xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 696755093df43b466490c9156517a3ffb2d391a2)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2370
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2374
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr ""
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s não existe."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:573
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:551
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:528
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2392
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
173#: app/Services/MediaFileService.php:89
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s dia"
231msgstr[1] "%s dias"
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:22
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] ""
238msgstr[1] ""
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "%s família foi atualizada."
246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
247
248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
250#, php-format
251msgid "%s grandchild"
252msgid_plural "%s grandchildren"
253msgstr[0] "%s neto"
254msgstr[1] "%s netos"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
258#: resources/views/calendar-list.phtml:17
259#, php-format
260msgid "%s individual"
261msgid_plural "%s individuals"
262msgstr[0] "%s pessoa"
263msgstr[1] "%s pessoas"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
272msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
273
274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
275#, php-format
276msgid "%s location has been imported."
277msgid_plural "%s locations have been imported."
278msgstr[0] ""
279msgstr[1] ""
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s mensagem"
286msgstr[1] "%s mensagens"
287
288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
293#, php-format
294msgid "%s month"
295msgid_plural "%s months"
296msgstr[0] "%s mês"
297msgstr[1] "%s meses"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
300#, php-format
301msgid "%s note has been updated."
302msgid_plural "%s notes have been updated."
303msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
304msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2346
308#, php-format
309msgid "%s once removed ascending"
310msgstr "%s uma vez removido ascendente"
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2350
314#, php-format
315msgid "%s once removed descending"
316msgstr "%s uma vez removido descendente"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
319#, php-format
320msgid "%s repository has been updated."
321msgid_plural "%s repositories have been updated."
322msgstr[0] ""
323msgstr[1] ""
324
325#. I18N: %s is a person's name
326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
328#, php-format
329msgid "%s sent you the following message."
330msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
331
332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
333#, php-format
334msgid "%s signed-in user"
335msgid_plural "%s signed-in users"
336msgstr[0] "%s usuário conectado"
337msgstr[1] "%s usuários conectados"
338
339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
340#, php-format
341msgid "%s source has been updated."
342msgid_plural "%s sources have been updated."
343msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
344msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2362
348#, php-format
349msgid "%s three times removed ascending"
350msgstr "%s três vezes removido ascendente"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2366
354#, php-format
355msgid "%s three times removed descending"
356msgstr "%s três vezes removido descendente"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2354
360#, php-format
361msgid "%s twice removed ascending"
362msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2358
366#, php-format
367msgid "%s twice removed descending"
368msgstr "%s duas vezes removido descendente"
369
370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
371#, php-format
372msgid "%s week"
373msgid_plural "%s weeks"
374msgstr[0] "%s semana"
375msgstr[1] "%s semanas"
376
377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
384#, php-format
385msgid "%s year"
386msgid_plural "%s years"
387msgstr[0] "%s ano"
388msgstr[1] "%s anos"
389
390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
392#, php-format
393msgid "%s year anniversary"
394msgstr "%s ano de aniversário"
395
396#: app/Functions/Functions.php:493
397#, php-format
398msgid "%s × cousin"
399msgstr "primo de %sº grau"
400
401#: app/Functions/Functions.php:457
402#, php-format
403msgctxt "FEMALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "prima de %sº grau"
406
407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
408#: app/Functions/Functions.php:420
409#, php-format
410msgctxt "MALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "primo de %sº grau"
413
414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
415#: app/Date/JulianDate.php:98
416#, php-format
417msgid "%s&nbsp;BCE"
418msgstr "%s&nbsp;AEC"
419
420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;CE"
424msgstr "%s&nbsp;EC"
425
426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
428#, php-format
429msgid "%s+"
430msgstr "%s+"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
433#, php-format
434msgid "%s, her ancestors and their families"
435msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
438#, php-format
439msgid "%s, her parents and siblings"
440msgstr "%s, seus pais e irmãos"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and children"
445msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and descendants"
450msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
453#, php-format
454msgid "%s, his ancestors and their families"
455msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
458#, php-format
459msgid "%s, his parents and siblings"
460msgstr "%s, seus pais e irmãos"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and children"
465msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and descendants"
470msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
471
472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
475msgid "&lt;select&gt;"
476msgstr "&lt;selecionar&gt;"
477
478#: app/Age.php:203
479#, php-format
480msgid "(%s after death)"
481msgstr "(%s depois do falecimento)"
482
483#. I18N: The current age of a living individual
484#: app/Age.php:177
485#, php-format
486msgid "(age %s)"
487msgstr ""
488
489#. I18N: The age of an individual at a given date
490#: app/Age.php:181
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(idade de %s)"
494
495#. I18N: %s is a number
496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
497#, php-format
498msgid "(filtered from %s total entries)"
499msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
500
501#: app/Age.php:197
502msgid "(on the date of death)"
503msgstr "(na data do falecimento)"
504
505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
506#: app/I18N.php:324
507msgid ", "
508msgstr ", "
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "10th"
513msgstr "10º"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "11th"
518msgstr "11º"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "12th"
523msgstr "12º"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "13th"
528msgstr "13º"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "14th"
533msgstr "14º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "15th"
538msgstr "15º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "16th"
543msgstr "16º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "17th"
548msgstr "17º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "18th"
553msgstr "18º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "19th"
558msgstr "19º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "1st"
563msgstr "1º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "20th"
568msgstr "20º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "21st"
573msgstr "21º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "2nd"
578msgstr "2º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "3rd"
583msgstr "3º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "4th"
588msgstr "4º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "5th"
593msgstr "5º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "6th"
598msgstr "6º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "7th"
603msgstr "7º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "8th"
608msgstr "8º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "9th"
613msgstr "9º"
614
615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<tema padrão>"
619
620#: resources/views/register-page.phtml:24
621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
622msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
623
624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
626#: app/GedcomTag.php:2132
627#, php-format
628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
630
631#. I18N: URL = web address
632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
633msgid "A URL"
634msgstr ""
635
636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
638msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
639msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
640
641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
644msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
645
646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
649msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
650
651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
654msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
655
656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
658msgid "A chart of an individual’s ancestors."
659msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
660
661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
663msgid "A chart of an individual’s descendants."
664msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
665
666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
668msgid "A chart of individuals’ lifespans."
669msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
670
671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
673msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
674
675#. I18N: Description of a “Data fix” module
676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
678msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
679
680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
681#: app/Module/FanChartModule.php:127
682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
683msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
684
685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
690msgid "A file on the server"
691msgstr "Um arquivo no servidor"
692
693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
698msgid "A file on your computer"
699msgstr "Um arquivo em seu computador"
700
701#. I18N: Description of the “My page” module
702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
703msgid "A greeting message and useful links for a user."
704msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
705
706#. I18N: Description of the “Home page” module
707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
708msgid "A greeting message for site visitors."
709msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
710
711#. I18N: Description of the “Contact information” module
712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
713msgid "A link to the site contacts."
714msgstr ""
715
716#. I18N: Description of the “webtrees” module
717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
718msgid "A link to the webtrees home page."
719msgstr ""
720
721#. I18N: Description of the “Branches” module
722#: app/Module/BranchesListModule.php:60
723msgid "A list of branches of a family."
724msgstr ""
725
726#. I18N: Description of the “Pending changes” module
727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
729msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
730
731#. I18N: Description of the “Families” module
732#: app/Module/FamilyListModule.php:59
733msgid "A list of families."
734msgstr ""
735
736#. I18N: Description of the “FAQ” module
737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
738msgid "A list of frequently asked questions and answers."
739msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
740
741#. I18N: Description of the “Individuals” module
742#: app/Module/IndividualListModule.php:59
743msgid "A list of individuals."
744msgstr ""
745
746#. I18N: Description of the “Media objects” module
747#: app/Module/MediaListModule.php:62
748msgid "A list of media objects."
749msgstr ""
750
751#. I18N: Description of the “Recent changes” module
752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
753msgid "A list of records that have been updated recently."
754msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
755
756#. I18N: Description of the “Repositories” module
757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
758msgid "A list of repositories."
759msgstr ""
760
761#. I18N: Description of the “Shared notes” module
762#: app/Module/NoteListModule.php:61
763msgid "A list of shared notes."
764msgstr ""
765
766#. I18N: Description of the “Sources” module
767#: app/Module/SourceListModule.php:63
768msgid "A list of sources."
769msgstr ""
770
771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
773msgid "A list of submitters."
774msgstr ""
775
776#. I18N: Description of “Research tasks” module
777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
779msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
780
781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
784msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
785
786#. I18N: Description of the “On this day” module
787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
788msgid "A list of the anniversaries that occur today."
789msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
790
791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
794msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
795
796#. I18N: Description of the “Top given names” module
797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
798msgid "A list of the most popular given names."
799msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
800
801#. I18N: Description of the “Top surnames” module
802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
803msgid "A list of the most popular surnames."
804msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
805
806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
809msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
810
811#. I18N: Description of the “Who is online” module
812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
813msgid "A list of users and visitors who are currently online."
814msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
815
816#: resources/views/help/media-object.phtml:8
817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
818msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
819
820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
823#, php-format
824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
825msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
826
827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
830msgid "A new version of webtrees is available."
831msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
834#, php-format
835msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
836msgstr ""
837
838#. I18N: Description of the “Journal” module
839#: app/Module/UserJournalModule.php:65
840msgid "A private area to record notes or keep a journal."
841msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
842
843#. I18N: %s is a server name/URL
844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
846#, php-format
847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
848msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
849
850#. I18N: Description of the “Pedigree” module
851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
854msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
855
856#. I18N: Description of the “Ancestors” module
857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
860msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
861
862#. I18N: Description of the “Descendants” module
863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
866msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
867
868#. I18N: Description of the “Individual” module
869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s details."
872msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
873
874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
875msgid "A report of facts which are supported by a given source."
876msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
877
878#. I18N: Description of the “Family” module
879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
881msgid "A report of family members and their details."
882msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
883
884#. I18N: Description of the “Deaths” module
885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
886msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
887msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
888
889#. I18N: Description of the “Occupations” module
890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who had a given occupation."
893msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
894
895#. I18N: Description of the “Births” module
896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
898msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
899
900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
904msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
905
906#. I18N: Description of the “Marriages” module
907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
910msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
911
912#. I18N: Description of the “Changes” module
913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
915msgid "A report of recent and pending changes."
916msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
917
918#. I18N: Description of the “Related families”
919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
921msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
922msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
923
924#. I18N: Description of the “Related individuals” module
925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
928msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
929
930#. I18N: Description of the “Source” module
931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
932msgid "A report of the information provided by a source."
933msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
934
935#. I18N: Description of the “Missing data”
936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
939msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
940
941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
944msgid "A report of vital records for a given date or place."
945msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
946
947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
949msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
950
951#. I18N: Description of the “Family navigator” module
952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
954msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
955
956#. I18N: Description of the “Extra information” module
957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
959msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
960
961#. I18N: Description of the “Descendants” module
962#: app/Module/DescendancyModule.php:72
963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
964msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
965
966#. I18N: Description of the “Families” module
967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
968msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
969msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
970
971#. I18N: Description of the “Facts and events” module
972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
973msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
974msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
975
976#. I18N: Description of the “Media” module
977#: app/Module/MediaTabModule.php:71
978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
979msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
980
981#. I18N: Description of the “Notes” module
982#: app/Module/NotesTabModule.php:70
983msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
984msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
985
986#. I18N: Description of the “Sources” module
987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
988msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
989msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
990
991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
993msgid "A timeline displaying individual events."
994msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
995
996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
998msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
999
1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1016msgctxt "paper size"
1017msgid "A3"
1018msgstr "A3"
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A4"
1038msgstr "A4"
1039
1040#. I18N: Location of an LDS church temple
1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1042msgid "Aba, Nigeria"
1043msgstr "Aba, Nigéria"
1044
1045#: app/Date/JalaliDate.php:266
1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1047msgid "Aban"
1048msgstr "Aban"
1049
1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1051#: app/Date/JalaliDate.php:139
1052msgctxt "GENITIVE"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:229
1058msgctxt "INSTRUMENTAL"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:184
1064msgctxt "LOCATIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:94
1070msgctxt "NOMINATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: A configuration setting
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1078msgid "Abbreviate place names"
1079msgstr "Nomes de locais abreviados"
1080
1081#. I18N: gedcom tag ABBR
1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1084msgid "Abbreviation"
1085msgstr "Abreviação"
1086
1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1089msgid "Accept"
1090msgstr "Aceitar"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1093msgid "Accept all changes"
1094msgstr "Aceitar todas as alterações"
1095
1096#: resources/views/admin/components.phtml:27
1097#: resources/views/admin/components.phtml:82
1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1099msgid "Access level"
1100msgstr "Nível de Acesso"
1101
1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1103msgid "Access to family trees"
1104msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1105
1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1107msgid "Account approval and email verification"
1108msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1109
1110#. I18N: Location of an LDS church temple
1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1112msgid "Accra, Ghana"
1113msgstr "Acra, Gana"
1114
1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1116msgid "Action"
1117msgstr ""
1118
1119#. I18N: a month in the Jewish calendar
1120#: app/Date/JewishDate.php:191
1121msgctxt "GENITIVE"
1122msgid "Adar"
1123msgstr "Adar"
1124
1125#. I18N: a month in the Jewish calendar
1126#: app/Date/JewishDate.php:297
1127msgctxt "INSTRUMENTAL"
1128msgid "Adar"
1129msgstr "Adar"
1130
1131#. I18N: a month in the Jewish calendar
1132#: app/Date/JewishDate.php:244
1133msgctxt "LOCATIVE"
1134msgid "Adar"
1135msgstr "Adar"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:138
1139msgctxt "NOMINATIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "Adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:189
1145msgctxt "GENITIVE"
1146msgid "Adar I"
1147msgstr "Adar I"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:295
1151msgctxt "INSTRUMENTAL"
1152msgid "Adar I"
1153msgstr "Adar I"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:242
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Adar I"
1159msgstr "Adar I"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:136
1163msgctxt "NOMINATIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "Adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:193
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar II"
1171msgstr "Adar II"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:299
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar II"
1177msgstr "Adar II"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:246
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar II"
1183msgstr "Adar II"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:140
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "Adar II"
1190
1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1193msgid "Add"
1194msgstr "Adicionar"
1195
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1202#, php-format
1203msgid "Add %s to the clippings cart"
1204msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1205
1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1207msgid "Add a brother"
1208msgstr ""
1209
1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1213msgid "Add a child"
1214msgstr "Adicionar um novo filho"
1215
1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1218msgid "Add a child to create a one-parent family"
1219msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1224msgid "Add a daughter"
1225msgstr ""
1226
1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1228msgid "Add a fact"
1229msgstr "Adicionar um fato"
1230
1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1235msgid "Add a father"
1236msgstr "Adicionar pai"
1237
1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1240msgid "Add a favorite"
1241msgstr "Adicionar Favorito"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1249msgid "Add a husband"
1250msgstr "Adicionar marido"
1251
1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1254msgid "Add a husband using an existing individual"
1255msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1256
1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1258msgid "Add a journal entry"
1259msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1260
1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1262#: resources/views/media-page.phtml:191
1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1264msgid "Add a media file"
1265msgstr ""
1266
1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1268#: resources/views/family-page.phtml:98
1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1270#: resources/views/individual-page.phtml:90
1271#: resources/views/source-page.phtml:92
1272msgid "Add a media object"
1273msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1279msgid "Add a mother"
1280msgstr "Adicionar mãe"
1281
1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1284msgid "Add a name"
1285msgstr "Adicionar nome"
1286
1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1288msgid "Add a news article"
1289msgstr "Adicionar Notícia"
1290
1291#: resources/views/family-page.phtml:75
1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1293msgid "Add a note"
1294msgstr "Adicionar uma nova nota"
1295
1296#: resources/views/media-page.phtml:181
1297msgid "Add a restriction"
1298msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1299
1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1302msgid "Add a shared note"
1303msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1304
1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1306msgid "Add a sibling"
1307msgstr ""
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1310msgid "Add a sister"
1311msgstr ""
1312
1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1316msgid "Add a son"
1317msgstr ""
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:296
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Adicionar estória"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Adicionar um novo usuário"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Adicionar esposa"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1356msgid "Add an event"
1357msgstr ""
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr ""
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr ""
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1372msgid "Add historic events to an individual’s page."
1373msgstr ""
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "Adicionar pessoa"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1382
1383#. I18N: Name of a module
1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1385msgid "Add married names"
1386msgstr ""
1387
1388#. I18N: Name of a module
1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1390msgid "Add missing death records"
1391msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr ""
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Adicionar Mais Campos"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:77
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr ""
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr ""
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1455msgid "Address"
1456msgstr "Endereço"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Endereço (linha 1)"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Endereço (linha 2)"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adelaide, Austrália"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrador"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Conta de administrador"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administradores"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adotada"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adotado"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adotado"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adotado por ambos pais"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adotada por ambos pais"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adotado por ambos pais"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adotado pelo pai"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adotada pelo pai"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adotado pelo pai"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adotado pela mãe"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adotada pelo mãe"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adotado pela mãe"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adoção"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adoção de um irmão"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adoção de um filho"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adoção de uma filha"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adoção de um neto"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoção de uma neta"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoção de uma neta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoção de uma neta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoção de um neto"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoção de um neto"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoção de um neto"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adoção de um irmão"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adoção de uma irmã"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adoção de um filho"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Batismo adulto"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Configurações avançadas de fato"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Fatos avançados de nome"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Pesquisa avançada"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afeganistão"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "África"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1672msgid "Age"
1673msgstr "Idade"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1676msgid "Age at birth of child"
1677msgstr "Idade no nascimento do filho"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1680msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1681msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1684msgid "Age between husband and wife"
1685msgstr "Idade entre marido e mulher"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1688msgid "Age between siblings"
1689msgstr "Idade entre irmãos"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1692msgid "Age between wife and husband"
1693msgstr "Idade entre mulher e marido"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1696msgid "Age difference"
1697msgstr "Diferença de idade"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1701msgid "Age in year of first marriage"
1702msgstr "Idade no primeiro casamento"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Idade quando casou"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1715msgid "Age interval"
1716msgstr ""
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1722
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1725msgid "Age related to death year"
1726msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1727
1728#. I18N: gedcom tag AGNC
1729#: app/GedcomTag.php:480
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agência"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Ilhas Aland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albânia"
1742
1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1744#. I18N: Name of a module
1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1746msgid "Album"
1747msgstr "Álbum"
1748
1749#. I18N: Location of an LDS church temple
1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1752msgstr "Albuquerque, Novo México"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1756msgid "Algeria"
1757msgstr "Argélia"
1758
1759#. I18N: gedcom tag ALIA
1760#: app/GedcomTag.php:483
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Apelido"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Vivo"
1767
1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790msgid "All"
1791msgstr "Todos"
1792
1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1795msgid "All facts and events"
1796msgstr "Todos os fatos e eventos"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1799msgid "All family facts"
1800msgstr "Todos os fatos de família"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1803msgid "All fields must be completed."
1804msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1807msgid "All individual facts"
1808msgstr "Todos os fatos individuais"
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "Todas as Pessoas"
1814
1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1816#: resources/views/admin/components.phtml:13
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1818msgid "All modules"
1819msgstr ""
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1823msgid "All records"
1824msgstr "Todos os registros"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1827msgid "All repository facts"
1828msgstr "Todos os fatos de repositório"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1831msgid "All source facts"
1832msgstr "Todos os fatos de fonte"
1833
1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1837msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1842msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1843
1844#. I18N: A configuration setting
1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1846msgid "Allow visitors to request a new user account"
1847msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1848
1849#. I18N: gedcom tag _AKA
1850#: app/GedcomTag.php:1190
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "Também conhecido como"
1853
1854#. I18N: gedcom tag _AKA
1855#: app/GedcomTag.php:1186
1856msgctxt "FEMALE"
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Também conhecida como"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1181
1862msgctxt "MALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Também conhecido como"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1868msgid "American Samoa"
1869msgstr "Samoa Americana"
1870
1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1874msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1875
1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1878msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1879
1880#. I18N: Description of the “Album” module
1881#: app/Module/AlbumModule.php:56
1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1883msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1884
1885#. I18N: Description of the “Charts” module
1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1887msgid "An alternative way to display charts."
1888msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1889
1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1893msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1894
1895#. I18N: Description of the “Theme change” module
1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1897msgid "An alternative way to select a new theme."
1898msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1899
1900#. I18N: Description of the “Sign in” module
1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1902msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1903msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1907msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1911msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1912
1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1916msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1917
1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1919msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1920msgstr ""
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1931
1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1933msgid "An upgrade is available."
1934msgstr ""
1935
1936#. I18N: Name of a module/report
1937#. I18N: Name of a module/chart
1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1941msgid "Ancestors"
1942msgstr "Antepassados"
1943
1944#. I18N: gedcom tag ANCI
1945#: app/GedcomTag.php:489
1946msgid "Ancestors interest"
1947msgstr "Interresse dos antepassados"
1948
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1950msgid "Ancestors of "
1951msgstr "Antepassados de "
1952
1953#. I18N: %s is an individual’s name
1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1955#, php-format
1956msgid "Ancestors of %s"
1957msgstr "Antepassados de %s"
1958
1959#. I18N: gedcom tag AFN
1960#: app/GedcomTag.php:474
1961msgid "Ancestral file number"
1962msgstr "Ancestral file number"
1963
1964#. I18N: Location of an LDS church temple
1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1966msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1967msgstr "Anchorage, Alasca"
1968
1969#. I18N: Name of a country or state
1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1971msgid "Andorra"
1972msgstr "Andorra"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1976msgid "Angola"
1977msgstr "Angola"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1981msgid "Anguilla"
1982msgstr "Anguila"
1983
1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1989msgid "Anniversary"
1990msgstr "Aniversário"
1991
1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
1993msgid "Anniversary calendar"
1994msgstr "Calendário de aniversário"
1995
1996#. I18N: gedcom tag ANUL
1997#: app/GedcomTag.php:492
1998msgid "Annulment"
1999msgstr "Anulação"
2000
2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2002msgid "Answer"
2003msgstr "Resposta"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2007msgid "Antarctica"
2008msgstr "Antártida"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2012msgid "Antigua and Barbuda"
2013msgstr "Antígua e Barbuda"
2014
2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2016msgid "Anyone with a user account can access this website."
2017msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2018
2019#. I18N: Location of an LDS church temple
2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2021msgid "Apia, Samoa"
2022msgstr "Apia, Samoa"
2023
2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2027msgid "Apply privacy settings"
2028msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2033msgid "Apply these preferences to all family trees"
2034msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2039msgid "Apply these preferences to new family trees"
2040msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2041
2042#: resources/views/admin/users.phtml:29
2043msgid "Approved"
2044msgstr "Aprovado"
2045
2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2047msgid "Approved by administrator"
2048msgstr "Aprovado pelo administrador"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2051msgctxt "Abbreviation for April"
2052msgid "Apr"
2053msgstr "Abr"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2056msgctxt "GENITIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "Abril"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2061msgctxt "INSTRUMENTAL"
2062msgid "April"
2063msgstr "Abril"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2066msgctxt "LOCATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "Abril"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2073msgctxt "NOMINATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "Abril"
2076
2077#. I18N: The name of a colour-scheme
2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2079msgid "Aqua Marine"
2080msgstr "Aqua Marinho"
2081
2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2084#: resources/views/media-page.phtml:103
2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2086msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2087
2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2090msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2091
2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2107#, php-format
2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2109msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2110
2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2113msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2114
2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2117msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2118
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2121msgid "Argentina"
2122msgstr "Argentina"
2123
2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2140msgctxt "font name"
2141msgid "Arial"
2142msgstr "Arial"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2146msgid "Armenia"
2147msgstr "Armênia"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2151msgid "Aruba"
2152msgstr "Aruba"
2153
2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2156msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2157
2158#. I18N: The name of a colour-scheme
2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2160msgid "Ash"
2161msgstr "Cinza"
2162
2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2164msgid "Asia"
2165msgstr "Ásia"
2166
2167#. I18N: gedcom tag ASSO
2168#. I18N: gedcom tag _ASSO
2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Associado"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2180msgid "Asuncion, Paraguay"
2181msgstr "Assunção, Paraguai"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2185msgid "At sea"
2186msgstr "No Mar"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2190msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2191msgstr "Atlanta, Geórgia"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Atendente"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Atendente"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Atendente"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Atendendo"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Atender"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Atendendo"
2220
2221#. I18N: Type of media object
2222#: app/GedcomTag.php:2360
2223msgid "Audio"
2224msgstr "Áudio"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "Ago"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agosto"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agosto"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agosto"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agosto"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Austrália"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Áustria"
2262
2263#. I18N: gedcom tag AUTH
2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2266msgid "Author"
2267msgstr "Autor"
2268
2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2270#: app/GedcomTag.php:583
2271msgid "Author of last change"
2272msgstr "Autor da última alteração"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Expandir notas automaticamente"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:203
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:309
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:256
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:150
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Média de idade"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Média de idade ao falecer"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr ""
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "Média de idade no século de casamento"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2342msgid "Average number"
2343msgstr ""
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Média de filhos por família"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:267
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:141
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:231
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:186
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:96
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Azerbaijão"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Açores"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:269
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahamas"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:145
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:235
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:190
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:100
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Barém"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangladeche"
2441
2442#. I18N: gedcom tag BAPM
2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2445msgid "Baptism"
2446msgstr "Batismo"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1256
2449msgid "Baptism of a brother"
2450msgstr "Batizado de um irmão"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1208
2453msgid "Baptism of a child"
2454msgstr "Batismo de um filho"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1205
2457msgid "Baptism of a daughter"
2458msgstr "Batismo de uma filha"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2461msgid "Baptism of a grandchild"
2462msgstr "Batismo de um neto"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1216
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Batismo de uma neta"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1227
2469msgctxt "daughter’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Batismo de uma neta"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1238
2474msgctxt "son’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Batismo de uma neta"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1212
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Batizado de um neto"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1223
2483msgctxt "daughter’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Batismo de um neto"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1234
2488msgctxt "son’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Batismo de um neto"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1245
2493msgid "Baptism of a half-brother"
2494msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1252
2497msgid "Baptism of a half-sibling"
2498msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1249
2501msgid "Baptism of a half-sister"
2502msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1263
2505msgid "Baptism of a sibling"
2506msgstr "Batismo de um irmão"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1260
2509msgid "Baptism of a sister"
2510msgstr "Batismo da irmã"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1201
2513msgid "Baptism of a son"
2514msgstr "Batizado de um filho"
2515
2516#. I18N: gedcom tag BARM
2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar mitzvá"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbados"
2525
2526#. I18N: gedcom tag BASM
2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2528msgid "Bat mitzvah"
2529msgstr "Bat mitzvá"
2530
2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2532msgid "Batch update"
2533msgstr "Atualização em lote"
2534
2535#. I18N: Location of an LDS church temple
2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2538msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2539
2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2541msgid "Begins with"
2542msgstr "Começa com"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2546msgid "Belarus"
2547msgstr "Bielo-Rússia"
2548
2549#. I18N: The name of a colour-scheme
2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2551msgid "Belgian Chocolate"
2552msgstr "Chocolate Belga"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2556msgid "Belgium"
2557msgstr "Bélgica"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2561msgid "Belize"
2562msgstr "Belize"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2566msgid "Benin"
2567msgstr "Benim"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2571msgid "Bermuda"
2572msgstr "Bermudas"
2573
2574#. I18N: Location of an LDS church temple
2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2576msgid "Bern, Switzerland"
2577msgstr "Berna, Suíça"
2578
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2580msgid "Best man"
2581msgstr "Padrinho"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2585msgid "Bhutan"
2586msgstr "Butão"
2587
2588#. I18N: gedcom tag _BIBL
2589#: app/GedcomTag.php:1267
2590msgid "Bibliography"
2591msgstr "Bibliografia"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2595msgid "Billings, Montana, United States"
2596msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2597
2598#. I18N: gedcom tag BLOB
2599#: app/GedcomTag.php:545
2600msgid "Binary data object"
2601msgstr "Objeto Binário de Dados"
2602
2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2604msgid "Bing Maps™"
2605msgstr "Bing Maps™"
2606
2607#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2608msgid "Bing™ webmaster tools"
2609msgstr ""
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2613msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2615
2616#. I18N: gedcom tag BIRT
2617#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2618#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Nascimento"
2744
2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2746msgctxt "Female pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Nascimento"
2749
2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2751msgctxt "Male pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Nascimento"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2756msgctxt "Pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Nascido"
2759
2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2761msgid "Birth by country"
2762msgstr "Nascimento por país"
2763
2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2766msgid "Birth date range end"
2767msgstr "Final do período de data de nascimento"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2771msgid "Birth date range start"
2772msgstr "Início do período de data de nascimento"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1326
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Nascimento de um irmão"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2779msgid "Birth of a child"
2780msgstr "Nascimento de filho"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1275
2783msgid "Birth of a daughter"
2784msgstr "Nascimento de uma filha"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2788msgid "Birth of a grandchild"
2789msgstr "Nascimento de um neto"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1286
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Nascimento de uma neta"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1297
2796msgctxt "daughter’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Nascimento de uma neta"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1308
2801msgctxt "son’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Nascimento de uma neta"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1282
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Nascimento de um neto"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1293
2810msgctxt "daughter’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Nascimento de um neto"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1304
2815msgctxt "son’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Nascimento de um neto"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1315
2820msgid "Birth of a half-brother"
2821msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1322
2824msgid "Birth of a half-sibling"
2825msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1319
2828msgid "Birth of a half-sister"
2829msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2832msgid "Birth of a sibling"
2833msgstr "Nascimento de um irmão"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1330
2836msgid "Birth of a sister"
2837msgstr "Nascimento de uma irmã"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1271
2840msgid "Birth of a son"
2841msgstr "Nascimento de um filho"
2842
2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Locais de nascimento"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "Local de Nascimento contém"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Nascimentos"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Nascimentos por século"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2868
2869#. I18N: gedcom tag BLES
2870#: app/GedcomTag.php:538
2871msgid "Blessing"
2872msgstr "Bênção"
2873
2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2875msgid "Block"
2876msgstr "Bloco"
2877
2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2882msgid "Blocks"
2883msgstr "Blocos"
2884
2885#. I18N: The name of a colour-scheme
2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2887msgid "Blue Lagoon"
2888msgstr "Lagoa Azul"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2892msgid "Blue Marine"
2893msgstr "Azul Marinho"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2897msgid "Bogota, Colombia"
2898msgstr "Bogotá, Colômbia"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2902msgid "Boise, Idaho, United States"
2903msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2907msgid "Bolivia"
2908msgstr "Bolívia"
2909
2910#. I18N: Type of media object
2911#: app/GedcomTag.php:2363
2912msgid "Book"
2913msgstr "Livro"
2914
2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Nascido na aliança"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Ambos vivos"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Ambos falecidos"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botsuana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Ilha Bouvet"
2952
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#. I18N: Name of a module/list
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2957msgid "Branches"
2958msgstr "Ramos"
2959
2960#. I18N: %s is a surname
2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2962#, php-format
2963msgid "Branches of the %s family"
2964msgstr "Ramos da família %s"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2968msgid "Brazil"
2969msgstr "Brasil"
2970
2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2972msgid "Bridesmaid"
2973msgstr "Dama de Honra"
2974
2975#. I18N: Location of an LDS church temple
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2977msgid "Brigham City, Utah, United States"
2978msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2982msgid "Brisbane, Australia"
2983msgstr "Brisbane, Austrália"
2984
2985#. I18N: gedcom tag _BRTM
2986#: app/GedcomTag.php:1337
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Brit milá"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2094
2991msgid "Brit milah of a brother"
2992msgstr "Brit milá de um irmão"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2086
2995msgid "Brit milah of a grandson"
2996msgstr "Brit milá de um neto"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2088
2999msgctxt "daughter’s son"
3000msgid "Brit milah of a grandson"
3001msgstr "Brit milá de um neto"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2090
3004msgctxt "son’s son"
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Brit milá de um neto"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2092
3009msgid "Brit milah of a half-brother"
3010msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2083
3013msgid "Brit milah of a son"
3014msgstr "Brit milá de um filho"
3015
3016#. I18N: Name of a country or state
3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3018msgid "British Indian Ocean Territory"
3019msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3023msgid "British Virgin Islands"
3024msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3025
3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3028msgid "Brother"
3029msgstr "Irmão"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:137
3033msgctxt "GENITIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "Brumário"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:231
3039msgctxt "INSTRUMENTAL"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "Brumário"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:184
3045msgctxt "LOCATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "Brumário"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:89
3051msgctxt "NOMINATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "Brumário"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3057msgid "Brunei Darussalam"
3058msgstr "Brunei"
3059
3060#. I18N: Location of an LDS church temple
3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3062msgid "Buenos Aires, Argentina"
3063msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3067msgid "Bulgaria"
3068msgstr "Bulgária"
3069
3070#. I18N: gedcom tag BURI
3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3076msgid "Burial"
3077msgstr "Sepultamento"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1443
3080msgid "Burial of a brother"
3081msgstr "Sepultamento de um irmão"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1351
3084msgid "Burial of a child"
3085msgstr "Sepultamento de um filho"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1348
3088msgid "Burial of a daughter"
3089msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1432
3092msgid "Burial of a father"
3093msgstr "Sepultamento do pai"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Sepultamento de um neto"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1359
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Sepultamento de uma neta"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1370
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Sepultamento de uma neta"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1381
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Sepultamento de uma neta"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1388
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Sepultamento de um avô"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1392
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Sepultamento de uma avó"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1395
3122msgid "Burial of a grandparent"
3123msgstr "Sepultamento de um avô"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1355
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Sepultamento de um neto"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1366
3130msgctxt "daughter’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Sepultamento de um neto"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1377
3135msgctxt "son’s son"
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Sepultamento de um neto"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1421
3140msgid "Burial of a half-brother"
3141msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1428
3144msgid "Burial of a half-sibling"
3145msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1425
3148msgid "Burial of a half-sister"
3149msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1454
3152msgid "Burial of a husband"
3153msgstr "Sepultamento de um marido"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1410
3156msgid "Burial of a maternal grandfather"
3157msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1414
3160msgid "Burial of a maternal grandmother"
3161msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1417
3164msgid "Burial of a maternal grandparent"
3165msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1436
3168msgid "Burial of a mother"
3169msgstr "Sepultamento da mãe"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1439
3172msgid "Burial of a parent"
3173msgstr "Sepultamento de um genitor"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1399
3176msgid "Burial of a paternal grandfather"
3177msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1403
3180msgid "Burial of a paternal grandmother"
3181msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1406
3184msgid "Burial of a paternal grandparent"
3185msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1450
3188msgid "Burial of a sibling"
3189msgstr "Sepultamento de um irmão"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1447
3192msgid "Burial of a sister"
3193msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1344
3196msgid "Burial of a son"
3197msgstr "Sepultamento de um filho"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1461
3200msgid "Burial of a spouse"
3201msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1458
3204msgid "Burial of a wife"
3205msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3206
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3208msgid "Burial place contains"
3209msgstr "Local de Sepultamento contém"
3210
3211#. I18N: Name of a module/report
3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3215msgid "Burials"
3216msgstr ""
3217
3218#. I18N: Name of a country or state
3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3220msgid "Burkina Faso"
3221msgstr "Burquina Faso"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3225msgid "Burundi"
3226msgstr "Burúndi"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3229msgid "Buyer"
3230msgstr "Comprador"
3231
3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3233msgctxt "FEMALE"
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Compradora"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3238msgctxt "MALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Comprador"
3241
3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3244msgid "By default, SMTP works on port 25."
3245msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3246
3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3249msgid "CKEditor™"
3250msgstr "CKEditor™"
3251
3252#. I18N: Name of a module.
3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3254msgid "CSS and JS"
3255msgstr ""
3256
3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3259msgid "Calculating…"
3260msgstr "Calculando…"
3261
3262#. I18N: Name of a module
3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3265msgid "Calendar"
3266msgstr "Calendário"
3267
3268#. I18N: A configuration setting
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3272msgid "Calendar conversion"
3273msgstr "Conversão de calendário"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3277msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3278msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3279
3280#. I18N: gedcom tag CALN
3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3282msgid "Call number"
3283msgstr "Número de Chamada"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3287msgid "Cambodia"
3288msgstr "Camboja"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3292msgid "Cameroon"
3293msgstr "Camarões"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3297msgid "Campinas, Brazil"
3298msgstr "Campinas, Brasil"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3302msgid "Canada"
3303msgstr "Canadá"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3307msgid "Cape Verde"
3308msgstr "Cabo Verde"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3312msgid "Caracas, Venezuela"
3313msgstr "Caracas, Venezuela"
3314
3315#. I18N: Type of media object
3316#: app/GedcomTag.php:2366
3317msgid "Card"
3318msgstr "Cartão"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3322msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3323msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3324
3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3326msgid "Case insensitive"
3327msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3328
3329#. I18N: gedcom tag CAST
3330#: app/GedcomTag.php:558
3331msgid "Caste"
3332msgstr "Casta"
3333
3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3335msgid "Categories"
3336msgstr "Categorias"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAUS
3339#: app/GedcomTag.php:561
3340msgid "Cause"
3341msgstr "Causa"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:656
3344msgid "Cause of death"
3345msgstr "Causa do falecimento"
3346
3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3348msgid "Caution!"
3349msgstr ""
3350
3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3354msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3355
3356#. I18N: Name of a country or state
3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3358msgid "Cayman Islands"
3359msgstr "Ilhas Cayman"
3360
3361#. I18N: Location of an LDS church temple
3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3363msgid "Cebu City, Philippines"
3364msgstr "Cebu City, Filipinas"
3365
3366#. I18N: gedcom tag CEME
3367#: app/GedcomTag.php:564
3368msgid "Cemetery"
3369msgstr "Cemitério"
3370
3371#. I18N: gedcom tag CENS
3372#: app/GedcomTag.php:567
3373msgid "Census"
3374msgstr "Censo"
3375
3376#. I18N: Name of a module
3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3378msgid "Census assistant"
3379msgstr "Assistente de censo"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:569
3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3383msgid "Census date"
3384msgstr "Data do censo"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:571
3387msgid "Census place"
3388msgstr "Local do censo"
3389
3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3391msgid "Census transcript"
3392msgstr "Transcrição do censo"
3393
3394#. I18N: Name of a country or state
3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3396msgid "Central African Republic"
3397msgstr "República Centro-Africana"
3398
3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3418msgid "Century"
3419msgstr ""
3420
3421#. I18N: Type of media object
3422#: app/GedcomTag.php:2369
3423msgid "Certificate"
3424msgstr "Certificado"
3425
3426#. I18N: Name of a country or state
3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3428msgid "Chad"
3429msgstr "Chade"
3430
3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3433msgid "Change family members"
3434msgstr "Alterar Membros da Família"
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3437msgid "Change the “Home page” blocks"
3438msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3441msgid "Change the “My page” blocks"
3442msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s"
3448msgstr "Alterado em %1$s"
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3454msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3462msgid "Changes"
3463msgstr "Alterações"
3464
3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3466#, php-format
3467msgid "Changes in the last %s day"
3468msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3470msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3471
3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3474msgid "Changes log"
3475msgstr "Log de alterações"
3476
3477#. I18N: gedcom tag CHAR
3478#: app/GedcomTag.php:586
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Conjunto de caracteres"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Gráfico"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Configuração do gráfico"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Tipo de gráfico"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Gráficos"
3509
3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Procurar erros"
3514
3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3516msgid "Check for pending changes…"
3517msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3520msgid "Checking server capacity"
3521msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3524msgid "Checking server configuration"
3525msgstr "Verificando configuração do servidor"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3529msgid "Chicago, Illinois, United States"
3530msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3531
3532#. I18N: gedcom tag CHIL
3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3534#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3537msgid "Child"
3538msgstr "Filho"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3542msgid "Child of "
3543msgstr "Filho de "
3544
3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3547#, php-format
3548msgid "Child of %s"
3549msgstr "Filho de %s"
3550
3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Filhos"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Crianças na família"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Filhos de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:99
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:93
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:96
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:90
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Chile"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3608msgid "China"
3609msgstr "China"
3610
3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Escolha parentes"
3620
3621#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Batismo"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1520
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Batizado de um irmão"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1472
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Batizado de um filho"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1469
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Batizado de uma filha"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Batizado de um neto"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1480
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Batizado de uma neta"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1491
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Batizado de uma neta"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1502
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Batizado de uma neta"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1476
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Batizado de um neto"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1487
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Batizado de um neto"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1498
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Batizado de um neto"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1509
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1516
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1513
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1527
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Batizado de um irmão"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1524
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Batizado de uma irmã"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1465
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Batizado de um filho"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Ilha Christmas"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circuncisador"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3711msgid "Citation"
3712msgstr ""
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Detalhes da citação"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:602
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Cidadania"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:605
3729msgid "City"
3730msgstr "Cidade"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juárez, México"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Casamento civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Registro Civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Registro Civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Registro Civil"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Limpar a pasta de dados"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Carrinho de recortes"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2372
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Brasão de Armas"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Ilhas Cocos"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Café e Creme"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Dia Frio"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colômbia"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juárez, México"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Rio Columbia, Washington"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:608
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Comentário"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3827#: resources/views/register-page.phtml:83
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Comentários"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1531
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Lei Comum de Casamento"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Comores"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Árvore compacta"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Árvore compacta de %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3858msgid "Comparison"
3859msgstr ""
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Completado; data desconhecida"
3870
3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3873msgid "Compress the GEDCOM file"
3874msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3875
3876#. I18N: gedcom tag CONC
3877#: app/GedcomTag.php:611
3878msgid "Concatenation"
3879msgstr "Concatenação"
3880
3881#. I18N: gedcom tag CONF
3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3883msgid "Confirmation"
3884msgstr "Confirmação"
3885
3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3887msgid "Connection to database server"
3888msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3889
3890#. I18N: Name of a module
3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3893msgid "Contact information"
3894msgstr "Informação para Contato"
3895
3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3897msgid "Contact method"
3898msgstr "Método de contato"
3899
3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3901msgid "Contains"
3902msgstr "Contém"
3903
3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3907msgid "Content"
3908msgstr "Conteúdo"
3909
3910#. I18N: gedcom tag CONT
3911#: app/GedcomTag.php:614
3912msgid "Continued"
3913msgstr "Contínuo"
3914
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3923#: resources/views/admin/components.phtml:13
3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media.phtml:16
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3950#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3956#: resources/views/admin/users.phtml:9
3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3966msgid "Control panel"
3967msgstr "Painel de controle"
3968
3969#. I18N: Name of a module
3970#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3971msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3972msgstr ""
3973
3974#. I18N: Name of a module
3975#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3976msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3977msgstr ""
3978
3979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3983msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3984
3985#. I18N: Label for option
3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3987msgid "Convert to"
3988msgstr ""
3989
3990#. I18N: Name of a country or state
3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3992msgid "Cook Islands"
3993msgstr "Ilhas Cook"
3994
3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3996msgid "Cookies"
3997msgstr "Cookies"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4001msgid "Copenhagen, Denmark"
4002msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4003
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4006msgid "Copy"
4007msgstr "Copiar"
4008
4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4011#, php-format
4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4013msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4014
4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4016msgid "Copy files…"
4017msgstr "Copiar arquivos…"
4018
4019#. I18N: gedcom tag COPR
4020#: app/GedcomTag.php:627
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Direitos Autorais"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Córdoba, Argentina"
4028
4029#. I18N: gedcom tag CORP
4030#: app/GedcomTag.php:630
4031msgid "Corporation"
4032msgstr "Corporação"
4033
4034#. I18N: Description of a “Data fix” module
4035#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4037msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Costa do Marfim"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr ""
4057
4058#. I18N: gedcom tag CTRY
4059#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4060msgid "Country"
4061msgstr "País"
4062
4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4064msgid "Create"
4065msgstr "Criar"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4068msgid "Create a family"
4069msgstr ""
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4079msgid "Create a media object"
4080msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4084msgid "Create a repository"
4085msgstr "Criar Repositório"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4089msgid "Create a shared note"
4090msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4091
4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4093msgid "Create a shared note using the census assistant"
4094msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4098msgid "Create a source"
4099msgstr "Criar uma nova fonte"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4103msgid "Create a submitter"
4104msgstr ""
4105
4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4107msgid "Create a temporary folder…"
4108msgstr ""
4109
4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4111msgid "Create a unique filename"
4112msgstr ""
4113
4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4115msgid "Create an individual"
4116msgstr "Criar uma nova pessoa"
4117
4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4119msgid "Create your own chart"
4120msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4121
4122#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4124msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4125
4126#. I18N: gedcom tag CREM
4127#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4133msgid "Cremation"
4134msgstr "Cremação"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1634
4137msgid "Cremation of a brother"
4138msgstr "Cremação de um irmão"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1542
4141msgid "Cremation of a child"
4142msgstr "Cremação de um filho"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1539
4145msgid "Cremation of a daughter"
4146msgstr "Cremação de uma filha"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1623
4149msgid "Cremation of a father"
4150msgstr "Cremação do pai"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4153msgid "Cremation of a grandparent"
4154msgstr "Cremação de um avô"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4157msgid "Cremation of a grandchild"
4158msgstr "Cremação de um neto"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1550
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Cremação de uma neta"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1561
4165msgctxt "daughter’s daughter"
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Cremação de uma neta"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1572
4170msgctxt "son’s daughter"
4171msgid "Cremation of a granddaughter"
4172msgstr "Cremação de uma neta"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1579
4175msgid "Cremation of a grandfather"
4176msgstr "Cremação de um avô"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1583
4179msgid "Cremation of a grandmother"
4180msgstr "Cremação de uma avó"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1546
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Cremação de um neto"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1557
4187msgctxt "daughter’s son"
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Cremação de um neto"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1568
4192msgctxt "son’s son"
4193msgid "Cremation of a grandson"
4194msgstr "Cremação de um neto"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1612
4197msgid "Cremation of a half-brother"
4198msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1619
4201msgid "Cremation of a half-sibling"
4202msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1616
4205msgid "Cremation of a half-sister"
4206msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1645
4209msgid "Cremation of a husband"
4210msgstr "Cremação de um marido"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1601
4213msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4214msgstr "Cremação de um avô materno"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1605
4217msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4218msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1627
4221msgid "Cremation of a mother"
4222msgstr "Cremação da mãe"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1630
4225msgid "Cremation of a parent"
4226msgstr "Cremação de um genitor"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1590
4229msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4230msgstr "Cremação de um avô paterno"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1594
4233msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4234msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1641
4237msgid "Cremation of a sibling"
4238msgstr "Cremação de um irmão"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1638
4241msgid "Cremation of a sister"
4242msgstr "Cremação de uma irmã"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1535
4245msgid "Cremation of a son"
4246msgstr "Cremação de um filho"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1652
4249msgid "Cremation of a spouse"
4250msgstr "Cremação do cônjuge"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1649
4253msgid "Cremation of a wife"
4254msgstr "Cremação de uma esposa"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4258msgid "Croatia"
4259msgstr "Croácia"
4260
4261#. I18N: Name of a country or state
4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4263msgid "Cuba"
4264msgstr "Cuba"
4265
4266#. I18N: Location of an LDS church temple
4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4268msgid "Curitiba, Brazil"
4269msgstr "Curitiba, Brasil"
4270
4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4272msgid "Custom"
4273msgstr "Personalizado"
4274
4275#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4277msgid "Custom event"
4278msgstr "Configurar Evento"
4279
4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4281msgid "Custom fact"
4282msgstr "Fato customizado"
4283
4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4285msgid "Custom module"
4286msgstr "Módulo customizado"
4287
4288#. I18N: A configuration setting
4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4290msgid "Custom welcome text"
4291msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4292
4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4294msgid "Customize this page"
4295msgstr "Personalize esta página"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4299msgid "Cyprus"
4300msgstr "Chipre"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4304msgid "Czech Republic"
4305msgstr "República Checa"
4306
4307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4309msgid "DKIM digital signature"
4310msgstr ""
4311
4312#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4313#: app/GedcomTag.php:1787
4314msgid "DNA markers"
4315msgstr "Marcadores de DNA"
4316
4317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4318#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4319#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4320msgid "Daitch-Mokotoff"
4321msgstr "Judaico"
4322
4323#. I18N: Location of an LDS church temple
4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4325msgid "Dallas, Texas, United States"
4326msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4327
4328#. I18N: gedcom tag DATA
4329#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4330msgid "Data"
4331msgstr "Dados"
4332
4333#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4334msgid "Data controller"
4335msgstr ""
4336
4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4338#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4339msgid "Data fix"
4340msgstr ""
4341
4342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4348#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4349msgid "Data fixes"
4350msgstr ""
4351
4352#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4353msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4354msgstr ""
4355
4356#. I18N: A configuration setting
4357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4358msgid "Data folder"
4359msgstr "Pasta de dados"
4360
4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4365msgid "Database connection"
4366msgstr "Conexão de banco de dados"
4367
4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4372msgid "Database name"
4373msgstr "Nome do banco de dados"
4374
4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4378msgid "Database password"
4379msgstr "Senha do banco de dados"
4380
4381#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4382msgid "Database type"
4383msgstr ""
4384
4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4388msgid "Database user account"
4389msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4390
4391#. I18N: gedcom tag DATE
4392#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4393#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4394#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4395#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4401#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4406msgid "Date"
4407msgstr "Data"
4408
4409#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4410msgid "Date differences"
4411msgstr "Diferença de datas"
4412
4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4414#: app/GedcomTag.php:504
4415msgid "Date of LDS baptism"
4416msgstr "Data do batismo mórmom"
4417
4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4419#: app/GedcomTag.php:1011
4420msgid "Date of LDS child sealing"
4421msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4422
4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4424#: app/GedcomTag.php:703
4425msgid "Date of LDS endowment"
4426msgstr "Data da dotação mórmom"
4427
4428#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4429#: app/GedcomTag.php:754
4430msgid "Date of LDS spouse sealing"
4431msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:469
4434msgid "Date of adoption"
4435msgstr "Data da adoção"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4438msgid "Date of baptism"
4439msgstr "Data do batismo"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4442msgid "Date of bar mitzvah"
4443msgstr "Data do bar mitzvá"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4446msgid "Date of bat mitzvah"
4447msgstr "Data do bat mitzvá"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4453msgid "Date of birth"
4454msgstr "Data de nascimento"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:540
4457msgid "Date of blessing"
4458msgstr "Data da Bênção"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:1339
4461msgid "Date of brit milah"
4462msgstr "Data do brit milá"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4465msgid "Date of burial"
4466msgstr "Data do Sepultamento"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4469msgid "Date of christening"
4470msgstr "Data do batismo"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4473msgid "Date of confirmation"
4474msgstr "Data da confirmação"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:635
4477msgid "Date of cremation"
4478msgstr "Data da Cremação"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4483msgid "Date of death"
4484msgstr "Data do falecimento"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:745
4487msgid "Date of divorce"
4488msgstr "Data do divórcio"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:695
4491msgid "Date of emigration"
4492msgstr "Data de Emigração"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4495msgid "Date of engagement"
4496msgstr "Data do noivado"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4499msgid "Date of entry in original source"
4500msgstr "Data do registro na fonte original"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:718
4503msgid "Date of event"
4504msgstr "Data do Evento"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4507msgid "Date of first communion"
4508msgstr "Data da primeira comunhão"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:799
4511msgid "Date of immigration"
4512msgstr "Data de imigração"
4513
4514#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4515#: app/GedcomTag.php:580
4516msgid "Date of last change"
4517msgstr "Data da última alteração"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4522msgid "Date of marriage"
4523msgstr "Data do casamento"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4526msgid "Date of marriage banns"
4527msgstr "Data de anúncios de casamento"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:876
4530msgid "Date of naturalization"
4531msgstr "Data de Naturalização"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:914
4534msgid "Date of ordination"
4535msgstr "Data de Ordenação"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:969
4538msgid "Date of residence"
4539msgstr "Data da Residência"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:91
4542msgid "Date period"
4543msgstr "Período"
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:84
4546msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4547msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4548
4549#: resources/views/help/date.phtml:53
4550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4551msgid "Date range"
4552msgstr "Intervalo de datas"
4553
4554#: resources/views/help/date.phtml:46
4555msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4556msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4557
4558#: resources/views/admin/users.phtml:25
4559msgid "Date registered"
4560msgstr "Data de Registro"
4561
4562#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4563msgid "Date sent"
4564msgstr "Data de envio"
4565
4566#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4568#, php-format
4569msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4570msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4571
4572#: resources/views/help/date.phtml:8
4573msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4574msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4575
4576#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4580msgid "Daughter"
4581msgstr "Filha"
4582
4583#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4585#, php-format
4586msgid "Daughter of %s"
4587msgstr "Filha de %s"
4588
4589#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4590msgid "Day"
4591msgstr "Dia"
4592
4593#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4594msgid "Day not set"
4595msgstr "Dia não configurado"
4596
4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4600msgid "Day:"
4601msgstr "Dia:"
4602
4603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4605msgid "Dead"
4606msgstr "Morto"
4607
4608#. I18N: gedcom tag DEAT
4609#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4610#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4735msgid "Death"
4736msgstr "Falecimento"
4737
4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4739msgid "Death by country"
4740msgstr "Falecimento por país"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4744msgid "Death date range end"
4745msgstr "Final do período de data de falecimento"
4746
4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4749msgid "Death date range start"
4750msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1759
4753msgid "Death of a brother"
4754msgstr "Falecimento de um irmão"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4757msgid "Death of a child"
4758msgstr "Falecimento de um filho"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1664
4761msgid "Death of a daughter"
4762msgstr "Falecimento de uma filha"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1748
4765msgid "Death of a father"
4766msgstr "Falecimento do pai"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4770msgid "Death of a grandparent"
4771msgstr "Falecimento de um um avô"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4775msgid "Death of a grandchild"
4776msgstr "Falecimento de um neto"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1675
4779msgid "Death of a granddaughter"
4780msgstr "Falecimento de uma neta"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1686
4783msgctxt "daughter’s daughter"
4784msgid "Death of a granddaughter"
4785msgstr "Falecimento de uma neta"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1697
4788msgctxt "son’s daughter"
4789msgid "Death of a granddaughter"
4790msgstr "Falecimento de uma neta"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1704
4793msgid "Death of a grandfather"
4794msgstr "Falecimento de um avô"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1708
4797msgid "Death of a grandmother"
4798msgstr "Falecimento de uma avó"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1671
4801msgid "Death of a grandson"
4802msgstr "Falecimento de um neto"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1682
4805msgctxt "daughter’s son"
4806msgid "Death of a grandson"
4807msgstr "Falecimento de um neto"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1693
4810msgctxt "son’s son"
4811msgid "Death of a grandson"
4812msgstr "Falecimento de um neto"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1737
4815msgid "Death of a half-brother"
4816msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1744
4819msgid "Death of a half-sibling"
4820msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1741
4823msgid "Death of a half-sister"
4824msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1770
4827msgid "Death of a husband"
4828msgstr "Falecimento de um marido"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1726
4831msgid "Death of a maternal grandfather"
4832msgstr "Falecimento de um avô materno"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1730
4835msgid "Death of a maternal grandmother"
4836msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1752
4839msgid "Death of a mother"
4840msgstr "Falecimento da mãe"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4843msgid "Death of a parent"
4844msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1715
4847msgid "Death of a paternal grandfather"
4848msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1719
4851msgid "Death of a paternal grandmother"
4852msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4855msgid "Death of a sibling"
4856msgstr "Falecimento de um irmão"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1763
4859msgid "Death of a sister"
4860msgstr "Falecimento de uma irmã"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1660
4863msgid "Death of a son"
4864msgstr "Falecimento de um filho"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4867msgid "Death of a spouse"
4868msgstr "Falecimento do cônjuge"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1774
4871msgid "Death of a wife"
4872msgstr "Falecimento de uma esposa"
4873
4874#. I18N: gedcom tag _DETS
4875#: app/GedcomTag.php:1784
4876msgid "Death of one spouse"
4877msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4878
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4880msgid "Death place contains"
4881msgstr "Local da morte contêm"
4882
4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4884msgid "Death places"
4885msgstr "Locais de falecimento"
4886
4887#. I18N: Name of a module/report
4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4892msgid "Deaths"
4893msgstr "Falecimentos"
4894
4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4897msgid "Deaths by century"
4898msgstr "Falecimentos por século"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4901msgctxt "Abbreviation for December"
4902msgid "Dec"
4903msgstr "Dez"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4909msgid "Decade of birth"
4910msgstr "Década do nascimento"
4911
4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4914msgid "Decade of death"
4915msgstr "Década do falecimento"
4916
4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4919msgid "Decade of marriage"
4920msgstr "Década do casamento"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4923msgctxt "GENITIVE"
4924msgid "December"
4925msgstr "Dezembro"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4928msgctxt "INSTRUMENTAL"
4929msgid "December"
4930msgstr "Dezembro"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4933msgctxt "LOCATIVE"
4934msgid "December"
4935msgstr "Dezembro"
4936
4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4940msgctxt "NOMINATIVE"
4941msgid "December"
4942msgstr "Dezembro"
4943
4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4945#: app/Date/FrenchDate.php:305
4946msgid "Decidi"
4947msgstr "Decidi"
4948
4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4950msgid "Default chart"
4951msgstr "Gráfico padrão"
4952
4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4954msgid "Default family tree"
4955msgstr "Árvore genealógica padrão"
4956
4957#. I18N: A configuration setting
4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4961msgid "Default individual"
4962msgstr "Pessoa padrão"
4963
4964#. I18N: A configuration setting
4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4966msgid "Default theme"
4967msgstr "Tema padrão"
4968
4969#. I18N: gedcom tag _DEG
4970#: app/GedcomTag.php:1781
4971msgid "Degree"
4972msgstr "Graduação"
4973
4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4990msgctxt "font name"
4991msgid "DejaVu"
4992msgstr "DejaVu"
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5018msgid "Delete"
5019msgstr "Excluir"
5020
5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5023msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
5024
5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5027msgid "Delete inactive users"
5028msgstr "Excluir usuários inativos"
5029
5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5031msgid "Delete selected messages"
5032msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5033
5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5035msgid "Delete the preferences for this module."
5036msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5037
5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5039msgid "Delete this name"
5040msgstr "Excluir nome"
5041
5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5043msgid "Delete your account"
5044msgstr "Exclua sua conta"
5045
5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5048msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5049
5050#. I18N: Name of a country or state
5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5052msgid "Democratic Republic of the Congo"
5053msgstr "Congo-Kinshasa"
5054
5055#. I18N: Name of a country or state
5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5057msgid "Denmark"
5058msgstr "Dinamarca"
5059
5060#. I18N: Location of an LDS church temple
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5062msgid "Denver, Colorado, United States"
5063msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5064
5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5067msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5068
5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5070msgid "Descendant generations"
5071msgstr "Gerações de descendentes"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DESC
5074#. I18N: Name of a module/chart
5075#. I18N: Name of a module/sidebar
5076#. I18N: Name of a module/report
5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5085msgid "Descendants"
5086msgstr "Descendentes"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DESI
5089#: app/GedcomTag.php:666
5090msgid "Descendants interest"
5091msgstr "Interresse dos descendentes"
5092
5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5094msgid "Descendants of "
5095msgstr "Descendentes de "
5096
5097#. I18N: %s is an individual’s name
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5099#, php-format
5100msgid "Descendants of %s"
5101msgstr "Descendentes de %s"
5102
5103#. I18N: gedcom tag DSCR
5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5106msgid "Description"
5107msgstr "Descrição"
5108
5109#. I18N: A configuration setting
5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5111msgid "Description META tag"
5112msgstr "Palavras-chave para descrição"
5113
5114#. I18N: gedcom tag DEST
5115#: app/GedcomTag.php:669
5116msgid "Destination"
5117msgstr "Destino"
5118
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5123#: resources/views/media-page.phtml:53
5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5127msgid "Details"
5128msgstr "Detalhes"
5129
5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5132msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5133
5134#. I18N: Location of an LDS church temple
5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5136msgid "Detroit, Michigan, United States"
5137msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5138
5139#: app/Date/JalaliDate.php:268
5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:143
5146msgctxt "GENITIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:233
5152msgctxt "INSTRUMENTAL"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5157#: app/Date/JalaliDate.php:188
5158msgctxt "LOCATIVE"
5159msgid "Dey"
5160msgstr "Dey"
5161
5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5163#: app/Date/JalaliDate.php:98
5164msgctxt "NOMINATIVE"
5165msgid "Dey"
5166msgstr "Dey"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:150
5170msgctxt "GENITIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu al-Hijjah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:240
5176msgctxt "INSTRUMENTAL"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu al-Hijjah"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5181#: app/Date/HijriDate.php:195
5182msgctxt "LOCATIVE"
5183msgid "Dhu al-Hijjah"
5184msgstr "Dhu al-Hijjah"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5187#: app/Date/HijriDate.php:105
5188msgctxt "NOMINATIVE"
5189msgid "Dhu al-Hijjah"
5190msgstr "Dhu al-Hijjah"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:148
5194msgctxt "GENITIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:238
5200msgctxt "INSTRUMENTAL"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5203
5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5205#: app/Date/HijriDate.php:193
5206msgctxt "LOCATIVE"
5207msgid "Dhu al-Qi’dah"
5208msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5209
5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5211#: app/Date/HijriDate.php:103
5212msgctxt "NOMINATIVE"
5213msgid "Dhu al-Qi’dah"
5214msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5215
5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5218msgid "Died as a child: exempt"
5219msgstr "Falecido quando criança: isento"
5220
5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5223msgid "Died as an infant: exempt"
5224msgstr "Falecido na infância: isento"
5225
5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5227msgid "Differences"
5228msgstr "Diferenças"
5229
5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5233msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5234
5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5238msgid "Direct line ancestors"
5239msgstr "Linha direta de antepassados"
5240
5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5244msgid "Direct line ancestors and their families"
5245msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5246
5247#. I18N: %s is a number of records per page
5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5249#, php-format
5250msgid "Display %s"
5251msgstr "Exibir %s"
5252
5253#. I18N: Description of the “Favorites” module
5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5256msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5257
5258#. I18N: Description of the “Favorites” module
5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5261msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5262
5263#. I18N: gedcom tag DIV
5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5266msgid "Divorce"
5267msgstr "Divórcio"
5268
5269#. I18N: gedcom tag DIVF
5270#: app/GedcomTag.php:675
5271msgid "Divorce filed"
5272msgstr "Pedido de Divórcio"
5273
5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5276msgid "Divorces by century"
5277msgstr "Divórcios por século"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5281msgid "Djibouti"
5282msgstr "Djibouti"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5287msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5291msgid "Do not seal: unauthorized"
5292msgstr "Não selar: não autorizado"
5293
5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5295msgid "Do not use maps"
5296msgstr ""
5297
5298#. I18N: Type of media object
5299#: app/GedcomTag.php:2375
5300msgid "Document"
5301msgstr "Documento"
5302
5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5304msgid "Domain name"
5305msgstr ""
5306
5307#. I18N: Name of a country or state
5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5309msgid "Dominica"
5310msgstr "Dominica"
5311
5312#. I18N: Name of a country or state
5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5314msgid "Dominican Republic"
5315msgstr "República Dominicana"
5316
5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5318msgid "Down"
5319msgstr ""
5320
5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5323msgid "Download"
5324msgstr "Baixar"
5325
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5327#, php-format
5328msgid "Download %s…"
5329msgstr "Baixando %s…"
5330
5331#: resources/views/media-page.phtml:138
5332msgid "Download file"
5333msgstr "Baixar arquivo"
5334
5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5336msgid "Drag the blocks to change their position."
5337msgstr ""
5338
5339#. I18N: Location of an LDS church temple
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5341msgid "Draper, Utah, United States"
5342msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5343
5344#. I18N: The second day in the French republican calendar
5345#: app/Date/FrenchDate.php:289
5346msgid "Duodi"
5347msgstr "Duodi"
5348
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5354msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5355
5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5361msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5362
5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5365msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5366
5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5369msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5370
5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5375msgid "Earliest birth"
5376msgstr "Nascimento mais antigo"
5377
5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5382msgid "Earliest death"
5383msgstr "Falecimento mais antigo"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5386msgid "Earliest divorce"
5387msgstr "Divórcio mais antigo"
5388
5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5390msgid "Earliest marriage"
5391msgstr "Casamento mais antigo"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5395msgid "Ecuador"
5396msgstr "Equador"
5397
5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5405#: resources/views/admin/users.phtml:18
5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5415msgid "Edit"
5416msgstr "Editar"
5417
5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5420msgid "Edit a media file"
5421msgstr ""
5422
5423#. I18N: Options for editing
5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5425msgid "Edit preferences"
5426msgstr "Editar configurações"
5427
5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5429msgid "Edit the FAQ"
5430msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5435msgid "Edit the gender"
5436msgstr "Alterar gênero"
5437
5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5441msgid "Edit the name"
5442msgstr "Alterar nome"
5443
5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5456msgid "Edit the raw GEDCOM"
5457msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5458
5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5460msgid "Edit the shared note"
5461msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5462
5463#: app/Module/StoriesModule.php:307
5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5465msgid "Edit the story"
5466msgstr "Alterar estória"
5467
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5469msgid "Edit the user"
5470msgstr "Altere usuário"
5471
5472#: app/Services/TreeService.php:203
5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5474msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5475
5476#. I18N: A restriction on editing data
5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5478msgid "Editing restriction"
5479msgstr ""
5480
5481#. I18N: Listbox entry; name of a role
5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5484msgid "Editor"
5485msgstr "Editor"
5486
5487#. I18N: Location of an LDS church temple
5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EDUC
5493#: app/GedcomTag.php:681
5494msgid "Education"
5495msgstr "Educação"
5496
5497#. I18N: Name of a country or state
5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5499msgid "Egypt"
5500msgstr "Egito"
5501
5502#. I18N: Name of a country or state
5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5504msgid "El Salvador"
5505msgstr "El Salvador"
5506
5507#. I18N: Type of media object
5508#: app/GedcomTag.php:2378
5509msgid "Electronic"
5510msgstr "Eletrônico"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:205
5514msgctxt "GENITIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:311
5520msgctxt "INSTRUMENTAL"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#. I18N: a month in the Jewish calendar
5525#: app/Date/JewishDate.php:258
5526msgctxt "LOCATIVE"
5527msgid "Elul"
5528msgstr "Elul"
5529
5530#. I18N: a month in the Jewish calendar
5531#: app/Date/JewishDate.php:152
5532msgctxt "NOMINATIVE"
5533msgid "Elul"
5534msgstr "Elul"
5535
5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5537msgid "Email"
5538msgstr ""
5539
5540#. I18N: gedcom tag EMAIL
5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5550#: resources/views/register-page.phtml:46
5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5552msgid "Email address"
5553msgstr "Endereço de email"
5554
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5556msgid "Email verified"
5557msgstr "E-mail verificado"
5558
5559#. I18N: gedcom tag EMIG
5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5561msgid "Emigration"
5562msgstr "Emigração"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Empregado"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5569msgctxt "FEMALE"
5570msgid "Employee"
5571msgstr "Empregada"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5574msgctxt "MALE"
5575msgid "Employee"
5576msgstr "Empregado"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5579#: app/GedcomTag.php:979
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Empregador"
5582
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5584msgctxt "FEMALE"
5585msgid "Employer"
5586msgstr "Empregadora"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5589msgctxt "MALE"
5590msgid "Employer"
5591msgstr "Empregador"
5592
5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5594msgid "Empty the clippings cart"
5595msgstr "Esvaziar carrinho"
5596
5597#: resources/views/admin/components.phtml:25
5598#: resources/views/admin/components.phtml:64
5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5600msgid "Enabled"
5601msgstr "Habilitado"
5602
5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5606msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5607
5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5609msgid "End year"
5610msgstr "Ano Final"
5611
5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5613msgid "Ending range of change dates"
5614msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5615
5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5618msgid "Endowment House"
5619msgstr "Casa de dotação"
5620
5621#. I18N: gedcom tag ENGA
5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5623msgid "Engagement"
5624msgstr "Noivado"
5625
5626#. I18N: Name of a country or state
5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5628msgid "England"
5629msgstr "Inglaterra"
5630
5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5632msgid "Enter an optional note about this favorite"
5633msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5634
5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5636msgid "Entire record"
5637msgstr "Registro completo"
5638
5639#. I18N: Name of a country or state
5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5641msgid "Equatorial Guinea"
5642msgstr "Guiné Equatorial"
5643
5644#. I18N: Name of a country or state
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5646msgid "Eritrea"
5647msgstr "Eritreia"
5648
5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5650#, php-format
5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5652msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5653
5654#: app/Date/JalaliDate.php:270
5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5656msgid "Esf"
5657msgstr "Esf"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:147
5661msgctxt "GENITIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:237
5667msgctxt "INSTRUMENTAL"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:192
5673msgctxt "LOCATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5678#: app/Date/JalaliDate.php:102
5679msgctxt "NOMINATIVE"
5680msgid "Esfand"
5681msgstr "Esfand"
5682
5683#. I18N: A configuration setting
5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5685msgid "Estimated dates for birth and death"
5686msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5690msgid "Estonia"
5691msgstr "Estônia"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5695msgid "Ethiopia"
5696msgstr "Etiópia"
5697
5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5699msgid "Europe"
5700msgstr "Europa"
5701
5702#. I18N: gedcom tag EVEN
5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5707msgid "Event"
5708msgstr "Evento"
5709
5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5715msgid "Events"
5716msgstr "Eventos"
5717
5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5719msgid "Events in countries"
5720msgstr "Eventos em países"
5721
5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5723msgid "Events of close relatives"
5724msgstr "Eventos de parentes próximos"
5725
5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5728msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5731msgid "Exact"
5732msgstr "Exato"
5733
5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5735msgid "Exact date"
5736msgstr "Data exata"
5737
5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5739#, php-format
5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5741msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5742
5743#: resources/views/admin/media.phtml:70
5744msgid "Exclude subfolders"
5745msgstr "Excluir subpastas"
5746
5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5749msgid "Excluded from this submission"
5750msgstr "Excluídos desta submissão"
5751
5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5753#: resources/views/register-page.phtml:87
5754msgid "Explain why you are requesting an account."
5755msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5756
5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5758msgid "Export"
5759msgstr "Exportar"
5760
5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5762msgid "Export a GEDCOM file"
5763msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5764
5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5767msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5768
5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5770msgid "Export preferences"
5771msgstr "Opções de exportação"
5772
5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5775msgid "Extend privacy to dead individuals"
5776msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5777
5778#. I18N: “External files” are stored on other computers
5779#: resources/views/admin/media.phtml:40
5780msgid "External files"
5781msgstr "Arquivos externos"
5782
5783#: resources/views/admin/media.phtml:74
5784msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5785msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5786
5787#. I18N: Name of a module/sidebar
5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5789msgid "Extra information"
5790msgstr "Informação extra"
5791
5792#. I18N: gedcom tag _EYEC
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Eye color"
5795msgstr "Cor dos olhos"
5796
5797#. I18N: Name of a theme.
5798#: app/Module/FabTheme.php:39
5799msgid "F.A.B."
5800msgstr "F.A.B."
5801
5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5804msgid "FAQ"
5805msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5806
5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5810msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5811
5812#. I18N: gedcom tag FACT
5813#: app/GedcomTag.php:725
5814msgid "Fact"
5815msgstr "Fato"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1795
5818msgid "Fact 1"
5819msgstr "Fato 1"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1813
5822msgid "Fact 10"
5823msgstr "Fato 10"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1815
5826msgid "Fact 11"
5827msgstr "Fato 11"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1817
5830msgid "Fact 12"
5831msgstr "Fato 12"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1819
5834msgid "Fact 13"
5835msgstr "Fato 13"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1797
5838msgid "Fact 2"
5839msgstr "Fato 2"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1799
5842msgid "Fact 3"
5843msgstr "Fato 3"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1801
5846msgid "Fact 4"
5847msgstr "Fato 4"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1803
5850msgid "Fact 5"
5851msgstr "Fato 5"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1805
5854msgid "Fact 6"
5855msgstr "Fato 6"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1807
5858msgid "Fact 7"
5859msgstr "Fato 7"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1809
5862msgid "Fact 8"
5863msgstr "Fato 8"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1811
5866msgid "Fact 9"
5867msgstr "Fato 9"
5868
5869#. I18N: A configuration setting
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5871msgid "Fact icons"
5872msgstr "Ícone de fatos"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5876msgid "Fact or event"
5877msgstr "Fato ou evento"
5878
5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5882#: resources/views/family-page.phtml:51
5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5886msgid "Facts and events"
5887msgstr "Fatos e eventos"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5890msgid "Facts for family records"
5891msgstr "Fatos para registros de Família"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5894msgid "Facts for individual records"
5895msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5898msgid "Facts for new families"
5899msgstr "Fatos para novas famílias"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5902msgid "Facts for new individuals"
5903msgstr "Fatos para novas pessoas"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5906msgid "Facts for repository records"
5907msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5910msgid "Facts for source records"
5911msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5915msgid "Falkland Islands"
5916msgstr "Ilhas Falkland"
5917
5918#. I18N: Name of a module/list
5919#. I18N: Name of a module
5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5936#: resources/views/media-page.phtml:66
5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5942#: resources/views/note-page.phtml:52
5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5948msgid "Families"
5949msgstr "Famílias"
5950
5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5953msgid "Families with sources"
5954msgstr "Famílias com fontes"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAM
5957#. I18N: Name of a module/report
5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5972msgid "Family"
5973msgstr "Família"
5974
5975#. I18N: gedcom tag FAMC
5976#: app/GedcomTag.php:733
5977msgid "Family as a child"
5978msgstr "Família como Filho"
5979
5980#. I18N: gedcom tag FAMS
5981#: app/GedcomTag.php:739
5982msgid "Family as a spouse"
5983msgstr "Família como Cônjuge"
5984
5985#. I18N: Name of a module/chart
5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5987msgid "Family book"
5988msgstr "Livro de família"
5989
5990#. I18N: %s is an individual’s name
5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5992#, php-format
5993msgid "Family book of %s"
5994msgstr "Livro de família de %s"
5995
5996#. I18N: gedcom tag FAMF
5997#: app/GedcomTag.php:736
5998msgid "Family file"
5999msgstr "Arquivo de família"
6000
6001#. I18N: Name of a module/sidebar
6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6003msgid "Family navigator"
6004msgstr "Navegador de família"
6005
6006#. I18N: Description of the “News” module
6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6008msgid "Family news and site announcements."
6009msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6010
6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6012#, php-format
6013msgid "Family of %s"
6014msgstr "Família de %s"
6015
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6029msgid "Family tree"
6030msgstr "Árvore genealógica"
6031
6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6034msgid "Family tree clippings cart"
6035msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6039msgid "Family tree title"
6040msgstr "Título da árvore de família"
6041
6042#. I18N: Name of a module
6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6048msgid "Family trees"
6049msgstr "Árvores genealógicas"
6050
6051#. I18N: %s is the spouse name
6052#: app/Individual.php:1018
6053#, php-format
6054msgid "Family with %s"
6055msgstr "Família com %s"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6058msgid "Family with adoptive parents"
6059msgstr "Família com pais adotivos"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6062msgid "Family with foster parents"
6063msgstr "Família com pais de criação"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6067msgid "Family with husband"
6068msgstr "Família com marido"
6069
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6071#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6073msgid "Family with parents"
6074msgstr "Família com pais"
6075
6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6078msgid "Family with rada parents"
6079msgstr "Família com pais rada"
6080
6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6083msgid "Family with sealing parents"
6084msgstr "Família com pais selados"
6085
6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6087msgid "Family with spouse"
6088msgstr "Família com cônjuge"
6089
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6093msgid "Family with the most children"
6094msgstr "Família com mais filhos"
6095
6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6098msgid "Family with wife"
6099msgstr "Família com esposa"
6100
6101#. I18N: Name of a module/chart
6102#: app/Module/FanChartModule.php:116
6103msgid "Fan chart"
6104msgstr "Gráfico pizza"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6107#: app/Module/FanChartModule.php:162
6108#, php-format
6109msgid "Fan chart of %s"
6110msgstr "Gráfico pizza de %s"
6111
6112#: app/Date/JalaliDate.php:259
6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6114msgid "Far"
6115msgstr "Far"
6116
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6119msgid "Faroe Islands"
6120msgstr "Ilhas Faroé"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:125
6124msgctxt "GENITIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:215
6130msgctxt "INSTRUMENTAL"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:170
6136msgctxt "LOCATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farvardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:80
6142msgctxt "NOMINATIVE"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farvardin"
6145
6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6153msgid "Father"
6154msgstr "Pai"
6155
6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6157#, php-format
6158msgid "Father: %s"
6159msgstr "Pai: %s"
6160
6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6162msgid "Father’s age"
6163msgstr "Idade do pai"
6164
6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6166#: app/Individual.php:979
6167#, php-format
6168msgid "Father’s family with %s"
6169msgstr "Família do pai com %s"
6170
6171#. I18N: A step-family.
6172#: app/Individual.php:983
6173msgid "Father’s family with an unknown individual"
6174msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6179msgid "Favorites"
6180msgstr "Favoritos"
6181
6182#. I18N: gedcom tag FAX
6183#: app/GedcomTag.php:760
6184msgid "Fax"
6185msgstr "Fax"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6188msgctxt "Abbreviation for February"
6189msgid "Feb"
6190msgstr "Fev"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6193msgctxt "GENITIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "Fevereiro"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6198msgctxt "INSTRUMENTAL"
6199msgid "February"
6200msgstr "Fevereiro"
6201
6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6203msgctxt "LOCATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "Fevereiro"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6210msgctxt "NOMINATIVE"
6211msgid "February"
6212msgstr "Fevereiro"
6213
6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6217msgid "Female"
6218msgstr "Feminino"
6219
6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6237msgid "Females"
6238msgstr "Mulheres"
6239
6240#. I18N: Name of a country or state
6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6242msgid "Fiji"
6243msgstr "Fiji"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6246msgid "File size"
6247msgstr "Tamanho do arquivo"
6248
6249#: app/Functions/Functions.php:45
6250msgid "File successfully uploaded"
6251msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6252
6253#. I18N: gedcom tag FILE
6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6255msgid "Filename"
6256msgstr "Nome do Arquivo"
6257
6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6260msgid "Filename on server"
6261msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6262
6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6264#, php-format
6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6266msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6267
6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6269#, php-format
6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6271msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6272
6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6275msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6276
6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6278#, php-format
6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6280msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6281
6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6283msgid "Filter"
6284msgstr "Filtrar"
6285
6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6287msgid "Find a source"
6288msgstr "Localizar uma fonte"
6289
6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6294msgid "Find a special character"
6295msgstr "Localizar um caracter especial"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6298msgid "Find all possible relationships"
6299msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6300
6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6302msgid "Find any relationship"
6303msgstr "Localizar outros parentescos"
6304
6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6307msgid "Find duplicates"
6308msgstr "Encontrar duplicados"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6311msgid "Find other relationships"
6312msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6313
6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6316msgid "Find relationships via ancestors"
6317msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6318
6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6321msgid "Find the closest relationships"
6322msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6323
6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6326msgid "Find unrelated individuals"
6327msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6328
6329#. I18N: Name of a country or state
6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6331msgid "Finland"
6332msgstr "Finlândia"
6333
6334#. I18N: gedcom tag FCOM
6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6336msgid "First communion"
6337msgstr "Primeira comunhão"
6338
6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6340msgid "First event"
6341msgstr "Primeiro evento"
6342
6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6344msgid "First record"
6345msgstr "Primeiro registro"
6346
6347#. I18N: Name of a module
6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Bandeira"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr ""
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandres"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:149
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "Florial"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:243
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "Florial"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:196
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "Florial"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:102
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "Florial"
6390
6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Pasta"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nome da pasta no servidor"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Fonte"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6426msgid "Footer"
6427msgstr ""
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6433msgid "Footers"
6434msgstr ""
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6445
6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6448msgstr ""
6449
6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6451#, php-format
6452msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6453msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6454
6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6456#, php-format
6457msgid "For technical support and information contact %s."
6458msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6459
6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6461#, php-format
6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6463msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6464
6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6468msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6469
6470#: resources/views/login-page.phtml:60
6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6472msgid "Forgot password?"
6473msgstr "Esqueceu a senha?"
6474
6475#. I18N: gedcom tag FORM
6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6478#: resources/views/help/date.phtml:132
6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6480msgid "Format"
6481msgstr "Formato"
6482
6483#. I18N: A configuration setting
6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6485msgid "Format text and notes"
6486msgstr "Formatar texto e notas"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6491msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6494msgctxt "Female pedigree"
6495msgid "Foster"
6496msgstr "De criação"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6499msgctxt "Male pedigree"
6500msgid "Foster"
6501msgstr "De criação"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6504msgctxt "Pedigree"
6505msgid "Foster"
6506msgstr "De criação"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6509msgid "Foster child"
6510msgstr "Filho de criação"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6513msgid "Foster father"
6514msgstr "Pai adotivo"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6517msgid "Foster mother"
6518msgstr "Mãe Adotiva"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6522msgid "France"
6523msgstr "França"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6527msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6528msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6529
6530#. I18N: Location of an LDS church temple
6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6532msgid "Freiburg, Germany"
6533msgstr "Freiburg, Alemanha"
6534
6535#. I18N: The French calendar
6536#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6537msgid "French"
6538msgstr "Francês"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6542msgid "French Guiana"
6543msgstr "Guiana Francesa"
6544
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6547msgid "French Polynesia"
6548msgstr "Polinésia Francesa"
6549
6550#. I18N: Name of a country or state
6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6552msgid "French Southern Territories"
6553msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6554
6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6558msgid "Frequently asked questions"
6559msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6560
6561#. I18N: Location of an LDS church temple
6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6563msgid "Fresno, California, United States"
6564msgstr "Fresno, Califórnia"
6565
6566#. I18N: abbreviation for Friday
6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6569msgid "Fri"
6570msgstr "Sex"
6571
6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6573msgid "Friday"
6574msgstr "Sexta-feira"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6577msgid "Friend"
6578msgstr "Amigo"
6579
6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6581msgctxt "FEMALE"
6582msgid "Friend"
6583msgstr "Amiga"
6584
6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6586msgctxt "MALE"
6587msgid "Friend"
6588msgstr "Amigo"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:139
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "Frimário"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:233
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "Frimário"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:186
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Frimaire"
6606msgstr "Frimário"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:91
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Frimaire"
6612msgstr "Frimário"
6613
6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6616#: resources/views/message-page.phtml:17
6617msgctxt "Email sender"
6618msgid "From"
6619msgstr ""
6620
6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6623msgctxt "Start of date range"
6624msgid "From"
6625msgstr ""
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:157
6629msgctxt "GENITIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "Fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:251
6635msgctxt "INSTRUMENTAL"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "Fructidor"
6638
6639#. I18N: a month in the French republican calendar
6640#: app/Date/FrenchDate.php:204
6641msgctxt "LOCATIVE"
6642msgid "Fructidor"
6643msgstr "Fructidor"
6644
6645#. I18N: a month in the French republican calendar
6646#: app/Date/FrenchDate.php:110
6647msgctxt "NOMINATIVE"
6648msgid "Fructidor"
6649msgstr "Fructidor"
6650
6651#. I18N: Location of an LDS church temple
6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6653msgid "Fukuoka, Japan"
6654msgstr "Fukuoka, Japão"
6655
6656#. I18N: gedcom tag _FNRL
6657#: app/GedcomTag.php:1822
6658msgid "Funeral"
6659msgstr "Funeral"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6664msgid "GEDCOM errors"
6665msgstr "Erros GEDCOM"
6666
6667#. I18N: gedcom tag GEDC
6668#. I18N: gedcom tag _GEDF
6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6671msgid "GEDCOM file"
6672msgstr "Arquivo GEDCOM"
6673
6674#. I18N: Name of a country or state
6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6676msgid "Gabon"
6677msgstr "Gabão"
6678
6679#. I18N: Name of a country or state
6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6681msgid "Gambia"
6682msgstr "Gâmbia"
6683
6684#. I18N: gedcom tag SEX
6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6691msgid "Gender"
6692msgstr "Gênero"
6693
6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6695msgid "Genealogy"
6696msgstr ""
6697
6698#. I18N: A configuration setting
6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6700msgid "Genealogy contact"
6701msgstr "Contato para genealogia"
6702
6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6705msgid "Genealogy data"
6706msgstr "Dado genealógico"
6707
6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6710msgid "General"
6711msgstr "Geral"
6712
6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6715msgid "General search"
6716msgstr "Pesquisa geral"
6717
6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6719#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6720msgid "Generate sitemap files for search engines."
6721msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6722
6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6725#, php-format
6726msgid "Generated by %s"
6727msgstr "Gerado por %s"
6728
6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6730msgid "Generation"
6731msgstr "Geração"
6732
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6735msgid "Generation "
6736msgstr "Geração "
6737
6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6749msgid "Generations"
6750msgstr "Gerações"
6751
6752#. I18N: gedcom tag ANCE
6753#: app/GedcomTag.php:486
6754msgid "Generations of ancestors"
6755msgstr "Gerações de antepassados"
6756
6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6759msgid "Geographic area"
6760msgstr "Área geográfica"
6761
6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6766msgid "Geographic data"
6767msgstr "Dados geográficos"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6771msgid "Georgia"
6772msgstr "Geórgia"
6773
6774#. I18N: Name of a country or state
6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6776msgid "Germany"
6777msgstr "Alemanha"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:147
6781msgctxt "GENITIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "Germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:241
6787msgctxt "INSTRUMENTAL"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "Germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#: app/Date/FrenchDate.php:194
6793msgctxt "LOCATIVE"
6794msgid "Germinal"
6795msgstr "Germinal"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:100
6800msgctxt "NOMINATIVE"
6801msgid "Germinal"
6802msgstr "Germinal"
6803
6804#. I18N: Name of a country or state
6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6806msgid "Ghana"
6807msgstr "Gana"
6808
6809#. I18N: Name of a country or state
6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6811msgid "Gibraltar"
6812msgstr "Gibraltar"
6813
6814#. I18N: Location of an LDS church temple
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6821msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6823
6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6826msgid "Given name"
6827msgstr "Nome"
6828
6829#. I18N: gedcom tag GIVN
6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6834msgid "Given names"
6835msgstr "Nomes"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6838msgid "Godchild"
6839msgstr "Afilhado"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6842msgid "Goddaughter"
6843msgstr "Afilhada"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6846msgid "Godfather"
6847msgstr "Padrinho"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6850msgid "Godmother"
6851msgstr "Madrinha"
6852
6853#. I18N: gedcom tag _GODP
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6855msgid "Godparent"
6856msgstr "Padrinhos"
6857
6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6859msgid "Godson"
6860msgstr "Afilhado"
6861
6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6863msgid "Google Maps™"
6864msgstr "Google Maps™"
6865
6866#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6867msgid "Google™ analytics"
6868msgstr ""
6869
6870#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6871msgid "Google™ webmaster tools"
6872msgstr ""
6873
6874#. I18N: gedcom tag GRAD
6875#: app/GedcomTag.php:785
6876msgid "Graduation"
6877msgstr "Graduação"
6878
6879#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6880msgid "Greatest age at death"
6881msgstr "Maior idade ao falecer"
6882
6883#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6884msgid "Greatest age between siblings"
6885msgstr "Maior idade entre irmãos"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6889msgid "Greece"
6890msgstr "Grécia"
6891
6892#. I18N: The name of a colour-scheme
6893#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6894msgid "Green Beam"
6895msgstr "Barra Verde"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6899msgid "Greenland"
6900msgstr "Groenlândia"
6901
6902#. I18N: The gregorian calendar
6903#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6904msgid "Gregorian"
6905msgstr "Gregoriano"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6909msgid "Grenada"
6910msgstr "Granada"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6914msgid "Guadalajara, Mexico"
6915msgstr "Guadalajara, México"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6919msgid "Guadeloupe"
6920msgstr "Guadalupe"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6924msgid "Guam"
6925msgstr "Guam"
6926
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6928msgid "Guardian"
6929msgstr "Guardião"
6930
6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6932msgctxt "FEMALE"
6933msgid "Guardian"
6934msgstr "Guardiã"
6935
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6937msgctxt "MALE"
6938msgid "Guardian"
6939msgstr "Guardião"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6943msgid "Guatemala"
6944msgstr "Guatemala"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6948msgid "Guatemala City, Guatemala"
6949msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6950
6951#. I18N: Location of an LDS church temple
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6953msgid "Guayaquil, Ecuador"
6954msgstr "Guayaquil, Equador"
6955
6956#. I18N: Name of a country or state
6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6958msgid "Guernsey"
6959msgstr "Guernsey"
6960
6961#. I18N: Name of a country or state
6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6963msgid "Guinea"
6964msgstr "Guiné"
6965
6966#. I18N: Name of a country or state
6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6968msgid "Guinea-Bissau"
6969msgstr "Guiné-Bissau"
6970
6971#. I18N: Name of a country or state
6972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6973msgid "Guyana"
6974msgstr "Guiana"
6975
6976#. I18N: Name of a module
6977#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6978msgid "HTML"
6979msgstr "HTML"
6980
6981#. I18N: gedcom tag _HAIR
6982#: app/GedcomTag.php:1834
6983msgid "Hair color"
6984msgstr "Cor do cabelo"
6985
6986#. I18N: Name of a country or state
6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6988msgid "Haiti"
6989msgstr "Haiti"
6990
6991#. I18N: Location of an LDS church temple
6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6993msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6994msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6995
6996#. I18N: Location of an LDS church temple
6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6998msgid "Hamilton, New Zealand"
6999msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7000
7001#. I18N: Location of an LDS church temple
7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7003msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7004msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7005
7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7007msgid "He "
7008msgstr "Ele "
7009
7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7011msgid "He died"
7012msgstr "Ele morreu"
7013
7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7016msgid "He married"
7017msgstr "Ele casou-se com"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7020msgid "He resided at"
7021msgstr "Ele residiu em"
7022
7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7024msgid "He was born"
7025msgstr "Ele nasceu"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7028msgid "He was buried"
7029msgstr "Ele foi sepultado"
7030
7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7032msgid "He was christened"
7033msgstr "Ele foi batizado"
7034
7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7036msgid "He was cremated"
7037msgstr "Ele foi cremado"
7038
7039#. I18N: gedcom tag HEAD
7040#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7041#: app/Header.php:124
7042msgid "Header"
7043msgstr "Cabeçalho"
7044
7045#. I18N: Name of a country or state
7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7047msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7048msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7049
7050#. I18N: gedcom tag _HEB
7051#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7052msgid "Hebrew"
7053msgstr "Hebraico"
7054
7055#. I18N: gedcom tag _HNM
7056#: app/GedcomTag.php:1843
7057msgid "Hebrew name"
7058msgstr "Nome Hebraico"
7059
7060#. I18N: gedcom tag _HEIG
7061#: app/GedcomTag.php:1840
7062msgid "Height"
7063msgstr "Altura"
7064
7065#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7070#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7071#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7072#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7073#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7074#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7075#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7076#, php-format
7077msgid "Hello %s…"
7078msgstr "Oi %s …"
7079
7080#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7081#, php-format
7082msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7083msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7084
7085#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7086#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7087#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7088#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7089msgid "Hello administrator…"
7090msgstr "Olá Administrador …"
7091
7092#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7093#: resources/views/help/link.phtml:9
7094msgid "Help"
7095msgstr "Ajuda"
7096
7097#. I18N: Location of an LDS church temple
7098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7099msgid "Helsinki, Finland"
7100msgstr "Helsinki, Finlândia"
7101
7102#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7104#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7106#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7107#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7115#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7118msgctxt "font name"
7119msgid "Helvetica"
7120msgstr "Helvetica"
7121
7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7123msgid "Her occupation was"
7124msgstr "Sua ocupação era"
7125
7126#. I18N: Location of an LDS church temple
7127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7128msgid "Hermosillo, Mexico"
7129msgstr "Hermosillo, México"
7130
7131#. I18N: a month in the Jewish calendar
7132#: app/Date/JewishDate.php:181
7133msgctxt "GENITIVE"
7134msgid "Heshvan"
7135msgstr "Heshvan"
7136
7137#. I18N: a month in the Jewish calendar
7138#: app/Date/JewishDate.php:287
7139msgctxt "INSTRUMENTAL"
7140msgid "Heshvan"
7141msgstr "Heshvan"
7142
7143#. I18N: a month in the Jewish calendar
7144#: app/Date/JewishDate.php:234
7145msgctxt "LOCATIVE"
7146msgid "Heshvan"
7147msgstr "Heshvan"
7148
7149#. I18N: a month in the Jewish calendar
7150#: app/Date/JewishDate.php:128
7151msgctxt "NOMINATIVE"
7152msgid "Heshvan"
7153msgstr "Heshvan"
7154
7155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7156#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7159msgid "Hide from everyone"
7160msgstr "Esconder de todos"
7161
7162#. I18N: gedcom tag _PRIM
7163#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7165msgid "Highlighted image"
7166msgstr "Imagem em destaque"
7167
7168#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7169#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7170msgid "Hijri"
7171msgstr "Lunar islâmico"
7172
7173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7174msgid "His occupation was"
7175msgstr "Sua ocupação era"
7176
7177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7179#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7180#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7183#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7184msgid "Historic events"
7185msgstr ""
7186
7187#. I18N: Name of a module
7188#. I18N: A configuration setting
7189#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7191msgid "Hit counters"
7192msgstr "Contadores de clique"
7193
7194#. I18N: gedcom tag _HOL
7195#: app/GedcomTag.php:1846
7196msgid "Holocaust"
7197msgstr "Holocausto"
7198
7199#. I18N: Name of a module
7200#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7202#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7203#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7204msgid "Home page"
7205msgstr "Página inicial"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7209msgid "Honduras"
7210msgstr "Honduras"
7211
7212#. I18N: Location of an LDS church temple
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7216msgid "Hong Kong"
7217msgstr "Hong Kong"
7218
7219#. I18N: Name of a module/chart
7220#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7221msgid "Hourglass chart"
7222msgstr "Ampulheta"
7223
7224#. I18N: %s is an individual’s name
7225#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7226#, php-format
7227msgid "Hourglass chart of %s"
7228msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7229
7230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7231msgid "Household"
7232msgstr "Doméstico"
7233
7234#. I18N: Location of an LDS church temple
7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7236msgid "Houston, Texas, United States"
7237msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7238
7239#. I18N: Configuration option
7240#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7241msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7242msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7243
7244#. I18N: Name of a country or state
7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7246msgid "Hungary"
7247msgstr "Hungria"
7248
7249#. I18N: gedcom tag HUSB
7250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7252#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7265msgid "Husband"
7266msgstr "Marido"
7267
7268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7269msgid "Husband’s age"
7270msgstr "Idade do marido"
7271
7272#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7274msgid "IP address"
7275msgstr "Endereço IP"
7276
7277#. I18N: Name of a country or state
7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7279msgid "Iceland"
7280msgstr "Islândia"
7281
7282#: app/SurnameTradition.php:97
7283msgctxt "Surname tradition"
7284msgid "Icelandic"
7285msgstr "Islandês"
7286
7287#. I18N: Location of an LDS church temple
7288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7289msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7290msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7291
7292#. I18N: gedcom tag IDNO
7293#: app/GedcomTag.php:794
7294msgid "Identification number"
7295msgstr "Número de identificação"
7296
7297#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7298msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7299msgstr ""
7300
7301#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7303msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7304msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7305
7306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7307msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7308msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7309
7310#: resources/views/help/name.phtml:22
7311#, php-format
7312msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7313msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7314
7315#: resources/views/help/name.phtml:19
7316#, php-format
7317msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7318msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7319
7320#: resources/views/help/name.phtml:28
7321#, php-format
7322msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7323msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7324
7325#: resources/views/help/name.phtml:25
7326#, php-format
7327msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7328msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7329
7330#: resources/views/help/name.phtml:16
7331#, php-format
7332msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7333msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7334
7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7336msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7337msgstr ""
7338
7339#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7340msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7341msgstr ""
7342
7343#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7345msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7346msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7350msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7351msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7355msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7356msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7357
7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7359msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7360msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7361
7362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7363msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7364msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7365
7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7367msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7368msgstr ""
7369
7370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7371msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7372msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7373
7374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7376msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7377msgstr ""
7378
7379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7381msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7382msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7383
7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7386msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7387
7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7390msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7391
7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7394msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7395
7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7399msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7400
7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7404msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7405
7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7408msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7409
7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7412msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7413
7414#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7415msgid "Image dimensions"
7416msgstr "Dimensões da imagem"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7419msgid "Images without watermarks"
7420msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7421
7422#. I18N: gedcom tag IMMI
7423#: app/GedcomTag.php:797
7424msgid "Immigration"
7425msgstr "Imigração"
7426
7427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7428#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7429msgid "Import"
7430msgstr "Importar"
7431
7432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7433msgid "Import a GEDCOM file"
7434msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7435
7436#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7437msgid "Import all places from a family tree"
7438msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7439
7440#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7442msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7443msgstr ""
7444
7445#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7446msgid "Import geographic data"
7447msgstr ""
7448
7449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7450msgid "Import preferences"
7451msgstr "Opções de importação"
7452
7453#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7454#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7455msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7456msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7457
7458#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7459msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7460msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7461
7462#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7464msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7465
7466#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7468msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7469msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7470
7471#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7473msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7474msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7475
7476#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7477msgid "In this month…"
7478msgstr "Este Mês em nossa História …"
7479
7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7481msgid "In this year…"
7482msgstr "Este Ano em nossa História …"
7483
7484#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7485#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7486msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7487msgstr ""
7488
7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7490msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7491msgstr ""
7492
7493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7494msgid "Include aliases"
7495msgstr ""
7496
7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7498msgid "Include associates"
7499msgstr ""
7500
7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7502#, php-format
7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7504msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7505
7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7507msgid "Include media (automatically zips files)"
7508msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7509
7510#. I18N: Label for check-box
7511#: resources/views/admin/media.phtml:65
7512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7513msgid "Include subfolders"
7514msgstr "Incluir subpastas"
7515
7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7517msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7518msgstr ""
7519
7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7521msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7522msgstr ""
7523
7524#. I18N: Label for a configuration option
7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7526msgid "Include the individual’s immediate family"
7527msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7528
7529#. I18N: Name of a country or state
7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7531msgid "India"
7532msgstr "Índia"
7533
7534#. I18N: Location of an LDS church temple
7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7537msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7538
7539#. I18N: gedcom tag INDI
7540#. I18N: Name of a module/report
7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7544#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7575msgid "Individual"
7576msgstr "Pessoa"
7577
7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7579msgid "Individual 1"
7580msgstr "Pessoa 1"
7581
7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7583msgid "Individual 2"
7584msgstr "Pessoa 2"
7585
7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7587msgid "Individual distribution chart"
7588msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7589
7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7591msgid "Individual page"
7592msgstr ""
7593
7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7595msgid "Individual pages"
7596msgstr "Páginas individuais"
7597
7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7600msgid "Individual record"
7601msgstr "Registro individual"
7602
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7606msgid "Individual who lived the longest"
7607msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7608
7609#. I18N: Name of a module/list
7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7614#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7615#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7625#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7626#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7627#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7628#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7629#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7630#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7631#: resources/views/media-page.phtml:59
7632#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7637#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7638#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7641#: resources/views/note-page.phtml:45
7642#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7643#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7644#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7647msgid "Individuals"
7648msgstr "Pessoas"
7649
7650#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7651#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7652msgid "Individuals with sources"
7653msgstr "Pessoas com fontes"
7654
7655#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7656#, php-format
7657msgid "Individuals with surname %s"
7658msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7659
7660#. I18N: Name of a country or state
7661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7662msgid "Indonesia"
7663msgstr "Indonésia"
7664
7665#. I18N: gedcom tag INFL
7666#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7667#: app/GedcomTag.php:807
7668msgid "Infant"
7669msgstr "Criança"
7670
7671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7672msgid "Informant"
7673msgstr "Informante"
7674
7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7676msgctxt "FEMALE"
7677msgid "Informant"
7678msgstr "Informante"
7679
7680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7681msgctxt "MALE"
7682msgid "Informant"
7683msgstr "Informante"
7684
7685#. I18N: Name of a module
7686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7687msgid "Interactive tree"
7688msgstr "Árvore interativa"
7689
7690#. I18N: %s is an individual’s name
7691#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7692#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7693#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7694#, php-format
7695msgid "Interactive tree of %s"
7696msgstr "Árvore interativa de %s"
7697
7698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7699msgid "Internal messaging"
7700msgstr "Mensagem interna"
7701
7702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7703msgid "Internal messaging with emails"
7704msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7705
7706#. I18N: gedcom tag _INTE
7707#: app/GedcomTag.php:1860
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Sepultado"
7710
7711#. I18N: gedcom tag _INTE
7712#: app/GedcomTag.php:1856
7713msgctxt "FEMALE"
7714msgid "Interred"
7715msgstr "Sepultada"
7716
7717#. I18N: gedcom tag _INTE
7718#: app/GedcomTag.php:1851
7719msgctxt "MALE"
7720msgid "Interred"
7721msgstr "Sepultado"
7722
7723#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7724msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7725msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7726
7727#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7728msgid "Invalid GEDCOM record"
7729msgstr ""
7730
7731#: app/Date.php:383
7732msgid "Invalid date"
7733msgstr "Data inválida"
7734
7735#. I18N: Name of a country or state
7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7737msgid "Iran"
7738msgstr "Irã"
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7742msgid "Iraq"
7743msgstr "Iraque"
7744
7745#. I18N: Name of a country or state
7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7747msgid "Ireland"
7748msgstr "Irlanda"
7749
7750#. I18N: Name of a country or state
7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7752msgid "Isle of Man"
7753msgstr "Ilha de Man"
7754
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7757msgid "Israel"
7758msgstr "Israel"
7759
7760#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7761msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7762msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7763
7764#. I18N: Name of a country or state
7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7766msgid "Italy"
7767msgstr "Itália"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:197
7771msgctxt "GENITIVE"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iyar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:303
7777msgctxt "INSTRUMENTAL"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iyar"
7780
7781#. I18N: a month in the Jewish calendar
7782#: app/Date/JewishDate.php:250
7783msgctxt "LOCATIVE"
7784msgid "Iyar"
7785msgstr "Iyar"
7786
7787#. I18N: a month in the Jewish calendar
7788#: app/Date/JewishDate.php:144
7789msgctxt "NOMINATIVE"
7790msgid "Iyar"
7791msgstr "Iyar"
7792
7793#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7794#: app/Date.php:242
7795msgid "Jalali"
7796msgstr "Jalali"
7797
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7800msgid "Jamaica"
7801msgstr "Jamaica"
7802
7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7804msgctxt "Abbreviation for January"
7805msgid "Jan"
7806msgstr "Jan"
7807
7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7809msgctxt "GENITIVE"
7810msgid "January"
7811msgstr "Janeiro"
7812
7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7814msgctxt "INSTRUMENTAL"
7815msgid "January"
7816msgstr "Janeiro"
7817
7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7819msgctxt "LOCATIVE"
7820msgid "January"
7821msgstr "Janeiro"
7822
7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7825#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7826msgctxt "NOMINATIVE"
7827msgid "January"
7828msgstr "Janeiro"
7829
7830#. I18N: Name of a country or state
7831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7832msgid "Japan"
7833msgstr "Japão"
7834
7835#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7836#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7837#: resources/views/help/date.phtml:155
7838msgid "Jewish"
7839msgstr "Judaico"
7840
7841#. I18N: Location of an LDS church temple
7842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7843msgid "Johannesburg, South Africa"
7844msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7845
7846#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7847#: app/Services/TreeService.php:202
7848msgid "John /DOE/"
7849msgstr "João /SILVA/"
7850
7851#. I18N: Name of a country or state
7852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7853msgid "Jordan"
7854msgstr "Jordânia"
7855
7856#. I18N: Location of an LDS church temple
7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7858msgid "Jordan River, Utah, United States"
7859msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
7860
7861#. I18N: Name of a module
7862#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7863msgid "Journal"
7864msgstr "Diário"
7865
7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7867msgctxt "Abbreviation for July"
7868msgid "Jul"
7869msgstr "Jul"
7870
7871#. I18N: The julian calendar
7872#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7873msgid "Julian"
7874msgstr "Juliano"
7875
7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "July"
7879msgstr "Julho"
7880
7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7882msgctxt "INSTRUMENTAL"
7883msgid "July"
7884msgstr "Julho"
7885
7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "July"
7889msgstr "Julho"
7890
7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7894msgctxt "NOMINATIVE"
7895msgid "July"
7896msgstr "Julho"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:136
7900msgctxt "GENITIVE"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-awwal"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:226
7906msgctxt "INSTRUMENTAL"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-awwal"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7911#: app/Date/HijriDate.php:181
7912msgctxt "LOCATIVE"
7913msgid "Jumada al-awwal"
7914msgstr "Jumada al-awwal"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7917#: app/Date/HijriDate.php:91
7918msgctxt "NOMINATIVE"
7919msgid "Jumada al-awwal"
7920msgstr "Jumada al-awwal"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:138
7924msgctxt "GENITIVE"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-thani"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:228
7930msgctxt "INSTRUMENTAL"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-thani"
7933
7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7935#: app/Date/HijriDate.php:183
7936msgctxt "LOCATIVE"
7937msgid "Jumada al-thani"
7938msgstr "Jumada al-thani"
7939
7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7941#: app/Date/HijriDate.php:93
7942msgctxt "NOMINATIVE"
7943msgid "Jumada al-thani"
7944msgstr "Jumada al-thani"
7945
7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7947msgctxt "Abbreviation for June"
7948msgid "Jun"
7949msgstr "Jun"
7950
7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7952msgctxt "GENITIVE"
7953msgid "June"
7954msgstr "Junho"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7957msgctxt "INSTRUMENTAL"
7958msgid "June"
7959msgstr "Junho"
7960
7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7962msgctxt "LOCATIVE"
7963msgid "June"
7964msgstr "Junho"
7965
7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7969msgctxt "NOMINATIVE"
7970msgid "June"
7971msgstr "Junho"
7972
7973#. I18N: Location of an LDS church temple
7974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7975msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7976msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7977
7978#. I18N: Name of a country or state
7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7980msgid "Kazakhstan"
7981msgstr "Cazaquistão"
7982
7983#. I18N: A configuration setting
7984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7985msgid "Keep media objects"
7986msgstr "Manter objetos de mídia"
7987
7988#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7989msgid "Keep open"
7990msgstr ""
7991
7992#. I18N: A configuration setting
7993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7994#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7995#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7996msgid "Keep the existing “last change” information"
7997msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7998
7999#. I18N: Name of a country or state
8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8001msgid "Kenya"
8002msgstr "Quênia"
8003
8004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8005msgid "Keyword examples"
8006msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8007
8008#: app/Date/JalaliDate.php:261
8009msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8010msgid "Khor"
8011msgstr "Khor"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:129
8015msgctxt "GENITIVE"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:219
8021msgctxt "INSTRUMENTAL"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8026#: app/Date/JalaliDate.php:174
8027msgctxt "LOCATIVE"
8028msgid "Khordad"
8029msgstr "Khordad"
8030
8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8032#: app/Date/JalaliDate.php:84
8033msgctxt "NOMINATIVE"
8034msgid "Khordad"
8035msgstr "Khordad"
8036
8037#. I18N: Location of an LDS church temple
8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8039msgid "Kiev, Ukraine"
8040msgstr "Kiev, Ucrânia"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8044msgid "Kiribati"
8045msgstr "Kiribati"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:183
8049msgctxt "GENITIVE"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Kislev"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:289
8055msgctxt "INSTRUMENTAL"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Kislev"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:236
8061msgctxt "LOCATIVE"
8062msgid "Kislev"
8063msgstr "Kislev"
8064
8065#. I18N: a month in the Jewish calendar
8066#: app/Date/JewishDate.php:130
8067msgctxt "NOMINATIVE"
8068msgid "Kislev"
8069msgstr "Kislev"
8070
8071#. I18N: Location of an LDS church temple
8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8073msgid "Kona, Hawaii, United States"
8074msgstr "Kona, Hawaí"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8078msgid "Korea"
8079msgstr "Coreia do Sul"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8083msgid "Kuwait"
8084msgstr "Kuwait"
8085
8086#. I18N: Name of a country or state
8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8088msgid "Kyrgyzstan"
8089msgstr "Quirguistão"
8090
8091#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8092#: app/GedcomTag.php:501
8093msgid "LDS baptism"
8094msgstr "Batismo LDS"
8095
8096#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8097#: app/GedcomTag.php:1008
8098msgid "LDS child sealing"
8099msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8100
8101#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8102#: app/GedcomTag.php:624
8103msgid "LDS confirmation"
8104msgstr "Confirmação Mórmom"
8105
8106#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8107#: app/GedcomTag.php:700
8108msgid "LDS endowment"
8109msgstr "Dotação mórmom"
8110
8111#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8112#: app/GedcomTag.php:1017
8113msgid "LDS spouse sealing"
8114msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8115
8116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8117msgid "LDS temple"
8118msgstr "Templo Mórmom"
8119
8120#. I18N: Location of an LDS church temple
8121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8122msgid "Laie, Hawaii, United States"
8123msgstr "Laie, Hawaí"
8124
8125#. I18N: page orientation
8126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8129msgid "Landscape"
8130msgstr "Paisagem"
8131
8132#. I18N: gedcom tag LANG
8133#. I18N: A configuration setting
8134#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8135#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8137#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8139#: resources/views/admin/users.phtml:23
8140#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8141#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8142#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8143msgid "Language"
8144msgstr "Idioma"
8145
8146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8148#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8149#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8150msgid "Languages"
8151msgstr "Idiomas"
8152
8153#. I18N: Name of a country or state
8154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8155msgid "Laos"
8156msgstr "Laos"
8157
8158#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8159msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8160msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8161
8162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8164msgid "Largest families"
8165msgstr "Maiores famílias"
8166
8167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8168msgid "Largest number of grandchildren"
8169msgstr "Maior número de netos"
8170
8171#. I18N: Location of an LDS church temple
8172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8173msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8174msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8175
8176#. I18N: gedcom tag CHAN
8177#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8178#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8179#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8181#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8185#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8188#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8190msgid "Last change"
8191msgstr "Última alteração"
8192
8193#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8194msgid "Last email reminder was sent "
8195msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8196
8197#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8198msgid "Last event"
8199msgstr "Último evento"
8200
8201#: resources/views/admin/users.phtml:27
8202msgid "Last signed in"
8203msgstr "Último acesso"
8204
8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8208#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8209msgid "Latest birth"
8210msgstr "Nascimento mais recente"
8211
8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8215#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8216msgid "Latest death"
8217msgstr "Falecimento mais recente"
8218
8219#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8220msgid "Latest divorce"
8221msgstr "Divórcio mais recente"
8222
8223#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8224msgid "Latest marriage"
8225msgstr "Casamento mais recente"
8226
8227#. I18N: gedcom tag LATI
8228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8229#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8230#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8231#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8233#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8234msgid "Latitude"
8235msgstr "Latitude"
8236
8237#. I18N: Name of a country or state
8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8239msgid "Latvia"
8240msgstr "Letônia"
8241
8242#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8243#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8247msgid "Layout"
8248msgstr "Disposição de apresentação"
8249
8250#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8251msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8252msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8253
8254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8255msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8256msgstr ""
8257
8258#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8260msgid "Leaves"
8261msgstr "Folhas"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8265msgid "Lebanon"
8266msgstr "Líbano"
8267
8268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8269msgid "Left"
8270msgstr ""
8271
8272#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8273#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8274msgid "Legacy URLs"
8275msgstr ""
8276
8277#. I18N: gedcom tag LEGA
8278#: app/GedcomTag.php:816
8279msgid "Legatee"
8280msgstr "Herdeiro"
8281
8282#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8283msgid "Length of marriage"
8284msgstr "Duração do casamento"
8285
8286#. I18N: Name of a country or state
8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8288msgid "Lesotho"
8289msgstr "Lesoto"
8290
8291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8293#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8294#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8295#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8296#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8297#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8302#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8304#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8305#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8307msgctxt "paper size"
8308msgid "Letter"
8309msgstr "Carta"
8310
8311#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8312msgid "Level"
8313msgstr "Nível"
8314
8315#. I18N: Name of a country or state
8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8317msgid "Liberia"
8318msgstr "Libéria"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8322msgid "Libya"
8323msgstr "Líbia"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8327msgid "Liechtenstein"
8328msgstr "Liechtenstein"
8329
8330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8331msgid "Lifespan"
8332msgstr "Período de vida"
8333
8334#. I18N: Name of a module/chart
8335#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8336msgid "Lifespans"
8337msgstr "Expectativa de vida"
8338
8339#. I18N: Location of an LDS church temple
8340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8341msgid "Lima, Peru"
8342msgstr "Lima, Peru"
8343
8344#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8346msgid "Link media objects to facts and events"
8347msgstr ""
8348
8349#. I18N: You need to:
8350#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8351#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8352msgid "Link the user account to an individual."
8353msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8354
8355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8357msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8358msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8359
8360#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8361#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8362msgid "Link this media object to a family"
8363msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8364
8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8366#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8367msgid "Link this media object to a source"
8368msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8369
8370#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8371#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8372msgid "Link this media object to an individual"
8373msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8374
8375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8376msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8377msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8378
8379#. I18N: gedcom tag _DBID
8380#: app/GedcomTag.php:1656
8381msgid "Linked database ID"
8382msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8383
8384#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8385#: resources/views/chart-box.phtml:121
8386msgid "Links"
8387msgstr "Links"
8388
8389#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8390#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8391msgid "List"
8392msgstr "Lista"
8393
8394#. I18N: Name of a module
8395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8396#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8398#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8399#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8401msgid "Lists"
8402msgstr "Listas"
8403
8404#. I18N: Name of a country or state
8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8406msgid "Lithuania"
8407msgstr "Lituânia"
8408
8409#: app/SurnameTradition.php:107
8410msgctxt "Surname tradition"
8411msgid "Lithuanian"
8412msgstr "Lituano"
8413
8414#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8415msgid "Living"
8416msgstr "Vivo"
8417
8418#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8419msgid "Living individuals"
8420msgstr "Pessoas Vivas"
8421
8422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8423msgid "Loading…"
8424msgstr "Carregando…"
8425
8426#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8427#: resources/views/admin/media.phtml:35
8428msgid "Local files"
8429msgstr "Arquivos locais"
8430
8431#. I18N: gedcom tag MAP
8432#. I18N: gedcom tag _LOC
8433#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8434msgid "Location"
8435msgstr "Localização"
8436
8437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8438msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8439msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8440
8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8442msgid "Lodger"
8443msgstr "Inquilino"
8444
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8446msgctxt "FEMALE"
8447msgid "Lodger"
8448msgstr "Inquilina"
8449
8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8451msgctxt "MALE"
8452msgid "Lodger"
8453msgstr "Inquilino"
8454
8455#. I18N: Location of an LDS church temple
8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8457msgid "Logan, Utah, United States"
8458msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8462msgid "London, England"
8463msgstr "Londres, Inglaterra"
8464
8465#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8467msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8468msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8469
8470#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8471msgid "Longest marriage"
8472msgstr "Casamento mais longo"
8473
8474#. I18N: gedcom tag LONG
8475#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8477#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8480#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8481msgid "Longitude"
8482msgstr "Longitude"
8483
8484#. I18N: Location of an LDS church temple
8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8486msgid "Los Angeles, California, United States"
8487msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8488
8489#. I18N: Location of an LDS church temple
8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8491msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8492msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8493
8494#. I18N: Location of an LDS church temple
8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8496msgid "Lubbock, Texas, United States"
8497msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8498
8499#. I18N: Name of a country or state
8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8501msgid "Luxembourg"
8502msgstr "Luxemburgo"
8503
8504#. I18N: Name of a country or state
8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8506msgid "Macau"
8507msgstr "Macau"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8511msgid "Macedonia"
8512msgstr "Macedônia"
8513
8514#. I18N: Name of a country or state
8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8516msgid "Madagascar"
8517msgstr "Madagáscar"
8518
8519#. I18N: Location of an LDS church temple
8520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8521msgid "Madrid, Spain"
8522msgstr "Madrí, Espanha"
8523
8524#. I18N: Type of media object
8525#: app/GedcomTag.php:2387
8526msgid "Magazine"
8527msgstr "Revista"
8528
8529#. I18N: gedcom tag _NAME
8530#: app/GedcomTag.php:1987
8531msgid "Mailing name"
8532msgstr "Nome para correspondência"
8533
8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8535msgid "Mailto link"
8536msgstr "Link para e-mail"
8537
8538#. I18N: Name of a country or state
8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8540msgid "Malawi"
8541msgstr "Malawi"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8545msgid "Malaysia"
8546msgstr "Malásia"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8550msgid "Maldives"
8551msgstr "Maldivas"
8552
8553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8556msgid "Male"
8557msgstr "Masculino"
8558
8559#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8560#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8561#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8562#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8571#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8573#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8574#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8575#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8576msgid "Males"
8577msgstr "Homens"
8578
8579#. I18N: Name of a country or state
8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8581msgid "Mali"
8582msgstr "Mali"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8586msgid "Malta"
8587msgstr "Malta"
8588
8589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8591#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8592#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8595#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8596#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8601msgid "Manage family trees"
8602msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8603
8604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8605#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8606msgid "Manage family trees "
8607msgstr ""
8608
8609#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8611#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8612msgid "Manage media"
8613msgstr "Gerenciar mídia"
8614
8615#. I18N: Listbox entry; name of a role
8616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8619#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8620msgid "Manager"
8621msgstr "Gestor"
8622
8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8624msgid "Managers"
8625msgstr "Gestores"
8626
8627#. I18N: Location of an LDS church temple
8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8629msgid "Manaus, Brazil"
8630msgstr "Manaus, Brasil"
8631
8632#. I18N: Location of an LDS church temple
8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8634msgid "Manhattan, New York, United States"
8635msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8636
8637#. I18N: Location of an LDS church temple
8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8639msgid "Manila, Philippines"
8640msgstr "Manila, Filipinas"
8641
8642#. I18N: Location of an LDS church temple
8643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8644msgid "Manti, Utah, United States"
8645msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8646
8647#. I18N: Type of media object
8648#: app/GedcomTag.php:2390
8649msgid "Manuscript"
8650msgstr "Manuscrito"
8651
8652#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8654msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8655msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8656
8657#. I18N: Type of media object
8658#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8660msgid "Map"
8661msgstr "Mapa"
8662
8663#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8665#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8666msgid "Map provider"
8667msgstr ""
8668
8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8670msgctxt "Abbreviation for March"
8671msgid "Mar"
8672msgstr "Mar"
8673
8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8675msgctxt "GENITIVE"
8676msgid "March"
8677msgstr "Março"
8678
8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8680msgctxt "INSTRUMENTAL"
8681msgid "March"
8682msgstr "Março"
8683
8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8685msgctxt "LOCATIVE"
8686msgid "March"
8687msgstr "Março"
8688
8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8691#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8692msgctxt "NOMINATIVE"
8693msgid "March"
8694msgstr "Março"
8695
8696#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8698msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8699msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8700
8701#. I18N: gedcom tag MARR
8702#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8703#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8707#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8757msgid "Marriage"
8758msgstr "Casamento"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARB
8761#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8762msgid "Marriage banns"
8763msgstr "Anúncios de casamento"
8764
8765#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8766#: app/GedcomTag.php:1984
8767msgid "Marriage beginning status"
8768msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8769
8770#. I18N: gedcom tag _MBON
8771#: app/GedcomTag.php:1963
8772msgid "Marriage bond"
8773msgstr "Ligação Familiar"
8774
8775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8776msgid "Marriage by country"
8777msgstr "Casamento por país"
8778
8779#. I18N: gedcom tag MARC
8780#: app/GedcomTag.php:832
8781msgid "Marriage contract"
8782msgstr "Contrato de casamento"
8783
8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8785msgid "Marriage date range end"
8786msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8787
8788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8789msgid "Marriage date range start"
8790msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8791
8792#. I18N: gedcom tag _MEND
8793#: app/GedcomTag.php:1972
8794msgid "Marriage ending status"
8795msgstr "Situação Final Do Casamento"
8796
8797#. I18N: gedcom tag _MARI
8798#: app/GedcomTag.php:1867
8799msgid "Marriage intention"
8800msgstr "Intenção Matrimonial"
8801
8802#. I18N: gedcom tag MARL
8803#: app/GedcomTag.php:835
8804msgid "Marriage license"
8805msgstr "Licença de casamento"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1952
8808msgid "Marriage of a brother"
8809msgstr "Casamento de um irmão"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8812msgid "Marriage of a child"
8813msgstr "Casamento de um filho"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1883
8816msgid "Marriage of a daughter"
8817msgstr "Casamento de uma filha"
8818
8819#. I18N: ...to another spouse
8820#: app/GedcomTag.php:1939
8821msgid "Marriage of a father"
8822msgstr "Casamento do pai"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8826msgid "Marriage of a grandchild"
8827msgstr "Casamento de um neto"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1898
8830msgid "Marriage of a granddaughter"
8831msgstr "Casamento de uma neta"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1909
8834msgctxt "daughter’s daughter"
8835msgid "Marriage of a granddaughter"
8836msgstr "Casamento de uma neta"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1920
8839msgctxt "son’s daughter"
8840msgid "Marriage of a granddaughter"
8841msgstr "Casamento de uma neta"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1894
8844msgid "Marriage of a grandson"
8845msgstr "Casamento de um neto"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1905
8848msgctxt "daughter’s son"
8849msgid "Marriage of a grandson"
8850msgstr "Casamento de um neto"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1916
8853msgctxt "son’s son"
8854msgid "Marriage of a grandson"
8855msgstr "Casamento de um neto"
8856
8857#: app/GedcomTag.php:1927
8858msgid "Marriage of a half-brother"
8859msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:1934
8862msgid "Marriage of a half-sibling"
8863msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8864
8865#: app/GedcomTag.php:1931
8866msgid "Marriage of a half-sister"
8867msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8868
8869#. I18N: ...to another spouse
8870#: app/GedcomTag.php:1944
8871msgid "Marriage of a mother"
8872msgstr "Casamento da mãe"
8873
8874#. I18N: ...to another spouse
8875#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8876msgid "Marriage of a parent"
8877msgstr "Casamento dos pais"
8878
8879#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8880msgid "Marriage of a sibling"
8881msgstr "Casamento de um irmão"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:1956
8884msgid "Marriage of a sister"
8885msgstr "Casamento de uma irmã"
8886
8887#: app/GedcomTag.php:1879
8888msgid "Marriage of a son"
8889msgstr "Casamento de um filho"
8890
8891#. I18N: ...to each other
8892#: app/GedcomTag.php:1890
8893msgid "Marriage of parents"
8894msgstr "Casamento dos pais"
8895
8896#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8897msgid "Marriage place contains"
8898msgstr "Local de Casamento contém"
8899
8900#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8901msgid "Marriage places"
8902msgstr "Locais de casamento"
8903
8904#. I18N: gedcom tag MARS
8905#: app/GedcomTag.php:853
8906msgid "Marriage settlement"
8907msgstr "Estabelecimento do casamento"
8908
8909#. I18N: gedcom tag _STAT
8910#: app/GedcomTag.php:2053
8911msgid "Marriage status"
8912msgstr "Status do casamento"
8913
8914#: app/GedcomTag.php:850
8915msgid "Marriage type unknown"
8916msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8917
8918#. I18N: Name of a module/report
8919#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8923msgid "Marriages"
8924msgstr "Casamentos"
8925
8926#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8927#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8928msgid "Marriages by century"
8929msgstr "Casamentos por século"
8930
8931#. I18N: gedcom tag _MARNM
8932#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8933#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8934msgid "Married name"
8935msgstr "Nome de casada"
8936
8937#: app/GedcomTag.php:1875
8938msgid "Married surname"
8939msgstr "Sobrenome de casada"
8940
8941#. I18N: Name of a country or state
8942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8943msgid "Marshall Islands"
8944msgstr "Ilhas Marshall"
8945
8946#. I18N: Name of a country or state
8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8948msgid "Martinique"
8949msgstr "Martinica"
8950
8951#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8952msgid "Masquerade as this user"
8953msgstr "Mascarar como este usuário"
8954
8955#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8956#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8957msgid "Match both upper and lower case letters."
8958msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8959
8960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8961msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8962msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8963
8964#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8965msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8966msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8967
8968#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8969msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8970msgstr ""
8971
8972#. I18N: Name of a country or state
8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8974msgid "Mauritania"
8975msgstr "Mauritânia"
8976
8977#. I18N: Name of a country or state
8978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8979msgid "Mauritius"
8980msgstr "Ilhas Maurício"
8981
8982#. I18N: A configuration setting
8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8984msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8985msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8986
8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8989msgid "Maximum upload size: "
8990msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8991
8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8993msgctxt "Abbreviation for May"
8994msgid "May"
8995msgstr "Mai"
8996
8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8998msgctxt "GENITIVE"
8999msgid "May"
9000msgstr "Maio"
9001
9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9003msgctxt "INSTRUMENTAL"
9004msgid "May"
9005msgstr "Maio"
9006
9007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9008msgctxt "LOCATIVE"
9009msgid "May"
9010msgstr "Maio"
9011
9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9014#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9015msgctxt "NOMINATIVE"
9016msgid "May"
9017msgstr "Maio"
9018
9019#. I18N: Name of a country or state
9020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9021msgid "Mayotte"
9022msgstr "Mayotte"
9023
9024#. I18N: Location of an LDS church temple
9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9026msgid "Medford, Oregon, United States"
9027msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9028
9029#. I18N: Name of a module
9030#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9033#: resources/views/admin/media.phtml:99
9034#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9035#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9036msgid "Media"
9037msgstr "Mídia"
9038
9039#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9040#: resources/views/admin/media.phtml:95
9041#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9042#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9045msgid "Media file"
9046msgstr "Arquivo de mídia"
9047
9048#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9049msgid "Media file to upload"
9050msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9051
9052#. I18N: %s is the name of a folder.
9053#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9054#, php-format
9055msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9056msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9057
9058#: resources/views/admin/media.phtml:26
9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9060msgid "Media files"
9061msgstr "Arquivos de mídia"
9062
9063#. I18N: A configuration setting
9064#: resources/views/admin/media.phtml:58
9065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9066msgid "Media folder"
9067msgstr "Pasta de mídia"
9068
9069#: resources/views/admin/media.phtml:27
9070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9071msgid "Media folders"
9072msgstr "Pastas de mídias"
9073
9074#. I18N: gedcom tag OBJE
9075#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9076#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9077#: resources/views/admin/media.phtml:103
9078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9079#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9080#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9081#: resources/views/family-page.phtml:94
9082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9083#: resources/views/source-page.phtml:88
9084msgid "Media object"
9085msgstr "Objeto de mídia"
9086
9087#. I18N: Name of a module/list
9088#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9090#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9092#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9094#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9095#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9100#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9101#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9103msgid "Media objects"
9104msgstr "Objetos de mídia"
9105
9106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9107msgid "Media objects found"
9108msgstr "Mídias encontradas"
9109
9110#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9111msgid "Media objects per page"
9112msgstr "Mídia por página"
9113
9114#. I18N: gedcom tag MEDI
9115#. I18N: gedcom tag _TYPE
9116#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9117#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9118#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9119msgid "Media type"
9120msgstr "Tipo de mídia"
9121
9122#. I18N: gedcom tag _MDCL
9123#: app/GedcomTag.php:1966
9124msgid "Medical"
9125msgstr "Prontuário"
9126
9127#. I18N: gedcom tag _MEDC
9128#: app/GedcomTag.php:1969
9129msgid "Medical condition"
9130msgstr "Condição médica"
9131
9132#. I18N: The name of a colour-scheme
9133#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9134msgid "Mediterranio"
9135msgstr "Mediterrâneo"
9136
9137#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9138msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9139msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9140
9141#: app/Date/JalaliDate.php:265
9142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:137
9148msgctxt "GENITIVE"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9153#: app/Date/JalaliDate.php:227
9154msgctxt "INSTRUMENTAL"
9155msgid "Mehr"
9156msgstr "Mehr"
9157
9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9159#: app/Date/JalaliDate.php:182
9160msgctxt "LOCATIVE"
9161msgid "Mehr"
9162msgstr "Mehr"
9163
9164#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9165#: app/Date/JalaliDate.php:92
9166msgctxt "NOMINATIVE"
9167msgid "Mehr"
9168msgstr "Mehr"
9169
9170#. I18N: Location of an LDS church temple
9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9172msgid "Melbourne, Australia"
9173msgstr "Melbourne, Austrália"
9174
9175#. I18N: Listbox entry; name of a role
9176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9177#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9181msgid "Member"
9182msgstr "Membro"
9183
9184#. I18N: Location of an LDS church temple
9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9186msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9187msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9188
9189#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9190#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9191msgid "Menu"
9192msgstr "Menu"
9193
9194#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9196#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9197#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9198msgid "Menus"
9199msgstr "Menus"
9200
9201#. I18N: The name of a colour-scheme
9202#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9203msgid "Mercury"
9204msgstr "Mercúrio"
9205
9206#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9207msgid "Merge"
9208msgstr "Mesclar"
9209
9210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9212msgid "Merge family trees"
9213msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9214
9215#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9217#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9218msgid "Merge records"
9219msgstr "Mesclar registros"
9220
9221#. I18N: Location of an LDS church temple
9222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9223msgid "Merida, Mexico"
9224msgstr "Merida, México"
9225
9226#. I18N: Location of an LDS church temple
9227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9228msgid "Mesa, Arizona, United States"
9229msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9230
9231#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9232#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9235#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9236msgid "Message"
9237msgstr "Mensagem"
9238
9239#. I18N: Name of a module
9240#. I18N: A configuration setting
9241#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9243msgid "Messages"
9244msgstr "Mensagens"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:153
9248msgctxt "GENITIVE"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "Messidor"
9251
9252#. I18N: a month in the French republican calendar
9253#: app/Date/FrenchDate.php:247
9254msgctxt "INSTRUMENTAL"
9255msgid "Messidor"
9256msgstr "Messidor"
9257
9258#. I18N: a month in the French republican calendar
9259#: app/Date/FrenchDate.php:200
9260msgctxt "LOCATIVE"
9261msgid "Messidor"
9262msgstr "Messidor"
9263
9264#. I18N: a month in the French republican calendar
9265#: app/Date/FrenchDate.php:106
9266msgctxt "NOMINATIVE"
9267msgid "Messidor"
9268msgstr "Messidor"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9272msgid "Mexico"
9273msgstr "México"
9274
9275#. I18N: Location of an LDS church temple
9276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9277msgid "Mexico City, Mexico"
9278msgstr "Cidade do México, México"
9279
9280#. I18N: Type of media object
9281#: app/GedcomTag.php:2381
9282msgid "Microfiche"
9283msgstr "Microficha"
9284
9285#. I18N: Type of media object
9286#: app/GedcomTag.php:2384
9287msgid "Microfilm"
9288msgstr "Microfilme"
9289
9290#. I18N: Name of a country or state
9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9292msgid "Micronesia"
9293msgstr "Micronésia"
9294
9295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9296msgid "Middle East"
9297msgstr "Oriente Médio"
9298
9299#. I18N: gedcom tag _MILI
9300#: app/GedcomTag.php:1975
9301msgid "Military"
9302msgstr "Militar"
9303
9304#. I18N: gedcom tag _MILT
9305#: app/GedcomTag.php:1978
9306msgid "Military service"
9307msgstr "Serviço militar"
9308
9309#. I18N: Name of a module/report
9310#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9313msgid "Missing data"
9314msgstr "Dados faltantes"
9315
9316#. I18N: Listbox entry; name of a role
9317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9319msgid "Moderator"
9320msgstr "Moderador"
9321
9322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9323msgid "Moderators"
9324msgstr "Moderadores"
9325
9326#: resources/views/admin/components.phtml:24
9327#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9328msgid "Module"
9329msgstr "Módulo"
9330
9331#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9332#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9333msgid "Module administration"
9334msgstr "Administração de módulos"
9335
9336#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9338#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9340#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9341#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9342#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9344msgid "Modules"
9345msgstr "Módulos"
9346
9347#. I18N: Name of a country or state
9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9349msgid "Moldova"
9350msgstr "Moldávia"
9351
9352#. I18N: abbreviation for Monday
9353#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9355msgid "Mon"
9356msgstr "Seg"
9357
9358#. I18N: Name of a country or state
9359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9360msgid "Monaco"
9361msgstr "Mônaco"
9362
9363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9364msgid "Monday"
9365msgstr "Segunda-feira"
9366
9367#. I18N: Name of a country or state
9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9369msgid "Mongolia"
9370msgstr "Mongólia"
9371
9372#. I18N: Name of a country or state
9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9374msgid "Montenegro"
9375msgstr "Montenegro"
9376
9377#. I18N: Location of an LDS church temple
9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9379msgid "Monterrey, Mexico"
9380msgstr "Monterrey, México"
9381
9382#. I18N: Location of an LDS church temple
9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9384msgid "Montevideo, Uruguay"
9385msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9386
9387#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9393#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9394msgid "Month"
9395msgstr "Mês"
9396
9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9399msgid "Month of birth"
9400msgstr "Mês de nascimento"
9401
9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9404msgid "Month of birth of first child in a relation"
9405msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9406
9407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9409msgid "Month of death"
9410msgstr "Mês de falecimento"
9411
9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9414msgid "Month of first marriage"
9415msgstr "Mês do primeiro casamento"
9416
9417#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9419msgid "Month of marriage"
9420msgstr "Mês de casamento"
9421
9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9425msgid "Month:"
9426msgstr "Mês:"
9427
9428#. I18N: Location of an LDS church temple
9429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9430msgid "Monticello, Utah, United States"
9431msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9432
9433#. I18N: Location of an LDS church temple
9434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9435msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9436msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9437
9438#. I18N: Name of a country or state
9439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9440msgid "Montserrat"
9441msgstr "Montserrat"
9442
9443#: app/Date/JalaliDate.php:263
9444msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9445msgid "Mor"
9446msgstr "Mor"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:133
9450msgctxt "GENITIVE"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9455#: app/Date/JalaliDate.php:223
9456msgctxt "INSTRUMENTAL"
9457msgid "Mordad"
9458msgstr "Mordad"
9459
9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:178
9462msgctxt "LOCATIVE"
9463msgid "Mordad"
9464msgstr "Mordad"
9465
9466#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9467#: app/Date/JalaliDate.php:88
9468msgctxt "NOMINATIVE"
9469msgid "Mordad"
9470msgstr "Mordad"
9471
9472#. I18N: Name of a country or state
9473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9474msgid "Morocco"
9475msgstr "Marrocos"
9476
9477#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9479msgid "Most SMTP servers require a password."
9480msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9481
9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9485msgid "Most common surnames"
9486msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9487
9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9489msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9490msgstr ""
9491
9492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9493msgid "Most mail servers require a valid email address."
9494msgstr ""
9495
9496#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9498msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9499msgstr ""
9500
9501#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9503msgid "Most servers do not use secure connections."
9504msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9505
9506#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9509msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9510msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9511
9512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9514msgstr ""
9515
9516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9517msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9518msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9519
9520#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9521msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9522msgstr ""
9523
9524#. I18N: Name of a module
9525#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9526msgid "Most viewed pages"
9527msgstr "Páginas mais visitadas"
9528
9529#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9536msgid "Mother"
9537msgstr "Mãe"
9538
9539#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9540#, php-format
9541msgid "Mother: %s"
9542msgstr "Mãe: %s"
9543
9544#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9545msgid "Mother’s age"
9546msgstr "Idade da mãe"
9547
9548#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9549#: app/Individual.php:989
9550#, php-format
9551msgid "Mother’s family with %s"
9552msgstr "Família da mãe com %s"
9553
9554#. I18N: A step-family.
9555#: app/Individual.php:993
9556msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9557msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9558
9559#. I18N: Location of an LDS church temple
9560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9561msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9562msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9563
9564#: resources/views/admin/components.phtml:31
9565#: resources/views/admin/components.phtml:127
9566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9567msgid "Move down"
9568msgstr "Mover para Baixo"
9569
9570#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9571msgid "Move the media object?"
9572msgstr ""
9573
9574#: resources/views/admin/components.phtml:30
9575#: resources/views/admin/components.phtml:121
9576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9577msgid "Move up"
9578msgstr "Mover para Cima"
9579
9580#. I18N: Name of a country or state
9581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9582msgid "Mozambique"
9583msgstr "Moçambique"
9584
9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9586#: app/Date/HijriDate.php:128
9587msgctxt "GENITIVE"
9588msgid "Muharram"
9589msgstr "Muharram"
9590
9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9592#: app/Date/HijriDate.php:218
9593msgctxt "INSTRUMENTAL"
9594msgid "Muharram"
9595msgstr "Muharram"
9596
9597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9598#: app/Date/HijriDate.php:173
9599msgctxt "LOCATIVE"
9600msgid "Muharram"
9601msgstr "Muharram"
9602
9603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9604#: app/Date/HijriDate.php:83
9605msgctxt "NOMINATIVE"
9606msgid "Muharram"
9607msgstr "Muharram"
9608
9609#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9610msgid "Multiple marriages"
9611msgstr "Múltiplos casamentos"
9612
9613#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9615msgid "My account"
9616msgstr "Minha conta"
9617
9618#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9619msgid "My family tree"
9620msgstr "Minha árvore genealógica"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9623msgid "My individual record"
9624msgstr "Meu Registro Pessoal"
9625
9626#. I18N: Name of a module
9627#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9628#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9629#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9630#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9631msgid "My page"
9632msgstr "Minha página"
9633
9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9635msgid "My pages"
9636msgstr "Minhas páginas"
9637
9638#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9639msgid "My pedigree"
9640msgstr "Minha árvore genealógica"
9641
9642#. I18N: Name of a country or state
9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9644msgid "Myanmar"
9645msgstr "Mianmar"
9646
9647#. I18N: gedcom tag NAME
9648#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9652#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9653#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9668#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9672msgid "Name"
9673msgstr "Nome"
9674
9675#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9676#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9677msgctxt "Repository"
9678msgid "Name"
9679msgstr "Nome"
9680
9681#: app/GedcomTag.php:868
9682msgid "Name in Hebrew"
9683msgstr "Nome em Hebraico"
9684
9685#. I18N: gedcom tag NPFX
9686#: app/GedcomTag.php:893
9687msgid "Name prefix"
9688msgstr "Prefixo do nome"
9689
9690#. I18N: gedcom tag NSFX
9691#: app/GedcomTag.php:896
9692msgid "Name suffix"
9693msgstr "Sufixo do nome"
9694
9695#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9696#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9698#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9699msgid "Names"
9700msgstr "Nomes"
9701
9702#. I18N: gedcom tag _NAMS
9703#: app/GedcomTag.php:1990
9704msgid "Namesake"
9705msgstr "Homônimo"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9709msgid "Namibia"
9710msgstr "Namíbia"
9711
9712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9713msgid "Nanny"
9714msgstr "Babá"
9715
9716#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9717msgid "Narrative description"
9718msgstr "Descrição narrativa"
9719
9720#. I18N: Location of an LDS church temple
9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9722msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9723msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9724
9725#. I18N: gedcom tag NATI
9726#: app/GedcomTag.php:871
9727msgid "Nationality"
9728msgstr "Nacionalidade"
9729
9730#. I18N: gedcom tag NATU
9731#: app/GedcomTag.php:874
9732msgid "Naturalization"
9733msgstr "Naturalização"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9737msgid "Nauru"
9738msgstr "Nauru"
9739
9740#. I18N: Location of an LDS church temple
9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9742msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9743msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9747msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9748msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9749
9750#. I18N: Name of a country or state
9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9752msgid "Nepal"
9753msgstr "Nepal"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9757msgid "Netherlands"
9758msgstr "Holanda"
9759
9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9761#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9762msgid "Never"
9763msgstr "Nunca"
9764
9765#. I18N: gedcom tag _NMAR
9766#: app/GedcomTag.php:2006
9767msgid "Never married"
9768msgstr "Nunca casou"
9769
9770#. I18N: gedcom tag _NMAR
9771#: app/GedcomTag.php:2002
9772msgctxt "FEMALE"
9773msgid "Never married"
9774msgstr "Nunca casou"
9775
9776#. I18N: gedcom tag _NMAR
9777#: app/GedcomTag.php:1997
9778msgctxt "MALE"
9779msgid "Never married"
9780msgstr "Nunca casou"
9781
9782#. I18N: Name of a country or state
9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9784msgid "New Caledonia"
9785msgstr "Nova Caledônia"
9786
9787#. I18N: Location of an LDS church temple
9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9789msgid "New York, New York, United States"
9790msgstr "Nova York, Nova York"
9791
9792#. I18N: Name of a country or state
9793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9794msgid "New Zealand"
9795msgstr "Nova Zelândia"
9796
9797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9798msgid "New data"
9799msgstr "Novos dados"
9800
9801#. I18N: %s is a server name/URL
9802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9803#, php-format
9804msgid "New registration at %s"
9805msgstr "Novo registro em %s"
9806
9807#. I18N: %s is a server name/URL
9808#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9810#, php-format
9811msgid "New user at %s"
9812msgstr "Nova verificação em %s"
9813
9814#. I18N: Location of an LDS church temple
9815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9816msgid "Newport Beach, California, United States"
9817msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9818
9819#. I18N: Name of a module
9820#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9821msgid "News"
9822msgstr "Notícias"
9823
9824#. I18N: Type of media object
9825#: app/GedcomTag.php:2396
9826msgid "Newspaper"
9827msgstr "Jornal"
9828
9829#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9830msgid "Next email reminder will be sent after "
9831msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9832
9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9835msgid "Next image"
9836msgstr "Próxima imagem"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9840msgid "Nicaragua"
9841msgstr "Nicarágua"
9842
9843#. I18N: gedcom tag NICK
9844#: app/GedcomTag.php:884
9845msgid "Nickname"
9846msgstr "Apelido"
9847
9848#. I18N: Name of a country or state
9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9850msgid "Niger"
9851msgstr "Níger"
9852
9853#. I18N: Name of a country or state
9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9855msgid "Nigeria"
9856msgstr "Nigéria"
9857
9858#. I18N: a month in the Jewish calendar
9859#: app/Date/JewishDate.php:195
9860msgctxt "GENITIVE"
9861msgid "Nissan"
9862msgstr "Nissan"
9863
9864#. I18N: a month in the Jewish calendar
9865#: app/Date/JewishDate.php:301
9866msgctxt "INSTRUMENTAL"
9867msgid "Nissan"
9868msgstr "Nissan"
9869
9870#. I18N: a month in the Jewish calendar
9871#: app/Date/JewishDate.php:248
9872msgctxt "LOCATIVE"
9873msgid "Nissan"
9874msgstr "Nissan"
9875
9876#. I18N: a month in the Jewish calendar
9877#: app/Date/JewishDate.php:142
9878msgctxt "NOMINATIVE"
9879msgid "Nissan"
9880msgstr "Nissan"
9881
9882#. I18N: Name of a country or state
9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9884msgid "Niue"
9885msgstr "Niue"
9886
9887#. I18N: a month in the French republican calendar
9888#: app/Date/FrenchDate.php:141
9889msgctxt "GENITIVE"
9890msgid "Nivose"
9891msgstr "Nivoso"
9892
9893#. I18N: a month in the French republican calendar
9894#: app/Date/FrenchDate.php:235
9895msgctxt "INSTRUMENTAL"
9896msgid "Nivose"
9897msgstr "Nivoso"
9898
9899#. I18N: a month in the French republican calendar
9900#: app/Date/FrenchDate.php:188
9901msgctxt "LOCATIVE"
9902msgid "Nivose"
9903msgstr "Nivoso"
9904
9905#. I18N: a month in the French republican calendar
9906#: app/Date/FrenchDate.php:93
9907msgctxt "NOMINATIVE"
9908msgid "Nivose"
9909msgstr "Nivoso"
9910
9911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9913msgid "No"
9914msgstr "Não"
9915
9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9918msgid "No GEDCOM file was received."
9919msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9920
9921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9922msgid "No GEDCOM files found."
9923msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9924
9925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9926msgid "No calendar conversion"
9927msgstr "Sem conversão de calendário"
9928
9929#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9930#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9931msgid "No children"
9932msgstr "Sem filhos"
9933
9934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9935msgid "No contact"
9936msgstr "Sem contato"
9937
9938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9939msgid "No duplicates have been found."
9940msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9941
9942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9943msgid "No errors have been found."
9944msgstr "Não foram encontrados erros."
9945
9946#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9948#, php-format
9949msgid "No events exist for the next %s day."
9950msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9951msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9952msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9953
9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9955msgid "No events exist for today."
9956msgstr "Não existem eventos para hoje."
9957
9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9959msgid "No events exist for tomorrow."
9960msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9961
9962#: resources/views/family-page.phtml:56
9963msgid "No facts exist for this family."
9964msgstr "Não existem fatos para esta família."
9965
9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9967#: app/Functions/Functions.php:55
9968msgid "No file was received. Please try again."
9969msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9970
9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9972msgid "No link between the two individuals could be found."
9973msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9974
9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9978msgid "No matching facts found"
9979msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9980
9981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9983msgid "No news articles have been submitted."
9984msgstr "Não há novos artigos."
9985
9986#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9987msgid "No predefined text"
9988msgstr "Sem texto pré-definido"
9989
9990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9992msgid "No records to display"
9993msgstr "Nenhum registro para exibir"
9994
9995#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9997#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9998#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9999#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10000msgid "No results found."
10001msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10002
10003#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10004msgid "No signed-in and no anonymous users"
10005msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10006
10007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10008msgid "No temple - living ordinance"
10009msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10010
10011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10014msgid "No upgrade information is available."
10015msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10016
10017#. I18N: The name of a colour-scheme
10018#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10019msgid "Nocturnal"
10020msgstr "Noturno"
10021
10022#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10030msgid "None"
10031msgstr "Nenhum"
10032
10033#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10034#: app/Date/FrenchDate.php:303
10035msgid "Nonidi"
10036msgstr "Nonidi"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10040msgid "Norfolk Island"
10041msgstr "Ilha Norfolk"
10042
10043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10044msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10045msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10049msgid "North Korea"
10050msgstr "Coreia do Norte"
10051
10052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10053msgid "Northern America"
10054msgstr ""
10055
10056#. I18N: Name of a country or state
10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10058msgid "Northern Ireland"
10059msgstr "Irlanda do Norte"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10063msgid "Northern Mariana Islands"
10064msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10068msgid "Norway"
10069msgstr "Noruega"
10070
10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10072msgid "Not approved by an administrator"
10073msgstr "Não verificado pelo administrador"
10074
10075#. I18N: gedcom tag _NLIV
10076#: app/GedcomTag.php:1993
10077msgid "Not living"
10078msgstr "Não Vivos"
10079
10080#. I18N: gedcom tag _NMR
10081#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10082#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10083msgid "Not married"
10084msgstr "Solteiro"
10085
10086#. I18N: gedcom tag _NMR
10087#: app/GedcomTag.php:2016
10088msgctxt "FEMALE"
10089msgid "Not married"
10090msgstr "Solteira"
10091
10092#. I18N: gedcom tag _NMR
10093#: app/GedcomTag.php:2011
10094msgctxt "MALE"
10095msgid "Not married"
10096msgstr "Solteiro"
10097
10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10099msgid "Not verified by the user"
10100msgstr "Não verificado pelo usuário"
10101
10102#. I18N: gedcom tag NOTE
10103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10105#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10107#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10108#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10110#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10117msgid "Note"
10118msgstr "Nota"
10119
10120#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10121msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10122msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10123
10124#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10125msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10126msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10127
10128#. I18N: Name of a module
10129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10133#: resources/views/media-page.phtml:80
10134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10135#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10136#: resources/views/source-page.phtml:67
10137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10140msgid "Notes"
10141msgstr "Notas"
10142
10143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10144msgid "Nothing found to cleanup"
10145msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10146
10147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10148#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10149msgid "Nothing found."
10150msgstr "Nada encontrado."
10151
10152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10154msgid "Nothing to show"
10155msgstr ""
10156
10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10158msgctxt "Abbreviation for November"
10159msgid "Nov"
10160msgstr "Nov"
10161
10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10163msgctxt "GENITIVE"
10164msgid "November"
10165msgstr "Novembro"
10166
10167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10168msgctxt "INSTRUMENTAL"
10169msgid "November"
10170msgstr "Novembro"
10171
10172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10173msgctxt "LOCATIVE"
10174msgid "November"
10175msgstr "Novembro"
10176
10177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10180msgctxt "NOMINATIVE"
10181msgid "November"
10182msgstr "Novembro"
10183
10184#. I18N: Location of an LDS church temple
10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10186msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10187msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10188
10189#. I18N: gedcom tag NCHI
10190#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10191#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10193msgid "Number of children"
10194msgstr "Número de filhos"
10195
10196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10198#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10199msgid "Number of days to show"
10200msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10201
10202#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10203#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10204msgid "Number of families without children"
10205msgstr "Número de famílias sem filhos"
10206
10207#. I18N: ... to show in a list
10208#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of given names"
10210msgstr "Número de nomes dados"
10211
10212#. I18N: gedcom tag NMR
10213#: app/GedcomTag.php:887
10214msgid "Number of marriages"
10215msgstr "Números de casamentos"
10216
10217#. I18N: ... to show in a list
10218#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10219msgid "Number of pages"
10220msgstr "Número de páginas"
10221
10222#. I18N: ... to show in a list
10223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10224#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10225msgid "Number of surnames"
10226msgstr "Número de sobrenomes"
10227
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10229msgid "Nurse"
10230msgstr "Ama-Seca"
10231
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10233msgctxt "FEMALE"
10234msgid "Nurse"
10235msgstr "Ama"
10236
10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10238msgctxt "MALE"
10239msgid "Nurse"
10240msgstr "Enfermeiro"
10241
10242#. I18N: Location of an LDS church temple
10243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10244msgid "Oakland, California, United States"
10245msgstr "Oakland, Califórnia"
10246
10247#. I18N: Location of an LDS church temple
10248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10249msgid "Oaxaca, Mexico"
10250msgstr "Oaxaca, México"
10251
10252#. I18N: gedcom tag OCCU
10253#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10255msgid "Occupation"
10256msgstr "Profissão"
10257
10258#. I18N: Name of a report
10259#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10262msgid "Occupations"
10263msgstr "Ocupações"
10264
10265#. I18N: Name of a country or state
10266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10267msgid "Occupied Palestinian Territory"
10268msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10271msgctxt "Abbreviation for October"
10272msgid "Oct"
10273msgstr "Out"
10274
10275#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10276#: app/Date/FrenchDate.php:301
10277msgid "Octidi"
10278msgstr "Octidi"
10279
10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10281msgctxt "GENITIVE"
10282msgid "October"
10283msgstr "Outubro"
10284
10285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10286msgctxt "INSTRUMENTAL"
10287msgid "October"
10288msgstr "Outubro"
10289
10290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10291msgctxt "LOCATIVE"
10292msgid "October"
10293msgstr "Outubro"
10294
10295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10297#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10298msgctxt "NOMINATIVE"
10299msgid "October"
10300msgstr "Outubro"
10301
10302#. I18N: Location of an LDS church temple
10303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10304msgid "Ogden, Utah, United States"
10305msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10306
10307#. I18N: Location of an LDS church temple
10308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10309msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10310msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10311
10312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10313msgid "Old data"
10314msgstr "Dados antigos"
10315
10316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10317msgid "Old files found"
10318msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10321msgid "Oldest father"
10322msgstr "Pai mais idoso"
10323
10324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10325msgid "Oldest female"
10326msgstr "Mulher mais idosa"
10327
10328#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10329msgid "Oldest living individuals"
10330msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10331
10332#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10333msgid "Oldest male"
10334msgstr "Homem mais idoso"
10335
10336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10337msgid "Oldest mother"
10338msgstr "Mãe mais idosa"
10339
10340#. I18N: The name of a colour-scheme
10341#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10342msgid "Olivia"
10343msgstr "Oliva"
10344
10345#. I18N: Name of a country or state
10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10347msgid "Oman"
10348msgstr "Omã"
10349
10350#. I18N: Name of a module
10351#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10352msgid "On this day"
10353msgstr "Neste dia"
10354
10355#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10356msgid "On this day…"
10357msgstr "Este Dia em nossa história …"
10358
10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10360msgid "Only add new records"
10361msgstr ""
10362
10363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10368#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10369msgid "Only managers can edit"
10370msgstr "Somente gestores podem alterar"
10371
10372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10373msgid "Only update existing records"
10374msgstr ""
10375
10376#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10377msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10378msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10379
10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10381msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10382msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10383
10384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10386msgid "OpenStreetMap™"
10387msgstr "OpenStreetMap™"
10388
10389#. I18N: Location of an LDS church temple
10390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10391msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10392msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10393
10394#: app/Date/JalaliDate.php:260
10395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10396msgid "Ord"
10397msgstr "Ord"
10398
10399#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10400#: app/Date/JalaliDate.php:127
10401msgctxt "GENITIVE"
10402msgid "Ordibehesht"
10403msgstr "Ordibehesht"
10404
10405#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10406#: app/Date/JalaliDate.php:217
10407msgctxt "INSTRUMENTAL"
10408msgid "Ordibehesht"
10409msgstr "Ordibehesht"
10410
10411#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10412#: app/Date/JalaliDate.php:172
10413msgctxt "LOCATIVE"
10414msgid "Ordibehesht"
10415msgstr "Ordibehesht"
10416
10417#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10418#: app/Date/JalaliDate.php:82
10419msgctxt "NOMINATIVE"
10420msgid "Ordibehesht"
10421msgstr "Ordibehesht"
10422
10423#. I18N: gedcom tag ORDI
10424#: app/GedcomTag.php:907
10425msgid "Ordinance"
10426msgstr "Mandato"
10427
10428#. I18N: gedcom tag ORDN
10429#: app/GedcomTag.php:910
10430msgid "Ordination"
10431msgstr "Ordenação"
10432
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10435msgid "Orientation"
10436msgstr "Orientação da página"
10437
10438#. I18N: Location of an LDS church temple
10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10440msgid "Orlando, Florida, United States"
10441msgstr "Orlando, Flórida"
10442
10443#. I18N: Type of media object
10444#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10448msgid "Other"
10449msgstr "Outro"
10450
10451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10452msgid "Other facts to show in charts"
10453msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10454
10455#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10456msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10457msgstr ""
10458
10459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10460msgid "Other preferences"
10461msgstr "Outras configurações"
10462
10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10464msgid "Owner"
10465msgstr "Proprietário"
10466
10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10468msgctxt "FEMALE"
10469msgid "Owner"
10470msgstr "Proprietária"
10471
10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10473msgctxt "MALE"
10474msgid "Owner"
10475msgstr "Proprietário"
10476
10477#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10478#: app/Functions/Functions.php:64
10479msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10480msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10481
10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10483#: app/Functions/Functions.php:61
10484msgid "PHP failed to write to disk."
10485msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10486
10487#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10488msgid "PHP information"
10489msgstr "Informações do PHP"
10490
10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10506msgid "Page"
10507msgstr "Página"
10508
10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10511#, php-format
10512msgid "Page %s of %s"
10513msgstr "Página %s de %s"
10514
10515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10518#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10519#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10520#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10531msgid "Page size"
10532msgstr "Tamanho da página"
10533
10534#. I18N: Type of media object
10535#: app/GedcomTag.php:2408
10536msgid "Painting"
10537msgstr "Pintura"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10541msgid "Pakistan"
10542msgstr "Paquistão"
10543
10544#. I18N: Name of a country or state
10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10546msgid "Palau"
10547msgstr "Palau"
10548
10549#. I18N: A colour scheme
10550#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10551msgid "Palette"
10552msgstr "Paleta"
10553
10554#. I18N: Location of an LDS church temple
10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10556msgid "Palmyra, New York, United States"
10557msgstr "Palmyra, Nova York"
10558
10559#. I18N: Name of a country or state
10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10561msgid "Panama"
10562msgstr "Panamá"
10563
10564#. I18N: Location of an LDS church temple
10565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10566msgid "Panama City, Panama"
10567msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10568
10569#. I18N: Location of an LDS church temple
10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10571msgid "Papeete, Tahiti"
10572msgstr "Papeete, Taiti"
10573
10574#. I18N: Name of a country or state
10575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10576msgid "Papua New Guinea"
10577msgstr "Papua-Nova Guiné"
10578
10579#. I18N: Name of a country or state
10580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10581msgid "Paraguay"
10582msgstr "Paraguai"
10583
10584#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10585#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10586#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10587msgid "Parents"
10588msgstr "Pais"
10589
10590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10593msgid "Parents and siblings"
10594msgstr "Pais e irmãos"
10595
10596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10597msgid "Parent’s age"
10598msgstr "Idade dos pais"
10599
10600#. I18N: A configuration setting
10601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10602#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10604#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10605#: resources/views/login-page.phtml:43
10606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10607#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10608#: resources/views/register-page.phtml:70
10609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10610msgid "Password"
10611msgstr "Senha"
10612
10613#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10615#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10616#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10617#: resources/views/register-page.phtml:76
10618msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10619msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10620
10621#. I18N: Location of an LDS church temple
10622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10623msgid "Payson, Utah, United States"
10624msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10625
10626#. I18N: Name of a module/chart
10627#. I18N: Name of a report
10628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10629#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10630#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10633msgid "Pedigree"
10634msgstr "Genealogia"
10635
10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10637msgid "Pedigree chart"
10638msgstr "Árvore genealógica"
10639
10640#. I18N: Name of a module
10641#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10642msgid "Pedigree map"
10643msgstr "Mapa genealógico"
10644
10645#. I18N: %s is an individual’s name
10646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10647#, php-format
10648msgid "Pedigree map of %s"
10649msgstr "Mapa genealógico de %s"
10650
10651#. I18N: %s is an individual’s name
10652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10653#, php-format
10654msgid "Pedigree tree of %s"
10655msgstr "Árvores genealógica de %s"
10656
10657#. I18N: Name of a module
10658#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10660#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10661#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10665#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10666msgid "Pending changes"
10667msgstr "Alterações Pendentes"
10668
10669#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10670msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10671msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10672
10673#. I18N: gedcom tag _PRMN
10674#: app/GedcomTag.php:2029
10675msgid "Permanent number"
10676msgstr "Número permanente"
10677
10678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10679#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10680msgid "Permanently delete these records?"
10681msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10682
10683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10684msgid "Personal data"
10685msgstr ""
10686
10687#. I18N: Location of an LDS church temple
10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10689msgid "Perth, Australia"
10690msgstr "Perth, Austrália"
10691
10692#. I18N: Name of a country or state
10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10694msgid "Peru"
10695msgstr "Peru"
10696
10697#. I18N: Name of a country or state
10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10699msgid "Philippines"
10700msgstr "Filipinas"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10704msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10705msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10706
10707#. I18N: gedcom tag PHON
10708#: app/GedcomTag.php:925
10709msgid "Phone"
10710msgstr "Telefone"
10711
10712#. I18N: gedcom tag FONE
10713#: app/GedcomTag.php:773
10714msgid "Phonetic"
10715msgstr "Fonético"
10716
10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10718msgid "Phonetic algorithm"
10719msgstr "Algoritmo fonético"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:866
10722msgid "Phonetic name"
10723msgstr "Nome fonético"
10724
10725#: app/GedcomTag.php:933
10726msgid "Phonetic place"
10727msgstr "Local fonético"
10728
10729#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10730#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10731#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10732msgid "Phonetic search"
10733msgstr "Pesquisa fonética"
10734
10735#: app/GedcomTag.php:1057
10736msgid "Phonetic title"
10737msgstr "Título fonético"
10738
10739#. I18N: Type of media object
10740#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10741msgid "Photo"
10742msgstr "Foto"
10743
10744#. I18N: The name of a colour-scheme
10745#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10746msgid "Pink Plastic"
10747msgstr "Plástico Rosa"
10748
10749#. I18N: Name of a country or state
10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10751msgid "Pitcairn"
10752msgstr "Pitcairn"
10753
10754#. I18N: gedcom tag PLAC
10755#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10756#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10757#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10759#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10760#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10763#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10764#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10772#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10775msgid "Place"
10776msgstr "Local"
10777
10778#. I18N: Name of a module/list
10779#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10780#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10781msgid "Place hierarchy"
10782msgstr "Locais"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:937
10785msgid "Place in Hebrew"
10786msgstr "Local em Hebraico"
10787
10788#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10789msgid "Place list"
10790msgstr "Lista de Local"
10791
10792#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10794msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10795msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10796
10797#: resources/views/help/place.phtml:12
10798msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10799msgstr ""
10800
10801#: resources/views/help/place.phtml:8
10802msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10803msgstr ""
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:507
10807msgid "Place of LDS baptism"
10808msgstr "Local do batismo mórmom"
10809
10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10811#: app/GedcomTag.php:1014
10812msgid "Place of LDS child sealing"
10813msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10814
10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10816#: app/GedcomTag.php:706
10817msgid "Place of LDS endowment"
10818msgstr "Local da dotação mórmom"
10819
10820#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10821#: app/GedcomTag.php:757
10822msgid "Place of LDS spouse sealing"
10823msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:471
10826msgid "Place of adoption"
10827msgstr "Local da adoção"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10830msgid "Place of baptism"
10831msgstr "Local do batismo"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10834msgid "Place of bar mitzvah"
10835msgstr "Local do bar mitzvá"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10838msgid "Place of bat mitzvah"
10839msgstr "Local do bat mitzvá"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10843msgid "Place of birth"
10844msgstr "Local de nascimento"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:542
10847msgid "Place of blessing"
10848msgstr "Local da Bênção"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:1341
10851msgid "Place of brit milah"
10852msgstr "Local do brit milá"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10855msgid "Place of burial"
10856msgstr "Local do Sepultamento"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10859msgid "Place of christening"
10860msgstr "Local do batismo"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10863msgid "Place of confirmation"
10864msgstr "Local da confirmação"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:637
10867msgid "Place of cremation"
10868msgstr "Local da Cremação"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10872msgid "Place of death"
10873msgstr "Local do falecimento"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:697
10876msgid "Place of emigration"
10877msgstr "Local de Emigração"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10880msgid "Place of engagement"
10881msgstr "Local do noivado"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:720
10884msgid "Place of event"
10885msgstr "Local do Evento"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10888msgid "Place of first communion"
10889msgstr "Local da primeira comunhão"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:801
10892msgid "Place of immigration"
10893msgstr "Local de imigração"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10898msgid "Place of marriage"
10899msgstr "Local do casamento"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10902msgid "Place of marriage banns"
10903msgstr "Local de anúncios de casamento"
10904
10905#: app/GedcomTag.php:878
10906msgid "Place of naturalization"
10907msgstr "Local de Naturalização"
10908
10909#: app/GedcomTag.php:916
10910msgid "Place of ordination"
10911msgstr "Local de Ordenação"
10912
10913#: app/GedcomTag.php:971
10914msgid "Place of residence"
10915msgstr "Local da Residência"
10916
10917#. I18N: Name of a module
10918#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10919#: app/Module/PlacesModule.php:68
10920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10921#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10922#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10923msgid "Places"
10924msgstr "Locais"
10925
10926#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10929msgid "Play"
10930msgstr "Reproduzir"
10931
10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10933msgid "Please enter a valid email address."
10934msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10935
10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10939#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10940msgid "Please try again."
10941msgstr ""
10942
10943#. I18N: a month in the French republican calendar
10944#: app/Date/FrenchDate.php:143
10945msgctxt "GENITIVE"
10946msgid "Pluviose"
10947msgstr "Pluvioso"
10948
10949#. I18N: a month in the French republican calendar
10950#: app/Date/FrenchDate.php:237
10951msgctxt "INSTRUMENTAL"
10952msgid "Pluviose"
10953msgstr "Pluvioso"
10954
10955#. I18N: a month in the French republican calendar
10956#: app/Date/FrenchDate.php:190
10957msgctxt "LOCATIVE"
10958msgid "Pluviose"
10959msgstr "Pluvioso"
10960
10961#. I18N: a month in the French republican calendar
10962#: app/Date/FrenchDate.php:95
10963msgctxt "NOMINATIVE"
10964msgid "Pluviose"
10965msgstr "Pluvioso"
10966
10967#. I18N: Name of a country or state
10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10969msgid "Poland"
10970msgstr "Polônia"
10971
10972#: app/SurnameTradition.php:100
10973msgctxt "Surname tradition"
10974msgid "Polish"
10975msgstr "Polonês"
10976
10977#. I18N: A configuration setting
10978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10980#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10982msgid "Port number"
10983msgstr "Número de porta"
10984
10985#. I18N: Location of an LDS church temple
10986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10987msgid "Portland, Oregon, United States"
10988msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
10989
10990#. I18N: Location of an LDS church temple
10991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10992msgid "Porto Alegre, Brazil"
10993msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10994
10995#. I18N: page orientation
10996#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10999msgid "Portrait"
11000msgstr "Retrato"
11001
11002#. I18N: Name of a country or state
11003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11004msgid "Portugal"
11005msgstr "Portugal"
11006
11007#: app/SurnameTradition.php:94
11008msgctxt "Surname tradition"
11009msgid "Portuguese"
11010msgstr "Português"
11011
11012#. I18N: gedcom tag POST
11013#: app/GedcomTag.php:940
11014msgid "Postal code"
11015msgstr "Código postal"
11016
11017#. I18N: Name of a module
11018#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11019msgid "Powered by webtrees™"
11020msgstr ""
11021
11022#. I18N: a month in the French republican calendar
11023#: app/Date/FrenchDate.php:151
11024msgctxt "GENITIVE"
11025msgid "Prairial"
11026msgstr "Pradial"
11027
11028#. I18N: a month in the French republican calendar
11029#: app/Date/FrenchDate.php:245
11030msgctxt "INSTRUMENTAL"
11031msgid "Prairial"
11032msgstr "Pradial"
11033
11034#. I18N: a month in the French republican calendar
11035#: app/Date/FrenchDate.php:198
11036msgctxt "LOCATIVE"
11037msgid "Prairial"
11038msgstr "Pradial"
11039
11040#. I18N: a month in the French republican calendar
11041#: app/Date/FrenchDate.php:104
11042msgctxt "NOMINATIVE"
11043msgid "Prairial"
11044msgstr "Pradial"
11045
11046#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11047msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11048msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11049
11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11051msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11052msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11053
11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11055msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11056msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11057
11058#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11060#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11061#: resources/views/admin/components.phtml:45
11062#: resources/views/admin/components.phtml:48
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11066#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11067#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11070msgid "Preferences"
11071msgstr "Preferências"
11072
11073#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11074#, php-format
11075msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11076msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11077
11078#. I18N: A configuration setting
11079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11080msgid "Preferred contact method"
11081msgstr "Método de contato preferido"
11082
11083#. I18N: Label for a configuration option
11084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11086#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11087#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11089#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11090msgid "Presentation style"
11091msgstr "Estilo da apresentação"
11092
11093#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11095msgid "President’s Office"
11096msgstr "Escritório do Presidente"
11097
11098#. I18N: Location of an LDS church temple
11099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11100msgid "Preston, England"
11101msgstr "Preston, Inglaterra"
11102
11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11106msgid "Preview"
11107msgstr ""
11108
11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11110msgid "Priest"
11111msgstr "Padre"
11112
11113#. I18N: The first day in the French republican calendar
11114#: app/Date/FrenchDate.php:287
11115msgid "Primidi"
11116msgstr "Primidi"
11117
11118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11119msgid "Print basic events when blank"
11120msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11121
11122#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11123#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11124msgid "Privacy"
11125msgstr "Privacidade"
11126
11127#. I18N: Name of a module
11128#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11129#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11130msgid "Privacy policy"
11131msgstr ""
11132
11133#. I18N: a restrction on viewing data
11134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11135msgid "Privacy restriction"
11136msgstr ""
11137
11138#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11140msgid "Privacy restrictions"
11141msgstr "Restrições de privacidade"
11142
11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11144msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11145msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11146
11147#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11148#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11149#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11151#: app/Submitter.php:104
11152msgid "Private"
11153msgstr "Privado"
11154
11155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11156msgid "Private key"
11157msgstr ""
11158
11159#. I18N: gedcom tag PROB
11160#: app/GedcomTag.php:943
11161msgid "Probate"
11162msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11163
11164#. I18N: gedcom tag PROP
11165#: app/GedcomTag.php:946
11166msgid "Property"
11167msgstr "Propriedade"
11168
11169#. I18N: Location of an LDS church temple
11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11171msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11172msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11173
11174#. I18N: Location of an LDS church temple
11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11176msgid "Provo, Utah, United States"
11177msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11178
11179#. I18N: gedcom tag PUBL
11180#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11181#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11182msgid "Publication"
11183msgstr "Publicação"
11184
11185#. I18N: Name of a country or state
11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11187msgid "Puerto Rico"
11188msgstr "Porto Rico"
11189
11190#. I18N: Name of a country or state
11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11192msgid "Qatar"
11193msgstr "Catar"
11194
11195#. I18N: gedcom tag QUAY
11196#: app/GedcomTag.php:952
11197msgid "Quality of data"
11198msgstr "Qualidade dos dados"
11199
11200#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11201#: app/Date/FrenchDate.php:293
11202msgid "Quartidi"
11203msgstr "Quartidi"
11204
11205#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11206#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11207msgid "Question"
11208msgstr "Pergunta"
11209
11210#. I18N: Location of an LDS church temple
11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11212msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11213msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11214
11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11216msgid "Quick family facts"
11217msgstr "Fatos rápidos da família"
11218
11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11220msgid "Quick individual facts"
11221msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11222
11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11224msgid "Quick repository facts"
11225msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11226
11227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11228msgid "Quick source facts"
11229msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11230
11231#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11232#: app/Date/FrenchDate.php:295
11233msgid "Quintidi"
11234msgstr "Quintidi"
11235
11236#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11237#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11238msgid "RE: "
11239msgstr "RES: "
11240
11241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11242msgid "Rabbi"
11243msgstr "Rabino"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11246#: app/Date/HijriDate.php:132
11247msgctxt "GENITIVE"
11248msgid "Rabi’ al-awwal"
11249msgstr "Rabi' al-awwal"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11252#: app/Date/HijriDate.php:222
11253msgctxt "INSTRUMENTAL"
11254msgid "Rabi’ al-awwal"
11255msgstr "Rabi' al-awwal"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11258#: app/Date/HijriDate.php:177
11259msgctxt "LOCATIVE"
11260msgid "Rabi’ al-awwal"
11261msgstr "Rabi' al-awwal"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11264#: app/Date/HijriDate.php:87
11265msgctxt "NOMINATIVE"
11266msgid "Rabi’ al-awwal"
11267msgstr "Rabi' al-awwal"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11270#: app/Date/HijriDate.php:134
11271msgctxt "GENITIVE"
11272msgid "Rabi’ al-thani"
11273msgstr "Rabi' al-thani"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11276#: app/Date/HijriDate.php:224
11277msgctxt "INSTRUMENTAL"
11278msgid "Rabi’ al-thani"
11279msgstr "Rabi' al-thani"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11282#: app/Date/HijriDate.php:179
11283msgctxt "LOCATIVE"
11284msgid "Rabi’ al-thani"
11285msgstr "Rabi' al-thani"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11288#: app/Date/HijriDate.php:89
11289msgctxt "NOMINATIVE"
11290msgid "Rabi’ al-thani"
11291msgstr "Rabi' al-thani"
11292
11293#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11294#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11295msgid "Rada"
11296msgstr "Rada"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11299#: app/Date/HijriDate.php:140
11300msgctxt "GENITIVE"
11301msgid "Rajab"
11302msgstr "Rajab"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11305#: app/Date/HijriDate.php:230
11306msgctxt "INSTRUMENTAL"
11307msgid "Rajab"
11308msgstr "Rajab"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11311#: app/Date/HijriDate.php:185
11312msgctxt "LOCATIVE"
11313msgid "Rajab"
11314msgstr "Rajab"
11315
11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11317#: app/Date/HijriDate.php:95
11318msgctxt "NOMINATIVE"
11319msgid "Rajab"
11320msgstr "Rajab"
11321
11322#. I18N: Location of an LDS church temple
11323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11324msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11325msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11326
11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11328#: app/Date/HijriDate.php:144
11329msgctxt "GENITIVE"
11330msgid "Ramadan"
11331msgstr "Ramadan"
11332
11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11334#: app/Date/HijriDate.php:234
11335msgctxt "INSTRUMENTAL"
11336msgid "Ramadan"
11337msgstr "Ramadan"
11338
11339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11340#: app/Date/HijriDate.php:189
11341msgctxt "LOCATIVE"
11342msgid "Ramadan"
11343msgstr "Ramadan"
11344
11345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11346#: app/Date/HijriDate.php:99
11347msgctxt "NOMINATIVE"
11348msgid "Ramadan"
11349msgstr "Ramadan"
11350
11351#. I18N: Description of the “Slide show” module
11352#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11353msgid "Random images from the current family tree."
11354msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11355
11356#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11357#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11358#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11360msgid "Re-order children"
11361msgstr "Re-ordenar filhos"
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11367msgid "Re-order families"
11368msgstr "Reordenar famílias"
11369
11370#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11371#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11372#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11375msgid "Re-order media"
11376msgstr "Reorganizar mídias"
11377
11378#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11379#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11380#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11381msgid "Re-order names"
11382msgstr ""
11383
11384#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11386#: resources/views/admin/users.phtml:21
11387#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11388#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11389#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11390#: resources/views/register-page.phtml:34
11391msgid "Real name"
11392msgstr "Nome real"
11393
11394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11395msgid "Really delete all geographic data?"
11396msgstr ""
11397
11398#. I18N: Name of a module
11399#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11400#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11401msgid "Recent changes"
11402msgstr "Alterações Recentes"
11403
11404#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11405msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11406msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11407
11408#. I18N: Location of an LDS church temple
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11410msgid "Recife, Brazil"
11411msgstr "Recife, Brasil"
11412
11413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11415#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11417#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11418#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11420#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11421msgid "Record"
11422msgstr "Registro"
11423
11424#. I18N: gedcom tag RIN
11425#: app/GedcomTag.php:991
11426msgid "Record ID number"
11427msgstr "Número de identificação do registro"
11428
11429#. I18N: gedcom tag RFN
11430#: app/GedcomTag.php:982
11431msgid "Record file number"
11432msgstr "Número do arquivo de registro"
11433
11434#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11435#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11436#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11437msgid "Records"
11438msgstr "Registros"
11439
11440#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11441#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11442msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11443msgstr ""
11444
11445#. I18N: Location of an LDS church temple
11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11447msgid "Redlands, California, United States"
11448msgstr "Redlands, Califórnia"
11449
11450#. I18N: gedcom tag REFN
11451#: app/GedcomTag.php:955
11452msgid "Reference number"
11453msgstr "Número de referência"
11454
11455#. I18N: Location of an LDS church temple
11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11457msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11458msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11459
11460#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11461msgid "Registered partnership"
11462msgstr "Regime de Bens"
11463
11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11465msgid "Registry officer"
11466msgstr "Oficial de Registro"
11467
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11469msgctxt "FEMALE"
11470msgid "Registry officer"
11471msgstr "Oficial de Registro"
11472
11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11474msgctxt "MALE"
11475msgid "Registry officer"
11476msgstr "Oficial de Registro"
11477
11478#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11480msgid "Regular expression"
11481msgstr "Expressão regular"
11482
11483#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11484msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11485msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11486
11487#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11489msgid "Reject"
11490msgstr "Rejeitar"
11491
11492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11493msgid "Reject all changes"
11494msgstr "Desfazer todas as alterações"
11495
11496#. I18N: Name of a module/report
11497#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11500msgid "Related families"
11501msgstr "Famílias relacionadas"
11502
11503#. I18N: Name of a report
11504#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11507msgid "Related individuals"
11508msgstr "Indivíduos relacionados"
11509
11510#. I18N: gedcom tag RELA
11511#: app/GedcomTag.php:958
11512msgid "Relationship"
11513msgstr "Parentesco"
11514
11515#. I18N: gedcom tag _FREL
11516#: app/GedcomTag.php:1825
11517msgid "Relationship to father"
11518msgstr "Relação Paterna"
11519
11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11521msgid "Relationship to me"
11522msgstr "Relacionamento Comigo"
11523
11524#. I18N: gedcom tag _MREL
11525#: app/GedcomTag.php:1981
11526msgid "Relationship to mother"
11527msgstr "Relação com a mãe"
11528
11529#. I18N: gedcom tag PEDI
11530#: app/GedcomTag.php:922
11531msgid "Relationship to parents"
11532msgstr "Relação com os pais"
11533
11534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11535#, php-format
11536msgid "Relationship: %s"
11537msgstr "Parentesco: %s"
11538
11539#. I18N: Name of a module/chart
11540#. I18N: Configuration option
11541#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11542#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11543#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11544#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11547msgid "Relationships"
11548msgstr "Relacionamentos"
11549
11550#. I18N: %s are individual’s names
11551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11552#, php-format
11553msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11554msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11555
11556#. I18N: gedcom tag RELI
11557#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11559msgid "Religion"
11560msgstr "Religião"
11561
11562#: app/GedcomTag.php:912
11563msgid "Religious institution"
11564msgstr "Instituição Religiosa"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11567msgid "Religious marriage"
11568msgstr "Casamento religioso"
11569
11570#: app/GedcomTag.php:2040
11571msgid "Religious name"
11572msgstr "Nome religioso"
11573
11574#: app/GedcomTag.php:2037
11575msgctxt "FEMALE"
11576msgid "Religious name"
11577msgstr "Nome religioso"
11578
11579#: app/GedcomTag.php:2033
11580msgctxt "MALE"
11581msgid "Religious name"
11582msgstr "Nome religioso"
11583
11584#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11585#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11586#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11587msgid "Reload map"
11588msgstr ""
11589
11590#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11591msgid "Reminder email frequency (days)"
11592msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11593
11594#. I18N: gedcom tag SERV
11595#: app/GedcomTag.php:1000
11596msgid "Remote server"
11597msgstr "Servidor remoto"
11598
11599#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11600#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11601#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11604msgid "Remove"
11605msgstr "Remover"
11606
11607#. I18N: Name of a module
11608#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11609msgid "Remove duplicate links"
11610msgstr "Remover links duplicados"
11611
11612#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11613msgid "Remove individual"
11614msgstr "Remover pessoa"
11615
11616#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11617#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11618msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11619msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11620
11621#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11622msgid "Remove this location?"
11623msgstr "Remover este local?"
11624
11625#. I18N: Location of an LDS church temple
11626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11627msgid "Reno, Nevada, United States"
11628msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11629
11630#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11631msgid "Renumber"
11632msgstr "Renumerar"
11633
11634#. I18N: Renumber the records in a family tree
11635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11636#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11637#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11638msgid "Renumber family tree"
11639msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11640
11641#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11642#, fuzzy
11643msgid "Replace"
11644msgstr "Substituir"
11645
11646#. I18N: Description of a “Data fix” module
11647#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11648msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11649msgstr ""
11650
11651#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11652msgid "Replace with"
11653msgstr "Substituir por"
11654
11655#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11656msgid "Replacement text"
11657msgstr "Texto substituto"
11658
11659#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11660msgid "Reply"
11661msgstr "Responder"
11662
11663#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11664#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11665#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11666#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11667msgid "Report"
11668msgstr "Relatório"
11669
11670#. I18N: Name of a module
11671#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11672#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11674#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11675#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11676msgid "Reports"
11677msgstr "Relatórios"
11678
11679#. I18N: Name of a module/list
11680#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11681#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11682#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11683#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11685#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11686#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11687#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11688#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11689#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11690#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11691#: resources/views/search-results.phtml:46
11692#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11693msgid "Repositories"
11694msgstr "Repositórios"
11695
11696#. I18N: gedcom tag REPO
11697#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11698#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11699#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11700#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11701#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11702msgid "Repository"
11703msgstr "Repositório"
11704
11705#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11706msgid "Repository name"
11707msgstr "Nome do repositório"
11708
11709#. I18N: Name of a country or state
11710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11711msgid "Republic of the Congo"
11712msgstr "Congo-Brazzaville"
11713
11714#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11716#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11717msgid "Request a new password"
11718msgstr "Solicitar nova senha"
11719
11720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11721#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11723#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11724msgid "Request a new user account"
11725msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11726
11727#. I18N: gedcom tag _TODO
11728#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11729msgid "Research task"
11730msgstr "Tarefa de pesquisa"
11731
11732#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11733#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11734msgid "Research tasks"
11735msgstr "Tarefas de pesquisa"
11736
11737#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11738msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11739msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11740
11741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11742msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11743msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11744
11745#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11746msgid "Reset to initial map state"
11747msgstr ""
11748
11749#. I18N: gedcom tag RESI
11750#: app/GedcomTag.php:967
11751msgid "Residence"
11752msgstr "Residência"
11753
11754#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11755#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11756msgid "Restore the default block layout"
11757msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11758
11759#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11761msgid "Restrict to immediate family"
11762msgstr "Restringir à família imediata"
11763
11764#. I18N: gedcom tag RESN
11765#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11766#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11767#: resources/views/media-page.phtml:177
11768msgid "Restriction"
11769msgstr "Restrição"
11770
11771#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11772msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11773msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11774
11775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11776msgid "Results"
11777msgstr "Resultados"
11778
11779#. I18N: gedcom tag RETI
11780#: app/GedcomTag.php:977
11781msgid "Retirement"
11782msgstr "Aposentadoria"
11783
11784#. I18N: Name of a country or state
11785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11786msgid "Reunion"
11787msgstr "Reunião"
11788
11789#. I18N: Location of an LDS church temple
11790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11791msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11792msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11793
11794#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11795msgid "Right"
11796msgstr ""
11797
11798#. I18N: gedcom tag ROLE
11799#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11800msgid "Role"
11801msgstr "Cargo"
11802
11803#. I18N: Name of a country or state
11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11805msgid "Romania"
11806msgstr "Romênia"
11807
11808#. I18N: gedcom tag ROMN
11809#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11810msgid "Romanized"
11811msgstr "Romanizado"
11812
11813#: app/GedcomTag.php:935
11814msgid "Romanized place"
11815msgstr "Local romanizado"
11816
11817#: app/GedcomTag.php:1059
11818msgid "Romanized title"
11819msgstr "Título romanizado"
11820
11821#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11823msgid "Roots"
11824msgstr "Raízes"
11825
11826#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11827#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11828#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11829msgid "Russell"
11830msgstr "Russell"
11831
11832#. I18N: Name of a country or state
11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11834msgid "Russia"
11835msgstr "Rússia"
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11839msgid "Rwanda"
11840msgstr "Ruanda"
11841
11842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11843msgid "SMTP mail server"
11844msgstr "Servidor de correio SMTP"
11845
11846#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11847msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11848msgstr ""
11849
11850#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11851#, php-format
11852msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11853msgstr ""
11854
11855#. I18N: Location of an LDS church temple
11856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11857msgid "Sacramento, California, United States"
11858msgstr "Sacramento, Califórnia"
11859
11860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11861#: app/Date/HijriDate.php:130
11862msgctxt "GENITIVE"
11863msgid "Safar"
11864msgstr "Safar"
11865
11866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11867#: app/Date/HijriDate.php:220
11868msgctxt "INSTRUMENTAL"
11869msgid "Safar"
11870msgstr "Safar"
11871
11872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11873#: app/Date/HijriDate.php:175
11874msgctxt "LOCATIVE"
11875msgid "Safar"
11876msgstr "Safar"
11877
11878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11879#: app/Date/HijriDate.php:85
11880msgctxt "NOMINATIVE"
11881msgid "Safar"
11882msgstr "Safar"
11883
11884#. I18N: The name of a colour-scheme
11885#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11886msgid "Sage"
11887msgstr "Verde translúcido"
11888
11889#. I18N: Name of a country or state
11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11891msgid "Saint Helena"
11892msgstr "Santa Helena"
11893
11894#. I18N: Name of a country or state
11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11896msgid "Saint Kitts and Nevis"
11897msgstr "São Cristóvão e Neves"
11898
11899#. I18N: Name of a country or state
11900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11901msgid "Saint Lucia"
11902msgstr "Santa Lúcia"
11903
11904#. I18N: Name of a country or state
11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11906msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11907msgstr "São Pedro e Miquelon"
11908
11909#. I18N: Name of a country or state
11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11911msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11912msgstr "São Vicente e Granadinas"
11913
11914#. I18N: Location of an LDS church temple
11915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11916msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11917msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11918
11919#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11920msgid "Same as uploaded file"
11921msgstr ""
11922
11923#. I18N: Name of a country or state
11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11925msgid "Samoa"
11926msgstr "Samoa"
11927
11928#. I18N: Location of an LDS church temple
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11930msgid "San Antonio, Texas, United States"
11931msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11932
11933#. I18N: Location of an LDS church temple
11934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11935msgid "San Diego, California, United States"
11936msgstr "San Diego, Califórnia"
11937
11938#. I18N: Location of an LDS church temple
11939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11940msgid "San Jose, Costa Rica"
11941msgstr "San Jose, Costa Rica"
11942
11943#. I18N: Name of a country or state
11944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11945msgid "San Marino"
11946msgstr "San Marino"
11947
11948#. I18N: Location of an LDS church temple
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11950msgid "San Salvador, El Salvador"
11951msgstr "São Salvador, Salvador"
11952
11953#. I18N: Location of an LDS church temple
11954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11955msgid "Santiago, Chile"
11956msgstr "Santiago, Chile"
11957
11958#. I18N: Location of an LDS church temple
11959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11960msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11961msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11962
11963#. I18N: Location of an LDS church temple
11964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11965msgid "Sao Paulo, Brazil"
11966msgstr "São Paulo, Brasil"
11967
11968#. I18N: Name of a country or state
11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11970msgid "Sao Tome and Principe"
11971msgstr "São Tomé e Príncipe"
11972
11973#. I18N: abbreviation for Saturday
11974#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11975#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11976msgid "Sat"
11977msgstr "Sáb"
11978
11979#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11980msgid "Saturday"
11981msgstr "Sábado"
11982
11983#. I18N: Name of a country or state
11984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11985msgid "Saudi Arabia"
11986msgstr "Arábia Saudita"
11987
11988#: app/GedcomTag.php:683
11989msgid "School or college"
11990msgstr "Escola ou faculdade"
11991
11992#. I18N: Name of a country or state
11993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11994msgid "Scotland"
11995msgstr "Escócia"
11996
11997#. I18N: gedcom tag _SCBK
11998#: app/GedcomTag.php:2044
11999msgid "Scrapbook"
12000msgstr "Livro de Fotos"
12001
12002#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12003#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12004msgctxt "Female pedigree"
12005msgid "Sealing"
12006msgstr "Selamento"
12007
12008#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12009#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12010msgctxt "Male pedigree"
12011msgid "Sealing"
12012msgstr "Selamento"
12013
12014#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12015#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12016msgctxt "Pedigree"
12017msgid "Sealing"
12018msgstr "Selamento"
12019
12020#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12021#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12022msgid "Sealing canceled (divorce)"
12023msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12024
12025#. I18N: Name of a module
12026#. I18N: A button label.
12027#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12028#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12031#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12032#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12033#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12034#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12035#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12036#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12037msgid "Search"
12038msgstr "Pesquisar"
12039
12040#. I18N: Name of a module
12041#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12042#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12043msgid "Search and replace"
12044msgstr "Pesquisar e substituir"
12045
12046#. I18N: Description of a “Data fix” module
12047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12048msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12049msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12050
12051#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12053msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12054msgstr ""
12055
12056#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12057msgid "Search filters"
12058msgstr "Filtros de pesquisa"
12059
12060#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12062msgid "Search for"
12063msgstr "Pesquisar por"
12064
12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12066msgid "Search method"
12067msgstr "Método de pesquisa"
12068
12069#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12070msgid "Search text/pattern"
12071msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12072
12073#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12074msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12075msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12076
12077#. I18N: Location of an LDS church temple
12078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12079msgid "Seattle, Washington, United States"
12080msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12081
12082#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12083msgid "Second record"
12084msgstr "Segundo registro"
12085
12086#. I18N: A configuration setting
12087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12088msgid "Secure connection"
12089msgstr "Conexão segura"
12090
12091#. I18N: A configuration setting
12092#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12093msgid "Security code"
12094msgstr "Código de segurança"
12095
12096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12097#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12098#, php-format
12099msgid "See %s for more information."
12100msgstr "Ver %s para mais informação."
12101
12102#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12105msgid "Select"
12106msgstr "Selecionar"
12107
12108#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12109msgid "Select a GEDCOM file to import"
12110msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12111
12112#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12113#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12114#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12115msgid "Select a date"
12116msgstr "Selecionar uma data"
12117
12118#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12119msgid "Select individuals by place or date"
12120msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12121
12122#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12123#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12124msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12125msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12126
12127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12128msgid "Select the desired age interval"
12129msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12130
12131#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12132msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12133msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12134
12135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12136msgid "Select two records to merge."
12137msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12138
12139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12140msgid "Selector"
12141msgstr ""
12142
12143#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12144msgid "Seller"
12145msgstr "Vendedor"
12146
12147#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12148msgctxt "FEMALE"
12149msgid "Seller"
12150msgstr "Vendedora"
12151
12152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12153msgctxt "MALE"
12154msgid "Seller"
12155msgstr "Vendedor"
12156
12157#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12158#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12159#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12160#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12161msgid "Send"
12162msgstr "Enviar"
12163
12164#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12165#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12166#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12167#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12168#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12169msgid "Send a message"
12170msgstr "Enviar Mensagem"
12171
12172#: app/Services/MessageService.php:210
12173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12174msgid "Send a message to all users"
12175msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12176
12177#: app/Services/MessageService.php:212
12178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12179msgid "Send a message to users who have never signed in"
12180msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12181
12182#: app/Services/MessageService.php:214
12183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12184msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12185msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12186
12187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12188msgid "Send a test email using these settings"
12189msgstr ""
12190
12191#. I18N: Label for a configuration option
12192#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12193msgid "Send out reminder emails"
12194msgstr "Enviar lembrete por emails"
12195
12196#. I18N: A configuration setting
12197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12198msgid "Sender name"
12199msgstr "Nome do remetente"
12200
12201#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12203msgid "Sending email"
12204msgstr "Enviando mensagem"
12205
12206#. I18N: A configuration setting
12207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12208msgid "Sending server name"
12209msgstr "Nome do servidor do remetente"
12210
12211#. I18N: Name of a country or state
12212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12213msgid "Senegal"
12214msgstr "Senegal"
12215
12216#. I18N: Location of an LDS church temple
12217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12218msgid "Seoul, Korea"
12219msgstr "Seul, Corea do Sul"
12220
12221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12222msgctxt "Abbreviation for September"
12223msgid "Sep"
12224msgstr "Set"
12225
12226#. I18N: gedcom tag _SEPR
12227#: app/GedcomTag.php:2047
12228msgid "Separated"
12229msgstr "Separação"
12230
12231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12232msgctxt "GENITIVE"
12233msgid "September"
12234msgstr "Setembro"
12235
12236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12237msgctxt "INSTRUMENTAL"
12238msgid "September"
12239msgstr "Setembro"
12240
12241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12242msgctxt "LOCATIVE"
12243msgid "September"
12244msgstr "Setembro"
12245
12246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12249msgctxt "NOMINATIVE"
12250msgid "September"
12251msgstr "Setembro"
12252
12253#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12254#: app/Date/FrenchDate.php:299
12255msgid "Septidi"
12256msgstr "Septidi"
12257
12258#. I18N: Name of a country or state
12259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12260msgid "Serbia"
12261msgstr "Sérvia"
12262
12263#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12264msgid "Servant"
12265msgstr "Servo"
12266
12267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12268msgctxt "FEMALE"
12269msgid "Servant"
12270msgstr "Serva"
12271
12272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12273msgctxt "MALE"
12274msgid "Servant"
12275msgstr "Servo"
12276
12277#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12279msgid "Server information"
12280msgstr "Informação do servidor"
12281
12282#. I18N: A configuration setting
12283#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12284#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12285#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12286#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12287msgid "Server name"
12288msgstr "Nome do servidor"
12289
12290#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12291msgid "Set a new password"
12292msgstr ""
12293
12294#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12295msgid "Set as default"
12296msgstr "Definir como padrão"
12297
12298#. I18N: You need to:
12299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12301msgid "Set the access level for each tree."
12302msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12303
12304#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12306msgid "Set the default blocks for new family trees"
12307msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12308
12309#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12311msgid "Set the default blocks for new users"
12312msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12313
12314#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12316msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12317msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12318
12319#. I18N: You need to:
12320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12322msgid "Set the status to “approved”."
12323msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12324
12325#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12327msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12328msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12329
12330#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12331#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12332msgid "Setup wizard for webtrees"
12333msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12334
12335#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12336#: app/Date/FrenchDate.php:297
12337msgid "Sextidi"
12338msgstr "Sextidi"
12339
12340#. I18N: Name of a country or state
12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12342msgid "Seychelles"
12343msgstr "Seicheles"
12344
12345#: app/Date/JalaliDate.php:264
12346msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12347msgid "Shah"
12348msgstr "Shah"
12349
12350#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12351#: app/Date/JalaliDate.php:135
12352msgctxt "GENITIVE"
12353msgid "Shahrivar"
12354msgstr "Shahrivar"
12355
12356#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12357#: app/Date/JalaliDate.php:225
12358msgctxt "INSTRUMENTAL"
12359msgid "Shahrivar"
12360msgstr "Shahrivar"
12361
12362#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12363#: app/Date/JalaliDate.php:180
12364msgctxt "LOCATIVE"
12365msgid "Shahrivar"
12366msgstr "Shahrivar"
12367
12368#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12369#: app/Date/JalaliDate.php:90
12370msgctxt "NOMINATIVE"
12371msgid "Shahrivar"
12372msgstr "Shahrivar"
12373
12374#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12375#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12376#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12377#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12378#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12379#: resources/views/note-page.phtml:84
12380msgid "Shared note"
12381msgstr "Nota compartilhada"
12382
12383#. I18N: Name of a module/list
12384#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12385#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12386#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12387msgid "Shared notes"
12388msgstr "Notas Compartilhadas"
12389
12390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12391#: app/Date/HijriDate.php:146
12392msgctxt "GENITIVE"
12393msgid "Shawwal"
12394msgstr "Shawwal"
12395
12396#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12397#: app/Date/HijriDate.php:236
12398msgctxt "INSTRUMENTAL"
12399msgid "Shawwal"
12400msgstr "Shawwal"
12401
12402#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12403#: app/Date/HijriDate.php:191
12404msgctxt "LOCATIVE"
12405msgid "Shawwal"
12406msgstr "Shawwal"
12407
12408#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12409#: app/Date/HijriDate.php:101
12410msgctxt "NOMINATIVE"
12411msgid "Shawwal"
12412msgstr "Shawwal"
12413
12414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12415#: app/Date/HijriDate.php:142
12416msgctxt "GENITIVE"
12417msgid "Sha’aban"
12418msgstr "Sha'aban"
12419
12420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12421#: app/Date/HijriDate.php:232
12422msgctxt "INSTRUMENTAL"
12423msgid "Sha’aban"
12424msgstr "Sha'aban"
12425
12426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12427#: app/Date/HijriDate.php:187
12428msgctxt "LOCATIVE"
12429msgid "Sha’aban"
12430msgstr "Sha'aban"
12431
12432#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12433#: app/Date/HijriDate.php:97
12434msgctxt "NOMINATIVE"
12435msgid "Sha’aban"
12436msgstr "Sha'aban"
12437
12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12439msgid "She "
12440msgstr "She "
12441
12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12443msgid "She died"
12444msgstr "Ela morreu"
12445
12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12448msgid "She married"
12449msgstr "Ela casou"
12450
12451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12452msgid "She resided at"
12453msgstr "Ela residiu em"
12454
12455#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12456msgid "She was born"
12457msgstr "Ela nasceu"
12458
12459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12460msgid "She was buried"
12461msgstr "Ela foi sepultada"
12462
12463#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12464msgid "She was christened"
12465msgstr "Ela foi batizada"
12466
12467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12468msgid "She was cremated"
12469msgstr "Ela foi cremada"
12470
12471#. I18N: a month in the Jewish calendar
12472#: app/Date/JewishDate.php:187
12473msgctxt "GENITIVE"
12474msgid "Shevat"
12475msgstr "Shevat"
12476
12477#. I18N: a month in the Jewish calendar
12478#: app/Date/JewishDate.php:293
12479msgctxt "INSTRUMENTAL"
12480msgid "Shevat"
12481msgstr "Shevat"
12482
12483#. I18N: a month in the Jewish calendar
12484#: app/Date/JewishDate.php:240
12485msgctxt "LOCATIVE"
12486msgid "Shevat"
12487msgstr "Shevat"
12488
12489#. I18N: a month in the Jewish calendar
12490#: app/Date/JewishDate.php:134
12491msgctxt "NOMINATIVE"
12492msgid "Shevat"
12493msgstr "Shevat"
12494
12495#. I18N: The name of a colour-scheme
12496#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12497msgid "Shiny Tomato"
12498msgstr "Tomate Brilhante"
12499
12500#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12501#: app/GedcomTag.php:2056
12502msgid "Short version"
12503msgstr "Versão Reduzida"
12504
12505#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12506#: resources/views/help/date.phtml:97
12507msgid "Shortcut"
12508msgstr "Atalho"
12509
12510#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12511msgid "Shortest marriage"
12512msgstr "Casamento mais curto"
12513
12514#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12515msgid "Show"
12516msgstr "Exibir"
12517
12518#. I18N: A configuration setting
12519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12520msgid "Show a download link in the media viewer"
12521msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12522
12523#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12524#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12525msgid "Show a privacy policy."
12526msgstr ""
12527
12528#. I18N: A configuration setting
12529#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12530msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12531msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12532
12533#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12534msgid "Show all notes"
12535msgstr "Exibir todas as notas"
12536
12537#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12538msgid "Show all places in a list"
12539msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12540
12541#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12542msgid "Show all sources"
12543msgstr "Exibir todas as fontes"
12544
12545#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12546#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12547msgid "Show an age cursor"
12548msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12549
12550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12551msgid "Show children of ancestors"
12552msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12553
12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12555msgid "Show couples where either partner married more than once."
12556msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12557
12558#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12559msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12560msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12561
12562#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12563msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12564msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12565
12566#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12567msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12568msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12569
12570#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12571msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12572msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12573
12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12575msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12576msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12577
12578#. I18N: label for yes/no option
12579#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12580msgid "Show date of last update"
12581msgstr "Exibir data da última atualização"
12582
12583#. I18N: A configuration setting
12584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12585msgid "Show dead individuals"
12586msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12587
12588#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12589msgid "Show divorced couples."
12590msgstr "Exibir casais divorciados."
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12593msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12594msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12597msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12598msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12599
12600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12601msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12602msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12603
12604#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12606msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12607msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12608
12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12610msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12611msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12612
12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12614msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12615msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12616
12617#. I18N: A configuration setting
12618#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12619msgid "Show list of family trees"
12620msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12621
12622#. I18N: A configuration setting
12623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12624msgid "Show living individuals"
12625msgstr "Exibir pessoas vivas"
12626
12627#. I18N: A configuration setting
12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12629msgid "Show names of private individuals"
12630msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12631
12632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12636msgid "Show notes"
12637msgstr "Exibir notas"
12638
12639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12640msgid "Show occupations"
12641msgstr "Exibir ocupações"
12642
12643#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12644#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12645msgid "Show only events of living individuals"
12646msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12647
12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12649msgid "Show only females."
12650msgstr "Exibir somente mulheres."
12651
12652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12653msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12654msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12655
12656#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12657msgid "Show only individuals, events, or all"
12658msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12659
12660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12661msgid "Show only males."
12662msgstr "Exibir somente homens."
12663
12664#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12666msgid "Show parents"
12667msgstr "Exibir pais"
12668
12669#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12670msgid "Show pending changes"
12671msgstr "Exibir alterações pendentes"
12672
12673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12676msgid "Show photos"
12677msgstr "Exibir fotos"
12678
12679#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12680msgid "Show place hierarchy"
12681msgstr ""
12682
12683#. I18N: A configuration setting
12684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12685msgid "Show private relationships"
12686msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12687
12688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12689msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12690msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12691
12692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12693msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12694msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12695
12696#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12697msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12698msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12699
12700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12701msgid "Show residences"
12702msgstr "Exibir residências"
12703
12704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12705msgid "Show slide show controls"
12706msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12707
12708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12713msgid "Show sources"
12714msgstr "Exibir fontes"
12715
12716#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12717#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12719msgid "Show spouses"
12720msgstr "Exibir cônjuges"
12721
12722#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12724msgid "Show statistics charts"
12725msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12726
12727#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12729#, php-format
12730msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12731msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12732
12733#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12734#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12735msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12736msgstr ""
12737
12738#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12739msgid "Show the date and time of update"
12740msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12741
12742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12743msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12744msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12745
12746#. I18N: A configuration setting
12747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12748msgid "Show the family tree"
12749msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12750
12751#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12752msgid "Show the list of individuals"
12753msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12754
12755#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12756msgid "Show the list of surnames"
12757msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12758
12759#. I18N: Description of the “Places” module
12760#: app/Module/PlacesModule.php:79
12761msgid "Show the location of events on a map."
12762msgstr ""
12763
12764#. I18N: label for a yes/no option
12765#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12766msgid "Show the user who made the change"
12767msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12768
12769#. I18N: Label for a configuration option
12770#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12771#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12772#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12773msgid "Show this block for which languages"
12774msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12775
12776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12777msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12778msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12779
12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12786#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12787#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12788#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12789msgid "Show to managers"
12790msgstr "Mostrar para gestores"
12791
12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12797#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12799#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12802#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12803msgid "Show to members"
12804msgstr "Mostrar para membros"
12805
12806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12807#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12811#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12812#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12816#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12817msgid "Show to visitors"
12818msgstr "Mostrar para visitantes"
12819
12820#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12822msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12823msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12824
12825#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12827msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12828msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12829
12830#. I18N: %s are placeholders for numbers
12831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12832#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12833#, php-format
12834msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12835msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12836
12837#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12838msgid "Sibling"
12839msgstr "Irmão"
12840
12841#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12842msgid "Siblings"
12843msgstr "Irmãos"
12844
12845#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12846#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12847msgid "Sidebar"
12848msgstr "Barra Lateral"
12849
12850#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12852#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12853#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12854msgid "Sidebars"
12855msgstr "Barras laterais"
12856
12857#. I18N: Name of a country or state
12858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12859msgid "Sierra Leone"
12860msgstr "Serra-Leoa"
12861
12862#. I18N: Name of a module
12863#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12864#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12865msgid "Sign in"
12866msgstr "Conectar"
12867
12868#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12869#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12870msgid "Sign out"
12871msgstr "Desconectar"
12872
12873#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12875msgid "Sign-in and registration"
12876msgstr "Conectar e registrar"
12877
12878#: resources/views/help/date.phtml:122
12879msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12880msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12881
12882#. I18N: Name of a country or state
12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12884msgid "Singapore"
12885msgstr "Cingapura"
12886
12887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12889msgid "Sister"
12890msgstr "Irmã"
12891
12892#. I18N: A configuration setting
12893#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12894#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12895#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12896msgid "Site identification code"
12897msgstr "Código de identificação do site"
12898
12899#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12901#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12902msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12903msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12904
12905#. I18N: A configuration setting
12906#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12907#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12908msgid "Site verification code"
12909msgstr "Código de verificação do site"
12910
12911#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12912#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12913msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12914msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12915
12916#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12917#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12918msgid "Sitemaps"
12919msgstr "Mapa do site"
12920
12921#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12922#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12923msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12924msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12925
12926#. I18N: a month in the Jewish calendar
12927#: app/Date/JewishDate.php:199
12928msgctxt "GENITIVE"
12929msgid "Sivan"
12930msgstr "Sivan"
12931
12932#. I18N: a month in the Jewish calendar
12933#: app/Date/JewishDate.php:305
12934msgctxt "INSTRUMENTAL"
12935msgid "Sivan"
12936msgstr "Sivan"
12937
12938#. I18N: a month in the Jewish calendar
12939#: app/Date/JewishDate.php:252
12940msgctxt "LOCATIVE"
12941msgid "Sivan"
12942msgstr "Sivan"
12943
12944#. I18N: a month in the Jewish calendar
12945#: app/Date/JewishDate.php:146
12946msgctxt "NOMINATIVE"
12947msgid "Sivan"
12948msgstr "Sivan"
12949
12950#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12951#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12952#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12953msgid "Skip to content"
12954msgstr "Pular para o conteúdo"
12955
12956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12957msgid "Slave"
12958msgstr "Escravo"
12959
12960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12961msgctxt "FEMALE"
12962msgid "Slave"
12963msgstr "Escrava"
12964
12965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12966msgctxt "MALE"
12967msgid "Slave"
12968msgstr "Escravo"
12969
12970#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12971#. I18N: Name of a module
12972#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12973msgid "Slide show"
12974msgstr "Apresentação de slides"
12975
12976#. I18N: Name of a country or state
12977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12978msgid "Slovakia"
12979msgstr "Eslováquia"
12980
12981#. I18N: Name of a country or state
12982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12983msgid "Slovenia"
12984msgstr "Eslovênia"
12985
12986#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12987msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12988msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12989
12990#. I18N: Location of an LDS church temple
12991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12992msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12993msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12994
12995#. I18N: gedcom tag SSN
12996#: app/GedcomTag.php:1026
12997msgid "Social security number"
12998msgstr "Número do Seguro Social"
12999
13000#. I18N: Name of a country or state
13001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13002msgid "Solomon Islands"
13003msgstr "Ilhas Salomão"
13004
13005#. I18N: Name of a country or state
13006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13007msgid "Somalia"
13008msgstr "Somália"
13009
13010#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13011#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13012msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13013msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13014
13015#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13017msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13018msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13019
13020#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13022msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13023msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13024
13025#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13029msgid "Son"
13030msgstr "Filho"
13031
13032#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13033#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13034#, php-format
13035msgid "Son of %s"
13036msgstr "Filho de %s"
13037
13038#. I18N: Label for a configuration option
13039#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13040#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13041#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13042#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13043#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13047#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13048#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13054msgid "Sort order"
13055msgstr "Tipo de ordenação"
13056
13057#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13058#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13059msgid "Sosa"
13060msgstr "Sosa"
13061
13062#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13063msgid "Sosa-Stradonitz number"
13064msgstr ""
13065
13066#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13067msgid "Sounds like"
13068msgstr "Soa como"
13069
13070#. I18N: gedcom tag SOUR
13071#. I18N: Name of a module/report
13072#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13073#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13075#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13076#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13077#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13078#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13080#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13081#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13082#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13086#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13087#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13090#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13103msgid "Source"
13104msgstr "Fonte"
13105
13106#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13108msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13109msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13110
13111#. I18N: A configuration setting
13112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13114msgid "Source type"
13115msgstr "Tipo de fonte"
13116
13117#. I18N: Name of a module/list
13118#. I18N: Name of a module
13119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13120#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13121#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13122#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13126#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13128#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13129#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13130#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13131#: resources/views/media-page.phtml:73
13132#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13133#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13134#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13135#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13136#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13137#: resources/views/search-results.phtml:35
13138#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13139#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13145msgid "Sources"
13146msgstr "Fontes"
13147
13148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13149msgid "Sources to the events"
13150msgstr "Fontes para eventos"
13151
13152#. I18N: Name of a country or state
13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13154msgid "South Africa"
13155msgstr "África do Sul"
13156
13157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13158msgid "South America"
13159msgstr "América do Sul"
13160
13161#. I18N: Name of a country or state
13162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13163msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13164msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13165
13166#. I18N: Name of a country or state
13167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13168msgid "South Sudan"
13169msgstr "Sudão do Sul"
13170
13171#. I18N: Name of a country or state
13172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13173msgid "Spain"
13174msgstr "Espanha"
13175
13176#: app/SurnameTradition.php:91
13177msgctxt "Surname tradition"
13178msgid "Spanish"
13179msgstr "Espanhol"
13180
13181#. I18N: Location of an LDS church temple
13182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13183msgid "Spokane, Washington, United States"
13184msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13185
13186#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13187#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13188#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13189#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13190#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13193msgid "Spouse"
13194msgstr "Cônjuge"
13195
13196#: app/GedcomTag.php:741
13197msgid "Spouse census date"
13198msgstr "Data do censo do cônjuge"
13199
13200#: app/GedcomTag.php:743
13201msgid "Spouse census place"
13202msgstr "Local do censo do cônjuge"
13203
13204#: app/GedcomTag.php:751
13205msgid "Spouse note"
13206msgstr "Nota do cônjuge"
13207
13208#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13209#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13210#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13211#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13212msgid "Spouses"
13213msgstr "Cônjuges"
13214
13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13218msgid "Spouses and children"
13219msgstr "Cônjuges e filhos"
13220
13221#. I18N: Name of a country or state
13222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13223msgid "Sri Lanka"
13224msgstr "Sri Lanka"
13225
13226#. I18N: Location of an LDS church temple
13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13228msgid "St. George, Utah, United States"
13229msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13230
13231#. I18N: Location of an LDS church temple
13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13233msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13234msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13235
13236#. I18N: Location of an LDS church temple
13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13238msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13239msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13240
13241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13242msgid "Start slide show on page load"
13243msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13244
13245#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13246msgid "Start year"
13247msgstr "Ano Inicial"
13248
13249#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13250msgid "Starting range of change dates"
13251msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13252
13253#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13254msgid "Statcounter™"
13255msgstr ""
13256
13257#. I18N: gedcom tag STAE
13258#: app/GedcomTag.php:1029
13259msgid "State"
13260msgstr "Estado"
13261
13262#. I18N: Name of a module
13263#. I18N: Name of a module/chart
13264#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13265#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13266#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13267#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13268#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13269msgid "Statistics"
13270msgstr "Estatísticas"
13271
13272#. I18N: gedcom tag STAT
13273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13275#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13276msgid "Status"
13277msgstr "Situação"
13278
13279#: app/GedcomTag.php:1034
13280msgid "Status change date"
13281msgstr "Data de alteração do status"
13282
13283#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13284msgid "Stillborn"
13285msgstr "Natimorto"
13286
13287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13289msgid "Stillborn: exempt"
13290msgstr "Nati-morto: isento"
13291
13292#. I18N: Location of an LDS church temple
13293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13294msgid "Stockholm, Sweden"
13295msgstr "Estocolmo, Suécia"
13296
13297#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13298#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13299#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13300msgid "Stop"
13301msgstr "Parar"
13302
13303#. I18N: Name of a module
13304#: app/Module/StoriesModule.php:207
13305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13306msgid "Stories"
13307msgstr "Estórias"
13308
13309#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13310msgid "Story"
13311msgstr "Estória"
13312
13313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13314#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13315#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13316msgid "Story title"
13317msgstr "Título da estória"
13318
13319#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13320#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13321#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13322#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13323msgid "Subject"
13324msgstr "Assunto"
13325
13326#. I18N: gedcom tag SUBN
13327#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13328#: app/Submission.php:119
13329msgid "Submission"
13330msgstr "Envio"
13331
13332#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13333#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13334msgid "Submitted but not yet cleared"
13335msgstr "Submetido mas não apurado"
13336
13337#. I18N: gedcom tag SUBM
13338#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13339#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13340msgid "Submitter"
13341msgstr "Remetente"
13342
13343#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13344msgid "Submitter name"
13345msgstr ""
13346
13347#. I18N: Name of a module/list
13348#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13349#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13351#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13352#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13353msgid "Submitters"
13354msgstr ""
13355
13356#. I18N: Name of a country or state
13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13358msgid "Sudan"
13359msgstr "Sudão"
13360
13361#. I18N: abbreviation for Sunday
13362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13364msgid "Sun"
13365msgstr "Dom"
13366
13367#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13368msgid "Sunday"
13369msgstr "Domingo"
13370
13371#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13373#, php-format
13374msgid "Support and documentation can be found at %s."
13375msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13376
13377#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13378msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13379msgstr ""
13380
13381#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13382msgid "Support for SQL Server is experimental."
13383msgstr ""
13384
13385#. I18N: Name of a country or state
13386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13387msgid "Suriname"
13388msgstr "Suriname"
13389
13390#. I18N: gedcom tag SURN
13391#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13392#: resources/views/branches-page.phtml:16
13393#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13394#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13395#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13396#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13398#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13399msgid "Surname"
13400msgstr "Sobrenome"
13401
13402#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13403msgid "Surname distribution chart"
13404msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13405
13406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13407msgid "Surname list style"
13408msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13409
13410#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13411msgid "Surname option"
13412msgstr "Opção de Sobrenome"
13413
13414#. I18N: gedcom tag SPFX
13415#: app/GedcomTag.php:1023
13416msgid "Surname prefix"
13417msgstr "Prefixo do sobrenome"
13418
13419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13420msgid "Surname tradition"
13421msgstr "Tradição do sobrenome"
13422
13423#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13424#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13426#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13427msgid "Surnames"
13428msgstr ""
13429
13430#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13431#: app/SurnameTradition.php:113
13432msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13433msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13434
13435#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13436#: app/SurnameTradition.php:106
13437msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13438msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13439
13440#. I18N: Location of an LDS church temple
13441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13442msgid "Suva, Fiji"
13443msgstr "Suva, Fiji"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13447msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13448msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13449
13450#. I18N: Reverse the order of two individuals
13451#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13452msgid "Swap individuals"
13453msgstr "Trocar pessoas"
13454
13455#. I18N: Name of a country or state
13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13457msgid "Swaziland"
13458msgstr "Suazilândia"
13459
13460#. I18N: Name of a country or state
13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13462msgid "Sweden"
13463msgstr "Suécia"
13464
13465#. I18N: Name of a country or state
13466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13467msgid "Switzerland"
13468msgstr "Suíça"
13469
13470#. I18N: Location of an LDS church temple
13471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13472msgid "Sydney, Australia"
13473msgstr "Sydney, Austrália"
13474
13475#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13476msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13477msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13478
13479#. I18N: Name of a country or state
13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13481msgid "Syria"
13482msgstr "Síria"
13483
13484#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13485#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13486msgid "Tab"
13487msgstr "Aba"
13488
13489#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13493msgid "Table prefix"
13494msgstr "Prefixo da tabela"
13495
13496#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13498#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13500#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13509#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13510#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13511msgctxt "paper size"
13512msgid "Tabloid"
13513msgstr ""
13514
13515#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13517#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13518#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13519msgid "Tabs"
13520msgstr "Abas"
13521
13522#. I18N: Location of an LDS church temple
13523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13524msgid "Taipei, Taiwan"
13525msgstr "Taipé, Taiwan"
13526
13527#. I18N: Name of a country or state
13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13529msgid "Taiwan"
13530msgstr "Taiwan"
13531
13532#. I18N: Name of a country or state
13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13534msgid "Tajikistan"
13535msgstr "Tadjiquistão"
13536
13537#. I18N: Location of an LDS church temple
13538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13539msgid "Tampico, Mexico"
13540msgstr "Tampico, México"
13541
13542#. I18N: a month in the Jewish calendar
13543#: app/Date/JewishDate.php:201
13544msgctxt "GENITIVE"
13545msgid "Tamuz"
13546msgstr "Tamuz"
13547
13548#. I18N: a month in the Jewish calendar
13549#: app/Date/JewishDate.php:307
13550msgctxt "INSTRUMENTAL"
13551msgid "Tamuz"
13552msgstr "Tamuz"
13553
13554#. I18N: a month in the Jewish calendar
13555#: app/Date/JewishDate.php:254
13556msgctxt "LOCATIVE"
13557msgid "Tamuz"
13558msgstr "Tamuz"
13559
13560#. I18N: a month in the Jewish calendar
13561#: app/Date/JewishDate.php:148
13562msgctxt "NOMINATIVE"
13563msgid "Tamuz"
13564msgstr "Tamuz"
13565
13566#. I18N: Name of a country or state
13567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13568msgid "Tanzania"
13569msgstr "Tanzânia"
13570
13571#. I18N: The name of a colour-scheme
13572#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13573msgid "Teal Top"
13574msgstr "Verde-azulado"
13575
13576#. I18N: A configuration setting
13577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13578msgid "Technical help contact"
13579msgstr "Contato para ajuda técnica"
13580
13581#. I18N: Location of an LDS church temple
13582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13583msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13584msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13585
13586#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13587msgid "Templates"
13588msgstr "Modelos"
13589
13590#. I18N: gedcom tag TEMP
13591#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13592msgid "Temple"
13593msgstr "Templo"
13594
13595#. I18N: a month in the Jewish calendar
13596#: app/Date/JewishDate.php:185
13597msgctxt "GENITIVE"
13598msgid "Tevet"
13599msgstr "Tevet"
13600
13601#. I18N: a month in the Jewish calendar
13602#: app/Date/JewishDate.php:291
13603msgctxt "INSTRUMENTAL"
13604msgid "Tevet"
13605msgstr "Tevet"
13606
13607#. I18N: a month in the Jewish calendar
13608#: app/Date/JewishDate.php:238
13609msgctxt "LOCATIVE"
13610msgid "Tevet"
13611msgstr "Tevet"
13612
13613#. I18N: a month in the Jewish calendar
13614#: app/Date/JewishDate.php:132
13615msgctxt "NOMINATIVE"
13616msgid "Tevet"
13617msgstr "Tevet"
13618
13619#. I18N: gedcom tag TEXT
13620#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13621#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13622msgid "Text"
13623msgstr "Texto"
13624
13625#. I18N: Name of a country or state
13626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13627msgid "Thailand"
13628msgstr "Tailândia"
13629
13630#: resources/views/help/name.phtml:8
13631msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13632msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13633
13634#: resources/views/help/surname.phtml:8
13635msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13636msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13637
13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13639#, php-format
13640msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13641msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13642
13643#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13644msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13645msgstr ""
13646
13647#. I18N: Location of an LDS church temple
13648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13649msgid "The Hague, Netherlands"
13650msgstr "Haia, Holanda"
13651
13652#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13653#, php-format
13654msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13655msgstr ""
13656
13657#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13658#, php-format
13659msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13660msgstr ""
13661
13662#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13663#: app/Functions/Functions.php:58
13664msgid "The PHP temporary folder is missing."
13665msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13666
13667#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13668#, php-format
13669msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13670msgstr ""
13671
13672#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13673#, php-format
13674msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13675msgstr ""
13676
13677#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13678#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13679#, php-format
13680msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13681msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13682
13683#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13684msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13685msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13686
13687#. I18N: Description of the “Calendar” module
13688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13689msgid "The calendar menu."
13690msgstr ""
13691
13692#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13694#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13695#, php-format
13696msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13697msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13698
13699#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13700#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13701#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13702#, php-format
13703msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13704msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13705
13706#. I18N: Description of the “Charts” module
13707#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13708msgid "The charts menu."
13709msgstr ""
13710
13711#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13712msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13713msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13714
13715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13716msgid "The date and time of the last update"
13717msgstr "A data e a hora da última atualização"
13718
13719#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13720#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13721#, php-format
13722msgid "The details for “%s” have been updated."
13723msgstr ""
13724
13725#. I18N: %s is a filename
13726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13727#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13728#, php-format
13729msgid "The family tree has been exported to %s."
13730msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13731
13732#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13733#, php-format
13734msgid "The family tree “%s” already exists."
13735msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13736
13737#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13738#, php-format
13739msgid "The family tree “%s” has been created."
13740msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13741
13742#. I18N: %s is the name of a family tree
13743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13744#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13745#, php-format
13746msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13747msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13748
13749#. I18N: %s is the name of a family tree
13750#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13751#, php-format
13752msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13753msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13754
13755#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13756msgid "The family trees have been merged successfully."
13757msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13758
13759#. I18N: Description of the “Family trees” module
13760#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13761msgid "The family trees menu."
13762msgstr ""
13763
13764#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13765#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13766#, php-format
13767msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13768msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13769
13770#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13771#, php-format
13772msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13773msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13774
13775#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13776#, php-format
13777msgid "The file %s could not be created."
13778msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13779
13780#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13782#, php-format
13783msgid "The file %s could not be deleted."
13784msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13785
13786#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13787#, php-format
13788msgid "The file %s has been deleted."
13789msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13790
13791#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13792#, php-format
13793msgid "The file %s has been uploaded."
13794msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13795
13796#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13797#: app/Functions/Functions.php:52
13798msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13799msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13800
13801#. I18N: %s is a filename
13802#: resources/views/media-page.phtml:121
13803#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13804#, php-format
13805msgid "The file “%s” does not exist."
13806msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13807
13808#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13809msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13810msgstr ""
13811
13812#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13813#, php-format
13814msgid "The folder %s could not be deleted."
13815msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13816
13817#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13818#, php-format
13819msgid "The folder %s has been created."
13820msgstr "A pasta %s foi criada."
13821
13822#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13823#, php-format
13824msgid "The folder %s has been deleted."
13825msgstr "A pasta %s foi excluída."
13826
13827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13828msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13829msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13830
13831#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13832#, php-format
13833msgid "The folder “%s” does not exist."
13834msgstr ""
13835
13836#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13837msgid "The following facts and events were found in both records."
13838msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13839
13840#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13841#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13842#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13843#, php-format
13844msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13845msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13846
13847#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13848msgid "The following list shows typical requirements."
13849msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13850
13851#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13852msgid "The help text has not been written for this item."
13853msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13854
13855#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13857msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13858msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13859
13860#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13862msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13863msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13864
13865#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13866#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13867#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13868#, php-format
13869msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13870msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13871
13872#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13873#, php-format
13874msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13875msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13876
13877#. I18N: Description of the “Lists” module
13878#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13879msgid "The lists menu."
13880msgstr ""
13881
13882#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13883msgid "The location of this place is not known."
13884msgstr ""
13885
13886#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13887#, php-format
13888msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13889msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13890
13891#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13892#, php-format
13893msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13894msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13895
13896#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13897msgid "The media object has been created"
13898msgstr ""
13899
13900#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13901msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13902msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13903
13904#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13905#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13906#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13907#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13908msgid "The message was not sent."
13909msgstr "A mensagem não foi enviada."
13910
13911#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13912#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13913#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13914#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13915#, php-format
13916msgid "The message was successfully sent to %s."
13917msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13918
13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13920#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13921#, php-format
13922msgid "The module “%s” has been disabled."
13923msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13924
13925#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13926#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13927#, php-format
13928msgid "The module “%s” has been enabled."
13929msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13930
13931#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13933msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13934msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13935
13936#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13938msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13939msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13940
13941#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13943msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13944msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13945
13946#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13948msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13949msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13950
13951#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13952msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13953msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13954
13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13956msgid "The note has been created"
13957msgstr ""
13958
13959#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13960msgid "The password needs to be at least six characters long."
13961msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13962
13963#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13965msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13966msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13967
13968#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13969#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13970msgid "The password reset link has expired."
13971msgstr ""
13972
13973#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13974#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13975msgid "The place hierarchy."
13976msgstr ""
13977
13978#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13980msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13981msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13982
13983#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13984#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13985msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13986msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13987
13988#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13990#, php-format
13991msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13992msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13993
13994#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13995#, php-format
13996msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13997msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13998
13999#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14000#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
14001#, php-format
14002msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14003msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14004
14005#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
14006#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14007#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14008#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14009msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14010msgstr ""
14011
14012#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14013msgid "The record has been copied to the clipboard."
14014msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
14015
14016#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14017#, php-format
14018msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14019msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14020
14021#. I18N: Description of the “Reports” module
14022#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14023msgid "The reports menu."
14024msgstr ""
14025
14026#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14027msgid "The repository has been created"
14028msgstr ""
14029
14030#. I18N: Description of the “Search” module
14031#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14032msgid "The search menu."
14033msgstr ""
14034
14035#: app/Services/SearchService.php:1075
14036msgid "The search returned too many results."
14037msgstr ""
14038
14039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14040msgid "The server configuration is OK."
14041msgstr "A configuração do servidor está correta."
14042
14043#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14044msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14045msgstr ""
14046
14047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14048#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14049msgid "The server’s time limit has been reached."
14050msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14051
14052#. I18N: Description of “Statistics” module
14053#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14054msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14055msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14056
14057#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14058msgid "The source has been created"
14059msgstr ""
14060
14061#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14062msgid "The submitter has been created"
14063msgstr ""
14064
14065#: resources/views/help/name.phtml:13
14066#, php-format
14067msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14068msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14069
14070#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14072#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14073msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14074msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14075
14076#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14077#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14078#, php-format
14079msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14080msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14081msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14082msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14083
14084#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14085msgid "The upgrade is complete."
14086msgstr "A atualização está completa."
14087
14088#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14089#: app/Functions/Functions.php:49
14090msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14091msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14092
14093#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14094#, php-format
14095msgid "The user %s has been deleted."
14096msgstr "O usuário %s foi excluído."
14097
14098#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14099#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14100msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14101msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14102
14103#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14104#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14105msgid "The username or password is incorrect."
14106msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14107
14108#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14110msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14111msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14112
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14127#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14128#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14129#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14130msgid "The website preferences have been updated."
14131msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14132
14133#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14134#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14135msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14136msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14137
14138#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14139#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14140msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14141msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14142
14143#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14144#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14145#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14147msgid "Theme"
14148msgstr "Tema"
14149
14150#. I18N: Name of a module
14151#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14152msgid "Theme change"
14153msgstr "Alterar tema"
14154
14155#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14157#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14158#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14159msgid "Themes"
14160msgstr "Temas"
14161
14162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14163msgid "There are no facts for this individual."
14164msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14165
14166#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14167msgid "There are no links to this media object."
14168msgstr ""
14169
14170#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14171msgid "There are no media objects for this individual."
14172msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14173
14174#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14175msgid "There are no notes for this individual."
14176msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14177
14178#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14179#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14180msgid "There are no pending changes."
14181msgstr "Não existem alterações pendentes."
14182
14183#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14184msgid "There are no research tasks in this family tree."
14185msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14186
14187#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14188msgid "There are no source citations for this individual."
14189msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14190
14191#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14192#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14193#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14194msgid "There are pending changes for you to moderate."
14195msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14196
14197#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14198#, php-format
14199msgid "There have been no changes within the last %s day."
14200msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14201msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14202msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14203
14204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14205#, php-format
14206msgid "There is no user account with the email “%s”."
14207msgstr ""
14208
14209#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14210#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14211#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14212#: app/Services/MediaFileService.php:252
14213msgid "There was an error uploading your file."
14214msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14215
14216#. I18N: a month in the French republican calendar
14217#: app/Date/FrenchDate.php:155
14218msgctxt "GENITIVE"
14219msgid "Thermidor"
14220msgstr "Termidor"
14221
14222#. I18N: a month in the French republican calendar
14223#: app/Date/FrenchDate.php:249
14224msgctxt "INSTRUMENTAL"
14225msgid "Thermidor"
14226msgstr "Termidor"
14227
14228#. I18N: a month in the French republican calendar
14229#: app/Date/FrenchDate.php:202
14230msgctxt "LOCATIVE"
14231msgid "Thermidor"
14232msgstr "Termidor"
14233
14234#. I18N: a month in the French republican calendar
14235#: app/Date/FrenchDate.php:108
14236msgctxt "NOMINATIVE"
14237msgid "Thermidor"
14238msgstr "Termidor"
14239
14240#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14241msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14242msgstr ""
14243
14244#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14245#, php-format
14246msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14247msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14248
14249#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14250msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14251msgstr ""
14252
14253#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14254msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14255msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14256
14257#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14258msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14259msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14260
14261#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14262msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14263msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14264
14265#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14267#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14268#: resources/views/register-page.phtml:51
14269#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14270msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14271msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14272
14273#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14274#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14275msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14276msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14277
14278#: resources/views/family-page.phtml:18
14279msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14280msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14281
14282#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14283#: resources/views/family-page.phtml:16
14284#, php-format
14285msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14286msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14287
14288#: resources/views/family-page.phtml:24
14289msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14290msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14291
14292#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14293#: resources/views/family-page.phtml:22
14294#, php-format
14295msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14296msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14297
14298#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14299#, php-format
14300msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14301msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14302msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14303msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14304
14305#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14306msgid "This family tree has no images to display."
14307msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14308
14309#. I18N: do not translate the #keywords#
14310#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14311msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14312msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14313
14314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14316#, php-format
14317msgid "This family tree was last updated on %s."
14318msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14319
14320#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14322msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14323msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14327msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14328msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14329
14330#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14331msgid "This form has expired. Try again."
14332msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14333
14334#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14335#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14336msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14337msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14338
14339#: resources/views/individual-page.phtml:33
14340msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14341msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14342
14343#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14344#: resources/views/individual-page.phtml:30
14345#, php-format
14346msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14347msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14348
14349#: resources/views/individual-page.phtml:42
14350msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14351msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14352
14353#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14354#: resources/views/individual-page.phtml:39
14355#, php-format
14356msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14357msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14358
14359#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14361#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14362msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14363msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14364
14365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14366#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14374#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14378#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14380#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14383#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14384#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14385#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14386#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14387#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14388#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14389#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14390#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14391#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14392#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14393msgid "This information is not available."
14394msgstr ""
14395
14396#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14398#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14402#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14410msgid "This information is private and cannot be shown."
14411msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14412
14413#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14415msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14416msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14417
14418#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14420msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14421msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14422
14423#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14425msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14426msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14430msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14431msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14432
14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14434msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14435msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14436
14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14443msgid "This is case sensitive."
14444msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14445
14446#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14448#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14449msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14450msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14451
14452#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14455msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14456
14457#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14460msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14461
14462#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14464msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14465msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14466
14467#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14469msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14470msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14474msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14475msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14479msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14480msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14484msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14485msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14489msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14490msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14494msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14495msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14496
14497#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14499#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14500#: resources/views/register-page.phtml:39
14501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14502msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14503msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14506msgid "This link is valid for one hour."
14507msgstr ""
14508
14509#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14510msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14511msgstr ""
14512
14513#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14514#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14515msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14516msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14517
14518#: resources/views/media-page.phtml:30
14519msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14520msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14521
14522#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14523#: resources/views/media-page.phtml:28
14524#, php-format
14525msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14526msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14527
14528#: resources/views/media-page.phtml:36
14529msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14530msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14531
14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14533#: resources/views/media-page.phtml:34
14534#, php-format
14535msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14536msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14537
14538#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14539#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14540#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14541#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14542msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14543msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14544
14545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14546msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14547msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14548
14549#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14551msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14552msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14553
14554#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14555#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14556msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14557msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14558
14559#: resources/views/note-page.phtml:16
14560msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14561msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14562
14563#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14564#: resources/views/note-page.phtml:14
14565#, php-format
14566msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14567msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14568
14569#: resources/views/note-page.phtml:22
14570msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14571msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14572
14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14574#: resources/views/note-page.phtml:20
14575#, php-format
14576msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14577msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14578
14579#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14581msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14582msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14583
14584#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14586msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14587msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14588
14589#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14591msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14592msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14593
14594#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14596msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14597msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14598
14599#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14601msgid "This option will make it easier for users to download images."
14602msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14603
14604#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14606msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14607msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14608
14609#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14611msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14612msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14613
14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14615#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14616msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14617msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14618
14619#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14620#, php-format
14621msgid "This page has been viewed %s time."
14622msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14623msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14624msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14625
14626#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14627msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14628msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14629
14630#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14631#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14632msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14633msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14634
14635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14636msgid "This record does not exist."
14637msgstr ""
14638
14639#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14640#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14641msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14642msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14643
14644#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14645#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14646#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14647#, php-format
14648msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14649msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14650
14651#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14652#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14653msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14654msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14655
14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14657#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14658#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14659#, php-format
14660msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14661msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14662
14663#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14664#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14665msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14666msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14667
14668#: resources/views/repository-page.phtml:16
14669msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14670msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14671
14672#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14673#: resources/views/repository-page.phtml:14
14674#, php-format
14675msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14676msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14677
14678#: resources/views/repository-page.phtml:22
14679msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14680msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14681
14682#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14683#: resources/views/repository-page.phtml:20
14684#, php-format
14685msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14686msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14687
14688#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14689msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14690msgstr ""
14691
14692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14693msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14694msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14695
14696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14697msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14698msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14699
14700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14701msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14702msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14703
14704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14705msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14706msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14707
14708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14709msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14710msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14711
14712#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14713#, php-format
14714msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14715msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14716
14717#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14719msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14720msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14721
14722#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14723#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14724msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14725msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14726
14727#: resources/views/source-page.phtml:17
14728msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14729msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14730
14731#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14732#: resources/views/source-page.phtml:15
14733#, php-format
14734msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14735msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14736
14737#: resources/views/source-page.phtml:23
14738msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14739msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14740
14741#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14742#: resources/views/source-page.phtml:21
14743#, php-format
14744msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14745msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14746
14747#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14749msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14750msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14751
14752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14754msgid "This type of link is not allowed here."
14755msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14756
14757#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14758msgid "This user account does not have access to any tree."
14759msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14760
14761#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14762msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14763msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14764
14765#: app/Services/UpgradeService.php:254
14766msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14767msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14768
14769#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14770msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14771msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14772
14773#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14774msgid "This website is operated by the following individuals."
14775msgstr ""
14776
14777#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14778#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14779#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14780msgid "This website is temporarily unavailable"
14781msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14782
14783#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14784msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14785msgstr ""
14786
14787#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14788msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14789msgstr ""
14790
14791#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14792msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14793msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14794
14795#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14796msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14797msgstr ""
14798
14799#. I18N: %s is the name of a family tree
14800#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14801#, php-format
14802msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14803msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14804
14805#. I18N: abbreviation for Thursday
14806#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14807#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14808msgid "Thu"
14809msgstr "Qui"
14810
14811#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14812msgid "Thumbnail image"
14813msgstr ""
14814
14815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14817msgid "Thumbnail images"
14818msgstr "Miniaturas de imagens"
14819
14820#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14821msgid "Thursday"
14822msgstr "Quinta-feira"
14823
14824#. I18N: Location of an LDS church temple
14825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14826msgid "Tijuana, Mexico"
14827msgstr "Tijuana, México"
14828
14829#. I18N: gedcom tag TIME
14830#: app/GedcomTag.php:1052
14831msgid "Time"
14832msgstr "Hora"
14833
14834#. I18N: A configuration setting
14835#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14837#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14838msgid "Time zone"
14839msgstr "Fuso horário"
14840
14841#. I18N: Name of a module/chart
14842#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14843msgid "Timeline"
14844msgstr "Linha do tempo"
14845
14846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14847#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14848msgid "Timestamp"
14849msgstr "Data e hora"
14850
14851#. I18N: Name of a country or state
14852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14853msgid "Timor-Leste"
14854msgstr "Timor Leste"
14855
14856#: app/Date/JalaliDate.php:262
14857msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14858msgid "Tir"
14859msgstr "Tir"
14860
14861#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14862#: app/Date/JalaliDate.php:131
14863msgctxt "GENITIVE"
14864msgid "Tir"
14865msgstr "Tir"
14866
14867#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14868#: app/Date/JalaliDate.php:221
14869msgctxt "INSTRUMENTAL"
14870msgid "Tir"
14871msgstr "Tir"
14872
14873#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14874#: app/Date/JalaliDate.php:176
14875msgctxt "LOCATIVE"
14876msgid "Tir"
14877msgstr "Tir"
14878
14879#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14880#: app/Date/JalaliDate.php:86
14881msgctxt "NOMINATIVE"
14882msgid "Tir"
14883msgstr "Tir"
14884
14885#. I18N: a month in the Jewish calendar
14886#: app/Date/JewishDate.php:179
14887msgctxt "GENITIVE"
14888msgid "Tishrei"
14889msgstr "Tishrei"
14890
14891#. I18N: a month in the Jewish calendar
14892#: app/Date/JewishDate.php:285
14893msgctxt "INSTRUMENTAL"
14894msgid "Tishrei"
14895msgstr "Tishrei"
14896
14897#. I18N: a month in the Jewish calendar
14898#: app/Date/JewishDate.php:232
14899msgctxt "LOCATIVE"
14900msgid "Tishrei"
14901msgstr "Tishrei"
14902
14903#. I18N: a month in the Jewish calendar
14904#: app/Date/JewishDate.php:126
14905msgctxt "NOMINATIVE"
14906msgid "Tishrei"
14907msgstr "Tishrei"
14908
14909#. I18N: gedcom tag TITL
14910#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14911#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14914#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14915#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14916#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14917#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14920#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14921#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14922#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14923msgid "Title"
14924msgstr "Título"
14925
14926#: app/GedcomTag.php:1061
14927msgid "Title in Hebrew"
14928msgstr "Título em Hebraico"
14929
14930#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14931#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14932#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14933msgctxt "Email recipient"
14934msgid "To"
14935msgstr ""
14936
14937#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14939msgctxt "End of date range"
14940msgid "To"
14941msgstr ""
14942
14943#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14944msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14945msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14946
14947#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14948msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14949msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14950
14951#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14953msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14954msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14955
14956#. I18N: “Apache” is a software program.
14957#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14958msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14959msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14960
14961#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14962msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14963msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14964
14965#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14966#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14967msgid "To set a new password, follow this link."
14968msgstr ""
14969
14970#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14972msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14973msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14974
14975#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14976msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14977msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14978
14979#. I18N: Name of a country or state
14980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14981msgid "Togo"
14982msgstr "Togo"
14983
14984#. I18N: Name of a country or state
14985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14986msgid "Tokelau"
14987msgstr "Tokelau"
14988
14989#. I18N: Location of an LDS church temple
14990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14991msgid "Tokyo, Japan"
14992msgstr "Tóquio, Japão"
14993
14994#. I18N: Type of media object
14995#: app/GedcomTag.php:2402
14996msgid "Tombstone"
14997msgstr "Lápide"
14998
14999#. I18N: Name of a country or state
15000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15001msgid "Tonga"
15002msgstr "Tonga"
15003
15004#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15005#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15006#, php-format
15007msgid "Top %s given name"
15008msgid_plural "Top %s given names"
15009msgstr[0] "%s nome mais frequente"
15010msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
15011
15012#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15014#, php-format
15015msgid "Top %s surname"
15016msgid_plural "Top %s surnames"
15017msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15018msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15019
15020#. I18N: i.e. most popular given name.
15021#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15022msgid "Top given name"
15023msgstr "Nome mais frequente"
15024
15025#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15026#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15027#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15028msgid "Top given names"
15029msgstr "Nomes mais populares"
15030
15031#. I18N: i.e. most popular surname.
15032#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15033msgid "Top surname"
15034msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15035
15036#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15037#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15038#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15039msgid "Top surnames"
15040msgstr "Sobrenomes mais populares"
15041
15042#. I18N: Location of an LDS church temple
15043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15044msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15045msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15046
15047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15048#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15050#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15051#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15053#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15055#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15056#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15057#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15058#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15059#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15060#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15061#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15063#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15064#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15065msgid "Total"
15066msgstr "Total"
15067
15068#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15069msgid "Total accepted changes: "
15070msgstr "Total de alterações aceitas: "
15071
15072#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15073msgid "Total births"
15074msgstr "Total de nascimentos"
15075
15076#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15077msgid "Total dead"
15078msgstr "Total de falecidos"
15079
15080#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15081msgid "Total deaths"
15082msgstr "Total de falecimentos"
15083
15084#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15085msgid "Total divorces"
15086msgstr "Total de divórcios"
15087
15088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15089#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15091msgid "Total events"
15092msgstr "Total de eventos"
15093
15094#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15095#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15101msgid "Total families"
15102msgstr "Total de famílias"
15103
15104#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15105msgid "Total females"
15106msgstr "Total de mulheres"
15107
15108#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15109msgid "Total given names"
15110msgstr "Total de nomes"
15111
15112#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15116#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15122#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15124msgid "Total individuals"
15125msgstr "Quantidade de pessoas"
15126
15127#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15128msgid "Total living"
15129msgstr "Total de vivos"
15130
15131#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15132msgid "Total males"
15133msgstr "Total de homens"
15134
15135#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15136msgid "Total marriages"
15137msgstr "Total de casamentos"
15138
15139#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15140msgid "Total pending changes: "
15141msgstr "Total de alterações pendentes: "
15142
15143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15145#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15146msgid "Total surnames"
15147msgstr "Total de sobrenomes"
15148
15149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15150msgid "Total users"
15151msgstr "Total de Usuários"
15152
15153#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15154#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15155#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15157#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15158#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15159#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15160#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15161#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15162msgid "Tracking and analytics"
15163msgstr "Rastreamento e analíticos"
15164
15165#. I18N: gedcom tag TRLR
15166#: app/GedcomTag.php:1064
15167msgid "Trailer"
15168msgstr "Trailer"
15169
15170#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15172#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15173#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15174msgid "Tree"
15175msgstr ""
15176
15177#. I18N: The third day in the French republican calendar
15178#: app/Date/FrenchDate.php:291
15179msgid "Tridi"
15180msgstr "Tridi"
15181
15182#. I18N: Name of a country or state
15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15184msgid "Trinidad and Tobago"
15185msgstr "Trinidad e Tobago"
15186
15187#. I18N: Location of an LDS church temple
15188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15189msgid "Trujillo, Peru"
15190msgstr "Trujillo, Perú"
15191
15192#. I18N: abbreviation for Tuesday
15193#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15194#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15195msgid "Tue"
15196msgstr "Ter"
15197
15198#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15199msgid "Tuesday"
15200msgstr "Terça-feira"
15201
15202#. I18N: Name of a country or state
15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15204msgid "Tunisia"
15205msgstr "Tunísia"
15206
15207#. I18N: Name of a country or state
15208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15209msgid "Turkey"
15210msgstr "Turquia"
15211
15212#. I18N: Name of a country or state
15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15214msgid "Turkmenistan"
15215msgstr "Turcomenistão"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15219msgid "Turks and Caicos Islands"
15220msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15224msgid "Tuvalu"
15225msgstr "Tuvalu"
15226
15227#. I18N: Location of an LDS church temple
15228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15229msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15230msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15231
15232#. I18N: Location of an LDS church temple
15233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15234msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15235msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15236
15237#. I18N: gedcom tag TYPE
15238#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15240#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15241#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15242#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15243#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15245#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15246#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15247#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15248#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15249msgid "Type"
15250msgstr "Tipo"
15251
15252#: app/GedcomTag.php:722
15253msgid "Type of event"
15254msgstr "Tipo de evento"
15255
15256#: app/GedcomTag.php:727
15257msgid "Type of fact"
15258msgstr "Tipo de fato"
15259
15260#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15261#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15262#. I18N: gedcom tag _URL
15263#. I18N: A configuration setting
15264#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15265#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15267#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15270#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15271#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15272#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15273msgid "URL"
15274msgstr "URL"
15275
15276#. I18N: Name of a country or state
15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15278msgid "US Minor Outlying Islands"
15279msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15280
15281#. I18N: Name of a country or state
15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15283msgid "US Virgin Islands"
15284msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15285
15286#. I18N: Name of a country or state
15287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15288msgid "Uganda"
15289msgstr "Uganda"
15290
15291#. I18N: Name of a country or state
15292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15293msgid "Ukraine"
15294msgstr "Ucrânia"
15295
15296#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15297#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15298msgid "Uncleared: insufficient data"
15299msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15300
15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15302msgid "Unique family facts"
15303msgstr "Fatos Singulares da Família"
15304
15305#. I18N: gedcom tag _UID
15306#: app/GedcomTag.php:2065
15307msgid "Unique identifier"
15308msgstr "Identificador Global Único"
15309
15310#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15312msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15313msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15314
15315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15316msgid "Unique individual facts"
15317msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15318
15319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15320msgid "Unique repository facts"
15321msgstr "Fatos únicos do repositório"
15322
15323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15324msgid "Unique source facts"
15325msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15326
15327#. I18N: Name of a country or state
15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15329msgid "United Arab Emirates"
15330msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15331
15332#. I18N: Name of a country or state
15333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15334msgid "United Kingdom"
15335msgstr "Reino Unido"
15336
15337#. I18N: Name of a country or state
15338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15339msgid "United States"
15340msgstr "Estados Unidos"
15341
15342#. I18N: Name of a country or state
15343#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15344#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15346msgid "Unknown"
15347msgstr "Desconhecido"
15348
15349#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15350msgctxt "unknown century"
15351msgid "Unknown"
15352msgstr "Desconhecido"
15353
15354#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15355#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15356#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15358#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15360#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15361msgctxt "unknown gender"
15362msgid "Unknown"
15363msgstr "Desconhecido"
15364
15365#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15366msgctxt "unknown people"
15367msgid "Unknown"
15368msgstr "Desconhecido(a)"
15369
15370#: app/GedcomTag.php:2113
15371msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15372msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15373
15374#: resources/views/admin/media.phtml:45
15375msgid "Unused files"
15376msgstr "Arquivos não utilizados"
15377
15378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15379#, php-format
15380msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15381msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15382
15383#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15384msgid "Up"
15385msgstr ""
15386
15387#. I18N: Name of a module
15388#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15389msgid "Upcoming events"
15390msgstr "Próximos eventos"
15391
15392#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15393#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15394msgid "Update"
15395msgstr "Atualizar"
15396
15397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15399#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15400msgid "Update all"
15401msgstr "Atualizar tudo"
15402
15403#. I18N: Name of a module
15404#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15405msgid "Update place names"
15406msgstr "Atualizar nomes de local"
15407
15408#. I18N: Description of a “Data fix” module
15409#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15410msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15411msgstr ""
15412
15413#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15414#. I18N: %s is a version number
15415#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15416#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15418#, php-format
15419msgid "Upgrade to webtrees %s."
15420msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15421
15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15423#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15424msgid "Upgrade wizard"
15425msgstr "Assistente de atualização"
15426
15427#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15429msgid "Upload media files"
15430msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15431
15432#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15433msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15434msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15435
15436#. I18N: Name of a country or state
15437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15438msgid "Uruguay"
15439msgstr "Uruguai"
15440
15441#: app/Services/EmailService.php:252
15442msgid "Use SMTP to send messages"
15443msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15444
15445#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15446msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15447msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15448
15449#. I18N: placeholder text for new-password field
15450#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15452#: resources/views/register-page.phtml:74
15453#, php-format
15454msgid "Use at least %s character."
15455msgid_plural "Use at least %s characters."
15456msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15457msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15458
15459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15462msgid "Use colors"
15463msgstr "Usar cores"
15464
15465#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15466msgid "Use compact layout"
15467msgstr "Utilizar disposição compacta"
15468
15469#. I18N: A configuration setting
15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15471msgid "Use full source citations"
15472msgstr "Usar citações completas de fonte"
15473
15474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15479msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15480msgstr ""
15481
15482#. I18N: A configuration setting
15483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15484msgid "Use password"
15485msgstr "Usar senha"
15486
15487#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15488#: app/Services/EmailService.php:251
15489msgid "Use sendmail to send messages"
15490msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15491
15492#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15494msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15495msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15496
15497#. I18N: A configuration setting
15498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15499msgid "Use silhouettes"
15500msgstr "Usar silhuetas"
15501
15502#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15503msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15504msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15505
15506#: resources/views/register-page.phtml:89
15507msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15508msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15509
15510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15511msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15512msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15513
15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15515#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15517#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15518#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15519#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15520msgid "User"
15521msgstr "Usuário"
15522
15523#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15525#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15526#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15527#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15529msgid "User administration"
15530msgstr "Administração de usuários"
15531
15532#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15533msgid "User didn’t verify within 7 days."
15534msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15535
15536#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15537msgid "User not verified by administrator."
15538msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15539
15540#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15541msgid "User verification"
15542msgstr "Validação de Usuário"
15543
15544#. I18N: A configuration setting
15545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15548#: resources/views/admin/users.phtml:20
15549#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15552#: resources/views/login-page.phtml:34
15553#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15554#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15555#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15556#: resources/views/register-page.phtml:58
15557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15558msgid "Username"
15559msgstr "Usuário"
15560
15561#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15562#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15563msgid "Username or email address"
15564msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15565
15566#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15568#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15569#: resources/views/register-page.phtml:63
15570msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15571msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15572
15573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15575#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15576msgid "Users"
15577msgstr "Usuários"
15578
15579#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15580msgid "User’s account has been inactive too long: "
15581msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15582
15583#. I18N: Name of a country or state
15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15585msgid "Uzbekistan"
15586msgstr "Usbequistão"
15587
15588#. I18N: Location of an LDS church temple
15589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15590msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15591msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15592
15593#. I18N: Name of a country or state
15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15595msgid "Vanuatu"
15596msgstr "Vanuatu"
15597
15598#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15600msgid "Various statistics charts."
15601msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15602
15603#. I18N: Name of a country or state
15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15605msgid "Vatican City"
15606msgstr "Vaticano"
15607
15608#. I18N: a month in the French republican calendar
15609#: app/Date/FrenchDate.php:135
15610msgctxt "GENITIVE"
15611msgid "Vendemiaire"
15612msgstr "Vindimiário"
15613
15614#. I18N: a month in the French republican calendar
15615#: app/Date/FrenchDate.php:229
15616msgctxt "INSTRUMENTAL"
15617msgid "Vendemiaire"
15618msgstr "Vindimiário"
15619
15620#. I18N: a month in the French republican calendar
15621#: app/Date/FrenchDate.php:182
15622msgctxt "LOCATIVE"
15623msgid "Vendemiaire"
15624msgstr "Vindimiário"
15625
15626#. I18N: a month in the French republican calendar
15627#: app/Date/FrenchDate.php:87
15628msgctxt "NOMINATIVE"
15629msgid "Vendemiaire"
15630msgstr "Vindimiário"
15631
15632#. I18N: Name of a country or state
15633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15634msgid "Venezuela"
15635msgstr "Venezuela"
15636
15637#. I18N: a month in the French republican calendar
15638#: app/Date/FrenchDate.php:145
15639msgctxt "GENITIVE"
15640msgid "Ventose"
15641msgstr "Ventoso"
15642
15643#. I18N: a month in the French republican calendar
15644#: app/Date/FrenchDate.php:239
15645msgctxt "INSTRUMENTAL"
15646msgid "Ventose"
15647msgstr "Ventoso"
15648
15649#. I18N: a month in the French republican calendar
15650#: app/Date/FrenchDate.php:192
15651msgctxt "LOCATIVE"
15652msgid "Ventose"
15653msgstr "Ventoso"
15654
15655#. I18N: a month in the French republican calendar
15656#: app/Date/FrenchDate.php:97
15657msgctxt "NOMINATIVE"
15658msgid "Ventose"
15659msgstr "Ventoso"
15660
15661#. I18N: Location of an LDS church temple
15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15663msgid "Veracruz, Mexico"
15664msgstr "Veracruz, México"
15665
15666#: resources/views/admin/users.phtml:28
15667msgid "Verified"
15668msgstr "Verificado"
15669
15670#. I18N: Location of an LDS church temple
15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15672msgid "Vernal, Utah, United States"
15673msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15674
15675#. I18N: gedcom tag VERS
15676#: app/GedcomTag.php:1073
15677msgid "Version"
15678msgstr "Versão"
15679
15680#. I18N: Type of media object
15681#: app/GedcomTag.php:2405
15682msgid "Video"
15683msgstr "Vídeo"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15687msgid "Vietnam"
15688msgstr "Vietnam"
15689
15690#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15691msgid "View"
15692msgstr "Exibir"
15693
15694#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15695#, php-format
15696msgid "View table of events occurring in %s"
15697msgstr ""
15698
15699#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15700msgid "View this day"
15701msgstr "Ver este dia"
15702
15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15705#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15706#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15707#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15708msgid "View this family"
15709msgstr "Exibir esta família"
15710
15711#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15712msgid "View this month"
15713msgstr "Exibir este mês"
15714
15715#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15716msgid "View this year"
15717msgstr "Exibir este ano"
15718
15719#. I18N: Location of an LDS church temple
15720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15721msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15722msgstr "Villa Hermosa, México"
15723
15724#. I18N: A configuration setting
15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15726#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15727msgid "Visible online"
15728msgstr "Visível on-line"
15729
15730#. I18N: A configuration setting
15731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15732#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15733msgid "Visible to other users when online"
15734msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15735
15736#. I18N: Listbox entry; name of a role
15737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15741#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15742msgid "Visitor"
15743msgstr "Visitante"
15744
15745#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15746#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15747#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15750msgid "Vital records"
15751msgstr "Registros vitais"
15752
15753#. I18N: Name of a country or state
15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15755msgid "Wales"
15756msgstr "Gales"
15757
15758#. I18N: Name of a country or state
15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15760msgid "Wallis and Futuna"
15761msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15762
15763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15764msgid "Ward"
15765msgstr "Guarda"
15766
15767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15768msgctxt "FEMALE"
15769msgid "Ward"
15770msgstr "Guarda"
15771
15772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15773msgctxt "MALE"
15774msgid "Ward"
15775msgstr "Guarda"
15776
15777#. I18N: Location of an LDS church temple
15778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15779msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15780msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15781
15782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15783msgid "Watermarks"
15784msgstr "Marcas d'água"
15785
15786#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15788msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15789msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15790
15791#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15792#, php-format
15793msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15794msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15795
15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15799msgid "Website"
15800msgstr "Website"
15801
15802#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15804msgid "Website logs"
15805msgstr "Registros do website"
15806
15807#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15809msgid "Website preferences"
15810msgstr "Preferências do website"
15811
15812#. I18N: abbreviation for Wednesday
15813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15815msgid "Wed"
15816msgstr "Qua"
15817
15818#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15819msgid "Wednesday"
15820msgstr "Quarta-feira"
15821
15822#. I18N: gedcom tag _WEIG
15823#: app/GedcomTag.php:2071
15824msgid "Weight"
15825msgstr "Peso"
15826
15827#. I18N: A %s is the user’s name
15828#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15829#, php-format
15830msgid "Welcome %s"
15831msgstr "Bem-vindo %s"
15832
15833#. I18N: A configuration setting
15834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15835msgid "Welcome text on sign-in page"
15836msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15837
15838#: resources/views/login-page.phtml:21
15839msgid "Welcome to this genealogy website"
15840msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15841
15842#. I18N: Name of a country or state
15843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15844msgid "Western Sahara"
15845msgstr "Sahara Ocidental"
15846
15847#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15849msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15850msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15851
15852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15853msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15854msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15855
15856#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15858msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15859msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15860
15861#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15862msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15863msgstr ""
15864
15865#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15867msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15868msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15869
15870#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15871msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15872msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15873
15874#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15875msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15876msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15877
15878#. I18N: Label for a configuration option
15879#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15880msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15881msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15882
15883#. I18N: A configuration setting
15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15885msgid "Who can upload new media files"
15886msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15887
15888#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15889#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15890msgid "Who is online"
15891msgstr "Quem está conectado"
15892
15893#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15894msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15895msgstr ""
15896
15897#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15898msgid "Widow"
15899msgstr "Viúva"
15900
15901#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15902msgid "Widower"
15903msgstr "Viúvo"
15904
15905#. I18N: gedcom tag WIFE
15906#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15907#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15909#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15919msgid "Wife"
15920msgstr "Esposa"
15921
15922#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15923msgid "Wife’s age"
15924msgstr "Idade da esposa"
15925
15926#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15927msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15928msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15929
15930#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15931msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15932msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15933
15934#. I18N: gedcom tag WILL
15935#: app/GedcomTag.php:1079
15936msgid "Will"
15937msgstr "Testamento"
15938
15939#. I18N: Location of an LDS church temple
15940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15941msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15942msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15943
15944#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15945#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15946msgid "With sources"
15947msgstr "Com fontes"
15948
15949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15950#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15951msgid "Without sources"
15952msgstr "Sem fontes"
15953
15954#. I18N: gedcom tag _WITN
15955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15956msgid "Witness"
15957msgstr "Testemunha"
15958
15959#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15960#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15961#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15962#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15963#: app/SurnameTradition.php:111
15964msgid "Wives take their husband’s surname."
15965msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15966
15967#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15969#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15971msgid "World"
15972msgstr "Mundo"
15973
15974#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15975#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15976msgid "Yahrzeit"
15977msgstr "Yahrzeit"
15978
15979#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15980#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15981msgid "Yahrzeiten"
15982msgstr "Yahrzeiten"
15983
15984#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15985msgid "Year"
15986msgstr "Ano"
15987
15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15989#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15990msgid "Year:"
15991msgstr "Ano:"
15992
15993#. I18N: Name of a country or state
15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15995msgid "Yemen"
15996msgstr "Iémen"
15997
15998#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15999#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
16000#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16001#, php-format
16002msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16003msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16004
16005#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16006#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16007msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16008msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16009
16010#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16011#, php-format
16012msgid "You are signed in as %s."
16013msgstr "Você está conectado como %s."
16014
16015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16016msgid "You can apply for an account using the link below."
16017msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16018
16019#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16020#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16021msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16022msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16023
16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16025#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16026msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16027msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16028
16029#. I18N: %s is a URL
16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16031#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16032#, php-format
16033msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16034msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16035
16036#. I18N: Description of a “Data fix” module
16037#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16038msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16039msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
16040
16041#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16042msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16043msgstr ""
16044
16045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16046msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16047msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16048
16049#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16050msgid "You can renumber this family tree."
16051msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16052
16053#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16055msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16056msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16057
16058#. I18N: Description of a “Data fix” module
16059#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16060msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16061msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16062
16063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16064msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16065msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16066
16067#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16068#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16069msgid "You do not have permission to view this page."
16070msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16071
16072#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16073msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16074msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16075
16076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16077msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16078msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16079
16080#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16081msgid "You have signed out."
16082msgstr "Você está desconectado."
16083
16084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16085msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16086msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16087
16088#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16089msgid "You must enter all the administrator account fields."
16090msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16091
16092#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16093msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16094msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16095
16096#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16097msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16098msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16099
16100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16101msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16102msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16103
16104#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16105msgid "You need to be a family member to access this website."
16106msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16107
16108#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16109msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16110msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16111
16112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16113#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16114msgid "You need to create a family tree."
16115msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16116
16117#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16118#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16119msgid "You need to review the account details."
16120msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16121
16122#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16123msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16124msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16125
16126#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16127#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16128msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16129msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16130
16131#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16132msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16133msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16134
16135#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16136#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16138#, php-format
16139msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16140msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16141
16142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16143msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16144msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16145
16146#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16147#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16148msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16149msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16150
16151#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16152msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16153msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16154
16155#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16156msgid "Youngest father"
16157msgstr "Pai mais jovem"
16158
16159#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16160msgid "Youngest female"
16161msgstr "Mulher mais jovem"
16162
16163#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16164msgid "Youngest male"
16165msgstr "Homem mais jovem"
16166
16167#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16168msgid "Youngest mother"
16169msgstr "Mãe mais jovem"
16170
16171#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16172msgid "Your clippings cart is empty."
16173msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16174
16175#: resources/views/contact-page.phtml:28
16176#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16177msgid "Your name"
16178msgstr "Seu nome"
16179
16180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16181msgid "Your password has been updated."
16182msgstr ""
16183
16184#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16185#, php-format
16186msgid "Your registration at %s"
16187msgstr "Seu registro em %s"
16188
16189#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16190msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16191msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16192
16193#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16194#, php-format
16195msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16196msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16197
16198#. I18N: Name of a country or state
16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16200msgid "Zambia"
16201msgstr "Zâmbia"
16202
16203#. I18N: Name of a country or state
16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16205msgid "Zimbabwe"
16206msgstr "Zimbabwe"
16207
16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16210msgid "Zoom"
16211msgstr "Zoom"
16212
16213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16214#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16215#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16216#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16217#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16218msgid "Zoom in"
16219msgstr "Aumentar zoom"
16220
16221#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16222msgid "Zoom level"
16223msgstr "Fator de zoom"
16224
16225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16226#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16227#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16228#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16229#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16230msgid "Zoom out"
16231msgstr "Reduzir zoom"
16232
16233#. I18N: Gedcom ABT dates
16234#: app/Date.php:344
16235#, php-format
16236msgid "about %s"
16237msgstr "por volta de %s"
16238
16239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16240#: resources/views/family-page.phtml:22
16241#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16242#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16243#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16244#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16245msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16246msgid "accept"
16247msgstr "aceitar"
16248
16249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16250#: resources/views/family-page.phtml:16
16251#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16252#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16253#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16254#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16255msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16256msgid "accept"
16257msgstr "aceitar"
16258
16259#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16260#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16261msgid "accepted"
16262msgstr "aceito"
16263
16264#. I18N: A button label.
16265#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16266#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16268#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16269#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16270#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16271#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16272msgid "add"
16273msgstr "adicionar"
16274
16275#. I18N: A button label.
16276#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16277msgid "add place"
16278msgstr ""
16279
16280#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16282msgid "adopted name"
16283msgstr "nome de adoção"
16284
16285#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16286#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16287msgctxt "FEMALE"
16288msgid "adopted name"
16289msgstr "nome de adoção"
16290
16291#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16293msgctxt "MALE"
16294msgid "adopted name"
16295msgstr "nome de adoção"
16296
16297#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16298msgid "adoption"
16299msgstr "adoção"
16300
16301#. I18N: Gedcom AFT dates
16302#: app/Date.php:364
16303#, php-format
16304msgid "after %s"
16305msgstr "depois de %s"
16306
16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16310msgid "age"
16311msgstr "idade"
16312
16313#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16315msgid "also known as"
16316msgstr "também conhecido como"
16317
16318#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16320msgctxt "FEMALE"
16321msgid "also known as"
16322msgstr "também conhecida como"
16323
16324#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16326msgctxt "MALE"
16327msgid "also known as"
16328msgstr "também conhecido como"
16329
16330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16331msgid "always"
16332msgstr "sempre"
16333
16334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16335#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16336#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16337#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16345msgid "and"
16346msgstr "e"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:1048
16349msgctxt "father’s brother’s wife"
16350msgid "aunt"
16351msgstr "tia"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:806
16354msgctxt "father’s sister"
16355msgid "aunt"
16356msgstr "tia"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:1128
16359msgctxt "mother’s brother’s wife"
16360msgid "aunt"
16361msgstr "tia"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:844
16364msgctxt "mother’s sister"
16365msgid "aunt"
16366msgstr "tia"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:1180
16369msgctxt "parent’s brother’s wife"
16370msgid "aunt"
16371msgstr "tia"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:862
16374msgctxt "parent’s sister"
16375msgid "aunt"
16376msgstr "tia"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:804
16379msgctxt "father’s sibling"
16380msgid "aunt/uncle"
16381msgstr "tia/tio"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:842
16384msgctxt "mother’s sibling"
16385msgid "aunt/uncle"
16386msgstr "tia/tio"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:860
16389msgctxt "parent’s sibling"
16390msgid "aunt/uncle"
16391msgstr "tia/tio"
16392
16393#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16394msgid "back to top"
16395msgstr "voltar ao topo"
16396
16397#. I18N: Gedcom BEF dates
16398#: app/Date.php:360
16399#, php-format
16400msgid "before %s"
16401msgstr "antes de %s"
16402
16403#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16404#: app/Date.php:376
16405#, php-format
16406msgid "between %s and %s"
16407msgstr "entre %s e %s"
16408
16409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16410msgid "birth"
16411msgstr "nascimento"
16412
16413#. I18N: The name given to an individual at their birth
16414#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16415msgid "birth name"
16416msgstr "nome de nascimento"
16417
16418#. I18N: The name given to an individual at their birth
16419#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16420msgctxt "FEMALE"
16421msgid "birth name"
16422msgstr "nome de nascimento"
16423
16424#. I18N: The name given to an individual at their birth
16425#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16426msgctxt "MALE"
16427msgid "birth name"
16428msgstr "nome de nascimento"
16429
16430#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16432#, php-format
16433msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16434msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:718
16437msgid "brother"
16438msgstr "irmão"
16439
16440#: app/Functions/Functions.php:986
16441msgctxt "brother’s wife’s brother"
16442msgid "brother-in-law"
16443msgstr "cunhado"
16444
16445#: app/Functions/Functions.php:812
16446msgctxt "husband’s brother"
16447msgid "brother-in-law"
16448msgstr "cunhado"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:1102
16451msgctxt "husband’s sister’s husband"
16452msgid "brother-in-law"
16453msgstr "cunhado"
16454
16455#: app/Functions/Functions.php:880
16456msgctxt "sister’s husband"
16457msgid "brother-in-law"
16458msgstr "cunhado"
16459
16460#: app/Functions/Functions.php:1286
16461msgctxt "sister’s husband’s brother"
16462msgid "brother-in-law"
16463msgstr "cunhado"
16464
16465#: app/Functions/Functions.php:892
16466msgctxt "spouse’s brother"
16467msgid "brother-in-law"
16468msgstr "cunhado"
16469
16470#: app/Functions/Functions.php:910
16471msgctxt "wife’s brother"
16472msgid "brother-in-law"
16473msgstr "cunhado"
16474
16475#: app/Functions/Functions.php:1342
16476msgctxt "wife’s sister’s husband"
16477msgid "brother-in-law"
16478msgstr "cunhado"
16479
16480#: app/Functions/Functions.php:988
16481msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16482msgid "brother/sister-in-law"
16483msgstr "cunhado/cunhada"
16484
16485#: app/Functions/Functions.php:822
16486msgctxt "husband’s sibling"
16487msgid "brother/sister-in-law"
16488msgstr "cunhado/cunhada"
16489
16490#: app/Functions/Functions.php:874
16491msgctxt "sibling’s spouse"
16492msgid "brother/sister-in-law"
16493msgstr "cunhado/cunhada"
16494
16495#: app/Functions/Functions.php:1288
16496msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16497msgid "brother/sister-in-law"
16498msgstr "cunhado/cunhada"
16499
16500#: app/Functions/Functions.php:908
16501msgctxt "spouse’s sibling"
16502msgid "brother/sister-in-law"
16503msgstr "cunhado/cunhada"
16504
16505#: app/Functions/Functions.php:920
16506msgctxt "wife’s sibling"
16507msgid "brother/sister-in-law"
16508msgstr "cunhado/cunhada"
16509
16510#. I18N: An option in a list-box
16511#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16512msgid "bullet list"
16513msgstr "lista de marcadores"
16514
16515#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16516msgid "burial"
16517msgstr "sepultamento"
16518
16519#: app/GedcomTag.php:2026
16520msgid "by"
16521msgstr "Última Alteração por"
16522
16523#. I18N: Gedcom CAL dates
16524#: app/Date.php:348
16525#, php-format
16526msgid "calculated %s"
16527msgstr "calculado em %s"
16528
16529#. I18N: A button label.
16530#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16531#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16532#: resources/views/admin/components.phtml:144
16533#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16535#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16536#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16537#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16540#: resources/views/contact-page.phtml:68
16541#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16542#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16544#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16545#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16546#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16547#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16549#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16550#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16551#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16552#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16553#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16554#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16555#: resources/views/message-page.phtml:59
16556#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16557#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16558#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16559#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16560#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16561#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16562#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16563#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16564#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16565#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16566msgid "cancel"
16567msgstr "cancelar"
16568
16569#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16570msgid "census added"
16571msgstr "censo adicionado"
16572
16573#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16575msgid "change of name"
16576msgstr "mudança de nome"
16577
16578#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16579#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16580msgctxt "FEMALE"
16581msgid "change of name"
16582msgstr "mudança de nome"
16583
16584#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16585#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16586msgctxt "MALE"
16587msgid "change of name"
16588msgstr "mudança de nome"
16589
16590#: app/Functions/Functions.php:697
16591msgid "child"
16592msgstr "criança"
16593
16594#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16595#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16596#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16597#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16598#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16599#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16600#: resources/views/modals/header.phtml:11
16601#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16602msgid "close"
16603msgstr "fechar"
16604
16605#. I18N: Name of a theme.
16606#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16607msgid "clouds"
16608msgstr "nuvens"
16609
16610#. I18N: Name of a theme.
16611#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16612msgid "colors"
16613msgstr "cores"
16614
16615#. I18N: An option in a list-box
16616#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16617msgid "compact list"
16618msgstr "lista compacta"
16619
16620#. I18N: A button label.
16621#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16622#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16623#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16628#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16629#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16630#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16631#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16632#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16633#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16635#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16636#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16637#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16638#: resources/views/register-page.phtml:99
16639#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16640msgid "continue"
16641msgstr "continuar"
16642
16643#. I18N: A button label.
16644#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16645msgid "create"
16646msgstr "criar"
16647
16648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16649msgid "date periods"
16650msgstr "Períodos de tempo"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:695
16653msgid "daughter"
16654msgstr "filha"
16655
16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16657msgid "daughter of"
16658msgstr "filha de"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:782
16661msgctxt "child’s wife"
16662msgid "daughter-in-law"
16663msgstr "nora"
16664
16665#: app/Functions/Functions.php:890
16666msgctxt "son’s wife"
16667msgid "daughter-in-law"
16668msgstr "nora"
16669
16670#: app/Functions/Functions.php:1334
16671msgctxt "son’s wife’s father"
16672msgid "daughter-in-law’s father"
16673msgstr "pai da nora"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:1336
16676msgctxt "son’s wife’s mother"
16677msgid "daughter-in-law’s mother"
16678msgstr "mãe da nora"
16679
16680#: app/Functions/Functions.php:1338
16681msgctxt "son’s wife’s parent"
16682msgid "daughter-in-law’s parent"
16683msgstr "pai da nora"
16684
16685#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16686msgid "death"
16687msgstr "morte"
16688
16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16690#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16691msgid "degrees"
16692msgstr "graus"
16693
16694#. I18N: A button label.
16695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16696#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16698#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16699#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16700msgid "delete"
16701msgstr "excluir"
16702
16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16705msgctxt "FEMALE"
16706msgid "died"
16707msgstr "falecida"
16708
16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16711msgctxt "MALE"
16712msgid "died"
16713msgstr "falecido"
16714
16715#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16716#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16717msgid "down"
16718msgstr ""
16719
16720#. I18N: A button label.
16721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16723#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16725#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16726msgid "download"
16727msgstr "baixar"
16728
16729#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16730msgid "d’Aboville number"
16731msgstr ""
16732
16733#: resources/views/admin/components.phtml:114
16734#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16735#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16736#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16737#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16738#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16739#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16740#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16741#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16742msgid "edit"
16743msgstr "alterar"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:477
16746msgid "eighth cousin"
16747msgstr "primo de oitavo grau"
16748
16749#: app/Functions/Functions.php:441
16750msgctxt "FEMALE"
16751msgid "eighth cousin"
16752msgstr "prima de oitavo grau"
16753
16754#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16755#: app/Functions/Functions.php:396
16756msgctxt "MALE"
16757msgid "eighth cousin"
16758msgstr "primo de oitavo grau"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:713
16761msgid "elder brother"
16762msgstr "irmão mais velho"
16763
16764#: app/Functions/Functions.php:755
16765msgid "elder sibling"
16766msgstr "irmão mais velho"
16767
16768#: app/Functions/Functions.php:734
16769msgid "elder sister"
16770msgstr "irmã mais velha"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:483
16773msgid "eleventh cousin"
16774msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:447
16777msgctxt "FEMALE"
16778msgid "eleventh cousin"
16779msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16780
16781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16782#: app/Functions/Functions.php:405
16783msgctxt "MALE"
16784msgid "eleventh cousin"
16785msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16786
16787#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16788#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16789msgid "estate name"
16790msgstr "nome local"
16791
16792#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16793#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16794msgctxt "FEMALE"
16795msgid "estate name"
16796msgstr "nome local"
16797
16798#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16799#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16800msgctxt "MALE"
16801msgid "estate name"
16802msgstr "nome local"
16803
16804#. I18N: Gedcom EST dates
16805#: app/Date.php:352
16806#, php-format
16807msgid "estimated %s"
16808msgstr "estimado em %s"
16809
16810#: app/Functions/Functions.php:632
16811msgid "ex-husband"
16812msgstr "ex-marido"
16813
16814#: app/Functions/Functions.php:679
16815msgid "ex-spouse"
16816msgstr "ex-cônjuge"
16817
16818#: app/Functions/Functions.php:656
16819msgid "ex-wife"
16820msgstr "ex-esposa"
16821
16822#. I18N: A button label.
16823#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16824msgid "export file"
16825msgstr ""
16826
16827#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16829msgid "facts"
16830msgstr "fatos"
16831
16832#: app/Functions/Functions.php:618
16833msgid "father"
16834msgstr "pai"
16835
16836#: app/Functions/Functions.php:818
16837msgctxt "husband’s father"
16838msgid "father-in-law"
16839msgstr "sogro"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:898
16842msgctxt "spouse’s father"
16843msgid "father-in-law"
16844msgstr "sogro"
16845
16846#: app/Functions/Functions.php:916
16847msgctxt "wife’s father"
16848msgid "father-in-law"
16849msgstr "sogro"
16850
16851#: app/Functions/Functions.php:636
16852msgid "fiancé"
16853msgstr ""
16854
16855#: app/Functions/Functions.php:683
16856msgid "fiancé(e)"
16857msgstr ""
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:660
16860msgid "fiancée"
16861msgstr ""
16862
16863#: app/Functions/Functions.php:491
16864msgid "fifteenth cousin"
16865msgstr "primo de décimo quinto grau"
16866
16867#: app/Functions/Functions.php:455
16868msgctxt "FEMALE"
16869msgid "fifteenth cousin"
16870msgstr "prima de décimo quinto grau"
16871
16872#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16873#: app/Functions/Functions.php:417
16874msgctxt "MALE"
16875msgid "fifteenth cousin"
16876msgstr "primo de décimo quinto grau"
16877
16878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16879#: app/Functions/Functions.php:570
16880#, php-format
16881msgid "fifth %s"
16882msgstr "quinto %s"
16883
16884#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16885#: app/Functions/Functions.php:548
16886#, php-format
16887msgctxt "FEMALE"
16888msgid "fifth %s"
16889msgstr "quinta %s"
16890
16891#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16892#: app/Functions/Functions.php:525
16893#, php-format
16894msgctxt "MALE"
16895msgid "fifth %s"
16896msgstr "quinto %s"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:471
16899msgid "fifth cousin"
16900msgstr "primo de quinto grau"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:435
16903msgctxt "FEMALE"
16904msgid "fifth cousin"
16905msgstr "prima de quinto grau"
16906
16907#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16908#: app/Functions/Functions.php:387
16909msgctxt "MALE"
16910msgid "fifth cousin"
16911msgstr "primo de quinto grau"
16912
16913#. I18N: A button label, first page
16914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16915#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16916#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16918#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16919msgid "first"
16920msgstr "primeira"
16921
16922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16923msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16924msgid "first"
16925msgstr "primeiro"
16926
16927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16928#: app/Functions/Functions.php:558
16929#, php-format
16930msgid "first %s"
16931msgstr "primeiro(a) %s"
16932
16933#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16934#: app/Functions/Functions.php:536
16935#, php-format
16936msgctxt "FEMALE"
16937msgid "first %s"
16938msgstr "primeira %s"
16939
16940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16941#: app/Functions/Functions.php:513
16942#, php-format
16943msgctxt "MALE"
16944msgid "first %s"
16945msgstr "primeiro %s"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:463
16948msgid "first cousin"
16949msgstr "primo de primeiro grau"
16950
16951#: app/Functions/Functions.php:427
16952msgctxt "FEMALE"
16953msgid "first cousin"
16954msgstr "prima de primeiro grau"
16955
16956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16957#: app/Functions/Functions.php:375
16958msgctxt "MALE"
16959msgid "first cousin"
16960msgstr "primo de primeiro grau"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1042
16963msgctxt "father’s brother’s child"
16964msgid "first cousin"
16965msgstr "primo de primeiro grau"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1044
16968msgctxt "father’s brother’s daughter"
16969msgid "first cousin"
16970msgstr "primo de primeiro grau"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1046
16973msgctxt "father’s brother’s son"
16974msgid "first cousin"
16975msgstr "primo de primeiro grau"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1086
16978msgctxt "father’s sister’s child"
16979msgid "first cousin"
16980msgstr "primo de primeiro grau"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1088
16983msgctxt "father’s sister’s daughter"
16984msgid "first cousin"
16985msgstr "primo de primeiro grau"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1092
16988msgctxt "father’s sister’s son"
16989msgid "first cousin"
16990msgstr "primo de primeiro grau"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1122
16993msgctxt "mother’s brother’s child"
16994msgid "first cousin"
16995msgstr "primo de primeiro grau"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1124
16998msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16999msgid "first cousin"
17000msgstr "primo de primeiro grau"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1126
17003msgctxt "mother’s brother’s son"
17004msgid "first cousin"
17005msgstr "primo de primeiro grau"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1172
17008msgctxt "mother’s sister’s child"
17009msgid "first cousin"
17010msgstr "primo de primeiro grau"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1174
17013msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17014msgid "first cousin"
17015msgstr "primo de primeiro grau"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1178
17018msgctxt "mother’s sister’s son"
17019msgid "first cousin"
17020msgstr "primo de primeiro grau"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1422
17023msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "primo de segundo grau"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1418
17028msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "prima de segundo grau"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1420
17033msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "primo de segundo grau"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1428
17038msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "primo de segundo grau"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1424
17043msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "prima de segundo grau"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1426
17048msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "primo de segundo grau"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1434
17053msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "primo de segundo grau"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1430
17058msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "prima de segundo grau"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1432
17063msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "primo de segundo grau"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1440
17068msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "primo de segundo grau"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1436
17073msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "prima de segundo grau"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1438
17078msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "primo de segundo grau"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:1446
17083msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17084msgid "first cousin once removed ascending"
17085msgstr "primo de segundo grau"
17086
17087#: app/Functions/Functions.php:1442
17088msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17089msgid "first cousin once removed ascending"
17090msgstr "prima de segundo grau"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:1444
17093msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17094msgid "first cousin once removed ascending"
17095msgstr "primo de segundo grau"
17096
17097#: app/Functions/Functions.php:1452
17098msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17099msgid "first cousin once removed ascending"
17100msgstr "primo de segundo grau"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:1448
17103msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17104msgid "first cousin once removed ascending"
17105msgstr "prima de segundo grau"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:1450
17108msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17109msgid "first cousin once removed ascending"
17110msgstr "primo de segundo grau"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:1458
17113msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17114msgid "first cousin once removed ascending"
17115msgstr "primo de segundo grau"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:1454
17118msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17119msgid "first cousin once removed ascending"
17120msgstr "prima de segundo grau"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:1456
17123msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17124msgid "first cousin once removed ascending"
17125msgstr "primo de segundo grau"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:1464
17128msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17129msgid "first cousin once removed ascending"
17130msgstr "primo de segundo grau"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:1460
17133msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17134msgid "first cousin once removed ascending"
17135msgstr "prima de segundo grau"
17136
17137#: app/Functions/Functions.php:1462
17138msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17139msgid "first cousin once removed ascending"
17140msgstr "primo de segundo grau"
17141
17142#: app/Functions/Functions.php:489
17143msgid "fourteenth cousin"
17144msgstr "primo de décimo quarto grau"
17145
17146#: app/Functions/Functions.php:453
17147msgctxt "FEMALE"
17148msgid "fourteenth cousin"
17149msgstr "prima de décimo quarto grau"
17150
17151#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17152#: app/Functions/Functions.php:414
17153msgctxt "MALE"
17154msgid "fourteenth cousin"
17155msgstr "primo de décimo quarto grau"
17156
17157#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17158#: app/Functions/Functions.php:567
17159#, php-format
17160msgid "fourth %s"
17161msgstr "quarto %s"
17162
17163#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17164#: app/Functions/Functions.php:545
17165#, php-format
17166msgctxt "FEMALE"
17167msgid "fourth %s"
17168msgstr "quarta %s"
17169
17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17171#: app/Functions/Functions.php:522
17172#, php-format
17173msgctxt "MALE"
17174msgid "fourth %s"
17175msgstr "quarto %s"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:469
17178msgid "fourth cousin"
17179msgstr "primo de quarto grau"
17180
17181#: app/Functions/Functions.php:433
17182msgctxt "FEMALE"
17183msgid "fourth cousin"
17184msgstr "prima de quarto grau"
17185
17186#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17187#: app/Functions/Functions.php:384
17188msgctxt "MALE"
17189msgid "fourth cousin"
17190msgstr "primo de quarto grau"
17191
17192#. I18N: from 1700 interval 50 years
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17199#, php-format
17200msgid "from %1$s interval %2$s year"
17201msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17202msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17203msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17204
17205#. I18N: Gedcom FROM dates
17206#: app/Date.php:368
17207#, php-format
17208msgid "from %s"
17209msgstr "de %s"
17210
17211#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17212#: app/Date.php:380
17213#, php-format
17214msgid "from %s to %s"
17215msgstr "de %s até %s"
17216
17217#. I18N: layout option for the fan chart
17218#: app/Module/FanChartModule.php:579
17219msgid "full circle"
17220msgstr "círculo completo"
17221
17222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17223msgid "gender"
17224msgstr "gênero"
17225
17226#. I18N: A button label.
17227#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17228msgid "go to new individual"
17229msgstr "ir para novo indivíduo"
17230
17231#: app/Functions/Functions.php:772
17232msgctxt "child’s child"
17233msgid "grandchild"
17234msgstr "neto"
17235
17236#: app/Functions/Functions.php:784
17237msgctxt "daughter’s child"
17238msgid "grandchild"
17239msgstr "neto"
17240
17241#: app/Functions/Functions.php:884
17242msgctxt "son’s child"
17243msgid "grandchild"
17244msgstr "neto"
17245
17246#: app/Functions/Functions.php:774
17247msgctxt "child’s daughter"
17248msgid "granddaughter"
17249msgstr "neta"
17250
17251#: app/Functions/Functions.php:786
17252msgctxt "daughter’s daughter"
17253msgid "granddaughter"
17254msgstr "neta"
17255
17256#: app/Functions/Functions.php:886
17257msgctxt "son’s daughter"
17258msgid "granddaughter"
17259msgstr "neta"
17260
17261#: app/Functions/Functions.php:1002
17262msgctxt "child’s daughter’s husband"
17263msgid "granddaughter’s husband"
17264msgstr "marido da neta"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:1024
17267msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17268msgid "granddaughter’s husband"
17269msgstr "marido da neta"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:1322
17272msgctxt "son’s daughter’s husband"
17273msgid "granddaughter’s husband"
17274msgstr "marido da neta"
17275
17276#: app/Functions/Functions.php:854
17277msgctxt "parent’s father"
17278msgid "grandfather"
17279msgstr "avô"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:856
17282msgctxt "parent’s mother"
17283msgid "grandmother"
17284msgstr "avó"
17285
17286#: app/Functions/Functions.php:858
17287msgctxt "parent’s parent"
17288msgid "grandparent"
17289msgstr "avô"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:778
17292msgctxt "child’s son"
17293msgid "grandson"
17294msgstr "neto"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:790
17297msgctxt "daughter’s son"
17298msgid "grandson"
17299msgstr "neto"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:888
17302msgctxt "son’s son"
17303msgid "grandson"
17304msgstr "neto"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1012
17307msgctxt "child’s son’s wife"
17308msgid "grandson’s wife"
17309msgstr "esposa do neto"
17310
17311#: app/Functions/Functions.php:1040
17312msgctxt "daughter’s son’s wife"
17313msgid "grandson’s wife"
17314msgstr "esposa do neto"
17315
17316#: app/Functions/Functions.php:1332
17317msgctxt "son’s son’s wife"
17318msgid "grandson’s wife"
17319msgstr "esposa do neto"
17320
17321#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17322#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17323#: app/Functions/Functions.php:1766
17324#, php-format
17325msgid "great ×%s aunt"
17326msgstr "tia %s°-avó"
17327
17328#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17329#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17330#: app/Functions/Functions.php:1769
17331#, php-format
17332msgid "great ×%s aunt/uncle"
17333msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17334
17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17336#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17337#: app/Functions/Functions.php:2292
17338#, php-format
17339msgid "great ×%s grandchild"
17340msgstr "%s° neto"
17341
17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17343#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17344#: app/Functions/Functions.php:2288
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s granddaughter"
17347msgstr "%s° neta"
17348
17349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17350#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17351#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17352#: app/Functions/Functions.php:2161
17353#, php-format
17354msgid "great ×%s grandfather"
17355msgstr "%s° avô"
17356
17357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17358#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17359#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17360#: app/Functions/Functions.php:2166
17361#, php-format
17362msgid "great ×%s grandmother"
17363msgstr "%s° avó"
17364
17365#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17366#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17367#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17368#: app/Functions/Functions.php:2170
17369#, php-format
17370msgid "great ×%s grandparent"
17371msgstr "%s° avô"
17372
17373#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17374#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17375#: app/Functions/Functions.php:2283
17376#, php-format
17377msgid "great ×%s grandson"
17378msgstr "×%s neto"
17379
17380#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17381#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17382#: app/Functions/Functions.php:2017
17383#, php-format
17384msgid "great ×%s nephew"
17385msgstr "sobrinho %s°-neto"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17388#, php-format
17389msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17390msgid "great ×%s nephew"
17391msgstr "sobrinho %s° neto"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17394#, php-format
17395msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17396msgid "great ×%s nephew"
17397msgstr "sobrinho %s° neto"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17400#, php-format
17401msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17402msgid "great ×%s nephew"
17403msgstr "sobrinho %s° neto"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17406#: app/Functions/Functions.php:2024
17407#, php-format
17408msgid "great ×%s nephew/niece"
17409msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17412#, php-format
17413msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17414msgid "great ×%s nephew/niece"
17415msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17418#, php-format
17419msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17420msgid "great ×%s nephew/niece"
17421msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17424#, php-format
17425msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17426msgid "great ×%s nephew/niece"
17427msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17430#: app/Functions/Functions.php:2021
17431#, php-format
17432msgid "great ×%s niece"
17433msgstr "sobrinha %s°-neta"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17436#, php-format
17437msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17438msgid "great ×%s niece"
17439msgstr "sobrinha %s° neta"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17442#, php-format
17443msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17444msgid "great ×%s niece"
17445msgstr "sobrinha %s° neta"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17448#, php-format
17449msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17450msgid "great ×%s niece"
17451msgstr "sobrinha %s° neta"
17452
17453#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17454#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17455#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17456#, php-format
17457msgid "great ×%s uncle"
17458msgstr "tio %s°-avô"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:1716
17461#, php-format
17462msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17463msgid "great ×%s uncle"
17464msgstr "tio ×%s avô"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:1720
17467#, php-format
17468msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17469msgid "great ×%s uncle"
17470msgstr "tia ×%s avó"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:1723
17473#, php-format
17474msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17475msgid "great ×%s uncle"
17476msgstr "tio ×%s avô"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1634
17479msgid "great ×4 aunt"
17480msgstr "tia-tataravó"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1637
17483msgid "great ×4 aunt/uncle"
17484msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:2209
17487msgid "great ×4 grandchild"
17488msgstr "pentaneto"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:2206
17491msgid "great ×4 granddaughter"
17492msgstr "pentaneta"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:2056
17495msgid "great ×4 grandfather"
17496msgstr "pentavô"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:2060
17499msgid "great ×4 grandmother"
17500msgstr "pentavó"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:2063
17503msgid "great ×4 grandparent"
17504msgstr "pentavô"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:2202
17507msgid "great ×4 grandson"
17508msgstr "pentaneto"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1851
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17512msgid "great ×4 nephew"
17513msgstr "sobrinho tataraneto"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1855
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17517msgid "great ×4 nephew"
17518msgstr "sobrinho tataraneto"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1858
17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17522msgid "great ×4 nephew"
17523msgstr "sobrinho tataraneto"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1874
17526msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17527msgid "great ×4 nephew/niece"
17528msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1878
17531msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17532msgid "great ×4 nephew/niece"
17533msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1881
17536msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17537msgid "great ×4 nephew/niece"
17538msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1863
17541msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17542msgid "great ×4 niece"
17543msgstr "sobrinha tataraneta"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1867
17546msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17547msgid "great ×4 niece"
17548msgstr "sobrinha tataraneta"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1870
17551msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17552msgid "great ×4 niece"
17553msgstr "sobrinha tataraneta"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1623
17556msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17557msgid "great ×4 uncle"
17558msgstr "tio-tataravô"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1627
17561msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17562msgid "great ×4 uncle"
17563msgstr "tio-tataravô"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1630
17566msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17567msgid "great ×4 uncle"
17568msgstr "tio-tataravô"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1653
17571msgid "great ×5 aunt"
17572msgstr "tia-pentavó"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1656
17575msgid "great ×5 aunt/uncle"
17576msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:2220
17579msgid "great ×5 grandchild"
17580msgstr "hexaneto"
17581
17582#: app/Functions/Functions.php:2217
17583msgid "great ×5 granddaughter"
17584msgstr "hexaneta"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:2067
17587msgid "great ×5 grandfather"
17588msgstr "hexavô"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:2071
17591msgid "great ×5 grandmother"
17592msgstr "hexavó"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:2074
17595msgid "great ×5 grandparent"
17596msgstr "hexavô"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:2213
17599msgid "great ×5 grandson"
17600msgstr "hexaneto"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1886
17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17604msgid "great ×5 nephew"
17605msgstr "sobrinho pentaneto"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1890
17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17609msgid "great ×5 nephew"
17610msgstr "sobrinho pentaneto"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:1893
17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17614msgid "great ×5 nephew"
17615msgstr "sobrinho pentaneto"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:1909
17618msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17619msgid "great ×5 nephew/niece"
17620msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:1913
17623msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17624msgid "great ×5 nephew/niece"
17625msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1916
17628msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17629msgid "great ×5 nephew/niece"
17630msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1898
17633msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17634msgid "great ×5 niece"
17635msgstr "sobrinha pentaneta"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1902
17638msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17639msgid "great ×5 niece"
17640msgstr "sobrinha pentaneta"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1905
17643msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17644msgid "great ×5 niece"
17645msgstr "sobrinha pentaneta"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1642
17648msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17649msgid "great ×5 uncle"
17650msgstr "tio-pentavô"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:1646
17653msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17654msgid "great ×5 uncle"
17655msgstr "tio-pentavô"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:1649
17658msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17659msgid "great ×5 uncle"
17660msgstr "tio-pentavô"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:1672
17663msgid "great ×6 aunt"
17664msgstr "tia-hexavó"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:1675
17667msgid "great ×6 aunt/uncle"
17668msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:2231
17671msgid "great ×6 grandchild"
17672msgstr "heptaneto"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:2228
17675msgid "great ×6 granddaughter"
17676msgstr "heptaneta"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:2078
17679msgid "great ×6 grandfather"
17680msgstr "heptavô"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:2082
17683msgid "great ×6 grandmother"
17684msgstr "heptavó"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:2085
17687msgid "great ×6 grandparent"
17688msgstr "heptavô"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:2224
17691msgid "great ×6 grandson"
17692msgstr "heptaneto"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1661
17695msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17696msgid "great ×6 uncle"
17697msgstr "tio-hexavô"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1665
17700msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17701msgid "great ×6 uncle"
17702msgstr "tio-hexavô"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1668
17705msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17706msgid "great ×6 uncle"
17707msgstr "tio-hexavô"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1691
17710msgid "great ×7 aunt"
17711msgstr "tia-heptavó"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1694
17714msgid "great ×7 aunt/uncle"
17715msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:2242
17718msgid "great ×7 grandchild"
17719msgstr "octaneto"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:2239
17722msgid "great ×7 granddaughter"
17723msgstr "octaneta"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:2089
17726msgid "great ×7 grandfather"
17727msgstr "octavô"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:2093
17730msgid "great ×7 grandmother"
17731msgstr "octavó"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:2096
17734msgid "great ×7 grandparent"
17735msgstr "octavô"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:2235
17738msgid "great ×7 grandson"
17739msgstr "octaneto"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1680
17742msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17743msgid "great ×7 uncle"
17744msgstr "tio-heptavô"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1684
17747msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17748msgid "great ×7 uncle"
17749msgstr "tio-heptavô"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1687
17752msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17753msgid "great ×7 uncle"
17754msgstr "tio-heptavô"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1364
17757msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17758msgid "great-aunt"
17759msgstr "tia-avó"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1060
17762msgctxt "father’s father’s sister"
17763msgid "great-aunt"
17764msgstr "tia-avó"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1370
17767msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17768msgid "great-aunt"
17769msgstr "tia-avó"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1072
17772msgctxt "father’s mother’s sister"
17773msgid "great-aunt"
17774msgstr "tia-avó"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1376
17777msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17778msgid "great-aunt"
17779msgstr "tia-avó"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1084
17782msgctxt "father’s parent’s sister"
17783msgid "great-aunt"
17784msgstr "tia-avó"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1382
17787msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17788msgid "great-aunt"
17789msgstr "tia-avó"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1140
17792msgctxt "mother’s father’s sister"
17793msgid "great-aunt"
17794msgstr "tia-avó"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1388
17797msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17798msgid "great-aunt"
17799msgstr "tia-avó"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1158
17802msgctxt "mother’s mother’s sister"
17803msgid "great-aunt"
17804msgstr "tia-avó"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1394
17807msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17808msgid "great-aunt"
17809msgstr "tia-avó"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1170
17812msgctxt "mother’s parent’s sister"
17813msgid "great-aunt"
17814msgstr "tia-avó"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1400
17817msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17818msgid "great-aunt"
17819msgstr "tia-avó"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1192
17822msgctxt "parent’s father’s sister"
17823msgid "great-aunt"
17824msgstr "tia-avó"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1406
17827msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17828msgid "great-aunt"
17829msgstr "tia-avó"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1204
17832msgctxt "parent’s mother’s sister"
17833msgid "great-aunt"
17834msgstr "tia-avó"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1412
17837msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17838msgid "great-aunt"
17839msgstr "tia-avó"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1216
17842msgctxt "parent’s parent’s sister"
17843msgid "great-aunt"
17844msgstr "tia-avó"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1058
17847msgctxt "father’s father’s sibling"
17848msgid "great-aunt/uncle"
17849msgstr "tia-avó/tio-avô"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:1366
17852msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17853msgid "great-aunt/uncle"
17854msgstr "tia-avó/tio-avô"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:1070
17857msgctxt "father’s mother’s sibling"
17858msgid "great-aunt/uncle"
17859msgstr "tia-avó/tio-avô"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:1372
17862msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17863msgid "great-aunt/uncle"
17864msgstr "tia-avó/tio-avô"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1082
17867msgctxt "father’s parent’s sibling"
17868msgid "great-aunt/uncle"
17869msgstr "tia-avó/tio-avô"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:1378
17872msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17873msgid "great-aunt/uncle"
17874msgstr "tia-avó/tio-avô"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:1138
17877msgctxt "mother’s father’s sibling"
17878msgid "great-aunt/uncle"
17879msgstr "tia-avó/tio-avô"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:1384
17882msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17883msgid "great-aunt/uncle"
17884msgstr "tia-avó/tio-avô"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1156
17887msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17888msgid "great-aunt/uncle"
17889msgstr "tia-avó/tio-avô"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1390
17892msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17893msgid "great-aunt/uncle"
17894msgstr "tia-avó/tio-avô"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:1168
17897msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17898msgid "great-aunt/uncle"
17899msgstr "tia-avó/tio-avô"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:1396
17902msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17903msgid "great-aunt/uncle"
17904msgstr "tia-avó/tio-avô"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:1190
17907msgctxt "parent’s father’s sibling"
17908msgid "great-aunt/uncle"
17909msgstr "tia-avó/tio-avô"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:1402
17912msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17913msgid "great-aunt/uncle"
17914msgstr "tia-avó/tio-avô"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:1202
17917msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17918msgid "great-aunt/uncle"
17919msgstr "tia-avó/tio-avô"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:1408
17922msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17923msgid "great-aunt/uncle"
17924msgstr "tia-avó/tio-avô"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:1214
17927msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17928msgid "great-aunt/uncle"
17929msgstr "tia-avó/tio-avô"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:1414
17932msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17933msgid "great-aunt/uncle"
17934msgstr "tia-avó/tio-avô"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:992
17937msgctxt "child’s child’s child"
17938msgid "great-grandchild"
17939msgstr "bisneto"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:998
17942msgctxt "child’s daughter’s child"
17943msgid "great-grandchild"
17944msgstr "bisneto"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1006
17947msgctxt "child’s son’s child"
17948msgid "great-grandchild"
17949msgstr "bisneto"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:1014
17952msgctxt "daughter’s child’s child"
17953msgid "great-grandchild"
17954msgstr "bisneto"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:1020
17957msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17958msgid "great-grandchild"
17959msgstr "bisneto"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:1034
17962msgctxt "daughter’s son’s child"
17963msgid "great-grandchild"
17964msgstr "bisneto"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1312
17967msgctxt "son’s child’s child"
17968msgid "great-grandchild"
17969msgstr "bisneto"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1318
17972msgctxt "son’s daughter’s child"
17973msgid "great-grandchild"
17974msgstr "bisneto"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1326
17977msgctxt "son’s son’s child"
17978msgid "great-grandchild"
17979msgstr "bisneto"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:994
17982msgctxt "child’s child’s daughter"
17983msgid "great-granddaughter"
17984msgstr "bisneta"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1000
17987msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17988msgid "great-granddaughter"
17989msgstr "bisneta"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1008
17992msgctxt "child’s son’s daughter"
17993msgid "great-granddaughter"
17994msgstr "bisneta"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1016
17997msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17998msgid "great-granddaughter"
17999msgstr "bisneta"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1022
18002msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18003msgid "great-granddaughter"
18004msgstr "bisneta"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1036
18007msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18008msgid "great-granddaughter"
18009msgstr "bisneta"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1314
18012msgctxt "son’s child’s daughter"
18013msgid "great-granddaughter"
18014msgstr "bisneta"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1320
18017msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18018msgid "great-granddaughter"
18019msgstr "bisneta"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1328
18022msgctxt "son’s son’s daughter"
18023msgid "great-granddaughter"
18024msgstr "bisneta"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1052
18027msgctxt "father’s father’s father"
18028msgid "great-grandfather"
18029msgstr "bisavô"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1064
18032msgctxt "father’s mother’s father"
18033msgid "great-grandfather"
18034msgstr "bisavô"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1076
18037msgctxt "father’s parent’s father"
18038msgid "great-grandfather"
18039msgstr "bisavô"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1132
18042msgctxt "mother’s father’s father"
18043msgid "great-grandfather"
18044msgstr "bisavô"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:1150
18047msgctxt "mother’s mother’s father"
18048msgid "great-grandfather"
18049msgstr "bisavô"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:1162
18052msgctxt "mother’s parent’s father"
18053msgid "great-grandfather"
18054msgstr "bisavô"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:1184
18057msgctxt "parent’s father’s father"
18058msgid "great-grandfather"
18059msgstr "bisavô"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1196
18062msgctxt "parent’s mother’s father"
18063msgid "great-grandfather"
18064msgstr "bisavô"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1208
18067msgctxt "parent’s parent’s father"
18068msgid "great-grandfather"
18069msgstr "bisavô"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1054
18072msgctxt "father’s father’s mother"
18073msgid "great-grandmother"
18074msgstr "bisavó"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:1066
18077msgctxt "father’s mother’s mother"
18078msgid "great-grandmother"
18079msgstr "bisavó"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:1078
18082msgctxt "father’s parent’s mother"
18083msgid "great-grandmother"
18084msgstr "bisavó"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1134
18087msgctxt "mother’s father’s mother"
18088msgid "great-grandmother"
18089msgstr "bisavó"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1152
18092msgctxt "mother’s mother’s mother"
18093msgid "great-grandmother"
18094msgstr "bisavó"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1164
18097msgctxt "mother’s parent’s mother"
18098msgid "great-grandmother"
18099msgstr "bisavó"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1186
18102msgctxt "parent’s father’s mother"
18103msgid "great-grandmother"
18104msgstr "bisavó"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:1198
18107msgctxt "parent’s mother’s mother"
18108msgid "great-grandmother"
18109msgstr "bisavó"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1210
18112msgctxt "parent’s parent’s mother"
18113msgid "great-grandmother"
18114msgstr "bisavó"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1056
18117msgctxt "father’s father’s parent"
18118msgid "great-grandparent"
18119msgstr "bisavô"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1068
18122msgctxt "father’s mother’s parent"
18123msgid "great-grandparent"
18124msgstr "bisavô"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1080
18127msgctxt "father’s parent’s parent"
18128msgid "great-grandparent"
18129msgstr "bisavô"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1136
18132msgctxt "mother’s father’s parent"
18133msgid "great-grandparent"
18134msgstr "bisavô"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:1154
18137msgctxt "mother’s mother’s parent"
18138msgid "great-grandparent"
18139msgstr "bisavô"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1166
18142msgctxt "mother’s parent’s parent"
18143msgid "great-grandparent"
18144msgstr "bisavô"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1188
18147msgctxt "parent’s father’s parent"
18148msgid "great-grandparent"
18149msgstr "bisavô"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1200
18152msgctxt "parent’s mother’s parent"
18153msgid "great-grandparent"
18154msgstr "bisavô"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1212
18157msgctxt "parent’s parent’s parent"
18158msgid "great-grandparent"
18159msgstr "bisavô"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:996
18162msgctxt "child’s child’s son"
18163msgid "great-grandson"
18164msgstr "bisneto"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1004
18167msgctxt "child’s daughter’s son"
18168msgid "great-grandson"
18169msgstr "bisneto"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1010
18172msgctxt "child’s son’s son"
18173msgid "great-grandson"
18174msgstr "bisneto"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1018
18177msgctxt "daughter’s child’s son"
18178msgid "great-grandson"
18179msgstr "bisneto"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1026
18182msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18183msgid "great-grandson"
18184msgstr "bisneto"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1038
18187msgctxt "daughter’s son’s son"
18188msgid "great-grandson"
18189msgstr "bisneto"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1316
18192msgctxt "son’s child’s son"
18193msgid "great-grandson"
18194msgstr "bisneto"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1324
18197msgctxt "son’s daughter’s son"
18198msgid "great-grandson"
18199msgstr "bisneto"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:1330
18202msgctxt "son’s son’s son"
18203msgid "great-grandson"
18204msgstr "bisneto"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1596
18207msgid "great-great-aunt"
18208msgstr "tia-bisavó"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1599
18211msgid "great-great-aunt/uncle"
18212msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:2187
18215msgid "great-great-grandchild"
18216msgstr "trineto"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:2184
18219msgid "great-great-granddaughter"
18220msgstr "trineta"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:2034
18223msgid "great-great-grandfather"
18224msgstr "trisavô"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:2038
18227msgid "great-great-grandmother"
18228msgstr "trisavó"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:2041
18231msgid "great-great-grandparent"
18232msgstr "bisavô"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:2180
18235msgid "great-great-grandson"
18236msgstr "trineto"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1615
18239msgid "great-great-great-aunt"
18240msgstr "tia-trisavó"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1618
18243msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18244msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:2198
18247msgid "great-great-great-grandchild"
18248msgstr "tataraneto"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:2195
18251msgid "great-great-great-granddaughter"
18252msgstr "tataraneta"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:2045
18255msgid "great-great-great-grandfather"
18256msgstr "tataravô"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:2049
18259msgid "great-great-great-grandmother"
18260msgstr "tataravó"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:2052
18263msgid "great-great-great-grandparent"
18264msgstr "tataravô"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:2191
18267msgid "great-great-great-grandson"
18268msgstr "tataraneto"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1816
18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18272msgid "great-great-great-nephew"
18273msgstr "sobrinho trineto"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:1820
18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18277msgid "great-great-great-nephew"
18278msgstr "sobrinho trineto"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:1823
18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18282msgid "great-great-great-nephew"
18283msgstr "sobrinho trineto"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:1839
18286msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18287msgid "great-great-great-nephew/niece"
18288msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1843
18291msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18292msgid "great-great-great-nephew/niece"
18293msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1846
18296msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18297msgid "great-great-great-nephew/niece"
18298msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1828
18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18302msgid "great-great-great-niece"
18303msgstr "sobrinha trineta"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:1832
18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18307msgid "great-great-great-niece"
18308msgstr "sobrinha trineta"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:1835
18311msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18312msgid "great-great-great-niece"
18313msgstr "sobrinha trineta"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:1604
18316msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18317msgid "great-great-great-uncle"
18318msgstr "tio-trisavô"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1608
18321msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18322msgid "great-great-great-uncle"
18323msgstr "tio-trisavô"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1611
18326msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18327msgid "great-great-great-uncle"
18328msgstr "tio-trisavô"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1781
18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18332msgid "great-great-nephew"
18333msgstr "sobrinho bisneto"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:1785
18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18337msgid "great-great-nephew"
18338msgstr "sobrinho bisneto"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1788
18341msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18342msgid "great-great-nephew"
18343msgstr "sobrinho bisneto"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1804
18346msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18347msgid "great-great-nephew/niece"
18348msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1808
18351msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18352msgid "great-great-nephew/niece"
18353msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1811
18356msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18357msgid "great-great-nephew/niece"
18358msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:1793
18361msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18362msgid "great-great-niece"
18363msgstr "sobrinha bisneta"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:1797
18366msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18367msgid "great-great-niece"
18368msgstr "sobrinha bisneta"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1800
18371msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18372msgid "great-great-niece"
18373msgstr "sobrinha bisneta"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1585
18376msgctxt "great-grandfather’s brother"
18377msgid "great-great-uncle"
18378msgstr "tio-bisavô"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:1589
18381msgctxt "great-grandmother’s brother"
18382msgid "great-great-uncle"
18383msgstr "tio-bisavô"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:1592
18386msgctxt "great-grandparent’s brother"
18387msgid "great-great-uncle"
18388msgstr "tio-bisavô"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:941
18391msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18392msgid "great-nephew"
18393msgstr "sobrinho neto"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:961
18396msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18397msgid "great-nephew"
18398msgstr "sobrinho neto"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:979
18401msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18402msgid "great-nephew"
18403msgstr "sobrinho neto"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1261
18406msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18407msgid "great-nephew"
18408msgstr "sobrinho neto"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:1281
18411msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18412msgid "great-nephew"
18413msgstr "sobrinho neto"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1305
18416msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18417msgid "great-nephew"
18418msgstr "sobrinho neto"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:944
18421msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18422msgid "great-nephew"
18423msgstr "sobrinho neto"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:964
18426msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18427msgid "great-nephew"
18428msgstr "sobrinho neto"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:982
18431msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18432msgid "great-nephew"
18433msgstr "sobrinho neto"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:1264
18436msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18437msgid "great-nephew"
18438msgstr "sobrinho neto"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:1284
18441msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18442msgid "great-nephew"
18443msgstr "sobrinho neto"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1308
18446msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18447msgid "great-nephew"
18448msgstr "sobrinho neto"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1230
18451msgctxt "sibling’s child’s son"
18452msgid "great-nephew"
18453msgstr "sobrinho-neto"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:1238
18456msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18457msgid "great-nephew"
18458msgstr "sobrinho-neto"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:1244
18461msgctxt "sibling’s son’s son"
18462msgid "great-nephew"
18463msgstr "sobrinho-neto"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:929
18466msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18467msgid "great-nephew/niece"
18468msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:947
18471msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18472msgid "great-nephew/niece"
18473msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:967
18476msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18477msgid "great-nephew/niece"
18478msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1249
18481msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18482msgid "great-nephew/niece"
18483msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:1267
18486msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18487msgid "great-nephew/niece"
18488msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1293
18491msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18492msgid "great-nephew/niece"
18493msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:932
18496msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18497msgid "great-nephew/niece"
18498msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:950
18501msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18502msgid "great-nephew/niece"
18503msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:970
18506msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18507msgid "great-nephew/niece"
18508msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:1252
18511msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18512msgid "great-nephew/niece"
18513msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:1270
18516msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18517msgid "great-nephew/niece"
18518msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:1296
18521msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18522msgid "great-nephew/niece"
18523msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:1226
18526msgctxt "sibling’s child’s child"
18527msgid "great-nephew/niece"
18528msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:1232
18531msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18532msgid "great-nephew/niece"
18533msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:1240
18536msgctxt "sibling’s son’s child"
18537msgid "great-nephew/niece"
18538msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:935
18541msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18542msgid "great-niece"
18543msgstr "sobrinha neta"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:953
18546msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18547msgid "great-niece"
18548msgstr "sobrinha neta"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:973
18551msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18552msgid "great-niece"
18553msgstr "sobrinha neta"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:1255
18556msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18557msgid "great-niece"
18558msgstr "sobrinha neta"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:1273
18561msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18562msgid "great-niece"
18563msgstr "sobrinha neta"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:1299
18566msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18567msgid "great-niece"
18568msgstr "sobrinha neta"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:938
18571msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18572msgid "great-niece"
18573msgstr "sobrinha neta"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:956
18576msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18577msgid "great-niece"
18578msgstr "sobrinha neta"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:976
18581msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18582msgid "great-niece"
18583msgstr "sobrinha neta"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1258
18586msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18587msgid "great-niece"
18588msgstr "sobrinha neta"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:1276
18591msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18592msgid "great-niece"
18593msgstr "sobrinha neta"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1302
18596msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18597msgid "great-niece"
18598msgstr "sobrinha neta"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1228
18601msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18602msgid "great-niece"
18603msgstr "sobrinha-neta"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:1234
18606msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18607msgid "great-niece"
18608msgstr "sobrinha-neta"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:1242
18611msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18612msgid "great-niece"
18613msgstr "sobrinha-neta"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:1050
18616msgctxt "father’s father’s brother"
18617msgid "great-uncle"
18618msgstr "tio-avô"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:1368
18621msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18622msgid "great-uncle"
18623msgstr "tio-avô"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:1062
18626msgctxt "father’s mother’s brother"
18627msgid "great-uncle"
18628msgstr "tio-avô"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:1374
18631msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18632msgid "great-uncle"
18633msgstr "tio-avô"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:1074
18636msgctxt "father’s parent’s brother"
18637msgid "great-uncle"
18638msgstr "tio-avô"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:1380
18641msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18642msgid "great-uncle"
18643msgstr "tio-avô"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:1130
18646msgctxt "mother’s father’s brother"
18647msgid "great-uncle"
18648msgstr "tio-avô"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1386
18651msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18652msgid "great-uncle"
18653msgstr "tio-avô"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:1148
18656msgctxt "mother’s mother’s brother"
18657msgid "great-uncle"
18658msgstr "tio-avô"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:1392
18661msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18662msgid "great-uncle"
18663msgstr "tio-avô"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:1160
18666msgctxt "mother’s parent’s brother"
18667msgid "great-uncle"
18668msgstr "tio-avô"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:1398
18671msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18672msgid "great-uncle"
18673msgstr "tio-avô"
18674
18675#: app/Functions/Functions.php:1182
18676msgctxt "parent’s father’s brother"
18677msgid "great-uncle"
18678msgstr "tio-avô"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:1404
18681msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18682msgid "great-uncle"
18683msgstr "tio-avô"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:1194
18686msgctxt "parent’s mother’s brother"
18687msgid "great-uncle"
18688msgstr "tio-avô"
18689
18690#: app/Functions/Functions.php:1410
18691msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18692msgid "great-uncle"
18693msgstr "tio-avô"
18694
18695#: app/Functions/Functions.php:1206
18696msgctxt "parent’s parent’s brother"
18697msgid "great-uncle"
18698msgstr "tio-avô"
18699
18700#: app/Functions/Functions.php:1416
18701msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18702msgid "great-uncle"
18703msgstr "tio-avô"
18704
18705#. I18N: layout option for the fan chart
18706#: app/Module/FanChartModule.php:575
18707msgid "half circle"
18708msgstr "meio círculo"
18709
18710#: app/Functions/Functions.php:808
18711msgctxt "father’s son"
18712msgid "half-brother"
18713msgstr "meio-irmão"
18714
18715#: app/Functions/Functions.php:846
18716msgctxt "mother’s son"
18717msgid "half-brother"
18718msgstr "meio-irmão"
18719
18720#: app/Functions/Functions.php:864
18721msgctxt "parent’s son"
18722msgid "half-brother"
18723msgstr "meio-irmão"
18724
18725#: app/Functions/Functions.php:794
18726msgctxt "father’s child"
18727msgid "half-sibling"
18728msgstr "meio-irmão"
18729
18730#: app/Functions/Functions.php:830
18731msgctxt "mother’s child"
18732msgid "half-sibling"
18733msgstr "meio-irmão"
18734
18735#: app/Functions/Functions.php:850
18736msgctxt "parent’s child"
18737msgid "half-sibling"
18738msgstr "meio-irmão"
18739
18740#: app/Functions/Functions.php:796
18741msgctxt "father’s daughter"
18742msgid "half-sister"
18743msgstr "meio-irmã"
18744
18745#: app/Functions/Functions.php:832
18746msgctxt "mother’s daughter"
18747msgid "half-sister"
18748msgstr "meio-irmã"
18749
18750#: app/Functions/Functions.php:852
18751msgctxt "parent’s daughter"
18752msgid "half-sister"
18753msgstr "meio-irmã"
18754
18755#. I18N: reflexive pronoun
18756#: app/Functions/Functions.php:191
18757msgid "herself"
18758msgstr "ela mesma"
18759
18760#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18762msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18763msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18764
18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18772msgid "hide"
18773msgstr "esconder"
18774
18775#. I18N: reflexive pronoun
18776#: app/Functions/Functions.php:188
18777msgid "himself"
18778msgstr "ele mesmo"
18779
18780#: app/Functions/Functions.php:634
18781msgid "husband"
18782msgstr "marido"
18783
18784#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18786msgid "immigration name"
18787msgstr "nome de imigração"
18788
18789#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18791msgctxt "FEMALE"
18792msgid "immigration name"
18793msgstr "nome de imigração"
18794
18795#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18797msgctxt "MALE"
18798msgid "immigration name"
18799msgstr "nome de imigração"
18800
18801#. I18N: A button label.
18802#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18803msgid "import"
18804msgstr "importar"
18805
18806#. I18N: A button label.
18807#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18808msgid "import file"
18809msgstr ""
18810
18811#. I18N: Gedcom INT dates
18812#: app/Date.php:356
18813#, php-format
18814msgid "interpreted %s (%s)"
18815msgstr "interpretado em %s (%s)"
18816
18817#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18818#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18819msgid "invert selection"
18820msgstr "inverter seleção"
18821
18822#. I18N: a month in the French republican calendar
18823#: app/Date/FrenchDate.php:159
18824msgctxt "GENITIVE"
18825msgid "jours complementaires"
18826msgstr "dias complementares"
18827
18828#. I18N: a month in the French republican calendar
18829#: app/Date/FrenchDate.php:253
18830msgctxt "INSTRUMENTAL"
18831msgid "jours complementaires"
18832msgstr "dias complementares"
18833
18834#. I18N: a month in the French republican calendar
18835#: app/Date/FrenchDate.php:206
18836msgctxt "LOCATIVE"
18837msgid "jours complementaires"
18838msgstr "dias complementares"
18839
18840#. I18N: a month in the French republican calendar
18841#: app/Date/FrenchDate.php:112
18842msgctxt "NOMINATIVE"
18843msgid "jours complementaires"
18844msgstr "dias complementares"
18845
18846#. I18N: A button label, last page
18847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18848#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18851#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18852msgid "last"
18853msgstr "última"
18854
18855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18856msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18857msgid "last"
18858msgstr "último"
18859
18860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18861msgid "left"
18862msgstr ""
18863
18864#. I18N: Layout option for lists of names
18865#. I18N: An option in a list-box
18866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18867#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18870#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18871msgid "list"
18872msgstr "lista"
18873
18874#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18875#, php-format
18876msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18877msgstr ""
18878
18879#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18881msgid "maiden name"
18882msgstr "nome de solteira"
18883
18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18885msgid "managers"
18886msgstr "gerenciadores"
18887
18888#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18890msgid "markdown"
18891msgstr "markdown"
18892
18893#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18894msgid "marriage"
18895msgstr "casamento"
18896
18897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18898msgctxt "FEMALE"
18899msgid "married"
18900msgstr "casada"
18901
18902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18903msgctxt "MALE"
18904msgid "married"
18905msgstr "casado"
18906
18907#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18908#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18909msgid "married name"
18910msgstr "nome de casada"
18911
18912#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18913#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18914msgctxt "FEMALE"
18915msgid "married name"
18916msgstr "nome de casada"
18917
18918#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18920msgctxt "MALE"
18921msgid "married name"
18922msgstr "nome de casado"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:834
18925msgctxt "mother’s father"
18926msgid "maternal grandfather"
18927msgstr "avô materno"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:838
18930msgctxt "mother’s mother"
18931msgid "maternal grandmother"
18932msgstr "avó materna"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:840
18935msgctxt "mother’s parent"
18936msgid "maternal grandparent"
18937msgstr "avô materno"
18938
18939#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18940#: app/SurnameTradition.php:88
18941msgid "matrilineal"
18942msgstr "matrilinear"
18943
18944#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18945#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18946#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18947#, php-format
18948msgid "maximum %s day"
18949msgid_plural "maximum %s days"
18950msgstr[0] "máximo de %s dia"
18951msgstr[1] "máximo de %s dias"
18952
18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18958msgid "members"
18959msgstr "membros"
18960
18961#. I18N: Name of a theme.
18962#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18963msgid "minimal"
18964msgstr "mínimo"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:616
18967msgid "mother"
18968msgstr "mãe"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:820
18971msgctxt "husband’s mother"
18972msgid "mother-in-law"
18973msgstr "sogra"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:900
18976msgctxt "spouse’s mother"
18977msgid "mother-in-law"
18978msgstr "sogra"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:918
18981msgctxt "wife’s mother"
18982msgid "mother-in-law"
18983msgstr "sogra"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:906
18986msgctxt "spouse’s parent"
18987msgid "mother/father-in-law"
18988msgstr "sogra/sogro"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:768
18991msgctxt "brother’s son"
18992msgid "nephew"
18993msgstr "sobrinho"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:1120
18996msgctxt "husband’s brother’s son"
18997msgid "nephew"
18998msgstr ""
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:1116
19001msgctxt "husband’s sibling’s son"
19002msgid "nephew"
19003msgstr ""
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:1118
19006msgctxt "husband’s sister’s son"
19007msgid "nephew"
19008msgstr ""
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:872
19011msgctxt "sibling’s son"
19012msgid "nephew"
19013msgstr "sobrinho"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:882
19016msgctxt "sister’s son"
19017msgid "nephew"
19018msgstr "sobrinho"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1360
19021msgctxt "wife’s brother’s son"
19022msgid "nephew"
19023msgstr ""
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:1356
19026msgctxt "wife’s sibling’s son"
19027msgid "nephew"
19028msgstr ""
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:1358
19031msgctxt "wife’s sister’s son"
19032msgid "nephew"
19033msgstr ""
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:958
19036msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19037msgid "nephew-in-law"
19038msgstr "sobrinho"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1236
19041msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19042msgid "nephew-in-law"
19043msgstr "sobrinho"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1278
19046msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19047msgid "nephew-in-law"
19048msgstr "sobrinho"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:764
19051msgctxt "brother’s child"
19052msgid "nephew/niece"
19053msgstr "sobrinho/sobrinha"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1108
19056msgctxt "husband’s brother’s child"
19057msgid "nephew/niece"
19058msgstr ""
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1104
19061msgctxt "husband’s sibling’s child"
19062msgid "nephew/niece"
19063msgstr ""
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1106
19066msgctxt "husband’s sister’s child"
19067msgid "nephew/niece"
19068msgstr ""
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:868
19071msgctxt "sibling’s child"
19072msgid "nephew/niece"
19073msgstr "sobrinho/sobrinha"
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:876
19076msgctxt "sister’s child"
19077msgid "nephew/niece"
19078msgstr "sobrinho/sobrinha"
19079
19080#: app/Functions/Functions.php:1348
19081msgctxt "wife’s brother’s child"
19082msgid "nephew/niece"
19083msgstr ""
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:1344
19086msgctxt "wife’s sibling’s child"
19087msgid "nephew/niece"
19088msgstr ""
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:1346
19091msgctxt "wife’s sister’s child"
19092msgid "nephew/niece"
19093msgstr ""
19094
19095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19096msgid "never"
19097msgstr "nunca"
19098
19099#. I18N: A button label, next page
19100#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19101#: resources/views/individual-page.phtml:82
19102#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19103#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19105#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19108#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19109#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19110#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19111#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19112#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19114#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19115#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19116msgid "next"
19117msgstr "próximo"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:766
19120msgctxt "brother’s daughter"
19121msgid "niece"
19122msgstr "sobrinha"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1114
19125msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19126msgid "niece"
19127msgstr ""
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:1110
19130msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19131msgid "niece"
19132msgstr ""
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:1112
19135msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19136msgid "niece"
19137msgstr ""
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:870
19140msgctxt "sibling’s daughter"
19141msgid "niece"
19142msgstr "sobrinha"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:878
19145msgctxt "sister’s daughter"
19146msgid "niece"
19147msgstr "sobrinha"
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:1354
19150msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19151msgid "niece"
19152msgstr ""
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:1350
19155msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19156msgid "niece"
19157msgstr ""
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:1352
19160msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19161msgid "niece"
19162msgstr ""
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:984
19165msgctxt "brother’s son’s wife"
19166msgid "niece-in-law"
19167msgstr "sobrinha"
19168
19169#: app/Functions/Functions.php:1246
19170msgctxt "sibling’s son’s wife"
19171msgid "niece-in-law"
19172msgstr "sobrinha"
19173
19174#: app/Functions/Functions.php:1310
19175msgctxt "sisters’s son’s wife"
19176msgid "niece-in-law"
19177msgstr "sobrinha"
19178
19179#: app/Functions/Functions.php:479
19180msgid "ninth cousin"
19181msgstr "primo de nono grau"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:443
19184msgctxt "FEMALE"
19185msgid "ninth cousin"
19186msgstr "prima de nono grau"
19187
19188#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19189#: app/Functions/Functions.php:399
19190msgctxt "MALE"
19191msgid "ninth cousin"
19192msgstr "primo de nono grau"
19193
19194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19197#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19198#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19200#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19210#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19211#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19212#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19215#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19216#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19217#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19221#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19222#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19229msgid "no"
19230msgstr "não"
19231
19232#. I18N: None of the other options
19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19235#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19236#: app/Services/EmailService.php:234
19237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19238msgid "none"
19239msgstr "Nenhum"
19240
19241#: app/SurnameTradition.php:114
19242msgctxt "Surname tradition"
19243msgid "none"
19244msgstr "nenhum"
19245
19246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19247msgid "numbers"
19248msgstr "Valores"
19249
19250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19254#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19255#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19263msgid "of"
19264msgstr "de"
19265
19266#: app/Functions/Functions.php:620
19267msgid "parent"
19268msgstr "pai"
19269
19270#: app/Functions/Functions.php:690
19271msgid "partner"
19272msgstr "parceiro(a)"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:667
19275msgctxt "FEMALE"
19276msgid "partner"
19277msgstr "parceira"
19278
19279#: app/Functions/Functions.php:643
19280msgctxt "MALE"
19281msgid "partner"
19282msgstr "parceiro"
19283
19284#: app/SurnameTradition.php:77
19285msgctxt "Surname tradition"
19286msgid "paternal"
19287msgstr "paternal"
19288
19289#: app/Functions/Functions.php:798
19290msgctxt "father’s father"
19291msgid "paternal grandfather"
19292msgstr "avô paterno"
19293
19294#: app/Functions/Functions.php:800
19295msgctxt "father’s mother"
19296msgid "paternal grandmother"
19297msgstr "avó paterna"
19298
19299#: app/Functions/Functions.php:802
19300msgctxt "father’s parent"
19301msgid "paternal grandparent"
19302msgstr "avô paterno"
19303
19304#. I18N: A system where children take their father’s surname
19305#: app/SurnameTradition.php:84
19306msgid "patrilineal"
19307msgstr "patrilinear"
19308
19309#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19310#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19311msgid "pending"
19312msgstr "pendente"
19313
19314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19315msgid "percentage"
19316msgstr "Percentagem"
19317
19318#. I18N: A button label, previous page
19319#: resources/views/individual-page.phtml:78
19320#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19322#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19323#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19324#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19325#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19326#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19327#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19332#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19333msgid "previous"
19334msgstr "anterior"
19335
19336#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19337#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19338msgid "primary evidence"
19339msgstr "evidência primária"
19340
19341#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19342#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19343msgid "questionable evidence"
19344msgstr "evidência questionável"
19345
19346#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19348msgid "records"
19349msgstr "registros"
19350
19351#: resources/views/family-page.phtml:22
19352#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19353#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19354#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19355#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19356msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19357msgid "reject"
19358msgstr "rejeitar"
19359
19360#: resources/views/family-page.phtml:16
19361#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19362#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19363#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19364#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19365msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19366msgid "reject"
19367msgstr "rejeitar"
19368
19369#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19370#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19371msgid "rejected"
19372msgstr "rejeitado"
19373
19374#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19375#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19376msgid "religious name"
19377msgstr "nome religioso"
19378
19379#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19380#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19381msgctxt "FEMALE"
19382msgid "religious name"
19383msgstr "nome religioso"
19384
19385#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19386#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19387msgctxt "MALE"
19388msgid "religious name"
19389msgstr "nome religioso"
19390
19391#. I18N: A button label.
19392#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19393msgid "replace"
19394msgstr "substituir"
19395
19396#. I18N: A button label.
19397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19398#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19399#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19400#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19401#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19402msgid "reset"
19403msgstr "Reiniciar"
19404
19405#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19406msgid "right"
19407msgstr ""
19408
19409#. I18N: A button label.
19410#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19411#: resources/views/admin/components.phtml:139
19412#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19413#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19414#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19415#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19418#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19421#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19423#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19425#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19426#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19427#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19428#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19429#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19430#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19431#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19432#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19433#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19434#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19435#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19436#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19437#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19438#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19439#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19440#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19441#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19442#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19443#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19444#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19445#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19446#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19447#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19448#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19449msgid "save"
19450msgstr "salvar"
19451
19452#. I18N: A button label.
19453#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19454#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19455#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19456#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19457#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19458#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19459msgid "search"
19460msgstr "pesquisar"
19461
19462#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19463#: app/Functions/Functions.php:561
19464#, php-format
19465msgid "second %s"
19466msgstr "segundo %s"
19467
19468#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19469#: app/Functions/Functions.php:539
19470#, php-format
19471msgctxt "FEMALE"
19472msgid "second %s"
19473msgstr "segunda %s"
19474
19475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19476#: app/Functions/Functions.php:516
19477#, php-format
19478msgctxt "MALE"
19479msgid "second %s"
19480msgstr "segundo %s"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:465
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "primo de segundo grau"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:429
19487msgctxt "FEMALE"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "prima de segundo grau"
19490
19491#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19492#: app/Functions/Functions.php:378
19493msgctxt "MALE"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "primo de segundo grau"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1477
19498msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "primo de segundo grau"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1469
19503msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "prima de segundo grau"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1473
19508msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "primo de segundo grau"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1501
19513msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "primo de segundo grau"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1493
19518msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "prima de segundo grau"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1497
19523msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "primo de segundo grau"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1489
19528msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "primo de segundo grau"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1481
19533msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "prima de segundo grau"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1485
19538msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "primo de segundo grau"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1513
19543msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "prima de segundo grau"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1505
19548msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "prima de segundo grau"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1509
19553msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "primo de segundo grau"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1537
19558msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19559msgid "second cousin"
19560msgstr "primo de segundo grau"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1529
19563msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19564msgid "second cousin"
19565msgstr "prima de segundo grau"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1533
19568msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19569msgid "second cousin"
19570msgstr "primo de segundo grau"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1525
19573msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19574msgid "second cousin"
19575msgstr "primo de segundo grau"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:1517
19578msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19579msgid "second cousin"
19580msgstr "primo de segundo grau"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1521
19583msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19584msgid "second cousin"
19585msgstr "primo de segundo grau"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1549
19588msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19589msgid "second cousin"
19590msgstr "primo de segundo grau"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1541
19593msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19594msgid "second cousin"
19595msgstr "prima de segundo grau"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1545
19598msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19599msgid "second cousin"
19600msgstr "primo de segundo grau"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:1573
19603msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19604msgid "second cousin"
19605msgstr "primo de segundo grau"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1565
19608msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19609msgid "second cousin"
19610msgstr "prima de segundo grau"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:1569
19613msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19614msgid "second cousin"
19615msgstr "primo de segundo grau"
19616
19617#: app/Functions/Functions.php:1561
19618msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19619msgid "second cousin"
19620msgstr "primo de segundo grau"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:1553
19623msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19624msgid "second cousin"
19625msgstr "prima de segundo grau"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:1557
19628msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19629msgid "second cousin"
19630msgstr "primo de segundo grau"
19631
19632#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19633#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19634msgid "secondary evidence"
19635msgstr "evidência secundária"
19636
19637#. I18N: select all (of the family trees)
19638#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19639#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19640msgid "select all"
19641msgstr "selecionar tudo"
19642
19643#. I18N: select none (of the family trees)
19644#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19645#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19646msgid "select none"
19647msgstr "não selecionar nenhum"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:613
19650msgid "self"
19651msgstr "próprio"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:475
19654msgid "seventh cousin"
19655msgstr "primo de sétimo grau"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:439
19658msgctxt "FEMALE"
19659msgid "seventh cousin"
19660msgstr "prima de sétimo grau"
19661
19662#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19663#: app/Functions/Functions.php:393
19664msgctxt "MALE"
19665msgid "seventh cousin"
19666msgstr "primo de sétimo grau"
19667
19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19675#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19676#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19677msgid "show"
19678msgstr "mostrar"
19679
19680#. I18N: button label
19681#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19682#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19683#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19684#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19685#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19686msgid "show more"
19687msgstr ""
19688
19689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19690msgid "show the chart"
19691msgstr "Exibir o gráfico"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:760
19694msgid "sibling"
19695msgstr "irmão"
19696
19697#. I18N: A button label.
19698#: resources/views/login-page.phtml:56
19699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19700msgid "sign in"
19701msgstr "conectar"
19702
19703#. I18N: A button label.
19704#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19705msgid "sign out"
19706msgstr "desconectar"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:739
19709msgid "sister"
19710msgstr "irmã"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:770
19713msgctxt "brother’s wife"
19714msgid "sister-in-law"
19715msgstr "cunhada"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:990
19718msgctxt "brother’s wife’s sister"
19719msgid "sister-in-law"
19720msgstr "cunhada"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:1100
19723msgctxt "husband’s brother’s wife"
19724msgid "sister-in-law"
19725msgstr "cunhada"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:824
19728msgctxt "husband’s sister"
19729msgid "sister-in-law"
19730msgstr "cunhada"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:1290
19733msgctxt "sister’s husband’s sister"
19734msgid "sister-in-law"
19735msgstr "cunhada"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:902
19738msgctxt "spouse’s sister"
19739msgid "sister-in-law"
19740msgstr "cunhada"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:1340
19743msgctxt "wife’s brother’s wife"
19744msgid "sister-in-law"
19745msgstr "cunhada"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:922
19748msgctxt "wife’s sister"
19749msgid "sister-in-law"
19750msgstr "cunhada"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:473
19753msgid "sixth cousin"
19754msgstr "primo de sexto grau"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:437
19757msgctxt "FEMALE"
19758msgid "sixth cousin"
19759msgstr "prima de sexto grau"
19760
19761#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19762#: app/Functions/Functions.php:390
19763msgctxt "MALE"
19764msgid "sixth cousin"
19765msgstr "primo de sexto grau"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:693
19768msgid "son"
19769msgstr "filho"
19770
19771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19772msgid "son of"
19773msgstr "filho de"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:776
19776msgctxt "child’s husband"
19777msgid "son-in-law"
19778msgstr "genro"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:788
19781msgctxt "daughter’s husband"
19782msgid "son-in-law"
19783msgstr "genro"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:1028
19786msgctxt "daughter’s husband’s father"
19787msgid "son-in-law’s father"
19788msgstr "pai do genro"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:1030
19791msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19792msgid "son-in-law’s mother"
19793msgstr "mãe do genro"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:1032
19796msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19797msgid "son-in-law’s parent"
19798msgstr "pai do genro"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:780
19801msgctxt "child’s spouse"
19802msgid "son/daughter-in-law"
19803msgstr "genro/nora"
19804
19805#. I18N: An option in a list-box
19806#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19808#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19809msgid "sort by date"
19810msgstr "ordenar por data"
19811
19812#. I18N: A button label.
19813#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19816#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19819#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19821msgid "sort by date of birth"
19822msgstr "ordenar por data de nascimento"
19823
19824#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19825#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19826#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19827#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19828msgid "sort by date of death"
19829msgstr "ordenar por data de falecimento"
19830
19831#. I18N: A button label.
19832#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19833#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19834msgid "sort by date of marriage"
19835msgstr "ordenar por data de casamento"
19836
19837#. I18N: An option in a list-box
19838#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19839msgid "sort by date, newest first"
19840msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19841
19842#. I18N: An option in a list-box
19843#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19844msgid "sort by date, oldest first"
19845msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19846
19847#. I18N: An option in a list-box
19848#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19849#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19850#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19852#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19853#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19854#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19858#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19860msgid "sort by name"
19861msgstr "ordenar por nome"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:681
19864msgid "spouse"
19865msgstr "cônjuge"
19866
19867#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19868#: app/Services/EmailService.php:236
19869msgid "ssl"
19870msgstr "SSL"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:1098
19873msgctxt "father’s wife’s son"
19874msgid "step-brother"
19875msgstr "meio-irmão"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:1146
19878msgctxt "mother’s husband’s son"
19879msgid "step-brother"
19880msgstr "meio-irmão"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:1224
19883msgctxt "parent’s spouse’s son"
19884msgid "step-brother"
19885msgstr "meio-irmão"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:814
19888msgctxt "husband’s child"
19889msgid "step-child"
19890msgstr "afilhado"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:894
19893msgctxt "spouse’s child"
19894msgid "step-child"
19895msgstr "afilhado"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:912
19898msgctxt "wife’s child"
19899msgid "step-child"
19900msgstr "afilhado"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:816
19903msgctxt "husband’s daughter"
19904msgid "step-daughter"
19905msgstr "afilhada"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:896
19908msgctxt "spouse’s daughter"
19909msgid "step-daughter"
19910msgstr "afilhada"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:914
19913msgctxt "wife’s daughter"
19914msgid "step-daughter"
19915msgstr "afilhada"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:836
19918msgctxt "mother’s husband"
19919msgid "step-father"
19920msgstr "padrasto"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:810
19923msgctxt "father’s wife"
19924msgid "step-mother"
19925msgstr "madrasta"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:866
19928msgctxt "parent’s spouse"
19929msgid "step-parent"
19930msgstr "padrasto"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:1094
19933msgctxt "father’s wife’s child"
19934msgid "step-sibling"
19935msgstr "meio-irmão"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:1142
19938msgctxt "mother’s husband’s child"
19939msgid "step-sibling"
19940msgstr "meio-irmão"
19941
19942#: app/Functions/Functions.php:1220
19943msgctxt "parent’s spouse’s child"
19944msgid "step-sibling"
19945msgstr "meio-irmão"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:1096
19948msgctxt "father’s wife’s daughter"
19949msgid "step-sister"
19950msgstr "meio-irmã"
19951
19952#: app/Functions/Functions.php:1144
19953msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19954msgid "step-sister"
19955msgstr "meio-irmã"
19956
19957#: app/Functions/Functions.php:1222
19958msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19959msgid "step-sister"
19960msgstr "meio-irmã"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:826
19963msgctxt "husband’s son"
19964msgid "step-son"
19965msgstr "afilhado"
19966
19967#: app/Functions/Functions.php:904
19968msgctxt "spouse’s son"
19969msgid "step-son"
19970msgstr "afilhado"
19971
19972#: app/Functions/Functions.php:924
19973msgctxt "wife’s son"
19974msgid "step-son"
19975msgstr "afilhado"
19976
19977#. I18N: Layout option for lists of names
19978#. I18N: An option in a list-box
19979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19980#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19981#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19982#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19983#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19984msgid "table"
19985msgstr "tabela"
19986
19987#. I18N: Layout option for lists of names
19988#. I18N: An option in a list-box
19989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19990#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19991msgid "tag cloud"
19992msgstr "núvem de tag"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:481
19995msgid "tenth cousin"
19996msgstr "primo de décimo grau"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:445
19999msgctxt "FEMALE"
20000msgid "tenth cousin"
20001msgstr "prima de décimo grau"
20002
20003#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20004#: app/Functions/Functions.php:402
20005msgctxt "MALE"
20006msgid "tenth cousin"
20007msgstr "primo de décimo grau"
20008
20009#. I18N: [you should check that:] ...
20010#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20011msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20012msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20013
20014#. I18N: [you should check that:] ...
20015#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20016msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20017msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20018
20019#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20020#: app/Functions/Functions.php:194
20021msgid "themself"
20022msgstr "eles mesmos"
20023
20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20025#: app/Functions/Functions.php:564
20026#, php-format
20027msgid "third %s"
20028msgstr "terceiro %s"
20029
20030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20031#: app/Functions/Functions.php:542
20032#, php-format
20033msgctxt "FEMALE"
20034msgid "third %s"
20035msgstr "terceira %s"
20036
20037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20038#: app/Functions/Functions.php:519
20039#, php-format
20040msgctxt "MALE"
20041msgid "third %s"
20042msgstr "terceiro %s"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:467
20045msgid "third cousin"
20046msgstr "primo de terceiro grau"
20047
20048#: app/Functions/Functions.php:431
20049msgctxt "FEMALE"
20050msgid "third cousin"
20051msgstr "prima de terceiro grau"
20052
20053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20054#: app/Functions/Functions.php:381
20055msgctxt "MALE"
20056msgid "third cousin"
20057msgstr "primo de terceiro grau"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:487
20060msgid "thirteenth cousin"
20061msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20062
20063#: app/Functions/Functions.php:451
20064msgctxt "FEMALE"
20065msgid "thirteenth cousin"
20066msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20067
20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20069#: app/Functions/Functions.php:411
20070msgctxt "MALE"
20071msgid "thirteenth cousin"
20072msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20073
20074#. I18N: layout option for the fan chart
20075#: app/Module/FanChartModule.php:577
20076msgid "three-quarter circle"
20077msgstr "três quartos de círculo"
20078
20079#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20080#: app/Services/EmailService.php:238
20081msgid "tls"
20082msgstr "TLS"
20083
20084#. I18N: Gedcom TO dates
20085#: app/Date.php:372
20086#, php-format
20087msgid "to %s"
20088msgstr "até %s"
20089
20090#: app/Functions/Functions.php:485
20091msgid "twelfth cousin"
20092msgstr "primo de décimo segundo grau"
20093
20094#: app/Functions/Functions.php:449
20095msgctxt "FEMALE"
20096msgid "twelfth cousin"
20097msgstr "prima de décimo segundo grau"
20098
20099#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20100#: app/Functions/Functions.php:408
20101msgctxt "MALE"
20102msgid "twelfth cousin"
20103msgstr "primo de décimo segundo grau"
20104
20105#: app/Functions/Functions.php:705
20106msgid "twin brother"
20107msgstr "irmão gêmeo"
20108
20109#: app/Functions/Functions.php:747
20110msgid "twin sibling"
20111msgstr "irmão gêmeo"
20112
20113#: app/Functions/Functions.php:726
20114msgid "twin sister"
20115msgstr "irmã gêmea"
20116
20117#: app/Functions/Functions.php:792
20118msgctxt "father’s brother"
20119msgid "uncle"
20120msgstr "tio"
20121
20122#: app/Functions/Functions.php:1090
20123msgctxt "father’s sister’s husband"
20124msgid "uncle"
20125msgstr "tio"
20126
20127#: app/Functions/Functions.php:828
20128msgctxt "mother’s brother"
20129msgid "uncle"
20130msgstr "tio"
20131
20132#: app/Functions/Functions.php:1176
20133msgctxt "mother’s sister’s husband"
20134msgid "uncle"
20135msgstr "tio"
20136
20137#: app/Functions/Functions.php:848
20138msgctxt "parent’s brother"
20139msgid "uncle"
20140msgstr "tio"
20141
20142#: app/Functions/Functions.php:1218
20143msgctxt "parent’s sister’s husband"
20144msgid "uncle"
20145msgstr "tio"
20146
20147#: app/Place.php:242
20148msgid "unknown"
20149msgstr "desconhecido"
20150
20151#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20152msgctxt "unknown family"
20153msgid "unknown"
20154msgstr "desconhecida"
20155
20156#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20157msgid "unlimited"
20158msgstr "ilimitado"
20159
20160#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20161#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20162msgid "unreliable evidence"
20163msgstr "evidência desacreditada"
20164
20165#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20166#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20167msgid "up"
20168msgstr ""
20169
20170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20171msgid "update"
20172msgstr "Atualizar"
20173
20174#. I18N: A button label.
20175#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20176msgid "upload"
20177msgstr "carregar"
20178
20179#. I18N: A button label.
20180#: resources/views/branches-page.phtml:40
20181#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20182#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20183#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20186#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20187#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20188#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20189#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20190#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20192#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20193msgid "view"
20194msgstr "exibir"
20195
20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20201msgid "visitors"
20202msgstr "visitantes"
20203
20204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20206msgctxt "FEMALE"
20207msgid "was born"
20208msgstr "nasceu"
20209
20210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20212msgctxt "MALE"
20213msgid "was born"
20214msgstr "nasceu"
20215
20216#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20217msgid "webtrees"
20218msgstr "webtrees"
20219
20220#: app/Services/MessageService.php:127
20221msgid "webtrees message"
20222msgstr "Mensagem do webtrees"
20223
20224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20225msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20226msgstr ""
20227
20228#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20230msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20231msgstr ""
20232
20233#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20234msgid "webtrees sends emails with no storage"
20235msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20236
20237#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20238msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20239msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20240
20241#: app/Functions/Functions.php:658
20242msgid "wife"
20243msgstr "esposa"
20244
20245#. I18N: Name of a theme.
20246#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20247msgid "xenea"
20248msgstr "xenea"
20249
20250#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20251msgid "years"
20252msgstr "anos"
20253
20254#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20256#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20257#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20258#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20262#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20270#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20272#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20274#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20275#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20276#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20277#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20280#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20281#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20282#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20289msgid "yes"
20290msgstr "sim"
20291
20292msgid "Yes"
20293msgstr "Sim"
20294
20295#. I18N: [you should check that:] ...
20296#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20297msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20298msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20299
20300#: app/Functions/Functions.php:709
20301msgid "younger brother"
20302msgstr "irmão mais novo"
20303
20304#: app/Functions/Functions.php:751
20305msgid "younger sibling"
20306msgstr "irmão mais novo"
20307
20308#: app/Functions/Functions.php:730
20309msgid "younger sister"
20310msgstr "irmã mais nova"
20311
20312#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20313#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20314#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20315#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20316#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20317#, php-format
20318msgid "±%s year"
20319msgid_plural "±%s years"
20320msgstr[0] "±%s ano"
20321msgstr[1] "±%s anos"
20322
20323#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20324#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20325#, php-format
20326msgid "“%s” has been deleted."
20327msgstr "\"%s\" foi apagado."
20328
20329#. I18N: Description of a “Data fix” module
20330#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20331msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20332msgstr ""
20333
20334#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20335#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20336#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20337msgid "…"
20338msgstr "…"
20339
20340#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20341#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20342#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20343msgctxt "Unknown given name"
20344msgid "…"
20345msgstr "…"
20346
20347#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20348#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20349#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20350#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20351msgctxt "Unknown surname"
20352msgid "…"
20353msgstr "…"
20354
20355#~ msgid " per gender"
20356#~ msgstr " por gênero"
20357
20358#~ msgid " per time period"
20359#~ msgstr " por período de tempo"
20360
20361#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20362#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20363#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20364#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20365
20366#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20367#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20368#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20369#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20370
20371#~ msgid "%s day ago"
20372#~ msgid_plural "%s days ago"
20373#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20374#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20375
20376#~ msgid "%s family tree"
20377#~ msgid_plural "%s family trees"
20378#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20379#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20380
20381#~ msgid "%s hour ago"
20382#~ msgid_plural "%s hours ago"
20383#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20384#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20385
20386#~ msgid "%s individual is private."
20387#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20388#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20389#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20390
20391#, php-format
20392#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20393#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20394#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20395#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20396
20397#, php-format
20398#~ msgid "%s individual with events in %s"
20399#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20400#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20401#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20402
20403#, php-format
20404#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20405#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20406#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20407#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20408
20409#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20410#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20411
20412#~ msgid "%s minute ago"
20413#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20414#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20415#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20416
20417#~ msgid "%s month ago"
20418#~ msgid_plural "%s months ago"
20419#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20420#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20421
20422#~ msgid "%s second ago"
20423#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20424#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20425#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20426
20427#~ msgid "%s year ago"
20428#~ msgid_plural "%s years ago"
20429#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20430#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20431
20432#, php-format
20433#~ msgid "(aged less than %s)"
20434#~ msgstr "(com menos de %s)"
20435
20436#, php-format
20437#~ msgid "(aged more than %s)"
20438#~ msgstr "(com mais de %s)"
20439
20440#~ msgid "(in childhood)"
20441#~ msgstr "(na infância)"
20442
20443#~ msgid "(in infancy)"
20444#~ msgstr "(na infância)"
20445
20446#~ msgid "(stillborn)"
20447#~ msgstr "(natimorto)"
20448
20449#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20450#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20451
20452#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20453#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20454
20455#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20456#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20457
20458#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20459#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20460
20461#, php-format
20462#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20463#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20464
20465#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20466#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20467
20468#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20469#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20470
20471#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20472#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20473
20474#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20475#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20476
20477#~ msgid "A.M."
20478#~ msgstr "A.M."
20479
20480#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20481#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20482
20483#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20484#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20485
20486#~ msgid "API key"
20487#~ msgstr "Chave API"
20488
20489#~ msgid "Acadia"
20490#~ msgstr "Acádia"
20491
20492#~ msgid "Add a blank row"
20493#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20494
20495#~ msgid "Add a brother or sister"
20496#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20497
20498#~ msgid "Add a child to this family"
20499#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20500
20501#~ msgid "Add a geographic location"
20502#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20503
20504#~ msgid "Add a husband to this family"
20505#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20506
20507#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20508#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20509
20510#~ msgid "Add a son or daughter"
20511#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
20512
20513#~ msgid "Add a spouse"
20514#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20515
20516#~ msgid "Add a wife to this family"
20517#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20518
20519#~ msgid "Add an associate"
20520#~ msgstr "Nova Testemunha"
20521
20522#~ msgid "Add another individual to the chart"
20523#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20524
20525#~ msgid "Add links"
20526#~ msgstr "Adicionar links"
20527
20528#~ msgid "Add missing married names"
20529#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20530
20531#~ msgid "Add to favorites"
20532#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20533
20534#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20535#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20536
20537#~ msgid "Advanced"
20538#~ msgstr "Avançado"
20539
20540#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20541#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20542
20543#~ msgid "Age of item"
20544#~ msgstr "Idade do Item"
20545
20546#~ msgid "Age related to birth year"
20547#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20548
20549#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20550#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20551
20552#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20553#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20554
20555#~ msgid "All files have read and write permission."
20556#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20557
20558#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20559#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20560
20561#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20562#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20563
20564#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20565#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20566
20567#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20568#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
20569
20570#~ msgid "Approval of account at %s"
20571#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20572
20573#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20574#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20575
20576#~ msgid "Associates"
20577#~ msgstr "Testemunhas"
20578
20579#, fuzzy
20580#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20581#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20582
20583#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20584#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20585
20586#~ msgid "Available blocks"
20587#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20588
20589#~ msgid "Basic"
20590#~ msgstr "Básico"
20591
20592#~ msgid "Bearing"
20593#~ msgstr "Direção"
20594
20595#~ msgid "Body"
20596#~ msgstr "Texto"
20597
20598#~ msgid "Booklet"
20599#~ msgstr "Livreto"
20600
20601#~ msgid "British West Indies"
20602#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20603
20604#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20605#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20606
20607#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20608#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20609#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20610#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20611
20612#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20613#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20614
20615#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20616#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20617
20618#~ msgid "Cannot create"
20619#~ msgstr "Impossível criar"
20620
20621#~ msgid "Cape Colony"
20622#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20623
20624#~ msgid "Catalonia"
20625#~ msgstr "Catalunha"
20626
20627#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20628#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20629
20630#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20631#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20632
20633#~ msgid "Cemeteries"
20634#~ msgstr "Cemitérios"
20635
20636#~ msgid "Center map here"
20637#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20638
20639#~ msgid "Change"
20640#~ msgstr "Alterar"
20641
20642#~ msgid "Change flag"
20643#~ msgstr "Alterar bandeira"
20644
20645#~ msgid "Change language"
20646#~ msgstr "Alterar idioma"
20647
20648#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20649#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
20650
20651#~ msgid "Channel Islands"
20652#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20653
20654#~ msgid "Check file permissions…"
20655#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20656
20657#~ msgid "Check for custom modules…"
20658#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20659
20660#~ msgid "Check for custom themes…"
20661#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20662
20663#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20664#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20665
20666#~ msgid "Check the settings and try again."
20667#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20668
20669#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20670#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20671
20672#~ msgid "Choose: "
20673#~ msgstr "Escolha: "
20674
20675#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20676#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20677
20678#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20679#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20680
20681#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20682#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20683
20684#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20685#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20686
20687#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20688#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20689
20690#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20691#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20692
20693#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20694#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20695
20696#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20697#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20698
20699#~ msgid "Columns per page"
20700#~ msgstr "Colunas por página"
20701
20702#~ msgid "Configure"
20703#~ msgstr "Configurar"
20704
20705#~ msgid "Confirm password"
20706#~ msgstr "Confirmar senha"
20707
20708#~ msgid "Continue adding"
20709#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20710
20711#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20712#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20713
20714#~ msgid "Count"
20715#~ msgstr "Contagem"
20716
20717#~ msgid "Countries"
20718#~ msgstr "Países"
20719
20720#~ msgid "Counts "
20721#~ msgstr "Quantidade "
20722
20723#~ msgid "County"
20724#~ msgstr "Distrito"
20725
20726#~ msgid "Create a website access rule"
20727#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20728
20729#~ msgid "Current"
20730#~ msgstr "Atual"
20731
20732#~ msgid "Custom tags"
20733#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20734
20735#~ msgid "Custom theme"
20736#~ msgstr "Tema customizado"
20737
20738#~ msgid "Czechoslovakia"
20739#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20740
20741#~ msgid "Dashboard"
20742#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20743
20744#~ msgid "Database and table names"
20745#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20746
20747#~ msgid "Default"
20748#~ msgstr "Padrão"
20749
20750#~ msgid "Default map type"
20751#~ msgstr "Mapa padrão"
20752
20753#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20754#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20755
20756#~ msgid "Default pedigree generations"
20757#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20758
20759#~ msgid "Delete temporary files…"
20760#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20761
20762#~ msgid "Description unavailable"
20763#~ msgstr "Descrição indisponível"
20764
20765#~ msgid "Desired password"
20766#~ msgstr "Senha"
20767
20768#~ msgid "Desired username"
20769#~ msgstr "Usuário"
20770
20771#~ msgid "Disable these modules"
20772#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20773
20774#~ msgid "Disable these themes"
20775#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20776
20777#~ msgid "Display all"
20778#~ msgstr "Exibir tudo"
20779
20780#~ msgid "Display map coordinates"
20781#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20782
20783#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20784#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20785
20786#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20787#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20788
20789#~ msgid "Download geographic data"
20790#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20791
20792#~ msgid "Earliest birth year"
20793#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20794
20795#~ msgid "Earliest death year"
20796#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20797
20798#~ msgid "Edit a website access rule"
20799#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20800
20801#~ msgid "Edit media"
20802#~ msgstr "Editar mídia"
20803
20804#~ msgid "Edit the details"
20805#~ msgstr "Editar Detalhes"
20806
20807#~ msgid "Edit the media object"
20808#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20809
20810#~ msgid "Edit the note"
20811#~ msgstr "Alterar nota"
20812
20813#~ msgid "Edit the repository"
20814#~ msgstr "Alterar repositório"
20815
20816#~ msgid "Edit the source"
20817#~ msgstr "Alterar fonte"
20818
20819#~ msgid "Eire"
20820#~ msgstr "Irlanda"
20821
20822#~ msgid "Elevation"
20823#~ msgstr "Elevação"
20824
20825#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20826#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20827
20828#~ msgid "Embedded variable"
20829#~ msgstr "Variável embarcada"
20830
20831#~ msgid "End IP address"
20832#~ msgstr "Endereço IP final"
20833
20834#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20835#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20836
20837#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20838#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20839
20840#~ msgid "Enter report values"
20841#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20842
20843#~ msgid "Exact text"
20844#~ msgstr "Texto exato"
20845
20846#~ msgid "FAQ position"
20847#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20848
20849#~ msgid "FAQ visibility"
20850#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20851
20852#~ msgid "Family ID prefix"
20853#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20854
20855#~ msgid "Family group information"
20856#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20857
20858#~ msgid "Family list"
20859#~ msgstr "Lista de família"
20860
20861#~ msgid "File containing places (CSV)"
20862#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20863
20864#~ msgid "Find a fact or event"
20865#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20866
20867#~ msgid "Find a family"
20868#~ msgstr "Localizar uma família"
20869
20870#~ msgid "Find a media object"
20871#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20872
20873#~ msgid "Find a place"
20874#~ msgstr "Localizar um local"
20875
20876#~ msgid "Find a repository"
20877#~ msgstr "Localizar um repositório"
20878
20879#~ msgid "Find a shared note"
20880#~ msgstr "Localizar uma nota"
20881
20882#~ msgid "Find an individual"
20883#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20884
20885#~ msgid "From"
20886#~ msgstr "De"
20887
20888#~ msgid "Gender icon on charts"
20889#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20890
20891#~ msgid "Get an API key from Google."
20892#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20893
20894#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20895#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20896
20897#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20898#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20899
20900#~ msgid "Google Street View™"
20901#~ msgstr "Google Street View™"
20902
20903#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20904#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20905
20906#~ msgid "Grandparents"
20907#~ msgstr "Avós"
20908
20909#~ msgid "Head of household"
20910#~ msgstr "Chefe de Família"
20911
20912#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20913#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20914
20915#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20916#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20917
20918#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20919#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20920
20921#~ msgid "Highest population"
20922#~ msgstr "Maior população"
20923
20924#~ msgid "Historical facts"
20925#~ msgstr "Fatos históricos"
20926
20927#~ msgid "House"
20928#~ msgstr "Casa"
20929
20930#~ msgid "Hybrid"
20931#~ msgstr "Híbrido"
20932
20933#~ msgid "Icon"
20934#~ msgstr "Ícone"
20935
20936#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20937#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20938
20939#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20940#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
20941
20942#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20943#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20944
20945#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20946#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20947
20948#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20949#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20950
20951#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20952#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20953
20954#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20955#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20956
20957#~ msgid "Include fully matched places"
20958#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20959
20960#~ msgid "Individual ID prefix"
20961#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20962
20963#~ msgid "Individual distribution"
20964#~ msgstr "Distribuição individual"
20965
20966#~ msgid "Individual list"
20967#~ msgstr "Lista de pessoas"
20968
20969#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20970#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20971
20972#~ msgid "Installation folder"
20973#~ msgstr "Diretório de instalação"
20974
20975#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20976#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20977
20978#~ msgid "Keep"
20979#~ msgstr "Manter"
20980
20981#~ msgid "Keep link in list"
20982#~ msgstr "Manter Link na lista"
20983
20984#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20985#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20986
20987#~ msgid "Latest birth year"
20988#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20989
20990#~ msgid "Latest death year"
20991#~ msgstr "Último Falecimento"
20992
20993#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20994#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20995
20996#~ msgctxt "paper size"
20997#~ msgid "Legal"
20998#~ msgstr "Legal"
20999
21000#~ msgid "Limit"
21001#~ msgstr "Limite"
21002
21003#~ msgid "Limit display by"
21004#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21005
21006#~ msgid "Link to an existing media object"
21007#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21008
21009#~ msgid "Login ID"
21010#~ msgstr "Identificador de conexão"
21011
21012#~ msgid "Lost password request"
21013#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21014
21015#~ msgid "Lowest population"
21016#~ msgstr "Menor população"
21017
21018#~ msgid "Main section blocks"
21019#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21020
21021#~ msgid "Manage the links"
21022#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21023
21024#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21025#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21026
21027#~ msgid "Match calendar"
21028#~ msgstr "Coincidir calendário"
21029
21030#~ msgid "Max"
21031#~ msgstr "Máximo"
21032
21033#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21034#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21035
21036#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21037#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21038
21039#~ msgid "Media ID prefix"
21040#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21041
21042#~ msgid "Media contains"
21043#~ msgstr "Mídia contendo"
21044
21045#~ msgid "Memory limit"
21046#~ msgstr "Limite de memória"
21047
21048#~ msgid "Midnight"
21049#~ msgstr "Meia-noite"
21050
21051#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21052#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21053
21054#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21055#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21056
21057#~ msgid "Moderate pending changes"
21058#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21059
21060#~ msgid "More news articles"
21061#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21062
21063#~ msgid "Move left"
21064#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21065
21066#~ msgid "Move right"
21067#~ msgstr "Mover para Direita"
21068
21069#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21070#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21071
21072#~ msgid "MySQL variables"
21073#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21074
21075#~ msgid "Name contains"
21076#~ msgstr "Nome contendo"
21077
21078#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21079#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21080
21081#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21082#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21083
21084#~ msgid "Neighborhood"
21085#~ msgstr "Vizinhança"
21086
21087#~ msgid "Netherlands Antilles"
21088#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21089
21090#~ msgid "Neutral Zone"
21091#~ msgstr "Zona Neutra"
21092
21093#~ msgid "No ancestors in the database."
21094#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21095
21096#~ msgid "No custom modules are enabled."
21097#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21098
21099#~ msgid "No custom themes are enabled."
21100#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21101
21102#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21103#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
21104
21105#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21106#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
21107
21108#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21109#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21110#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
21111#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
21112
21113#~ msgid "No limit"
21114#~ msgstr "Sem Limite"
21115
21116#~ msgid "No map data exists for this individual"
21117#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21118
21119#~ msgid "No media file was provided."
21120#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21121
21122#~ msgid "No places found"
21123#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21124
21125#~ msgid "No places have been found."
21126#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21127
21128#~ msgid "Nobody at all"
21129#~ msgstr "Ninguém em todos"
21130
21131#~ msgid "Noon"
21132#~ msgstr "Meio-dia"
21133
21134#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21135#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21136
21137#~ msgid "Note ID prefix"
21138#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21139
21140#~ msgid "Number of generations"
21141#~ msgstr "Número de gerações"
21142
21143#~ msgid "Number of items"
21144#~ msgstr "Qtde de Itens"
21145
21146#~ msgid "Number of items to show"
21147#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21148
21149#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21150#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21151
21152#~ msgid "Oldest at bottom"
21153#~ msgstr "Mais velho no final"
21154
21155#~ msgid "Oldest at top"
21156#~ msgstr "Mais velho no topo"
21157
21158#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21159#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21160
21161#~ msgid "Order"
21162#~ msgstr "Ordem"
21163
21164#~ msgid "Other folder… please type in"
21165#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21166
21167#~ msgid "Others"
21168#~ msgstr "Outros"
21169
21170#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21171#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21172
21173#~ msgid "Own charts"
21174#~ msgstr "Próprios gráficos"
21175
21176#~ msgid "P.M."
21177#~ msgstr "P.M."
21178
21179#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21180#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21181
21182#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21183#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21184
21185#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21186#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21187
21188#~ msgid "PHP time limit"
21189#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21190
21191#~ msgid "Passwords do not match."
21192#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21193
21194#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21195#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21196
21197#~ msgid "Pedigree of %s"
21198#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21199
21200#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21201#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21202
21203#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21204#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21205
21206#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21207#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21208
21209#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21210#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21211
21212#~ msgid "Place check"
21213#~ msgstr "Seleção de Local"
21214
21215#~ msgid "Place contains"
21216#~ msgstr "Local contendo"
21217
21218#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21219#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21220
21221#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21222#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21223
21224#~ msgid "Places found"
21225#~ msgstr "Lugares encontrados"
21226
21227#~ msgid "Places in %s"
21228#~ msgstr "Locais em %s"
21229
21230#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21231#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21232
21233#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21234#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21235
21236#~ msgid "Please enter a message subject."
21237#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21238
21239#~ msgid "Please enter more than one character."
21240#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21241
21242#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21243#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21244
21245#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21246#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21247
21248#~ msgid "Precision"
21249#~ msgstr "Precisão"
21250
21251#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21252#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21253
21254#~ msgid "Prefixes"
21255#~ msgstr "Prefixos"
21256
21257#~ msgid "README documentation"
21258#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21259
21260#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21261#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21262
21263#~ msgid "Redraw map"
21264#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21265
21266#~ msgid "Remove flag"
21267#~ msgstr "Remover bandeira"
21268
21269#~ msgid "Remove link from list"
21270#~ msgstr "Remover Link da lista"
21271
21272#~ msgid "Repositories found"
21273#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21274
21275#~ msgid "Repository ID prefix"
21276#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21277
21278#~ msgid "Repository contains"
21279#~ msgstr "Repositório contendo"
21280
21281#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21282#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21283
21284#~ msgid "Resulting value"
21285#~ msgstr "Valor resultante"
21286
21287#~ msgid "Right section blocks"
21288#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21289
21290#~ msgid "Rule"
21291#~ msgstr "Regra"
21292
21293#~ msgid "Satellite"
21294#~ msgstr "Satélite"
21295
21296#~ msgid "Search engine"
21297#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21298
21299#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21300#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21301
21302#~ msgid "Search globally"
21303#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21304
21305#~ msgid "Search locally"
21306#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21307
21308#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21309#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21310
21311#~ msgid "Select chart type"
21312#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21313
21314#~ msgid "Select events"
21315#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21316
21317#~ msgid "Select flag"
21318#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21319
21320#~ msgid "Select the desired count interval"
21321#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21322
21323#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21324#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21325
21326#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21327#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21328
21329#~ msgid "Send broadcast messages"
21330#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21331
21332#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21333#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21334
21335#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21336#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21337
21338#~ msgid "Session timeout"
21339#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21340
21341#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21342#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21343
21344#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21345#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21346
21347#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21348#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21349
21350#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21351#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21352
21353#~ msgid "Shared note contains"
21354#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21355
21356#~ msgid "Shared notes found"
21357#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21358
21359#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21360#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21361
21362#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21363#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21364
21365#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21366#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21367
21368#~ msgid "Show all tags"
21369#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21370
21371#~ msgid "Show chart details by default"
21372#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21373
21374#~ msgid "Show common surnames"
21375#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21376
21377#~ msgid "Show counts before or after name"
21378#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
21379
21380#~ msgid "Show cousins"
21381#~ msgstr "Exibir primos"
21382
21383#~ msgid "Show date differences"
21384#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21385
21386#~ msgid "Show details"
21387#~ msgstr "Exibir detalhes"
21388
21389#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21390#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21391
21392#~ msgid "Show images"
21393#~ msgstr "Exibir imagens"
21394
21395#~ msgid "Show inactive places"
21396#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21397
21398#~ msgid "Show lifespans"
21399#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21400
21401#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21402#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21403
21404#~ msgid "Show only the selected tags"
21405#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21406
21407#~ msgid "Show places in hierarchy"
21408#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21409
21410#~ msgid "Show related individuals/families"
21411#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21412
21413#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21414#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21415
21416#~ msgid "Sicily"
21417#~ msgstr "Sicília"
21418
21419#~ msgid "Sign-in URL"
21420#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21421
21422#~ msgid "Signed-in as "
21423#~ msgstr "Conectado como "
21424
21425#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21426#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21427
21428#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21429#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21430
21431#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21432#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21433
21434#~ msgid "Source ID prefix"
21435#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21436
21437#~ msgid "Source contains"
21438#~ msgstr "Fonte contendo"
21439
21440#~ msgid "Standard"
21441#~ msgstr "Normal"
21442
21443#~ msgid "Start IP address"
21444#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21445
21446#~ msgid "Start at parents"
21447#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21448
21449#~ msgid "Statistics chart"
21450#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21451
21452#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21453#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21454
21455#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21456#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21457
21458#~ msgid "Subdivision"
21459#~ msgstr "Subdivisão"
21460
21461#~ msgid "Suffixes"
21462#~ msgstr "Sufixos"
21463
21464#~ msgid "System settings"
21465#~ msgstr "Definições de sistema"
21466
21467#~ msgid "Tag"
21468#~ msgstr "Palavra-chave"
21469
21470#~ msgid "Terrain"
21471#~ msgstr "Terreno"
21472
21473#~ msgid "The FAQ list is empty."
21474#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21475
21476#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21477#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21478
21479#~ msgid "The database reported the following error message:"
21480#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21481
21482#~ msgid "The details of this family are private."
21483#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21484
21485#~ msgid "The details of this individual are private."
21486#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21487
21488#~ msgid "The file %s could not be updated."
21489#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21490
21491#~ msgid "The file %s has been created."
21492#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21493
21494#, php-format
21495#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21496#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
21497
21498#~ msgid "The following places have been changed:"
21499#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
21500
21501#~ msgid "The following places would be changed:"
21502#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
21503
21504#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21505#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21506
21507#~ msgid "The media file %s does not exist."
21508#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21509
21510#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21511#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21512
21513#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21514#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21515
21516#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21517#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21518
21519#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21520#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21521
21522#~ msgid "The passwords do not match."
21523#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21524
21525#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21526#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21527
21528#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21529#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21530
21531#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21532#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21533
21534#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21535#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
21536
21537#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21538#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21539
21540#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21541#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21542
21543#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21544#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21545
21546#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21547#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21548
21549#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21550#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21551
21552#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21553#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
21554
21555#~ msgid "The version of %s is too new."
21556#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21557
21558#~ msgid "The version of %s is too old."
21559#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21560
21561#~ msgid "The website access rule has been created."
21562#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21563
21564#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21565#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21566
21567#~ msgid "The website access rule has been updated."
21568#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21569
21570#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21571#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21572
21573#~ msgid "Theme menu"
21574#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21575
21576#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21577#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
21578
21579#, php-format
21580#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21581#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21582
21583#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21584#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21585
21586#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21587#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21588
21589#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21590#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21591
21592#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21593#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21594
21595#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21596#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21597
21598#~ msgid "This family remained childless"
21599#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21600
21601#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21602#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21603
21604#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21605#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21606
21607#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21608#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21609
21610#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21611#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21612
21613#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21614#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21615
21616#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21617#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21618
21619#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21620#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21621
21622#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21623#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21624
21625#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21626#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21627
21628#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21629#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21630
21631#~ msgid "This media file does not exist."
21632#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21633
21634#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21635#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21636
21637#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21638#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21639
21640#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21641#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21642
21643#~ msgid "This message will be sent to %s"
21644#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21645
21646#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21647#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21648
21649#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21650#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21651
21652#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21653#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21654
21655#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21656#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21657
21658#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21659#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21660
21661#~ msgid "This place has no coordinates"
21662#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21663
21664#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21665#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21666
21667#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21668#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21669
21670#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21671#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
21672
21673#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21674#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21675
21676#~ msgid "Thumbnail to upload"
21677#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21678
21679#~ msgid "To"
21680#~ msgstr "Para"
21681
21682#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21683#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21684
21685#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21686#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21687
21688#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21689#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21690
21691#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21692#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
21693
21694#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21695#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
21696
21697#~ msgid "Top level"
21698#~ msgstr "Países"
21699
21700#, php-format
21701#~ msgid "Total families: %s"
21702#~ msgstr "Total de famílias: %s"
21703
21704#, php-format
21705#~ msgid "Total individuals: %s"
21706#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
21707
21708#~ msgid "Total number of users"
21709#~ msgstr "Número total de usuários"
21710
21711#~ msgid "Total places: %s"
21712#~ msgstr "Total de locais: %s"
21713
21714#~ msgid "Total sources: %s"
21715#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21716
21717#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21718#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
21719
21720#~ msgid "Transylvania"
21721#~ msgstr "Transilvânia"
21722
21723#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21724#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21725
21726#~ msgid "Type the password again."
21727#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21728
21729#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21730#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21731
21732#~ msgid "Types of error"
21733#~ msgstr "Tipos de erros"
21734
21735#~ msgid "USA"
21736#~ msgstr "EUA"
21737
21738#~ msgid "USSR"
21739#~ msgstr "U.S.S.R."
21740
21741#~ msgid "UTC"
21742#~ msgstr "TUC"
21743
21744#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21745#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21746
21747#~ msgid "Unable to find record with ID"
21748#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21749
21750#~ msgid "Unlink the media object"
21751#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21752
21753#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21754#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21755
21756#~ msgid "Upgrade anyway"
21757#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21758
21759#~ msgid "Upload"
21760#~ msgstr "Carregar"
21761
21762#~ msgid "Upload geographic data"
21763#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21764
21765#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21766#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21767
21768#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21769#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21770
21771#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21772#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21773
21774#~ msgid "Use this value"
21775#~ msgstr "Usar este valor"
21776
21777#~ msgid "User preferences"
21778#~ msgstr "Configurações do usuário"
21779
21780#~ msgid "User-agent string"
21781#~ msgstr "User-agent string"
21782
21783#~ msgid "Users who are signed in"
21784#~ msgstr "Usuários Conectados"
21785
21786#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21787#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21788
21789#~ msgid "Verification code"
21790#~ msgstr "Código de validação"
21791
21792#~ msgid "View all records found in this place"
21793#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21794
21795#~ msgid "View the archive"
21796#~ msgstr "Exibir arquivo"
21797
21798#~ msgid "View the details"
21799#~ msgstr "Ver Detalhes"
21800
21801#~ msgid "View the notes"
21802#~ msgstr "Ver Notas"
21803
21804#~ msgid "View the statistics as graphs"
21805#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21806
21807#~ msgid "View this individual"
21808#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21809
21810#~ msgid "View this source"
21811#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21812
21813#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21814#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21815
21816#~ msgid "Website URL"
21817#~ msgstr "URL da Página Web"
21818
21819#~ msgid "Website access rules"
21820#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21821
21822#~ msgid "Website and META tag settings"
21823#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21824
21825#~ msgid "West Africa"
21826#~ msgstr "África Ocidental"
21827
21828#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21829#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21830
21831#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21832#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21833
21834#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21835#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21836
21837#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21838#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21839
21840#~ msgid "Whole words only"
21841#~ msgstr "Apenas palavras completas"
21842
21843#~ msgid "Width"
21844#~ msgstr "Largura"
21845
21846#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21847#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21848
21849#~ msgid "Wildcards"
21850#~ msgstr "Curingas"
21851
21852#~ msgid "XREF prefixes"
21853#~ msgstr "Prefixos XREF"
21854
21855#~ msgid "Year input box"
21856#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21857
21858#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21859#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21860
21861#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21862#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21863
21864#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21865#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21866
21867#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21868#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21869
21870#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21871#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21872
21873#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21874#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21875
21876#~ msgid "You have not created any journal items."
21877#~ msgstr "Diário vazio."
21878
21879#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21880#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21881
21882#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21883#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
21884
21885#~ msgid "You must change this before you can continue."
21886#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21887
21888#~ msgid "You must enter a name"
21889#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21890
21891#~ msgid "You must enter a real name."
21892#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21893
21894#~ msgid "You must enter a username."
21895#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21896
21897#~ msgid "You must provide a repository name."
21898#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21899
21900#~ msgid "You must provide a source title"
21901#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21902
21903#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21904#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21905
21906#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21907#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21908
21909#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21910#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21911
21912#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21913#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21914
21915#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21916#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21917
21918#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21919#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21920
21921#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21922#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21923
21924#~ msgid "Yugoslavia"
21925#~ msgstr "Iugoslávia"
21926
21927#~ msgid "Zaire"
21928#~ msgstr "Zaire"
21929
21930#~ msgid "Zip file(s)"
21931#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21932
21933#~ msgid "Zoom in here"
21934#~ msgstr "Aproximar aqui"
21935
21936#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21937#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21938
21939#~ msgid "Zoom level of map"
21940#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21941
21942#~ msgid "Zoom out here"
21943#~ msgstr "Afastar aqui"
21944
21945#~ msgid "Zoom="
21946#~ msgstr "Zoom="
21947
21948#~ msgid "a.m."
21949#~ msgstr "A.M."
21950
21951#~ msgid "after"
21952#~ msgstr "depois"
21953
21954#~ msgid "allow"
21955#~ msgstr "permitir"
21956
21957#~ msgid "before"
21958#~ msgstr "antes"
21959
21960#~ msgid "century"
21961#~ msgstr "século"
21962
21963#~ msgid "children"
21964#~ msgstr "filhos"
21965
21966#~ msgid "creating thumbnails of images"
21967#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21968
21969#~ msgid "deny"
21970#~ msgstr "negar"
21971
21972#~ msgid "east"
21973#~ msgstr "leste"
21974
21975#~ msgid "ex-partner"
21976#~ msgstr "ex-parceiro"
21977
21978#~ msgctxt "FEMALE"
21979#~ msgid "ex-partner"
21980#~ msgstr "ex-parceira"
21981
21982#~ msgctxt "MALE"
21983#~ msgid "ex-partner"
21984#~ msgstr "ex-parceiro"
21985
21986#~ msgid "file upload capability"
21987#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21988
21989#~ msgid "half-year after marriage"
21990#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21991
21992#~ msgid "interval %s year"
21993#~ msgid_plural "interval %s years"
21994#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21995#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21996
21997#~ msgid "interval one child"
21998#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21999
22000#~ msgid "interval two children"
22001#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
22002
22003#~ msgid "less than"
22004#~ msgstr "menor que"
22005
22006#~ msgid "link"
22007#~ msgstr "link"
22008
22009#~ msgid "maximum"
22010#~ msgstr "máximo"
22011
22012#~ msgid "midnight"
22013#~ msgstr "meia-noite"
22014
22015#~ msgid "minimum"
22016#~ msgstr "mínimo"
22017
22018#~ msgid "month"
22019#~ msgstr "mês"
22020
22021#~ msgid "months after marriage"
22022#~ msgstr "meses após o casamento"
22023
22024#~ msgid "months before and after marriage"
22025#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
22026
22027#~ msgid "noon"
22028#~ msgstr "meio-dia"
22029
22030#~ msgid "north"
22031#~ msgstr "norte"
22032
22033#~ msgid "over"
22034#~ msgstr "acima"
22035
22036#~ msgid "overall"
22037#~ msgstr "global"
22038
22039#~ msgid "p.m."
22040#~ msgstr "P.M."
22041
22042#~ msgid "pixels"
22043#~ msgstr "pontos"
22044
22045#~ msgid "preview"
22046#~ msgstr "Visualização"
22047
22048#~ msgid "quarters after marriage"
22049#~ msgstr "trimestres após o casamento"
22050
22051#~ msgid "reporting"
22052#~ msgstr "relatando"
22053
22054#~ msgid "robot"
22055#~ msgstr "robô"
22056
22057#~ msgid "sort by filename"
22058#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
22059
22060#~ msgid "sort by title"
22061#~ msgstr "classificar por título"
22062
22063#~ msgid "south"
22064#~ msgstr "sul"
22065
22066#~ msgid "this record does not exist"
22067#~ msgstr "este registro não existe"
22068
22069#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22070#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
22071
22072#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22073#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
22074
22075#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22076#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
22077
22078#~ msgid "webtrees reply address"
22079#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
22080
22081#~ msgid "webtrees wiki"
22082#~ msgstr "wiki webtrees"
22083
22084#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22085#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
22086
22087#~ msgid "west"
22088#~ msgstr "oeste"
22089
22090#, php-format
22091#~ msgid "“%s”"
22092#~ msgstr "“%s”"
22093
22094#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22095#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
22096