination"
5091msgstr "Destino"
5092
5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5097#: resources/views/media-page.phtml:53
5098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5099#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5100#: resources/views/source-page.phtml:40
5101msgid "Details"
5102msgstr "Detalhes"
5103
5104#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5105msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5106msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5107
5108#. I18N: Location of an LDS church temple
5109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5110msgid "Detroit, Michigan, United States"
5111msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5112
5113#: app/Date/JalaliDate.php:268
5114msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5115msgid "Dey"
5116msgstr "Dey"
5117
5118#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5119#: app/Date/JalaliDate.php:143
5120msgctxt "GENITIVE"
5121msgid "Dey"
5122msgstr "Dey"
5123
5124#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5125#: app/Date/JalaliDate.php:233
5126msgctxt "INSTRUMENTAL"
5127msgid "Dey"
5128msgstr "Dey"
5129
5130#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5131#: app/Date/JalaliDate.php:188
5132msgctxt "LOCATIVE"
5133msgid "Dey"
5134msgstr "Dey"
5135
5136#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5137#: app/Date/JalaliDate.php:98
5138msgctxt "NOMINATIVE"
5139msgid "Dey"
5140msgstr "Dey"
5141
5142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5143#: app/Date/HijriDate.php:150
5144msgctxt "GENITIVE"
5145msgid "Dhu al-Hijjah"
5146msgstr "Dhu al-Hijjah"
5147
5148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5149#: app/Date/HijriDate.php:240
5150msgctxt "INSTRUMENTAL"
5151msgid "Dhu al-Hijjah"
5152msgstr "Dhu al-Hijjah"
5153
5154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5155#: app/Date/HijriDate.php:195
5156msgctxt "LOCATIVE"
5157msgid "Dhu al-Hijjah"
5158msgstr "Dhu al-Hijjah"
5159
5160#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5161#: app/Date/HijriDate.php:105
5162msgctxt "NOMINATIVE"
5163msgid "Dhu al-Hijjah"
5164msgstr "Dhu al-Hijjah"
5165
5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5167#: app/Date/HijriDate.php:148
5168msgctxt "GENITIVE"
5169msgid "Dhu al-Qi’dah"
5170msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5171
5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5173#: app/Date/HijriDate.php:238
5174msgctxt "INSTRUMENTAL"
5175msgid "Dhu al-Qi’dah"
5176msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5177
5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5179#: app/Date/HijriDate.php:193
5180msgctxt "LOCATIVE"
5181msgid "Dhu al-Qi’dah"
5182msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5183
5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5185#: app/Date/HijriDate.php:103
5186msgctxt "NOMINATIVE"
5187msgid "Dhu al-Qi’dah"
5188msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5189
5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5192msgid "Died as a child: exempt"
5193msgstr "Falecido quando criança: isento"
5194
5195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5197msgid "Died as an infant: exempt"
5198msgstr "Falecido na infância: isento"
5199
5200#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5201msgid "Differences"
5202msgstr "Diferenças"
5203
5204#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5206msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5207msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5208
5209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5212msgid "Direct line ancestors"
5213msgstr "Linha direta de antepassados"
5214
5215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5218msgid "Direct line ancestors and their families"
5219msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5220
5221#. I18N: %s is a number of records per page
5222#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5223#, php-format
5224msgid "Display %s"
5225msgstr "Exibir %s"
5226
5227#. I18N: Description of the “Favorites” module
5228#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5229msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5230msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5231
5232#. I18N: Description of the “Favorites” module
5233#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5234msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5235msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5236
5237#. I18N: gedcom tag DIV
5238#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165
5239#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5240msgid "Divorce"
5241msgstr "Divórcio"
5242
5243#. I18N: gedcom tag DIVF
5244#: app/GedcomTag.php:675
5245msgid "Divorce filed"
5246msgstr "Pedido de Divórcio"
5247
5248#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5249#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5250msgid "Divorces by century"
5251msgstr "Divórcios por século"
5252
5253#. I18N: Name of a country or state
5254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5255msgid "Djibouti"
5256msgstr "Djibouti"
5257
5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5260msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5261msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5262
5263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5265msgid "Do not seal: unauthorized"
5266msgstr "Não selar: não autorizado"
5267
5268#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5269msgid "Do not use maps"
5270msgstr ""
5271
5272#. I18N: Type of media object
5273#: app/GedcomTag.php:2369
5274msgid "Document"
5275msgstr "Documento"
5276
5277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5278msgid "Domain name"
5279msgstr ""
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5283msgid "Dominica"
5284msgstr "Dominica"
5285
5286#. I18N: Name of a country or state
5287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5288msgid "Dominican Republic"
5289msgstr "República Dominicana"
5290
5291#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5292msgid "Down"
5293msgstr ""
5294
5295#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5297msgid "Download"
5298msgstr "Baixar"
5299
5300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5301#, php-format
5302msgid "Download %s…"
5303msgstr "Baixando %s…"
5304
5305#: resources/views/media-page.phtml:134
5306msgid "Download file"
5307msgstr "Baixar arquivo"
5308
5309#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5310msgid "Drag the blocks to change their position."
5311msgstr ""
5312
5313#. I18N: Location of an LDS church temple
5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5315msgid "Draper, Utah, United States"
5316msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5317
5318#. I18N: The second day in the French republican calendar
5319#: app/Date/FrenchDate.php:289
5320msgid "Duodi"
5321msgstr "Duodi"
5322
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229
5327msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5328msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5329
5330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5332#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5333#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224
5334msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5335msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5336
5337#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5338msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5339msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5340
5341#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5342msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5343msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5344
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5349msgid "Earliest birth"
5350msgstr "Nascimento mais antigo"
5351
5352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5355#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5356msgid "Earliest death"
5357msgstr "Falecimento mais antigo"
5358
5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5360msgid "Earliest divorce"
5361msgstr "Divórcio mais antigo"
5362
5363#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5364msgid "Earliest marriage"
5365msgstr "Casamento mais antigo"
5366
5367#. I18N: Name of a country or state
5368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5369msgid "Ecuador"
5370msgstr "Equador"
5371
5372#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5373#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5374#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5375#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5376#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5377#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5378#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5379#: resources/views/admin/users.phtml:18
5380#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5381#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5382#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5383#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5384#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5386#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5387#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5388#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5389msgid "Edit"
5390msgstr "Editar"
5391
5392#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5393#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5394msgid "Edit a media file"
5395msgstr ""
5396
5397#. I18N: Options for editing
5398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5399msgid "Edit preferences"
5400msgstr "Editar configurações"
5401
5402#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5403msgid "Edit the FAQ"
5404msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5405
5406#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5407#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5408#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5409#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5410msgid "Edit the gender"
5411msgstr "Alterar gênero"
5412
5413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5414#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5415#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5416#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5417msgid "Edit the name"
5418msgstr "Alterar nome"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5421#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5422#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5423#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5424#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5425#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5426#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5427#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5428#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5429#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5430#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5431msgid "Edit the raw GEDCOM"
5432msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5433
5434#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5435msgid "Edit the shared note"
5436msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5437
5438#: app/Module/StoriesModule.php:311
5439#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5440msgid "Edit the story"
5441msgstr "Alterar estória"
5442
5443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5444msgid "Edit the user"
5445msgstr "Altere usuário"
5446
5447#: app/Services/TreeService.php:208
5448msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5449msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5450
5451#. I18N: A restriction on editing data
5452#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5453msgid "Editing restriction"
5454msgstr ""
5455
5456#. I18N: Listbox entry; name of a role
5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5459msgid "Editor"
5460msgstr "Editor"
5461
5462#. I18N: Location of an LDS church temple
5463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5464msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5465msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5466
5467#. I18N: gedcom tag EDUC
5468#: app/GedcomTag.php:681
5469msgid "Education"
5470msgstr "Educação"
5471
5472#. I18N: Name of a country or state
5473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5474msgid "Egypt"
5475msgstr "Egito"
5476
5477#. I18N: Name of a country or state
5478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5479msgid "El Salvador"
5480msgstr "El Salvador"
5481
5482#. I18N: Type of media object
5483#: app/GedcomTag.php:2372
5484msgid "Electronic"
5485msgstr "Eletrônico"
5486
5487#. I18N: a month in the Jewish calendar
5488#: app/Date/JewishDate.php:219
5489msgctxt "GENITIVE"
5490msgid "Elul"
5491msgstr "Elul"
5492
5493#. I18N: a month in the Jewish calendar
5494#: app/Date/JewishDate.php:325
5495msgctxt "INSTRUMENTAL"
5496msgid "Elul"
5497msgstr "Elul"
5498
5499#. I18N: a month in the Jewish calendar
5500#: app/Date/JewishDate.php:272
5501msgctxt "LOCATIVE"
5502msgid "Elul"
5503msgstr "Elul"
5504
5505#. I18N: a month in the Jewish calendar
5506#: app/Date/JewishDate.php:166
5507msgctxt "NOMINATIVE"
5508msgid "Elul"
5509msgstr "Elul"
5510
5511#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5512msgid "Email"
5513msgstr ""
5514
5515#. I18N: gedcom tag EMAIL
5516#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5517#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5518#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5519#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5521#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5522#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5525#: resources/views/register-page.phtml:45
5526#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5527msgid "Email address"
5528msgstr "Endereço de email"
5529
5530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5531msgid "Email verified"
5532msgstr "E-mail verificado"
5533
5534#. I18N: gedcom tag EMIG
5535#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174
5536msgid "Emigration"
5537msgstr "Emigração"
5538
5539#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5540msgid "Employee"
5541msgstr "Empregado"
5542
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5544msgctxt "FEMALE"
5545msgid "Employee"
5546msgstr "Empregada"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5549msgctxt "MALE"
5550msgid "Employee"
5551msgstr "Empregado"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5554#: app/GedcomTag.php:979
5555msgid "Employer"
5556msgstr "Empregador"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5559msgctxt "FEMALE"
5560msgid "Employer"
5561msgstr "Empregadora"
5562
5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5564msgctxt "MALE"
5565msgid "Employer"
5566msgstr "Empregador"
5567
5568#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5569msgid "Empty the clippings cart"
5570msgstr "Esvaziar carrinho"
5571
5572#: resources/views/admin/components.phtml:25
5573#: resources/views/admin/components.phtml:64
5574#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5575msgid "Enabled"
5576msgstr "Habilitado"
5577
5578#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5580msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5581msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5582
5583#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5584msgid "End year"
5585msgstr "Ano Final"
5586
5587#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5588msgid "Ending range of change dates"
5589msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5590
5591#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5593msgid "Endowment House"
5594msgstr "Casa de dotação"
5595
5596#. I18N: gedcom tag ENGA
5597#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5598msgid "Engagement"
5599msgstr "Noivado"
5600
5601#. I18N: Name of a country or state
5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5603msgid "England"
5604msgstr "Inglaterra"
5605
5606#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5607msgid "Enter an optional note about this favorite"
5608msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5609
5610#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5611msgid "Entire record"
5612msgstr "Registro completo"
5613
5614#. I18N: Name of a country or state
5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5616msgid "Equatorial Guinea"
5617msgstr "Guiné Equatorial"
5618
5619#. I18N: Name of a country or state
5620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5621msgid "Eritrea"
5622msgstr "Eritreia"
5623
5624#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5625#, php-format
5626msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5627msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5628
5629#: app/Date/JalaliDate.php:270
5630msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5631msgid "Esf"
5632msgstr "Esf"
5633
5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5635#: app/Date/JalaliDate.php:147
5636msgctxt "GENITIVE"
5637msgid "Esfand"
5638msgstr "Esfand"
5639
5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5641#: app/Date/JalaliDate.php:237
5642msgctxt "INSTRUMENTAL"
5643msgid "Esfand"
5644msgstr "Esfand"
5645
5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5647#: app/Date/JalaliDate.php:192
5648msgctxt "LOCATIVE"
5649msgid "Esfand"
5650msgstr "Esfand"
5651
5652#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5653#: app/Date/JalaliDate.php:102
5654msgctxt "NOMINATIVE"
5655msgid "Esfand"
5656msgstr "Esfand"
5657
5658#. I18N: A configuration setting
5659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5660msgid "Estimated dates for birth and death"
5661msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5662
5663#. I18N: Name of a country or state
5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5665msgid "Estonia"
5666msgstr "Estônia"
5667
5668#. I18N: Name of a country or state
5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5670msgid "Ethiopia"
5671msgstr "Etiópia"
5672
5673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5674msgid "Europe"
5675msgstr "Europa"
5676
5677#. I18N: gedcom tag EVEN
5678#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5680#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5682msgid "Event"
5683msgstr "Evento"
5684
5685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5687#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5688#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5689#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5690msgid "Events"
5691msgstr "Eventos"
5692
5693#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5694msgid "Events in countries"
5695msgstr "Eventos em países"
5696
5697#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5698msgid "Events of close relatives"
5699msgstr "Eventos de parentes próximos"
5700
5701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5702msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5703msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5704
5705#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5706msgid "Exact"
5707msgstr "Exato"
5708
5709#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5710msgid "Exact date"
5711msgstr "Data exata"
5712
5713#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5714msgid "Exact text"
5715msgstr "Texto exato"
5716
5717#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5718#, php-format
5719msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5720msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5721
5722#: resources/views/admin/media.phtml:63
5723msgid "Exclude subfolders"
5724msgstr "Excluir subpastas"
5725
5726#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5727#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5728msgid "Excluded from this submission"
5729msgstr "Excluídos desta submissão"
5730
5731#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5732#: resources/views/register-page.phtml:86
5733msgid "Explain why you are requesting an account."
5734msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5735
5736#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5737msgid "Export"
5738msgstr "Exportar"
5739
5740#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5741msgid "Export a GEDCOM file"
5742msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5743
5744#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5745msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5746msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5747
5748#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5749msgid "Export preferences"
5750msgstr "Opções de exportação"
5751
5752#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5754msgid "Extend privacy to dead individuals"
5755msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5756
5757#. I18N: “External files” are stored on other computers
5758#: resources/views/admin/media.phtml:33
5759msgid "External files"
5760msgstr "Arquivos externos"
5761
5762#: resources/views/admin/media.phtml:67
5763msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5764msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5765
5766#. I18N: Name of a module/sidebar
5767#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5768msgid "Extra information"
5769msgstr "Informação extra"
5770
5771#. I18N: gedcom tag _EYEC
5772#: app/GedcomTag.php:1793
5773msgid "Eye color"
5774msgstr "Cor dos olhos"
5775
5776#. I18N: Name of a theme.
5777#: app/Module/FabTheme.php:39
5778msgid "F.A.B."
5779msgstr "F.A.B."
5780
5781#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5783msgid "FAQ"
5784msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5785
5786#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5787#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5788msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5789msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5790
5791#. I18N: gedcom tag FACT
5792#: app/GedcomTag.php:725
5793msgid "Fact"
5794msgstr "Fato"
5795
5796#: app/GedcomTag.php:1795
5797msgid "Fact 1"
5798msgstr "Fato 1"
5799
5800#: app/GedcomTag.php:1813
5801msgid "Fact 10"
5802msgstr "Fato 10"
5803
5804#: app/GedcomTag.php:1815
5805msgid "Fact 11"
5806msgstr "Fato 11"
5807
5808#: app/GedcomTag.php:1817
5809msgid "Fact 12"
5810msgstr "Fato 12"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1819
5813msgid "Fact 13"
5814msgstr "Fato 13"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1797
5817msgid "Fact 2"
5818msgstr "Fato 2"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1799
5821msgid "Fact 3"
5822msgstr "Fato 3"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1801
5825msgid "Fact 4"
5826msgstr "Fato 4"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1803
5829msgid "Fact 5"
5830msgstr "Fato 5"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1805
5833msgid "Fact 6"
5834msgstr "Fato 6"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1807
5837msgid "Fact 7"
5838msgstr "Fato 7"
5839
5840#: app/GedcomTag.php:1809
5841msgid "Fact 8"
5842msgstr "Fato 8"
5843
5844#: app/GedcomTag.php:1811
5845msgid "Fact 9"
5846msgstr "Fato 9"
5847
5848#. I18N: A configuration setting
5849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5850msgid "Fact icons"
5851msgstr "Ícone de fatos"
5852
5853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5854#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5855msgid "Fact or event"
5856msgstr "Fato ou evento"
5857
5858#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5860#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5861#: resources/views/family-page.phtml:51
5862#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5865msgid "Facts and events"
5866msgstr "Fatos e eventos"
5867
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5869msgid "Facts for family records"
5870msgstr "Fatos para registros de Família"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5873msgid "Facts for individual records"
5874msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5877msgid "Facts for new families"
5878msgstr "Fatos para novas famílias"
5879
5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5881msgid "Facts for new individuals"
5882msgstr "Fatos para novas pessoas"
5883
5884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5885msgid "Facts for repository records"
5886msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5887
5888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5889msgid "Facts for source records"
5890msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5891
5892#. I18N: Name of a country or state
5893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5894msgid "Falkland Islands"
5895msgstr "Ilhas Falkland"
5896
5897#. I18N: Name of a module/list
5898#. I18N: Name of a module
5899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5900#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5902#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5903#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5910#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5911#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5914#: resources/views/media-page.phtml:64
5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5918#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5919#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5920#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5921#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5924msgid "Families"
5925msgstr "Famílias"
5926
5927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5928#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5929msgid "Families with sources"
5930msgstr "Famílias com fontes"
5931
5932#. I18N: gedcom tag FAM
5933#. I18N: Name of a module/report
5934#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5936#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5937#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5938#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5939#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5940#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5941#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5942#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5948msgid "Family"
5949msgstr "Família"
5950
5951#. I18N: gedcom tag FAMC
5952#: app/GedcomTag.php:733
5953msgid "Family as a child"
5954msgstr "Família como Filho"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAMS
5957#: app/GedcomTag.php:739
5958msgid "Family as a spouse"
5959msgstr "Família como Cônjuge"
5960
5961#. I18N: Name of a module/chart
5962#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5963msgid "Family book"
5964msgstr "Livro de família"
5965
5966#. I18N: %s is an individual’s name
5967#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5968#, php-format
5969msgid "Family book of %s"
5970msgstr "Livro de família de %s"
5971
5972#. I18N: gedcom tag FAMF
5973#: app/GedcomTag.php:736
5974msgid "Family file"
5975msgstr "Arquivo de família"
5976
5977#. I18N: Name of a module/sidebar
5978#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5979msgid "Family navigator"
5980msgstr "Navegador de família"
5981
5982#. I18N: Description of the “News” module
5983#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5984msgid "Family news and site announcements."
5985msgstr "Notícias da família e avisos do site."
5986
5987#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5988#, php-format
5989msgid "Family of %s"
5990msgstr "Família de %s"
5991
5992#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5993#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5995#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5998#: resources/views/admin/trees.phtml:66
5999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6000#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6005msgid "Family tree"
6006msgstr "Árvore genealógica"
6007
6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6010msgid "Family tree clippings cart"
6011msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6012
6013#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6015msgid "Family tree title"
6016msgstr "Título da árvore de família"
6017
6018#. I18N: Name of a module
6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6022#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6024msgid "Family trees"
6025msgstr "Árvores genealógicas"
6026
6027#. I18N: %s is the spouse name
6028#: app/Individual.php:1071
6029#, php-format
6030msgid "Family with %s"
6031msgstr "Família com %s"
6032
6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6034msgid "Family with adoptive parents"
6035msgstr "Família com pais adotivos"
6036
6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6038msgid "Family with foster parents"
6039msgstr "Família com pais de criação"
6040
6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6043msgid "Family with husband"
6044msgstr "Família com marido"
6045
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6047#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6049msgid "Family with parents"
6050msgstr "Família com pais"
6051
6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6054msgid "Family with rada parents"
6055msgstr "Família com pais rada"
6056
6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6059msgid "Family with sealing parents"
6060msgstr "Família com pais selados"
6061
6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6063msgid "Family with spouse"
6064msgstr "Família com cônjuge"
6065
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6069msgid "Family with the most children"
6070msgstr "Família com mais filhos"
6071
6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6074msgid "Family with wife"
6075msgstr "Família com esposa"
6076
6077#. I18N: Name of a module/chart
6078#: app/Module/FanChartModule.php:117
6079msgid "Fan chart"
6080msgstr "Gráfico pizza"
6081
6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6083#: app/Module/FanChartModule.php:163
6084#, php-format
6085msgid "Fan chart of %s"
6086msgstr "Gráfico pizza de %s"
6087
6088#: app/Date/JalaliDate.php:259
6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6090msgid "Far"
6091msgstr "Far"
6092
6093#. I18N: Name of a country or state
6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6095msgid "Faroe Islands"
6096msgstr "Ilhas Faroé"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:125
6100msgctxt "GENITIVE"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:215
6106msgctxt "INSTRUMENTAL"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:170
6112msgctxt "LOCATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:80
6118msgctxt "NOMINATIVE"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6129msgid "Father"
6130msgstr "Pai"
6131
6132#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6133#: app/Individual.php:1106
6134#, php-format
6135msgid "Father: %s"
6136msgstr "Pai: %s"
6137
6138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6139msgid "Father’s age"
6140msgstr "Idade do pai"
6141
6142#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6143#: app/Individual.php:1032
6144#, php-format
6145msgid "Father’s family with %s"
6146msgstr "Família do pai com %s"
6147
6148#. I18N: A step-family.
6149#: app/Individual.php:1036
6150msgid "Father’s family with an unknown individual"
6151msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6152
6153#. I18N: Name of a module
6154#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6155#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6156msgid "Favorites"
6157msgstr "Favoritos"
6158
6159#. I18N: gedcom tag FAX
6160#: app/GedcomTag.php:760
6161msgid "Fax"
6162msgstr "Fax"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6165msgctxt "Abbreviation for February"
6166msgid "Feb"
6167msgstr "Fev"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6170msgctxt "GENITIVE"
6171msgid "February"
6172msgstr "Fevereiro"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6175msgctxt "INSTRUMENTAL"
6176msgid "February"
6177msgstr "Fevereiro"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6180msgctxt "LOCATIVE"
6181msgid "February"
6182msgstr "Fevereiro"
6183
6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6187msgctxt "NOMINATIVE"
6188msgid "February"
6189msgstr "Fevereiro"
6190
6191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6192#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6193#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6195msgid "Female"
6196msgstr "Feminino"
6197
6198#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6199#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6200#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6201#: resources/views/calendar-page.phtml:129
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6211#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6212#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6213#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6214#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6215msgid "Females"
6216msgstr "Mulheres"
6217
6218#. I18N: Name of a country or state
6219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6220msgid "Fiji"
6221msgstr "Fiji"
6222
6223#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6224msgid "File size"
6225msgstr "Tamanho do arquivo"
6226
6227#: app/Functions/Functions.php:46
6228msgid "File successfully uploaded"
6229msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6230
6231#. I18N: gedcom tag FILE
6232#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6233msgid "Filename"
6234msgstr "Nome do Arquivo"
6235
6236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6238msgid "Filename on server"
6239msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6240
6241#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6242#, php-format
6243msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6244msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6245
6246#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6247#, php-format
6248msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6249msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6250
6251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6252msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6253msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6254
6255#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6256#, php-format
6257msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6258msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6259
6260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6261msgid "Filter"
6262msgstr "Filtrar"
6263
6264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6265msgid "Find a source"
6266msgstr "Localizar uma fonte"
6267
6268#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6270#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6272msgid "Find a special character"
6273msgstr "Localizar um caracter especial"
6274
6275#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6276msgid "Find all possible relationships"
6277msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6278
6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6280msgid "Find any relationship"
6281msgstr "Localizar outros parentescos"
6282
6283#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6284#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6285msgid "Find duplicates"
6286msgstr "Encontrar duplicados"
6287
6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6289msgid "Find other relationships"
6290msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6291
6292#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6293#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6294msgid "Find relationships via ancestors"
6295msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6298#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6299msgid "Find the closest relationships"
6300msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6301
6302#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6303#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6304msgid "Find unrelated individuals"
6305msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6306
6307#. I18N: Name of a country or state
6308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6309msgid "Finland"
6310msgstr "Finlândia"
6311
6312#. I18N: gedcom tag FCOM
6313#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6314msgid "First communion"
6315msgstr "Primeira comunhão"
6316
6317#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6318msgid "First event"
6319msgstr "Primeiro evento"
6320
6321#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6322msgid "First record"
6323msgstr "Primeiro registro"
6324
6325#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6326msgid "Fix name slashes and spaces"
6327msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6328
6329#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6330#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6331msgid "Flag"
6332msgstr "Bandeira"
6333
6334#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6335#, php-format
6336msgid "Flag of %s"
6337msgstr ""
6338
6339#. I18N: Name of a country or state
6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6341msgid "Flanders"
6342msgstr "Flandres"
6343
6344#. I18N: a month in the French republican calendar
6345#: app/Date/FrenchDate.php:149
6346msgctxt "GENITIVE"
6347msgid "Floreal"
6348msgstr "Florial"
6349
6350#. I18N: a month in the French republican calendar
6351#: app/Date/FrenchDate.php:243
6352msgctxt "INSTRUMENTAL"
6353msgid "Floreal"
6354msgstr "Florial"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:196
6358msgctxt "LOCATIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "Florial"
6361
6362#. I18N: a month in the French republican calendar
6363#: app/Date/FrenchDate.php:102
6364msgctxt "NOMINATIVE"
6365msgid "Floreal"
6366msgstr "Florial"
6367
6368#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6370msgid "Folder"
6371msgstr "Pasta"
6372
6373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6374msgid "Folder name on server"
6375msgstr "Nome da pasta no servidor"
6376
6377#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6378#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6379msgid "Follow this link to verify your email address."
6380msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6381
6382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6386#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6394#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6397#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6398msgid "Font"
6399msgstr "Fonte"
6400
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6403msgid "Footer"
6404msgstr ""
6405
6406#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6408#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6409#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6410msgid "Footers"
6411msgstr ""
6412
6413#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6415#, php-format
6416msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6417msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6418
6419#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6420msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6421msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6422
6423#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6424#, php-format
6425msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6426msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6427
6428#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6429#, php-format
6430msgid "For technical support and information contact %s."
6431msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6432
6433#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6434#, php-format
6435msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6436msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6437
6438#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6439#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6440msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6441msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6442
6443#: resources/views/login-page.phtml:60
6444#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
6445msgid "Forgot password?"
6446msgstr "Esqueceu a senha?"
6447
6448#. I18N: gedcom tag FORM
6449#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6450#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6451#: resources/views/help/date.phtml:128
6452#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6453msgid "Format"
6454msgstr "Formato"
6455
6456#. I18N: A configuration setting
6457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6458msgid "Format text and notes"
6459msgstr "Formatar texto e notas"
6460
6461#. I18N: Location of an LDS church temple
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6463msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6464msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6467msgctxt "Female pedigree"
6468msgid "Foster"
6469msgstr "De criação"
6470
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6472msgctxt "Male pedigree"
6473msgid "Foster"
6474msgstr "De criação"
6475
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6477msgctxt "Pedigree"
6478msgid "Foster"
6479msgstr "De criação"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6482msgid "Foster child"
6483msgstr "Filho de criação"
6484
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6486msgid "Foster father"
6487msgstr "Pai adotivo"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6490msgid "Foster mother"
6491msgstr "Mãe Adotiva"
6492
6493#. I18N: Name of a country or state
6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6495msgid "France"
6496msgstr "França"
6497
6498#. I18N: Location of an LDS church temple
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6500msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6501msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6502
6503#. I18N: Location of an LDS church temple
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6505msgid "Freiburg, Germany"
6506msgstr "Freiburg, Alemanha"
6507
6508#. I18N: The French calendar
6509#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6510msgid "French"
6511msgstr "Francês"
6512
6513#. I18N: Name of a country or state
6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6515msgid "French Guiana"
6516msgstr "Guiana Francesa"
6517
6518#. I18N: Name of a country or state
6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6520msgid "French Polynesia"
6521msgstr "Polinésia Francesa"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6525msgid "French Southern Territories"
6526msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6527
6528#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6530#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6531msgid "Frequently asked questions"
6532msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6533
6534#. I18N: Location of an LDS church temple
6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6536msgid "Fresno, California, United States"
6537msgstr "Fresno, Califórnia"
6538
6539#. I18N: abbreviation for Friday
6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6541#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6542msgid "Fri"
6543msgstr "Sex"
6544
6545#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6546msgid "Friday"
6547msgstr "Sexta-feira"
6548
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6550msgid "Friend"
6551msgstr "Amigo"
6552
6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6554msgctxt "FEMALE"
6555msgid "Friend"
6556msgstr "Amiga"
6557
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6559msgctxt "MALE"
6560msgid "Friend"
6561msgstr "Amigo"
6562
6563#. I18N: a month in the French republican calendar
6564#: app/Date/FrenchDate.php:139
6565msgctxt "GENITIVE"
6566msgid "Frimaire"
6567msgstr "Frimário"
6568
6569#. I18N: a month in the French republican calendar
6570#: app/Date/FrenchDate.php:233
6571msgctxt "INSTRUMENTAL"
6572msgid "Frimaire"
6573msgstr "Frimário"
6574
6575#. I18N: a month in the French republican calendar
6576#: app/Date/FrenchDate.php:186
6577msgctxt "LOCATIVE"
6578msgid "Frimaire"
6579msgstr "Frimário"
6580
6581#. I18N: a month in the French republican calendar
6582#: app/Date/FrenchDate.php:91
6583msgctxt "NOMINATIVE"
6584msgid "Frimaire"
6585msgstr "Frimário"
6586
6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6588#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6589#: resources/views/message-page.phtml:13
6590msgctxt "Email sender"
6591msgid "From"
6592msgstr ""
6593
6594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6596msgctxt "Start of date range"
6597msgid "From"
6598msgstr ""
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:157
6602msgctxt "GENITIVE"
6603msgid "Fructidor"
6604msgstr "Fructidor"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:251
6608msgctxt "INSTRUMENTAL"
6609msgid "Fructidor"
6610msgstr "Fructidor"
6611
6612#. I18N: a month in the French republican calendar
6613#: app/Date/FrenchDate.php:204
6614msgctxt "LOCATIVE"
6615msgid "Fructidor"
6616msgstr "Fructidor"
6617
6618#. I18N: a month in the French republican calendar
6619#: app/Date/FrenchDate.php:110
6620msgctxt "NOMINATIVE"
6621msgid "Fructidor"
6622msgstr "Fructidor"
6623
6624#. I18N: Location of an LDS church temple
6625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6626msgid "Fukuoka, Japan"
6627msgstr "Fukuoka, Japão"
6628
6629#. I18N: gedcom tag _FNRL
6630#: app/GedcomTag.php:1822
6631msgid "Funeral"
6632msgstr "Funeral"
6633
6634#. I18N: A configuration setting
6635#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6637msgid "GEDCOM errors"
6638msgstr "Erros GEDCOM"
6639
6640#. I18N: gedcom tag GEDC
6641#. I18N: gedcom tag _GEDF
6642#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6643#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6644msgid "GEDCOM file"
6645msgstr "Arquivo GEDCOM"
6646
6647#. I18N: Name of a country or state
6648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6649msgid "Gabon"
6650msgstr "Gabão"
6651
6652#. I18N: Name of a country or state
6653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6654msgid "Gambia"
6655msgstr "Gâmbia"
6656
6657#. I18N: gedcom tag SEX
6658#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6659#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6665msgid "Gender"
6666msgstr "Gênero"
6667
6668#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6669msgid "Genealogy"
6670msgstr ""
6671
6672#. I18N: A configuration setting
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6674msgid "Genealogy contact"
6675msgstr "Contato para genealogia"
6676
6677#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6678#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6679msgid "Genealogy data"
6680msgstr "Dado genealógico"
6681
6682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6684msgid "General"
6685msgstr "Geral"
6686
6687#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6688#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6689msgid "General search"
6690msgstr "Pesquisa geral"
6691
6692#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6693#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6694msgid "Generate sitemap files for search engines."
6695msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6696
6697#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6698#: app/Report/AbstractReport.php:297
6699#, php-format
6700msgid "Generated by %s"
6701msgstr "Gerado por %s"
6702
6703#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6704msgid "Generation"
6705msgstr "Geração"
6706
6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6709msgid "Generation "
6710msgstr "Geração "
6711
6712#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6713#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6714#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6715#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6716#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6717#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6718#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6723msgid "Generations"
6724msgstr "Gerações"
6725
6726#. I18N: gedcom tag ANCE
6727#: app/GedcomTag.php:486
6728msgid "Generations of ancestors"
6729msgstr "Gerações de antepassados"
6730
6731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6733msgid "Geographic area"
6734msgstr "Área geográfica"
6735
6736#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6737#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6740msgid "Geographic data"
6741msgstr "Dados geográficos"
6742
6743#. I18N: Name of a country or state
6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6745msgid "Georgia"
6746msgstr "Geórgia"
6747
6748#. I18N: Name of a country or state
6749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6750msgid "Germany"
6751msgstr "Alemanha"
6752
6753#. I18N: a month in the French republican calendar
6754#: app/Date/FrenchDate.php:147
6755msgctxt "GENITIVE"
6756msgid "Germinal"
6757msgstr "Germinal"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#: app/Date/FrenchDate.php:241
6761msgctxt "INSTRUMENTAL"
6762msgid "Germinal"
6763msgstr "Germinal"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:194
6767msgctxt "LOCATIVE"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "Germinal"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#. I18N: a month in the French republican calendar
6773#: app/Date/FrenchDate.php:100
6774msgctxt "NOMINATIVE"
6775msgid "Germinal"
6776msgstr "Germinal"
6777
6778#. I18N: Name of a country or state
6779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6780msgid "Ghana"
6781msgstr "Gana"
6782
6783#. I18N: Name of a country or state
6784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6785msgid "Gibraltar"
6786msgstr "Gibraltar"
6787
6788#. I18N: Location of an LDS church temple
6789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6790msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6791msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6792
6793#. I18N: Location of an LDS church temple
6794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6795msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6796msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6797
6798#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6799#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6800msgid "Given name"
6801msgstr "Nome"
6802
6803#. I18N: gedcom tag GIVN
6804#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6805#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6806#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6808msgid "Given names"
6809msgstr "Nomes"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6812msgid "Godchild"
6813msgstr "Afilhado"
6814
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6816msgid "Goddaughter"
6817msgstr "Afilhada"
6818
6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6820msgid "Godfather"
6821msgstr "Padrinho"
6822
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6824msgid "Godmother"
6825msgstr "Madrinha"
6826
6827#. I18N: gedcom tag _GODP
6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6829msgid "Godparent"
6830msgstr "Padrinhos"
6831
6832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6833msgid "Godson"
6834msgstr "Afilhado"
6835
6836#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6837msgid "Google Maps™"
6838msgstr "Google Maps™"
6839
6840#. I18N: gedcom tag GRAD
6841#: app/GedcomTag.php:785
6842msgid "Graduation"
6843msgstr "Graduação"
6844
6845#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6846msgid "Greatest age at death"
6847msgstr "Maior idade ao falecer"
6848
6849#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6850msgid "Greatest age between siblings"
6851msgstr "Maior idade entre irmãos"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6855msgid "Greece"
6856msgstr "Grécia"
6857
6858#. I18N: The name of a colour-scheme
6859#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6860msgid "Green Beam"
6861msgstr "Barra Verde"
6862
6863#. I18N: Name of a country or state
6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6865msgid "Greenland"
6866msgstr "Groenlândia"
6867
6868#. I18N: The gregorian calendar
6869#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6870msgid "Gregorian"
6871msgstr "Gregoriano"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6875msgid "Grenada"
6876msgstr "Granada"
6877
6878#. I18N: Location of an LDS church temple
6879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6880msgid "Guadalajara, Mexico"
6881msgstr "Guadalajara, México"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6885msgid "Guadeloupe"
6886msgstr "Guadalupe"
6887
6888#. I18N: Name of a country or state
6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6890msgid "Guam"
6891msgstr "Guam"
6892
6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6894msgid "Guardian"
6895msgstr "Guardião"
6896
6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6898msgctxt "FEMALE"
6899msgid "Guardian"
6900msgstr "Guardiã"
6901
6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6903msgctxt "MALE"
6904msgid "Guardian"
6905msgstr "Guardião"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6909msgid "Guatemala"
6910msgstr "Guatemala"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6914msgid "Guatemala City, Guatemala"
6915msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6916
6917#. I18N: Location of an LDS church temple
6918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6919msgid "Guayaquil, Ecuador"
6920msgstr "Guayaquil, Equador"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6924msgid "Guernsey"
6925msgstr "Guernsey"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6929msgid "Guinea"
6930msgstr "Guiné"
6931
6932#. I18N: Name of a country or state
6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6934msgid "Guinea-Bissau"
6935msgstr "Guiné-Bissau"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6939msgid "Guyana"
6940msgstr "Guiana"
6941
6942#. I18N: Name of a module
6943#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6944msgid "HTML"
6945msgstr "HTML"
6946
6947#. I18N: gedcom tag _HAIR
6948#: app/GedcomTag.php:1834
6949msgid "Hair color"
6950msgstr "Cor do cabelo"
6951
6952#. I18N: Name of a country or state
6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6954msgid "Haiti"
6955msgstr "Haiti"
6956
6957#. I18N: Location of an LDS church temple
6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6959msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6960msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6961
6962#. I18N: Location of an LDS church temple
6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6964msgid "Hamilton, New Zealand"
6965msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6966
6967#. I18N: Location of an LDS church temple
6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6969msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6970msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6971
6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6973msgid "He "
6974msgstr "Ele "
6975
6976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6977msgid "He died"
6978msgstr "Ele morreu"
6979
6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6982msgid "He married"
6983msgstr "Ele casou-se com"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6986msgid "He resided at"
6987msgstr "Ele residiu em"
6988
6989#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6990msgid "He was born"
6991msgstr "Ele nasceu"
6992
6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6994msgid "He was buried"
6995msgstr "Ele foi sepultado"
6996
6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6998msgid "He was christened"
6999msgstr "Ele foi batizado"
7000
7001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7002msgid "He was cremated"
7003msgstr "Ele foi cremado"
7004
7005#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7006msgid "Head of household"
7007msgstr "Chefe de Família"
7008
7009#. I18N: gedcom tag HEAD
7010#: app/GedcomTag.php:788
7011msgid "Header"
7012msgstr "Cabeçalho"
7013
7014#. I18N: Name of a country or state
7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7016msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7017msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7018
7019#. I18N: gedcom tag _HEB
7020#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7021msgid "Hebrew"
7022msgstr "Hebraico"
7023
7024#. I18N: gedcom tag _HNM
7025#: app/GedcomTag.php:1843
7026msgid "Hebrew name"
7027msgstr "Nome Hebraico"
7028
7029#. I18N: gedcom tag _HEIG
7030#: app/GedcomTag.php:1840
7031msgid "Height"
7032msgstr "Altura"
7033
7034#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7035#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7036#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7037#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7038#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7039#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7040#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7041#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7042#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7043#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7044#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7045#, php-format
7046msgid "Hello %s…"
7047msgstr "Oi %s …"
7048
7049#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7050#, php-format
7051msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7052msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7053
7054#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7055#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7056#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7057#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7058msgid "Hello administrator…"
7059msgstr "Olá Administrador …"
7060
7061#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7062#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7063msgid "Help"
7064msgstr "Ajuda"
7065
7066#. I18N: Location of an LDS church temple
7067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7068msgid "Helsinki, Finland"
7069msgstr "Helsinki, Finlândia"
7070
7071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7075#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7076#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7087msgctxt "font name"
7088msgid "Helvetica"
7089msgstr "Helvetica"
7090
7091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7092msgid "Her occupation was"
7093msgstr "Sua ocupação era"
7094
7095#. I18N: Location of an LDS church temple
7096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7097msgid "Hermosillo, Mexico"
7098msgstr "Hermosillo, México"
7099
7100#. I18N: a month in the Jewish calendar
7101#: app/Date/JewishDate.php:195
7102msgctxt "GENITIVE"
7103msgid "Heshvan"
7104msgstr "Heshvan"
7105
7106#. I18N: a month in the Jewish calendar
7107#: app/Date/JewishDate.php:301
7108msgctxt "INSTRUMENTAL"
7109msgid "Heshvan"
7110msgstr "Heshvan"
7111
7112#. I18N: a month in the Jewish calendar
7113#: app/Date/JewishDate.php:248
7114msgctxt "LOCATIVE"
7115msgid "Heshvan"
7116msgstr "Heshvan"
7117
7118#. I18N: a month in the Jewish calendar
7119#: app/Date/JewishDate.php:142
7120msgctxt "NOMINATIVE"
7121msgid "Heshvan"
7122msgstr "Heshvan"
7123
7124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7125#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7128msgid "Hide from everyone"
7129msgstr "Esconder de todos"
7130
7131#. I18N: gedcom tag _PRIM
7132#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7134msgid "Highlighted image"
7135msgstr "Imagem em destaque"
7136
7137#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7138#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7139msgid "Hijri"
7140msgstr "Lunar islâmico"
7141
7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7143msgid "His occupation was"
7144msgstr "Sua ocupação era"
7145
7146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7148#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7149#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7150#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7151#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7152#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7153msgid "Historic events"
7154msgstr ""
7155
7156#. I18N: Name of a module
7157#. I18N: A configuration setting
7158#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7160msgid "Hit counters"
7161msgstr "Contadores de clique"
7162
7163#. I18N: gedcom tag _HOL
7164#: app/GedcomTag.php:1846
7165msgid "Holocaust"
7166msgstr "Holocausto"
7167
7168#. I18N: Name of a module
7169#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7171#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7172#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7173msgid "Home page"
7174msgstr "Página inicial"
7175
7176#. I18N: Name of a country or state
7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7178msgid "Honduras"
7179msgstr "Honduras"
7180
7181#. I18N: Location of an LDS church temple
7182#. I18N: Name of a country or state
7183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7185msgid "Hong Kong"
7186msgstr "Hong Kong"
7187
7188#. I18N: Name of a module/chart
7189#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7190msgid "Hourglass chart"
7191msgstr "Ampulheta"
7192
7193#. I18N: %s is an individual’s name
7194#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7195#, php-format
7196msgid "Hourglass chart of %s"
7197msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7198
7199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7200msgid "Household"
7201msgstr "Doméstico"
7202
7203#. I18N: Location of an LDS church temple
7204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7205msgid "Houston, Texas, United States"
7206msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7207
7208#. I18N: Configuration option
7209#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7210msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7211msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7215msgid "Hungary"
7216msgstr "Hungria"
7217
7218#. I18N: gedcom tag HUSB
7219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7221#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7224#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7234msgid "Husband"
7235msgstr "Marido"
7236
7237#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7238msgid "Husband’s age"
7239msgstr "Idade do marido"
7240
7241#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7243msgid "IP address"
7244msgstr "Endereço IP"
7245
7246#. I18N: Name of a country or state
7247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7248msgid "Iceland"
7249msgstr "Islândia"
7250
7251#: app/SurnameTradition.php:97
7252msgctxt "Surname tradition"
7253msgid "Icelandic"
7254msgstr "Islandês"
7255
7256#. I18N: Location of an LDS church temple
7257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7258msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7259msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7260
7261#. I18N: gedcom tag IDNO
7262#: app/GedcomTag.php:794
7263msgid "Identification number"
7264msgstr "Número de identificação"
7265
7266#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7267msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7268msgstr ""
7269
7270#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7272msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7273msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7274
7275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7276msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7277msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7278
7279#: resources/views/help/name.phtml:18
7280#, php-format
7281msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7282msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7283
7284#: resources/views/help/name.phtml:15
7285#, php-format
7286msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7287msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7288
7289#: resources/views/help/name.phtml:24
7290#, php-format
7291msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7292msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7293
7294#: resources/views/help/name.phtml:21
7295#, php-format
7296msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7297msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7298
7299#: resources/views/help/name.phtml:12
7300#, php-format
7301msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7302msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7303
7304#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7305msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7306msgstr ""
7307
7308#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7309msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7310msgstr ""
7311
7312#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7314msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7315msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7316
7317#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7319msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7320msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7321
7322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7323msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7324msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
7325
7326#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7328msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7329msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7330
7331#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7332msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7333msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7334
7335#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7336msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7337msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7338
7339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7340msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7341msgstr ""
7342
7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7344msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7345msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7346
7347#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7348#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7349msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7350msgstr ""
7351
7352#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7353#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7354msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7355msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7356
7357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7358msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7359msgstr ""
7360
7361#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7362msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7363msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7364
7365#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7366msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7367msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7368
7369#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7370msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7371msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7372
7373#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7375msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7376msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7377
7378#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7380msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7381msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7382
7383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7384msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7385msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7386
7387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7388msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7389msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7390
7391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7392msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7393msgstr ""
7394
7395#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7396msgid "Image dimensions"
7397msgstr "Dimensões da imagem"
7398
7399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7400msgid "Images without watermarks"
7401msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7402
7403#. I18N: gedcom tag IMMI
7404#: app/GedcomTag.php:797
7405msgid "Immigration"
7406msgstr "Imigração"
7407
7408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7409#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7410msgid "Import"
7411msgstr "Importar"
7412
7413#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7414msgid "Import a GEDCOM file"
7415msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7416
7417#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7418msgid "Import all places from a family tree"
7419msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7420
7421#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7423msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7424msgstr ""
7425
7426#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7427msgid "Import geographic data"
7428msgstr ""
7429
7430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7431msgid "Import preferences"
7432msgstr "Opções de importação"
7433
7434#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7435#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7436msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7437msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7438
7439#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7440msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7441msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7442
7443#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7444msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7445msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7446
7447#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7449msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7450msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7451
7452#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7453#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7454msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7455msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7456
7457#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7458msgid "In this month…"
7459msgstr "Este Mês em nossa História …"
7460
7461#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7462msgid "In this year…"
7463msgstr "Este Ano em nossa História …"
7464
7465#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7466#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7467msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7468msgstr ""
7469
7470#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7471msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7472msgstr ""
7473
7474#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7475msgid "Include associates"
7476msgstr ""
7477
7478#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7479#, php-format
7480msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7481msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7482
7483#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7484msgid "Include media (automatically zips files)"
7485msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7486
7487#. I18N: Label for check-box
7488#: resources/views/admin/media.phtml:58
7489#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7490msgid "Include subfolders"
7491msgstr "Incluir subpastas"
7492
7493#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7494msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7495msgstr ""
7496
7497#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7498msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7499msgstr ""
7500
7501#. I18N: Label for a configuration option
7502#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7503msgid "Include the individual’s immediate family"
7504msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7505
7506#. I18N: Name of a country or state
7507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7508msgid "India"
7509msgstr "Índia"
7510
7511#. I18N: Location of an LDS church temple
7512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7513msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7514msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7515
7516#. I18N: gedcom tag INDI
7517#. I18N: Name of a module/report
7518#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7519#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7520#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7521#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7522#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7523#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7524#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7525#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7526#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7527#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7528#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7529#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7530#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7531#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7532#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7533#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7534#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7535#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7536#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7538#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7539#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7540#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7542#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7552msgid "Individual"
7553msgstr "Pessoa"
7554
7555#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7556msgid "Individual 1"
7557msgstr "Pessoa 1"
7558
7559#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7560msgid "Individual 2"
7561msgstr "Pessoa 2"
7562
7563#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7564msgid "Individual distribution chart"
7565msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7566
7567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7568msgid "Individual page"
7569msgstr ""
7570
7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7572msgid "Individual pages"
7573msgstr "Páginas individuais"
7574
7575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7576#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7577msgid "Individual record"
7578msgstr "Registro individual"
7579
7580#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7582#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7583msgid "Individual who lived the longest"
7584msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7585
7586#. I18N: Name of a module/list
7587#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7588#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7589#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7590#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7591#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7600#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7601#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7602#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7603#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7604#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7605#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7606#: resources/views/media-page.phtml:58
7607#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7609#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7610#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7611#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7614#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7615#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7616#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7617#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7620msgid "Individuals"
7621msgstr "Pessoas"
7622
7623#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7624#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7625msgid "Individuals with sources"
7626msgstr "Pessoas com fontes"
7627
7628#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7629#, php-format
7630msgid "Individuals with surname %s"
7631msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7632
7633#. I18N: Name of a country or state
7634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7635msgid "Indonesia"
7636msgstr "Indonésia"
7637
7638#. I18N: gedcom tag INFL
7639#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7640msgid "Infant"
7641msgstr "Criança"
7642
7643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7644msgid "Informant"
7645msgstr "Informante"
7646
7647#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7648msgctxt "FEMALE"
7649msgid "Informant"
7650msgstr "Informante"
7651
7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7653msgctxt "MALE"
7654msgid "Informant"
7655msgstr "Informante"
7656
7657#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7658msgid "Instructions for Google mail"
7659msgstr ""
7660
7661#. I18N: Name of a module
7662#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7663msgid "Interactive tree"
7664msgstr "Árvore interativa"
7665
7666#. I18N: %s is an individual’s name
7667#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7668#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7669#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7670#, php-format
7671msgid "Interactive tree of %s"
7672msgstr "Árvore interativa de %s"
7673
7674#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7675msgid "Internal messaging"
7676msgstr "Mensagem interna"
7677
7678#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7679msgid "Internal messaging with emails"
7680msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7681
7682#. I18N: gedcom tag _INTE
7683#: app/GedcomTag.php:1860
7684msgid "Interred"
7685msgstr "Sepultado"
7686
7687#. I18N: gedcom tag _INTE
7688#: app/GedcomTag.php:1856
7689msgctxt "FEMALE"
7690msgid "Interred"
7691msgstr "Sepultada"
7692
7693#. I18N: gedcom tag _INTE
7694#: app/GedcomTag.php:1851
7695msgctxt "MALE"
7696msgid "Interred"
7697msgstr "Sepultado"
7698
7699#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7700msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7701msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7702
7703#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7704msgid "Invalid GEDCOM record"
7705msgstr ""
7706
7707#: app/Date.php:380
7708msgid "Invalid date"
7709msgstr "Data inválida"
7710
7711#. I18N: Name of a country or state
7712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7713msgid "Iran"
7714msgstr "Irã"
7715
7716#. I18N: Name of a country or state
7717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7718msgid "Iraq"
7719msgstr "Iraque"
7720
7721#. I18N: Name of a country or state
7722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7723msgid "Ireland"
7724msgstr "Irlanda"
7725
7726#. I18N: Name of a country or state
7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7728msgid "Isle of Man"
7729msgstr "Ilha de Man"
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7733msgid "Israel"
7734msgstr "Israel"
7735
7736#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7737msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7738msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7742msgid "Italy"
7743msgstr "Itália"
7744
7745#. I18N: a month in the Jewish calendar
7746#: app/Date/JewishDate.php:211
7747msgctxt "GENITIVE"
7748msgid "Iyar"
7749msgstr "Iyar"
7750
7751#. I18N: a month in the Jewish calendar
7752#: app/Date/JewishDate.php:317
7753msgctxt "INSTRUMENTAL"
7754msgid "Iyar"
7755msgstr "Iyar"
7756
7757#. I18N: a month in the Jewish calendar
7758#: app/Date/JewishDate.php:264
7759msgctxt "LOCATIVE"
7760msgid "Iyar"
7761msgstr "Iyar"
7762
7763#. I18N: a month in the Jewish calendar
7764#: app/Date/JewishDate.php:158
7765msgctxt "NOMINATIVE"
7766msgid "Iyar"
7767msgstr "Iyar"
7768
7769#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7770#: app/Date.php:239
7771msgid "Jalali"
7772msgstr "Jalali"
7773
7774#. I18N: Name of a country or state
7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7776msgid "Jamaica"
7777msgstr "Jamaica"
7778
7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7780msgctxt "Abbreviation for January"
7781msgid "Jan"
7782msgstr "Jan"
7783
7784#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7785msgctxt "GENITIVE"
7786msgid "January"
7787msgstr "Janeiro"
7788
7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7790msgctxt "INSTRUMENTAL"
7791msgid "January"
7792msgstr "Janeiro"
7793
7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7795msgctxt "LOCATIVE"
7796msgid "January"
7797msgstr "Janeiro"
7798
7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7800#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7801#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7802msgctxt "NOMINATIVE"
7803msgid "January"
7804msgstr "Janeiro"
7805
7806#. I18N: Name of a country or state
7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7808msgid "Japan"
7809msgstr "Japão"
7810
7811#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7812#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7813#: resources/views/help/date.phtml:151
7814msgid "Jewish"
7815msgstr "Judaico"
7816
7817#. I18N: Location of an LDS church temple
7818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7819msgid "Johannesburg, South Africa"
7820msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7821
7822#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7823#: app/Services/TreeService.php:207
7824msgid "John /DOE/"
7825msgstr "João /SILVA/"
7826
7827#. I18N: Name of a country or state
7828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7829msgid "Jordan"
7830msgstr "Jordânia"
7831
7832#. I18N: Location of an LDS church temple
7833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7834msgid "Jordan River, Utah, United States"
7835msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
7836
7837#. I18N: Name of a module
7838#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7839msgid "Journal"
7840msgstr "Diário"
7841
7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7843msgctxt "Abbreviation for July"
7844msgid "Jul"
7845msgstr "Jul"
7846
7847#. I18N: The julian calendar
7848#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7849msgid "Julian"
7850msgstr "Juliano"
7851
7852#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7853msgctxt "GENITIVE"
7854msgid "July"
7855msgstr "Julho"
7856
7857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7858msgctxt "INSTRUMENTAL"
7859msgid "July"
7860msgstr "Julho"
7861
7862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7863msgctxt "LOCATIVE"
7864msgid "July"
7865msgstr "Julho"
7866
7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7868#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7869#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7870msgctxt "NOMINATIVE"
7871msgid "July"
7872msgstr "Julho"
7873
7874#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7875#: app/Date/HijriDate.php:136
7876msgctxt "GENITIVE"
7877msgid "Jumada al-awwal"
7878msgstr "Jumada al-awwal"
7879
7880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7881#: app/Date/HijriDate.php:226
7882msgctxt "INSTRUMENTAL"
7883msgid "Jumada al-awwal"
7884msgstr "Jumada al-awwal"
7885
7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7887#: app/Date/HijriDate.php:181
7888msgctxt "LOCATIVE"
7889msgid "Jumada al-awwal"
7890msgstr "Jumada al-awwal"
7891
7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7893#: app/Date/HijriDate.php:91
7894msgctxt "NOMINATIVE"
7895msgid "Jumada al-awwal"
7896msgstr "Jumada al-awwal"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7899#: app/Date/HijriDate.php:138
7900msgctxt "GENITIVE"
7901msgid "Jumada al-thani"
7902msgstr "Jumada al-thani"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7905#: app/Date/HijriDate.php:228
7906msgctxt "INSTRUMENTAL"
7907msgid "Jumada al-thani"
7908msgstr "Jumada al-thani"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7911#: app/Date/HijriDate.php:183
7912msgctxt "LOCATIVE"
7913msgid "Jumada al-thani"
7914msgstr "Jumada al-thani"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7917#: app/Date/HijriDate.php:93
7918msgctxt "NOMINATIVE"
7919msgid "Jumada al-thani"
7920msgstr "Jumada al-thani"
7921
7922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7923msgctxt "Abbreviation for June"
7924msgid "Jun"
7925msgstr "Jun"
7926
7927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7928msgctxt "GENITIVE"
7929msgid "June"
7930msgstr "Junho"
7931
7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7933msgctxt "INSTRUMENTAL"
7934msgid "June"
7935msgstr "Junho"
7936
7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7938msgctxt "LOCATIVE"
7939msgid "June"
7940msgstr "Junho"
7941
7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7943#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7944#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7945msgctxt "NOMINATIVE"
7946msgid "June"
7947msgstr "Junho"
7948
7949#. I18N: Location of an LDS church temple
7950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7951msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7952msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7953
7954#. I18N: Name of a country or state
7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7956msgid "Kazakhstan"
7957msgstr "Cazaquistão"
7958
7959#. I18N: A configuration setting
7960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7961msgid "Keep media objects"
7962msgstr "Manter objetos de mídia"
7963
7964#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7965msgid "Keep open"
7966msgstr ""
7967
7968#. I18N: A configuration setting
7969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7970#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7971#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7972msgid "Keep the existing “last change” information"
7973msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7974
7975#. I18N: Name of a country or state
7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7977msgid "Kenya"
7978msgstr "Quênia"
7979
7980#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7981msgid "Keyword examples"
7982msgstr "Exemplos de palavras-chave"
7983
7984#: app/Date/JalaliDate.php:261
7985msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7986msgid "Khor"
7987msgstr "Khor"
7988
7989#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7990#: app/Date/JalaliDate.php:129
7991msgctxt "GENITIVE"
7992msgid "Khordad"
7993msgstr "Khordad"
7994
7995#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7996#: app/Date/JalaliDate.php:219
7997msgctxt "INSTRUMENTAL"
7998msgid "Khordad"
7999msgstr "Khordad"
8000
8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8002#: app/Date/JalaliDate.php:174
8003msgctxt "LOCATIVE"
8004msgid "Khordad"
8005msgstr "Khordad"
8006
8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8008#: app/Date/JalaliDate.php:84
8009msgctxt "NOMINATIVE"
8010msgid "Khordad"
8011msgstr "Khordad"
8012
8013#. I18N: Location of an LDS church temple
8014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8015msgid "Kiev, Ukraine"
8016msgstr "Kiev, Ucrânia"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8020msgid "Kiribati"
8021msgstr "Kiribati"
8022
8023#. I18N: a month in the Jewish calendar
8024#: app/Date/JewishDate.php:197
8025msgctxt "GENITIVE"
8026msgid "Kislev"
8027msgstr "Kislev"
8028
8029#. I18N: a month in the Jewish calendar
8030#: app/Date/JewishDate.php:303
8031msgctxt "INSTRUMENTAL"
8032msgid "Kislev"
8033msgstr "Kislev"
8034
8035#. I18N: a month in the Jewish calendar
8036#: app/Date/JewishDate.php:250
8037msgctxt "LOCATIVE"
8038msgid "Kislev"
8039msgstr "Kislev"
8040
8041#. I18N: a month in the Jewish calendar
8042#: app/Date/JewishDate.php:144
8043msgctxt "NOMINATIVE"
8044msgid "Kislev"
8045msgstr "Kislev"
8046
8047#. I18N: Location of an LDS church temple
8048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8049msgid "Kona, Hawaii, United States"
8050msgstr "Kona, Hawaí"
8051
8052#. I18N: Name of a country or state
8053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8054msgid "Korea"
8055msgstr "Coreia do Sul"
8056
8057#. I18N: Name of a country or state
8058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8059msgid "Kuwait"
8060msgstr "Kuwait"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8064msgid "Kyrgyzstan"
8065msgstr "Quirguistão"
8066
8067#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8068#: app/GedcomTag.php:501
8069msgid "LDS baptism"
8070msgstr "Batismo LDS"
8071
8072#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8073#: app/GedcomTag.php:1008
8074msgid "LDS child sealing"
8075msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8076
8077#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8078#: app/GedcomTag.php:624
8079msgid "LDS confirmation"
8080msgstr "Confirmação Mórmom"
8081
8082#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8083#: app/GedcomTag.php:700
8084msgid "LDS endowment"
8085msgstr "Dotação mórmom"
8086
8087#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8088#: app/GedcomTag.php:1017
8089msgid "LDS spouse sealing"
8090msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8091
8092#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8093msgid "LDS temple"
8094msgstr "Templo Mórmom"
8095
8096#. I18N: Location of an LDS church temple
8097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8098msgid "Laie, Hawaii, United States"
8099msgstr "Laie, Hawaí"
8100
8101#. I18N: page orientation
8102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8103#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8105msgid "Landscape"
8106msgstr "Paisagem"
8107
8108#. I18N: gedcom tag LANG
8109#. I18N: A configuration setting
8110#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8111#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8112#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8115#: resources/views/admin/users.phtml:23
8116#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8117#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8118#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8119msgid "Language"
8120msgstr "Idioma"
8121
8122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8124#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8125#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8126msgid "Languages"
8127msgstr "Idiomas"
8128
8129#. I18N: Name of a country or state
8130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8131msgid "Laos"
8132msgstr "Laos"
8133
8134#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8135msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8136msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8137
8138#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8139#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8140msgid "Largest families"
8141msgstr "Maiores famílias"
8142
8143#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8144msgid "Largest number of grandchildren"
8145msgstr "Maior número de netos"
8146
8147#. I18N: Location of an LDS church temple
8148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8149msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8150msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8151
8152#. I18N: gedcom tag CHAN
8153#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8154#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8155#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8157#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8158#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8159#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8160#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8162#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8163#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8165msgid "Last change"
8166msgstr "Última alteração"
8167
8168#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8169msgid "Last email reminder was sent "
8170msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8171
8172#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8173msgid "Last event"
8174msgstr "Último evento"
8175
8176#: resources/views/admin/users.phtml:27
8177msgid "Last signed in"
8178msgstr "Último acesso"
8179
8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8182#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8183#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8184msgid "Latest birth"
8185msgstr "Nascimento mais recente"
8186
8187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8189#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8190#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8191msgid "Latest death"
8192msgstr "Falecimento mais recente"
8193
8194#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8195msgid "Latest divorce"
8196msgstr "Divórcio mais recente"
8197
8198#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8199msgid "Latest marriage"
8200msgstr "Casamento mais recente"
8201
8202#. I18N: gedcom tag LATI
8203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8205#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8206#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8208msgid "Latitude"
8209msgstr "Latitude"
8210
8211#. I18N: Name of a country or state
8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8213msgid "Latvia"
8214msgstr "Letônia"
8215
8216#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8217#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8218#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8219#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8220#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8221msgid "Layout"
8222msgstr "Disposição de apresentação"
8223
8224#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8225msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8226msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8227
8228#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8229msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8230msgstr ""
8231
8232#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8234msgid "Leaves"
8235msgstr "Folhas"
8236
8237#. I18N: Name of a country or state
8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8239msgid "Lebanon"
8240msgstr "Líbano"
8241
8242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8243msgid "Left"
8244msgstr ""
8245
8246#. I18N: gedcom tag LEGA
8247#: app/GedcomTag.php:816
8248msgid "Legatee"
8249msgstr "Herdeiro"
8250
8251#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8252msgid "Length of marriage"
8253msgstr "Duração do casamento"
8254
8255#. I18N: Name of a country or state
8256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8257msgid "Lesotho"
8258msgstr "Lesoto"
8259
8260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8263#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8264#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8265#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8267#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8271#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8274#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8275#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8276msgctxt "paper size"
8277msgid "Letter"
8278msgstr "Carta"
8279
8280#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8281msgid "Level"
8282msgstr "Nível"
8283
8284#. I18N: Name of a country or state
8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8286msgid "Liberia"
8287msgstr "Libéria"
8288
8289#. I18N: Name of a country or state
8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8291msgid "Libya"
8292msgstr "Líbia"
8293
8294#. I18N: Name of a country or state
8295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8296msgid "Liechtenstein"
8297msgstr "Liechtenstein"
8298
8299#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8300msgid "Lifespan"
8301msgstr "Período de vida"
8302
8303#. I18N: Name of a module/chart
8304#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8305msgid "Lifespans"
8306msgstr "Expectativa de vida"
8307
8308#. I18N: Location of an LDS church temple
8309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8310msgid "Lima, Peru"
8311msgstr "Lima, Peru"
8312
8313#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8315msgid "Link media objects to facts and events"
8316msgstr ""
8317
8318#. I18N: You need to:
8319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8321msgid "Link the user account to an individual."
8322msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8323
8324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8326msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8327msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8328
8329#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8330#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8331msgid "Link this media object to a family"
8332msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8333
8334#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8335#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8336msgid "Link this media object to a source"
8337msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8338
8339#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8340#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8341msgid "Link this media object to an individual"
8342msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8343
8344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8345msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8346msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8347
8348#. I18N: gedcom tag _DBID
8349#: app/GedcomTag.php:1656
8350msgid "Linked database ID"
8351msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8352
8353#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8354#: resources/views/chart-box.phtml:123
8355msgid "Links"
8356msgstr "Links"
8357
8358#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8360msgid "List"
8361msgstr "Lista"
8362
8363#. I18N: Name of a module
8364#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8365#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8367#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8368#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8370msgid "Lists"
8371msgstr "Listas"
8372
8373#. I18N: Name of a country or state
8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8375msgid "Lithuania"
8376msgstr "Lituânia"
8377
8378#: app/SurnameTradition.php:107
8379msgctxt "Surname tradition"
8380msgid "Lithuanian"
8381msgstr "Lituano"
8382
8383#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8384msgid "Living"
8385msgstr "Vivo"
8386
8387#: resources/views/calendar-page.phtml:98
8388msgid "Living individuals"
8389msgstr "Pessoas Vivas"
8390
8391#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8392msgid "Loading…"
8393msgstr "Carregando…"
8394
8395#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8396#: resources/views/admin/media.phtml:28
8397msgid "Local files"
8398msgstr "Arquivos locais"
8399
8400#. I18N: gedcom tag MAP
8401#. I18N: gedcom tag _LOC
8402#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8403msgid "Location"
8404msgstr "Localização"
8405
8406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8407msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8408msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8409
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8411msgid "Lodger"
8412msgstr "Inquilino"
8413
8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8415msgctxt "FEMALE"
8416msgid "Lodger"
8417msgstr "Inquilina"
8418
8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8420msgctxt "MALE"
8421msgid "Lodger"
8422msgstr "Inquilino"
8423
8424#. I18N: Location of an LDS church temple
8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8426msgid "Logan, Utah, United States"
8427msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8428
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8431msgid "London, England"
8432msgstr "Londres, Inglaterra"
8433
8434#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8436msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8437msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8438
8439#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8440msgid "Longest marriage"
8441msgstr "Casamento mais longo"
8442
8443#. I18N: gedcom tag LONG
8444#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8445#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8446#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8447#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8449msgid "Longitude"
8450msgstr "Longitude"
8451
8452#. I18N: Location of an LDS church temple
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8454msgid "Los Angeles, California, United States"
8455msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8456
8457#. I18N: Location of an LDS church temple
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8459msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8460msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8461
8462#. I18N: Location of an LDS church temple
8463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8464msgid "Lubbock, Texas, United States"
8465msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8466
8467#. I18N: Name of a country or state
8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8469msgid "Luxembourg"
8470msgstr "Luxemburgo"
8471
8472#. I18N: Name of a country or state
8473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8474msgid "Macau"
8475msgstr "Macau"
8476
8477#. I18N: Name of a country or state
8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8479msgid "Macedonia"
8480msgstr "Macedônia"
8481
8482#. I18N: Name of a country or state
8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8484msgid "Madagascar"
8485msgstr "Madagáscar"
8486
8487#. I18N: Location of an LDS church temple
8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8489msgid "Madrid, Spain"
8490msgstr "Madrí, Espanha"
8491
8492#. I18N: Type of media object
8493#: app/GedcomTag.php:2381
8494msgid "Magazine"
8495msgstr "Revista"
8496
8497#. I18N: gedcom tag _NAME
8498#: app/GedcomTag.php:1987
8499msgid "Mailing name"
8500msgstr "Nome para correspondência"
8501
8502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8503msgid "Mailto link"
8504msgstr "Link para e-mail"
8505
8506#. I18N: Name of a country or state
8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8508msgid "Malawi"
8509msgstr "Malawi"
8510
8511#. I18N: Name of a country or state
8512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8513msgid "Malaysia"
8514msgstr "Malásia"
8515
8516#. I18N: Name of a country or state
8517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8518msgid "Maldives"
8519msgstr "Maldivas"
8520
8521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8522#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8525msgid "Male"
8526msgstr "Masculino"
8527
8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8531#: resources/views/calendar-page.phtml:119
8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8545msgid "Males"
8546msgstr "Homens"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8550msgid "Mali"
8551msgstr "Mali"
8552
8553#. I18N: Name of a country or state
8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8555msgid "Malta"
8556msgstr "Malta"
8557
8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8560#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8561#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8562#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8563#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8568msgid "Manage family trees"
8569msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8570
8571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8572#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8574#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8575msgid "Manage family trees "
8576msgstr ""
8577
8578#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8581msgid "Manage media"
8582msgstr "Gerenciar mídia"
8583
8584#. I18N: Listbox entry; name of a role
8585#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8586#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8588#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8589msgid "Manager"
8590msgstr "Gestor"
8591
8592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8593msgid "Managers"
8594msgstr "Gestores"
8595
8596#. I18N: Location of an LDS church temple
8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8598msgid "Manaus, Brazil"
8599msgstr "Manaus, Brasil"
8600
8601#. I18N: Location of an LDS church temple
8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8603msgid "Manhattan, New York, United States"
8604msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8605
8606#. I18N: Location of an LDS church temple
8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8608msgid "Manila, Philippines"
8609msgstr "Manila, Filipinas"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8613msgid "Manti, Utah, United States"
8614msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8615
8616#. I18N: Type of media object
8617#: app/GedcomTag.php:2384
8618msgid "Manuscript"
8619msgstr "Manuscrito"
8620
8621#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8623msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8624msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8625
8626#. I18N: Type of media object
8627#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8629msgid "Map"
8630msgstr "Mapa"
8631
8632#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8634#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8635msgid "Map provider"
8636msgstr ""
8637
8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8639msgctxt "Abbreviation for March"
8640msgid "Mar"
8641msgstr "Mar"
8642
8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8644msgctxt "GENITIVE"
8645msgid "March"
8646msgstr "Março"
8647
8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8649msgctxt "INSTRUMENTAL"
8650msgid "March"
8651msgstr "Março"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8654msgctxt "LOCATIVE"
8655msgid "March"
8656msgstr "Março"
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8660#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8661msgctxt "NOMINATIVE"
8662msgid "March"
8663msgstr "Março"
8664
8665#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8667msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8668msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8669
8670#. I18N: gedcom tag MARR
8671#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8672#: resources/views/calendar-page.phtml:162
8673#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8726msgid "Marriage"
8727msgstr "Casamento"
8728
8729#. I18N: gedcom tag MARB
8730#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8731msgid "Marriage banns"
8732msgstr "Anúncios de casamento"
8733
8734#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8735#: app/GedcomTag.php:1984
8736msgid "Marriage beginning status"
8737msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8738
8739#. I18N: gedcom tag _MBON
8740#: app/GedcomTag.php:1963
8741msgid "Marriage bond"
8742msgstr "Ligação Familiar"
8743
8744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8745msgid "Marriage by country"
8746msgstr "Casamento por país"
8747
8748#. I18N: gedcom tag MARC
8749#: app/GedcomTag.php:832
8750msgid "Marriage contract"
8751msgstr "Contrato de casamento"
8752
8753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8754msgid "Marriage date range end"
8755msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8756
8757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8758msgid "Marriage date range start"
8759msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8760
8761#. I18N: gedcom tag _MEND
8762#: app/GedcomTag.php:1972
8763msgid "Marriage ending status"
8764msgstr "Situação Final Do Casamento"
8765
8766#. I18N: gedcom tag _MARI
8767#: app/GedcomTag.php:1867
8768msgid "Marriage intention"
8769msgstr "Intenção Matrimonial"
8770
8771#. I18N: gedcom tag MARL
8772#: app/GedcomTag.php:835
8773msgid "Marriage license"
8774msgstr "Licença de casamento"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1952
8777msgid "Marriage of a brother"
8778msgstr "Casamento de um irmão"
8779
8780#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8781msgid "Marriage of a child"
8782msgstr "Casamento de um filho"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:1883
8785msgid "Marriage of a daughter"
8786msgstr "Casamento de uma filha"
8787
8788#. I18N: ...to another spouse
8789#: app/GedcomTag.php:1939
8790msgid "Marriage of a father"
8791msgstr "Casamento do pai"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8795msgid "Marriage of a grandchild"
8796msgstr "Casamento de um neto"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1898
8799msgid "Marriage of a granddaughter"
8800msgstr "Casamento de uma neta"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1909
8803msgctxt "daughter’s daughter"
8804msgid "Marriage of a granddaughter"
8805msgstr "Casamento de uma neta"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1920
8808msgctxt "son’s daughter"
8809msgid "Marriage of a granddaughter"
8810msgstr "Casamento de uma neta"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1894
8813msgid "Marriage of a grandson"
8814msgstr "Casamento de um neto"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1905
8817msgctxt "daughter’s son"
8818msgid "Marriage of a grandson"
8819msgstr "Casamento de um neto"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1916
8822msgctxt "son’s son"
8823msgid "Marriage of a grandson"
8824msgstr "Casamento de um neto"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1927
8827msgid "Marriage of a half-brother"
8828msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1934
8831msgid "Marriage of a half-sibling"
8832msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1931
8835msgid "Marriage of a half-sister"
8836msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8837
8838#. I18N: ...to another spouse
8839#: app/GedcomTag.php:1944
8840msgid "Marriage of a mother"
8841msgstr "Casamento da mãe"
8842
8843#. I18N: ...to another spouse
8844#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8845msgid "Marriage of a parent"
8846msgstr "Casamento dos pais"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8849msgid "Marriage of a sibling"
8850msgstr "Casamento de um irmão"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1956
8853msgid "Marriage of a sister"
8854msgstr "Casamento de uma irmã"
8855
8856#: app/GedcomTag.php:1879
8857msgid "Marriage of a son"
8858msgstr "Casamento de um filho"
8859
8860#. I18N: ...to each other
8861#: app/GedcomTag.php:1890
8862msgid "Marriage of parents"
8863msgstr "Casamento dos pais"
8864
8865#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8866msgid "Marriage place contains"
8867msgstr "Local de Casamento contém"
8868
8869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8870msgid "Marriage places"
8871msgstr "Locais de casamento"
8872
8873#. I18N: gedcom tag MARS
8874#: app/GedcomTag.php:853
8875msgid "Marriage settlement"
8876msgstr "Estabelecimento do casamento"
8877
8878#. I18N: gedcom tag _STAT
8879#: app/GedcomTag.php:2053
8880msgid "Marriage status"
8881msgstr "Status do casamento"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:850
8884msgid "Marriage type unknown"
8885msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8886
8887#. I18N: Name of a module/report
8888#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8892msgid "Marriages"
8893msgstr "Casamentos"
8894
8895#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8896#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8897msgid "Marriages by century"
8898msgstr "Casamentos por século"
8899
8900#. I18N: gedcom tag _MARNM
8901#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8902#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8903msgid "Married name"
8904msgstr "Nome de casada"
8905
8906#: app/GedcomTag.php:1875
8907msgid "Married surname"
8908msgstr "Sobrenome de casada"
8909
8910#. I18N: Name of a country or state
8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8912msgid "Marshall Islands"
8913msgstr "Ilhas Marshall"
8914
8915#. I18N: Name of a country or state
8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8917msgid "Martinique"
8918msgstr "Martinica"
8919
8920#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8921msgid "Masquerade as this user"
8922msgstr "Mascarar como este usuário"
8923
8924#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8926msgid "Match both upper and lower case letters."
8927msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8928
8929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8930msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8931msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8932
8933#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8934msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8935msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8936
8937#. I18N: Name of a country or state
8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8939msgid "Mauritania"
8940msgstr "Mauritânia"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8944msgid "Mauritius"
8945msgstr "Ilhas Maurício"
8946
8947#. I18N: A configuration setting
8948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8949msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8950msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8951
8952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8954msgid "Maximum upload size: "
8955msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8958msgctxt "Abbreviation for May"
8959msgid "May"
8960msgstr "Mai"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8963msgctxt "GENITIVE"
8964msgid "May"
8965msgstr "Maio"
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8968msgctxt "INSTRUMENTAL"
8969msgid "May"
8970msgstr "Maio"
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8973msgctxt "LOCATIVE"
8974msgid "May"
8975msgstr "Maio"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8980msgctxt "NOMINATIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "Maio"
8983
8984#. I18N: Name of a country or state
8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8986msgid "Mayotte"
8987msgstr "Mayotte"
8988
8989#. I18N: Location of an LDS church temple
8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8991msgid "Medford, Oregon, United States"
8992msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
8993
8994#. I18N: Name of a module
8995#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8998#: resources/views/admin/media.phtml:92
8999#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9000#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9001msgid "Media"
9002msgstr "Mídia"
9003
9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9005#: resources/views/admin/media.phtml:88
9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9007#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9008#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9009#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9010msgid "Media file"
9011msgstr "Arquivo de mídia"
9012
9013#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9014msgid "Media file to upload"
9015msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9016
9017#. I18N: %s is the name of a folder.
9018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9019#, php-format
9020msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9021msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9022
9023#: resources/views/admin/media.phtml:19
9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9025msgid "Media files"
9026msgstr "Arquivos de mídia"
9027
9028#. I18N: A configuration setting
9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9030msgid "Media folder"
9031msgstr "Pasta de mídia"
9032
9033#: resources/views/admin/media.phtml:20
9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9035msgid "Media folders"
9036msgstr "Pastas de mídias"
9037
9038#. I18N: gedcom tag OBJE
9039#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9041#: resources/views/admin/media.phtml:96
9042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9043#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9045#: resources/views/family-page.phtml:94
9046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9047#: resources/views/source-page.phtml:84
9048msgid "Media object"
9049msgstr "Objeto de mídia"
9050
9051#. I18N: Name of a module/list
9052#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9053#: app/Module/MediaListModule.php:51
9054#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9057#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9058#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9064#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9065#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9066#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9067msgid "Media objects"
9068msgstr "Objetos de mídia"
9069
9070#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9071msgid "Media objects found"
9072msgstr "Mídias encontradas"
9073
9074#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9075msgid "Media objects per page"
9076msgstr "Mídia por página"
9077
9078#. I18N: gedcom tag MEDI
9079#. I18N: gedcom tag _TYPE
9080#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9081#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9083msgid "Media type"
9084msgstr "Tipo de mídia"
9085
9086#. I18N: gedcom tag _MDCL
9087#: app/GedcomTag.php:1966
9088msgid "Medical"
9089msgstr "Prontuário"
9090
9091#. I18N: gedcom tag _MEDC
9092#: app/GedcomTag.php:1969
9093msgid "Medical condition"
9094msgstr "Condição médica"
9095
9096#. I18N: The name of a colour-scheme
9097#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9098msgid "Mediterranio"
9099msgstr "Mediterrâneo"
9100
9101#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9102msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9103msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9104
9105#: app/Date/JalaliDate.php:265
9106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9111#: app/Date/JalaliDate.php:137
9112msgctxt "GENITIVE"
9113msgid "Mehr"
9114msgstr "Mehr"
9115
9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9117#: app/Date/JalaliDate.php:227
9118msgctxt "INSTRUMENTAL"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9123#: app/Date/JalaliDate.php:182
9124msgctxt "LOCATIVE"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9129#: app/Date/JalaliDate.php:92
9130msgctxt "NOMINATIVE"
9131msgid "Mehr"
9132msgstr "Mehr"
9133
9134#. I18N: Location of an LDS church temple
9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9136msgid "Melbourne, Australia"
9137msgstr "Melbourne, Austrália"
9138
9139#. I18N: Listbox entry; name of a role
9140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9143#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9145msgid "Member"
9146msgstr "Membro"
9147
9148#. I18N: Location of an LDS church temple
9149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9150msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9151msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9152
9153#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9154#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9155msgid "Menu"
9156msgstr "Menu"
9157
9158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9160#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9161#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9162msgid "Menus"
9163msgstr "Menus"
9164
9165#. I18N: The name of a colour-scheme
9166#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9167msgid "Mercury"
9168msgstr "Mercúrio"
9169
9170#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9171msgid "Merge"
9172msgstr "Mesclar"
9173
9174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9176msgid "Merge family trees"
9177msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9178
9179#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9180#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9181#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9182msgid "Merge records"
9183msgstr "Mesclar registros"
9184
9185#. I18N: Location of an LDS church temple
9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9187msgid "Merida, Mexico"
9188msgstr "Merida, México"
9189
9190#. I18N: Location of an LDS church temple
9191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9192msgid "Mesa, Arizona, United States"
9193msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9194
9195#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9196#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9197#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9198#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9199#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9200msgid "Message"
9201msgstr "Mensagem"
9202
9203#. I18N: Name of a module
9204#. I18N: A configuration setting
9205#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9207msgid "Messages"
9208msgstr "Mensagens"
9209
9210#. I18N: a month in the French republican calendar
9211#: app/Date/FrenchDate.php:153
9212msgctxt "GENITIVE"
9213msgid "Messidor"
9214msgstr "Messidor"
9215
9216#. I18N: a month in the French republican calendar
9217#: app/Date/FrenchDate.php:247
9218msgctxt "INSTRUMENTAL"
9219msgid "Messidor"
9220msgstr "Messidor"
9221
9222#. I18N: a month in the French republican calendar
9223#: app/Date/FrenchDate.php:200
9224msgctxt "LOCATIVE"
9225msgid "Messidor"
9226msgstr "Messidor"
9227
9228#. I18N: a month in the French republican calendar
9229#: app/Date/FrenchDate.php:106
9230msgctxt "NOMINATIVE"
9231msgid "Messidor"
9232msgstr "Messidor"
9233
9234#. I18N: Name of a country or state
9235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9236msgid "Mexico"
9237msgstr "México"
9238
9239#. I18N: Location of an LDS church temple
9240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9241msgid "Mexico City, Mexico"
9242msgstr "Cidade do México, México"
9243
9244#. I18N: Type of media object
9245#: app/GedcomTag.php:2375
9246msgid "Microfiche"
9247msgstr "Microficha"
9248
9249#. I18N: Type of media object
9250#: app/GedcomTag.php:2378
9251msgid "Microfilm"
9252msgstr "Microfilme"
9253
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9256msgid "Micronesia"
9257msgstr "Micronésia"
9258
9259#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9260msgid "Middle East"
9261msgstr "Oriente Médio"
9262
9263#. I18N: gedcom tag _MILI
9264#: app/GedcomTag.php:1975
9265msgid "Military"
9266msgstr "Militar"
9267
9268#. I18N: gedcom tag _MILT
9269#: app/GedcomTag.php:1978
9270msgid "Military service"
9271msgstr "Serviço militar"
9272
9273#. I18N: Name of a module/report
9274#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9275#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9277msgid "Missing data"
9278msgstr "Dados faltantes"
9279
9280#. I18N: Listbox entry; name of a role
9281#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9283msgid "Moderator"
9284msgstr "Moderador"
9285
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9287msgid "Moderators"
9288msgstr "Moderadores"
9289
9290#: resources/views/admin/components.phtml:24
9291#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9292msgid "Module"
9293msgstr "Módulo"
9294
9295#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9297msgid "Module administration"
9298msgstr "Administração de módulos"
9299
9300#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9302#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9303#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9304#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9305#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9306#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9308msgid "Modules"
9309msgstr "Módulos"
9310
9311#. I18N: Name of a country or state
9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9313msgid "Moldova"
9314msgstr "Moldávia"
9315
9316#. I18N: abbreviation for Monday
9317#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9318#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9319msgid "Mon"
9320msgstr "Seg"
9321
9322#. I18N: Name of a country or state
9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9324msgid "Monaco"
9325msgstr "Mônaco"
9326
9327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9328msgid "Monday"
9329msgstr "Segunda-feira"
9330
9331#. I18N: Name of a country or state
9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9333msgid "Mongolia"
9334msgstr "Mongólia"
9335
9336#. I18N: Name of a country or state
9337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9338msgid "Montenegro"
9339msgstr "Montenegro"
9340
9341#. I18N: Location of an LDS church temple
9342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9343msgid "Monterrey, Mexico"
9344msgstr "Monterrey, México"
9345
9346#. I18N: Location of an LDS church temple
9347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9348msgid "Montevideo, Uruguay"
9349msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9350
9351#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9357#: resources/views/calendar-page.phtml:30
9358msgid "Month"
9359msgstr "Mês"
9360
9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9363msgid "Month of birth"
9364msgstr "Mês de nascimento"
9365
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9368msgid "Month of birth of first child in a relation"
9369msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9370
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9373msgid "Month of death"
9374msgstr "Mês de falecimento"
9375
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9378msgid "Month of first marriage"
9379msgstr "Mês do primeiro casamento"
9380
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9383msgid "Month of marriage"
9384msgstr "Mês de casamento"
9385
9386#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9387#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9388#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9389msgid "Month:"
9390msgstr "Mês:"
9391
9392#. I18N: Location of an LDS church temple
9393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9394msgid "Monticello, Utah, United States"
9395msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9396
9397#. I18N: Location of an LDS church temple
9398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9399msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9400msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9401
9402#. I18N: Name of a country or state
9403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9404msgid "Montserrat"
9405msgstr "Montserrat"
9406
9407#: app/Date/JalaliDate.php:263
9408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9409msgid "Mor"
9410msgstr "Mor"
9411
9412#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9413#: app/Date/JalaliDate.php:133
9414msgctxt "GENITIVE"
9415msgid "Mordad"
9416msgstr "Mordad"
9417
9418#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9419#: app/Date/JalaliDate.php:223
9420msgctxt "INSTRUMENTAL"
9421msgid "Mordad"
9422msgstr "Mordad"
9423
9424#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9425#: app/Date/JalaliDate.php:178
9426msgctxt "LOCATIVE"
9427msgid "Mordad"
9428msgstr "Mordad"
9429
9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9431#: app/Date/JalaliDate.php:88
9432msgctxt "NOMINATIVE"
9433msgid "Mordad"
9434msgstr "Mordad"
9435
9436#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9437#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9438msgid "More news articles"
9439msgstr "Mais artigos de notícias"
9440
9441#. I18N: Name of a country or state
9442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9443msgid "Morocco"
9444msgstr "Marrocos"
9445
9446#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9448msgid "Most SMTP servers require a password."
9449msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9450
9451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9454msgid "Most common surnames"
9455msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9456
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9458msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9459msgstr ""
9460
9461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9462msgid "Most mail servers require a valid email address."
9463msgstr ""
9464
9465#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9467msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9468msgstr ""
9469
9470#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9472msgid "Most servers do not use secure connections."
9473msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9474
9475#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9476#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9478msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9479msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9480
9481#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9482msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9483msgstr ""
9484
9485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9486msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9487msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9488
9489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9490msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9491msgstr ""
9492
9493#. I18N: Name of a module
9494#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9495msgid "Most viewed pages"
9496msgstr "Páginas mais visitadas"
9497
9498#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9502#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9503#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9505msgid "Mother"
9506msgstr "Mãe"
9507
9508#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9509#: app/Individual.php:1116
9510#, php-format
9511msgid "Mother: %s"
9512msgstr "Mãe: %s"
9513
9514#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9515msgid "Mother’s age"
9516msgstr "Idade da mãe"
9517
9518#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9519#: app/Individual.php:1042
9520#, php-format
9521msgid "Mother’s family with %s"
9522msgstr "Família da mãe com %s"
9523
9524#. I18N: A step-family.
9525#: app/Individual.php:1046
9526msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9527msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9528
9529#. I18N: Location of an LDS church temple
9530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9531msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9532msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9533
9534#: resources/views/admin/components.phtml:31
9535#: resources/views/admin/components.phtml:127
9536#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9537msgid "Move down"
9538msgstr "Mover para Baixo"
9539
9540#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9541msgid "Move the media object?"
9542msgstr ""
9543
9544#: resources/views/admin/components.phtml:30
9545#: resources/views/admin/components.phtml:121
9546#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9547msgid "Move up"
9548msgstr "Mover para Cima"
9549
9550#. I18N: Name of a country or state
9551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9552msgid "Mozambique"
9553msgstr "Moçambique"
9554
9555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9556#: app/Date/HijriDate.php:128
9557msgctxt "GENITIVE"
9558msgid "Muharram"
9559msgstr "Muharram"
9560
9561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9562#: app/Date/HijriDate.php:218
9563msgctxt "INSTRUMENTAL"
9564msgid "Muharram"
9565msgstr "Muharram"
9566
9567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9568#: app/Date/HijriDate.php:173
9569msgctxt "LOCATIVE"
9570msgid "Muharram"
9571msgstr "Muharram"
9572
9573#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9574#: app/Date/HijriDate.php:83
9575msgctxt "NOMINATIVE"
9576msgid "Muharram"
9577msgstr "Muharram"
9578
9579#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9580msgid "Multiple marriages"
9581msgstr "Múltiplos casamentos"
9582
9583#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9584#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9585msgid "My account"
9586msgstr "Minha conta"
9587
9588#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9589msgid "My family tree"
9590msgstr "Minha árvore genealógica"
9591
9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9593msgid "My individual record"
9594msgstr "Meu Registro Pessoal"
9595
9596#. I18N: Name of a module
9597#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9599#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9600#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9601#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9602msgid "My page"
9603msgstr "Minha página"
9604
9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9606msgid "My pages"
9607msgstr "Minhas páginas"
9608
9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9610msgid "My pedigree"
9611msgstr "Minha árvore genealógica"
9612
9613#. I18N: Name of a country or state
9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9615msgid "Myanmar"
9616msgstr "Mianmar"
9617
9618#. I18N: gedcom tag NAME
9619#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9620#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9621#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9622#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9623#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9624#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9625#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9631#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9632#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9633#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9634#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9639#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9642#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9643#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9644msgid "Name"
9645msgstr "Nome"
9646
9647#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9648#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9649msgctxt "Repository"
9650msgid "Name"
9651msgstr "Nome"
9652
9653#: app/GedcomTag.php:868
9654msgid "Name in Hebrew"
9655msgstr "Nome em Hebraico"
9656
9657#. I18N: gedcom tag NPFX
9658#: app/GedcomTag.php:893
9659msgid "Name prefix"
9660msgstr "Prefixo do nome"
9661
9662#. I18N: gedcom tag NSFX
9663#: app/GedcomTag.php:896
9664msgid "Name suffix"
9665msgstr "Sufixo do nome"
9666
9667#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9668#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9670#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9671msgid "Names"
9672msgstr "Nomes"
9673
9674#. I18N: gedcom tag _NAMS
9675#: app/GedcomTag.php:1990
9676msgid "Namesake"
9677msgstr "Homônimo"
9678
9679#. I18N: Name of a country or state
9680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9681msgid "Namibia"
9682msgstr "Namíbia"
9683
9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9685msgid "Nanny"
9686msgstr "Babá"
9687
9688#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9689msgid "Narrative description"
9690msgstr "Descrição narrativa"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9694msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9695msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9696
9697#. I18N: gedcom tag NATI
9698#: app/GedcomTag.php:871
9699msgid "Nationality"
9700msgstr "Nacionalidade"
9701
9702#. I18N: gedcom tag NATU
9703#: app/GedcomTag.php:874
9704msgid "Naturalization"
9705msgstr "Naturalização"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9709msgid "Nauru"
9710msgstr "Nauru"
9711
9712#. I18N: Location of an LDS church temple
9713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9714msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9715msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9716
9717#. I18N: Location of an LDS church temple
9718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9719msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9720msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9721
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9724msgid "Nepal"
9725msgstr "Nepal"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9729msgid "Netherlands"
9730msgstr "Holanda"
9731
9732#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9733#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9734msgid "Never"
9735msgstr "Nunca"
9736
9737#. I18N: gedcom tag _NMAR
9738#: app/GedcomTag.php:2006
9739msgid "Never married"
9740msgstr "Nunca casou"
9741
9742#. I18N: gedcom tag _NMAR
9743#: app/GedcomTag.php:2002
9744msgctxt "FEMALE"
9745msgid "Never married"
9746msgstr "Nunca casou"
9747
9748#. I18N: gedcom tag _NMAR
9749#: app/GedcomTag.php:1997
9750msgctxt "MALE"
9751msgid "Never married"
9752msgstr "Nunca casou"
9753
9754#. I18N: Name of a country or state
9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9756msgid "New Caledonia"
9757msgstr "Nova Caledônia"
9758
9759#. I18N: Location of an LDS church temple
9760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9761msgid "New York, New York, United States"
9762msgstr "Nova York, Nova York"
9763
9764#. I18N: Name of a country or state
9765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9766msgid "New Zealand"
9767msgstr "Nova Zelândia"
9768
9769#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9770msgid "New data"
9771msgstr "Novos dados"
9772
9773#. I18N: %s is a server name/URL
9774#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141
9775#, php-format
9776msgid "New registration at %s"
9777msgstr "Novo registro em %s"
9778
9779#. I18N: %s is a server name/URL
9780#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9781#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9782#, php-format
9783msgid "New user at %s"
9784msgstr "Nova verificação em %s"
9785
9786#. I18N: Location of an LDS church temple
9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9788msgid "Newport Beach, California, United States"
9789msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9790
9791#. I18N: Name of a module
9792#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9793msgid "News"
9794msgstr "Notícias"
9795
9796#. I18N: Type of media object
9797#: app/GedcomTag.php:2390
9798msgid "Newspaper"
9799msgstr "Jornal"
9800
9801#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9802msgid "Next email reminder will be sent after "
9803msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9804
9805#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9806#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9807msgid "Next image"
9808msgstr "Próxima imagem"
9809
9810#. I18N: Name of a country or state
9811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9812msgid "Nicaragua"
9813msgstr "Nicarágua"
9814
9815#. I18N: gedcom tag NICK
9816#: app/GedcomTag.php:884
9817msgid "Nickname"
9818msgstr "Apelido"
9819
9820#. I18N: Name of a country or state
9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9822msgid "Niger"
9823msgstr "Níger"
9824
9825#. I18N: Name of a country or state
9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9827msgid "Nigeria"
9828msgstr "Nigéria"
9829
9830#. I18N: a month in the Jewish calendar
9831#: app/Date/JewishDate.php:209
9832msgctxt "GENITIVE"
9833msgid "Nissan"
9834msgstr "Nissan"
9835
9836#. I18N: a month in the Jewish calendar
9837#: app/Date/JewishDate.php:315
9838msgctxt "INSTRUMENTAL"
9839msgid "Nissan"
9840msgstr "Nissan"
9841
9842#. I18N: a month in the Jewish calendar
9843#: app/Date/JewishDate.php:262
9844msgctxt "LOCATIVE"
9845msgid "Nissan"
9846msgstr "Nissan"
9847
9848#. I18N: a month in the Jewish calendar
9849#: app/Date/JewishDate.php:156
9850msgctxt "NOMINATIVE"
9851msgid "Nissan"
9852msgstr "Nissan"
9853
9854#. I18N: Name of a country or state
9855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9856msgid "Niue"
9857msgstr "Niue"
9858
9859#. I18N: a month in the French republican calendar
9860#: app/Date/FrenchDate.php:141
9861msgctxt "GENITIVE"
9862msgid "Nivose"
9863msgstr "Nivoso"
9864
9865#. I18N: a month in the French republican calendar
9866#: app/Date/FrenchDate.php:235
9867msgctxt "INSTRUMENTAL"
9868msgid "Nivose"
9869msgstr "Nivoso"
9870
9871#. I18N: a month in the French republican calendar
9872#: app/Date/FrenchDate.php:188
9873msgctxt "LOCATIVE"
9874msgid "Nivose"
9875msgstr "Nivoso"
9876
9877#. I18N: a month in the French republican calendar
9878#: app/Date/FrenchDate.php:93
9879msgctxt "NOMINATIVE"
9880msgid "Nivose"
9881msgstr "Nivoso"
9882
9883#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9885msgid "No"
9886msgstr "Não"
9887
9888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9890msgid "No GEDCOM file was received."
9891msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9892
9893#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9894msgid "No GEDCOM files found."
9895msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9896
9897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9898msgid "No calendar conversion"
9899msgstr "Sem conversão de calendário"
9900
9901#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9902#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9903msgid "No children"
9904msgstr "Sem filhos"
9905
9906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9907msgid "No contact"
9908msgstr "Sem contato"
9909
9910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9911msgid "No duplicates have been found."
9912msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9913
9914#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9915msgid "No errors have been found."
9916msgstr "Não foram encontrados erros."
9917
9918#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9920#, php-format
9921msgid "No events exist for the next %s day."
9922msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9923msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9924msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9925
9926#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9927msgid "No events exist for today."
9928msgstr "Não existem eventos para hoje."
9929
9930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9931msgid "No events exist for tomorrow."
9932msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9933
9934#: resources/views/family-page.phtml:56
9935msgid "No facts exist for this family."
9936msgstr "Não existem fatos para esta família."
9937
9938#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9939#: app/Functions/Functions.php:56
9940msgid "No file was received. Please try again."
9941msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9942
9943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9944msgid "No link between the two individuals could be found."
9945msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9946
9947#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9948#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9949#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9950#: resources/views/place-map.phtml:59
9951msgid "No mappable items"
9952msgstr ""
9953
9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9957msgid "No matching facts found"
9958msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9959
9960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9961#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9962msgid "No news articles have been submitted."
9963msgstr "Não há novos artigos."
9964
9965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9966msgid "No places have been found."
9967msgstr "Nenhum local foi encontrado."
9968
9969#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9970msgid "No predefined text"
9971msgstr "Sem texto pré-definido"
9972
9973#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9975msgid "No records to display"
9976msgstr "Nenhum registro para exibir"
9977
9978#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9979#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9980#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9981#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9982msgid "No results found."
9983msgstr "Nenhum resultado encontrado."
9984
9985#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9986msgid "No signed-in and no anonymous users"
9987msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
9988
9989#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9990msgid "No temple - living ordinance"
9991msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
9992
9993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9995#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9996msgid "No upgrade information is available."
9997msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
9998
9999#. I18N: The name of a colour-scheme
10000#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10001msgid "Nocturnal"
10002msgstr "Noturno"
10003
10004#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10005#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10007#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10008#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10009#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10012msgid "None"
10013msgstr "Nenhum"
10014
10015#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10016#: app/Date/FrenchDate.php:303
10017msgid "Nonidi"
10018msgstr "Nonidi"
10019
10020#. I18N: Name of a country or state
10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10022msgid "Norfolk Island"
10023msgstr "Ilha Norfolk"
10024
10025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10026msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10027msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10031msgid "North Korea"
10032msgstr "Coreia do Norte"
10033
10034#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10035msgid "Northern America"
10036msgstr ""
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10040msgid "Northern Ireland"
10041msgstr "Irlanda do Norte"
10042
10043#. I18N: Name of a country or state
10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10045msgid "Northern Mariana Islands"
10046msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10050msgid "Norway"
10051msgstr "Noruega"
10052
10053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10054msgid "Not approved by an administrator"
10055msgstr "Não verificado pelo administrador"
10056
10057#. I18N: gedcom tag _NLIV
10058#: app/GedcomTag.php:1993
10059msgid "Not living"
10060msgstr "Não Vivos"
10061
10062#. I18N: gedcom tag _NMR
10063#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10064msgid "Not married"
10065msgstr "Solteiro"
10066
10067#. I18N: gedcom tag _NMR
10068#: app/GedcomTag.php:2016
10069msgctxt "FEMALE"
10070msgid "Not married"
10071msgstr "Solteira"
10072
10073#. I18N: gedcom tag _NMR
10074#: app/GedcomTag.php:2011
10075msgctxt "MALE"
10076msgid "Not married"
10077msgstr "Solteiro"
10078
10079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10080msgid "Not verified by the user"
10081msgstr "Não verificado pelo usuário"
10082
10083#. I18N: gedcom tag NOTE
10084#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10086#: resources/views/family-page.phtml:71
10087#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10088#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10089#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10090#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10091#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10092#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10097#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10098msgid "Note"
10099msgstr "Nota"
10100
10101#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10102msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10103msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10104
10105#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10106msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10107msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10108
10109#. I18N: Name of a module
10110#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10114#: resources/views/media-page.phtml:76
10115#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10116#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10117#: resources/views/source-page.phtml:63
10118#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10121msgid "Notes"
10122msgstr "Notas"
10123
10124#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10125msgid "Nothing found to cleanup"
10126msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10127
10128#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10129msgid "Nothing found."
10130msgstr "Nada encontrado."
10131
10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10133msgctxt "Abbreviation for November"
10134msgid "Nov"
10135msgstr "Nov"
10136
10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10138msgctxt "GENITIVE"
10139msgid "November"
10140msgstr "Novembro"
10141
10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10143msgctxt "INSTRUMENTAL"
10144msgid "November"
10145msgstr "Novembro"
10146
10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10148msgctxt "LOCATIVE"
10149msgid "November"
10150msgstr "Novembro"
10151
10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10154#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10155msgctxt "NOMINATIVE"
10156msgid "November"
10157msgstr "Novembro"
10158
10159#. I18N: Location of an LDS church temple
10160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10161msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10162msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10163
10164#. I18N: gedcom tag NCHI
10165#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10166#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10168msgid "Number of children"
10169msgstr "Número de filhos"
10170
10171#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10172#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10173#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10174msgid "Number of days to show"
10175msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10176
10177#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10178#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10179msgid "Number of families without children"
10180msgstr "Número de famílias sem filhos"
10181
10182#. I18N: ... to show in a list
10183#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10184msgid "Number of given names"
10185msgstr "Número de nomes dados"
10186
10187#. I18N: gedcom tag NMR
10188#: app/GedcomTag.php:887
10189msgid "Number of marriages"
10190msgstr "Números de casamentos"
10191
10192#. I18N: ... to show in a list
10193#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10194msgid "Number of pages"
10195msgstr "Número de páginas"
10196
10197#. I18N: ... to show in a list
10198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10199#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10200msgid "Number of surnames"
10201msgstr "Número de sobrenomes"
10202
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10204msgid "Nurse"
10205msgstr "Ama-Seca"
10206
10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10208msgctxt "FEMALE"
10209msgid "Nurse"
10210msgstr "Ama"
10211
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10213msgctxt "MALE"
10214msgid "Nurse"
10215msgstr "Enfermeiro"
10216
10217#. I18N: Location of an LDS church temple
10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10219msgid "Oakland, California, United States"
10220msgstr "Oakland, Califórnia"
10221
10222#. I18N: Location of an LDS church temple
10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10224msgid "Oaxaca, Mexico"
10225msgstr "Oaxaca, México"
10226
10227#. I18N: gedcom tag OCCU
10228#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10230msgid "Occupation"
10231msgstr "Profissão"
10232
10233#. I18N: Name of a report
10234#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10235#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10237msgid "Occupations"
10238msgstr "Ocupações"
10239
10240#. I18N: Name of a country or state
10241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10242msgid "Occupied Palestinian Territory"
10243msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10244
10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10246msgctxt "Abbreviation for October"
10247msgid "Oct"
10248msgstr "Out"
10249
10250#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10251#: app/Date/FrenchDate.php:301
10252msgid "Octidi"
10253msgstr "Octidi"
10254
10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10256msgctxt "GENITIVE"
10257msgid "October"
10258msgstr "Outubro"
10259
10260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10261msgctxt "INSTRUMENTAL"
10262msgid "October"
10263msgstr "Outubro"
10264
10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10266msgctxt "LOCATIVE"
10267msgid "October"
10268msgstr "Outubro"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10271#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10272#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10273msgctxt "NOMINATIVE"
10274msgid "October"
10275msgstr "Outubro"
10276
10277#. I18N: Location of an LDS church temple
10278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10279msgid "Ogden, Utah, United States"
10280msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10281
10282#. I18N: Location of an LDS church temple
10283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10284msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10285msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10286
10287#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10288msgid "Old data"
10289msgstr "Dados antigos"
10290
10291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10292msgid "Old files found"
10293msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10294
10295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10296msgid "Oldest father"
10297msgstr "Pai mais idoso"
10298
10299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10300msgid "Oldest female"
10301msgstr "Mulher mais idosa"
10302
10303#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10304msgid "Oldest living individuals"
10305msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10306
10307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10308msgid "Oldest male"
10309msgstr "Homem mais idoso"
10310
10311#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10312msgid "Oldest mother"
10313msgstr "Mãe mais idosa"
10314
10315#. I18N: The name of a colour-scheme
10316#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10317msgid "Olivia"
10318msgstr "Oliva"
10319
10320#. I18N: Name of a country or state
10321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10322msgid "Oman"
10323msgstr "Omã"
10324
10325#. I18N: Name of a module
10326#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10327msgid "On this day"
10328msgstr "Neste dia"
10329
10330#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10331msgid "On this day…"
10332msgstr "Este Dia em nossa história …"
10333
10334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10335msgid "Only add new records"
10336msgstr ""
10337
10338#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10339#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10343#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10344msgid "Only managers can edit"
10345msgstr "Somente gestores podem alterar"
10346
10347#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10348msgid "Only update existing records"
10349msgstr ""
10350
10351#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10352msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10353msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10354
10355#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10356msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10357msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10358
10359#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10360#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10361msgid "OpenStreetMap™"
10362msgstr "OpenStreetMap™"
10363
10364#. I18N: Location of an LDS church temple
10365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10366msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10367msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10368
10369#: app/Date/JalaliDate.php:260
10370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10371msgid "Ord"
10372msgstr "Ord"
10373
10374#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10375#: app/Date/JalaliDate.php:127
10376msgctxt "GENITIVE"
10377msgid "Ordibehesht"
10378msgstr "Ordibehesht"
10379
10380#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10381#: app/Date/JalaliDate.php:217
10382msgctxt "INSTRUMENTAL"
10383msgid "Ordibehesht"
10384msgstr "Ordibehesht"
10385
10386#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10387#: app/Date/JalaliDate.php:172
10388msgctxt "LOCATIVE"
10389msgid "Ordibehesht"
10390msgstr "Ordibehesht"
10391
10392#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10393#: app/Date/JalaliDate.php:82
10394msgctxt "NOMINATIVE"
10395msgid "Ordibehesht"
10396msgstr "Ordibehesht"
10397
10398#. I18N: gedcom tag ORDI
10399#: app/GedcomTag.php:907
10400msgid "Ordinance"
10401msgstr "Mandato"
10402
10403#. I18N: gedcom tag ORDN
10404#: app/GedcomTag.php:910
10405msgid "Ordination"
10406msgstr "Ordenação"
10407
10408#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10410msgid "Orientation"
10411msgstr "Orientação da página"
10412
10413#. I18N: Location of an LDS church temple
10414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10415msgid "Orlando, Florida, United States"
10416msgstr "Orlando, Flórida"
10417
10418#. I18N: Type of media object
10419#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10420#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10421#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10423msgid "Other"
10424msgstr "Outro"
10425
10426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10427msgid "Other facts to show in charts"
10428msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10429
10430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10431msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10432msgstr ""
10433
10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10435msgid "Other preferences"
10436msgstr "Outras configurações"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10439msgid "Owner"
10440msgstr "Proprietário"
10441
10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10443msgctxt "FEMALE"
10444msgid "Owner"
10445msgstr "Proprietária"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10448msgctxt "MALE"
10449msgid "Owner"
10450msgstr "Proprietário"
10451
10452#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10453#: app/Functions/Functions.php:65
10454msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10455msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10456
10457#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10458#: app/Functions/Functions.php:62
10459msgid "PHP failed to write to disk."
10460msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10461
10462#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10463msgid "PHP information"
10464msgstr "Informações do PHP"
10465
10466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10470#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10481msgid "Page"
10482msgstr "Página"
10483
10484#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10485#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10486#, php-format
10487msgid "Page %s of %s"
10488msgstr "Página %s de %s"
10489
10490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10495#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10504#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10506msgid "Page size"
10507msgstr "Tamanho da página"
10508
10509#. I18N: Type of media object
10510#: app/GedcomTag.php:2402
10511msgid "Painting"
10512msgstr "Pintura"
10513
10514#. I18N: Name of a country or state
10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10516msgid "Pakistan"
10517msgstr "Paquistão"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10521msgid "Palau"
10522msgstr "Palau"
10523
10524#. I18N: A colour scheme
10525#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10526msgid "Palette"
10527msgstr "Paleta"
10528
10529#. I18N: Location of an LDS church temple
10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10531msgid "Palmyra, New York, United States"
10532msgstr "Palmyra, Nova York"
10533
10534#. I18N: Name of a country or state
10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10536msgid "Panama"
10537msgstr "Panamá"
10538
10539#. I18N: Location of an LDS church temple
10540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10541msgid "Panama City, Panama"
10542msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10543
10544#. I18N: Location of an LDS church temple
10545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10546msgid "Papeete, Tahiti"
10547msgstr "Papeete, Taiti"
10548
10549#. I18N: Name of a country or state
10550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10551msgid "Papua New Guinea"
10552msgstr "Papua-Nova Guiné"
10553
10554#. I18N: Name of a country or state
10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10556msgid "Paraguay"
10557msgstr "Paraguai"
10558
10559#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10560msgid "Parents"
10561msgstr "Pais"
10562
10563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10566msgid "Parents and siblings"
10567msgstr "Pais e irmãos"
10568
10569#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10570msgid "Parent’s age"
10571msgstr "Idade dos pais"
10572
10573#. I18N: A configuration setting
10574#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10579#: resources/views/login-page.phtml:43
10580#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10582#: resources/views/register-page.phtml:69
10583#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10584msgid "Password"
10585msgstr "Senha"
10586
10587#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10589#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10590#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10591#: resources/views/register-page.phtml:75
10592msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10593msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10594
10595#. I18N: Location of an LDS church temple
10596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10597msgid "Payson, Utah, United States"
10598msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10599
10600#. I18N: Name of a module/chart
10601#. I18N: Name of a report
10602#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10603#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10604#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10607msgid "Pedigree"
10608msgstr "Genealogia"
10609
10610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10611msgid "Pedigree chart"
10612msgstr "Árvore genealógica"
10613
10614#. I18N: Name of a module
10615#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10616msgid "Pedigree map"
10617msgstr "Mapa genealógico"
10618
10619#. I18N: %s is an individual’s name
10620#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10621#, php-format
10622msgid "Pedigree map of %s"
10623msgstr "Mapa genealógico de %s"
10624
10625#. I18N: %s is an individual’s name
10626#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10627#, php-format
10628msgid "Pedigree tree of %s"
10629msgstr "Árvores genealógica de %s"
10630
10631#. I18N: Name of a module
10632#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10633#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10635#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10638#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10639#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10640msgid "Pending changes"
10641msgstr "Alterações Pendentes"
10642
10643#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10644msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10645msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10646
10647#. I18N: gedcom tag _PRMN
10648#: app/GedcomTag.php:2029
10649msgid "Permanent number"
10650msgstr "Número permanente"
10651
10652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10653#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10654msgid "Permanently delete these records?"
10655msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10656
10657#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10658msgid "Personal data"
10659msgstr ""
10660
10661#. I18N: Location of an LDS church temple
10662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10663msgid "Perth, Australia"
10664msgstr "Perth, Austrália"
10665
10666#. I18N: Name of a country or state
10667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10668msgid "Peru"
10669msgstr "Peru"
10670
10671#. I18N: Name of a country or state
10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10673msgid "Philippines"
10674msgstr "Filipinas"
10675
10676#. I18N: Location of an LDS church temple
10677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10678msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10679msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10680
10681#. I18N: gedcom tag PHON
10682#: app/GedcomTag.php:925
10683msgid "Phone"
10684msgstr "Telefone"
10685
10686#. I18N: gedcom tag FONE
10687#: app/GedcomTag.php:773
10688msgid "Phonetic"
10689msgstr "Fonético"
10690
10691#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10692msgid "Phonetic algorithm"
10693msgstr "Algoritmo fonético"
10694
10695#: app/GedcomTag.php:866
10696msgid "Phonetic name"
10697msgstr "Nome fonético"
10698
10699#: app/GedcomTag.php:933
10700msgid "Phonetic place"
10701msgstr "Local fonético"
10702
10703#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10704#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10705#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10706msgid "Phonetic search"
10707msgstr "Pesquisa fonética"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:1057
10710msgid "Phonetic title"
10711msgstr "Título fonético"
10712
10713#. I18N: Type of media object
10714#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10715msgid "Photo"
10716msgstr "Foto"
10717
10718#. I18N: The name of a colour-scheme
10719#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10720msgid "Pink Plastic"
10721msgstr "Plástico Rosa"
10722
10723#. I18N: Name of a country or state
10724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10725msgid "Pitcairn"
10726msgstr "Pitcairn"
10727
10728#. I18N: gedcom tag PLAC
10729#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10730#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10731#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10732#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10735#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10736#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10737#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10743#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10744#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10747msgid "Place"
10748msgstr "Local"
10749
10750#. I18N: Name of a module/list
10751#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10752#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10753msgid "Place hierarchy"
10754msgstr "Locais"
10755
10756#: app/GedcomTag.php:937
10757msgid "Place in Hebrew"
10758msgstr "Local em Hebraico"
10759
10760#: resources/views/place-list.phtml:6
10761msgid "Place list"
10762msgstr "Lista de Local"
10763
10764#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10766msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10767msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10768
10769#: resources/views/help/place.phtml:8
10770msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10771msgstr ""
10772
10773#: resources/views/help/place.phtml:4
10774msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10775msgstr ""
10776
10777#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10778#: app/GedcomTag.php:507
10779msgid "Place of LDS baptism"
10780msgstr "Local do batismo mórmom"
10781
10782#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10783#: app/GedcomTag.php:1014
10784msgid "Place of LDS child sealing"
10785msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10786
10787#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10788#: app/GedcomTag.php:706
10789msgid "Place of LDS endowment"
10790msgstr "Local da dotação mórmom"
10791
10792#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10793#: app/GedcomTag.php:757
10794msgid "Place of LDS spouse sealing"
10795msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:471
10798msgid "Place of adoption"
10799msgstr "Local da adoção"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10802msgid "Place of baptism"
10803msgstr "Local do batismo"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10806msgid "Place of bar mitzvah"
10807msgstr "Local do bar mitzvá"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10810msgid "Place of bat mitzvah"
10811msgstr "Local do bat mitzvá"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10814#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10815msgid "Place of birth"
10816msgstr "Local de nascimento"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:542
10819msgid "Place of blessing"
10820msgstr "Local da Bênção"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:1341
10823msgid "Place of brit milah"
10824msgstr "Local do brit milá"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10827msgid "Place of burial"
10828msgstr "Local do Sepultamento"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10831msgid "Place of christening"
10832msgstr "Local do batismo"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10835msgid "Place of confirmation"
10836msgstr "Local da confirmação"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:637
10839msgid "Place of cremation"
10840msgstr "Local da Cremação"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10844msgid "Place of death"
10845msgstr "Local do falecimento"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:697
10848msgid "Place of emigration"
10849msgstr "Local de Emigração"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10852msgid "Place of engagement"
10853msgstr "Local do noivado"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:720
10856msgid "Place of event"
10857msgstr "Local do Evento"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10860msgid "Place of first communion"
10861msgstr "Local da primeira comunhão"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:801
10864msgid "Place of immigration"
10865msgstr "Local de imigração"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10868#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10869#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10870msgid "Place of marriage"
10871msgstr "Local do casamento"
10872
10873#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10874msgid "Place of marriage banns"
10875msgstr "Local de anúncios de casamento"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:878
10878msgid "Place of naturalization"
10879msgstr "Local de Naturalização"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:916
10882msgid "Place of ordination"
10883msgstr "Local de Ordenação"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:971
10886msgid "Place of residence"
10887msgstr "Local da Residência"
10888
10889#. I18N: Name of a module
10890#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10891#: app/Module/PlacesModule.php:68
10892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10893#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10894#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10895msgid "Places"
10896msgstr "Locais"
10897
10898#: resources/views/places-page.phtml:28
10899msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10900msgstr ""
10901
10902#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10903#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10904#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10905msgid "Play"
10906msgstr "Reproduzir"
10907
10908#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10909msgid "Please enter a valid email address."
10910msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10911
10912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10913#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10914msgid "Please try again."
10915msgstr ""
10916
10917#. I18N: a month in the French republican calendar
10918#: app/Date/FrenchDate.php:143
10919msgctxt "GENITIVE"
10920msgid "Pluviose"
10921msgstr "Pluvioso"
10922
10923#. I18N: a month in the French republican calendar
10924#: app/Date/FrenchDate.php:237
10925msgctxt "INSTRUMENTAL"
10926msgid "Pluviose"
10927msgstr "Pluvioso"
10928
10929#. I18N: a month in the French republican calendar
10930#: app/Date/FrenchDate.php:190
10931msgctxt "LOCATIVE"
10932msgid "Pluviose"
10933msgstr "Pluvioso"
10934
10935#. I18N: a month in the French republican calendar
10936#: app/Date/FrenchDate.php:95
10937msgctxt "NOMINATIVE"
10938msgid "Pluviose"
10939msgstr "Pluvioso"
10940
10941#. I18N: Name of a country or state
10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10943msgid "Poland"
10944msgstr "Polônia"
10945
10946#: app/SurnameTradition.php:100
10947msgctxt "Surname tradition"
10948msgid "Polish"
10949msgstr "Polonês"
10950
10951#. I18N: A configuration setting
10952#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10954#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10955#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10956#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10957msgid "Port number"
10958msgstr "Número de porta"
10959
10960#. I18N: Location of an LDS church temple
10961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10962msgid "Portland, Oregon, United States"
10963msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
10964
10965#. I18N: Location of an LDS church temple
10966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10967msgid "Porto Alegre, Brazil"
10968msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10969
10970#. I18N: page orientation
10971#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10972#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10974msgid "Portrait"
10975msgstr "Retrato"
10976
10977#. I18N: Name of a country or state
10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10979msgid "Portugal"
10980msgstr "Portugal"
10981
10982#: app/SurnameTradition.php:94
10983msgctxt "Surname tradition"
10984msgid "Portuguese"
10985msgstr "Português"
10986
10987#. I18N: gedcom tag POST
10988#: app/GedcomTag.php:940
10989msgid "Postal code"
10990msgstr "Código postal"
10991
10992#. I18N: Name of a module
10993#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10994msgid "Powered by webtrees™"
10995msgstr ""
10996
10997#. I18N: a month in the French republican calendar
10998#: app/Date/FrenchDate.php:151
10999msgctxt "GENITIVE"
11000msgid "Prairial"
11001msgstr "Pradial"
11002
11003#. I18N: a month in the French republican calendar
11004#: app/Date/FrenchDate.php:245
11005msgctxt "INSTRUMENTAL"
11006msgid "Prairial"
11007msgstr "Pradial"
11008
11009#. I18N: a month in the French republican calendar
11010#: app/Date/FrenchDate.php:198
11011msgctxt "LOCATIVE"
11012msgid "Prairial"
11013msgstr "Pradial"
11014
11015#. I18N: a month in the French republican calendar
11016#: app/Date/FrenchDate.php:104
11017msgctxt "NOMINATIVE"
11018msgid "Prairial"
11019msgstr "Pradial"
11020
11021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11022msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11023msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11024
11025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11026msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11027msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11028
11029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11030msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11031msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11032
11033#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11034#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11035#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11036#: resources/views/admin/components.phtml:45
11037#: resources/views/admin/components.phtml:48
11038#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11041#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11042#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11043#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11044#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11045msgid "Preferences"
11046msgstr "Preferências"
11047
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11049#, php-format
11050msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11051msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11052
11053#. I18N: A configuration setting
11054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11055msgid "Preferred contact method"
11056msgstr "Método de contato preferido"
11057
11058#. I18N: Label for a configuration option
11059#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11060#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11061#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11062#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11063#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11064#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11065msgid "Presentation style"
11066msgstr "Estilo da apresentação"
11067
11068#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11070msgid "President’s Office"
11071msgstr "Escritório do Presidente"
11072
11073#. I18N: Location of an LDS church temple
11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11075msgid "Preston, England"
11076msgstr "Preston, Inglaterra"
11077
11078#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11079msgid "Preview"
11080msgstr ""
11081
11082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11083msgid "Priest"
11084msgstr "Padre"
11085
11086#. I18N: The first day in the French republican calendar
11087#: app/Date/FrenchDate.php:287
11088msgid "Primidi"
11089msgstr "Primidi"
11090
11091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11092msgid "Print basic events when blank"
11093msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11094
11095#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11096#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11097msgid "Privacy"
11098msgstr "Privacidade"
11099
11100#. I18N: Name of a module
11101#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11102#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11103msgid "Privacy policy"
11104msgstr ""
11105
11106#. I18N: a restrction on viewing data
11107#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11108msgid "Privacy restriction"
11109msgstr ""
11110
11111#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11113msgid "Privacy restrictions"
11114msgstr "Restrições de privacidade"
11115
11116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11117msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11118msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11119
11120#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11121#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11122#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11123#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11124msgid "Private"
11125msgstr "Privado"
11126
11127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11128msgid "Private key"
11129msgstr ""
11130
11131#. I18N: gedcom tag PROB
11132#: app/GedcomTag.php:943
11133msgid "Probate"
11134msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11135
11136#. I18N: gedcom tag PROP
11137#: app/GedcomTag.php:946
11138msgid "Property"
11139msgstr "Propriedade"
11140
11141#. I18N: Location of an LDS church temple
11142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11143msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11144msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11145
11146#. I18N: Location of an LDS church temple
11147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11148msgid "Provo, Utah, United States"
11149msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11150
11151#. I18N: gedcom tag PUBL
11152#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11153msgid "Publication"
11154msgstr "Publicação"
11155
11156#. I18N: Name of a country or state
11157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11158msgid "Puerto Rico"
11159msgstr "Porto Rico"
11160
11161#. I18N: Name of a country or state
11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11163msgid "Qatar"
11164msgstr "Catar"
11165
11166#. I18N: gedcom tag QUAY
11167#: app/GedcomTag.php:952
11168msgid "Quality of data"
11169msgstr "Qualidade dos dados"
11170
11171#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11172#: app/Date/FrenchDate.php:293
11173msgid "Quartidi"
11174msgstr "Quartidi"
11175
11176#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11178msgid "Question"
11179msgstr "Pergunta"
11180
11181#. I18N: Location of an LDS church temple
11182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11183msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11184msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11185
11186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11187msgid "Quick family facts"
11188msgstr "Fatos rápidos da família"
11189
11190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11191msgid "Quick individual facts"
11192msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11193
11194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11195msgid "Quick repository facts"
11196msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11197
11198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11199msgid "Quick source facts"
11200msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11201
11202#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11203#: app/Date/FrenchDate.php:295
11204msgid "Quintidi"
11205msgstr "Quintidi"
11206
11207#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11208#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11209msgid "RE: "
11210msgstr "RES: "
11211
11212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11213msgid "Rabbi"
11214msgstr "Rabino"
11215
11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11217#: app/Date/HijriDate.php:132
11218msgctxt "GENITIVE"
11219msgid "Rabi’ al-awwal"
11220msgstr "Rabi' al-awwal"
11221
11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11223#: app/Date/HijriDate.php:222
11224msgctxt "INSTRUMENTAL"
11225msgid "Rabi’ al-awwal"
11226msgstr "Rabi' al-awwal"
11227
11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11229#: app/Date/HijriDate.php:177
11230msgctxt "LOCATIVE"
11231msgid "Rabi’ al-awwal"
11232msgstr "Rabi' al-awwal"
11233
11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11235#: app/Date/HijriDate.php:87
11236msgctxt "NOMINATIVE"
11237msgid "Rabi’ al-awwal"
11238msgstr "Rabi' al-awwal"
11239
11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11241#: app/Date/HijriDate.php:134
11242msgctxt "GENITIVE"
11243msgid "Rabi’ al-thani"
11244msgstr "Rabi' al-thani"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11247#: app/Date/HijriDate.php:224
11248msgctxt "INSTRUMENTAL"
11249msgid "Rabi’ al-thani"
11250msgstr "Rabi' al-thani"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11253#: app/Date/HijriDate.php:179
11254msgctxt "LOCATIVE"
11255msgid "Rabi’ al-thani"
11256msgstr "Rabi' al-thani"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11259#: app/Date/HijriDate.php:89
11260msgctxt "NOMINATIVE"
11261msgid "Rabi’ al-thani"
11262msgstr "Rabi' al-thani"
11263
11264#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11265#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11266msgid "Rada"
11267msgstr "Rada"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11270#: app/Date/HijriDate.php:140
11271msgctxt "GENITIVE"
11272msgid "Rajab"
11273msgstr "Rajab"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11276#: app/Date/HijriDate.php:230
11277msgctxt "INSTRUMENTAL"
11278msgid "Rajab"
11279msgstr "Rajab"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11282#: app/Date/HijriDate.php:185
11283msgctxt "LOCATIVE"
11284msgid "Rajab"
11285msgstr "Rajab"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11288#: app/Date/HijriDate.php:95
11289msgctxt "NOMINATIVE"
11290msgid "Rajab"
11291msgstr "Rajab"
11292
11293#. I18N: Location of an LDS church temple
11294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11295msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11296msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11299#: app/Date/HijriDate.php:144
11300msgctxt "GENITIVE"
11301msgid "Ramadan"
11302msgstr "Ramadan"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11305#: app/Date/HijriDate.php:234
11306msgctxt "INSTRUMENTAL"
11307msgid "Ramadan"
11308msgstr "Ramadan"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11311#: app/Date/HijriDate.php:189
11312msgctxt "LOCATIVE"
11313msgid "Ramadan"
11314msgstr "Ramadan"
11315
11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11317#: app/Date/HijriDate.php:99
11318msgctxt "NOMINATIVE"
11319msgid "Ramadan"
11320msgstr "Ramadan"
11321
11322#. I18N: Description of the “Slide show” module
11323#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11324msgid "Random images from the current family tree."
11325msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11326
11327#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11328#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11329#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11331msgid "Re-order children"
11332msgstr "Re-ordenar filhos"
11333
11334#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11338msgid "Re-order families"
11339msgstr "Reordenar famílias"
11340
11341#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11342#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11345msgid "Re-order media"
11346msgstr "Reorganizar mídias"
11347
11348#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11351msgid "Re-order names"
11352msgstr ""
11353
11354#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11356#: resources/views/admin/users.phtml:21
11357#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11358#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11359#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11360#: resources/views/register-page.phtml:33
11361msgid "Real name"
11362msgstr "Nome real"
11363
11364#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11365msgid "Really delete all geographic data?"
11366msgstr ""
11367
11368#. I18N: Name of a module
11369#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11370#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11371msgid "Recent changes"
11372msgstr "Alterações Recentes"
11373
11374#: resources/views/calendar-page.phtml:101
11375msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11376msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11377
11378#. I18N: Location of an LDS church temple
11379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11380msgid "Recife, Brazil"
11381msgstr "Recife, Brasil"
11382
11383#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11386#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11387#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11389#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11390msgid "Record"
11391msgstr "Registro"
11392
11393#. I18N: gedcom tag RIN
11394#: app/GedcomTag.php:991
11395msgid "Record ID number"
11396msgstr "Número de identificação do registro"
11397
11398#. I18N: gedcom tag RFN
11399#: app/GedcomTag.php:982
11400msgid "Record file number"
11401msgstr "Número do arquivo de registro"
11402
11403#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11404#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11405msgid "Records"
11406msgstr "Registros"
11407
11408#. I18N: Location of an LDS church temple
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11410msgid "Redlands, California, United States"
11411msgstr "Redlands, Califórnia"
11412
11413#. I18N: gedcom tag REFN
11414#: app/GedcomTag.php:955
11415msgid "Reference number"
11416msgstr "Número de referência"
11417
11418#. I18N: Location of an LDS church temple
11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11420msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11421msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11422
11423#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11424msgid "Registered partnership"
11425msgstr "Regime de Bens"
11426
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11428msgid "Registry officer"
11429msgstr "Oficial de Registro"
11430
11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11432msgctxt "FEMALE"
11433msgid "Registry officer"
11434msgstr "Oficial de Registro"
11435
11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11437msgctxt "MALE"
11438msgid "Registry officer"
11439msgstr "Oficial de Registro"
11440
11441#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11442msgid "Regular expression"
11443msgstr "Expressão regular"
11444
11445#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11446#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11447msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11448msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11449
11450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11452msgid "Reject"
11453msgstr "Rejeitar"
11454
11455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11456msgid "Reject all changes"
11457msgstr "Desfazer todas as alterações"
11458
11459#. I18N: Name of a module/report
11460#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11463msgid "Related families"
11464msgstr "Famílias relacionadas"
11465
11466#. I18N: Name of a report
11467#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11470msgid "Related individuals"
11471msgstr "Indivíduos relacionados"
11472
11473#. I18N: gedcom tag RELA
11474#: app/GedcomTag.php:958
11475msgid "Relationship"
11476msgstr "Parentesco"
11477
11478#. I18N: gedcom tag _FREL
11479#: app/GedcomTag.php:1825
11480msgid "Relationship to father"
11481msgstr "Relação Paterna"
11482
11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11484msgid "Relationship to me"
11485msgstr "Relacionamento Comigo"
11486
11487#. I18N: gedcom tag _MREL
11488#: app/GedcomTag.php:1981
11489msgid "Relationship to mother"
11490msgstr "Relação com a mãe"
11491
11492#. I18N: gedcom tag PEDI
11493#: app/GedcomTag.php:922
11494msgid "Relationship to parents"
11495msgstr "Relação com os pais"
11496
11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11498#, php-format
11499msgid "Relationship: %s"
11500msgstr "Parentesco: %s"
11501
11502#. I18N: Name of a module/chart
11503#. I18N: Configuration option
11504#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11505#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11510msgid "Relationships"
11511msgstr "Relacionamentos"
11512
11513#. I18N: %s are individual’s names
11514#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11515#, php-format
11516msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11517msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11518
11519#. I18N: gedcom tag RELI
11520#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11522msgid "Religion"
11523msgstr "Religião"
11524
11525#: app/GedcomTag.php:912
11526msgid "Religious institution"
11527msgstr "Instituição Religiosa"
11528
11529#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11530msgid "Religious marriage"
11531msgstr "Casamento religioso"
11532
11533#: app/GedcomTag.php:2040
11534msgid "Religious name"
11535msgstr "Nome religioso"
11536
11537#: app/GedcomTag.php:2037
11538msgctxt "FEMALE"
11539msgid "Religious name"
11540msgstr "Nome religioso"
11541
11542#: app/GedcomTag.php:2033
11543msgctxt "MALE"
11544msgid "Religious name"
11545msgstr "Nome religioso"
11546
11547#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11548msgid "Reminder email frequency (days)"
11549msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11550
11551#. I18N: gedcom tag SERV
11552#: app/GedcomTag.php:1000
11553msgid "Remote server"
11554msgstr "Servidor remoto"
11555
11556#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11557#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11558#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11559#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11560#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11561msgid "Remove"
11562msgstr "Remover"
11563
11564#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11565msgid "Remove duplicate links"
11566msgstr "Remover links duplicados"
11567
11568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11569msgid "Remove individual"
11570msgstr "Remover pessoa"
11571
11572#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11573#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11574msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11575msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11576
11577#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11578msgid "Remove this location?"
11579msgstr "Remover este local?"
11580
11581#. I18N: Location of an LDS church temple
11582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11583msgid "Reno, Nevada, United States"
11584msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11585
11586#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11587msgid "Renumber"
11588msgstr "Renumerar"
11589
11590#. I18N: Renumber the records in a family tree
11591#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11592#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11593#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11594msgid "Renumber family tree"
11595msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11596
11597#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11598#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11599msgid "Replace with"
11600msgstr "Substituir por"
11601
11602#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11603msgid "Replacement text"
11604msgstr "Texto substituto"
11605
11606#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11607msgid "Reply"
11608msgstr "Responder"
11609
11610#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11611#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11612#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11613#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11614msgid "Report"
11615msgstr "Relatório"
11616
11617#. I18N: Name of a module
11618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11619#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11621#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11622#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11623msgid "Reports"
11624msgstr "Relatórios"
11625
11626#. I18N: Name of a module/list
11627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11628#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11629#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11631#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11632#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11636#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11637#: resources/views/search-results.phtml:42
11638#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11639msgid "Repositories"
11640msgstr "Repositórios"
11641
11642#. I18N: gedcom tag REPO
11643#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11644#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11645#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11646#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11647#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11648msgid "Repository"
11649msgstr "Repositório"
11650
11651#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11652msgid "Repository name"
11653msgstr "Nome do repositório"
11654
11655#. I18N: Name of a country or state
11656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11657msgid "Republic of the Congo"
11658msgstr "Congo-Brazzaville"
11659
11660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11661#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11662#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
11663msgid "Request a new password"
11664msgstr "Solicitar nova senha"
11665
11666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180
11667#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11668#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11669#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11670msgid "Request a new user account"
11671msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11672
11673#. I18N: gedcom tag _TODO
11674#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11675msgid "Research task"
11676msgstr "Tarefa de pesquisa"
11677
11678#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11679#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11680msgid "Research tasks"
11681msgstr "Tarefas de pesquisa"
11682
11683#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11684msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11685msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11686
11687#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11688msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11689msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11690
11691#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11692#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11693#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11694#: resources/views/place-map.phtml:58
11695msgid "Reset to initial map state"
11696msgstr ""
11697
11698#. I18N: gedcom tag RESI
11699#: app/GedcomTag.php:967
11700msgid "Residence"
11701msgstr "Residência"
11702
11703#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11704#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11705msgid "Restore the default block layout"
11706msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11707
11708#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11710msgid "Restrict to immediate family"
11711msgstr "Restringir à família imediata"
11712
11713#. I18N: gedcom tag RESN
11714#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11715#: resources/views/media-page.phtml:173
11716msgid "Restriction"
11717msgstr "Restrição"
11718
11719#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11720msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11721msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11722
11723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11724msgid "Results"
11725msgstr "Resultados"
11726
11727#. I18N: gedcom tag RETI
11728#: app/GedcomTag.php:977
11729msgid "Retirement"
11730msgstr "Aposentadoria"
11731
11732#. I18N: Name of a country or state
11733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11734msgid "Reunion"
11735msgstr "Reunião"
11736
11737#. I18N: Location of an LDS church temple
11738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11739msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11740msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11741
11742#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11743msgid "Right"
11744msgstr ""
11745
11746#. I18N: gedcom tag ROLE
11747#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11748msgid "Role"
11749msgstr "Cargo"
11750
11751#. I18N: Name of a country or state
11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11753msgid "Romania"
11754msgstr "Romênia"
11755
11756#. I18N: gedcom tag ROMN
11757#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11758msgid "Romanized"
11759msgstr "Romanizado"
11760
11761#: app/GedcomTag.php:935
11762msgid "Romanized place"
11763msgstr "Local romanizado"
11764
11765#: app/GedcomTag.php:1059
11766msgid "Romanized title"
11767msgstr "Título romanizado"
11768
11769#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11771msgid "Roots"
11772msgstr "Raízes"
11773
11774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11775#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11776#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11777msgid "Russell"
11778msgstr "Russell"
11779
11780#. I18N: Name of a country or state
11781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11782msgid "Russia"
11783msgstr "Rússia"
11784
11785#. I18N: Name of a country or state
11786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11787msgid "Rwanda"
11788msgstr "Ruanda"
11789
11790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11791msgid "SMTP mail server"
11792msgstr "Servidor de correio SMTP"
11793
11794#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11795msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11796msgstr ""
11797
11798#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11799#, php-format
11800msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11801msgstr ""
11802
11803#. I18N: Location of an LDS church temple
11804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11805msgid "Sacramento, California, United States"
11806msgstr "Sacramento, Califórnia"
11807
11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11809#: app/Date/HijriDate.php:130
11810msgctxt "GENITIVE"
11811msgid "Safar"
11812msgstr "Safar"
11813
11814#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11815#: app/Date/HijriDate.php:220
11816msgctxt "INSTRUMENTAL"
11817msgid "Safar"
11818msgstr "Safar"
11819
11820#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11821#: app/Date/HijriDate.php:175
11822msgctxt "LOCATIVE"
11823msgid "Safar"
11824msgstr "Safar"
11825
11826#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11827#: app/Date/HijriDate.php:85
11828msgctxt "NOMINATIVE"
11829msgid "Safar"
11830msgstr "Safar"
11831
11832#. I18N: The name of a colour-scheme
11833#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11834msgid "Sage"
11835msgstr "Verde translúcido"
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11839msgid "Saint Helena"
11840msgstr "Santa Helena"
11841
11842#. I18N: Name of a country or state
11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11844msgid "Saint Kitts and Nevis"
11845msgstr "São Cristóvão e Neves"
11846
11847#. I18N: Name of a country or state
11848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11849msgid "Saint Lucia"
11850msgstr "Santa Lúcia"
11851
11852#. I18N: Name of a country or state
11853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11854msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11855msgstr "São Pedro e Miquelon"
11856
11857#. I18N: Name of a country or state
11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11859msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11860msgstr "São Vicente e Granadinas"
11861
11862#. I18N: Location of an LDS church temple
11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11864msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11865msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11866
11867#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11868msgid "Same as uploaded file"
11869msgstr ""
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11873msgid "Samoa"
11874msgstr "Samoa"
11875
11876#. I18N: Location of an LDS church temple
11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11878msgid "San Antonio, Texas, United States"
11879msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11880
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11883msgid "San Diego, California, United States"
11884msgstr "San Diego, Califórnia"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11888msgid "San Jose, Costa Rica"
11889msgstr "San Jose, Costa Rica"
11890
11891#. I18N: Name of a country or state
11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11893msgid "San Marino"
11894msgstr "San Marino"
11895
11896#. I18N: Location of an LDS church temple
11897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11898msgid "San Salvador, El Salvador"
11899msgstr "São Salvador, Salvador"
11900
11901#. I18N: Location of an LDS church temple
11902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11903msgid "Santiago, Chile"
11904msgstr "Santiago, Chile"
11905
11906#. I18N: Location of an LDS church temple
11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11908msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11909msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11913msgid "Sao Paulo, Brazil"
11914msgstr "São Paulo, Brasil"
11915
11916#. I18N: Name of a country or state
11917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11918msgid "Sao Tome and Principe"
11919msgstr "São Tomé e Príncipe"
11920
11921#. I18N: abbreviation for Saturday
11922#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11924msgid "Sat"
11925msgstr "Sáb"
11926
11927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11928msgid "Saturday"
11929msgstr "Sábado"
11930
11931#. I18N: Name of a country or state
11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11933msgid "Saudi Arabia"
11934msgstr "Arábia Saudita"
11935
11936#: app/GedcomTag.php:683
11937msgid "School or college"
11938msgstr "Escola ou faculdade"
11939
11940#. I18N: Name of a country or state
11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11942msgid "Scotland"
11943msgstr "Escócia"
11944
11945#. I18N: gedcom tag _SCBK
11946#: app/GedcomTag.php:2044
11947msgid "Scrapbook"
11948msgstr "Livro de Fotos"
11949
11950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11952msgctxt "Female pedigree"
11953msgid "Sealing"
11954msgstr "Selamento"
11955
11956#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11958msgctxt "Male pedigree"
11959msgid "Sealing"
11960msgstr "Selamento"
11961
11962#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11964msgctxt "Pedigree"
11965msgid "Sealing"
11966msgstr "Selamento"
11967
11968#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11969#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11970msgid "Sealing canceled (divorce)"
11971msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
11972
11973#. I18N: Name of a module
11974#. I18N: A button label.
11975#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11976#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11977#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11978#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11979#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11980#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11981msgid "Search"
11982msgstr "Pesquisar"
11983
11984#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11986#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11987msgid "Search and replace"
11988msgstr "Pesquisar e substituir"
11989
11990#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11992msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11993msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
11994
11995#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11996msgid "Search filters"
11997msgstr "Filtros de pesquisa"
11998
11999#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
12000#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12001#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12002msgid "Search for"
12003msgstr "Pesquisar por"
12004
12005#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
12006msgid "Search method"
12007msgstr "Método de pesquisa"
12008
12009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12010msgid "Search text/pattern"
12011msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12012
12013#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12014msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12015msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12016
12017#. I18N: Location of an LDS church temple
12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12019msgid "Seattle, Washington, United States"
12020msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12021
12022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12023msgid "Second record"
12024msgstr "Segundo registro"
12025
12026#. I18N: A configuration setting
12027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12029msgid "Secure connection"
12030msgstr "Conexão segura"
12031
12032#. I18N: A configuration setting
12033#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12034msgid "Security code"
12035msgstr "Código de segurança"
12036
12037#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12038#, php-format
12039msgid "See %s for more information."
12040msgstr "Ver %s para mais informação."
12041
12042#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12043#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12045msgid "Select"
12046msgstr "Selecionar"
12047
12048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12049msgid "Select a GEDCOM file to import"
12050msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12051
12052#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12053#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12055msgid "Select a date"
12056msgstr "Selecionar uma data"
12057
12058#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12059msgid "Select individuals by place or date"
12060msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12061
12062#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12063#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12064msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12065msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12066
12067#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12068msgid "Select the desired age interval"
12069msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12070
12071#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12072msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12073msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12074
12075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12076msgid "Select two records to merge."
12077msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12078
12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12080msgid "Selector"
12081msgstr ""
12082
12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12084msgid "Seller"
12085msgstr "Vendedor"
12086
12087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12088msgctxt "FEMALE"
12089msgid "Seller"
12090msgstr "Vendedora"
12091
12092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12093msgctxt "MALE"
12094msgid "Seller"
12095msgstr "Vendedor"
12096
12097#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12098#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12099#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12100#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12101msgid "Send"
12102msgstr "Enviar"
12103
12104#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12105#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12106#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12107#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12109msgid "Send a message"
12110msgstr "Enviar Mensagem"
12111
12112#: app/Services/MessageService.php:210
12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12114msgid "Send a message to all users"
12115msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12116
12117#: app/Services/MessageService.php:212
12118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12119msgid "Send a message to users who have never signed in"
12120msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12121
12122#: app/Services/MessageService.php:214
12123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12124msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12125msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12126
12127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12128msgid "Send a test email using these settings"
12129msgstr ""
12130
12131#. I18N: Label for a configuration option
12132#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12133msgid "Send out reminder emails"
12134msgstr "Enviar lembrete por emails"
12135
12136#. I18N: A configuration setting
12137#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12138msgid "Sender name"
12139msgstr "Nome do remetente"
12140
12141#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12143msgid "Sending email"
12144msgstr "Enviando mensagem"
12145
12146#. I18N: A configuration setting
12147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12148msgid "Sending server name"
12149msgstr "Nome do servidor do remetente"
12150
12151#. I18N: Name of a country or state
12152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12153msgid "Senegal"
12154msgstr "Senegal"
12155
12156#. I18N: Location of an LDS church temple
12157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12158msgid "Seoul, Korea"
12159msgstr "Seul, Corea do Sul"
12160
12161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12162msgctxt "Abbreviation for September"
12163msgid "Sep"
12164msgstr "Set"
12165
12166#. I18N: gedcom tag _SEPR
12167#: app/GedcomTag.php:2047
12168msgid "Separated"
12169msgstr "Separação"
12170
12171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12172msgctxt "GENITIVE"
12173msgid "September"
12174msgstr "Setembro"
12175
12176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12177msgctxt "INSTRUMENTAL"
12178msgid "September"
12179msgstr "Setembro"
12180
12181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12182msgctxt "LOCATIVE"
12183msgid "September"
12184msgstr "Setembro"
12185
12186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12189msgctxt "NOMINATIVE"
12190msgid "September"
12191msgstr "Setembro"
12192
12193#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12194#: app/Date/FrenchDate.php:299
12195msgid "Septidi"
12196msgstr "Septidi"
12197
12198#. I18N: Name of a country or state
12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12200msgid "Serbia"
12201msgstr "Sérvia"
12202
12203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12204msgid "Servant"
12205msgstr "Servo"
12206
12207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12208msgctxt "FEMALE"
12209msgid "Servant"
12210msgstr "Serva"
12211
12212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12213msgctxt "MALE"
12214msgid "Servant"
12215msgstr "Servo"
12216
12217#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12219msgid "Server information"
12220msgstr "Informação do servidor"
12221
12222#. I18N: A configuration setting
12223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12228msgid "Server name"
12229msgstr "Nome do servidor"
12230
12231#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12232msgid "Set a new password"
12233msgstr ""
12234
12235#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12236msgid "Set as default"
12237msgstr "Definir como padrão"
12238
12239#. I18N: You need to:
12240#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12241#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12242msgid "Set the access level for each tree."
12243msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12244
12245#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12247msgid "Set the default blocks for new family trees"
12248msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12249
12250#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12252msgid "Set the default blocks for new users"
12253msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12254
12255#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12257msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12258msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12259
12260#. I18N: You need to:
12261#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12262#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12263msgid "Set the status to “approved”."
12264msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12265
12266#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12268msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12269msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12270
12271#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12272msgid "Setup wizard for webtrees"
12273msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12274
12275#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12276#: app/Date/FrenchDate.php:297
12277msgid "Sextidi"
12278msgstr "Sextidi"
12279
12280#. I18N: Name of a country or state
12281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12282msgid "Seychelles"
12283msgstr "Seicheles"
12284
12285#: app/Date/JalaliDate.php:264
12286msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12287msgid "Shah"
12288msgstr "Shah"
12289
12290#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12291#: app/Date/JalaliDate.php:135
12292msgctxt "GENITIVE"
12293msgid "Shahrivar"
12294msgstr "Shahrivar"
12295
12296#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12297#: app/Date/JalaliDate.php:225
12298msgctxt "INSTRUMENTAL"
12299msgid "Shahrivar"
12300msgstr "Shahrivar"
12301
12302#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12303#: app/Date/JalaliDate.php:180
12304msgctxt "LOCATIVE"
12305msgid "Shahrivar"
12306msgstr "Shahrivar"
12307
12308#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12309#: app/Date/JalaliDate.php:90
12310msgctxt "NOMINATIVE"
12311msgid "Shahrivar"
12312msgstr "Shahrivar"
12313
12314#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12315#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12316#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12318#: resources/views/note-page.phtml:75
12319msgid "Shared note"
12320msgstr "Nota compartilhada"
12321
12322#. I18N: Name of a module/list
12323#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12324#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12325#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12326msgid "Shared notes"
12327msgstr "Notas Compartilhadas"
12328
12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12330#: app/Date/HijriDate.php:146
12331msgctxt "GENITIVE"
12332msgid "Shawwal"
12333msgstr "Shawwal"
12334
12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12336#: app/Date/HijriDate.php:236
12337msgctxt "INSTRUMENTAL"
12338msgid "Shawwal"
12339msgstr "Shawwal"
12340
12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12342#: app/Date/HijriDate.php:191
12343msgctxt "LOCATIVE"
12344msgid "Shawwal"
12345msgstr "Shawwal"
12346
12347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12348#: app/Date/HijriDate.php:101
12349msgctxt "NOMINATIVE"
12350msgid "Shawwal"
12351msgstr "Shawwal"
12352
12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12354#: app/Date/HijriDate.php:142
12355msgctxt "GENITIVE"
12356msgid "Sha’aban"
12357msgstr "Sha'aban"
12358
12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12360#: app/Date/HijriDate.php:232
12361msgctxt "INSTRUMENTAL"
12362msgid "Sha’aban"
12363msgstr "Sha'aban"
12364
12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12366#: app/Date/HijriDate.php:187
12367msgctxt "LOCATIVE"
12368msgid "Sha’aban"
12369msgstr "Sha'aban"
12370
12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12372#: app/Date/HijriDate.php:97
12373msgctxt "NOMINATIVE"
12374msgid "Sha’aban"
12375msgstr "Sha'aban"
12376
12377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12378msgid "She "
12379msgstr "She "
12380
12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12382msgid "She died"
12383msgstr "Ela morreu"
12384
12385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12387msgid "She married"
12388msgstr "Ela casou"
12389
12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12391msgid "She resided at"
12392msgstr "Ela residiu em"
12393
12394#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12395msgid "She was born"
12396msgstr "Ela nasceu"
12397
12398#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12399msgid "She was buried"
12400msgstr "Ela foi sepultada"
12401
12402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12403msgid "She was christened"
12404msgstr "Ela foi batizada"
12405
12406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12407msgid "She was cremated"
12408msgstr "Ela foi cremada"
12409
12410#. I18N: a month in the Jewish calendar
12411#: app/Date/JewishDate.php:201
12412msgctxt "GENITIVE"
12413msgid "Shevat"
12414msgstr "Shevat"
12415
12416#. I18N: a month in the Jewish calendar
12417#: app/Date/JewishDate.php:307
12418msgctxt "INSTRUMENTAL"
12419msgid "Shevat"
12420msgstr "Shevat"
12421
12422#. I18N: a month in the Jewish calendar
12423#: app/Date/JewishDate.php:254
12424msgctxt "LOCATIVE"
12425msgid "Shevat"
12426msgstr "Shevat"
12427
12428#. I18N: a month in the Jewish calendar
12429#: app/Date/JewishDate.php:148
12430msgctxt "NOMINATIVE"
12431msgid "Shevat"
12432msgstr "Shevat"
12433
12434#. I18N: The name of a colour-scheme
12435#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12436msgid "Shiny Tomato"
12437msgstr "Tomate Brilhante"
12438
12439#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12440#: app/GedcomTag.php:2056
12441msgid "Short version"
12442msgstr "Versão Reduzida"
12443
12444#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12445#: resources/views/help/date.phtml:93
12446msgid "Shortcut"
12447msgstr "Atalho"
12448
12449#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12450msgid "Shortest marriage"
12451msgstr "Casamento mais curto"
12452
12453#: resources/views/calendar-page.phtml:79
12454msgid "Show"
12455msgstr "Exibir"
12456
12457#. I18N: A configuration setting
12458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12459msgid "Show a download link in the media viewer"
12460msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12461
12462#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12463#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12464msgid "Show a privacy policy."
12465msgstr ""
12466
12467#. I18N: A configuration setting
12468#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12469msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12470msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12471
12472#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12473msgid "Show all notes"
12474msgstr "Exibir todas as notas"
12475
12476#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12477msgid "Show all places in a list"
12478msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12479
12480#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12481msgid "Show all sources"
12482msgstr "Exibir todas as fontes"
12483
12484#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12485#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12486msgid "Show an age cursor"
12487msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12488
12489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12490msgid "Show children of ancestors"
12491msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12492
12493#. I18N: Label for a configuration option
12494#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12495msgid "Show counts before or after name"
12496msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
12497
12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12499msgid "Show couples where either partner married more than once."
12500msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12501
12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12503msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12504msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12505
12506#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12507msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12508msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12509
12510#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12511msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12512msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12513
12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12515msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12516msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12517
12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12519msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12520msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12521
12522#. I18N: label for yes/no option
12523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12524msgid "Show date of last update"
12525msgstr "Exibir data da última atualização"
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12529msgid "Show dead individuals"
12530msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12533msgid "Show divorced couples."
12534msgstr "Exibir casais divorciados."
12535
12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12537msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12538msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12539
12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12541msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12542msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12543
12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12545msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12546msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12547
12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12550msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12551msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12552
12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12554msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12555msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12556
12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12558msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12559msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12560
12561#. I18N: A configuration setting
12562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12563msgid "Show list of family trees"
12564msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12565
12566#. I18N: A configuration setting
12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12568msgid "Show living individuals"
12569msgstr "Exibir pessoas vivas"
12570
12571#. I18N: A configuration setting
12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12573msgid "Show names of private individuals"
12574msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12575
12576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12580msgid "Show notes"
12581msgstr "Exibir notas"
12582
12583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12584msgid "Show occupations"
12585msgstr "Exibir ocupações"
12586
12587#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12589msgid "Show only events of living individuals"
12590msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12593msgid "Show only females."
12594msgstr "Exibir somente mulheres."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12597msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12598msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12599
12600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12601msgid "Show only individuals, events, or all"
12602msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12603
12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12605msgid "Show only males."
12606msgstr "Exibir somente homens."
12607
12608#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12610msgid "Show parents"
12611msgstr "Exibir pais"
12612
12613#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12614msgid "Show pending changes"
12615msgstr "Exibir alterações pendentes"
12616
12617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12620msgid "Show photos"
12621msgstr "Exibir fotos"
12622
12623#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12624msgid "Show place hierarchy"
12625msgstr ""
12626
12627#. I18N: A configuration setting
12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12629msgid "Show private relationships"
12630msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12631
12632#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12633msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12634msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12635
12636#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12637msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12638msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12639
12640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12641msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12642msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12643
12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12645msgid "Show residences"
12646msgstr "Exibir residências"
12647
12648#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12649msgid "Show slide show controls"
12650msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12651
12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12657msgid "Show sources"
12658msgstr "Exibir fontes"
12659
12660#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12661#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12663msgid "Show spouses"
12664msgstr "Exibir cônjuges"
12665
12666#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12668msgid "Show statistics charts"
12669msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12670
12671#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12673#, php-format
12674msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12675msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12676
12677#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12678#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12679msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12680msgstr ""
12681
12682#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12683msgid "Show the date and time of update"
12684msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12685
12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12687msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12688msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12689
12690#. I18N: A configuration setting
12691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12692msgid "Show the family tree"
12693msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12694
12695#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12696msgid "Show the list of individuals"
12697msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12698
12699#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12700msgid "Show the list of surnames"
12701msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12702
12703#. I18N: Description of the “Places” module
12704#: app/Module/PlacesModule.php:79
12705msgid "Show the location of events on a map."
12706msgstr ""
12707
12708#. I18N: label for a yes/no option
12709#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12710msgid "Show the user who made the change"
12711msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12712
12713#. I18N: Label for a configuration option
12714#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12716#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12717msgid "Show this block for which languages"
12718msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12719
12720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12721msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12722msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12723
12724#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12730#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12732#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12733msgid "Show to managers"
12734msgstr "Mostrar para gestores"
12735
12736#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12742#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12746#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12747msgid "Show to members"
12748msgstr "Mostrar para membros"
12749
12750#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12751#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12756#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12760#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12761msgid "Show to visitors"
12762msgstr "Mostrar para visitantes"
12763
12764#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12766msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12767msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12768
12769#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12771msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12772msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12773
12774#. I18N: %s are placeholders for numbers
12775#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12777#, php-format
12778msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12779msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12780
12781#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12782msgid "Sibling"
12783msgstr "Irmão"
12784
12785#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12786msgid "Siblings"
12787msgstr "Irmãos"
12788
12789#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12790#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12791msgid "Sidebar"
12792msgstr "Barra Lateral"
12793
12794#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12796#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12797#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12798msgid "Sidebars"
12799msgstr "Barras laterais"
12800
12801#. I18N: Name of a country or state
12802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12803msgid "Sierra Leone"
12804msgstr "Serra-Leoa"
12805
12806#. I18N: Name of a module
12807#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12808#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12809msgid "Sign in"
12810msgstr "Conectar"
12811
12812#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12813#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12814msgid "Sign out"
12815msgstr "Desconectar"
12816
12817#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12819msgid "Sign-in and registration"
12820msgstr "Conectar e registrar"
12821
12822#: resources/views/help/date.phtml:118
12823msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12824msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12825
12826#. I18N: Name of a country or state
12827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12828msgid "Singapore"
12829msgstr "Cingapura"
12830
12831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12833msgid "Sister"
12834msgstr "Irmã"
12835
12836#. I18N: A configuration setting
12837#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12838#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12839#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12840msgid "Site identification code"
12841msgstr "Código de identificação do site"
12842
12843#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12845#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12846msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12847msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12848
12849#. I18N: A configuration setting
12850#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12851#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12852msgid "Site verification code"
12853msgstr "Código de verificação do site"
12854
12855#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12856#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12857msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12858msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12859
12860#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12861#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12862msgid "Sitemaps"
12863msgstr "Mapa do site"
12864
12865#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12866#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12867msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12868msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12869
12870#. I18N: a month in the Jewish calendar
12871#: app/Date/JewishDate.php:213
12872msgctxt "GENITIVE"
12873msgid "Sivan"
12874msgstr "Sivan"
12875
12876#. I18N: a month in the Jewish calendar
12877#: app/Date/JewishDate.php:319
12878msgctxt "INSTRUMENTAL"
12879msgid "Sivan"
12880msgstr "Sivan"
12881
12882#. I18N: a month in the Jewish calendar
12883#: app/Date/JewishDate.php:266
12884msgctxt "LOCATIVE"
12885msgid "Sivan"
12886msgstr "Sivan"
12887
12888#. I18N: a month in the Jewish calendar
12889#: app/Date/JewishDate.php:160
12890msgctxt "NOMINATIVE"
12891msgid "Sivan"
12892msgstr "Sivan"
12893
12894#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12895#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12896#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12897msgid "Skip to content"
12898msgstr "Pular para o conteúdo"
12899
12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12901msgid "Slave"
12902msgstr "Escravo"
12903
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12905msgctxt "FEMALE"
12906msgid "Slave"
12907msgstr "Escrava"
12908
12909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12910msgctxt "MALE"
12911msgid "Slave"
12912msgstr "Escravo"
12913
12914#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12915#. I18N: Name of a module
12916#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12917msgid "Slide show"
12918msgstr "Apresentação de slides"
12919
12920#. I18N: Name of a country or state
12921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12922msgid "Slovakia"
12923msgstr "Eslováquia"
12924
12925#. I18N: Name of a country or state
12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12927msgid "Slovenia"
12928msgstr "Eslovênia"
12929
12930#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12931msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12932msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12933
12934#. I18N: Location of an LDS church temple
12935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12936msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12937msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12938
12939#. I18N: gedcom tag SSN
12940#: app/GedcomTag.php:1026
12941msgid "Social security number"
12942msgstr "Número do Seguro Social"
12943
12944#. I18N: Name of a country or state
12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12946msgid "Solomon Islands"
12947msgstr "Ilhas Salomão"
12948
12949#. I18N: Name of a country or state
12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12951msgid "Somalia"
12952msgstr "Somália"
12953
12954#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12955#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12956msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12957msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12958
12959#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12961msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12962msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
12963
12964#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12966msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12967msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
12968
12969#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12973msgid "Son"
12974msgstr "Filho"
12975
12976#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12977#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12978#, php-format
12979msgid "Son of %s"
12980msgstr "Filho de %s"
12981
12982#. I18N: Label for a configuration option
12983#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12985#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12986#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12987#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12990#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12991#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12992#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12998msgid "Sort order"
12999msgstr "Tipo de ordenação"
13000
13001#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13002#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13003msgid "Sosa"
13004msgstr "Sosa"
13005
13006#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13007msgid "Sosa-Stradonitz number"
13008msgstr ""
13009
13010#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13011msgid "Sounds like"
13012msgstr "Soa como"
13013
13014#. I18N: gedcom tag SOUR
13015#. I18N: Name of a module/report
13016#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13017#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13019#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13020#: resources/views/media-page.phtml:153
13021#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13022#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13023#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13024#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13025#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13030#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13046msgid "Source"
13047msgstr "Fonte"
13048
13049#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13051msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13052msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13053
13054#. I18N: A configuration setting
13055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13057msgid "Source type"
13058msgstr "Tipo de fonte"
13059
13060#. I18N: Name of a module/list
13061#. I18N: Name of a module
13062#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13063#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13064#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13067#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13068#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13069#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13070#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13071#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13073#: resources/views/media-page.phtml:70
13074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13077#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13078#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13079#: resources/views/search-results.phtml:31
13080#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13081#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13082#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13087msgid "Sources"
13088msgstr "Fontes"
13089
13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13091msgid "Sources to the events"
13092msgstr "Fontes para eventos"
13093
13094#. I18N: Name of a country or state
13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13096msgid "South Africa"
13097msgstr "África do Sul"
13098
13099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13100msgid "South America"
13101msgstr "América do Sul"
13102
13103#. I18N: Name of a country or state
13104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13105msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13106msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13107
13108#. I18N: Name of a country or state
13109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13110msgid "South Sudan"
13111msgstr "Sudão do Sul"
13112
13113#. I18N: Name of a country or state
13114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13115msgid "Spain"
13116msgstr "Espanha"
13117
13118#: app/SurnameTradition.php:91
13119msgctxt "Surname tradition"
13120msgid "Spanish"
13121msgstr "Espanhol"
13122
13123#. I18N: Location of an LDS church temple
13124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13125msgid "Spokane, Washington, United States"
13126msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13127
13128#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13129#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13130#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13134msgid "Spouse"
13135msgstr "Cônjuge"
13136
13137#: app/GedcomTag.php:741
13138msgid "Spouse census date"
13139msgstr "Data do censo do cônjuge"
13140
13141#: app/GedcomTag.php:743
13142msgid "Spouse census place"
13143msgstr "Local do censo do cônjuge"
13144
13145#: app/GedcomTag.php:751
13146msgid "Spouse note"
13147msgstr "Nota do cônjuge"
13148
13149#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13150#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13151#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13152msgid "Spouses"
13153msgstr "Cônjuges"
13154
13155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13156#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13157#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13158msgid "Spouses and children"
13159msgstr "Cônjuges e filhos"
13160
13161#. I18N: Name of a country or state
13162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13163msgid "Sri Lanka"
13164msgstr "Sri Lanka"
13165
13166#. I18N: Location of an LDS church temple
13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13168msgid "St. George, Utah, United States"
13169msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13170
13171#. I18N: Location of an LDS church temple
13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13173msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13174msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13175
13176#. I18N: Location of an LDS church temple
13177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13178msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13179msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13180
13181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13182msgid "Start slide show on page load"
13183msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13184
13185#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13186msgid "Start year"
13187msgstr "Ano Inicial"
13188
13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13190msgid "Starting range of change dates"
13191msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13192
13193#. I18N: gedcom tag STAE
13194#: app/GedcomTag.php:1029
13195msgid "State"
13196msgstr "Estado"
13197
13198#. I18N: Name of a module
13199#. I18N: Name of a module/chart
13200#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13201#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13205msgid "Statistics"
13206msgstr "Estatísticas"
13207
13208#. I18N: gedcom tag STAT
13209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13210#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13211#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13212msgid "Status"
13213msgstr "Situação"
13214
13215#: app/GedcomTag.php:1034
13216msgid "Status change date"
13217msgstr "Data de alteração do status"
13218
13219#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13220msgid "Stillborn"
13221msgstr "Natimorto"
13222
13223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13225msgid "Stillborn: exempt"
13226msgstr "Nati-morto: isento"
13227
13228#. I18N: Location of an LDS church temple
13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13230msgid "Stockholm, Sweden"
13231msgstr "Estocolmo, Suécia"
13232
13233#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13234#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13235#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13236msgid "Stop"
13237msgstr "Parar"
13238
13239#. I18N: Name of a module
13240#: app/Module/StoriesModule.php:214
13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13242msgid "Stories"
13243msgstr "Estórias"
13244
13245#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13246msgid "Story"
13247msgstr "Estória"
13248
13249#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13250#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13251#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13252msgid "Story title"
13253msgstr "Título da estória"
13254
13255#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13256#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13257#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13258#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13259msgid "Subject"
13260msgstr "Assunto"
13261
13262#. I18N: gedcom tag SUBN
13263#: app/GedcomTag.php:1040
13264msgid "Submission"
13265msgstr "Envio"
13266
13267#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13268#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13269msgid "Submitted but not yet cleared"
13270msgstr "Submetido mas não apurado"
13271
13272#. I18N: gedcom tag SUBM
13273#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13274#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13275msgid "Submitter"
13276msgstr "Remetente"
13277
13278#. I18N: Name of a country or state
13279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13280msgid "Sudan"
13281msgstr "Sudão"
13282
13283#. I18N: abbreviation for Sunday
13284#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13285#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13286msgid "Sun"
13287msgstr "Dom"
13288
13289#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13290msgid "Sunday"
13291msgstr "Domingo"
13292
13293#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13295#, php-format
13296msgid "Support and documentation can be found at %s."
13297msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13298
13299#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13300msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13301msgstr ""
13302
13303#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13304msgid "Support for SQL Server is experimental."
13305msgstr ""
13306
13307#. I18N: Name of a country or state
13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13309msgid "Suriname"
13310msgstr "Suriname"
13311
13312#. I18N: gedcom tag SURN
13313#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13314#: resources/views/branches-page.phtml:16
13315#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13316#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13318#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13321msgid "Surname"
13322msgstr "Sobrenome"
13323
13324#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13325msgid "Surname distribution chart"
13326msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13327
13328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13329msgid "Surname list style"
13330msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13331
13332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13333msgid "Surname option"
13334msgstr "Opção de Sobrenome"
13335
13336#. I18N: gedcom tag SPFX
13337#: app/GedcomTag.php:1023
13338msgid "Surname prefix"
13339msgstr "Prefixo do sobrenome"
13340
13341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13342msgid "Surname tradition"
13343msgstr "Tradição do sobrenome"
13344
13345#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13349msgid "Surnames"
13350msgstr ""
13351
13352#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13353#: app/SurnameTradition.php:113
13354msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13355msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13356
13357#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13358#: app/SurnameTradition.php:106
13359msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13360msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13361
13362#. I18N: Location of an LDS church temple
13363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13364msgid "Suva, Fiji"
13365msgstr "Suva, Fiji"
13366
13367#. I18N: Name of a country or state
13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13369msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13370msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13371
13372#. I18N: Reverse the order of two individuals
13373#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13374msgid "Swap individuals"
13375msgstr "Trocar pessoas"
13376
13377#. I18N: Name of a country or state
13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13379msgid "Swaziland"
13380msgstr "Suazilândia"
13381
13382#. I18N: Name of a country or state
13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13384msgid "Sweden"
13385msgstr "Suécia"
13386
13387#. I18N: Name of a country or state
13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13389msgid "Switzerland"
13390msgstr "Suíça"
13391
13392#. I18N: Location of an LDS church temple
13393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13394msgid "Sydney, Australia"
13395msgstr "Sydney, Austrália"
13396
13397#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13398msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13399msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13403msgid "Syria"
13404msgstr "Síria"
13405
13406#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13407#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13408msgid "Tab"
13409msgstr "Aba"
13410
13411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13415msgid "Table prefix"
13416msgstr "Prefixo da tabela"
13417
13418#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13420#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13421#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13422#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13423#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13427#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13428#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13429#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13430#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13433msgctxt "paper size"
13434msgid "Tabloid"
13435msgstr ""
13436
13437#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13439#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13440#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13441msgid "Tabs"
13442msgstr "Abas"
13443
13444#. I18N: Location of an LDS church temple
13445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13446msgid "Taipei, Taiwan"
13447msgstr "Taipé, Taiwan"
13448
13449#. I18N: Name of a country or state
13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13451msgid "Taiwan"
13452msgstr "Taiwan"
13453
13454#. I18N: Name of a country or state
13455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13456msgid "Tajikistan"
13457msgstr "Tadjiquistão"
13458
13459#. I18N: Location of an LDS church temple
13460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13461msgid "Tampico, Mexico"
13462msgstr "Tampico, México"
13463
13464#. I18N: a month in the Jewish calendar
13465#: app/Date/JewishDate.php:215
13466msgctxt "GENITIVE"
13467msgid "Tamuz"
13468msgstr "Tamuz"
13469
13470#. I18N: a month in the Jewish calendar
13471#: app/Date/JewishDate.php:321
13472msgctxt "INSTRUMENTAL"
13473msgid "Tamuz"
13474msgstr "Tamuz"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:268
13478msgctxt "LOCATIVE"
13479msgid "Tamuz"
13480msgstr "Tamuz"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:162
13484msgctxt "NOMINATIVE"
13485msgid "Tamuz"
13486msgstr "Tamuz"
13487
13488#. I18N: Name of a country or state
13489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13490msgid "Tanzania"
13491msgstr "Tanzânia"
13492
13493#. I18N: The name of a colour-scheme
13494#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13495msgid "Teal Top"
13496msgstr "Verde-azulado"
13497
13498#. I18N: A configuration setting
13499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13500msgid "Technical help contact"
13501msgstr "Contato para ajuda técnica"
13502
13503#. I18N: Location of an LDS church temple
13504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13505msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13506msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13507
13508#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13509msgid "Templates"
13510msgstr "Modelos"
13511
13512#. I18N: gedcom tag TEMP
13513#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13514msgid "Temple"
13515msgstr "Templo"
13516
13517#. I18N: a month in the Jewish calendar
13518#: app/Date/JewishDate.php:199
13519msgctxt "GENITIVE"
13520msgid "Tevet"
13521msgstr "Tevet"
13522
13523#. I18N: a month in the Jewish calendar
13524#: app/Date/JewishDate.php:305
13525msgctxt "INSTRUMENTAL"
13526msgid "Tevet"
13527msgstr "Tevet"
13528
13529#. I18N: a month in the Jewish calendar
13530#: app/Date/JewishDate.php:252
13531msgctxt "LOCATIVE"
13532msgid "Tevet"
13533msgstr "Tevet"
13534
13535#. I18N: a month in the Jewish calendar
13536#: app/Date/JewishDate.php:146
13537msgctxt "NOMINATIVE"
13538msgid "Tevet"
13539msgstr "Tevet"
13540
13541#. I18N: gedcom tag TEXT
13542#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13543#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13544msgid "Text"
13545msgstr "Texto"
13546
13547#. I18N: Name of a country or state
13548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13549msgid "Thailand"
13550msgstr "Tailândia"
13551
13552#: resources/views/help/name.phtml:4
13553msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13554msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13555
13556#: resources/views/help/surname.phtml:4
13557msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13558msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13559
13560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13561#, php-format
13562msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13563msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13564
13565#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13566msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13567msgstr ""
13568
13569#. I18N: Location of an LDS church temple
13570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13571msgid "The Hague, Netherlands"
13572msgstr "Haia, Holanda"
13573
13574#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13575#, php-format
13576msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13577msgstr ""
13578
13579#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13580#, php-format
13581msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13582msgstr ""
13583
13584#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13585#: app/Functions/Functions.php:59
13586msgid "The PHP temporary folder is missing."
13587msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13588
13589#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13590#, php-format
13591msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13592msgstr ""
13593
13594#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13595#, php-format
13596msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13597msgstr ""
13598
13599#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13600#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13601#, php-format
13602msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13603msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13604
13605#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13606msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13607msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13608
13609#. I18N: Description of the “Calendar” module
13610#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13611msgid "The calendar menu."
13612msgstr ""
13613
13614#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13615#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13616#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13617#, php-format
13618msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13619msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13620
13621#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13622#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13623#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13624#, php-format
13625msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13626msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13627
13628#. I18N: Description of the “Charts” module
13629#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13630msgid "The charts menu."
13631msgstr ""
13632
13633#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13634msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13635msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13636
13637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13638msgid "The date and time of the last update"
13639msgstr "A data e a hora da última atualização"
13640
13641#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13642#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13643#, php-format
13644msgid "The details for “%s” have been updated."
13645msgstr ""
13646
13647#. I18N: %s is a filename
13648#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13649#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13650#, php-format
13651msgid "The family tree has been exported to %s."
13652msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13653
13654#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13655#, php-format
13656msgid "The family tree “%s” already exists."
13657msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13658
13659#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13660#, php-format
13661msgid "The family tree “%s” has been created."
13662msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13663
13664#. I18N: %s is the name of a family tree
13665#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13666#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13667#, php-format
13668msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13669msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13670
13671#. I18N: %s is the name of a family tree
13672#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13673#, php-format
13674msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13675msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13676
13677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13678msgid "The family trees have been merged successfully."
13679msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13680
13681#. I18N: Description of the “Family trees” module
13682#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13683msgid "The family trees menu."
13684msgstr ""
13685
13686#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13687#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13688#, php-format
13689msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13690msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13693#, php-format
13694msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13695msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13696
13697#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13698#, php-format
13699msgid "The file %s could not be created."
13700msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13701
13702#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13703#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13704#, php-format
13705msgid "The file %s could not be deleted."
13706msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13707
13708#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13709#, php-format
13710msgid "The file %s has been deleted."
13711msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13712
13713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13714#, php-format
13715msgid "The file %s has been uploaded."
13716msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13717
13718#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13719#: app/Functions/Functions.php:53
13720msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13721msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13722
13723#. I18N: %s is a filename
13724#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13725#: resources/views/media-page.phtml:117
13726#, php-format
13727msgid "The file “%s” does not exist."
13728msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13729
13730#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13731#, php-format
13732msgid "The folder %s could not be deleted."
13733msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13734
13735#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13736#, php-format
13737msgid "The folder %s has been created."
13738msgstr "A pasta %s foi criada."
13739
13740#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13741#, php-format
13742msgid "The folder %s has been deleted."
13743msgstr "A pasta %s foi excluída."
13744
13745#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13746msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13747msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13748
13749#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13750#, php-format
13751msgid "The folder “%s” does not exist."
13752msgstr ""
13753
13754#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13755msgid "The following facts and events were found in both records."
13756msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13757
13758#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13759#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13761#, php-format
13762msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13763msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13764
13765#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13766msgid "The following list shows typical requirements."
13767msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13768
13769#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13770msgid "The following places have been changed:"
13771msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
13772
13773#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13774msgid "The following places would be changed:"
13775msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
13776
13777#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13778msgid "The help text has not been written for this item."
13779msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13780
13781#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13783msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13784msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13785
13786#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13788msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13789msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13790
13791#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13792#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13793#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13794#, php-format
13795msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13796msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13797
13798#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13799#, php-format
13800msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13801msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13802
13803#. I18N: Description of the “Lists” module
13804#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13805msgid "The lists menu."
13806msgstr ""
13807
13808#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13809#, php-format
13810msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13811msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13812
13813#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13814#, php-format
13815msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13816msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13817
13818#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13819#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13820msgid "The media object has been created"
13821msgstr ""
13822
13823#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13824msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13825msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13826
13827#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13828#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13829#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13830#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13831msgid "The message was not sent."
13832msgstr "A mensagem não foi enviada."
13833
13834#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13835#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13836#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13837#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13838#, php-format
13839msgid "The message was successfully sent to %s."
13840msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13841
13842#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13844#, php-format
13845msgid "The module “%s” has been disabled."
13846msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13847
13848#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13850#, php-format
13851msgid "The module “%s” has been enabled."
13852msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13853
13854#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13856msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13857msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13858
13859#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13861msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13862msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13863
13864#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13866msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13867msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13868
13869#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13871msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13872msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13873
13874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13875msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13876msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13877
13878#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13879msgid "The note has been created"
13880msgstr ""
13881
13882#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13883msgid "The password needs to be at least six characters long."
13884msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13885
13886#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13887#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13888msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13889msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13890
13891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13893msgid "The password reset link has expired."
13894msgstr ""
13895
13896#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13897#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13898msgid "The place hierarchy."
13899msgstr ""
13900
13901#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13903msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13904msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13905
13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13908msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13909msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13910
13911#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13913#, php-format
13914msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13915msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13916
13917#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13918#, php-format
13919msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13920msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13921
13922#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13924#, php-format
13925msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13926msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13927
13928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13929#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13930#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13932msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13933msgstr ""
13934
13935#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13936msgid "The record has been copied to the clipboard."
13937msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13938
13939#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13940#, php-format
13941msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13942msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
13943
13944#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13945#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13946msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13947msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
13948
13949#. I18N: Description of the “Reports” module
13950#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13951msgid "The reports menu."
13952msgstr ""
13953
13954#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13956msgid "The repository has been created"
13957msgstr ""
13958
13959#. I18N: Description of the “Search” module
13960#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13961msgid "The search menu."
13962msgstr ""
13963
13964#: app/Services/SearchService.php:961
13965msgid "The search returned too many results."
13966msgstr ""
13967
13968#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13969msgid "The server configuration is OK."
13970msgstr "A configuração do servidor está correta."
13971
13972#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13973msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13974msgstr ""
13975
13976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13977#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13978msgid "The server’s time limit has been reached."
13979msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
13980
13981#. I18N: Description of “Statistics” module
13982#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13983msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13984msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
13985
13986#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13987msgid "The source has been created"
13988msgstr ""
13989
13990#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13991msgid "The submitter has been created"
13992msgstr ""
13993
13994#: resources/views/help/name.phtml:9
13995#, php-format
13996msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13997msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
13998
13999#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
14001#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14002msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14003msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14004
14005#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14007#, php-format
14008msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14009msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14010msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14011msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14012
14013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14014msgid "The upgrade is complete."
14015msgstr "A atualização está completa."
14016
14017#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14018#: app/Functions/Functions.php:50
14019msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14020msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14021
14022#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14023#, php-format
14024msgid "The user %s has been deleted."
14025msgstr "O usuário %s foi excluído."
14026
14027#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14028#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14029msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14030msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14031
14032#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14033#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14034msgid "The username or password is incorrect."
14035msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14036
14037#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14039msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14040msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14041
14042#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14044msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14045msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
14046
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14057#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14058#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14060#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14061#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14062#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14063msgid "The website preferences have been updated."
14064msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14065
14066#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14067#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14068msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14069msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14070
14071#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14072#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14073msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14074msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14075
14076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14077#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14078#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14080msgid "Theme"
14081msgstr "Tema"
14082
14083#. I18N: Name of a module
14084#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14085msgid "Theme change"
14086msgstr "Alterar tema"
14087
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14090#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14091#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14092msgid "Themes"
14093msgstr "Temas"
14094
14095#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14096msgid "There are no facts for this individual."
14097msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14098
14099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14100msgid "There are no links to this media object."
14101msgstr ""
14102
14103#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14104msgid "There are no media objects for this individual."
14105msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14106
14107#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14108msgid "There are no notes for this individual."
14109msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14110
14111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14113msgid "There are no pending changes."
14114msgstr "Não existem alterações pendentes."
14115
14116#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14117msgid "There are no research tasks in this family tree."
14118msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14119
14120#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14121msgid "There are no source citations for this individual."
14122msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14123
14124#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14125#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14126#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14127msgid "There are pending changes for you to moderate."
14128msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14129
14130#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14131#, php-format
14132msgid "There have been no changes within the last %s day."
14133msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14134msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14135msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14136
14137#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14138#, php-format
14139msgid "There is no user account with the email “%s”."
14140msgstr ""
14141
14142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14143#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14144#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14145#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14146#: app/Services/MediaFileService.php:212
14147msgid "There was an error uploading your file."
14148msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14149
14150#. I18N: a month in the French republican calendar
14151#: app/Date/FrenchDate.php:155
14152msgctxt "GENITIVE"
14153msgid "Thermidor"
14154msgstr "Termidor"
14155
14156#. I18N: a month in the French republican calendar
14157#: app/Date/FrenchDate.php:249
14158msgctxt "INSTRUMENTAL"
14159msgid "Thermidor"
14160msgstr "Termidor"
14161
14162#. I18N: a month in the French republican calendar
14163#: app/Date/FrenchDate.php:202
14164msgctxt "LOCATIVE"
14165msgid "Thermidor"
14166msgstr "Termidor"
14167
14168#. I18N: a month in the French republican calendar
14169#: app/Date/FrenchDate.php:108
14170msgctxt "NOMINATIVE"
14171msgid "Thermidor"
14172msgstr "Termidor"
14173
14174#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14175msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14176msgstr ""
14177
14178#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14179#, php-format
14180msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14181msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14182
14183#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14184msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14185msgstr ""
14186
14187#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14188msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14189msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14190
14191#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14192msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14193msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14194
14195#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14196msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14197msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14198
14199#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14201#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14202#: resources/views/register-page.phtml:50
14203#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14204msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14205msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14206
14207#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14208#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14209msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14210msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14211
14212#: resources/views/family-page.phtml:18
14213msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14214msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14215
14216#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14217#: resources/views/family-page.phtml:16
14218#, php-format
14219msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14220msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14221
14222#: resources/views/family-page.phtml:24
14223msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14224msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14225
14226#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14227#: resources/views/family-page.phtml:22
14228#, php-format
14229msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14230msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14231
14232#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14233#, php-format
14234msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14235msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14236msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14237msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14238
14239#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14240msgid "This family tree has no images to display."
14241msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14242
14243#. I18N: do not translate the #keywords#
14244#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14245msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14246msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14247
14248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14250#, php-format
14251msgid "This family tree was last updated on %s."
14252msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14253
14254#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14255#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14256msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14257msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14258
14259#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14261msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14262msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14263
14264#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14265msgid "This form has expired. Try again."
14266msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14267
14268#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14269#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14270msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14271msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14272
14273#: resources/views/individual-page.phtml:32
14274msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14275msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14276
14277#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14278#: resources/views/individual-page.phtml:29
14279#, php-format
14280msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14281msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14282
14283#: resources/views/individual-page.phtml:41
14284msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14285msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14286
14287#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14288#: resources/views/individual-page.phtml:38
14289#, php-format
14290msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14291msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14292
14293#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14295#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14296msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14297msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14298
14299#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14300#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14301#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14307#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14308#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14312#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14313#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14314#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14315#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14316#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14317#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14318#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14319#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14320#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14321#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14322#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14323#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14324#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14325#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14326#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14327msgid "This information is not available."
14328msgstr ""
14329
14330#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14331#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14332#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14335#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14336#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14337#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14338#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14344msgid "This information is private and cannot be shown."
14345msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14346
14347#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14349msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14350msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14351
14352#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14354msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14355msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14356
14357#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14359msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14360msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14361
14362#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14364msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14365msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14366
14367#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14368msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14369msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14370
14371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14377msgid "This is case sensitive."
14378msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14379
14380#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14382#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14383msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14384msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14385
14386#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14388msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14389msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14390
14391#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14393msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14394msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14395
14396#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14398msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14399msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14400
14401#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14403msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14404msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14405
14406#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14408msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14409msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14413msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14414msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14415
14416#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14418msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14419msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14420
14421#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14423msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14424msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14425
14426#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14427#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14428msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14429msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14430
14431#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14434#: resources/views/register-page.phtml:38
14435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14436msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14437msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14438
14439#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14440msgid "This link is valid for one hour."
14441msgstr ""
14442
14443#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14444#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14445msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14446msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14447
14448#: resources/views/media-page.phtml:30
14449msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14450msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14451
14452#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14453#: resources/views/media-page.phtml:28
14454#, php-format
14455msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14456msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14457
14458#: resources/views/media-page.phtml:36
14459msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14460msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14461
14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14463#: resources/views/media-page.phtml:34
14464#, php-format
14465msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14466msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14467
14468#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14469#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14470#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14471#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14472msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14473msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14474
14475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14476msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14477msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14478
14479#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14481msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14482msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14483
14484#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14485#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14486msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14487msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14488
14489#: resources/views/note-page.phtml:12
14490msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14491msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14492
14493#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14494#: resources/views/note-page.phtml:10
14495#, php-format
14496msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14497msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14498
14499#: resources/views/note-page.phtml:18
14500msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14501msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14502
14503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14504#: resources/views/note-page.phtml:16
14505#, php-format
14506msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14507msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14508
14509#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14511msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14512msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14513
14514#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14516msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14517msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14518
14519#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14521msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14522msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14523
14524#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14526msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14527msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14528
14529#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14531msgid "This option will make it easier for users to download images."
14532msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14533
14534#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14536msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14537msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14538
14539#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14541msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14542msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14543
14544#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14545#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14546msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14547msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14548
14549#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14550#, php-format
14551msgid "This page has been viewed %s time."
14552msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14553msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14554msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14555
14556#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14557msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14558msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14559
14560#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14561#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14562msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14563msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14564
14565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14566msgid "This record does not exist."
14567msgstr ""
14568
14569#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14570msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14571msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14572
14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14574#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14575#, php-format
14576msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14577msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14578
14579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14580msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14581msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14582
14583#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14584#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14585#, php-format
14586msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14587msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14588
14589#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14590#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14591msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14592msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14593
14594#: resources/views/repository-page.phtml:16
14595msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14596msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14597
14598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14599#: resources/views/repository-page.phtml:14
14600#, php-format
14601msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14602msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14603
14604#: resources/views/repository-page.phtml:22
14605msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14606msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14607
14608#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14609#: resources/views/repository-page.phtml:20
14610#, php-format
14611msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14612msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14613
14614#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14615msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14616msgstr ""
14617
14618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14619msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14620msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14621
14622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14623msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14624msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14625
14626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14627msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14628msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14629
14630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14631msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14632msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14633
14634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14635msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14636msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14637
14638#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14639#, php-format
14640msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14641msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14642
14643#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14645msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14646msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14647
14648#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14649#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14650msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14651msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14652
14653#: resources/views/source-page.phtml:17
14654msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14655msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14656
14657#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14658#: resources/views/source-page.phtml:15
14659#, php-format
14660msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14661msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14662
14663#: resources/views/source-page.phtml:23
14664msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14665msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14666
14667#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14668#: resources/views/source-page.phtml:21
14669#, php-format
14670msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14671msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14672
14673#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14675msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14676msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14677
14678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14680msgid "This type of link is not allowed here."
14681msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14682
14683#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14684msgid "This user account does not have access to any tree."
14685msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14686
14687#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14688msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14689msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14690
14691#: app/Services/UpgradeService.php:254
14692msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14693msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14694
14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14696msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14697msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14698
14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14700msgid "This website is operated by the following individuals."
14701msgstr ""
14702
14703#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14704#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14705msgid "This website is temporarily unavailable"
14706msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14707
14708#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14709msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14710msgstr ""
14711
14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14713msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14714msgstr ""
14715
14716#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14717msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14718msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14719
14720#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14721msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14722msgstr ""
14723
14724#. I18N: %s is the name of a family tree
14725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14726#, php-format
14727msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14728msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14729
14730#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14731msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14732msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
14733
14734#. I18N: abbreviation for Thursday
14735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14737msgid "Thu"
14738msgstr "Qui"
14739
14740#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14741msgid "Thumbnail image"
14742msgstr ""
14743
14744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14746msgid "Thumbnail images"
14747msgstr "Miniaturas de imagens"
14748
14749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14750msgid "Thursday"
14751msgstr "Quinta-feira"
14752
14753#. I18N: Location of an LDS church temple
14754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14755msgid "Tijuana, Mexico"
14756msgstr "Tijuana, México"
14757
14758#. I18N: gedcom tag TIME
14759#: app/GedcomTag.php:1052
14760msgid "Time"
14761msgstr "Hora"
14762
14763#. I18N: A configuration setting
14764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14765#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14766#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14767msgid "Time zone"
14768msgstr "Fuso horário"
14769
14770#. I18N: Name of a module/chart
14771#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14772msgid "Timeline"
14773msgstr "Linha do tempo"
14774
14775#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14777msgid "Timestamp"
14778msgstr "Data e hora"
14779
14780#. I18N: Name of a country or state
14781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14782msgid "Timor-Leste"
14783msgstr "Timor Leste"
14784
14785#: app/Date/JalaliDate.php:262
14786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14787msgid "Tir"
14788msgstr "Tir"
14789
14790#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14791#: app/Date/JalaliDate.php:131
14792msgctxt "GENITIVE"
14793msgid "Tir"
14794msgstr "Tir"
14795
14796#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14797#: app/Date/JalaliDate.php:221
14798msgctxt "INSTRUMENTAL"
14799msgid "Tir"
14800msgstr "Tir"
14801
14802#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14803#: app/Date/JalaliDate.php:176
14804msgctxt "LOCATIVE"
14805msgid "Tir"
14806msgstr "Tir"
14807
14808#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14809#: app/Date/JalaliDate.php:86
14810msgctxt "NOMINATIVE"
14811msgid "Tir"
14812msgstr "Tir"
14813
14814#. I18N: a month in the Jewish calendar
14815#: app/Date/JewishDate.php:193
14816msgctxt "GENITIVE"
14817msgid "Tishrei"
14818msgstr "Tishrei"
14819
14820#. I18N: a month in the Jewish calendar
14821#: app/Date/JewishDate.php:299
14822msgctxt "INSTRUMENTAL"
14823msgid "Tishrei"
14824msgstr "Tishrei"
14825
14826#. I18N: a month in the Jewish calendar
14827#: app/Date/JewishDate.php:246
14828msgctxt "LOCATIVE"
14829msgid "Tishrei"
14830msgstr "Tishrei"
14831
14832#. I18N: a month in the Jewish calendar
14833#: app/Date/JewishDate.php:140
14834msgctxt "NOMINATIVE"
14835msgid "Tishrei"
14836msgstr "Tishrei"
14837
14838#. I18N: gedcom tag TITL
14839#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14840#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14841#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14842#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14843#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14844#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14845#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14846#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14847#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14848#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14849#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14850#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14851msgid "Title"
14852msgstr "Título"
14853
14854#: app/GedcomTag.php:1061
14855msgid "Title in Hebrew"
14856msgstr "Título em Hebraico"
14857
14858#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14859#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14860#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14861msgctxt "Email recipient"
14862msgid "To"
14863msgstr ""
14864
14865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14866#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14867msgctxt "End of date range"
14868msgid "To"
14869msgstr ""
14870
14871#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14872msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14873msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14874
14875#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14876msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14877msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14878
14879#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14881msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14882msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14883
14884#. I18N: “Apache” is a software program.
14885#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14886msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14887msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14888
14889#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14890msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14891msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14892
14893#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14894#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14895msgid "To set a new password, follow this link."
14896msgstr ""
14897
14898#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14899#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14900msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14901msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14902
14903#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14904msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14905msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14906
14907#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14908msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14909msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
14910
14911#. I18N: Name of a country or state
14912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14913msgid "Togo"
14914msgstr "Togo"
14915
14916#. I18N: Name of a country or state
14917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14918msgid "Tokelau"
14919msgstr "Tokelau"
14920
14921#. I18N: Location of an LDS church temple
14922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14923msgid "Tokyo, Japan"
14924msgstr "Tóquio, Japão"
14925
14926#. I18N: Type of media object
14927#: app/GedcomTag.php:2396
14928msgid "Tombstone"
14929msgstr "Lápide"
14930
14931#. I18N: Name of a country or state
14932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14933msgid "Tonga"
14934msgstr "Tonga"
14935
14936#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14937#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14938#, php-format
14939msgid "Top %s given name"
14940msgid_plural "Top %s given names"
14941msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14942msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14943
14944#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14945#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14946#, php-format
14947msgid "Top %s surname"
14948msgid_plural "Top %s surnames"
14949msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14950msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
14951
14952#. I18N: i.e. most popular given name.
14953#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14954msgid "Top given name"
14955msgstr "Nome mais frequente"
14956
14957#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14958#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14959#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14960msgid "Top given names"
14961msgstr "Nomes mais populares"
14962
14963#. I18N: i.e. most popular surname.
14964#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14965msgid "Top surname"
14966msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
14967
14968#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14969#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14970#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14971msgid "Top surnames"
14972msgstr "Sobrenomes mais populares"
14973
14974#. I18N: Location of an LDS church temple
14975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14976msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14977msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
14978
14979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14980#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14981#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14982#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14983#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14984#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14985#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14986#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14987#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14988#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14989#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14990#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14991#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14992#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14993#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14995#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14996#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14997msgid "Total"
14998msgstr "Total"
14999
15000#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15001msgid "Total accepted changes: "
15002msgstr "Total de alterações aceitas: "
15003
15004#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
15005msgid "Total births"
15006msgstr "Total de nascimentos"
15007
15008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
15009msgid "Total dead"
15010msgstr "Total de falecidos"
15011
15012#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15013msgid "Total deaths"
15014msgstr "Total de falecimentos"
15015
15016#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15017msgid "Total divorces"
15018msgstr "Total de divórcios"
15019
15020#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15021#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15023msgid "Total events"
15024msgstr "Total de eventos"
15025
15026#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15033msgid "Total families"
15034msgstr "Total de famílias"
15035
15036#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15037msgid "Total females"
15038msgstr "Total de mulheres"
15039
15040#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15041msgid "Total given names"
15042msgstr "Total de nomes"
15043
15044#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15048#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15056msgid "Total individuals"
15057msgstr "Quantidade de pessoas"
15058
15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15060msgid "Total living"
15061msgstr "Total de vivos"
15062
15063#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15064msgid "Total males"
15065msgstr "Total de homens"
15066
15067#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15068msgid "Total marriages"
15069msgstr "Total de casamentos"
15070
15071#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15072msgid "Total pending changes: "
15073msgstr "Total de alterações pendentes: "
15074
15075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15077#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15078msgid "Total surnames"
15079msgstr "Total de sobrenomes"
15080
15081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15082msgid "Total users"
15083msgstr "Total de Usuários"
15084
15085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15086#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15087#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15089#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15090#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15091#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15092#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15094msgid "Tracking and analytics"
15095msgstr "Rastreamento e analíticos"
15096
15097#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15098#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15099#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15100msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15101msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
15102
15103#. I18N: gedcom tag TRLR
15104#: app/GedcomTag.php:1064
15105msgid "Trailer"
15106msgstr "Trailer"
15107
15108#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15109#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15110#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15111#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15112msgid "Tree"
15113msgstr ""
15114
15115#. I18N: The third day in the French republican calendar
15116#: app/Date/FrenchDate.php:291
15117msgid "Tridi"
15118msgstr "Tridi"
15119
15120#. I18N: Name of a country or state
15121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15122msgid "Trinidad and Tobago"
15123msgstr "Trinidad e Tobago"
15124
15125#. I18N: Location of an LDS church temple
15126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15127msgid "Trujillo, Peru"
15128msgstr "Trujillo, Perú"
15129
15130#. I18N: abbreviation for Tuesday
15131#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15132#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15133msgid "Tue"
15134msgstr "Ter"
15135
15136#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15137msgid "Tuesday"
15138msgstr "Terça-feira"
15139
15140#. I18N: Name of a country or state
15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15142msgid "Tunisia"
15143msgstr "Tunísia"
15144
15145#. I18N: Name of a country or state
15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15147msgid "Turkey"
15148msgstr "Turquia"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15152msgid "Turkmenistan"
15153msgstr "Turcomenistão"
15154
15155#. I18N: Name of a country or state
15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15157msgid "Turks and Caicos Islands"
15158msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15159
15160#. I18N: Name of a country or state
15161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15162msgid "Tuvalu"
15163msgstr "Tuvalu"
15164
15165#. I18N: Location of an LDS church temple
15166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15167msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15168msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15169
15170#. I18N: Location of an LDS church temple
15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15172msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15173msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15174
15175#. I18N: gedcom tag TYPE
15176#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15177#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15178#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15179#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15180#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15181#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15184#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15186#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15187msgid "Type"
15188msgstr "Tipo"
15189
15190#: app/GedcomTag.php:722
15191msgid "Type of event"
15192msgstr "Tipo de evento"
15193
15194#: app/GedcomTag.php:727
15195msgid "Type of fact"
15196msgstr "Tipo de fato"
15197
15198#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15199#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15200#. I18N: gedcom tag _URL
15201#. I18N: A configuration setting
15202#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15203#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15205#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15206#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15207#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15208#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15209msgid "URL"
15210msgstr "URL"
15211
15212#. I18N: Name of a country or state
15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15214msgid "US Minor Outlying Islands"
15215msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15219msgid "US Virgin Islands"
15220msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15224msgid "Uganda"
15225msgstr "Uganda"
15226
15227#. I18N: Name of a country or state
15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15229msgid "Ukraine"
15230msgstr "Ucrânia"
15231
15232#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15233#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15234msgid "Uncleared: insufficient data"
15235msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15236
15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15238msgid "Unique family facts"
15239msgstr "Fatos Singulares da Família"
15240
15241#. I18N: gedcom tag _UID
15242#: app/GedcomTag.php:2065
15243msgid "Unique identifier"
15244msgstr "Identificador Global Único"
15245
15246#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15248msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15249msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15250
15251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15252msgid "Unique individual facts"
15253msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15254
15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15256msgid "Unique repository facts"
15257msgstr "Fatos únicos do repositório"
15258
15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15260msgid "Unique source facts"
15261msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15262
15263#. I18N: Name of a country or state
15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15265msgid "United Arab Emirates"
15266msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15267
15268#. I18N: Name of a country or state
15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15270msgid "United Kingdom"
15271msgstr "Reino Unido"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15275msgid "United States"
15276msgstr "Estados Unidos"
15277
15278#. I18N: Name of a country or state
15279#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15280#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15282msgid "Unknown"
15283msgstr "Desconhecido"
15284
15285#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15286msgctxt "unknown century"
15287msgid "Unknown"
15288msgstr "Desconhecido"
15289
15290#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15291#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15292#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15298msgctxt "unknown gender"
15299msgid "Unknown"
15300msgstr "Desconhecido"
15301
15302#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15303msgctxt "unknown people"
15304msgid "Unknown"
15305msgstr "Desconhecido(a)"
15306
15307#: app/GedcomTag.php:2113
15308msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15309msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15310
15311#: resources/views/admin/media.phtml:38
15312msgid "Unused files"
15313msgstr "Arquivos não utilizados"
15314
15315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15316#, php-format
15317msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15318msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15319
15320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15321msgid "Up"
15322msgstr ""
15323
15324#. I18N: Name of a module
15325#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15326msgid "Upcoming events"
15327msgstr "Próximos eventos"
15328
15329#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15330msgid "Update"
15331msgstr "Atualizar"
15332
15333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15335msgid "Update all"
15336msgstr "Atualizar tudo"
15337
15338#. I18N: Renumber the records in a family tree
15339#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15340#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15341msgid "Update place names"
15342msgstr "Atualizar nomes de local"
15343
15344#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15345#. I18N: %s is a version number
15346#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15347#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15349#, php-format
15350msgid "Upgrade to webtrees %s."
15351msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15352
15353#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15355msgid "Upgrade wizard"
15356msgstr "Assistente de atualização"
15357
15358#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15360msgid "Upload media files"
15361msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15362
15363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15364msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15365msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15366
15367#. I18N: Name of a country or state
15368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15369msgid "Uruguay"
15370msgstr "Uruguai"
15371
15372#: app/Services/EmailService.php:235
15373msgid "Use SMTP to send messages"
15374msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15375
15376#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15377msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15378msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15379
15380#. I18N: placeholder text for new-password field
15381#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15383#: resources/views/register-page.phtml:73
15384#, php-format
15385msgid "Use at least %s character."
15386msgid_plural "Use at least %s characters."
15387msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15388msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15389
15390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15393msgid "Use colors"
15394msgstr "Usar cores"
15395
15396#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15397msgid "Use compact layout"
15398msgstr "Utilizar disposição compacta"
15399
15400#. I18N: A configuration setting
15401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15402msgid "Use full source citations"
15403msgstr "Usar citações completas de fonte"
15404
15405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15410msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15411msgstr ""
15412
15413#. I18N: A configuration setting
15414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15415msgid "Use password"
15416msgstr "Usar senha"
15417
15418#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15419#: app/Services/EmailService.php:234
15420msgid "Use sendmail to send messages"
15421msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15422
15423#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15425msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15426msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15427
15428#. I18N: A configuration setting
15429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15430msgid "Use silhouettes"
15431msgstr "Usar silhuetas"
15432
15433#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15434msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15435msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15436
15437#: resources/views/register-page.phtml:88
15438msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15439msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15440
15441#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15442msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15443msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15444
15445#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15446#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15447#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15451msgid "User"
15452msgstr "Usuário"
15453
15454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15456#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15457#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15458#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15460msgid "User administration"
15461msgstr "Administração de usuários"
15462
15463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15464msgid "User didn’t verify within 7 days."
15465msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15466
15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15468msgid "User not verified by administrator."
15469msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15470
15471#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15472msgid "User verification"
15473msgstr "Validação de Usuário"
15474
15475#. I18N: A configuration setting
15476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15478#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15480#: resources/views/admin/users.phtml:20
15481#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15482#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15483#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15484#: resources/views/login-page.phtml:34
15485#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18
15486#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15487#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15488#: resources/views/register-page.phtml:57
15489#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15490msgid "Username"
15491msgstr "Usuário"
15492
15493#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15494#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
15495msgid "Username or email address"
15496msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15497
15498#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15500#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15501#: resources/views/register-page.phtml:62
15502msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15503msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15504
15505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15508msgid "Users"
15509msgstr "Usuários"
15510
15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15512msgid "User’s account has been inactive too long: "
15513msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15514
15515#. I18N: Name of a country or state
15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15517msgid "Uzbekistan"
15518msgstr "Usbequistão"
15519
15520#. I18N: Location of an LDS church temple
15521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15522msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15523msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15524
15525#. I18N: Name of a country or state
15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15527msgid "Vanuatu"
15528msgstr "Vanuatu"
15529
15530#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15532msgid "Various statistics charts."
15533msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15534
15535#. I18N: Name of a country or state
15536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15537msgid "Vatican City"
15538msgstr "Vaticano"
15539
15540#. I18N: a month in the French republican calendar
15541#: app/Date/FrenchDate.php:135
15542msgctxt "GENITIVE"
15543msgid "Vendemiaire"
15544msgstr "Vindimiário"
15545
15546#. I18N: a month in the French republican calendar
15547#: app/Date/FrenchDate.php:229
15548msgctxt "INSTRUMENTAL"
15549msgid "Vendemiaire"
15550msgstr "Vindimiário"
15551
15552#. I18N: a month in the French republican calendar
15553#: app/Date/FrenchDate.php:182
15554msgctxt "LOCATIVE"
15555msgid "Vendemiaire"
15556msgstr "Vindimiário"
15557
15558#. I18N: a month in the French republican calendar
15559#: app/Date/FrenchDate.php:87
15560msgctxt "NOMINATIVE"
15561msgid "Vendemiaire"
15562msgstr "Vindimiário"
15563
15564#. I18N: Name of a country or state
15565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15566msgid "Venezuela"
15567msgstr "Venezuela"
15568
15569#. I18N: a month in the French republican calendar
15570#: app/Date/FrenchDate.php:145
15571msgctxt "GENITIVE"
15572msgid "Ventose"
15573msgstr "Ventoso"
15574
15575#. I18N: a month in the French republican calendar
15576#: app/Date/FrenchDate.php:239
15577msgctxt "INSTRUMENTAL"
15578msgid "Ventose"
15579msgstr "Ventoso"
15580
15581#. I18N: a month in the French republican calendar
15582#: app/Date/FrenchDate.php:192
15583msgctxt "LOCATIVE"
15584msgid "Ventose"
15585msgstr "Ventoso"
15586
15587#. I18N: a month in the French republican calendar
15588#: app/Date/FrenchDate.php:97
15589msgctxt "NOMINATIVE"
15590msgid "Ventose"
15591msgstr "Ventoso"
15592
15593#. I18N: Location of an LDS church temple
15594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15595msgid "Veracruz, Mexico"
15596msgstr "Veracruz, México"
15597
15598#: resources/views/admin/users.phtml:28
15599msgid "Verified"
15600msgstr "Verificado"
15601
15602#. I18N: Location of an LDS church temple
15603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15604msgid "Vernal, Utah, United States"
15605msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15606
15607#. I18N: gedcom tag VERS
15608#: app/GedcomTag.php:1073
15609msgid "Version"
15610msgstr "Versão"
15611
15612#. I18N: Type of media object
15613#: app/GedcomTag.php:2399
15614msgid "Video"
15615msgstr "Vídeo"
15616
15617#. I18N: Name of a country or state
15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15619msgid "Vietnam"
15620msgstr "Vietnam"
15621
15622#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15623msgid "View"
15624msgstr "Exibir"
15625
15626#: resources/views/places-page.phtml:35
15627#, php-format
15628msgid "View table of events occurring in %s"
15629msgstr ""
15630
15631#: resources/views/calendar-page.phtml:189
15632msgid "View this day"
15633msgstr "Ver este dia"
15634
15635#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15636#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15637#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15638#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15639#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15640msgid "View this family"
15641msgstr "Exibir esta família"
15642
15643#: resources/views/calendar-page.phtml:193
15644msgid "View this month"
15645msgstr "Exibir este mês"
15646
15647#: resources/views/calendar-page.phtml:197
15648msgid "View this year"
15649msgstr "Exibir este ano"
15650
15651#. I18N: Location of an LDS church temple
15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15653msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15654msgstr "Villa Hermosa, México"
15655
15656#. I18N: A configuration setting
15657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15658#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15659msgid "Visible online"
15660msgstr "Visível on-line"
15661
15662#. I18N: A configuration setting
15663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15664#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15665msgid "Visible to other users when online"
15666msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15667
15668#. I18N: Listbox entry; name of a role
15669#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15670#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15672#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15673#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15674msgid "Visitor"
15675msgstr "Visitante"
15676
15677#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15678#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15679#: resources/views/calendar-page.phtml:150
15680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15682msgid "Vital records"
15683msgstr "Registros vitais"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15687msgid "Wales"
15688msgstr "Gales"
15689
15690#. I18N: Name of a country or state
15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15692msgid "Wallis and Futuna"
15693msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15694
15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15696msgid "Ward"
15697msgstr "Guarda"
15698
15699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15700msgctxt "FEMALE"
15701msgid "Ward"
15702msgstr "Guarda"
15703
15704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15705msgctxt "MALE"
15706msgid "Ward"
15707msgstr "Guarda"
15708
15709#. I18N: Location of an LDS church temple
15710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15711msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15712msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15713
15714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15715msgid "Watermarks"
15716msgstr "Marcas d'água"
15717
15718#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15720msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15721msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15722
15723#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15724#, php-format
15725msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15726msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15727
15728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15731msgid "Website"
15732msgstr "Website"
15733
15734#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15736msgid "Website logs"
15737msgstr "Registros do website"
15738
15739#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15741msgid "Website preferences"
15742msgstr "Preferências do website"
15743
15744#. I18N: abbreviation for Wednesday
15745#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15746#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15747msgid "Wed"
15748msgstr "Qua"
15749
15750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15751msgid "Wednesday"
15752msgstr "Quarta-feira"
15753
15754#. I18N: gedcom tag _WEIG
15755#: app/GedcomTag.php:2071
15756msgid "Weight"
15757msgstr "Peso"
15758
15759#. I18N: A %s is the user’s name
15760#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15761#, php-format
15762msgid "Welcome %s"
15763msgstr "Bem-vindo %s"
15764
15765#. I18N: A configuration setting
15766#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15767msgid "Welcome text on sign-in page"
15768msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15769
15770#: resources/views/login-page.phtml:21
15771msgid "Welcome to this genealogy website"
15772msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15773
15774#. I18N: Name of a country or state
15775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15776msgid "Western Sahara"
15777msgstr "Sahara Ocidental"
15778
15779#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15781msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15782msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15783
15784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15785msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15786msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15787
15788#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15790msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15791msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15792
15793#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15795msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15796msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15797
15798#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15799msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15800msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15801
15802#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15803msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15804msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15805
15806#. I18N: Label for a configuration option
15807#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15808msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15809msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15810
15811#. I18N: A configuration setting
15812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15813msgid "Who can upload new media files"
15814msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15815
15816#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15817#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15818msgid "Who is online"
15819msgstr "Quem está conectado"
15820
15821#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15822msgid "Whole words only"
15823msgstr "Apenas palavras completas"
15824
15825#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15826msgid "Widow"
15827msgstr "Viúva"
15828
15829#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15830msgid "Widower"
15831msgstr "Viúvo"
15832
15833#. I18N: gedcom tag WIFE
15834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15835#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15836#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15837#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15847msgid "Wife"
15848msgstr "Esposa"
15849
15850#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15851msgid "Wife’s age"
15852msgstr "Idade da esposa"
15853
15854#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15855msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15856msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15857
15858#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15859msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15860msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15861
15862#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15863msgid "Wildcards"
15864msgstr "Curingas"
15865
15866#. I18N: gedcom tag WILL
15867#: app/GedcomTag.php:1079
15868msgid "Will"
15869msgstr "Testamento"
15870
15871#. I18N: Location of an LDS church temple
15872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15873msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15874msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15875
15876#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15877#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15878msgid "With sources"
15879msgstr "Com fontes"
15880
15881#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15882#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15883msgid "Without sources"
15884msgstr "Sem fontes"
15885
15886#. I18N: gedcom tag _WITN
15887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15888msgid "Witness"
15889msgstr "Testemunha"
15890
15891#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15892#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15893#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15894#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15895#: app/SurnameTradition.php:111
15896msgid "Wives take their husband’s surname."
15897msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15898
15899#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15900#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15901msgid "World"
15902msgstr "Mundo"
15903
15904#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15905#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15906msgid "Yahrzeit"
15907msgstr "Yahrzeit"
15908
15909#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15910#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15911msgid "Yahrzeiten"
15912msgstr "Yahrzeiten"
15913
15914#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49
15915msgid "Year"
15916msgstr "Ano"
15917
15918#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15920msgid "Year:"
15921msgstr "Ano:"
15922
15923#. I18N: Name of a country or state
15924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15925msgid "Yemen"
15926msgstr "Iémen"
15927
15928#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15929#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15930#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15931#, php-format
15932msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15933msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15934
15935#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15936#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
15937msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15938msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15939
15940#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15941#, php-format
15942msgid "You are signed in as %s."
15943msgstr "Você está conectado como %s."
15944
15945#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15946msgid "You can apply for an account using the link below."
15947msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15948
15949#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15951msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15952msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
15953
15954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15955#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15956msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15957msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
15958
15959#. I18N: %s is a URL
15960#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15961#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15962#, php-format
15963msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15964msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
15965
15966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15967msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15968msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
15969
15970#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15971msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15972msgstr ""
15973
15974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15975msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15976msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
15977
15978#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15979msgid "You can renumber this family tree."
15980msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
15981
15982#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15984msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15985msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
15986
15987#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15988msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15989msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
15990
15991#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15992msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15993msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
15994
15995#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15996#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15997#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15998#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15999msgid "You do not have permission to view this page."
16000msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16001
16002#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
16003msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16004msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16005
16006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16007msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16008msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16009
16010#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16011msgid "You have signed out."
16012msgstr "Você está desconectado."
16013
16014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16015msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16016msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16017
16018#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16019msgid "You must enter all the administrator account fields."
16020msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16021
16022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16023msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16024msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16025
16026#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16027msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16028msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16029
16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16031msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16032msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16033
16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16035msgid "You need to be a family member to access this website."
16036msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16037
16038#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16039msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16040msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16041
16042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16043#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16044msgid "You need to create a family tree."
16045msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16046
16047#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16048#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16049msgid "You need to review the account details."
16050msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16051
16052#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16053msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16054msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16055
16056#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16057#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16058msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16059msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16060
16061#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16062msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16063msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16064
16065#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16066#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16067#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
16068#, php-format
16069msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16070msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16071
16072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16073msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16074msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16075
16076#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16077#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16078msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16079msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16080
16081#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16082msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16083msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16084
16085#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16086msgid "Youngest father"
16087msgstr "Pai mais jovem"
16088
16089#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16090msgid "Youngest female"
16091msgstr "Mulher mais jovem"
16092
16093#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16094msgid "Youngest male"
16095msgstr "Homem mais jovem"
16096
16097#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16098msgid "Youngest mother"
16099msgstr "Mãe mais jovem"
16100
16101#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16102msgid "Your clippings cart is empty."
16103msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16104
16105#: resources/views/contact-page.phtml:27
16106#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16107msgid "Your name"
16108msgstr "Seu nome"
16109
16110#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16111msgid "Your password has been updated."
16112msgstr ""
16113
16114#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131
16115#, php-format
16116msgid "Your registration at %s"
16117msgstr "Seu registro em %s"
16118
16119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16120msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16121msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16122
16123#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16124#, php-format
16125msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16126msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16127
16128#. I18N: Name of a country or state
16129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16130msgid "Zambia"
16131msgstr "Zâmbia"
16132
16133#. I18N: Name of a country or state
16134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16135msgid "Zimbabwe"
16136msgstr "Zimbabwe"
16137
16138#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16139#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16140msgid "Zoom"
16141msgstr "Zoom"
16142
16143#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16144#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16145#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16146#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16147#: resources/views/place-map.phtml:56
16148msgid "Zoom in"
16149msgstr "Aumentar zoom"
16150
16151#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16152msgid "Zoom level"
16153msgstr "Fator de zoom"
16154
16155#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16156#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16157#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16158#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16159#: resources/views/place-map.phtml:57
16160msgid "Zoom out"
16161msgstr "Reduzir zoom"
16162
16163#. I18N: Gedcom ABT dates
16164#: app/Date.php:341
16165#, php-format
16166msgid "about %s"
16167msgstr "por volta de %s"
16168
16169#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16170#: resources/views/family-page.phtml:22
16171#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16172#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16173#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16174#: resources/views/source-page.phtml:21
16175msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16176msgid "accept"
16177msgstr "aceitar"
16178
16179#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16180#: resources/views/family-page.phtml:16
16181#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16182#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16183#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16184#: resources/views/source-page.phtml:15
16185msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16186msgid "accept"
16187msgstr "aceitar"
16188
16189#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16190#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16191msgid "accepted"
16192msgstr "aceito"
16193
16194#. I18N: A button label.
16195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16196#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16197#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16198#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16200#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16201#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16202msgid "add"
16203msgstr "adicionar"
16204
16205#. I18N: A button label.
16206#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16207msgid "add place"
16208msgstr ""
16209
16210#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16212msgid "adopted name"
16213msgstr "nome de adoção"
16214
16215#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16217msgctxt "FEMALE"
16218msgid "adopted name"
16219msgstr "nome de adoção"
16220
16221#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16223msgctxt "MALE"
16224msgid "adopted name"
16225msgstr "nome de adoção"
16226
16227#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16228msgid "adoption"
16229msgstr "adoção"
16230
16231#. I18N: An option in a list-box
16232#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16233msgid "after"
16234msgstr "depois"
16235
16236#. I18N: Gedcom AFT dates
16237#: app/Date.php:361
16238#, php-format
16239msgid "after %s"
16240msgstr "depois de %s"
16241
16242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16243msgid "after death"
16244msgstr "depois do falecimento"
16245
16246#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16248#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16249#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16253msgid "age"
16254msgstr "idade"
16255
16256#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16258msgid "also known as"
16259msgstr "também conhecido como"
16260
16261#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16263msgctxt "FEMALE"
16264msgid "also known as"
16265msgstr "também conhecida como"
16266
16267#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16269msgctxt "MALE"
16270msgid "also known as"
16271msgstr "também conhecido como"
16272
16273#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16274msgid "always"
16275msgstr "sempre"
16276
16277#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16278#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16279#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16280#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16287#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16288msgid "and"
16289msgstr "e"
16290
16291#: app/Functions/Functions.php:1041
16292msgctxt "father’s brother’s wife"
16293msgid "aunt"
16294msgstr "tia"
16295
16296#: app/Functions/Functions.php:799
16297msgctxt "father’s sister"
16298msgid "aunt"
16299msgstr "tia"
16300
16301#: app/Functions/Functions.php:1121
16302msgctxt "mother’s brother’s wife"
16303msgid "aunt"
16304msgstr "tia"
16305
16306#: app/Functions/Functions.php:837
16307msgctxt "mother’s sister"
16308msgid "aunt"
16309msgstr "tia"
16310
16311#: app/Functions/Functions.php:1173
16312msgctxt "parent’s brother’s wife"
16313msgid "aunt"
16314msgstr "tia"
16315
16316#: app/Functions/Functions.php:855
16317msgctxt "parent’s sister"
16318msgid "aunt"
16319msgstr "tia"
16320
16321#: app/Functions/Functions.php:797
16322msgctxt "father’s sibling"
16323msgid "aunt/uncle"
16324msgstr "tia/tio"
16325
16326#: app/Functions/Functions.php:835
16327msgctxt "mother’s sibling"
16328msgid "aunt/uncle"
16329msgstr "tia/tio"
16330
16331#: app/Functions/Functions.php:853
16332msgctxt "parent’s sibling"
16333msgid "aunt/uncle"
16334msgstr "tia/tio"
16335
16336#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16337msgid "back to top"
16338msgstr "voltar ao topo"
16339
16340#. I18N: An option in a list-box
16341#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16342msgid "before"
16343msgstr "antes"
16344
16345#. I18N: Gedcom BEF dates
16346#: app/Date.php:357
16347#, php-format
16348msgid "before %s"
16349msgstr "antes de %s"
16350
16351#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16352#: app/Date.php:373
16353#, php-format
16354msgid "between %s and %s"
16355msgstr "entre %s e %s"
16356
16357#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16358msgid "birth"
16359msgstr "nascimento"
16360
16361#. I18N: The name given to an individual at their birth
16362#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16363msgid "birth name"
16364msgstr "nome de nascimento"
16365
16366#. I18N: The name given to an individual at their birth
16367#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16368msgctxt "FEMALE"
16369msgid "birth name"
16370msgstr "nome de nascimento"
16371
16372#. I18N: The name given to an individual at their birth
16373#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16374msgctxt "MALE"
16375msgid "birth name"
16376msgstr "nome de nascimento"
16377
16378#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16380#, php-format
16381msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16382msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:711
16385msgid "brother"
16386msgstr "irmão"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:979
16389msgctxt "brother’s wife’s brother"
16390msgid "brother-in-law"
16391msgstr "cunhado"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:805
16394msgctxt "husband’s brother"
16395msgid "brother-in-law"
16396msgstr "cunhado"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:1095
16399msgctxt "husband’s sister’s husband"
16400msgid "brother-in-law"
16401msgstr "cunhado"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:873
16404msgctxt "sister’s husband"
16405msgid "brother-in-law"
16406msgstr "cunhado"
16407
16408#: app/Functions/Functions.php:1279
16409msgctxt "sister’s husband’s brother"
16410msgid "brother-in-law"
16411msgstr "cunhado"
16412
16413#: app/Functions/Functions.php:885
16414msgctxt "spouse’s brother"
16415msgid "brother-in-law"
16416msgstr "cunhado"
16417
16418#: app/Functions/Functions.php:903
16419msgctxt "wife’s brother"
16420msgid "brother-in-law"
16421msgstr "cunhado"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:1335
16424msgctxt "wife’s sister’s husband"
16425msgid "brother-in-law"
16426msgstr "cunhado"
16427
16428#: app/Functions/Functions.php:981
16429msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16430msgid "brother/sister-in-law"
16431msgstr "cunhado/cunhada"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:815
16434msgctxt "husband’s sibling"
16435msgid "brother/sister-in-law"
16436msgstr "cunhado/cunhada"
16437
16438#: app/Functions/Functions.php:867
16439msgctxt "sibling’s spouse"
16440msgid "brother/sister-in-law"
16441msgstr "cunhado/cunhada"
16442
16443#: app/Functions/Functions.php:1281
16444msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16445msgid "brother/sister-in-law"
16446msgstr "cunhado/cunhada"
16447
16448#: app/Functions/Functions.php:901
16449msgctxt "spouse’s sibling"
16450msgid "brother/sister-in-law"
16451msgstr "cunhado/cunhada"
16452
16453#: app/Functions/Functions.php:913
16454msgctxt "wife’s sibling"
16455msgid "brother/sister-in-law"
16456msgstr "cunhado/cunhada"
16457
16458#. I18N: An option in a list-box
16459#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16460msgid "bullet list"
16461msgstr "lista de marcadores"
16462
16463#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16464msgid "burial"
16465msgstr "sepultamento"
16466
16467#: app/GedcomTag.php:2026
16468msgid "by"
16469msgstr "Última Alteração por"
16470
16471#. I18N: Gedcom CAL dates
16472#: app/Date.php:345
16473#, php-format
16474msgid "calculated %s"
16475msgstr "calculado em %s"
16476
16477#. I18N: A button label.
16478#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16479#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16480#: resources/views/admin/components.phtml:144
16481#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16482#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16484#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16485#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16488#: resources/views/contact-page.phtml:67
16489#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16490#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16491#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16492#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16493#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16494#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16495#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16496#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16497#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16498#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16499#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16500#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16501#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16502#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16503#: resources/views/message-page.phtml:55
16504#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16505#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16506#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16507#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16509#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16511#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16512#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16513#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16514msgid "cancel"
16515msgstr "cancelar"
16516
16517#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16518msgid "census added"
16519msgstr "censo adicionado"
16520
16521#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16522#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16523msgid "change of name"
16524msgstr "mudança de nome"
16525
16526#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16527#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16528msgctxt "FEMALE"
16529msgid "change of name"
16530msgstr "mudança de nome"
16531
16532#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16533#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16534msgctxt "MALE"
16535msgid "change of name"
16536msgstr "mudança de nome"
16537
16538#: app/Functions/Functions.php:690
16539msgid "child"
16540msgstr "criança"
16541
16542#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16543#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16544#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16545#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16546#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16547#: resources/views/modals/header.phtml:7
16548#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16549msgid "close"
16550msgstr "fechar"
16551
16552#. I18N: Name of a theme.
16553#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16554msgid "clouds"
16555msgstr "nuvens"
16556
16557#. I18N: Name of a theme.
16558#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16559msgid "colors"
16560msgstr "cores"
16561
16562#. I18N: An option in a list-box
16563#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16564msgid "compact list"
16565msgstr "lista compacta"
16566
16567#. I18N: A button label.
16568#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16569#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16570#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16571#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16572#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16575#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16576#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16577#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16578#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16579#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16580#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16582#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16583#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16584#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16585#: resources/views/register-page.phtml:98
16586#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16587msgid "continue"
16588msgstr "continuar"
16589
16590#. I18N: A button label.
16591#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16592msgid "create"
16593msgstr "criar"
16594
16595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16596msgid "date periods"
16597msgstr "Períodos de tempo"
16598
16599#: app/Functions/Functions.php:688
16600msgid "daughter"
16601msgstr "filha"
16602
16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16604msgid "daughter of"
16605msgstr "filha de"
16606
16607#: app/Functions/Functions.php:775
16608msgctxt "child’s wife"
16609msgid "daughter-in-law"
16610msgstr "nora"
16611
16612#: app/Functions/Functions.php:883
16613msgctxt "son’s wife"
16614msgid "daughter-in-law"
16615msgstr "nora"
16616
16617#: app/Functions/Functions.php:1327
16618msgctxt "son’s wife’s father"
16619msgid "daughter-in-law’s father"
16620msgstr "pai da nora"
16621
16622#: app/Functions/Functions.php:1329
16623msgctxt "son’s wife’s mother"
16624msgid "daughter-in-law’s mother"
16625msgstr "mãe da nora"
16626
16627#: app/Functions/Functions.php:1331
16628msgctxt "son’s wife’s parent"
16629msgid "daughter-in-law’s parent"
16630msgstr "pai da nora"
16631
16632#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16633msgid "death"
16634msgstr "morte"
16635
16636#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16637#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16638msgid "degrees"
16639msgstr "graus"
16640
16641#. I18N: A button label.
16642#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16643#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16645#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16646#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16647msgid "delete"
16648msgstr "excluir"
16649
16650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16652msgctxt "FEMALE"
16653msgid "died"
16654msgstr "falecida"
16655
16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16658msgctxt "MALE"
16659msgid "died"
16660msgstr "falecido"
16661
16662#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16663msgid "down"
16664msgstr ""
16665
16666#. I18N: A button label.
16667#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16668#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16670#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16671msgid "download"
16672msgstr "baixar"
16673
16674#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16675msgid "d’Aboville number"
16676msgstr ""
16677
16678#: resources/views/admin/components.phtml:114
16679#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16680#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16681#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16682#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16683#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16684#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16685#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16686msgid "edit"
16687msgstr "alterar"
16688
16689#: app/Functions/Functions.php:478
16690msgid "eighth cousin"
16691msgstr "primo de oitavo grau"
16692
16693#: app/Functions/Functions.php:442
16694msgctxt "FEMALE"
16695msgid "eighth cousin"
16696msgstr "prima de oitavo grau"
16697
16698#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16699#: app/Functions/Functions.php:397
16700msgctxt "MALE"
16701msgid "eighth cousin"
16702msgstr "primo de oitavo grau"
16703
16704#: app/Functions/Functions.php:706
16705msgid "elder brother"
16706msgstr "irmão mais velho"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:748
16709msgid "elder sibling"
16710msgstr "irmão mais velho"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:727
16713msgid "elder sister"
16714msgstr "irmã mais velha"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:484
16717msgid "eleventh cousin"
16718msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:448
16721msgctxt "FEMALE"
16722msgid "eleventh cousin"
16723msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16724
16725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16726#: app/Functions/Functions.php:406
16727msgctxt "MALE"
16728msgid "eleventh cousin"
16729msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16730
16731#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16732#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16733msgid "estate name"
16734msgstr "nome local"
16735
16736#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16738msgctxt "FEMALE"
16739msgid "estate name"
16740msgstr "nome local"
16741
16742#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16743#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16744msgctxt "MALE"
16745msgid "estate name"
16746msgstr "nome local"
16747
16748#. I18N: Gedcom EST dates
16749#: app/Date.php:349
16750#, php-format
16751msgid "estimated %s"
16752msgstr "estimado em %s"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:631
16755msgid "ex-husband"
16756msgstr "ex-marido"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:678
16759msgid "ex-partner"
16760msgstr "ex-parceiro"
16761
16762#: app/Functions/Functions.php:658
16763msgctxt "FEMALE"
16764msgid "ex-partner"
16765msgstr "ex-parceira"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:638
16768msgctxt "MALE"
16769msgid "ex-partner"
16770msgstr "ex-parceiro"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:671
16773msgid "ex-spouse"
16774msgstr "ex-cônjuge"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:651
16777msgid "ex-wife"
16778msgstr "ex-esposa"
16779
16780#. I18N: A button label.
16781#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16782msgid "export file"
16783msgstr ""
16784
16785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16787msgid "facts"
16788msgstr "fatos"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:622
16791msgid "father"
16792msgstr "pai"
16793
16794#: app/Functions/Functions.php:811
16795msgctxt "husband’s father"
16796msgid "father-in-law"
16797msgstr "sogro"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:891
16800msgctxt "spouse’s father"
16801msgid "father-in-law"
16802msgstr "sogro"
16803
16804#: app/Functions/Functions.php:909
16805msgctxt "wife’s father"
16806msgid "father-in-law"
16807msgstr "sogro"
16808
16809#: app/Functions/Functions.php:492
16810msgid "fifteenth cousin"
16811msgstr "primo de décimo quinto grau"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:456
16814msgctxt "FEMALE"
16815msgid "fifteenth cousin"
16816msgstr "prima de décimo quinto grau"
16817
16818#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16819#: app/Functions/Functions.php:418
16820msgctxt "MALE"
16821msgid "fifteenth cousin"
16822msgstr "primo de décimo quinto grau"
16823
16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16825#: app/Functions/Functions.php:571
16826#, php-format
16827msgid "fifth %s"
16828msgstr "quinto %s"
16829
16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16831#: app/Functions/Functions.php:549
16832#, php-format
16833msgctxt "FEMALE"
16834msgid "fifth %s"
16835msgstr "quinta %s"
16836
16837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16838#: app/Functions/Functions.php:526
16839#, php-format
16840msgctxt "MALE"
16841msgid "fifth %s"
16842msgstr "quinto %s"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:472
16845msgid "fifth cousin"
16846msgstr "primo de quinto grau"
16847
16848#: app/Functions/Functions.php:436
16849msgctxt "FEMALE"
16850msgid "fifth cousin"
16851msgstr "prima de quinto grau"
16852
16853#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16854#: app/Functions/Functions.php:388
16855msgctxt "MALE"
16856msgid "fifth cousin"
16857msgstr "primo de quinto grau"
16858
16859#. I18N: A button label, first page
16860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16861#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16862#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16863#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16864msgid "first"
16865msgstr "primeira"
16866
16867#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16869msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16870msgid "first"
16871msgstr "primeiro"
16872
16873#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16874#: app/Functions/Functions.php:559
16875#, php-format
16876msgid "first %s"
16877msgstr "primeiro(a) %s"
16878
16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16880#: app/Functions/Functions.php:537
16881#, php-format
16882msgctxt "FEMALE"
16883msgid "first %s"
16884msgstr "primeira %s"
16885
16886#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16887#: app/Functions/Functions.php:514
16888#, php-format
16889msgctxt "MALE"
16890msgid "first %s"
16891msgstr "primeiro %s"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:464
16894msgid "first cousin"
16895msgstr "primo de primeiro grau"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:428
16898msgctxt "FEMALE"
16899msgid "first cousin"
16900msgstr "prima de primeiro grau"
16901
16902#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16903#: app/Functions/Functions.php:376
16904msgctxt "MALE"
16905msgid "first cousin"
16906msgstr "primo de primeiro grau"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:1035
16909msgctxt "father’s brother’s child"
16910msgid "first cousin"
16911msgstr "primo de primeiro grau"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:1037
16914msgctxt "father’s brother’s daughter"
16915msgid "first cousin"
16916msgstr "primo de primeiro grau"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:1039
16919msgctxt "father’s brother’s son"
16920msgid "first cousin"
16921msgstr "primo de primeiro grau"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:1079
16924msgctxt "father’s sister’s child"
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "primo de primeiro grau"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1081
16929msgctxt "father’s sister’s daughter"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "primo de primeiro grau"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1085
16934msgctxt "father’s sister’s son"
16935msgid "first cousin"
16936msgstr "primo de primeiro grau"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1115
16939msgctxt "mother’s brother’s child"
16940msgid "first cousin"
16941msgstr "primo de primeiro grau"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1117
16944msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "primo de primeiro grau"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1119
16949msgctxt "mother’s brother’s son"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "primo de primeiro grau"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1165
16954msgctxt "mother’s sister’s child"
16955msgid "first cousin"
16956msgstr "primo de primeiro grau"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1167
16959msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16960msgid "first cousin"
16961msgstr "primo de primeiro grau"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1171
16964msgctxt "mother’s sister’s son"
16965msgid "first cousin"
16966msgstr "primo de primeiro grau"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1415
16969msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16970msgid "first cousin once removed ascending"
16971msgstr "primo de segundo grau"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1411
16974msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16975msgid "first cousin once removed ascending"
16976msgstr "prima de segundo grau"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1413
16979msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16980msgid "first cousin once removed ascending"
16981msgstr "primo de segundo grau"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1421
16984msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16985msgid "first cousin once removed ascending"
16986msgstr "primo de segundo grau"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1417
16989msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "prima de segundo grau"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1419
16994msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "primo de segundo grau"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1427
16999msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "primo de segundo grau"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1423
17004msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "prima de segundo grau"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1425
17009msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "primo de segundo grau"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1433
17014msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "primo de segundo grau"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1429
17019msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "prima de segundo grau"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1431
17024msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "primo de segundo grau"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1439
17029msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "primo de segundo grau"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1435
17034msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "prima de segundo grau"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1437
17039msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "primo de segundo grau"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1445
17044msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "primo de segundo grau"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1441
17049msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "prima de segundo grau"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1443
17054msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "primo de segundo grau"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1451
17059msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "primo de segundo grau"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1447
17064msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "prima de segundo grau"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:1449
17069msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17070msgid "first cousin once removed ascending"
17071msgstr "primo de segundo grau"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:1457
17074msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17075msgid "first cousin once removed ascending"
17076msgstr "primo de segundo grau"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:1453
17079msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17080msgid "first cousin once removed ascending"
17081msgstr "prima de segundo grau"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:1455
17084msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17085msgid "first cousin once removed ascending"
17086msgstr "primo de segundo grau"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:490
17089msgid "fourteenth cousin"
17090msgstr "primo de décimo quarto grau"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:454
17093msgctxt "FEMALE"
17094msgid "fourteenth cousin"
17095msgstr "prima de décimo quarto grau"
17096
17097#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17098#: app/Functions/Functions.php:415
17099msgctxt "MALE"
17100msgid "fourteenth cousin"
17101msgstr "primo de décimo quarto grau"
17102
17103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17104#: app/Functions/Functions.php:568
17105#, php-format
17106msgid "fourth %s"
17107msgstr "quarto %s"
17108
17109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17110#: app/Functions/Functions.php:546
17111#, php-format
17112msgctxt "FEMALE"
17113msgid "fourth %s"
17114msgstr "quarta %s"
17115
17116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17117#: app/Functions/Functions.php:523
17118#, php-format
17119msgctxt "MALE"
17120msgid "fourth %s"
17121msgstr "quarto %s"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:470
17124msgid "fourth cousin"
17125msgstr "primo de quarto grau"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:434
17128msgctxt "FEMALE"
17129msgid "fourth cousin"
17130msgstr "prima de quarto grau"
17131
17132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17133#: app/Functions/Functions.php:385
17134msgctxt "MALE"
17135msgid "fourth cousin"
17136msgstr "primo de quarto grau"
17137
17138#. I18N: from 1700 interval 50 years
17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17145#, php-format
17146msgid "from %1$s interval %2$s year"
17147msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17148msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17149msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17150
17151#. I18N: Gedcom FROM dates
17152#: app/Date.php:365
17153#, php-format
17154msgid "from %s"
17155msgstr "de %s"
17156
17157#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17158#: app/Date.php:377
17159#, php-format
17160msgid "from %s to %s"
17161msgstr "de %s até %s"
17162
17163#. I18N: layout option for the fan chart
17164#: app/Module/FanChartModule.php:571
17165msgid "full circle"
17166msgstr "círculo completo"
17167
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17169msgid "gender"
17170msgstr "gênero"
17171
17172#. I18N: A button label.
17173#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17174msgid "go to new individual"
17175msgstr "ir para novo indivíduo"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:765
17178msgctxt "child’s child"
17179msgid "grandchild"
17180msgstr "neto"
17181
17182#: app/Functions/Functions.php:777
17183msgctxt "daughter’s child"
17184msgid "grandchild"
17185msgstr "neto"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:877
17188msgctxt "son’s child"
17189msgid "grandchild"
17190msgstr "neto"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:767
17193msgctxt "child’s daughter"
17194msgid "granddaughter"
17195msgstr "neta"
17196
17197#: app/Functions/Functions.php:779
17198msgctxt "daughter’s daughter"
17199msgid "granddaughter"
17200msgstr "neta"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:879
17203msgctxt "son’s daughter"
17204msgid "granddaughter"
17205msgstr "neta"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:995
17208msgctxt "child’s daughter’s husband"
17209msgid "granddaughter’s husband"
17210msgstr "marido da neta"
17211
17212#: app/Functions/Functions.php:1017
17213msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17214msgid "granddaughter’s husband"
17215msgstr "marido da neta"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:1315
17218msgctxt "son’s daughter’s husband"
17219msgid "granddaughter’s husband"
17220msgstr "marido da neta"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:847
17223msgctxt "parent’s father"
17224msgid "grandfather"
17225msgstr "avô"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:849
17228msgctxt "parent’s mother"
17229msgid "grandmother"
17230msgstr "avó"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:851
17233msgctxt "parent’s parent"
17234msgid "grandparent"
17235msgstr "avô"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:771
17238msgctxt "child’s son"
17239msgid "grandson"
17240msgstr "neto"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:783
17243msgctxt "daughter’s son"
17244msgid "grandson"
17245msgstr "neto"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:881
17248msgctxt "son’s son"
17249msgid "grandson"
17250msgstr "neto"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:1005
17253msgctxt "child’s son’s wife"
17254msgid "grandson’s wife"
17255msgstr "esposa do neto"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:1033
17258msgctxt "daughter’s son’s wife"
17259msgid "grandson’s wife"
17260msgstr "esposa do neto"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:1325
17263msgctxt "son’s son’s wife"
17264msgid "grandson’s wife"
17265msgstr "esposa do neto"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17268#: app/Functions/Functions.php:1736
17269#, php-format
17270msgid "great ×%s aunt"
17271msgstr "tia %s°-avó"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17274#: app/Functions/Functions.php:1739
17275#, php-format
17276msgid "great ×%s aunt/uncle"
17277msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17278
17279#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17280#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17281#, php-format
17282msgid "great ×%s grandchild"
17283msgstr "%s° neto"
17284
17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17286#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17287#, php-format
17288msgid "great ×%s granddaughter"
17289msgstr "%s° neta"
17290
17291#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17292#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17293#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17294#: app/Functions/Functions.php:2089
17295#, php-format
17296msgid "great ×%s grandfather"
17297msgstr "%s° avô"
17298
17299#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17300#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17301#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17302#: app/Functions/Functions.php:2094
17303#, php-format
17304msgid "great ×%s grandmother"
17305msgstr "%s° avó"
17306
17307#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17308#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17309#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17310#: app/Functions/Functions.php:2098
17311#, php-format
17312msgid "great ×%s grandparent"
17313msgstr "%s° avô"
17314
17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17316#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17317#, php-format
17318msgid "great ×%s grandson"
17319msgstr "×%s neto"
17320
17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17322#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s nephew"
17325msgstr "sobrinho %s°-neto"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1897
17328#, php-format
17329msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17330msgid "great ×%s nephew"
17331msgstr "sobrinho %s° neto"
17332
17333#: app/Functions/Functions.php:1901
17334#, php-format
17335msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17336msgid "great ×%s nephew"
17337msgstr "sobrinho %s° neto"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1904
17340#, php-format
17341msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17342msgid "great ×%s nephew"
17343msgstr "sobrinho %s° neto"
17344
17345#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s nephew/niece"
17348msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17349
17350#: app/Functions/Functions.php:1920
17351#, php-format
17352msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17353msgid "great ×%s nephew/niece"
17354msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17355
17356#: app/Functions/Functions.php:1924
17357#, php-format
17358msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17359msgid "great ×%s nephew/niece"
17360msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17361
17362#: app/Functions/Functions.php:1927
17363#, php-format
17364msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17365msgid "great ×%s nephew/niece"
17366msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17367
17368#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17369#, php-format
17370msgid "great ×%s niece"
17371msgstr "sobrinha %s°-neta"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1909
17374#, php-format
17375msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17376msgid "great ×%s niece"
17377msgstr "sobrinha %s° neta"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1913
17380#, php-format
17381msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17382msgid "great ×%s niece"
17383msgstr "sobrinha %s° neta"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1916
17386#, php-format
17387msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17388msgid "great ×%s niece"
17389msgstr "sobrinha %s° neta"
17390
17391#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17392#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17393#, php-format
17394msgid "great ×%s uncle"
17395msgstr "tio %s°-avô"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1709
17398#, php-format
17399msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17400msgid "great ×%s uncle"
17401msgstr "tio ×%s avô"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1713
17404#, php-format
17405msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17406msgid "great ×%s uncle"
17407msgstr "tia ×%s avó"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1716
17410#, php-format
17411msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17412msgid "great ×%s uncle"
17413msgstr "tio ×%s avô"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1627
17416msgid "great ×4 aunt"
17417msgstr "tia-tataravó"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1630
17420msgid "great ×4 aunt/uncle"
17421msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:2137
17424msgid "great ×4 grandchild"
17425msgstr "pentaneto"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:2134
17428msgid "great ×4 granddaughter"
17429msgstr "pentaneta"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1986
17432msgid "great ×4 grandfather"
17433msgstr "pentavô"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1990
17436msgid "great ×4 grandmother"
17437msgstr "pentavó"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1993
17440msgid "great ×4 grandparent"
17441msgstr "pentavô"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:2130
17444msgid "great ×4 grandson"
17445msgstr "pentaneto"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1821
17448msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17449msgid "great ×4 nephew"
17450msgstr "sobrinho tataraneto"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1825
17453msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17454msgid "great ×4 nephew"
17455msgstr "sobrinho tataraneto"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1828
17458msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17459msgid "great ×4 nephew"
17460msgstr "sobrinho tataraneto"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:1844
17463msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17464msgid "great ×4 nephew/niece"
17465msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1848
17468msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17469msgid "great ×4 nephew/niece"
17470msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:1851
17473msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17474msgid "great ×4 nephew/niece"
17475msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1833
17478msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17479msgid "great ×4 niece"
17480msgstr "sobrinha tataraneta"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1837
17483msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17484msgid "great ×4 niece"
17485msgstr "sobrinha tataraneta"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1840
17488msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17489msgid "great ×4 niece"
17490msgstr "sobrinha tataraneta"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1616
17493msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17494msgid "great ×4 uncle"
17495msgstr "tio-tataravô"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:1620
17498msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17499msgid "great ×4 uncle"
17500msgstr "tio-tataravô"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:1623
17503msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17504msgid "great ×4 uncle"
17505msgstr "tio-tataravô"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1646
17508msgid "great ×5 aunt"
17509msgstr "tia-pentavó"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1649
17512msgid "great ×5 aunt/uncle"
17513msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:2148
17516msgid "great ×5 grandchild"
17517msgstr "hexaneto"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:2145
17520msgid "great ×5 granddaughter"
17521msgstr "hexaneta"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1997
17524msgid "great ×5 grandfather"
17525msgstr "hexavô"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:2001
17528msgid "great ×5 grandmother"
17529msgstr "hexavó"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:2004
17532msgid "great ×5 grandparent"
17533msgstr "hexavô"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:2141
17536msgid "great ×5 grandson"
17537msgstr "hexaneto"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1856
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17541msgid "great ×5 nephew"
17542msgstr "sobrinho pentaneto"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1860
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17546msgid "great ×5 nephew"
17547msgstr "sobrinho pentaneto"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1863
17550msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17551msgid "great ×5 nephew"
17552msgstr "sobrinho pentaneto"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1879
17555msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17556msgid "great ×5 nephew/niece"
17557msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1883
17560msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17561msgid "great ×5 nephew/niece"
17562msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1886
17565msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17566msgid "great ×5 nephew/niece"
17567msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1868
17570msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17571msgid "great ×5 niece"
17572msgstr "sobrinha pentaneta"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1872
17575msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17576msgid "great ×5 niece"
17577msgstr "sobrinha pentaneta"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1875
17580msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17581msgid "great ×5 niece"
17582msgstr "sobrinha pentaneta"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1635
17585msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17586msgid "great ×5 uncle"
17587msgstr "tio-pentavô"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:1639
17590msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17591msgid "great ×5 uncle"
17592msgstr "tio-pentavô"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:1642
17595msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17596msgid "great ×5 uncle"
17597msgstr "tio-pentavô"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1665
17600msgid "great ×6 aunt"
17601msgstr "tia-hexavó"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1668
17604msgid "great ×6 aunt/uncle"
17605msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:2159
17608msgid "great ×6 grandchild"
17609msgstr "heptaneto"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:2156
17612msgid "great ×6 granddaughter"
17613msgstr "heptaneta"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:2008
17616msgid "great ×6 grandfather"
17617msgstr "heptavô"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:2012
17620msgid "great ×6 grandmother"
17621msgstr "heptavó"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:2015
17624msgid "great ×6 grandparent"
17625msgstr "heptavô"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:2152
17628msgid "great ×6 grandson"
17629msgstr "heptaneto"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1654
17632msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17633msgid "great ×6 uncle"
17634msgstr "tio-hexavô"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1658
17637msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17638msgid "great ×6 uncle"
17639msgstr "tio-hexavô"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1661
17642msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17643msgid "great ×6 uncle"
17644msgstr "tio-hexavô"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1684
17647msgid "great ×7 aunt"
17648msgstr "tia-heptavó"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1687
17651msgid "great ×7 aunt/uncle"
17652msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2170
17655msgid "great ×7 grandchild"
17656msgstr "octaneto"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:2167
17659msgid "great ×7 granddaughter"
17660msgstr "octaneta"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:2019
17663msgid "great ×7 grandfather"
17664msgstr "octavô"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:2023
17667msgid "great ×7 grandmother"
17668msgstr "octavó"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:2026
17671msgid "great ×7 grandparent"
17672msgstr "octavô"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:2163
17675msgid "great ×7 grandson"
17676msgstr "octaneto"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1673
17679msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17680msgid "great ×7 uncle"
17681msgstr "tio-heptavô"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1677
17684msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17685msgid "great ×7 uncle"
17686msgstr "tio-heptavô"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1680
17689msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17690msgid "great ×7 uncle"
17691msgstr "tio-heptavô"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1357
17694msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17695msgid "great-aunt"
17696msgstr "tia-avó"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1053
17699msgctxt "father’s father’s sister"
17700msgid "great-aunt"
17701msgstr "tia-avó"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1363
17704msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17705msgid "great-aunt"
17706msgstr "tia-avó"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1065
17709msgctxt "father’s mother’s sister"
17710msgid "great-aunt"
17711msgstr "tia-avó"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1369
17714msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17715msgid "great-aunt"
17716msgstr "tia-avó"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1077
17719msgctxt "father’s parent’s sister"
17720msgid "great-aunt"
17721msgstr "tia-avó"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1375
17724msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17725msgid "great-aunt"
17726msgstr "tia-avó"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1133
17729msgctxt "mother’s father’s sister"
17730msgid "great-aunt"
17731msgstr "tia-avó"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1381
17734msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17735msgid "great-aunt"
17736msgstr "tia-avó"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1151
17739msgctxt "mother’s mother’s sister"
17740msgid "great-aunt"
17741msgstr "tia-avó"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1387
17744msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17745msgid "great-aunt"
17746msgstr "tia-avó"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1163
17749msgctxt "mother’s parent’s sister"
17750msgid "great-aunt"
17751msgstr "tia-avó"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1393
17754msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17755msgid "great-aunt"
17756msgstr "tia-avó"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1185
17759msgctxt "parent’s father’s sister"
17760msgid "great-aunt"
17761msgstr "tia-avó"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1399
17764msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17765msgid "great-aunt"
17766msgstr "tia-avó"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1197
17769msgctxt "parent’s mother’s sister"
17770msgid "great-aunt"
17771msgstr "tia-avó"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1405
17774msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17775msgid "great-aunt"
17776msgstr "tia-avó"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1209
17779msgctxt "parent’s parent’s sister"
17780msgid "great-aunt"
17781msgstr "tia-avó"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1051
17784msgctxt "father’s father’s sibling"
17785msgid "great-aunt/uncle"
17786msgstr "tia-avó/tio-avô"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1359
17789msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17790msgid "great-aunt/uncle"
17791msgstr "tia-avó/tio-avô"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1063
17794msgctxt "father’s mother’s sibling"
17795msgid "great-aunt/uncle"
17796msgstr "tia-avó/tio-avô"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1365
17799msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17800msgid "great-aunt/uncle"
17801msgstr "tia-avó/tio-avô"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1075
17804msgctxt "father’s parent’s sibling"
17805msgid "great-aunt/uncle"
17806msgstr "tia-avó/tio-avô"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1371
17809msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17810msgid "great-aunt/uncle"
17811msgstr "tia-avó/tio-avô"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1131
17814msgctxt "mother’s father’s sibling"
17815msgid "great-aunt/uncle"
17816msgstr "tia-avó/tio-avô"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1377
17819msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17820msgid "great-aunt/uncle"
17821msgstr "tia-avó/tio-avô"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1149
17824msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17825msgid "great-aunt/uncle"
17826msgstr "tia-avó/tio-avô"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1383
17829msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17830msgid "great-aunt/uncle"
17831msgstr "tia-avó/tio-avô"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1161
17834msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17835msgid "great-aunt/uncle"
17836msgstr "tia-avó/tio-avô"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1389
17839msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17840msgid "great-aunt/uncle"
17841msgstr "tia-avó/tio-avô"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1183
17844msgctxt "parent’s father’s sibling"
17845msgid "great-aunt/uncle"
17846msgstr "tia-avó/tio-avô"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1395
17849msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17850msgid "great-aunt/uncle"
17851msgstr "tia-avó/tio-avô"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1195
17854msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17855msgid "great-aunt/uncle"
17856msgstr "tia-avó/tio-avô"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1401
17859msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17860msgid "great-aunt/uncle"
17861msgstr "tia-avó/tio-avô"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1207
17864msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17865msgid "great-aunt/uncle"
17866msgstr "tia-avó/tio-avô"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1407
17869msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17870msgid "great-aunt/uncle"
17871msgstr "tia-avó/tio-avô"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:985
17874msgctxt "child’s child’s child"
17875msgid "great-grandchild"
17876msgstr "bisneto"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:991
17879msgctxt "child’s daughter’s child"
17880msgid "great-grandchild"
17881msgstr "bisneto"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:999
17884msgctxt "child’s son’s child"
17885msgid "great-grandchild"
17886msgstr "bisneto"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1007
17889msgctxt "daughter’s child’s child"
17890msgid "great-grandchild"
17891msgstr "bisneto"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1013
17894msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17895msgid "great-grandchild"
17896msgstr "bisneto"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1027
17899msgctxt "daughter’s son’s child"
17900msgid "great-grandchild"
17901msgstr "bisneto"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1305
17904msgctxt "son’s child’s child"
17905msgid "great-grandchild"
17906msgstr "bisneto"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1311
17909msgctxt "son’s daughter’s child"
17910msgid "great-grandchild"
17911msgstr "bisneto"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1319
17914msgctxt "son’s son’s child"
17915msgid "great-grandchild"
17916msgstr "bisneto"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:987
17919msgctxt "child’s child’s daughter"
17920msgid "great-granddaughter"
17921msgstr "bisneta"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:993
17924msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17925msgid "great-granddaughter"
17926msgstr "bisneta"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1001
17929msgctxt "child’s son’s daughter"
17930msgid "great-granddaughter"
17931msgstr "bisneta"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1009
17934msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17935msgid "great-granddaughter"
17936msgstr "bisneta"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1015
17939msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17940msgid "great-granddaughter"
17941msgstr "bisneta"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1029
17944msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17945msgid "great-granddaughter"
17946msgstr "bisneta"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1307
17949msgctxt "son’s child’s daughter"
17950msgid "great-granddaughter"
17951msgstr "bisneta"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1313
17954msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17955msgid "great-granddaughter"
17956msgstr "bisneta"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1321
17959msgctxt "son’s son’s daughter"
17960msgid "great-granddaughter"
17961msgstr "bisneta"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1045
17964msgctxt "father’s father’s father"
17965msgid "great-grandfather"
17966msgstr "bisavô"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1057
17969msgctxt "father’s mother’s father"
17970msgid "great-grandfather"
17971msgstr "bisavô"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1069
17974msgctxt "father’s parent’s father"
17975msgid "great-grandfather"
17976msgstr "bisavô"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1125
17979msgctxt "mother’s father’s father"
17980msgid "great-grandfather"
17981msgstr "bisavô"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1143
17984msgctxt "mother’s mother’s father"
17985msgid "great-grandfather"
17986msgstr "bisavô"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1155
17989msgctxt "mother’s parent’s father"
17990msgid "great-grandfather"
17991msgstr "bisavô"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1177
17994msgctxt "parent’s father’s father"
17995msgid "great-grandfather"
17996msgstr "bisavô"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1189
17999msgctxt "parent’s mother’s father"
18000msgid "great-grandfather"
18001msgstr "bisavô"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1201
18004msgctxt "parent’s parent’s father"
18005msgid "great-grandfather"
18006msgstr "bisavô"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1047
18009msgctxt "father’s father’s mother"
18010msgid "great-grandmother"
18011msgstr "bisavó"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1059
18014msgctxt "father’s mother’s mother"
18015msgid "great-grandmother"
18016msgstr "bisavó"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1071
18019msgctxt "father’s parent’s mother"
18020msgid "great-grandmother"
18021msgstr "bisavó"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1127
18024msgctxt "mother’s father’s mother"
18025msgid "great-grandmother"
18026msgstr "bisavó"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1145
18029msgctxt "mother’s mother’s mother"
18030msgid "great-grandmother"
18031msgstr "bisavó"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1157
18034msgctxt "mother’s parent’s mother"
18035msgid "great-grandmother"
18036msgstr "bisavó"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1179
18039msgctxt "parent’s father’s mother"
18040msgid "great-grandmother"
18041msgstr "bisavó"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1191
18044msgctxt "parent’s mother’s mother"
18045msgid "great-grandmother"
18046msgstr "bisavó"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1203
18049msgctxt "parent’s parent’s mother"
18050msgid "great-grandmother"
18051msgstr "bisavó"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1049
18054msgctxt "father’s father’s parent"
18055msgid "great-grandparent"
18056msgstr "bisavô"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1061
18059msgctxt "father’s mother’s parent"
18060msgid "great-grandparent"
18061msgstr "bisavô"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1073
18064msgctxt "father’s parent’s parent"
18065msgid "great-grandparent"
18066msgstr "bisavô"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1129
18069msgctxt "mother’s father’s parent"
18070msgid "great-grandparent"
18071msgstr "bisavô"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1147
18074msgctxt "mother’s mother’s parent"
18075msgid "great-grandparent"
18076msgstr "bisavô"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1159
18079msgctxt "mother’s parent’s parent"
18080msgid "great-grandparent"
18081msgstr "bisavô"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1181
18084msgctxt "parent’s father’s parent"
18085msgid "great-grandparent"
18086msgstr "bisavô"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1193
18089msgctxt "parent’s mother’s parent"
18090msgid "great-grandparent"
18091msgstr "bisavô"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1205
18094msgctxt "parent’s parent’s parent"
18095msgid "great-grandparent"
18096msgstr "bisavô"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:989
18099msgctxt "child’s child’s son"
18100msgid "great-grandson"
18101msgstr "bisneto"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:997
18104msgctxt "child’s daughter’s son"
18105msgid "great-grandson"
18106msgstr "bisneto"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1003
18109msgctxt "child’s son’s son"
18110msgid "great-grandson"
18111msgstr "bisneto"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1011
18114msgctxt "daughter’s child’s son"
18115msgid "great-grandson"
18116msgstr "bisneto"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1019
18119msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18120msgid "great-grandson"
18121msgstr "bisneto"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1031
18124msgctxt "daughter’s son’s son"
18125msgid "great-grandson"
18126msgstr "bisneto"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1309
18129msgctxt "son’s child’s son"
18130msgid "great-grandson"
18131msgstr "bisneto"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1317
18134msgctxt "son’s daughter’s son"
18135msgid "great-grandson"
18136msgstr "bisneto"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1323
18139msgctxt "son’s son’s son"
18140msgid "great-grandson"
18141msgstr "bisneto"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1589
18144msgid "great-great-aunt"
18145msgstr "tia-bisavó"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1592
18148msgid "great-great-aunt/uncle"
18149msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:2115
18152msgid "great-great-grandchild"
18153msgstr "trineto"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:2112
18156msgid "great-great-granddaughter"
18157msgstr "trineta"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1964
18160msgid "great-great-grandfather"
18161msgstr "trisavô"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1968
18164msgid "great-great-grandmother"
18165msgstr "trisavó"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1971
18168msgid "great-great-grandparent"
18169msgstr "bisavô"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:2108
18172msgid "great-great-grandson"
18173msgstr "trineto"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1608
18176msgid "great-great-great-aunt"
18177msgstr "tia-trisavó"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1611
18180msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18181msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:2126
18184msgid "great-great-great-grandchild"
18185msgstr "tataraneto"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:2123
18188msgid "great-great-great-granddaughter"
18189msgstr "tataraneta"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1975
18192msgid "great-great-great-grandfather"
18193msgstr "tataravô"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1979
18196msgid "great-great-great-grandmother"
18197msgstr "tataravó"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1982
18200msgid "great-great-great-grandparent"
18201msgstr "tataravô"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:2119
18204msgid "great-great-great-grandson"
18205msgstr "tataraneto"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1786
18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18209msgid "great-great-great-nephew"
18210msgstr "sobrinho trineto"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1790
18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18214msgid "great-great-great-nephew"
18215msgstr "sobrinho trineto"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1793
18218msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18219msgid "great-great-great-nephew"
18220msgstr "sobrinho trineto"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1809
18223msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18224msgid "great-great-great-nephew/niece"
18225msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1813
18228msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18229msgid "great-great-great-nephew/niece"
18230msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1816
18233msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18234msgid "great-great-great-nephew/niece"
18235msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1798
18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18239msgid "great-great-great-niece"
18240msgstr "sobrinha trineta"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1802
18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18244msgid "great-great-great-niece"
18245msgstr "sobrinha trineta"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1805
18248msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18249msgid "great-great-great-niece"
18250msgstr "sobrinha trineta"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1597
18253msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18254msgid "great-great-great-uncle"
18255msgstr "tio-trisavô"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1601
18258msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18259msgid "great-great-great-uncle"
18260msgstr "tio-trisavô"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1604
18263msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18264msgid "great-great-great-uncle"
18265msgstr "tio-trisavô"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1751
18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18269msgid "great-great-nephew"
18270msgstr "sobrinho bisneto"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1755
18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18274msgid "great-great-nephew"
18275msgstr "sobrinho bisneto"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1758
18278msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18279msgid "great-great-nephew"
18280msgstr "sobrinho bisneto"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1774
18283msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18284msgid "great-great-nephew/niece"
18285msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1778
18288msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18289msgid "great-great-nephew/niece"
18290msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1781
18293msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18294msgid "great-great-nephew/niece"
18295msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1763
18298msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18299msgid "great-great-niece"
18300msgstr "sobrinha bisneta"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1767
18303msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18304msgid "great-great-niece"
18305msgstr "sobrinha bisneta"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1770
18308msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18309msgid "great-great-niece"
18310msgstr "sobrinha bisneta"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1578
18313msgctxt "great-grandfather’s brother"
18314msgid "great-great-uncle"
18315msgstr "tio-bisavô"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1582
18318msgctxt "great-grandmother’s brother"
18319msgid "great-great-uncle"
18320msgstr "tio-bisavô"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1585
18323msgctxt "great-grandparent’s brother"
18324msgid "great-great-uncle"
18325msgstr "tio-bisavô"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:934
18328msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18329msgid "great-nephew"
18330msgstr "sobrinho neto"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:954
18333msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18334msgid "great-nephew"
18335msgstr "sobrinho neto"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:972
18338msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18339msgid "great-nephew"
18340msgstr "sobrinho neto"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1254
18343msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18344msgid "great-nephew"
18345msgstr "sobrinho neto"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1274
18348msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18349msgid "great-nephew"
18350msgstr "sobrinho neto"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1298
18353msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18354msgid "great-nephew"
18355msgstr "sobrinho neto"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:937
18358msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18359msgid "great-nephew"
18360msgstr "sobrinho neto"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:957
18363msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18364msgid "great-nephew"
18365msgstr "sobrinho neto"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:975
18368msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18369msgid "great-nephew"
18370msgstr "sobrinho neto"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1257
18373msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18374msgid "great-nephew"
18375msgstr "sobrinho neto"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1277
18378msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18379msgid "great-nephew"
18380msgstr "sobrinho neto"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1301
18383msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18384msgid "great-nephew"
18385msgstr "sobrinho neto"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1223
18388msgctxt "sibling’s child’s son"
18389msgid "great-nephew"
18390msgstr "sobrinho-neto"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1231
18393msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18394msgid "great-nephew"
18395msgstr "sobrinho-neto"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1237
18398msgctxt "sibling’s son’s son"
18399msgid "great-nephew"
18400msgstr "sobrinho-neto"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:922
18403msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18404msgid "great-nephew/niece"
18405msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:940
18408msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18409msgid "great-nephew/niece"
18410msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:960
18413msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18414msgid "great-nephew/niece"
18415msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1242
18418msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18419msgid "great-nephew/niece"
18420msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1260
18423msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18424msgid "great-nephew/niece"
18425msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1286
18428msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18429msgid "great-nephew/niece"
18430msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:925
18433msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18434msgid "great-nephew/niece"
18435msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:943
18438msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18439msgid "great-nephew/niece"
18440msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:963
18443msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18444msgid "great-nephew/niece"
18445msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1245
18448msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18449msgid "great-nephew/niece"
18450msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1263
18453msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18454msgid "great-nephew/niece"
18455msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1289
18458msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18459msgid "great-nephew/niece"
18460msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1219
18463msgctxt "sibling’s child’s child"
18464msgid "great-nephew/niece"
18465msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1225
18468msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18469msgid "great-nephew/niece"
18470msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1233
18473msgctxt "sibling’s son’s child"
18474msgid "great-nephew/niece"
18475msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:928
18478msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18479msgid "great-niece"
18480msgstr "sobrinha neta"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:946
18483msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18484msgid "great-niece"
18485msgstr "sobrinha neta"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:966
18488msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18489msgid "great-niece"
18490msgstr "sobrinha neta"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1248
18493msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18494msgid "great-niece"
18495msgstr "sobrinha neta"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1266
18498msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18499msgid "great-niece"
18500msgstr "sobrinha neta"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1292
18503msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18504msgid "great-niece"
18505msgstr "sobrinha neta"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:931
18508msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18509msgid "great-niece"
18510msgstr "sobrinha neta"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:949
18513msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18514msgid "great-niece"
18515msgstr "sobrinha neta"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:969
18518msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18519msgid "great-niece"
18520msgstr "sobrinha neta"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1251
18523msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18524msgid "great-niece"
18525msgstr "sobrinha neta"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1269
18528msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18529msgid "great-niece"
18530msgstr "sobrinha neta"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1295
18533msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18534msgid "great-niece"
18535msgstr "sobrinha neta"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1221
18538msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18539msgid "great-niece"
18540msgstr "sobrinha-neta"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1227
18543msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18544msgid "great-niece"
18545msgstr "sobrinha-neta"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1235
18548msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18549msgid "great-niece"
18550msgstr "sobrinha-neta"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1043
18553msgctxt "father’s father’s brother"
18554msgid "great-uncle"
18555msgstr "tio-avô"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1361
18558msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18559msgid "great-uncle"
18560msgstr "tio-avô"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1055
18563msgctxt "father’s mother’s brother"
18564msgid "great-uncle"
18565msgstr "tio-avô"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1367
18568msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18569msgid "great-uncle"
18570msgstr "tio-avô"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1067
18573msgctxt "father’s parent’s brother"
18574msgid "great-uncle"
18575msgstr "tio-avô"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1373
18578msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18579msgid "great-uncle"
18580msgstr "tio-avô"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1123
18583msgctxt "mother’s father’s brother"
18584msgid "great-uncle"
18585msgstr "tio-avô"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1379
18588msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18589msgid "great-uncle"
18590msgstr "tio-avô"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1141
18593msgctxt "mother’s mother’s brother"
18594msgid "great-uncle"
18595msgstr "tio-avô"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1385
18598msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18599msgid "great-uncle"
18600msgstr "tio-avô"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1153
18603msgctxt "mother’s parent’s brother"
18604msgid "great-uncle"
18605msgstr "tio-avô"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1391
18608msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18609msgid "great-uncle"
18610msgstr "tio-avô"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1175
18613msgctxt "parent’s father’s brother"
18614msgid "great-uncle"
18615msgstr "tio-avô"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1397
18618msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18619msgid "great-uncle"
18620msgstr "tio-avô"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1187
18623msgctxt "parent’s mother’s brother"
18624msgid "great-uncle"
18625msgstr "tio-avô"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:1403
18628msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18629msgid "great-uncle"
18630msgstr "tio-avô"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1199
18633msgctxt "parent’s parent’s brother"
18634msgid "great-uncle"
18635msgstr "tio-avô"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1409
18638msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18639msgid "great-uncle"
18640msgstr "tio-avô"
18641
18642#. I18N: layout option for the fan chart
18643#: app/Module/FanChartModule.php:567
18644msgid "half circle"
18645msgstr "meio círculo"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:801
18648msgctxt "father’s son"
18649msgid "half-brother"
18650msgstr "meio-irmão"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:839
18653msgctxt "mother’s son"
18654msgid "half-brother"
18655msgstr "meio-irmão"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:857
18658msgctxt "parent’s son"
18659msgid "half-brother"
18660msgstr "meio-irmão"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:787
18663msgctxt "father’s child"
18664msgid "half-sibling"
18665msgstr "meio-irmão"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:823
18668msgctxt "mother’s child"
18669msgid "half-sibling"
18670msgstr "meio-irmão"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:843
18673msgctxt "parent’s child"
18674msgid "half-sibling"
18675msgstr "meio-irmão"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:789
18678msgctxt "father’s daughter"
18679msgid "half-sister"
18680msgstr "meio-irmã"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:825
18683msgctxt "mother’s daughter"
18684msgid "half-sister"
18685msgstr "meio-irmã"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:845
18688msgctxt "parent’s daughter"
18689msgid "half-sister"
18690msgstr "meio-irmã"
18691
18692#. I18N: reflexive pronoun
18693#: app/Functions/Functions.php:192
18694msgid "herself"
18695msgstr "ela mesma"
18696
18697#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18699msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18700msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18701
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18709msgid "hide"
18710msgstr "esconder"
18711
18712#. I18N: reflexive pronoun
18713#: app/Functions/Functions.php:189
18714msgid "himself"
18715msgstr "ele mesmo"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:634
18718msgid "husband"
18719msgstr "marido"
18720
18721#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18722#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18723msgid "immigration name"
18724msgstr "nome de imigração"
18725
18726#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18728msgctxt "FEMALE"
18729msgid "immigration name"
18730msgstr "nome de imigração"
18731
18732#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18734msgctxt "MALE"
18735msgid "immigration name"
18736msgstr "nome de imigração"
18737
18738#. I18N: A button label.
18739#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18740msgid "import"
18741msgstr "importar"
18742
18743#. I18N: A button label.
18744#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18745msgid "import file"
18746msgstr ""
18747
18748#. I18N: Gedcom INT dates
18749#: app/Date.php:353
18750#, php-format
18751msgid "interpreted %s (%s)"
18752msgstr "interpretado em %s (%s)"
18753
18754#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18755#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18756msgid "invert selection"
18757msgstr "inverter seleção"
18758
18759#. I18N: a month in the French republican calendar
18760#: app/Date/FrenchDate.php:159
18761msgctxt "GENITIVE"
18762msgid "jours complementaires"
18763msgstr "dias complementares"
18764
18765#. I18N: a month in the French republican calendar
18766#: app/Date/FrenchDate.php:253
18767msgctxt "INSTRUMENTAL"
18768msgid "jours complementaires"
18769msgstr "dias complementares"
18770
18771#. I18N: a month in the French republican calendar
18772#: app/Date/FrenchDate.php:206
18773msgctxt "LOCATIVE"
18774msgid "jours complementaires"
18775msgstr "dias complementares"
18776
18777#. I18N: a month in the French republican calendar
18778#: app/Date/FrenchDate.php:112
18779msgctxt "NOMINATIVE"
18780msgid "jours complementaires"
18781msgstr "dias complementares"
18782
18783#. I18N: A button label, last page
18784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18786#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18787#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18788msgid "last"
18789msgstr "última"
18790
18791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18792msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18793msgid "last"
18794msgstr "último"
18795
18796#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18797msgid "left"
18798msgstr ""
18799
18800#. I18N: Layout option for lists of names
18801#. I18N: An option in a list-box
18802#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18803#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18806#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18807msgid "list"
18808msgstr "lista"
18809
18810#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18811#, php-format
18812msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18813msgstr ""
18814
18815#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18817msgid "maiden name"
18818msgstr "nome de solteira"
18819
18820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18821msgid "managers"
18822msgstr "gerenciadores"
18823
18824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18825#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18826msgid "markdown"
18827msgstr "markdown"
18828
18829#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18830msgid "marriage"
18831msgstr "casamento"
18832
18833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18834msgctxt "FEMALE"
18835msgid "married"
18836msgstr "casada"
18837
18838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18839msgctxt "MALE"
18840msgid "married"
18841msgstr "casado"
18842
18843#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18845msgid "married name"
18846msgstr "nome de casada"
18847
18848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18850msgctxt "FEMALE"
18851msgid "married name"
18852msgstr "nome de casada"
18853
18854#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18855#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18856msgctxt "MALE"
18857msgid "married name"
18858msgstr "nome de casado"
18859
18860#: app/Functions/Functions.php:827
18861msgctxt "mother’s father"
18862msgid "maternal grandfather"
18863msgstr "avô materno"
18864
18865#: app/Functions/Functions.php:831
18866msgctxt "mother’s mother"
18867msgid "maternal grandmother"
18868msgstr "avó materna"
18869
18870#: app/Functions/Functions.php:833
18871msgctxt "mother’s parent"
18872msgid "maternal grandparent"
18873msgstr "avô materno"
18874
18875#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18876#: app/SurnameTradition.php:88
18877msgid "matrilineal"
18878msgstr "matrilinear"
18879
18880#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18881#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18882#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18883#, php-format
18884msgid "maximum %s day"
18885msgid_plural "maximum %s days"
18886msgstr[0] "máximo de %s dia"
18887msgstr[1] "máximo de %s dias"
18888
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18892#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18894msgid "members"
18895msgstr "membros"
18896
18897#. I18N: Name of a theme.
18898#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18899msgid "minimal"
18900msgstr "mínimo"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:620
18903msgid "mother"
18904msgstr "mãe"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:813
18907msgctxt "husband’s mother"
18908msgid "mother-in-law"
18909msgstr "sogra"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:893
18912msgctxt "spouse’s mother"
18913msgid "mother-in-law"
18914msgstr "sogra"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:911
18917msgctxt "wife’s mother"
18918msgid "mother-in-law"
18919msgstr "sogra"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:899
18922msgctxt "spouse’s parent"
18923msgid "mother/father-in-law"
18924msgstr "sogra/sogro"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:761
18927msgctxt "brother’s son"
18928msgid "nephew"
18929msgstr "sobrinho"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1113
18932msgctxt "husband’s brother’s son"
18933msgid "nephew"
18934msgstr ""
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1109
18937msgctxt "husband’s sibling’s son"
18938msgid "nephew"
18939msgstr ""
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:1111
18942msgctxt "husband’s sister’s son"
18943msgid "nephew"
18944msgstr ""
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:865
18947msgctxt "sibling’s son"
18948msgid "nephew"
18949msgstr "sobrinho"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:875
18952msgctxt "sister’s son"
18953msgid "nephew"
18954msgstr "sobrinho"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1353
18957msgctxt "wife’s brother’s son"
18958msgid "nephew"
18959msgstr ""
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1349
18962msgctxt "wife’s sibling’s son"
18963msgid "nephew"
18964msgstr ""
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1351
18967msgctxt "wife’s sister’s son"
18968msgid "nephew"
18969msgstr ""
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:951
18972msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18973msgid "nephew-in-law"
18974msgstr "sobrinho"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:1229
18977msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18978msgid "nephew-in-law"
18979msgstr "sobrinho"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:1271
18982msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18983msgid "nephew-in-law"
18984msgstr "sobrinho"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:757
18987msgctxt "brother’s child"
18988msgid "nephew/niece"
18989msgstr "sobrinho/sobrinha"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:1101
18992msgctxt "husband’s brother’s child"
18993msgid "nephew/niece"
18994msgstr ""
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1097
18997msgctxt "husband’s sibling’s child"
18998msgid "nephew/niece"
18999msgstr ""
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1099
19002msgctxt "husband’s sister’s child"
19003msgid "nephew/niece"
19004msgstr ""
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:861
19007msgctxt "sibling’s child"
19008msgid "nephew/niece"
19009msgstr "sobrinho/sobrinha"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:869
19012msgctxt "sister’s child"
19013msgid "nephew/niece"
19014msgstr "sobrinho/sobrinha"
19015
19016#: app/Functions/Functions.php:1341
19017msgctxt "wife’s brother’s child"
19018msgid "nephew/niece"
19019msgstr ""
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:1337
19022msgctxt "wife’s sibling’s child"
19023msgid "nephew/niece"
19024msgstr ""
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:1339
19027msgctxt "wife’s sister’s child"
19028msgid "nephew/niece"
19029msgstr ""
19030
19031#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19032msgid "never"
19033msgstr "nunca"
19034
19035#. I18N: A button label, next page
19036#: resources/views/individual-page.phtml:81
19037#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19038#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19039#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19040#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19042#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19043#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19044#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19045#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19046#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19047#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19050msgid "next"
19051msgstr "próximo"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:759
19054msgctxt "brother’s daughter"
19055msgid "niece"
19056msgstr "sobrinha"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:1107
19059msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19060msgid "niece"
19061msgstr ""
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1103
19064msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19065msgid "niece"
19066msgstr ""
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:1105
19069msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19070msgid "niece"
19071msgstr ""
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:863
19074msgctxt "sibling’s daughter"
19075msgid "niece"
19076msgstr "sobrinha"
19077
19078#: app/Functions/Functions.php:871
19079msgctxt "sister’s daughter"
19080msgid "niece"
19081msgstr "sobrinha"
19082
19083#: app/Functions/Functions.php:1347
19084msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19085msgid "niece"
19086msgstr ""
19087
19088#: app/Functions/Functions.php:1343
19089msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19090msgid "niece"
19091msgstr ""
19092
19093#: app/Functions/Functions.php:1345
19094msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19095msgid "niece"
19096msgstr ""
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:977
19099msgctxt "brother’s son’s wife"
19100msgid "niece-in-law"
19101msgstr "sobrinha"
19102
19103#: app/Functions/Functions.php:1239
19104msgctxt "sibling’s son’s wife"
19105msgid "niece-in-law"
19106msgstr "sobrinha"
19107
19108#: app/Functions/Functions.php:1303
19109msgctxt "sisters’s son’s wife"
19110msgid "niece-in-law"
19111msgstr "sobrinha"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:480
19114msgid "ninth cousin"
19115msgstr "primo de nono grau"
19116
19117#: app/Functions/Functions.php:444
19118msgctxt "FEMALE"
19119msgid "ninth cousin"
19120msgstr "prima de nono grau"
19121
19122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19123#: app/Functions/Functions.php:400
19124msgctxt "MALE"
19125msgid "ninth cousin"
19126msgstr "primo de nono grau"
19127
19128#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19131#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19132#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19133#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19135#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19137#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19145#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19146#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19148#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19149#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19150#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19151#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19155#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19156#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19163msgid "no"
19164msgstr "Não"
19165
19166#. I18N: None of the other options
19167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19169#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19170#: app/Services/EmailService.php:217
19171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19172msgid "none"
19173msgstr "Nenhum"
19174
19175#: app/SurnameTradition.php:114
19176msgctxt "Surname tradition"
19177msgid "none"
19178msgstr "nenhum"
19179
19180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19181msgid "numbers"
19182msgstr "Valores"
19183
19184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19186#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19188#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19189#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19193#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19194#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19195#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19197msgid "of"
19198msgstr "de"
19199
19200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19201msgid "on the date of death"
19202msgstr "na data do falecimento"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:624
19205msgid "parent"
19206msgstr "pai"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:684
19209msgid "partner"
19210msgstr "parceiro(a)"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:664
19213msgctxt "FEMALE"
19214msgid "partner"
19215msgstr "parceira"
19216
19217#: app/Functions/Functions.php:644
19218msgctxt "MALE"
19219msgid "partner"
19220msgstr "parceiro"
19221
19222#: app/SurnameTradition.php:77
19223msgctxt "Surname tradition"
19224msgid "paternal"
19225msgstr "paternal"
19226
19227#: app/Functions/Functions.php:791
19228msgctxt "father’s father"
19229msgid "paternal grandfather"
19230msgstr "avô paterno"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:793
19233msgctxt "father’s mother"
19234msgid "paternal grandmother"
19235msgstr "avó paterna"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:795
19238msgctxt "father’s parent"
19239msgid "paternal grandparent"
19240msgstr "avô paterno"
19241
19242#. I18N: A system where children take their father’s surname
19243#: app/SurnameTradition.php:84
19244msgid "patrilineal"
19245msgstr "patrilinear"
19246
19247#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19249msgid "pending"
19250msgstr "pendente"
19251
19252#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19253msgid "percentage"
19254msgstr "Percentagem"
19255
19256#. I18N: A button label.
19257#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19258msgid "preview"
19259msgstr "Visualização"
19260
19261#. I18N: A button label, previous page
19262#: resources/views/individual-page.phtml:77
19263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19264#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19265#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19266#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19267#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19268#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19269#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19274#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19275msgid "previous"
19276msgstr "anterior"
19277
19278#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19280msgid "primary evidence"
19281msgstr "evidência primária"
19282
19283#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19284#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19285msgid "questionable evidence"
19286msgstr "evidência questionável"
19287
19288#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19290msgid "records"
19291msgstr "registros"
19292
19293#: resources/views/family-page.phtml:22
19294#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19295#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19296#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19297#: resources/views/source-page.phtml:21
19298msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19299msgid "reject"
19300msgstr "rejeitar"
19301
19302#: resources/views/family-page.phtml:16
19303#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19304#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19305#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19306#: resources/views/source-page.phtml:15
19307msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19308msgid "reject"
19309msgstr "rejeitar"
19310
19311#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19312#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19313msgid "rejected"
19314msgstr "rejeitado"
19315
19316#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19318msgid "religious name"
19319msgstr "nome religioso"
19320
19321#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19323msgctxt "FEMALE"
19324msgid "religious name"
19325msgstr "nome religioso"
19326
19327#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19329msgctxt "MALE"
19330msgid "religious name"
19331msgstr "nome religioso"
19332
19333#. I18N: A button label.
19334#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19335msgid "replace"
19336msgstr "substituir"
19337
19338#. I18N: A button label.
19339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19340#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19341#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19342#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19343#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19344msgid "reset"
19345msgstr "Reiniciar"
19346
19347#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19348msgid "right"
19349msgstr ""
19350
19351#. I18N: A button label.
19352#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19353#: resources/views/admin/components.phtml:139
19354#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19355#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19356#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19357#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19360#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19363#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19365#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19366#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19367#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19368#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19369#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19370#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19371#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19372#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19373#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19374#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19375#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19376#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19377#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19378#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19379#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19380#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19381#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19383#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19384#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19385#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19386#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19387#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19388#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19389#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19390#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19391msgid "save"
19392msgstr "salvar"
19393
19394#. I18N: A button label.
19395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19396#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19397#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19399#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19400#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19401msgid "search"
19402msgstr "pesquisar"
19403
19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19405#: app/Functions/Functions.php:562
19406#, php-format
19407msgid "second %s"
19408msgstr "segundo %s"
19409
19410#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19411#: app/Functions/Functions.php:540
19412#, php-format
19413msgctxt "FEMALE"
19414msgid "second %s"
19415msgstr "segunda %s"
19416
19417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19418#: app/Functions/Functions.php:517
19419#, php-format
19420msgctxt "MALE"
19421msgid "second %s"
19422msgstr "segundo %s"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:466
19425msgid "second cousin"
19426msgstr "primo de segundo grau"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:430
19429msgctxt "FEMALE"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "prima de segundo grau"
19432
19433#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19434#: app/Functions/Functions.php:379
19435msgctxt "MALE"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "primo de segundo grau"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1470
19440msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "primo de segundo grau"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1462
19445msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "prima de segundo grau"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1466
19450msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "primo de segundo grau"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1494
19455msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "primo de segundo grau"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1486
19460msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "prima de segundo grau"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1490
19465msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "primo de segundo grau"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1482
19470msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "primo de segundo grau"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1474
19475msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "prima de segundo grau"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1478
19480msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "primo de segundo grau"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1506
19485msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "prima de segundo grau"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1498
19490msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "prima de segundo grau"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1502
19495msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "primo de segundo grau"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1530
19500msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "primo de segundo grau"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1522
19505msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "prima de segundo grau"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1526
19510msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "primo de segundo grau"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1518
19515msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "primo de segundo grau"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1510
19520msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "primo de segundo grau"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1514
19525msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "primo de segundo grau"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1542
19530msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "primo de segundo grau"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1534
19535msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "prima de segundo grau"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1538
19540msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "primo de segundo grau"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1566
19545msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19546msgid "second cousin"
19547msgstr "primo de segundo grau"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1558
19550msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19551msgid "second cousin"
19552msgstr "prima de segundo grau"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1562
19555msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19556msgid "second cousin"
19557msgstr "primo de segundo grau"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1554
19560msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19561msgid "second cousin"
19562msgstr "primo de segundo grau"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:1546
19565msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19566msgid "second cousin"
19567msgstr "prima de segundo grau"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:1550
19570msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19571msgid "second cousin"
19572msgstr "primo de segundo grau"
19573
19574#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19575#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19576msgid "secondary evidence"
19577msgstr "evidência secundária"
19578
19579#. I18N: select all (of the family trees)
19580#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19581#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19582msgid "select all"
19583msgstr "selecionar tudo"
19584
19585#. I18N: select none (of the family trees)
19586#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19587#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19588msgid "select none"
19589msgstr "não selecionar nenhum"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:617
19592msgid "self"
19593msgstr "próprio"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:476
19596msgid "seventh cousin"
19597msgstr "primo de sétimo grau"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:440
19600msgctxt "FEMALE"
19601msgid "seventh cousin"
19602msgstr "prima de sétimo grau"
19603
19604#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19605#: app/Functions/Functions.php:394
19606msgctxt "MALE"
19607msgid "seventh cousin"
19608msgstr "primo de sétimo grau"
19609
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19618#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19619msgid "show"
19620msgstr "mostrar"
19621
19622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19623msgid "show the chart"
19624msgstr "Exibir o gráfico"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:753
19627msgid "sibling"
19628msgstr "irmão"
19629
19630#. I18N: A button label.
19631#: resources/views/login-page.phtml:56
19632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19633msgid "sign in"
19634msgstr "conectar"
19635
19636#. I18N: A button label.
19637#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19638msgid "sign out"
19639msgstr "desconectar"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:732
19642msgid "sister"
19643msgstr "irmã"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:763
19646msgctxt "brother’s wife"
19647msgid "sister-in-law"
19648msgstr "cunhada"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:983
19651msgctxt "brother’s wife’s sister"
19652msgid "sister-in-law"
19653msgstr "cunhada"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:1093
19656msgctxt "husband’s brother’s wife"
19657msgid "sister-in-law"
19658msgstr "cunhada"
19659
19660#: app/Functions/Functions.php:817
19661msgctxt "husband’s sister"
19662msgid "sister-in-law"
19663msgstr "cunhada"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:1283
19666msgctxt "sister’s husband’s sister"
19667msgid "sister-in-law"
19668msgstr "cunhada"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:895
19671msgctxt "spouse’s sister"
19672msgid "sister-in-law"
19673msgstr "cunhada"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:1333
19676msgctxt "wife’s brother’s wife"
19677msgid "sister-in-law"
19678msgstr "cunhada"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:915
19681msgctxt "wife’s sister"
19682msgid "sister-in-law"
19683msgstr "cunhada"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:474
19686msgid "sixth cousin"
19687msgstr "primo de sexto grau"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:438
19690msgctxt "FEMALE"
19691msgid "sixth cousin"
19692msgstr "prima de sexto grau"
19693
19694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19695#: app/Functions/Functions.php:391
19696msgctxt "MALE"
19697msgid "sixth cousin"
19698msgstr "primo de sexto grau"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:686
19701msgid "son"
19702msgstr "filho"
19703
19704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19705msgid "son of"
19706msgstr "filho de"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:769
19709msgctxt "child’s husband"
19710msgid "son-in-law"
19711msgstr "genro"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:781
19714msgctxt "daughter’s husband"
19715msgid "son-in-law"
19716msgstr "genro"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:1021
19719msgctxt "daughter’s husband’s father"
19720msgid "son-in-law’s father"
19721msgstr "pai do genro"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:1023
19724msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19725msgid "son-in-law’s mother"
19726msgstr "mãe do genro"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:1025
19729msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19730msgid "son-in-law’s parent"
19731msgstr "pai do genro"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:773
19734msgctxt "child’s spouse"
19735msgid "son/daughter-in-law"
19736msgstr "genro/nora"
19737
19738#. I18N: An option in a list-box
19739#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19742msgid "sort by date"
19743msgstr "ordenar por data"
19744
19745#. I18N: A button label.
19746#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19748#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19749#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19750#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19752#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19753#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19754msgid "sort by date of birth"
19755msgstr "ordenar por data de nascimento"
19756
19757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19758#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19759#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19761msgid "sort by date of death"
19762msgstr "ordenar por data de falecimento"
19763
19764#. I18N: A button label.
19765#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19767msgid "sort by date of marriage"
19768msgstr "ordenar por data de casamento"
19769
19770#. I18N: An option in a list-box
19771#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19772msgid "sort by date, newest first"
19773msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19774
19775#. I18N: An option in a list-box
19776#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19777msgid "sort by date, oldest first"
19778msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19779
19780#. I18N: An option in a list-box
19781#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19782#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19785#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19786#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19787#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19793msgid "sort by name"
19794msgstr "ordenar por nome"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:674
19797msgid "spouse"
19798msgstr "cônjuge"
19799
19800#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19801#: app/Services/EmailService.php:219
19802msgid "ssl"
19803msgstr "SSL"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:1091
19806msgctxt "father’s wife’s son"
19807msgid "step-brother"
19808msgstr "meio-irmão"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:1139
19811msgctxt "mother’s husband’s son"
19812msgid "step-brother"
19813msgstr "meio-irmão"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:1217
19816msgctxt "parent’s spouse’s son"
19817msgid "step-brother"
19818msgstr "meio-irmão"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:807
19821msgctxt "husband’s child"
19822msgid "step-child"
19823msgstr "afilhado"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:887
19826msgctxt "spouse’s child"
19827msgid "step-child"
19828msgstr "afilhado"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:905
19831msgctxt "wife’s child"
19832msgid "step-child"
19833msgstr "afilhado"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:809
19836msgctxt "husband’s daughter"
19837msgid "step-daughter"
19838msgstr "afilhada"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:889
19841msgctxt "spouse’s daughter"
19842msgid "step-daughter"
19843msgstr "afilhada"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:907
19846msgctxt "wife’s daughter"
19847msgid "step-daughter"
19848msgstr "afilhada"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:829
19851msgctxt "mother’s husband"
19852msgid "step-father"
19853msgstr "padrasto"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:803
19856msgctxt "father’s wife"
19857msgid "step-mother"
19858msgstr "madrasta"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:859
19861msgctxt "parent’s spouse"
19862msgid "step-parent"
19863msgstr "padrasto"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:1087
19866msgctxt "father’s wife’s child"
19867msgid "step-sibling"
19868msgstr "meio-irmão"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:1135
19871msgctxt "mother’s husband’s child"
19872msgid "step-sibling"
19873msgstr "meio-irmão"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:1213
19876msgctxt "parent’s spouse’s child"
19877msgid "step-sibling"
19878msgstr "meio-irmão"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:1089
19881msgctxt "father’s wife’s daughter"
19882msgid "step-sister"
19883msgstr "meio-irmã"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:1137
19886msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19887msgid "step-sister"
19888msgstr "meio-irmã"
19889
19890#: app/Functions/Functions.php:1215
19891msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19892msgid "step-sister"
19893msgstr "meio-irmã"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:819
19896msgctxt "husband’s son"
19897msgid "step-son"
19898msgstr "afilhado"
19899
19900#: app/Functions/Functions.php:897
19901msgctxt "spouse’s son"
19902msgid "step-son"
19903msgstr "afilhado"
19904
19905#: app/Functions/Functions.php:917
19906msgctxt "wife’s son"
19907msgid "step-son"
19908msgstr "afilhado"
19909
19910#. I18N: Layout option for lists of names
19911#. I18N: An option in a list-box
19912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19913#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19914#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19915#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19916#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19917msgid "table"
19918msgstr "tabela"
19919
19920#. I18N: Layout option for lists of names
19921#. I18N: An option in a list-box
19922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19923#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19924msgid "tag cloud"
19925msgstr "núvem de tag"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:482
19928msgid "tenth cousin"
19929msgstr "primo de décimo grau"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:446
19932msgctxt "FEMALE"
19933msgid "tenth cousin"
19934msgstr "prima de décimo grau"
19935
19936#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19937#: app/Functions/Functions.php:403
19938msgctxt "MALE"
19939msgid "tenth cousin"
19940msgstr "primo de décimo grau"
19941
19942#. I18N: [you should check that:] ...
19943#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19944msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19945msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
19946
19947#. I18N: [you should check that:] ...
19948#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19949msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19950msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
19951
19952#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19953#: app/Functions/Functions.php:195
19954msgid "themself"
19955msgstr "eles mesmos"
19956
19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19958#: app/Functions/Functions.php:565
19959#, php-format
19960msgid "third %s"
19961msgstr "terceiro %s"
19962
19963#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19964#: app/Functions/Functions.php:543
19965#, php-format
19966msgctxt "FEMALE"
19967msgid "third %s"
19968msgstr "terceira %s"
19969
19970#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19971#: app/Functions/Functions.php:520
19972#, php-format
19973msgctxt "MALE"
19974msgid "third %s"
19975msgstr "terceiro %s"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:468
19978msgid "third cousin"
19979msgstr "primo de terceiro grau"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:432
19982msgctxt "FEMALE"
19983msgid "third cousin"
19984msgstr "prima de terceiro grau"
19985
19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19987#: app/Functions/Functions.php:382
19988msgctxt "MALE"
19989msgid "third cousin"
19990msgstr "primo de terceiro grau"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:488
19993msgid "thirteenth cousin"
19994msgstr "primo de décimo terceiro grau"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:452
19997msgctxt "FEMALE"
19998msgid "thirteenth cousin"
19999msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20000
20001#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20002#: app/Functions/Functions.php:412
20003msgctxt "MALE"
20004msgid "thirteenth cousin"
20005msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20006
20007#. I18N: layout option for the fan chart
20008#: app/Module/FanChartModule.php:569
20009msgid "three-quarter circle"
20010msgstr "três quartos de círculo"
20011
20012#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20013#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20014msgid "tls"
20015msgstr "TLS"
20016
20017#. I18N: Gedcom TO dates
20018#: app/Date.php:369
20019#, php-format
20020msgid "to %s"
20021msgstr "até %s"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:486
20024msgid "twelfth cousin"
20025msgstr "primo de décimo segundo grau"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:450
20028msgctxt "FEMALE"
20029msgid "twelfth cousin"
20030msgstr "prima de décimo segundo grau"
20031
20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20033#: app/Functions/Functions.php:409
20034msgctxt "MALE"
20035msgid "twelfth cousin"
20036msgstr "primo de décimo segundo grau"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:698
20039msgid "twin brother"
20040msgstr "irmão gêmeo"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:740
20043msgid "twin sibling"
20044msgstr "irmão gêmeo"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:719
20047msgid "twin sister"
20048msgstr "irmã gêmea"
20049
20050#: app/Functions/Functions.php:785
20051msgctxt "father’s brother"
20052msgid "uncle"
20053msgstr "tio"
20054
20055#: app/Functions/Functions.php:1083
20056msgctxt "father’s sister’s husband"
20057msgid "uncle"
20058msgstr "tio"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:821
20061msgctxt "mother’s brother"
20062msgid "uncle"
20063msgstr "tio"
20064
20065#: app/Functions/Functions.php:1169
20066msgctxt "mother’s sister’s husband"
20067msgid "uncle"
20068msgstr "tio"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:841
20071msgctxt "parent’s brother"
20072msgid "uncle"
20073msgstr "tio"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:1211
20076msgctxt "parent’s sister’s husband"
20077msgid "uncle"
20078msgstr "tio"
20079
20080#: app/Place.php:202
20081msgid "unknown"
20082msgstr "desconhecido"
20083
20084#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20085msgctxt "unknown family"
20086msgid "unknown"
20087msgstr "desconhecida"
20088
20089#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20090msgid "unlimited"
20091msgstr "ilimitado"
20092
20093#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20094#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20095msgid "unreliable evidence"
20096msgstr "evidência desacreditada"
20097
20098#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20099msgid "up"
20100msgstr ""
20101
20102#. I18N: A button label.
20103#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20104#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20105msgid "update"
20106msgstr "Atualizar"
20107
20108#. I18N: A button label.
20109#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20110msgid "upload"
20111msgstr "carregar"
20112
20113#. I18N: A button label.
20114#: resources/views/branches-page.phtml:40
20115#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20116#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20117#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20118#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20119#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20120#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20121#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20122#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20123#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20124#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20125#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20126msgid "view"
20127msgstr "exibir"
20128
20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20134msgid "visitors"
20135msgstr "visitantes"
20136
20137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20139msgctxt "FEMALE"
20140msgid "was born"
20141msgstr "nasceu"
20142
20143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20145msgctxt "MALE"
20146msgid "was born"
20147msgstr "nasceu"
20148
20149#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20150msgid "webtrees"
20151msgstr "webtrees"
20152
20153#: app/Services/MessageService.php:127
20154msgid "webtrees message"
20155msgstr "Mensagem do webtrees"
20156
20157#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20158msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20159msgstr ""
20160
20161#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20163msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20164msgstr ""
20165
20166#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20167msgid "webtrees sends emails with no storage"
20168msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20169
20170#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20171msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20172msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20173
20174#: app/Functions/Functions.php:654
20175msgid "wife"
20176msgstr "esposa"
20177
20178#. I18N: Name of a theme.
20179#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20180msgid "xenea"
20181msgstr "xenea"
20182
20183#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20184msgid "years"
20185msgstr "anos"
20186
20187#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20188#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20189#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20190#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20191#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20192#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20194#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20204#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20205#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20206#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20207#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20208#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20209#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20210#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20213#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20214#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20215#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20222msgid "yes"
20223msgstr "Sim"
20224
20225#. I18N: [you should check that:] ...
20226#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20227msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20228msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20229
20230#: app/Functions/Functions.php:702
20231msgid "younger brother"
20232msgstr "irmão mais novo"
20233
20234#: app/Functions/Functions.php:744
20235msgid "younger sibling"
20236msgstr "irmão mais novo"
20237
20238#: app/Functions/Functions.php:723
20239msgid "younger sister"
20240msgstr "irmã mais nova"
20241
20242#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20243#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20244#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20245#, php-format
20246msgid "±%s year"
20247msgid_plural "±%s years"
20248msgstr[0] "±%s ano"
20249msgstr[1] "±%s anos"
20250
20251#: app/Individual.php:1270
20252#, php-format
20253msgid "“%s”"
20254msgstr "“%s”"
20255
20256#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20258#, php-format
20259msgid "“%s” has been deleted."
20260msgstr "\"%s\" foi apagado."
20261
20262#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20263#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20264#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20265msgid "…"
20266msgstr "…"
20267
20268#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20269#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20270#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20271msgctxt "Unknown given name"
20272msgid "…"
20273msgstr "…"
20274
20275#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20276#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20277#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20278#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20279msgctxt "Unknown surname"
20280msgid "…"
20281msgstr "…"
20282
20283#~ msgid " per gender"
20284#~ msgstr " por gênero"
20285
20286#~ msgid " per time period"
20287#~ msgstr " por período de tempo"
20288
20289#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20290#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20291#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20292#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20293
20294#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20295#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20296#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20297#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20298
20299#~ msgid "%s day ago"
20300#~ msgid_plural "%s days ago"
20301#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20302#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20303
20304#~ msgid "%s family tree"
20305#~ msgid_plural "%s family trees"
20306#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20307#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20308
20309#~ msgid "%s hour ago"
20310#~ msgid_plural "%s hours ago"
20311#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20312#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20313
20314#~ msgid "%s individual is private."
20315#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20316#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20317#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20318
20319#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20320#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20321
20322#~ msgid "%s minute ago"
20323#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20324#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20325#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20326
20327#~ msgid "%s month ago"
20328#~ msgid_plural "%s months ago"
20329#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20330#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20331
20332#~ msgid "%s second ago"
20333#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20334#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20335#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20336
20337#~ msgid "%s year ago"
20338#~ msgid_plural "%s years ago"
20339#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20340#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20341
20342#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20343#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20344
20345#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20346#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20347
20348#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20349#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20350
20351#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20352#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20353
20354#, php-format
20355#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20356#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20357
20358#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20359#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20360
20361#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20362#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20363
20364#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20365#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20366
20367#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20368#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20369
20370#~ msgid "A.M."
20371#~ msgstr "A.M."
20372
20373#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20374#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20375
20376#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20377#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20378
20379#~ msgid "API key"
20380#~ msgstr "Chave API"
20381
20382#~ msgid "Acadia"
20383#~ msgstr "Acádia"
20384
20385#~ msgid "Add a blank row"
20386#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20387
20388#~ msgid "Add a child to this family"
20389#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20390
20391#~ msgid "Add a geographic location"
20392#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20393
20394#~ msgid "Add a husband to this family"
20395#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20396
20397#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20398#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20399
20400#~ msgid "Add a spouse"
20401#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20402
20403#~ msgid "Add a wife to this family"
20404#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20405
20406#~ msgid "Add another individual to the chart"
20407#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20408
20409#~ msgid "Add links"
20410#~ msgstr "Adicionar links"
20411
20412#~ msgid "Add to favorites"
20413#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20414
20415#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20416#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20417
20418#~ msgid "Advanced"
20419#~ msgstr "Avançado"
20420
20421#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20422#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20423
20424#~ msgid "Age of item"
20425#~ msgstr "Idade do Item"
20426
20427#~ msgid "Age related to birth year"
20428#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20429
20430#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20431#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20432
20433#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20434#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20435
20436#~ msgid "All files have read and write permission."
20437#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20438
20439#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20440#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20441
20442#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20443#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20444
20445#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20446#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20447
20448#~ msgid "Approval of account at %s"
20449#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20450
20451#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20452#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20453
20454#~ msgid "Associates"
20455#~ msgstr "Testemunhas"
20456
20457#, fuzzy
20458#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20459#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20460
20461#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20462#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20463
20464#~ msgid "Available blocks"
20465#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20466
20467#~ msgid "Basic"
20468#~ msgstr "Básico"
20469
20470#~ msgid "Bearing"
20471#~ msgstr "Direção"
20472
20473#~ msgid "Body"
20474#~ msgstr "Texto"
20475
20476#~ msgid "Booklet"
20477#~ msgstr "Livreto"
20478
20479#~ msgid "British West Indies"
20480#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20481
20482#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20483#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20484
20485#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20486#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20487#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20488#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20489
20490#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20491#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20492
20493#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20494#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20495
20496#~ msgid "Cannot create"
20497#~ msgstr "Impossível criar"
20498
20499#~ msgid "Cape Colony"
20500#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20501
20502#~ msgid "Catalonia"
20503#~ msgstr "Catalunha"
20504
20505#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20506#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20507
20508#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20509#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20510
20511#~ msgid "Cemeteries"
20512#~ msgstr "Cemitérios"
20513
20514#~ msgid "Center map here"
20515#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20516
20517#~ msgid "Change"
20518#~ msgstr "Alterar"
20519
20520#~ msgid "Change flag"
20521#~ msgstr "Alterar bandeira"
20522
20523#~ msgid "Change language"
20524#~ msgstr "Alterar idioma"
20525
20526#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20527#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
20528
20529#~ msgid "Channel Islands"
20530#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20531
20532#~ msgid "Check file permissions…"
20533#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20534
20535#~ msgid "Check for custom modules…"
20536#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20537
20538#~ msgid "Check for custom themes…"
20539#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20540
20541#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20542#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20543
20544#~ msgid "Check the settings and try again."
20545#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20546
20547#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20548#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20549
20550#~ msgid "Choose: "
20551#~ msgstr "Escolha: "
20552
20553#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20554#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20555
20556#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20557#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20558
20559#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20560#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20561
20562#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20563#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20564
20565#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20566#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20567
20568#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20569#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20570
20571#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20572#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20573
20574#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20575#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20576
20577#~ msgid "Columns per page"
20578#~ msgstr "Colunas por página"
20579
20580#~ msgid "Configure"
20581#~ msgstr "Configurar"
20582
20583#~ msgid "Confirm password"
20584#~ msgstr "Confirmar senha"
20585
20586#~ msgid "Continue adding"
20587#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20588
20589#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20590#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20591
20592#~ msgid "Count"
20593#~ msgstr "Contagem"
20594
20595#~ msgid "Countries"
20596#~ msgstr "Países"
20597
20598#~ msgid "Counts "
20599#~ msgstr "Quantidade "
20600
20601#~ msgid "County"
20602#~ msgstr "Distrito"
20603
20604#~ msgid "Create a website access rule"
20605#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20606
20607#~ msgid "Current"
20608#~ msgstr "Atual"
20609
20610#~ msgid "Custom tags"
20611#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20612
20613#~ msgid "Custom theme"
20614#~ msgstr "Tema customizado"
20615
20616#~ msgid "Czechoslovakia"
20617#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20618
20619#~ msgid "Dashboard"
20620#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20621
20622#~ msgid "Database and table names"
20623#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20624
20625#~ msgid "Default"
20626#~ msgstr "Padrão"
20627
20628#~ msgid "Default map type"
20629#~ msgstr "Mapa padrão"
20630
20631#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20632#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20633
20634#~ msgid "Default pedigree generations"
20635#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20636
20637#~ msgid "Delete temporary files…"
20638#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20639
20640#~ msgid "Description unavailable"
20641#~ msgstr "Descrição indisponível"
20642
20643#~ msgid "Desired password"
20644#~ msgstr "Senha"
20645
20646#~ msgid "Desired username"
20647#~ msgstr "Usuário"
20648
20649#~ msgid "Disable these modules"
20650#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20651
20652#~ msgid "Disable these themes"
20653#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20654
20655#~ msgid "Display all"
20656#~ msgstr "Exibir tudo"
20657
20658#~ msgid "Display map coordinates"
20659#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20660
20661#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20662#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20663
20664#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20665#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20666
20667#~ msgid "Download geographic data"
20668#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20669
20670#~ msgid "Earliest birth year"
20671#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20672
20673#~ msgid "Earliest death year"
20674#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20675
20676#~ msgid "Edit a website access rule"
20677#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20678
20679#~ msgid "Edit media"
20680#~ msgstr "Editar mídia"
20681
20682#~ msgid "Edit the details"
20683#~ msgstr "Editar Detalhes"
20684
20685#~ msgid "Edit the media object"
20686#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20687
20688#~ msgid "Edit the note"
20689#~ msgstr "Alterar nota"
20690
20691#~ msgid "Edit the repository"
20692#~ msgstr "Alterar repositório"
20693
20694#~ msgid "Edit the source"
20695#~ msgstr "Alterar fonte"
20696
20697#~ msgid "Eire"
20698#~ msgstr "Irlanda"
20699
20700#~ msgid "Elevation"
20701#~ msgstr "Elevação"
20702
20703#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20704#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20705
20706#~ msgid "Embedded variable"
20707#~ msgstr "Variável embarcada"
20708
20709#~ msgid "End IP address"
20710#~ msgstr "Endereço IP final"
20711
20712#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20713#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20714
20715#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20716#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20717
20718#~ msgid "Enter report values"
20719#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20720
20721#~ msgid "FAQ position"
20722#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20723
20724#~ msgid "FAQ visibility"
20725#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20726
20727#~ msgid "Family ID prefix"
20728#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20729
20730#~ msgid "Family group information"
20731#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20732
20733#~ msgid "Family list"
20734#~ msgstr "Lista de família"
20735
20736#~ msgid "File containing places (CSV)"
20737#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20738
20739#~ msgid "Find a fact or event"
20740#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20741
20742#~ msgid "Find a family"
20743#~ msgstr "Localizar uma família"
20744
20745#~ msgid "Find a media object"
20746#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20747
20748#~ msgid "Find a place"
20749#~ msgstr "Localizar um local"
20750
20751#~ msgid "Find a repository"
20752#~ msgstr "Localizar um repositório"
20753
20754#~ msgid "Find a shared note"
20755#~ msgstr "Localizar uma nota"
20756
20757#~ msgid "Find an individual"
20758#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20759
20760#~ msgid "From"
20761#~ msgstr "De"
20762
20763#~ msgid "Gender icon on charts"
20764#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20765
20766#~ msgid "Get an API key from Google."
20767#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20768
20769#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20770#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20771
20772#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20773#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20774
20775#~ msgid "Google Street View™"
20776#~ msgstr "Google Street View™"
20777
20778#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20779#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20780
20781#~ msgid "Grandparents"
20782#~ msgstr "Avós"
20783
20784#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20785#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20786
20787#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20788#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20789
20790#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20791#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20792
20793#~ msgid "Highest population"
20794#~ msgstr "Maior população"
20795
20796#~ msgid "Historical facts"
20797#~ msgstr "Fatos históricos"
20798
20799#~ msgid "House"
20800#~ msgstr "Casa"
20801
20802#~ msgid "Hybrid"
20803#~ msgstr "Híbrido"
20804
20805#~ msgid "Icon"
20806#~ msgstr "Ícone"
20807
20808#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20809#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20810
20811#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20812#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20813
20814#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20815#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20816
20817#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20818#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20819
20820#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20821#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20822
20823#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20824#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20825
20826#~ msgid "Include fully matched places"
20827#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20828
20829#~ msgid "Individual ID prefix"
20830#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20831
20832#~ msgid "Individual distribution"
20833#~ msgstr "Distribuição individual"
20834
20835#~ msgid "Individual list"
20836#~ msgstr "Lista de pessoas"
20837
20838#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20839#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20840
20841#~ msgid "Installation folder"
20842#~ msgstr "Diretório de instalação"
20843
20844#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20845#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20846
20847#~ msgid "Keep"
20848#~ msgstr "Manter"
20849
20850#~ msgid "Keep link in list"
20851#~ msgstr "Manter Link na lista"
20852
20853#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20854#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20855
20856#~ msgid "Latest birth year"
20857#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20858
20859#~ msgid "Latest death year"
20860#~ msgstr "Último Falecimento"
20861
20862#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20863#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20864
20865#~ msgctxt "paper size"
20866#~ msgid "Legal"
20867#~ msgstr "Legal"
20868
20869#~ msgid "Limit"
20870#~ msgstr "Limite"
20871
20872#~ msgid "Limit display by"
20873#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20874
20875#~ msgid "Link to an existing media object"
20876#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20877
20878#~ msgid "Login ID"
20879#~ msgstr "Identificador de conexão"
20880
20881#~ msgid "Lost password request"
20882#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
20883
20884#~ msgid "Lowest population"
20885#~ msgstr "Menor população"
20886
20887#~ msgid "Main section blocks"
20888#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20889
20890#~ msgid "Manage the links"
20891#~ msgstr "Gerenciar ligações"
20892
20893#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20894#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
20895
20896#~ msgid "Match calendar"
20897#~ msgstr "Coincidir calendário"
20898
20899#~ msgid "Max"
20900#~ msgstr "Máximo"
20901
20902#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20903#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
20904
20905#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20906#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
20907
20908#~ msgid "Media ID prefix"
20909#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
20910
20911#~ msgid "Media contains"
20912#~ msgstr "Mídia contendo"
20913
20914#~ msgid "Memory limit"
20915#~ msgstr "Limite de memória"
20916
20917#~ msgid "Midnight"
20918#~ msgstr "Meia-noite"
20919
20920#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20921#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
20922
20923#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20924#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
20925
20926#~ msgid "Moderate pending changes"
20927#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
20928
20929#~ msgid "Move left"
20930#~ msgstr "Mover para Esquerda"
20931
20932#~ msgid "Move right"
20933#~ msgstr "Mover para Direita"
20934
20935#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20936#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
20937
20938#~ msgid "MySQL variables"
20939#~ msgstr "Variáveis MySQL"
20940
20941#~ msgid "Name contains"
20942#~ msgstr "Nome contendo"
20943
20944#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20945#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20946
20947#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20948#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20949
20950#~ msgid "Neighborhood"
20951#~ msgstr "Vizinhança"
20952
20953#~ msgid "Netherlands Antilles"
20954#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
20955
20956#~ msgid "Neutral Zone"
20957#~ msgstr "Zona Neutra"
20958
20959#~ msgid "No ancestors in the database."
20960#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
20961
20962#~ msgid "No custom modules are enabled."
20963#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
20964
20965#~ msgid "No custom themes are enabled."
20966#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
20967
20968#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20969#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
20970
20971#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20972#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
20973
20974#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20975#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20976#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
20977#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
20978
20979#~ msgid "No limit"
20980#~ msgstr "Sem Limite"
20981
20982#~ msgid "No map data exists for this individual"
20983#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
20984
20985#~ msgid "No media file was provided."
20986#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
20987
20988#~ msgid "No places found"
20989#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
20990
20991#~ msgid "Nobody at all"
20992#~ msgstr "Ninguém em todos"
20993
20994#~ msgid "Noon"
20995#~ msgstr "Meio-dia"
20996
20997#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20998#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
20999
21000#~ msgid "Note ID prefix"
21001#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21002
21003#~ msgid "Number of generations"
21004#~ msgstr "Número de gerações"
21005
21006#~ msgid "Number of items"
21007#~ msgstr "Qtde de Itens"
21008
21009#~ msgid "Number of items to show"
21010#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21011
21012#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21013#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21014
21015#~ msgid "Oldest at bottom"
21016#~ msgstr "Mais velho no final"
21017
21018#~ msgid "Oldest at top"
21019#~ msgstr "Mais velho no topo"
21020
21021#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21022#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21023
21024#~ msgid "Order"
21025#~ msgstr "Ordem"
21026
21027#~ msgid "Other folder… please type in"
21028#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21029
21030#~ msgid "Others"
21031#~ msgstr "Outros"
21032
21033#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21034#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21035
21036#~ msgid "Own charts"
21037#~ msgstr "Próprios gráficos"
21038
21039#~ msgid "P.M."
21040#~ msgstr "P.M."
21041
21042#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21043#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21044
21045#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21046#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21047
21048#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21049#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21050
21051#~ msgid "PHP time limit"
21052#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21053
21054#~ msgid "Passwords do not match."
21055#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21056
21057#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21058#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21059
21060#~ msgid "Pedigree of %s"
21061#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21062
21063#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21064#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21065
21066#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21067#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21068
21069#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21070#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21071
21072#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21073#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21074
21075#~ msgid "Place check"
21076#~ msgstr "Seleção de Local"
21077
21078#~ msgid "Place contains"
21079#~ msgstr "Local contendo"
21080
21081#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21082#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21083
21084#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21085#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21086
21087#~ msgid "Places found"
21088#~ msgstr "Lugares encontrados"
21089
21090#~ msgid "Places in %s"
21091#~ msgstr "Locais em %s"
21092
21093#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21094#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21095
21096#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21097#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21098
21099#~ msgid "Please enter a message subject."
21100#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21101
21102#~ msgid "Please enter more than one character."
21103#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21104
21105#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21106#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21107
21108#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21109#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21110
21111#~ msgid "Precision"
21112#~ msgstr "Precisão"
21113
21114#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21115#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21116
21117#~ msgid "Prefixes"
21118#~ msgstr "Prefixos"
21119
21120#~ msgid "README documentation"
21121#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21122
21123#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21124#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21125
21126#~ msgid "Redraw map"
21127#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21128
21129#~ msgid "Remove flag"
21130#~ msgstr "Remover bandeira"
21131
21132#~ msgid "Remove link from list"
21133#~ msgstr "Remover Link da lista"
21134
21135#, fuzzy
21136#~ msgid "Replace"
21137#~ msgstr "Substituir"
21138
21139#~ msgid "Repositories found"
21140#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21141
21142#~ msgid "Repository ID prefix"
21143#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21144
21145#~ msgid "Repository contains"
21146#~ msgstr "Repositório contendo"
21147
21148#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21149#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21150
21151#~ msgid "Resulting value"
21152#~ msgstr "Valor resultante"
21153
21154#~ msgid "Right section blocks"
21155#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21156
21157#~ msgid "Rule"
21158#~ msgstr "Regra"
21159
21160#~ msgid "Satellite"
21161#~ msgstr "Satélite"
21162
21163#~ msgid "Search engine"
21164#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21165
21166#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21167#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21168
21169#~ msgid "Search globally"
21170#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21171
21172#~ msgid "Search locally"
21173#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21174
21175#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21176#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21177
21178#~ msgid "Select chart type"
21179#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21180
21181#~ msgid "Select events"
21182#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21183
21184#~ msgid "Select flag"
21185#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21186
21187#~ msgid "Select the desired count interval"
21188#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21189
21190#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21191#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21192
21193#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21194#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21195
21196#~ msgid "Send broadcast messages"
21197#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21198
21199#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21200#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21201
21202#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21203#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21204
21205#~ msgid "Session timeout"
21206#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21207
21208#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21209#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21210
21211#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21212#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21213
21214#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21215#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21216
21217#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21218#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21219
21220#~ msgid "Shared note contains"
21221#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21222
21223#~ msgid "Shared notes found"
21224#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21225
21226#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21227#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21228
21229#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21230#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21231
21232#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21233#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21234
21235#~ msgid "Show all tags"
21236#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21237
21238#~ msgid "Show chart details by default"
21239#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21240
21241#~ msgid "Show common surnames"
21242#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21243
21244#~ msgid "Show cousins"
21245#~ msgstr "Exibir primos"
21246
21247#~ msgid "Show date differences"
21248#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21249
21250#~ msgid "Show details"
21251#~ msgstr "Exibir detalhes"
21252
21253#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21254#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21255
21256#~ msgid "Show images"
21257#~ msgstr "Exibir imagens"
21258
21259#~ msgid "Show inactive places"
21260#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21261
21262#~ msgid "Show lifespans"
21263#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21264
21265#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21266#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21267
21268#~ msgid "Show only the selected tags"
21269#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21270
21271#~ msgid "Show places in hierarchy"
21272#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21273
21274#~ msgid "Show related individuals/families"
21275#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21276
21277#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21278#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21279
21280#~ msgid "Sicily"
21281#~ msgstr "Sicília"
21282
21283#~ msgid "Sign-in URL"
21284#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21285
21286#~ msgid "Signed-in as "
21287#~ msgstr "Conectado como "
21288
21289#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21290#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21291
21292#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21293#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21294
21295#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21296#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21297
21298#~ msgid "Source ID prefix"
21299#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21300
21301#~ msgid "Source contains"
21302#~ msgstr "Fonte contendo"
21303
21304#~ msgid "Standard"
21305#~ msgstr "Normal"
21306
21307#~ msgid "Start IP address"
21308#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21309
21310#~ msgid "Start at parents"
21311#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21312
21313#~ msgid "Statistics chart"
21314#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21315
21316#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21317#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21318
21319#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21320#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21321
21322#~ msgid "Subdivision"
21323#~ msgstr "Subdivisão"
21324
21325#~ msgid "Suffixes"
21326#~ msgstr "Sufixos"
21327
21328#~ msgid "System settings"
21329#~ msgstr "Definições de sistema"
21330
21331#~ msgid "Tag"
21332#~ msgstr "Palavra-chave"
21333
21334#~ msgid "Terrain"
21335#~ msgstr "Terreno"
21336
21337#~ msgid "The FAQ list is empty."
21338#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21339
21340#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21341#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21342
21343#~ msgid "The database reported the following error message:"
21344#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21345
21346#~ msgid "The details of this family are private."
21347#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21348
21349#~ msgid "The details of this individual are private."
21350#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21351
21352#~ msgid "The file %s could not be updated."
21353#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21354
21355#~ msgid "The file %s has been created."
21356#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21357
21358#, php-format
21359#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21360#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
21361
21362#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21363#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21364
21365#~ msgid "The media file %s does not exist."
21366#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21367
21368#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21369#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21370
21371#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21372#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21373
21374#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21375#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21376
21377#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21378#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21379
21380#~ msgid "The passwords do not match."
21381#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21382
21383#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21384#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21385
21386#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21387#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21388
21389#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21390#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21391
21392#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21393#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21394
21395#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21396#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21397
21398#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21399#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21400
21401#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21402#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21403
21404#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21405#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21406
21407#~ msgid "The version of %s is too new."
21408#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21409
21410#~ msgid "The version of %s is too old."
21411#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21412
21413#~ msgid "The website access rule has been created."
21414#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21415
21416#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21417#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21418
21419#~ msgid "The website access rule has been updated."
21420#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21421
21422#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21423#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21424
21425#~ msgid "Theme menu"
21426#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21427
21428#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21429#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
21430
21431#, php-format
21432#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21433#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21434
21435#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21436#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21437
21438#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21439#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21440
21441#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21442#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21443
21444#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21445#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21446
21447#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21448#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21449
21450#~ msgid "This family remained childless"
21451#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21452
21453#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21454#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21455
21456#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21457#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21458
21459#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21460#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21461
21462#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21463#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21464
21465#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21466#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21467
21468#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21469#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21470
21471#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21472#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21473
21474#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21475#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21476
21477#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21478#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21479
21480#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21481#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21482
21483#~ msgid "This media file does not exist."
21484#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21485
21486#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21487#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21488
21489#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21490#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21491
21492#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21493#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21494
21495#~ msgid "This message will be sent to %s"
21496#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21497
21498#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21499#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21500
21501#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21502#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21503
21504#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21505#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21506
21507#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21508#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21509
21510#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21511#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21512
21513#~ msgid "This place has no coordinates"
21514#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21515
21516#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21517#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21518
21519#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21520#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21521
21522#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21523#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21524
21525#~ msgid "Thumbnail to upload"
21526#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21527
21528#~ msgid "To"
21529#~ msgstr "Para"
21530
21531#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21532#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21533
21534#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21535#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21536
21537#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21538#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21539
21540#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21541#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
21542
21543#~ msgid "Top level"
21544#~ msgstr "Países"
21545
21546#, php-format
21547#~ msgid "Total families: %s"
21548#~ msgstr "Total de famílias: %s"
21549
21550#, php-format
21551#~ msgid "Total individuals: %s"
21552#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
21553
21554#~ msgid "Total number of users"
21555#~ msgstr "Número total de usuários"
21556
21557#~ msgid "Total places: %s"
21558#~ msgstr "Total de locais: %s"
21559
21560#~ msgid "Total sources: %s"
21561#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21562
21563#~ msgid "Transylvania"
21564#~ msgstr "Transilvânia"
21565
21566#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21567#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21568
21569#~ msgid "Type the password again."
21570#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21571
21572#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21573#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21574
21575#~ msgid "Types of error"
21576#~ msgstr "Tipos de erros"
21577
21578#~ msgid "USA"
21579#~ msgstr "EUA"
21580
21581#~ msgid "USSR"
21582#~ msgstr "U.S.S.R."
21583
21584#~ msgid "UTC"
21585#~ msgstr "TUC"
21586
21587#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21588#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21589
21590#~ msgid "Unable to find record with ID"
21591#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21592
21593#~ msgid "Unlink the media object"
21594#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21595
21596#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21597#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21598
21599#~ msgid "Upgrade anyway"
21600#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21601
21602#~ msgid "Upload"
21603#~ msgstr "Carregar"
21604
21605#~ msgid "Upload geographic data"
21606#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21607
21608#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21609#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21610
21611#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21612#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21613
21614#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21615#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21616
21617#~ msgid "Use this value"
21618#~ msgstr "Usar este valor"
21619
21620#~ msgid "User preferences"
21621#~ msgstr "Configurações do usuário"
21622
21623#~ msgid "User-agent string"
21624#~ msgstr "User-agent string"
21625
21626#~ msgid "Users who are signed in"
21627#~ msgstr "Usuários Conectados"
21628
21629#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21630#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21631
21632#~ msgid "Verification code"
21633#~ msgstr "Código de validação"
21634
21635#~ msgid "View all records found in this place"
21636#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21637
21638#~ msgid "View the archive"
21639#~ msgstr "Exibir arquivo"
21640
21641#~ msgid "View the details"
21642#~ msgstr "Ver Detalhes"
21643
21644#~ msgid "View the notes"
21645#~ msgstr "Ver Notas"
21646
21647#~ msgid "View the statistics as graphs"
21648#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21649
21650#~ msgid "View this individual"
21651#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21652
21653#~ msgid "View this source"
21654#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21655
21656#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21657#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21658
21659#~ msgid "Website URL"
21660#~ msgstr "URL da Página Web"
21661
21662#~ msgid "Website access rules"
21663#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21664
21665#~ msgid "Website and META tag settings"
21666#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21667
21668#~ msgid "West Africa"
21669#~ msgstr "África Ocidental"
21670
21671#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21672#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21673
21674#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21675#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21676
21677#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21678#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21679
21680#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21681#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21682
21683#~ msgid "Width"
21684#~ msgstr "Largura"
21685
21686#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21687#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21688
21689#~ msgid "XREF prefixes"
21690#~ msgstr "Prefixos XREF"
21691
21692#~ msgid "Year input box"
21693#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21694
21695#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21696#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21697
21698#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21699#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21700
21701#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21702#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21703
21704#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21705#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21706
21707#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21708#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21709
21710#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21711#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21712
21713#~ msgid "You have not created any journal items."
21714#~ msgstr "Diário vazio."
21715
21716#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21717#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21718
21719#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21720#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
21721
21722#~ msgid "You must change this before you can continue."
21723#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21724
21725#~ msgid "You must enter a name"
21726#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21727
21728#~ msgid "You must enter a real name."
21729#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21730
21731#~ msgid "You must enter a username."
21732#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21733
21734#~ msgid "You must provide a repository name."
21735#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21736
21737#~ msgid "You must provide a source title"
21738#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21739
21740#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21741#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21742
21743#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21744#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21745
21746#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21747#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21748
21749#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21750#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21751
21752#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21753#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21754
21755#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21756#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21757
21758#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21759#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21760
21761#~ msgid "Yugoslavia"
21762#~ msgstr "Iugoslávia"
21763
21764#~ msgid "Zaire"
21765#~ msgstr "Zaire"
21766
21767#~ msgid "Zip file(s)"
21768#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21769
21770#~ msgid "Zoom in here"
21771#~ msgstr "Aproximar aqui"
21772
21773#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21774#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21775
21776#~ msgid "Zoom level of map"
21777#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21778
21779#~ msgid "Zoom out here"
21780#~ msgstr "Afastar aqui"
21781
21782#~ msgid "Zoom="
21783#~ msgstr "Zoom="
21784
21785#~ msgid "a.m."
21786#~ msgstr "A.M."
21787
21788#~ msgid "allow"
21789#~ msgstr "permitir"
21790
21791#~ msgid "century"
21792#~ msgstr "século"
21793
21794#~ msgid "children"
21795#~ msgstr "filhos"
21796
21797#~ msgid "creating thumbnails of images"
21798#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21799
21800#~ msgid "deny"
21801#~ msgstr "negar"
21802
21803#~ msgid "east"
21804#~ msgstr "leste"
21805
21806#~ msgid "file upload capability"
21807#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21808
21809#~ msgid "half-year after marriage"
21810#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21811
21812#~ msgid "interval %s year"
21813#~ msgid_plural "interval %s years"
21814#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21815#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21816
21817#~ msgid "interval one child"
21818#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21819
21820#~ msgid "interval two children"
21821#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21822
21823#~ msgid "less than"
21824#~ msgstr "menor que"
21825
21826#~ msgid "link"
21827#~ msgstr "link"
21828
21829#~ msgid "maximum"
21830#~ msgstr "máximo"
21831
21832#~ msgid "midnight"
21833#~ msgstr "meia-noite"
21834
21835#~ msgid "minimum"
21836#~ msgstr "mínimo"
21837
21838#~ msgid "month"
21839#~ msgstr "mês"
21840
21841#~ msgid "months after marriage"
21842#~ msgstr "meses após o casamento"
21843
21844#~ msgid "months before and after marriage"
21845#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21846
21847#~ msgid "noon"
21848#~ msgstr "meio-dia"
21849
21850#~ msgid "north"
21851#~ msgstr "norte"
21852
21853#~ msgid "over"
21854#~ msgstr "acima"
21855
21856#~ msgid "overall"
21857#~ msgstr "global"
21858
21859#~ msgid "p.m."
21860#~ msgstr "P.M."
21861
21862#~ msgid "pixels"
21863#~ msgstr "pontos"
21864
21865#~ msgid "quarters after marriage"
21866#~ msgstr "trimestres após o casamento"
21867
21868#~ msgid "reporting"
21869#~ msgstr "relatando"
21870
21871#~ msgid "robot"
21872#~ msgstr "robô"
21873
21874#~ msgid "sort by filename"
21875#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
21876
21877#~ msgid "sort by title"
21878#~ msgstr "classificar por título"
21879
21880#~ msgid "south"
21881#~ msgstr "sul"
21882
21883#~ msgid "this record does not exist"
21884#~ msgstr "este registro não existe"
21885
21886#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21887#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
21888
21889#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21890#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
21891
21892#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21893#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
21894
21895#~ msgid "webtrees reply address"
21896#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
21897
21898#~ msgid "webtrees wiki"
21899#~ msgstr "wiki webtrees"
21900
21901#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21902#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
21903
21904#~ msgid "west"
21905#~ msgstr "oeste"
21906
21907#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21908#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
21909