1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "nº%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2358 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2362 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s não existe." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:572 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:550 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:527 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2380 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 173#: app/Services/MediaFileService.php:89 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dias" 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:18 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "" 238msgstr[1] "" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "%s família foi atualizada." 246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 247 248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 250#, php-format 251msgid "%s grandchild" 252msgid_plural "%s grandchildren" 253msgstr[0] "%s neto" 254msgstr[1] "%s netos" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 258#: resources/views/calendar-list.phtml:13 259#, php-format 260msgid "%s individual" 261msgid_plural "%s individuals" 262msgstr[0] "%s pessoa" 263msgstr[1] "%s pessoas" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 272msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 273 274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 275#, php-format 276msgid "%s location has been imported." 277msgid_plural "%s locations have been imported." 278msgstr[0] "" 279msgstr[1] "" 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s mensagem" 286msgstr[1] "%s mensagens" 287 288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 293#, php-format 294msgid "%s month" 295msgid_plural "%s months" 296msgstr[0] "%s mês" 297msgstr[1] "%s meses" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 300#, php-format 301msgid "%s note has been updated." 302msgid_plural "%s notes have been updated." 303msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 304msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2334 308#, php-format 309msgid "%s once removed ascending" 310msgstr "%s uma vez removido ascendente" 311 312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 313#: app/Functions/Functions.php:2338 314#, php-format 315msgid "%s once removed descending" 316msgstr "%s uma vez removido descendente" 317 318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 319#, php-format 320msgid "%s repository has been updated." 321msgid_plural "%s repositories have been updated." 322msgstr[0] "" 323msgstr[1] "" 324 325#. I18N: %s is a person's name 326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 328#, php-format 329msgid "%s sent you the following message." 330msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 331 332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 333#, php-format 334msgid "%s signed-in user" 335msgid_plural "%s signed-in users" 336msgstr[0] "%s usuário conectado" 337msgstr[1] "%s usuários conectados" 338 339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 340#, php-format 341msgid "%s source has been updated." 342msgid_plural "%s sources have been updated." 343msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 344msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2350 348#, php-format 349msgid "%s three times removed ascending" 350msgstr "%s três vezes removido ascendente" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2354 354#, php-format 355msgid "%s three times removed descending" 356msgstr "%s três vezes removido descendente" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2342 360#, php-format 361msgid "%s twice removed ascending" 362msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2346 366#, php-format 367msgid "%s twice removed descending" 368msgstr "%s duas vezes removido descendente" 369 370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 371#, php-format 372msgid "%s week" 373msgid_plural "%s weeks" 374msgstr[0] "%s semana" 375msgstr[1] "%s semanas" 376 377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 384#, php-format 385msgid "%s year" 386msgid_plural "%s years" 387msgstr[0] "%s ano" 388msgstr[1] "%s anos" 389 390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 392#, php-format 393msgid "%s year anniversary" 394msgstr "%s ano de aniversário" 395 396#: app/Functions/Functions.php:492 397#, php-format 398msgid "%s × cousin" 399msgstr "primo de %sº grau" 400 401#: app/Functions/Functions.php:456 402#, php-format 403msgctxt "FEMALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "prima de %sº grau" 406 407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 408#: app/Functions/Functions.php:419 409#, php-format 410msgctxt "MALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "primo de %sº grau" 413 414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 415#: app/Date/JulianDate.php:98 416#, php-format 417msgid "%s BCE" 418msgstr "%s AEC" 419 420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 422#, php-format 423msgid "%s CE" 424msgstr "%s EC" 425 426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 428#, php-format 429msgid "%s+" 430msgstr "%s+" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 433#, php-format 434msgid "%s, her ancestors and their families" 435msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 438#, php-format 439msgid "%s, her parents and siblings" 440msgstr "%s, seus pais e irmãos" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and children" 445msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 448#, php-format 449msgid "%s, her spouses and descendants" 450msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 453#, php-format 454msgid "%s, his ancestors and their families" 455msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 458#, php-format 459msgid "%s, his parents and siblings" 460msgstr "%s, seus pais e irmãos" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and children" 465msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 468#, php-format 469msgid "%s, his spouses and descendants" 470msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 471 472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 475msgid "<select>" 476msgstr "<selecionar>" 477 478#: app/Age.php:203 479#, php-format 480msgid "(%s after death)" 481msgstr "(%s depois do falecimento)" 482 483#. I18N: The current age of a living individual 484#: app/Age.php:177 485#, php-format 486msgid "(age %s)" 487msgstr "" 488 489#. I18N: The age of an individual at a given date 490#: app/Age.php:181 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(idade de %s)" 494 495#. I18N: %s is a number 496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 497#, php-format 498msgid "(filtered from %s total entries)" 499msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 500 501#: app/Age.php:197 502msgid "(on the date of death)" 503msgstr "(na data do falecimento)" 504 505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 506#: app/I18N.php:324 507msgid ", " 508msgstr ", " 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "10th" 513msgstr "10º" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "11th" 518msgstr "11º" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "12th" 523msgstr "12º" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "13th" 528msgstr "13º" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "14th" 533msgstr "14º" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "15th" 538msgstr "15º" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "16th" 543msgstr "16º" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "17th" 548msgstr "17º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "18th" 553msgstr "18º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "19th" 558msgstr "19º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "1st" 563msgstr "1º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "20th" 568msgstr "20º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "21st" 573msgstr "21º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "2nd" 578msgstr "2º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "3rd" 583msgstr "3º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "4th" 588msgstr "4º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "5th" 593msgstr "5º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "6th" 598msgstr "6º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "7th" 603msgstr "7º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "8th" 608msgstr "8º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "9th" 613msgstr "9º" 614 615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 617msgid "<default theme>" 618msgstr "<tema padrão>" 619 620#: resources/views/register-page.phtml:24 621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 622msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 623 624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 626#: app/GedcomTag.php:2132 627#, php-format 628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 630 631#. I18N: URL = web address 632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 633msgid "A URL" 634msgstr "" 635 636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 638msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 639msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 640 641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 644msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 645 646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 649msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 650 651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 654msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 655 656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 658msgid "A chart of an individual’s ancestors." 659msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 660 661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 663msgid "A chart of an individual’s descendants." 664msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 665 666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 668msgid "A chart of individuals’ lifespans." 669msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 670 671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 673msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 674 675#. I18N: Description of a “Data fix” module 676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 678msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 679 680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 681#: app/Module/FanChartModule.php:127 682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 683msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 684 685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 690msgid "A file on the server" 691msgstr "Um arquivo no servidor" 692 693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 698msgid "A file on your computer" 699msgstr "Um arquivo em seu computador" 700 701#. I18N: Description of the “My page” module 702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 703msgid "A greeting message and useful links for a user." 704msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 705 706#. I18N: Description of the “Home page” module 707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 708msgid "A greeting message for site visitors." 709msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 710 711#. I18N: Description of the “Contact information” module 712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 713msgid "A link to the site contacts." 714msgstr "" 715 716#. I18N: Description of the “webtrees” module 717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 718msgid "A link to the webtrees home page." 719msgstr "" 720 721#. I18N: Description of the “Branches” module 722#: app/Module/BranchesListModule.php:60 723msgid "A list of branches of a family." 724msgstr "" 725 726#. I18N: Description of the “Pending changes” module 727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 729msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 730 731#. I18N: Description of the “Families” module 732#: app/Module/FamilyListModule.php:59 733msgid "A list of families." 734msgstr "" 735 736#. I18N: Description of the “FAQ” module 737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 738msgid "A list of frequently asked questions and answers." 739msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 740 741#. I18N: Description of the “Individuals” module 742#: app/Module/IndividualListModule.php:59 743msgid "A list of individuals." 744msgstr "" 745 746#. I18N: Description of the “Media objects” module 747#: app/Module/MediaListModule.php:62 748msgid "A list of media objects." 749msgstr "" 750 751#. I18N: Description of the “Recent changes” module 752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 753msgid "A list of records that have been updated recently." 754msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 755 756#. I18N: Description of the “Repositories” module 757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 758msgid "A list of repositories." 759msgstr "" 760 761#. I18N: Description of the “Shared notes” module 762#: app/Module/NoteListModule.php:61 763msgid "A list of shared notes." 764msgstr "" 765 766#. I18N: Description of the “Sources” module 767#: app/Module/SourceListModule.php:63 768msgid "A list of sources." 769msgstr "" 770 771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 773msgid "A list of submitters." 774msgstr "" 775 776#. I18N: Description of “Research tasks” module 777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 779msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 780 781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 784msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 785 786#. I18N: Description of the “On this day” module 787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 788msgid "A list of the anniversaries that occur today." 789msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 790 791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 794msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 795 796#. I18N: Description of the “Top given names” module 797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 798msgid "A list of the most popular given names." 799msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 800 801#. I18N: Description of the “Top surnames” module 802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 803msgid "A list of the most popular surnames." 804msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 805 806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 809msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 810 811#. I18N: Description of the “Who is online” module 812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 813msgid "A list of users and visitors who are currently online." 814msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 815 816#: resources/views/help/media-object.phtml:8 817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 818msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 819 820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 823#, php-format 824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 825msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 826 827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 830msgid "A new version of webtrees is available." 831msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 834#, php-format 835msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 836msgstr "" 837 838#. I18N: Description of the “Journal” module 839#: app/Module/UserJournalModule.php:65 840msgid "A private area to record notes or keep a journal." 841msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 842 843#. I18N: %s is a server name/URL 844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 846#, php-format 847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 848msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 849 850#. I18N: Description of the “Pedigree” module 851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 854msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 855 856#. I18N: Description of the “Ancestors” module 857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 860msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 861 862#. I18N: Description of the “Descendants” module 863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 866msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 867 868#. I18N: Description of the “Individual” module 869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s details." 872msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 873 874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 875msgid "A report of facts which are supported by a given source." 876msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 877 878#. I18N: Description of the “Family” module 879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 881msgid "A report of family members and their details." 882msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 883 884#. I18N: Description of the “Deaths” module 885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 886msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 887msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 888 889#. I18N: Description of the “Occupations” module 890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who had a given occupation." 893msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 894 895#. I18N: Description of the “Births” module 896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 898msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 899 900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 904msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 905 906#. I18N: Description of the “Marriages” module 907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 910msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 911 912#. I18N: Description of the “Changes” module 913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 915msgid "A report of recent and pending changes." 916msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 917 918#. I18N: Description of the “Related families” 919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 921msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 922msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 923 924#. I18N: Description of the “Related individuals” module 925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 928msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 929 930#. I18N: Description of the “Source” module 931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 932msgid "A report of the information provided by a source." 933msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 934 935#. I18N: Description of the “Missing data” 936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 939msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 940 941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 944msgid "A report of vital records for a given date or place." 945msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 946 947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 949msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 950 951#. I18N: Description of the “Family navigator” module 952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 954msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 955 956#. I18N: Description of the “Extra information” module 957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 959msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 960 961#. I18N: Description of the “Descendants” module 962#: app/Module/DescendancyModule.php:72 963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 964msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 965 966#. I18N: Description of the “Families” module 967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 968msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 969msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 970 971#. I18N: Description of the “Facts and events” module 972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 973msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 974msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 975 976#. I18N: Description of the “Media” module 977#: app/Module/MediaTabModule.php:71 978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 979msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 980 981#. I18N: Description of the “Notes” module 982#: app/Module/NotesTabModule.php:70 983msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 984msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 985 986#. I18N: Description of the “Sources” module 987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 988msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 989msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 990 991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 993msgid "A timeline displaying individual events." 994msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 995 996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 998msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 999 1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1016msgctxt "paper size" 1017msgid "A3" 1018msgstr "A3" 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A4" 1038msgstr "A4" 1039 1040#. I18N: Location of an LDS church temple 1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1042msgid "Aba, Nigeria" 1043msgstr "Aba, Nigéria" 1044 1045#: app/Date/JalaliDate.php:266 1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1047msgid "Aban" 1048msgstr "Aban" 1049 1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1051#: app/Date/JalaliDate.php:139 1052msgctxt "GENITIVE" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:229 1058msgctxt "INSTRUMENTAL" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:184 1064msgctxt "LOCATIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:94 1070msgctxt "NOMINATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: A configuration setting 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1078msgid "Abbreviate place names" 1079msgstr "Nomes de locais abreviados" 1080 1081#. I18N: gedcom tag ABBR 1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1084msgid "Abbreviation" 1085msgstr "Abreviação" 1086 1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1089msgid "Accept" 1090msgstr "Aceitar" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1093msgid "Accept all changes" 1094msgstr "Aceitar todas as alterações" 1095 1096#: resources/views/admin/components.phtml:27 1097#: resources/views/admin/components.phtml:82 1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1099msgid "Access level" 1100msgstr "Nível de Acesso" 1101 1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1103msgid "Access to family trees" 1104msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1105 1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1107msgid "Account approval and email verification" 1108msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1109 1110#. I18N: Location of an LDS church temple 1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1112msgid "Accra, Ghana" 1113msgstr "Acra, Gana" 1114 1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1116msgid "Action" 1117msgstr "" 1118 1119#. I18N: a month in the Jewish calendar 1120#: app/Date/JewishDate.php:191 1121msgctxt "GENITIVE" 1122msgid "Adar" 1123msgstr "Adar" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:297 1127msgctxt "INSTRUMENTAL" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "Adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:244 1133msgctxt "LOCATIVE" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "Adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:138 1139msgctxt "NOMINATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:189 1145msgctxt "GENITIVE" 1146msgid "Adar I" 1147msgstr "Adar I" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:295 1151msgctxt "INSTRUMENTAL" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "Adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:242 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "Adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:136 1163msgctxt "NOMINATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:193 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar II" 1171msgstr "Adar II" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:299 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "Adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:246 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "Adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:140 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1193msgid "Add" 1194msgstr "Adicionar" 1195 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946 1202#, php-format 1203msgid "Add %s to the clippings cart" 1204msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1205 1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1207msgid "Add a brother" 1208msgstr "" 1209 1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1213msgid "Add a child" 1214msgstr "Adicionar um novo filho" 1215 1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1218msgid "Add a child to create a one-parent family" 1219msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1220 1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1224msgid "Add a daughter" 1225msgstr "" 1226 1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1228msgid "Add a fact" 1229msgstr "Adicionar um fato" 1230 1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1235msgid "Add a father" 1236msgstr "Adicionar pai" 1237 1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1240msgid "Add a favorite" 1241msgstr "Adicionar Favorito" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1249msgid "Add a husband" 1250msgstr "Adicionar marido" 1251 1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1254msgid "Add a husband using an existing individual" 1255msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1256 1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1258msgid "Add a journal entry" 1259msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1260 1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1262#: resources/views/media-page.phtml:191 1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1264msgid "Add a media file" 1265msgstr "" 1266 1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1268#: resources/views/family-page.phtml:98 1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1270#: resources/views/individual-page.phtml:90 1271#: resources/views/source-page.phtml:92 1272msgid "Add a media object" 1273msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1279msgid "Add a mother" 1280msgstr "Adicionar mãe" 1281 1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1284msgid "Add a name" 1285msgstr "Adicionar nome" 1286 1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1288msgid "Add a news article" 1289msgstr "Adicionar Notícia" 1290 1291#: resources/views/family-page.phtml:75 1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1293msgid "Add a note" 1294msgstr "Adicionar uma nova nota" 1295 1296#: resources/views/media-page.phtml:181 1297msgid "Add a restriction" 1298msgstr "Adicionar uma nova restrição" 1299 1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1302msgid "Add a shared note" 1303msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 1304 1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1306msgid "Add a sibling" 1307msgstr "" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1310msgid "Add a sister" 1311msgstr "" 1312 1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1316msgid "Add a son" 1317msgstr "" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:296 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Adicionar estória" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Adicionar um novo usuário" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Adicionar esposa" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "" 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1372msgid "Add historic events to an individual’s page." 1373msgstr "" 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "Adicionar pessoa" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1382 1383#. I18N: Name of a module 1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1385msgid "Add married names" 1386msgstr "" 1387 1388#. I18N: Name of a module 1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1390msgid "Add missing death records" 1391msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1392 1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1394msgid "Add more blocks from the following list." 1395msgstr "" 1396 1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1398msgid "Add more fields" 1399msgstr "Adicionar Mais Campos" 1400 1401#. I18N: Description of the “Stories” module 1402#: app/Module/StoriesModule.php:77 1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1404msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1405 1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1407msgid "Add new, and update existing records" 1408msgstr "" 1409 1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1412msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1413 1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1416msgid "Add styling and scripts to every page." 1417msgstr "" 1418 1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1422msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1423 1424#. I18N: A configuration setting 1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1426msgid "Add to TITLE header tag" 1427msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1455msgid "Address" 1456msgstr "Endereço" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Endereço (linha 1)" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Endereço (linha 2)" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adelaide, Austrália" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrador" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Conta de administrador" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administradores" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adotada" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adotado" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adotado" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adotado por ambos pais" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adotada por ambos pais" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adotado por ambos pais" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adotado pelo pai" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adotada pelo pai" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adotado pelo pai" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adotado pela mãe" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adotada pelo mãe" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adotado pela mãe" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adoção" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adoção de um irmão" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adoção de um filho" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adoção de uma filha" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoção de um neto" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoção de uma neta" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoção de uma neta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoção de uma neta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoção de um neto" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoção de um neto" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoção de um neto" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoção de um irmão" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoção de uma irmã" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoção de um filho" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Batismo adulto" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Configurações avançadas de fato" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Fatos avançados de nome" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Fatos avançados de nome de local" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Pesquisa avançada" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afeganistão" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "África" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1672msgid "Age" 1673msgstr "Idade" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1676msgid "Age at birth of child" 1677msgstr "Idade no nascimento do filho" 1678 1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1680msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1681msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1684msgid "Age between husband and wife" 1685msgstr "Idade entre marido e mulher" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1688msgid "Age between siblings" 1689msgstr "Idade entre irmãos" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1692msgid "Age between wife and husband" 1693msgstr "Idade entre mulher e marido" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1696msgid "Age difference" 1697msgstr "Diferença de idade" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1701msgid "Age in year of first marriage" 1702msgstr "Idade no primeiro casamento" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Idade quando casou" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1722 1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1725msgid "Age related to death year" 1726msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1727 1728#. I18N: gedcom tag AGNC 1729#: app/GedcomTag.php:480 1730msgid "Agency" 1731msgstr "Agência" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "Ilhas Aland" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1740msgid "Albania" 1741msgstr "Albânia" 1742 1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1744#. I18N: Name of a module 1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1746msgid "Album" 1747msgstr "Álbum" 1748 1749#. I18N: Location of an LDS church temple 1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1752msgstr "Albuquerque, Novo México" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1756msgid "Algeria" 1757msgstr "Argélia" 1758 1759#. I18N: gedcom tag ALIA 1760#: app/GedcomTag.php:483 1761msgid "Alias" 1762msgstr "Apelido" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1765msgid "Alive" 1766msgstr "Vivo" 1767 1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:176 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:274 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:376 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:378 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790msgid "All" 1791msgstr "Todos" 1792 1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1795msgid "All facts and events" 1796msgstr "Todos os fatos e eventos" 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1799msgid "All family facts" 1800msgstr "Todos os fatos de família" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1803msgid "All fields must be completed." 1804msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1807msgid "All individual facts" 1808msgstr "Todos os fatos individuais" 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Todas as Pessoas" 1814 1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1816#: resources/views/admin/components.phtml:13 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1818msgid "All modules" 1819msgstr "" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1823msgid "All records" 1824msgstr "Todos os registros" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1827msgid "All repository facts" 1828msgstr "Todos os fatos de repositório" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1831msgid "All source facts" 1832msgstr "Todos os fatos de fonte" 1833 1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1837msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1842msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1843 1844#. I18N: A configuration setting 1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1846msgid "Allow visitors to request a new user account" 1847msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1848 1849#. I18N: gedcom tag _AKA 1850#: app/GedcomTag.php:1190 1851msgid "Also known as" 1852msgstr "Também conhecido como" 1853 1854#. I18N: gedcom tag _AKA 1855#: app/GedcomTag.php:1186 1856msgctxt "FEMALE" 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Também conhecida como" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1181 1862msgctxt "MALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "Também conhecido como" 1865 1866#. I18N: Name of a country or state 1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1868msgid "American Samoa" 1869msgstr "Samoa Americana" 1870 1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1874msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1875 1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1878msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1879 1880#. I18N: Description of the “Album” module 1881#: app/Module/AlbumModule.php:56 1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1883msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1884 1885#. I18N: Description of the “Charts” module 1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1887msgid "An alternative way to display charts." 1888msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1889 1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1893msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1894 1895#. I18N: Description of the “Theme change” module 1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1897msgid "An alternative way to select a new theme." 1898msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1899 1900#. I18N: Description of the “Sign in” module 1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1902msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1903msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1904 1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1907msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1911msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1912 1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1916msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1917 1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1919msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1920msgstr "" 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1931 1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1933msgid "An upgrade is available." 1934msgstr "" 1935 1936#. I18N: Name of a module/report 1937#. I18N: Name of a module/chart 1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1941msgid "Ancestors" 1942msgstr "Antepassados" 1943 1944#. I18N: gedcom tag ANCI 1945#: app/GedcomTag.php:489 1946msgid "Ancestors interest" 1947msgstr "Interresse dos antepassados" 1948 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1950msgid "Ancestors of " 1951msgstr "Antepassados de " 1952 1953#. I18N: %s is an individual’s name 1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1955#, php-format 1956msgid "Ancestors of %s" 1957msgstr "Antepassados de %s" 1958 1959#. I18N: gedcom tag AFN 1960#: app/GedcomTag.php:474 1961msgid "Ancestral file number" 1962msgstr "Ancestral file number" 1963 1964#. I18N: Location of an LDS church temple 1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1966msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1967msgstr "Anchorage, Alasca" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1971msgid "Andorra" 1972msgstr "Andorra" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1976msgid "Angola" 1977msgstr "Angola" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1981msgid "Anguilla" 1982msgstr "Anguila" 1983 1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1989msgid "Anniversary" 1990msgstr "Aniversário" 1991 1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1993msgid "Anniversary calendar" 1994msgstr "Calendário de aniversário" 1995 1996#. I18N: gedcom tag ANUL 1997#: app/GedcomTag.php:492 1998msgid "Annulment" 1999msgstr "Anulação" 2000 2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2002msgid "Answer" 2003msgstr "Resposta" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2007msgid "Antarctica" 2008msgstr "Antártida" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2012msgid "Antigua and Barbuda" 2013msgstr "Antígua e Barbuda" 2014 2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2016msgid "Anyone with a user account can access this website." 2017msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2018 2019#. I18N: Location of an LDS church temple 2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2021msgid "Apia, Samoa" 2022msgstr "Apia, Samoa" 2023 2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2027msgid "Apply privacy settings" 2028msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2033msgid "Apply these preferences to all family trees" 2034msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2039msgid "Apply these preferences to new family trees" 2040msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2041 2042#: resources/views/admin/users.phtml:29 2043msgid "Approved" 2044msgstr "Aprovado" 2045 2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2047msgid "Approved by administrator" 2048msgstr "Aprovado pelo administrador" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2051msgctxt "Abbreviation for April" 2052msgid "Apr" 2053msgstr "Abr" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2056msgctxt "GENITIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "Abril" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2061msgctxt "INSTRUMENTAL" 2062msgid "April" 2063msgstr "Abril" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2066msgctxt "LOCATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "Abril" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2073msgctxt "NOMINATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "Abril" 2076 2077#. I18N: The name of a colour-scheme 2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2079msgid "Aqua Marine" 2080msgstr "Aqua Marinho" 2081 2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2084#: resources/views/media-page.phtml:103 2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2086msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2087 2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2090msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2091 2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2107#, php-format 2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2109msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2110 2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2113msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2114 2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2117msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2118 2119#. I18N: Name of a country or state 2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2121msgid "Argentina" 2122msgstr "Argentina" 2123 2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2140msgctxt "font name" 2141msgid "Arial" 2142msgstr "Arial" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2146msgid "Armenia" 2147msgstr "Armênia" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2151msgid "Aruba" 2152msgstr "Aruba" 2153 2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2156msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2157 2158#. I18N: The name of a colour-scheme 2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2160msgid "Ash" 2161msgstr "Cinza" 2162 2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2164msgid "Asia" 2165msgstr "Ásia" 2166 2167#. I18N: gedcom tag ASSO 2168#. I18N: gedcom tag _ASSO 2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2171msgid "Associate" 2172msgstr "Associado" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2175msgid "Associate events with this source" 2176msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2180msgid "Asuncion, Paraguay" 2181msgstr "Assunção, Paraguai" 2182 2183#. I18N: Name of a country or state 2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2185msgid "At sea" 2186msgstr "No Mar" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2190msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2191msgstr "Atlanta, Geórgia" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Atendente" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Atendente" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Atendente" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Atendendo" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Atender" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Atendendo" 2220 2221#. I18N: Type of media object 2222#: app/GedcomTag.php:2360 2223msgid "Audio" 2224msgstr "Áudio" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2227msgctxt "Abbreviation for August" 2228msgid "Aug" 2229msgstr "Ago" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2232msgctxt "GENITIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agosto" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2237msgctxt "INSTRUMENTAL" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agosto" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2242msgctxt "LOCATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agosto" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2249msgctxt "NOMINATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agosto" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2255msgid "Australia" 2256msgstr "Austrália" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2260msgid "Austria" 2261msgstr "Áustria" 2262 2263#. I18N: gedcom tag AUTH 2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2266msgid "Author" 2267msgstr "Autor" 2268 2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2270#: app/GedcomTag.php:583 2271msgid "Author of last change" 2272msgstr "Autor da última alteração" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "Expandir notas automaticamente" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:203 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:309 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:256 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:150 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2316msgid "Average age" 2317msgstr "Média de idade" 2318 2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2326msgid "Average age at death" 2327msgstr "Média de idade ao falecer" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age at marriage" 2331msgstr "" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2334msgid "Average age in century of marriage" 2335msgstr "Média de idade no século de casamento" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2338msgid "Average age related to death century" 2339msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2342msgid "Average number" 2343msgstr "" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2350msgid "Average number of children per family" 2351msgstr "Média de filhos por família" 2352 2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2357msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:267 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:141 2366msgctxt "GENITIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:231 2372msgctxt "INSTRUMENTAL" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:186 2378msgctxt "LOCATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:96 2384msgctxt "NOMINATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2390msgid "Azerbaijan" 2391msgstr "Azerbaijão" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2395msgid "Azores" 2396msgstr "Açores" 2397 2398#: app/Date/JalaliDate.php:269 2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2400msgid "Bah" 2401msgstr "Bah" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2405msgid "Bahamas" 2406msgstr "Bahamas" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:145 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:235 2416msgctxt "INSTRUMENTAL" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:190 2422msgctxt "LOCATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:100 2428msgctxt "NOMINATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2434msgid "Bahrain" 2435msgstr "Barém" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2439msgid "Bangladesh" 2440msgstr "Bangladeche" 2441 2442#. I18N: gedcom tag BAPM 2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2445msgid "Baptism" 2446msgstr "Batismo" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1256 2449msgid "Baptism of a brother" 2450msgstr "Batizado de um irmão" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1208 2453msgid "Baptism of a child" 2454msgstr "Batismo de um filho" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1205 2457msgid "Baptism of a daughter" 2458msgstr "Batismo de uma filha" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2461msgid "Baptism of a grandchild" 2462msgstr "Batismo de um neto" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1216 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Batismo de uma neta" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1227 2469msgctxt "daughter’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Batismo de uma neta" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1238 2474msgctxt "son’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Batismo de uma neta" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1212 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Batizado de um neto" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1223 2483msgctxt "daughter’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Batismo de um neto" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1234 2488msgctxt "son’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Batismo de um neto" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1245 2493msgid "Baptism of a half-brother" 2494msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1252 2497msgid "Baptism of a half-sibling" 2498msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1249 2501msgid "Baptism of a half-sister" 2502msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1263 2505msgid "Baptism of a sibling" 2506msgstr "Batismo de um irmão" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1260 2509msgid "Baptism of a sister" 2510msgstr "Batismo da irmã" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1201 2513msgid "Baptism of a son" 2514msgstr "Batizado de um filho" 2515 2516#. I18N: gedcom tag BARM 2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2518msgid "Bar mitzvah" 2519msgstr "Bar mitzvá" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2523msgid "Barbados" 2524msgstr "Barbados" 2525 2526#. I18N: gedcom tag BASM 2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2528msgid "Bat mitzvah" 2529msgstr "Bat mitzvá" 2530 2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2532msgid "Batch update" 2533msgstr "Atualização em lote" 2534 2535#. I18N: Location of an LDS church temple 2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2538msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2539 2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 2541msgid "Begins with" 2542msgstr "Começa com" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2546msgid "Belarus" 2547msgstr "Bielo-Rússia" 2548 2549#. I18N: The name of a colour-scheme 2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2551msgid "Belgian Chocolate" 2552msgstr "Chocolate Belga" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2556msgid "Belgium" 2557msgstr "Bélgica" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2561msgid "Belize" 2562msgstr "Belize" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2566msgid "Benin" 2567msgstr "Benim" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2571msgid "Bermuda" 2572msgstr "Bermudas" 2573 2574#. I18N: Location of an LDS church temple 2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2576msgid "Bern, Switzerland" 2577msgstr "Berna, Suíça" 2578 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2580msgid "Best man" 2581msgstr "Padrinho" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2585msgid "Bhutan" 2586msgstr "Butão" 2587 2588#. I18N: gedcom tag _BIBL 2589#: app/GedcomTag.php:1267 2590msgid "Bibliography" 2591msgstr "Bibliografia" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2595msgid "Billings, Montana, United States" 2596msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2597 2598#. I18N: gedcom tag BLOB 2599#: app/GedcomTag.php:545 2600msgid "Binary data object" 2601msgstr "Objeto Binário de Dados" 2602 2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2604msgid "Bing Maps™" 2605msgstr "Bing Maps™" 2606 2607#. I18N: Location of an LDS church temple 2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2609msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2610msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2611 2612#. I18N: gedcom tag BIRT 2613#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2614#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Nascimento" 2740 2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2742msgctxt "Female pedigree" 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Nascimento" 2745 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2747msgctxt "Male pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Nascimento" 2750 2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2752msgctxt "Pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Nascido" 2755 2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2757msgid "Birth by country" 2758msgstr "Nascimento por país" 2759 2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2762msgid "Birth date range end" 2763msgstr "Final do período de data de nascimento" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2767msgid "Birth date range start" 2768msgstr "Início do período de data de nascimento" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1326 2771msgid "Birth of a brother" 2772msgstr "Nascimento de um irmão" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2775msgid "Birth of a child" 2776msgstr "Nascimento de filho" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1275 2779msgid "Birth of a daughter" 2780msgstr "Nascimento de uma filha" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2784msgid "Birth of a grandchild" 2785msgstr "Nascimento de um neto" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1286 2788msgid "Birth of a granddaughter" 2789msgstr "Nascimento de uma neta" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1297 2792msgctxt "daughter’s daughter" 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Nascimento de uma neta" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1308 2797msgctxt "son’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Nascimento de uma neta" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1282 2802msgid "Birth of a grandson" 2803msgstr "Nascimento de um neto" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1293 2806msgctxt "daughter’s son" 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Nascimento de um neto" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1304 2811msgctxt "son’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Nascimento de um neto" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1315 2816msgid "Birth of a half-brother" 2817msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1322 2820msgid "Birth of a half-sibling" 2821msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1319 2824msgid "Birth of a half-sister" 2825msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Nascimento de um irmão" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1330 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Nascimento de uma irmã" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1271 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Nascimento de um filho" 2838 2839#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2840msgid "Birth places" 2841msgstr "Locais de nascimento" 2842 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2844msgid "Birthplace contains" 2845msgstr "Local de Nascimento contém" 2846 2847#. I18N: Name of a module/report 2848#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2852msgid "Births" 2853msgstr "Nascimentos" 2854 2855#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2856#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2857msgid "Births by century" 2858msgstr "Nascimentos por século" 2859 2860#. I18N: Location of an LDS church temple 2861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2862msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2863msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2864 2865#. I18N: gedcom tag BLES 2866#: app/GedcomTag.php:538 2867msgid "Blessing" 2868msgstr "Bênção" 2869 2870#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2871msgid "Block" 2872msgstr "Bloco" 2873 2874#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2876#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2877#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2878msgid "Blocks" 2879msgstr "Blocos" 2880 2881#. I18N: The name of a colour-scheme 2882#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2883msgid "Blue Lagoon" 2884msgstr "Lagoa Azul" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2888msgid "Blue Marine" 2889msgstr "Azul Marinho" 2890 2891#. I18N: Location of an LDS church temple 2892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2893msgid "Bogota, Colombia" 2894msgstr "Bogotá, Colômbia" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2898msgid "Boise, Idaho, United States" 2899msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2900 2901#. I18N: Name of a country or state 2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2903msgid "Bolivia" 2904msgstr "Bolívia" 2905 2906#. I18N: Type of media object 2907#: app/GedcomTag.php:2363 2908msgid "Book" 2909msgstr "Livro" 2910 2911#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2913msgid "Born in the covenant" 2914msgstr "Nascido na aliança" 2915 2916#. I18N: Name of a country or state 2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2918msgid "Bosnia and Herzegovina" 2919msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2920 2921#. I18N: Location of an LDS church temple 2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2923msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2924msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2925 2926#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2927msgid "Both alive" 2928msgstr "Ambos vivos" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2931msgid "Both dead" 2932msgstr "Ambos falecidos" 2933 2934#. I18N: Name of a country or state 2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2936msgid "Botswana" 2937msgstr "Botsuana" 2938 2939#. I18N: Location of an LDS church temple 2940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2941msgid "Bountiful, Utah, United States" 2942msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2946msgid "Bouvet Island" 2947msgstr "Ilha Bouvet" 2948 2949#. I18N: Branches of a family tree 2950#. I18N: Name of a module/list 2951#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2952#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2953msgid "Branches" 2954msgstr "Ramos" 2955 2956#. I18N: %s is a surname 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2958#, php-format 2959msgid "Branches of the %s family" 2960msgstr "Ramos da família %s" 2961 2962#. I18N: Name of a country or state 2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2964msgid "Brazil" 2965msgstr "Brasil" 2966 2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2968msgid "Bridesmaid" 2969msgstr "Dama de Honra" 2970 2971#. I18N: Location of an LDS church temple 2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2973msgid "Brigham City, Utah, United States" 2974msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2978msgid "Brisbane, Australia" 2979msgstr "Brisbane, Austrália" 2980 2981#. I18N: gedcom tag _BRTM 2982#: app/GedcomTag.php:1337 2983msgid "Brit milah" 2984msgstr "Brit milá" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:2094 2987msgid "Brit milah of a brother" 2988msgstr "Brit milá de um irmão" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2086 2991msgid "Brit milah of a grandson" 2992msgstr "Brit milá de um neto" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2088 2995msgctxt "daughter’s son" 2996msgid "Brit milah of a grandson" 2997msgstr "Brit milá de um neto" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:2090 3000msgctxt "son’s son" 3001msgid "Brit milah of a grandson" 3002msgstr "Brit milá de um neto" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2092 3005msgid "Brit milah of a half-brother" 3006msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2083 3009msgid "Brit milah of a son" 3010msgstr "Brit milá de um filho" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3014msgid "British Indian Ocean Territory" 3015msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3016 3017#. I18N: Name of a country or state 3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3019msgid "British Virgin Islands" 3020msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3021 3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3024msgid "Brother" 3025msgstr "Irmão" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:137 3029msgctxt "GENITIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumário" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:231 3035msgctxt "INSTRUMENTAL" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumário" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:184 3041msgctxt "LOCATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumário" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:89 3047msgctxt "NOMINATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumário" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3053msgid "Brunei Darussalam" 3054msgstr "Brunei" 3055 3056#. I18N: Location of an LDS church temple 3057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3058msgid "Buenos Aires, Argentina" 3059msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3063msgid "Bulgaria" 3064msgstr "Bulgária" 3065 3066#. I18N: gedcom tag BURI 3067#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3072msgid "Burial" 3073msgstr "Sepultamento" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1443 3076msgid "Burial of a brother" 3077msgstr "Sepultamento de um irmão" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1351 3080msgid "Burial of a child" 3081msgstr "Sepultamento de um filho" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1348 3084msgid "Burial of a daughter" 3085msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1432 3088msgid "Burial of a father" 3089msgstr "Sepultamento do pai" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3092msgid "Burial of a grandchild" 3093msgstr "Sepultamento de um neto" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1359 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Sepultamento de uma neta" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1370 3100msgctxt "daughter’s daughter" 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Sepultamento de uma neta" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1381 3105msgctxt "son’s daughter" 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Sepultamento de uma neta" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1388 3110msgid "Burial of a grandfather" 3111msgstr "Sepultamento de um avô" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1392 3114msgid "Burial of a grandmother" 3115msgstr "Sepultamento de uma avó" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1395 3118msgid "Burial of a grandparent" 3119msgstr "Sepultamento de um avô" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1355 3122msgid "Burial of a grandson" 3123msgstr "Sepultamento de um neto" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1366 3126msgctxt "daughter’s son" 3127msgid "Burial of a grandson" 3128msgstr "Sepultamento de um neto" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1377 3131msgctxt "son’s son" 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Sepultamento de um neto" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1421 3136msgid "Burial of a half-brother" 3137msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1428 3140msgid "Burial of a half-sibling" 3141msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1425 3144msgid "Burial of a half-sister" 3145msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1454 3148msgid "Burial of a husband" 3149msgstr "Sepultamento de um marido" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1410 3152msgid "Burial of a maternal grandfather" 3153msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1414 3156msgid "Burial of a maternal grandmother" 3157msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1417 3160msgid "Burial of a maternal grandparent" 3161msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1436 3164msgid "Burial of a mother" 3165msgstr "Sepultamento da mãe" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1439 3168msgid "Burial of a parent" 3169msgstr "Sepultamento de um genitor" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1399 3172msgid "Burial of a paternal grandfather" 3173msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1403 3176msgid "Burial of a paternal grandmother" 3177msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1406 3180msgid "Burial of a paternal grandparent" 3181msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1450 3184msgid "Burial of a sibling" 3185msgstr "Sepultamento de um irmão" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1447 3188msgid "Burial of a sister" 3189msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1344 3192msgid "Burial of a son" 3193msgstr "Sepultamento de um filho" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1461 3196msgid "Burial of a spouse" 3197msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1458 3200msgid "Burial of a wife" 3201msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3202 3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3204msgid "Burial place contains" 3205msgstr "Local de Sepultamento contém" 3206 3207#. I18N: Name of a module/report 3208#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3211msgid "Burials" 3212msgstr "" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3216msgid "Burkina Faso" 3217msgstr "Burquina Faso" 3218 3219#. I18N: Name of a country or state 3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3221msgid "Burundi" 3222msgstr "Burúndi" 3223 3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Comprador" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3229msgctxt "FEMALE" 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Compradora" 3232 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3234msgctxt "MALE" 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Comprador" 3237 3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3239#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3240msgid "By default, SMTP works on port 25." 3241msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3242 3243#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3244#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3245msgid "CKEditor™" 3246msgstr "CKEditor™" 3247 3248#. I18N: Name of a module. 3249#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3250msgid "CSS and JS" 3251msgstr "" 3252 3253#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3255msgid "Calculating…" 3256msgstr "Calculando…" 3257 3258#. I18N: Name of a module 3259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3260#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3261msgid "Calendar" 3262msgstr "Calendário" 3263 3264#. I18N: A configuration setting 3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3268msgid "Calendar conversion" 3269msgstr "Conversão de calendário" 3270 3271#. I18N: Location of an LDS church temple 3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3273msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3274msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3275 3276#. I18N: gedcom tag CALN 3277#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3278msgid "Call number" 3279msgstr "Número de Chamada" 3280 3281#. I18N: Name of a country or state 3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3283msgid "Cambodia" 3284msgstr "Camboja" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3288msgid "Cameroon" 3289msgstr "Camarões" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3293msgid "Campinas, Brazil" 3294msgstr "Campinas, Brasil" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3298msgid "Canada" 3299msgstr "Canadá" 3300 3301#. I18N: Name of a country or state 3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3303msgid "Cape Verde" 3304msgstr "Cabo Verde" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3308msgid "Caracas, Venezuela" 3309msgstr "Caracas, Venezuela" 3310 3311#. I18N: Type of media object 3312#: app/GedcomTag.php:2366 3313msgid "Card" 3314msgstr "Cartão" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3318msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3319msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3320 3321#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3322msgid "Case insensitive" 3323msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3324 3325#. I18N: gedcom tag CAST 3326#: app/GedcomTag.php:558 3327msgid "Caste" 3328msgstr "Casta" 3329 3330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3331msgid "Categories" 3332msgstr "Categorias" 3333 3334#. I18N: gedcom tag CAUS 3335#: app/GedcomTag.php:561 3336msgid "Cause" 3337msgstr "Causa" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:656 3340msgid "Cause of death" 3341msgstr "Causa do falecimento" 3342 3343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3344msgid "Caution!" 3345msgstr "" 3346 3347#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3348#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3349msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3350msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3351 3352#. I18N: Name of a country or state 3353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3354msgid "Cayman Islands" 3355msgstr "Ilhas Cayman" 3356 3357#. I18N: Location of an LDS church temple 3358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3359msgid "Cebu City, Philippines" 3360msgstr "Cebu City, Filipinas" 3361 3362#. I18N: gedcom tag CEME 3363#: app/GedcomTag.php:564 3364msgid "Cemetery" 3365msgstr "Cemitério" 3366 3367#. I18N: gedcom tag CENS 3368#: app/GedcomTag.php:567 3369msgid "Census" 3370msgstr "Censo" 3371 3372#. I18N: Name of a module 3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3374msgid "Census assistant" 3375msgstr "Assistente de censo" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:569 3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3379msgid "Census date" 3380msgstr "Data do censo" 3381 3382#: app/GedcomTag.php:571 3383msgid "Census place" 3384msgstr "Local do censo" 3385 3386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3387msgid "Census transcript" 3388msgstr "Transcrição do censo" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3392msgid "Central African Republic" 3393msgstr "República Centro-Africana" 3394 3395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3398#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3401#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3402#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3407#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3409#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3410#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3412#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3414msgid "Century" 3415msgstr "" 3416 3417#. I18N: Type of media object 3418#: app/GedcomTag.php:2369 3419msgid "Certificate" 3420msgstr "Certificado" 3421 3422#. I18N: Name of a country or state 3423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3424msgid "Chad" 3425msgstr "Chade" 3426 3427#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3428#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3429msgid "Change family members" 3430msgstr "Alterar Membros da Família" 3431 3432#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3433msgid "Change the “Home page” blocks" 3434msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3437msgid "Change the “My page” blocks" 3438msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3439 3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3442#, php-format 3443msgid "Changed on %1$s" 3444msgstr "Alterado em %1$s" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3450msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3451 3452#. I18N: Name of a module/report 3453#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3457#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3458msgid "Changes" 3459msgstr "Alterações" 3460 3461#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3462#, php-format 3463msgid "Changes in the last %s day" 3464msgid_plural "Changes in the last %s days" 3465msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3466msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3467 3468#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3469#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3470msgid "Changes log" 3471msgstr "Log de alterações" 3472 3473#. I18N: gedcom tag CHAR 3474#: app/GedcomTag.php:586 3475msgid "Character set" 3476msgstr "Conjunto de caracteres" 3477 3478#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3480msgid "Chart" 3481msgstr "Gráfico" 3482 3483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3484msgid "Chart preferences" 3485msgstr "Configuração do gráfico" 3486 3487#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3491msgid "Chart type" 3492msgstr "Tipo de gráfico" 3493 3494#. I18N: Name of a module/block 3495#. I18N: Name of a module 3496#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3498#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3500#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3501#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3503msgid "Charts" 3504msgstr "Gráficos" 3505 3506#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3507#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3508msgid "Check for errors" 3509msgstr "Procurar erros" 3510 3511#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3512msgid "Check for pending changes…" 3513msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3514 3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3516msgid "Checking server capacity" 3517msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3520msgid "Checking server configuration" 3521msgstr "Verificando configuração do servidor" 3522 3523#. I18N: Location of an LDS church temple 3524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3525msgid "Chicago, Illinois, United States" 3526msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3527 3528#. I18N: gedcom tag CHIL 3529#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3530#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3533msgid "Child" 3534msgstr "Filho" 3535 3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3538msgid "Child of " 3539msgstr "Filho de " 3540 3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3543#, php-format 3544msgid "Child of %s" 3545msgstr "Filho de %s" 3546 3547#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3550#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3553#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3556msgid "Children" 3557msgstr "Filhos" 3558 3559#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3560msgid "Children in family" 3561msgstr "Crianças na família" 3562 3563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3565msgid "Children of " 3566msgstr "Filhos de " 3567 3568#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3569#: app/SurnameTradition.php:99 3570msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3571msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3572 3573#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition.php:93 3575msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3576msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3577 3578#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:96 3580msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3581msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3582 3583#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3585#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3586#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3587#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3588#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3589msgid "Children take their father’s surname." 3590msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3591 3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:90 3594msgid "Children take their mother’s surname." 3595msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3596 3597#. I18N: Name of a country or state 3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3599msgid "Chile" 3600msgstr "Chile" 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3604msgid "China" 3605msgstr "China" 3606 3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3608msgid "Choose a report to run" 3609msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3610 3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3614msgid "Choose relatives" 3615msgstr "Escolha parentes" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3618msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3619msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3620 3621#. I18N: gedcom tag CHR 3622#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3626msgid "Christening" 3627msgstr "Batismo" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1520 3630msgid "Christening of a brother" 3631msgstr "Batizado de um irmão" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1472 3634msgid "Christening of a child" 3635msgstr "Batizado de um filho" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1469 3638msgid "Christening of a daughter" 3639msgstr "Batizado de uma filha" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3642msgid "Christening of a grandchild" 3643msgstr "Batizado de um neto" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1480 3646msgid "Christening of a granddaughter" 3647msgstr "Batizado de uma neta" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1491 3650msgctxt "daughter’s daughter" 3651msgid "Christening of a granddaughter" 3652msgstr "Batizado de uma neta" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1502 3655msgctxt "son’s daughter" 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Batizado de uma neta" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1476 3660msgid "Christening of a grandson" 3661msgstr "Batizado de um neto" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1487 3664msgctxt "daughter’s son" 3665msgid "Christening of a grandson" 3666msgstr "Batizado de um neto" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1498 3669msgctxt "son’s son" 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Batizado de um neto" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1509 3674msgid "Christening of a half-brother" 3675msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1516 3678msgid "Christening of a half-sibling" 3679msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1513 3682msgid "Christening of a half-sister" 3683msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1527 3686msgid "Christening of a sibling" 3687msgstr "Batizado de um irmão" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1524 3690msgid "Christening of a sister" 3691msgstr "Batizado de uma irmã" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1465 3694msgid "Christening of a son" 3695msgstr "Batizado de um filho" 3696 3697#. I18N: Name of a country or state 3698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3699msgid "Christmas Island" 3700msgstr "Ilha Christmas" 3701 3702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3703msgid "Circumciser" 3704msgstr "Circuncisador" 3705 3706#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3707msgid "Citation" 3708msgstr "" 3709 3710#. I18N: gedcom tag PAGE 3711#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3715msgid "Citation details" 3716msgstr "Detalhes da citação" 3717 3718#. I18N: gedcom tag CITN 3719#: app/GedcomTag.php:602 3720msgid "Citizenship" 3721msgstr "Cidadania" 3722 3723#. I18N: gedcom tag CITY 3724#: app/GedcomTag.php:605 3725msgid "City" 3726msgstr "Cidade" 3727 3728#. I18N: Location of an LDS church temple 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3731msgstr "Ciudad Juárez, México" 3732 3733#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3734msgid "Civil marriage" 3735msgstr "Casamento civil" 3736 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registro Civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3742msgctxt "FEMALE" 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registro Civil" 3745 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3747msgctxt "MALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registro Civil" 3750 3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3753msgid "Clean up data folder" 3754msgstr "Limpar a pasta de dados" 3755 3756#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3758msgid "Cleared but not yet completed" 3759msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3760 3761#. I18N: Name of a module 3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3763msgid "Clippings cart" 3764msgstr "Carrinho de recortes" 3765 3766#. I18N: Type of media object 3767#: app/GedcomTag.php:2372 3768msgid "Coat of arms" 3769msgstr "Brasão de Armas" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3773msgid "Cochabamba, Bolivia" 3774msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3778msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3779msgstr "Ilhas Cocos" 3780 3781#. I18N: The name of a colour-scheme 3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3783msgid "Coffee and Cream" 3784msgstr "Café e Creme" 3785 3786#. I18N: The name of a colour-scheme 3787#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3788msgid "Cold Day" 3789msgstr "Dia Frio" 3790 3791#. I18N: Name of a country or state 3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3793msgid "Colombia" 3794msgstr "Colômbia" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3798msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3799msgstr "Colonia Juárez, México" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3803msgid "Columbia River, Washington, United States" 3804msgstr "Rio Columbia, Washington" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3808msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3809msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3813msgid "Columbus, Ohio, United States" 3814msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3815 3816#. I18N: gedcom tag COMM 3817#: app/GedcomTag.php:608 3818msgid "Comment" 3819msgstr "Comentário" 3820 3821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3823#: resources/views/register-page.phtml:83 3824msgid "Comments" 3825msgstr "Comentários" 3826 3827#. I18N: gedcom tag _COML 3828#: app/GedcomTag.php:1531 3829msgid "Common law marriage" 3830msgstr "Lei Comum de Casamento" 3831 3832#. I18N: Description of the “Messages” module 3833#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3834msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3835msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3836 3837#. I18N: Name of a country or state 3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3839msgid "Comoros" 3840msgstr "Comores" 3841 3842#. I18N: Name of a module/chart 3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3844msgid "Compact tree" 3845msgstr "Árvore compacta" 3846 3847#. I18N: %s is an individual’s name 3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3849#, php-format 3850msgid "Compact tree of %s" 3851msgstr "Árvore compacta de %s" 3852 3853#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3854msgid "Comparison" 3855msgstr "" 3856 3857#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3858#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3859msgid "Completed before 1970; date not available" 3860msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3861 3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3864msgid "Completed; date unknown" 3865msgstr "Completado; data desconhecida" 3866 3867#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3868#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3869msgid "Compress the GEDCOM file" 3870msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3871 3872#. I18N: gedcom tag CONC 3873#: app/GedcomTag.php:611 3874msgid "Concatenation" 3875msgstr "Concatenação" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONF 3878#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3879msgid "Confirmation" 3880msgstr "Confirmação" 3881 3882#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3883msgid "Connection to database server" 3884msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3885 3886#. I18N: Name of a module 3887#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3889msgid "Contact information" 3890msgstr "Informação para Contato" 3891 3892#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3893msgid "Contact method" 3894msgstr "Método de contato" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 3897msgid "Contains" 3898msgstr "Contém" 3899 3900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3901#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3902#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3903msgid "Content" 3904msgstr "Conteúdo" 3905 3906#. I18N: gedcom tag CONT 3907#: app/GedcomTag.php:614 3908msgid "Continued" 3909msgstr "Contínuo" 3910 3911#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3912#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3913#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3915#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3916#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3917#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3918#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3919#: resources/views/admin/components.phtml:13 3920#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3921#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3922#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3927#: resources/views/admin/media.phtml:16 3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3944#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3946#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3947#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3949#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3950#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3952#: resources/views/admin/users.phtml:9 3953#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3954#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3955#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3957#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3958#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3959#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3962msgid "Control panel" 3963msgstr "Painel de controle" 3964 3965#. I18N: Name of a module 3966#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3967msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3968msgstr "" 3969 3970#. I18N: Name of a module 3971#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3972msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3973msgstr "" 3974 3975#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3979msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 3980 3981#. I18N: Label for option 3982#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3983msgid "Convert to" 3984msgstr "" 3985 3986#. I18N: Name of a country or state 3987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3988msgid "Cook Islands" 3989msgstr "Ilhas Cook" 3990 3991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3992msgid "Cookies" 3993msgstr "Cookies" 3994 3995#. I18N: Location of an LDS church temple 3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3997msgid "Copenhagen, Denmark" 3998msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3999 4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4002msgid "Copy" 4003msgstr "Copiar" 4004 4005#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4007#, php-format 4008msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4009msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4010 4011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4012msgid "Copy files…" 4013msgstr "Copiar arquivos…" 4014 4015#. I18N: gedcom tag COPR 4016#: app/GedcomTag.php:627 4017msgid "Copyright" 4018msgstr "Direitos Autorais" 4019 4020#. I18N: Location of an LDS church temple 4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4022msgid "Cordoba, Argentina" 4023msgstr "Córdoba, Argentina" 4024 4025#. I18N: gedcom tag CORP 4026#: app/GedcomTag.php:630 4027msgid "Corporation" 4028msgstr "Corporação" 4029 4030#. I18N: Description of a “Data fix” module 4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4033msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4037msgid "Costa Rica" 4038msgstr "Costa Rica" 4039 4040#. I18N: Name of a country or state 4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4042msgid "Cote d’Ivoire" 4043msgstr "Costa do Marfim" 4044 4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4047msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4048 4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4051msgid "Count the visits to each page" 4052msgstr "" 4053 4054#. I18N: gedcom tag CTRY 4055#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4056msgid "Country" 4057msgstr "País" 4058 4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4060msgid "Create" 4061msgstr "Criar" 4062 4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4064msgid "Create a family" 4065msgstr "" 4066 4067#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4069msgid "Create a family tree" 4070msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4071 4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4074#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4075msgid "Create a media object" 4076msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4079#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4080msgid "Create a repository" 4081msgstr "Criar Repositório" 4082 4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4084#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4085msgid "Create a shared note" 4086msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4087 4088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4089msgid "Create a shared note using the census assistant" 4090msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4093#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4094msgid "Create a source" 4095msgstr "Criar uma nova fonte" 4096 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4098#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4099msgid "Create a submitter" 4100msgstr "" 4101 4102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4103msgid "Create a temporary folder…" 4104msgstr "" 4105 4106#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4107msgid "Create a unique filename" 4108msgstr "" 4109 4110#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4111msgid "Create an individual" 4112msgstr "Criar uma nova pessoa" 4113 4114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4115msgid "Create your own chart" 4116msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4117 4118#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4119msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4120msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4121 4122#. I18N: gedcom tag CREM 4123#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4129msgid "Cremation" 4130msgstr "Cremação" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1634 4133msgid "Cremation of a brother" 4134msgstr "Cremação de um irmão" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1542 4137msgid "Cremation of a child" 4138msgstr "Cremação de um filho" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1539 4141msgid "Cremation of a daughter" 4142msgstr "Cremação de uma filha" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1623 4145msgid "Cremation of a father" 4146msgstr "Cremação do pai" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4149msgid "Cremation of a grand-parent" 4150msgstr "Cremação de um avô" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4153msgid "Cremation of a grandchild" 4154msgstr "Cremação de um neto" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1550 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Cremação de uma neta" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1561 4161msgctxt "daughter’s daughter" 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Cremação de uma neta" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1572 4166msgctxt "son’s daughter" 4167msgid "Cremation of a granddaughter" 4168msgstr "Cremação de uma neta" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1579 4171msgid "Cremation of a grandfather" 4172msgstr "Cremação de um avô" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1583 4175msgid "Cremation of a grandmother" 4176msgstr "Cremação de uma avó" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1546 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Cremação de um neto" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1557 4183msgctxt "daughter’s son" 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Cremação de um neto" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1568 4188msgctxt "son’s son" 4189msgid "Cremation of a grandson" 4190msgstr "Cremação de um neto" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1612 4193msgid "Cremation of a half-brother" 4194msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1619 4197msgid "Cremation of a half-sibling" 4198msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1616 4201msgid "Cremation of a half-sister" 4202msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1645 4205msgid "Cremation of a husband" 4206msgstr "Cremação de um marido" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1601 4209msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4210msgstr "Cremação de um avô materno" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1605 4213msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4214msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1627 4217msgid "Cremation of a mother" 4218msgstr "Cremação da mãe" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1630 4221msgid "Cremation of a parent" 4222msgstr "Cremação de um genitor" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1590 4225msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4226msgstr "Cremação de um avô paterno" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1594 4229msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4230msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1641 4233msgid "Cremation of a sibling" 4234msgstr "Cremação de um irmão" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1638 4237msgid "Cremation of a sister" 4238msgstr "Cremação de uma irmã" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1535 4241msgid "Cremation of a son" 4242msgstr "Cremação de um filho" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1652 4245msgid "Cremation of a spouse" 4246msgstr "Cremação do cônjuge" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1649 4249msgid "Cremation of a wife" 4250msgstr "Cremação de uma esposa" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4254msgid "Croatia" 4255msgstr "Croácia" 4256 4257#. I18N: Name of a country or state 4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4259msgid "Cuba" 4260msgstr "Cuba" 4261 4262#. I18N: Location of an LDS church temple 4263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4264msgid "Curitiba, Brazil" 4265msgstr "Curitiba, Brasil" 4266 4267#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4268msgid "Custom" 4269msgstr "Personalizado" 4270 4271#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4273msgid "Custom event" 4274msgstr "Configurar Evento" 4275 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4277msgid "Custom fact" 4278msgstr "Fato customizado" 4279 4280#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4281msgid "Custom module" 4282msgstr "Módulo customizado" 4283 4284#. I18N: A configuration setting 4285#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4286msgid "Custom welcome text" 4287msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4288 4289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4290msgid "Customize this page" 4291msgstr "Personalize esta página" 4292 4293#. I18N: Name of a country or state 4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4295msgid "Cyprus" 4296msgstr "Chipre" 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4300msgid "Czech Republic" 4301msgstr "República Checa" 4302 4303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4305msgid "DKIM digital signature" 4306msgstr "" 4307 4308#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4309#: app/GedcomTag.php:1787 4310msgid "DNA markers" 4311msgstr "Marcadores de DNA" 4312 4313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4314#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4316msgid "Daitch-Mokotoff" 4317msgstr "Judaico" 4318 4319#. I18N: Location of an LDS church temple 4320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4321msgid "Dallas, Texas, United States" 4322msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4323 4324#. I18N: gedcom tag DATA 4325#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4326msgid "Data" 4327msgstr "Dados" 4328 4329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4330msgid "Data controller" 4331msgstr "" 4332 4333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4334#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4335msgid "Data fix" 4336msgstr "" 4337 4338#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4339#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4340#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4343#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4344#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4345msgid "Data fixes" 4346msgstr "" 4347 4348#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4349msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4350msgstr "" 4351 4352#. I18N: A configuration setting 4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4354msgid "Data folder" 4355msgstr "Pasta de dados" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4361msgid "Database connection" 4362msgstr "Conexão de banco de dados" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4368msgid "Database name" 4369msgstr "Nome do banco de dados" 4370 4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4374msgid "Database password" 4375msgstr "Senha do banco de dados" 4376 4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4378msgid "Database type" 4379msgstr "" 4380 4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4384msgid "Database user account" 4385msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4386 4387#. I18N: gedcom tag DATE 4388#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4389#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4402msgid "Date" 4403msgstr "Data" 4404 4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4406msgid "Date differences" 4407msgstr "Diferença de datas" 4408 4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4410#: app/GedcomTag.php:504 4411msgid "Date of LDS baptism" 4412msgstr "Data do batismo mórmom" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:1011 4416msgid "Date of LDS child sealing" 4417msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4418 4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4420#: app/GedcomTag.php:703 4421msgid "Date of LDS endowment" 4422msgstr "Data da dotação mórmom" 4423 4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4425#: app/GedcomTag.php:754 4426msgid "Date of LDS spouse sealing" 4427msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:469 4430msgid "Date of adoption" 4431msgstr "Data da adoção" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4434msgid "Date of baptism" 4435msgstr "Data do batismo" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4438msgid "Date of bar mitzvah" 4439msgstr "Data do bar mitzvá" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4442msgid "Date of bat mitzvah" 4443msgstr "Data do bat mitzvá" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4449msgid "Date of birth" 4450msgstr "Data de nascimento" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:540 4453msgid "Date of blessing" 4454msgstr "Data da Bênção" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:1339 4457msgid "Date of brit milah" 4458msgstr "Data do brit milá" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4461msgid "Date of burial" 4462msgstr "Data do Sepultamento" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4465msgid "Date of christening" 4466msgstr "Data do batismo" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4469msgid "Date of confirmation" 4470msgstr "Data da confirmação" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:635 4473msgid "Date of cremation" 4474msgstr "Data da Cremação" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4479msgid "Date of death" 4480msgstr "Data do falecimento" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:745 4483msgid "Date of divorce" 4484msgstr "Data do divórcio" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:695 4487msgid "Date of emigration" 4488msgstr "Data de Emigração" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4491msgid "Date of engagement" 4492msgstr "Data do noivado" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4495msgid "Date of entry in original source" 4496msgstr "Data do registro na fonte original" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:718 4499msgid "Date of event" 4500msgstr "Data do Evento" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4503msgid "Date of first communion" 4504msgstr "Data da primeira comunhão" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:799 4507msgid "Date of immigration" 4508msgstr "Data de imigração" 4509 4510#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4511#: app/GedcomTag.php:580 4512msgid "Date of last change" 4513msgstr "Data da última alteração" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4518msgid "Date of marriage" 4519msgstr "Data do casamento" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4522msgid "Date of marriage banns" 4523msgstr "Data de anúncios de casamento" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:876 4526msgid "Date of naturalization" 4527msgstr "Data de Naturalização" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:914 4530msgid "Date of ordination" 4531msgstr "Data de Ordenação" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:969 4534msgid "Date of residence" 4535msgstr "Data da Residência" 4536 4537#: resources/views/help/date.phtml:91 4538msgid "Date period" 4539msgstr "Período" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:84 4542msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4543msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:53 4546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4547msgid "Date range" 4548msgstr "Intervalo de datas" 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:46 4551msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4552msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4553 4554#: resources/views/admin/users.phtml:25 4555msgid "Date registered" 4556msgstr "Data de Registro" 4557 4558#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4559msgid "Date sent" 4560msgstr "Data de envio" 4561 4562#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4564#, php-format 4565msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4566msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4567 4568#: resources/views/help/date.phtml:8 4569msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4570msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4571 4572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4576msgid "Daughter" 4577msgstr "Filha" 4578 4579#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4581#, php-format 4582msgid "Daughter of %s" 4583msgstr "Filha de %s" 4584 4585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4586msgid "Day" 4587msgstr "Dia" 4588 4589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4590msgid "Day not set" 4591msgstr "Dia não configurado" 4592 4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4596msgid "Day:" 4597msgstr "Dia:" 4598 4599#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4601msgid "Dead" 4602msgstr "Morto" 4603 4604#. I18N: gedcom tag DEAT 4605#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4606#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4610#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4614#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4731msgid "Death" 4732msgstr "Falecimento" 4733 4734#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4735msgid "Death by country" 4736msgstr "Falecimento por país" 4737 4738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4739#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4740msgid "Death date range end" 4741msgstr "Final do período de data de falecimento" 4742 4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4744#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4745msgid "Death date range start" 4746msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1759 4749msgid "Death of a brother" 4750msgstr "Falecimento de um irmão" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4753msgid "Death of a child" 4754msgstr "Falecimento de um filho" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1664 4757msgid "Death of a daughter" 4758msgstr "Falecimento de uma filha" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1748 4761msgid "Death of a father" 4762msgstr "Falecimento do pai" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4766msgid "Death of a grand-parent" 4767msgstr "Falecimento de um um avô" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4771msgid "Death of a grandchild" 4772msgstr "Falecimento de um neto" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1675 4775msgid "Death of a granddaughter" 4776msgstr "Falecimento de uma neta" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1686 4779msgctxt "daughter’s daughter" 4780msgid "Death of a granddaughter" 4781msgstr "Falecimento de uma neta" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1697 4784msgctxt "son’s daughter" 4785msgid "Death of a granddaughter" 4786msgstr "Falecimento de uma neta" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1704 4789msgid "Death of a grandfather" 4790msgstr "Falecimento de um avô" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1708 4793msgid "Death of a grandmother" 4794msgstr "Falecimento de uma avó" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1671 4797msgid "Death of a grandson" 4798msgstr "Falecimento de um neto" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1682 4801msgctxt "daughter’s son" 4802msgid "Death of a grandson" 4803msgstr "Falecimento de um neto" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1693 4806msgctxt "son’s son" 4807msgid "Death of a grandson" 4808msgstr "Falecimento de um neto" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1737 4811msgid "Death of a half-brother" 4812msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1744 4815msgid "Death of a half-sibling" 4816msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1741 4819msgid "Death of a half-sister" 4820msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1770 4823msgid "Death of a husband" 4824msgstr "Falecimento de um marido" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1726 4827msgid "Death of a maternal grandfather" 4828msgstr "Falecimento de um avô materno" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1730 4831msgid "Death of a maternal grandmother" 4832msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1752 4835msgid "Death of a mother" 4836msgstr "Falecimento da mãe" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4839msgid "Death of a parent" 4840msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1715 4843msgid "Death of a paternal grandfather" 4844msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1719 4847msgid "Death of a paternal grandmother" 4848msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4851msgid "Death of a sibling" 4852msgstr "Falecimento de um irmão" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1763 4855msgid "Death of a sister" 4856msgstr "Falecimento de uma irmã" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1660 4859msgid "Death of a son" 4860msgstr "Falecimento de um filho" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4863msgid "Death of a spouse" 4864msgstr "Falecimento do cônjuge" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1774 4867msgid "Death of a wife" 4868msgstr "Falecimento de uma esposa" 4869 4870#. I18N: gedcom tag _DETS 4871#: app/GedcomTag.php:1784 4872msgid "Death of one spouse" 4873msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4874 4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4876msgid "Death place contains" 4877msgstr "Local da morte contêm" 4878 4879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4880msgid "Death places" 4881msgstr "Locais de falecimento" 4882 4883#. I18N: Name of a module/report 4884#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4886#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4888msgid "Deaths" 4889msgstr "Falecimentos" 4890 4891#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4892#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4893msgid "Deaths by century" 4894msgstr "Falecimentos por século" 4895 4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4897msgctxt "Abbreviation for December" 4898msgid "Dec" 4899msgstr "Dez" 4900 4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4905msgid "Decade of birth" 4906msgstr "Década do nascimento" 4907 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4910msgid "Decade of death" 4911msgstr "Década do falecimento" 4912 4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4915msgid "Decade of marriage" 4916msgstr "Década do casamento" 4917 4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4919msgctxt "GENITIVE" 4920msgid "December" 4921msgstr "Dezembro" 4922 4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4924msgctxt "INSTRUMENTAL" 4925msgid "December" 4926msgstr "Dezembro" 4927 4928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4929msgctxt "LOCATIVE" 4930msgid "December" 4931msgstr "Dezembro" 4932 4933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4936msgctxt "NOMINATIVE" 4937msgid "December" 4938msgstr "Dezembro" 4939 4940#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4941#: app/Date/FrenchDate.php:305 4942msgid "Decidi" 4943msgstr "Decidi" 4944 4945#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4946msgid "Default chart" 4947msgstr "Gráfico padrão" 4948 4949#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4950msgid "Default family tree" 4951msgstr "Árvore genealógica padrão" 4952 4953#. I18N: A configuration setting 4954#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4956#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4957msgid "Default individual" 4958msgstr "Pessoa padrão" 4959 4960#. I18N: A configuration setting 4961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4962msgid "Default theme" 4963msgstr "Tema padrão" 4964 4965#. I18N: gedcom tag _DEG 4966#: app/GedcomTag.php:1781 4967msgid "Degree" 4968msgstr "Graduação" 4969 4970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4974#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4986msgctxt "font name" 4987msgid "DejaVu" 4988msgstr "DejaVu" 4989 4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4992#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4993#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4995#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4996#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4997#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4998#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4999#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5000#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5001#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5002#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5003#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5004#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5005#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5006#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5007#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5008#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5009#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5010#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5011#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5012#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5013#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5014msgid "Delete" 5015msgstr "Excluir" 5016 5017#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5018msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5019msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 5020 5021#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5023msgid "Delete inactive users" 5024msgstr "Excluir usuários inativos" 5025 5026#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5027msgid "Delete selected messages" 5028msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5029 5030#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5031msgid "Delete the preferences for this module." 5032msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5033 5034#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5035msgid "Delete this name" 5036msgstr "Excluir nome" 5037 5038#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5039msgid "Delete your account" 5040msgstr "Exclua sua conta" 5041 5042#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5043msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5044msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5045 5046#. I18N: Name of a country or state 5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5048msgid "Democratic Republic of the Congo" 5049msgstr "Congo-Kinshasa" 5050 5051#. I18N: Name of a country or state 5052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5053msgid "Denmark" 5054msgstr "Dinamarca" 5055 5056#. I18N: Location of an LDS church temple 5057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5058msgid "Denver, Colorado, United States" 5059msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5060 5061#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5062msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5063msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5064 5065#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5066msgid "Descendant generations" 5067msgstr "Gerações de descendentes" 5068 5069#. I18N: gedcom tag DESC 5070#. I18N: Name of a module/chart 5071#. I18N: Name of a module/sidebar 5072#. I18N: Name of a module/report 5073#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5074#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5075#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5076#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5081msgid "Descendants" 5082msgstr "Descendentes" 5083 5084#. I18N: gedcom tag DESI 5085#: app/GedcomTag.php:666 5086msgid "Descendants interest" 5087msgstr "Interresse dos descendentes" 5088 5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5090msgid "Descendants of " 5091msgstr "Descendentes de " 5092 5093#. I18N: %s is an individual’s name 5094#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5095#, php-format 5096msgid "Descendants of %s" 5097msgstr "Descendentes de %s" 5098 5099#. I18N: gedcom tag DSCR 5100#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5101#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5102msgid "Description" 5103msgstr "Descrição" 5104 5105#. I18N: A configuration setting 5106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5107msgid "Description META tag" 5108msgstr "Palavras-chave para descrição" 5109 5110#. I18N: gedcom tag DEST 5111#: app/GedcomTag.php:669 5112msgid "Destination" 5113msgstr "Destino" 5114 5115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5118#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5119#: resources/views/media-page.phtml:53 5120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5121#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5122#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5123msgid "Details" 5124msgstr "Detalhes" 5125 5126#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5127msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5128msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5129 5130#. I18N: Location of an LDS church temple 5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5132msgid "Detroit, Michigan, United States" 5133msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5134 5135#: app/Date/JalaliDate.php:268 5136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5141#: app/Date/JalaliDate.php:143 5142msgctxt "GENITIVE" 5143msgid "Dey" 5144msgstr "Dey" 5145 5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5147#: app/Date/JalaliDate.php:233 5148msgctxt "INSTRUMENTAL" 5149msgid "Dey" 5150msgstr "Dey" 5151 5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5153#: app/Date/JalaliDate.php:188 5154msgctxt "LOCATIVE" 5155msgid "Dey" 5156msgstr "Dey" 5157 5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5159#: app/Date/JalaliDate.php:98 5160msgctxt "NOMINATIVE" 5161msgid "Dey" 5162msgstr "Dey" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5165#: app/Date/HijriDate.php:150 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dhu al-Hijjah" 5168msgstr "Dhu al-Hijjah" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5171#: app/Date/HijriDate.php:240 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dhu al-Hijjah" 5174msgstr "Dhu al-Hijjah" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5177#: app/Date/HijriDate.php:195 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dhu al-Hijjah" 5180msgstr "Dhu al-Hijjah" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5183#: app/Date/HijriDate.php:105 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dhu al-Hijjah" 5186msgstr "Dhu al-Hijjah" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5189#: app/Date/HijriDate.php:148 5190msgctxt "GENITIVE" 5191msgid "Dhu al-Qi’dah" 5192msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5195#: app/Date/HijriDate.php:238 5196msgctxt "INSTRUMENTAL" 5197msgid "Dhu al-Qi’dah" 5198msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5199 5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5201#: app/Date/HijriDate.php:193 5202msgctxt "LOCATIVE" 5203msgid "Dhu al-Qi’dah" 5204msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5205 5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5207#: app/Date/HijriDate.php:103 5208msgctxt "NOMINATIVE" 5209msgid "Dhu al-Qi’dah" 5210msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5211 5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5214msgid "Died as a child: exempt" 5215msgstr "Falecido quando criança: isento" 5216 5217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5219msgid "Died as an infant: exempt" 5220msgstr "Falecido na infância: isento" 5221 5222#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5223msgid "Differences" 5224msgstr "Diferenças" 5225 5226#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5228msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5229msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5230 5231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5234msgid "Direct line ancestors" 5235msgstr "Linha direta de antepassados" 5236 5237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5240msgid "Direct line ancestors and their families" 5241msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5242 5243#. I18N: %s is a number of records per page 5244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5245#, php-format 5246msgid "Display %s" 5247msgstr "Exibir %s" 5248 5249#. I18N: Description of the “Favorites” module 5250#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5251msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5252msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5253 5254#. I18N: Description of the “Favorites” module 5255#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5256msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5257msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5258 5259#. I18N: gedcom tag DIV 5260#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5261#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5262msgid "Divorce" 5263msgstr "Divórcio" 5264 5265#. I18N: gedcom tag DIVF 5266#: app/GedcomTag.php:675 5267msgid "Divorce filed" 5268msgstr "Pedido de Divórcio" 5269 5270#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5271#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5272msgid "Divorces by century" 5273msgstr "Divórcios por século" 5274 5275#. I18N: Name of a country or state 5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5277msgid "Djibouti" 5278msgstr "Djibouti" 5279 5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5282msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5283msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5284 5285#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5286#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5287msgid "Do not seal: unauthorized" 5288msgstr "Não selar: não autorizado" 5289 5290#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5291msgid "Do not use maps" 5292msgstr "" 5293 5294#. I18N: Type of media object 5295#: app/GedcomTag.php:2375 5296msgid "Document" 5297msgstr "Documento" 5298 5299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5300msgid "Domain name" 5301msgstr "" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5305msgid "Dominica" 5306msgstr "Dominica" 5307 5308#. I18N: Name of a country or state 5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5310msgid "Dominican Republic" 5311msgstr "República Dominicana" 5312 5313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5314msgid "Down" 5315msgstr "" 5316 5317#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 5319msgid "Download" 5320msgstr "Baixar" 5321 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5323#, php-format 5324msgid "Download %s…" 5325msgstr "Baixando %s…" 5326 5327#: resources/views/media-page.phtml:138 5328msgid "Download file" 5329msgstr "Baixar arquivo" 5330 5331#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5332msgid "Drag the blocks to change their position." 5333msgstr "" 5334 5335#. I18N: Location of an LDS church temple 5336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5337msgid "Draper, Utah, United States" 5338msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5339 5340#. I18N: The second day in the French republican calendar 5341#: app/Date/FrenchDate.php:289 5342msgid "Duodi" 5343msgstr "Duodi" 5344 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5347#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5349msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5350msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5351 5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5356msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5357msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5358 5359#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5360msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5361msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5362 5363#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5364msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5365msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5366 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5370#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5371msgid "Earliest birth" 5372msgstr "Nascimento mais antigo" 5373 5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5377#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5378msgid "Earliest death" 5379msgstr "Falecimento mais antigo" 5380 5381#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5382msgid "Earliest divorce" 5383msgstr "Divórcio mais antigo" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5386msgid "Earliest marriage" 5387msgstr "Casamento mais antigo" 5388 5389#. I18N: Name of a country or state 5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5391msgid "Ecuador" 5392msgstr "Equador" 5393 5394#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5397#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5398#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5399#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5400#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5401#: resources/views/admin/users.phtml:18 5402#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5404#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5405#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5406#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5407#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5409#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5410#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5411msgid "Edit" 5412msgstr "Editar" 5413 5414#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5415#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5416msgid "Edit a media file" 5417msgstr "" 5418 5419#. I18N: Options for editing 5420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5421msgid "Edit preferences" 5422msgstr "Editar configurações" 5423 5424#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5425msgid "Edit the FAQ" 5426msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5427 5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5429#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5430#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5431msgid "Edit the gender" 5432msgstr "Alterar gênero" 5433 5434#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5436#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5437msgid "Edit the name" 5438msgstr "Alterar nome" 5439 5440#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5441#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5443#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5444#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5445#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5446#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5447#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5448#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5449#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5451#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5452msgid "Edit the raw GEDCOM" 5453msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5454 5455#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5456msgid "Edit the shared note" 5457msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5458 5459#: app/Module/StoriesModule.php:307 5460#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5461msgid "Edit the story" 5462msgstr "Alterar estória" 5463 5464#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5465msgid "Edit the user" 5466msgstr "Altere usuário" 5467 5468#: app/Services/TreeService.php:203 5469msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5470msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5471 5472#. I18N: A restriction on editing data 5473#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5474msgid "Editing restriction" 5475msgstr "" 5476 5477#. I18N: Listbox entry; name of a role 5478#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5480msgid "Editor" 5481msgstr "Editor" 5482 5483#. I18N: Location of an LDS church temple 5484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5485msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5486msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5487 5488#. I18N: gedcom tag EDUC 5489#: app/GedcomTag.php:681 5490msgid "Education" 5491msgstr "Educação" 5492 5493#. I18N: Name of a country or state 5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5495msgid "Egypt" 5496msgstr "Egito" 5497 5498#. I18N: Name of a country or state 5499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5500msgid "El Salvador" 5501msgstr "El Salvador" 5502 5503#. I18N: Type of media object 5504#: app/GedcomTag.php:2378 5505msgid "Electronic" 5506msgstr "Eletrônico" 5507 5508#. I18N: a month in the Jewish calendar 5509#: app/Date/JewishDate.php:205 5510msgctxt "GENITIVE" 5511msgid "Elul" 5512msgstr "Elul" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:311 5516msgctxt "INSTRUMENTAL" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "Elul" 5519 5520#. I18N: a month in the Jewish calendar 5521#: app/Date/JewishDate.php:258 5522msgctxt "LOCATIVE" 5523msgid "Elul" 5524msgstr "Elul" 5525 5526#. I18N: a month in the Jewish calendar 5527#: app/Date/JewishDate.php:152 5528msgctxt "NOMINATIVE" 5529msgid "Elul" 5530msgstr "Elul" 5531 5532#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5533msgid "Email" 5534msgstr "" 5535 5536#. I18N: gedcom tag EMAIL 5537#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5538#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5539#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5540#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5542#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5543#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5544#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5545#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5546#: resources/views/register-page.phtml:46 5547#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5548msgid "Email address" 5549msgstr "Endereço de email" 5550 5551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5552msgid "Email verified" 5553msgstr "E-mail verificado" 5554 5555#. I18N: gedcom tag EMIG 5556#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5557msgid "Emigration" 5558msgstr "Emigração" 5559 5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5561msgid "Employee" 5562msgstr "Empregado" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5565msgctxt "FEMALE" 5566msgid "Employee" 5567msgstr "Empregada" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5570msgctxt "MALE" 5571msgid "Employee" 5572msgstr "Empregado" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5575#: app/GedcomTag.php:979 5576msgid "Employer" 5577msgstr "Empregador" 5578 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5580msgctxt "FEMALE" 5581msgid "Employer" 5582msgstr "Empregadora" 5583 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5585msgctxt "MALE" 5586msgid "Employer" 5587msgstr "Empregador" 5588 5589#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5590msgid "Empty the clippings cart" 5591msgstr "Esvaziar carrinho" 5592 5593#: resources/views/admin/components.phtml:25 5594#: resources/views/admin/components.phtml:64 5595#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5596msgid "Enabled" 5597msgstr "Habilitado" 5598 5599#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5601msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5602msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5603 5604#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5605msgid "End year" 5606msgstr "Ano Final" 5607 5608#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5609msgid "Ending range of change dates" 5610msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5611 5612#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5614msgid "Endowment House" 5615msgstr "Casa de dotação" 5616 5617#. I18N: gedcom tag ENGA 5618#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5619msgid "Engagement" 5620msgstr "Noivado" 5621 5622#. I18N: Name of a country or state 5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5624msgid "England" 5625msgstr "Inglaterra" 5626 5627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5628msgid "Enter an optional note about this favorite" 5629msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5630 5631#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5632msgid "Entire record" 5633msgstr "Registro completo" 5634 5635#. I18N: Name of a country or state 5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5637msgid "Equatorial Guinea" 5638msgstr "Guiné Equatorial" 5639 5640#. I18N: Name of a country or state 5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5642msgid "Eritrea" 5643msgstr "Eritreia" 5644 5645#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5646#, php-format 5647msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5648msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5649 5650#: app/Date/JalaliDate.php:270 5651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5652msgid "Esf" 5653msgstr "Esf" 5654 5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5656#: app/Date/JalaliDate.php:147 5657msgctxt "GENITIVE" 5658msgid "Esfand" 5659msgstr "Esfand" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:237 5663msgctxt "INSTRUMENTAL" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5668#: app/Date/JalaliDate.php:192 5669msgctxt "LOCATIVE" 5670msgid "Esfand" 5671msgstr "Esfand" 5672 5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5674#: app/Date/JalaliDate.php:102 5675msgctxt "NOMINATIVE" 5676msgid "Esfand" 5677msgstr "Esfand" 5678 5679#. I18N: A configuration setting 5680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5681msgid "Estimated dates for birth and death" 5682msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5683 5684#. I18N: Name of a country or state 5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5686msgid "Estonia" 5687msgstr "Estônia" 5688 5689#. I18N: Name of a country or state 5690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5691msgid "Ethiopia" 5692msgstr "Etiópia" 5693 5694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5695msgid "Europe" 5696msgstr "Europa" 5697 5698#. I18N: gedcom tag EVEN 5699#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5703msgid "Event" 5704msgstr "Evento" 5705 5706#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5707#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5708#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5709#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5710#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5711msgid "Events" 5712msgstr "Eventos" 5713 5714#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5715msgid "Events in countries" 5716msgstr "Eventos em países" 5717 5718#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5719msgid "Events of close relatives" 5720msgstr "Eventos de parentes próximos" 5721 5722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5723msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5724msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5725 5726#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5727msgid "Exact" 5728msgstr "Exato" 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5731msgid "Exact date" 5732msgstr "Data exata" 5733 5734#: app/Http/Controllers/ListController.php:284 5735#, php-format 5736msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5737msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5738 5739#: resources/views/admin/media.phtml:70 5740msgid "Exclude subfolders" 5741msgstr "Excluir subpastas" 5742 5743#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5744#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5745msgid "Excluded from this submission" 5746msgstr "Excluídos desta submissão" 5747 5748#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5749#: resources/views/register-page.phtml:87 5750msgid "Explain why you are requesting an account." 5751msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5752 5753#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5754msgid "Export" 5755msgstr "Exportar" 5756 5757#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5758msgid "Export a GEDCOM file" 5759msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5760 5761#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5762msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5763msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5764 5765#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5766msgid "Export preferences" 5767msgstr "Opções de exportação" 5768 5769#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5771msgid "Extend privacy to dead individuals" 5772msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5773 5774#. I18N: “External files” are stored on other computers 5775#: resources/views/admin/media.phtml:40 5776msgid "External files" 5777msgstr "Arquivos externos" 5778 5779#: resources/views/admin/media.phtml:74 5780msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5781msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5782 5783#. I18N: Name of a module/sidebar 5784#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5785msgid "Extra information" 5786msgstr "Informação extra" 5787 5788#. I18N: gedcom tag _EYEC 5789#: app/GedcomTag.php:1793 5790msgid "Eye color" 5791msgstr "Cor dos olhos" 5792 5793#. I18N: Name of a theme. 5794#: app/Module/FabTheme.php:39 5795msgid "F.A.B." 5796msgstr "F.A.B." 5797 5798#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5800msgid "FAQ" 5801msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5802 5803#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5805msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5806msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5807 5808#. I18N: gedcom tag FACT 5809#: app/GedcomTag.php:725 5810msgid "Fact" 5811msgstr "Fato" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1795 5814msgid "Fact 1" 5815msgstr "Fato 1" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1813 5818msgid "Fact 10" 5819msgstr "Fato 10" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1815 5822msgid "Fact 11" 5823msgstr "Fato 11" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1817 5826msgid "Fact 12" 5827msgstr "Fato 12" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1819 5830msgid "Fact 13" 5831msgstr "Fato 13" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1797 5834msgid "Fact 2" 5835msgstr "Fato 2" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1799 5838msgid "Fact 3" 5839msgstr "Fato 3" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1801 5842msgid "Fact 4" 5843msgstr "Fato 4" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1803 5846msgid "Fact 5" 5847msgstr "Fato 5" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1805 5850msgid "Fact 6" 5851msgstr "Fato 6" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1807 5854msgid "Fact 7" 5855msgstr "Fato 7" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1809 5858msgid "Fact 8" 5859msgstr "Fato 8" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1811 5862msgid "Fact 9" 5863msgstr "Fato 9" 5864 5865#. I18N: A configuration setting 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5867msgid "Fact icons" 5868msgstr "Ícone de fatos" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5871#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5872msgid "Fact or event" 5873msgstr "Fato ou evento" 5874 5875#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5877#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5878#: resources/views/family-page.phtml:51 5879#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5882msgid "Facts and events" 5883msgstr "Fatos e eventos" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5886msgid "Facts for family records" 5887msgstr "Fatos para registros de Família" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5890msgid "Facts for individual records" 5891msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5894msgid "Facts for new families" 5895msgstr "Fatos para novas famílias" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5898msgid "Facts for new individuals" 5899msgstr "Fatos para novas pessoas" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5902msgid "Facts for repository records" 5903msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5906msgid "Facts for source records" 5907msgstr "Fatos para registros de Fontes" 5908 5909#. I18N: Name of a country or state 5910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5911msgid "Falkland Islands" 5912msgstr "Ilhas Falkland" 5913 5914#. I18N: Name of a module/list 5915#. I18N: Name of a module 5916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5917#: app/Http/Controllers/ListController.php:253 5918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5919#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5920#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5927#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5928#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5929#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5930#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5931#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5932#: resources/views/media-page.phtml:66 5933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5936#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5937#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5938#: resources/views/note-page.phtml:52 5939#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5940#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5941#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5944msgid "Families" 5945msgstr "Famílias" 5946 5947#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5948#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5949msgid "Families with sources" 5950msgstr "Famílias com fontes" 5951 5952#. I18N: gedcom tag FAM 5953#. I18N: Name of a module/report 5954#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5956#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5957#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5958#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5959#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5961#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5963#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5968msgid "Family" 5969msgstr "Família" 5970 5971#. I18N: gedcom tag FAMC 5972#: app/GedcomTag.php:733 5973msgid "Family as a child" 5974msgstr "Família como Filho" 5975 5976#. I18N: gedcom tag FAMS 5977#: app/GedcomTag.php:739 5978msgid "Family as a spouse" 5979msgstr "Família como Cônjuge" 5980 5981#. I18N: Name of a module/chart 5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5983msgid "Family book" 5984msgstr "Livro de família" 5985 5986#. I18N: %s is an individual’s name 5987#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5988#, php-format 5989msgid "Family book of %s" 5990msgstr "Livro de família de %s" 5991 5992#. I18N: gedcom tag FAMF 5993#: app/GedcomTag.php:736 5994msgid "Family file" 5995msgstr "Arquivo de família" 5996 5997#. I18N: Name of a module/sidebar 5998#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5999msgid "Family navigator" 6000msgstr "Navegador de família" 6001 6002#. I18N: Description of the “News” module 6003#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6004msgid "Family news and site announcements." 6005msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6006 6007#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6008#, php-format 6009msgid "Family of %s" 6010msgstr "Família de %s" 6011 6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6018#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6020#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6024#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6025msgid "Family tree" 6026msgstr "Árvore genealógica" 6027 6028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 6029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428 6030msgid "Family tree clippings cart" 6031msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6032 6033#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6035msgid "Family tree title" 6036msgstr "Título da árvore de família" 6037 6038#. I18N: Name of a module 6039#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6042#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6044msgid "Family trees" 6045msgstr "Árvores genealógicas" 6046 6047#. I18N: %s is the spouse name 6048#: app/Individual.php:1018 6049#, php-format 6050msgid "Family with %s" 6051msgstr "Família com %s" 6052 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6054msgid "Family with adoptive parents" 6055msgstr "Família com pais adotivos" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6058msgid "Family with foster parents" 6059msgstr "Família com pais de criação" 6060 6061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6063msgid "Family with husband" 6064msgstr "Família com marido" 6065 6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6067#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6069msgid "Family with parents" 6070msgstr "Família com pais" 6071 6072#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6074msgid "Family with rada parents" 6075msgstr "Família com pais rada" 6076 6077#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6079msgid "Family with sealing parents" 6080msgstr "Família com pais selados" 6081 6082#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6083msgid "Family with spouse" 6084msgstr "Família com cônjuge" 6085 6086#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6088#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6089msgid "Family with the most children" 6090msgstr "Família com mais filhos" 6091 6092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6094msgid "Family with wife" 6095msgstr "Família com esposa" 6096 6097#. I18N: Name of a module/chart 6098#: app/Module/FanChartModule.php:116 6099msgid "Fan chart" 6100msgstr "Gráfico pizza" 6101 6102#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6103#: app/Module/FanChartModule.php:162 6104#, php-format 6105msgid "Fan chart of %s" 6106msgstr "Gráfico pizza de %s" 6107 6108#: app/Date/JalaliDate.php:259 6109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6110msgid "Far" 6111msgstr "Far" 6112 6113#. I18N: Name of a country or state 6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6115msgid "Faroe Islands" 6116msgstr "Ilhas Faroé" 6117 6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6119#: app/Date/JalaliDate.php:125 6120msgctxt "GENITIVE" 6121msgid "Farvardin" 6122msgstr "Farvardin" 6123 6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6125#: app/Date/JalaliDate.php:215 6126msgctxt "INSTRUMENTAL" 6127msgid "Farvardin" 6128msgstr "Farvardin" 6129 6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6131#: app/Date/JalaliDate.php:170 6132msgctxt "LOCATIVE" 6133msgid "Farvardin" 6134msgstr "Farvardin" 6135 6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6137#: app/Date/JalaliDate.php:80 6138msgctxt "NOMINATIVE" 6139msgid "Farvardin" 6140msgstr "Farvardin" 6141 6142#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6143#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6149msgid "Father" 6150msgstr "Pai" 6151 6152#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6153#, php-format 6154msgid "Father: %s" 6155msgstr "Pai: %s" 6156 6157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6158msgid "Father’s age" 6159msgstr "Idade do pai" 6160 6161#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6162#: app/Individual.php:979 6163#, php-format 6164msgid "Father’s family with %s" 6165msgstr "Família do pai com %s" 6166 6167#. I18N: A step-family. 6168#: app/Individual.php:983 6169msgid "Father’s family with an unknown individual" 6170msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6171 6172#. I18N: Name of a module 6173#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6174#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6175msgid "Favorites" 6176msgstr "Favoritos" 6177 6178#. I18N: gedcom tag FAX 6179#: app/GedcomTag.php:760 6180msgid "Fax" 6181msgstr "Fax" 6182 6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6184msgctxt "Abbreviation for February" 6185msgid "Feb" 6186msgstr "Fev" 6187 6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6189msgctxt "GENITIVE" 6190msgid "February" 6191msgstr "Fevereiro" 6192 6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6194msgctxt "INSTRUMENTAL" 6195msgid "February" 6196msgstr "Fevereiro" 6197 6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6199msgctxt "LOCATIVE" 6200msgid "February" 6201msgstr "Fevereiro" 6202 6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6205#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6206msgctxt "NOMINATIVE" 6207msgid "February" 6208msgstr "Fevereiro" 6209 6210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6211#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6213msgid "Female" 6214msgstr "Feminino" 6215 6216#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6217#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6219#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6220#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6221#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6229#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6230#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6231#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6232#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6233msgid "Females" 6234msgstr "Mulheres" 6235 6236#. I18N: Name of a country or state 6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6238msgid "Fiji" 6239msgstr "Fiji" 6240 6241#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6242msgid "File size" 6243msgstr "Tamanho do arquivo" 6244 6245#: app/Functions/Functions.php:44 6246msgid "File successfully uploaded" 6247msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6248 6249#. I18N: gedcom tag FILE 6250#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6251msgid "Filename" 6252msgstr "Nome do Arquivo" 6253 6254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6255#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6256msgid "Filename on server" 6257msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6258 6259#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6260#, php-format 6261msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6262msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”." 6263 6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6265#, php-format 6266msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6267msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6268 6269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6270msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6271msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6272 6273#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6274#, php-format 6275msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6276msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6277 6278#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6279msgid "Filter" 6280msgstr "Filtrar" 6281 6282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6283msgid "Find a source" 6284msgstr "Localizar uma fonte" 6285 6286#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6287#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6288#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6290msgid "Find a special character" 6291msgstr "Localizar um caracter especial" 6292 6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6294msgid "Find all possible relationships" 6295msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6298msgid "Find any relationship" 6299msgstr "Localizar outros parentescos" 6300 6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6302#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6303msgid "Find duplicates" 6304msgstr "Encontrar duplicados" 6305 6306#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6307msgid "Find other relationships" 6308msgstr "Encontrar outros relacionamentos" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6311#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6312msgid "Find relationships via ancestors" 6313msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados" 6314 6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6317msgid "Find the closest relationships" 6318msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo" 6319 6320#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6321#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6322msgid "Find unrelated individuals" 6323msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6324 6325#. I18N: Name of a country or state 6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6327msgid "Finland" 6328msgstr "Finlândia" 6329 6330#. I18N: gedcom tag FCOM 6331#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6332msgid "First communion" 6333msgstr "Primeira comunhão" 6334 6335#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6336msgid "First event" 6337msgstr "Primeiro evento" 6338 6339#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6340msgid "First record" 6341msgstr "Primeiro registro" 6342 6343#. I18N: Name of a module 6344#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6345msgid "Fix name slashes and spaces" 6346msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6347 6348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6349#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6350msgid "Flag" 6351msgstr "Bandeira" 6352 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6354#, php-format 6355msgid "Flag of %s" 6356msgstr "" 6357 6358#. I18N: Name of a country or state 6359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6360msgid "Flanders" 6361msgstr "Flandres" 6362 6363#. I18N: a month in the French republican calendar 6364#: app/Date/FrenchDate.php:149 6365msgctxt "GENITIVE" 6366msgid "Floreal" 6367msgstr "Florial" 6368 6369#. I18N: a month in the French republican calendar 6370#: app/Date/FrenchDate.php:243 6371msgctxt "INSTRUMENTAL" 6372msgid "Floreal" 6373msgstr "Florial" 6374 6375#. I18N: a month in the French republican calendar 6376#: app/Date/FrenchDate.php:196 6377msgctxt "LOCATIVE" 6378msgid "Floreal" 6379msgstr "Florial" 6380 6381#. I18N: a month in the French republican calendar 6382#: app/Date/FrenchDate.php:102 6383msgctxt "NOMINATIVE" 6384msgid "Floreal" 6385msgstr "Florial" 6386 6387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6389msgid "Folder" 6390msgstr "Pasta" 6391 6392#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6393msgid "Folder name on server" 6394msgstr "Nome da pasta no servidor" 6395 6396#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6397#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6398msgid "Follow this link to verify your email address." 6399msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6400 6401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6404#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6405#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6406#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6417msgid "Font" 6418msgstr "Fonte" 6419 6420#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6421#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6422msgid "Footer" 6423msgstr "" 6424 6425#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6427#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6428#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6429msgid "Footers" 6430msgstr "" 6431 6432#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6434#, php-format 6435msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6436msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6437 6438#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6439msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6440msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6441 6442#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6443msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6444msgstr "" 6445 6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6447#, php-format 6448msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6449msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6450 6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6452#, php-format 6453msgid "For technical support and information contact %s." 6454msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6455 6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6457#, php-format 6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6459msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6460 6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6464msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6465 6466#: resources/views/login-page.phtml:60 6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6468msgid "Forgot password?" 6469msgstr "Esqueceu a senha?" 6470 6471#. I18N: gedcom tag FORM 6472#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6473#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6474#: resources/views/help/date.phtml:132 6475#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6476msgid "Format" 6477msgstr "Formato" 6478 6479#. I18N: A configuration setting 6480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6481msgid "Format text and notes" 6482msgstr "Formatar texto e notas" 6483 6484#. I18N: Location of an LDS church temple 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6486msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6487msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6490msgctxt "Female pedigree" 6491msgid "Foster" 6492msgstr "De criação" 6493 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6495msgctxt "Male pedigree" 6496msgid "Foster" 6497msgstr "De criação" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6500msgctxt "Pedigree" 6501msgid "Foster" 6502msgstr "De criação" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6505msgid "Foster child" 6506msgstr "Filho de criação" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6509msgid "Foster father" 6510msgstr "Pai adotivo" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6513msgid "Foster mother" 6514msgstr "Mãe Adotiva" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6518msgid "France" 6519msgstr "França" 6520 6521#. I18N: Location of an LDS church temple 6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6523msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6524msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6525 6526#. I18N: Location of an LDS church temple 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6528msgid "Freiburg, Germany" 6529msgstr "Freiburg, Alemanha" 6530 6531#. I18N: The French calendar 6532#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6533msgid "French" 6534msgstr "Francês" 6535 6536#. I18N: Name of a country or state 6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6538msgid "French Guiana" 6539msgstr "Guiana Francesa" 6540 6541#. I18N: Name of a country or state 6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6543msgid "French Polynesia" 6544msgstr "Polinésia Francesa" 6545 6546#. I18N: Name of a country or state 6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6548msgid "French Southern Territories" 6549msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6550 6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6553#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6554msgid "Frequently asked questions" 6555msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 6556 6557#. I18N: Location of an LDS church temple 6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6559msgid "Fresno, California, United States" 6560msgstr "Fresno, Califórnia" 6561 6562#. I18N: abbreviation for Friday 6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6564#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6565msgid "Fri" 6566msgstr "Sex" 6567 6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6569msgid "Friday" 6570msgstr "Sexta-feira" 6571 6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6573msgid "Friend" 6574msgstr "Amigo" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6577msgctxt "FEMALE" 6578msgid "Friend" 6579msgstr "Amiga" 6580 6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6582msgctxt "MALE" 6583msgid "Friend" 6584msgstr "Amigo" 6585 6586#. I18N: a month in the French republican calendar 6587#: app/Date/FrenchDate.php:139 6588msgctxt "GENITIVE" 6589msgid "Frimaire" 6590msgstr "Frimário" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:233 6594msgctxt "INSTRUMENTAL" 6595msgid "Frimaire" 6596msgstr "Frimário" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:186 6600msgctxt "LOCATIVE" 6601msgid "Frimaire" 6602msgstr "Frimário" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:91 6606msgctxt "NOMINATIVE" 6607msgid "Frimaire" 6608msgstr "Frimário" 6609 6610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6611#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6612#: resources/views/message-page.phtml:17 6613msgctxt "Email sender" 6614msgid "From" 6615msgstr "" 6616 6617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6618#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6619msgctxt "Start of date range" 6620msgid "From" 6621msgstr "" 6622 6623#. I18N: a month in the French republican calendar 6624#: app/Date/FrenchDate.php:157 6625msgctxt "GENITIVE" 6626msgid "Fructidor" 6627msgstr "Fructidor" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:251 6631msgctxt "INSTRUMENTAL" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: a month in the French republican calendar 6636#: app/Date/FrenchDate.php:204 6637msgctxt "LOCATIVE" 6638msgid "Fructidor" 6639msgstr "Fructidor" 6640 6641#. I18N: a month in the French republican calendar 6642#: app/Date/FrenchDate.php:110 6643msgctxt "NOMINATIVE" 6644msgid "Fructidor" 6645msgstr "Fructidor" 6646 6647#. I18N: Location of an LDS church temple 6648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6649msgid "Fukuoka, Japan" 6650msgstr "Fukuoka, Japão" 6651 6652#. I18N: gedcom tag _FNRL 6653#: app/GedcomTag.php:1822 6654msgid "Funeral" 6655msgstr "Funeral" 6656 6657#. I18N: A configuration setting 6658#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6660msgid "GEDCOM errors" 6661msgstr "Erros GEDCOM" 6662 6663#. I18N: gedcom tag GEDC 6664#. I18N: gedcom tag _GEDF 6665#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6666#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6667msgid "GEDCOM file" 6668msgstr "Arquivo GEDCOM" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6672msgid "Gabon" 6673msgstr "Gabão" 6674 6675#. I18N: Name of a country or state 6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6677msgid "Gambia" 6678msgstr "Gâmbia" 6679 6680#. I18N: gedcom tag SEX 6681#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6687msgid "Gender" 6688msgstr "Gênero" 6689 6690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6691msgid "Genealogy" 6692msgstr "" 6693 6694#. I18N: A configuration setting 6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6696msgid "Genealogy contact" 6697msgstr "Contato para genealogia" 6698 6699#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6700#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6701msgid "Genealogy data" 6702msgstr "Dado genealógico" 6703 6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6706msgid "General" 6707msgstr "Geral" 6708 6709#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6710#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6711msgid "General search" 6712msgstr "Pesquisa geral" 6713 6714#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6715#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6716msgid "Generate sitemap files for search engines." 6717msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6718 6719#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6720#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6721#, php-format 6722msgid "Generated by %s" 6723msgstr "Gerado por %s" 6724 6725#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6726msgid "Generation" 6727msgstr "Geração" 6728 6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6731msgid "Generation " 6732msgstr "Geração " 6733 6734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6735#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6738#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6739#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6745msgid "Generations" 6746msgstr "Gerações" 6747 6748#. I18N: gedcom tag ANCE 6749#: app/GedcomTag.php:486 6750msgid "Generations of ancestors" 6751msgstr "Gerações de antepassados" 6752 6753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6755msgid "Geographic area" 6756msgstr "Área geográfica" 6757 6758#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6762msgid "Geographic data" 6763msgstr "Dados geográficos" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6767msgid "Georgia" 6768msgstr "Geórgia" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6772msgid "Germany" 6773msgstr "Alemanha" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:147 6777msgctxt "GENITIVE" 6778msgid "Germinal" 6779msgstr "Germinal" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:241 6783msgctxt "INSTRUMENTAL" 6784msgid "Germinal" 6785msgstr "Germinal" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:194 6789msgctxt "LOCATIVE" 6790msgid "Germinal" 6791msgstr "Germinal" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#: app/Date/FrenchDate.php:100 6796msgctxt "NOMINATIVE" 6797msgid "Germinal" 6798msgstr "Germinal" 6799 6800#. I18N: Name of a country or state 6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6802msgid "Ghana" 6803msgstr "Gana" 6804 6805#. I18N: Name of a country or state 6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6807msgid "Gibraltar" 6808msgstr "Gibraltar" 6809 6810#. I18N: Location of an LDS church temple 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6812msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6813msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6814 6815#. I18N: Location of an LDS church temple 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6817msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6818msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6819 6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6822msgid "Given name" 6823msgstr "Nome" 6824 6825#. I18N: gedcom tag GIVN 6826#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6827#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6830msgid "Given names" 6831msgstr "Nomes" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6834msgid "Godchild" 6835msgstr "Afilhado" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6838msgid "Goddaughter" 6839msgstr "Afilhada" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6842msgid "Godfather" 6843msgstr "Padrinho" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6846msgid "Godmother" 6847msgstr "Madrinha" 6848 6849#. I18N: gedcom tag _GODP 6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6851msgid "Godparent" 6852msgstr "Padrinhos" 6853 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6855msgid "Godson" 6856msgstr "Afilhado" 6857 6858#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6859msgid "Google Maps™" 6860msgstr "Google Maps™" 6861 6862#. I18N: gedcom tag GRAD 6863#: app/GedcomTag.php:785 6864msgid "Graduation" 6865msgstr "Graduação" 6866 6867#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6868msgid "Greatest age at death" 6869msgstr "Maior idade ao falecer" 6870 6871#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6872msgid "Greatest age between siblings" 6873msgstr "Maior idade entre irmãos" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6877msgid "Greece" 6878msgstr "Grécia" 6879 6880#. I18N: The name of a colour-scheme 6881#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6882msgid "Green Beam" 6883msgstr "Barra Verde" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6887msgid "Greenland" 6888msgstr "Groenlândia" 6889 6890#. I18N: The gregorian calendar 6891#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6892msgid "Gregorian" 6893msgstr "Gregoriano" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6897msgid "Grenada" 6898msgstr "Granada" 6899 6900#. I18N: Location of an LDS church temple 6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6902msgid "Guadalajara, Mexico" 6903msgstr "Guadalajara, México" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6907msgid "Guadeloupe" 6908msgstr "Guadalupe" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6912msgid "Guam" 6913msgstr "Guam" 6914 6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6916msgid "Guardian" 6917msgstr "Guardião" 6918 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6920msgctxt "FEMALE" 6921msgid "Guardian" 6922msgstr "Guardiã" 6923 6924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6925msgctxt "MALE" 6926msgid "Guardian" 6927msgstr "Guardião" 6928 6929#. I18N: Name of a country or state 6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6931msgid "Guatemala" 6932msgstr "Guatemala" 6933 6934#. I18N: Location of an LDS church temple 6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6936msgid "Guatemala City, Guatemala" 6937msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 6938 6939#. I18N: Location of an LDS church temple 6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6941msgid "Guayaquil, Ecuador" 6942msgstr "Guayaquil, Equador" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6946msgid "Guernsey" 6947msgstr "Guernsey" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6951msgid "Guinea" 6952msgstr "Guiné" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6956msgid "Guinea-Bissau" 6957msgstr "Guiné-Bissau" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6961msgid "Guyana" 6962msgstr "Guiana" 6963 6964#. I18N: Name of a module 6965#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6966msgid "HTML" 6967msgstr "HTML" 6968 6969#. I18N: gedcom tag _HAIR 6970#: app/GedcomTag.php:1834 6971msgid "Hair color" 6972msgstr "Cor do cabelo" 6973 6974#. I18N: Name of a country or state 6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6976msgid "Haiti" 6977msgstr "Haiti" 6978 6979#. I18N: Location of an LDS church temple 6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6981msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6982msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 6983 6984#. I18N: Location of an LDS church temple 6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6986msgid "Hamilton, New Zealand" 6987msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 6988 6989#. I18N: Location of an LDS church temple 6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6991msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6992msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 6993 6994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6995msgid "He " 6996msgstr "Ele " 6997 6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6999msgid "He died" 7000msgstr "Ele morreu" 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7004msgid "He married" 7005msgstr "Ele casou-se com" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7008msgid "He resided at" 7009msgstr "Ele residiu em" 7010 7011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7012msgid "He was born" 7013msgstr "Ele nasceu" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7016msgid "He was buried" 7017msgstr "Ele foi sepultado" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7020msgid "He was christened" 7021msgstr "Ele foi batizado" 7022 7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7024msgid "He was cremated" 7025msgstr "Ele foi cremado" 7026 7027#. I18N: gedcom tag HEAD 7028#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7029#: app/Header.php:124 7030msgid "Header" 7031msgstr "Cabeçalho" 7032 7033#. I18N: Name of a country or state 7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7035msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7036msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7037 7038#. I18N: gedcom tag _HEB 7039#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7040msgid "Hebrew" 7041msgstr "Hebraico" 7042 7043#. I18N: gedcom tag _HNM 7044#: app/GedcomTag.php:1843 7045msgid "Hebrew name" 7046msgstr "Nome Hebraico" 7047 7048#. I18N: gedcom tag _HEIG 7049#: app/GedcomTag.php:1840 7050msgid "Height" 7051msgstr "Altura" 7052 7053#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7054#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7057#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7058#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7059#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7060#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7061#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7062#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7063#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7064#, php-format 7065msgid "Hello %s…" 7066msgstr "Oi %s …" 7067 7068#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7069#, php-format 7070msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7071msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7072 7073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7075#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7076#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7077msgid "Hello administrator…" 7078msgstr "Olá Administrador …" 7079 7080#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7081#: resources/views/help/link.phtml:9 7082msgid "Help" 7083msgstr "Ajuda" 7084 7085#. I18N: Location of an LDS church temple 7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7087msgid "Helsinki, Finland" 7088msgstr "Helsinki, Finlândia" 7089 7090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7092#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7094#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7095#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7101#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7106msgctxt "font name" 7107msgid "Helvetica" 7108msgstr "Helvetica" 7109 7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7111msgid "Her occupation was" 7112msgstr "Sua ocupação era" 7113 7114#. I18N: Location of an LDS church temple 7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7116msgid "Hermosillo, Mexico" 7117msgstr "Hermosillo, México" 7118 7119#. I18N: a month in the Jewish calendar 7120#: app/Date/JewishDate.php:181 7121msgctxt "GENITIVE" 7122msgid "Heshvan" 7123msgstr "Heshvan" 7124 7125#. I18N: a month in the Jewish calendar 7126#: app/Date/JewishDate.php:287 7127msgctxt "INSTRUMENTAL" 7128msgid "Heshvan" 7129msgstr "Heshvan" 7130 7131#. I18N: a month in the Jewish calendar 7132#: app/Date/JewishDate.php:234 7133msgctxt "LOCATIVE" 7134msgid "Heshvan" 7135msgstr "Heshvan" 7136 7137#. I18N: a month in the Jewish calendar 7138#: app/Date/JewishDate.php:128 7139msgctxt "NOMINATIVE" 7140msgid "Heshvan" 7141msgstr "Heshvan" 7142 7143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7144#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7147msgid "Hide from everyone" 7148msgstr "Esconder de todos" 7149 7150#. I18N: gedcom tag _PRIM 7151#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7153msgid "Highlighted image" 7154msgstr "Imagem em destaque" 7155 7156#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7157#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7158msgid "Hijri" 7159msgstr "Lunar islâmico" 7160 7161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7162msgid "His occupation was" 7163msgstr "Sua ocupação era" 7164 7165#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7169#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7172msgid "Historic events" 7173msgstr "" 7174 7175#. I18N: Name of a module 7176#. I18N: A configuration setting 7177#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7179msgid "Hit counters" 7180msgstr "Contadores de clique" 7181 7182#. I18N: gedcom tag _HOL 7183#: app/GedcomTag.php:1846 7184msgid "Holocaust" 7185msgstr "Holocausto" 7186 7187#. I18N: Name of a module 7188#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7190#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7191#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7192msgid "Home page" 7193msgstr "Página inicial" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7197msgid "Honduras" 7198msgstr "Honduras" 7199 7200#. I18N: Location of an LDS church temple 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7204msgid "Hong Kong" 7205msgstr "Hong Kong" 7206 7207#. I18N: Name of a module/chart 7208#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7209msgid "Hourglass chart" 7210msgstr "Ampulheta" 7211 7212#. I18N: %s is an individual’s name 7213#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7214#, php-format 7215msgid "Hourglass chart of %s" 7216msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7217 7218#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7219msgid "Household" 7220msgstr "Doméstico" 7221 7222#. I18N: Location of an LDS church temple 7223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7224msgid "Houston, Texas, United States" 7225msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7226 7227#. I18N: Configuration option 7228#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7229msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7230msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento" 7231 7232#. I18N: Name of a country or state 7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7234msgid "Hungary" 7235msgstr "Hungria" 7236 7237#. I18N: gedcom tag HUSB 7238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7239#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7240#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7243#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7253msgid "Husband" 7254msgstr "Marido" 7255 7256#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7257msgid "Husband’s age" 7258msgstr "Idade do marido" 7259 7260#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7262msgid "IP address" 7263msgstr "Endereço IP" 7264 7265#. I18N: Name of a country or state 7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7267msgid "Iceland" 7268msgstr "Islândia" 7269 7270#: app/SurnameTradition.php:97 7271msgctxt "Surname tradition" 7272msgid "Icelandic" 7273msgstr "Islandês" 7274 7275#. I18N: Location of an LDS church temple 7276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7277msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7278msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7279 7280#. I18N: gedcom tag IDNO 7281#: app/GedcomTag.php:794 7282msgid "Identification number" 7283msgstr "Número de identificação" 7284 7285#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7286msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7287msgstr "" 7288 7289#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7290#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7291msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7292msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7293 7294#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7295msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7296msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7297 7298#: resources/views/help/name.phtml:22 7299#, php-format 7300msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7301msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7302 7303#: resources/views/help/name.phtml:19 7304#, php-format 7305msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7306msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7307 7308#: resources/views/help/name.phtml:28 7309#, php-format 7310msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7311msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:25 7314#, php-format 7315msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7316msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:16 7319#, php-format 7320msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7321msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7322 7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7324msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7325msgstr "" 7326 7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7328msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7329msgstr "" 7330 7331#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7333msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7334msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7335 7336#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7338msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7339msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7340 7341#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7343msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7344msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7345 7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7347msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7348msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7349 7350#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7351msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7352msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7353 7354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7355msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7356msgstr "" 7357 7358#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7359msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7360msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7361 7362#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7363#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7364msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7365msgstr "" 7366 7367#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7368#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7369msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7370msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7371 7372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7373msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7374msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7375 7376#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7377msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7378msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7379 7380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7381msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7382msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7383 7384#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7386msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7387msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7388 7389#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7391msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7392msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7393 7394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7395msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7396msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7397 7398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7399msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7400msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7401 7402#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7403msgid "Image dimensions" 7404msgstr "Dimensões da imagem" 7405 7406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7407msgid "Images without watermarks" 7408msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7409 7410#. I18N: gedcom tag IMMI 7411#: app/GedcomTag.php:797 7412msgid "Immigration" 7413msgstr "Imigração" 7414 7415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7416#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7417msgid "Import" 7418msgstr "Importar" 7419 7420#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7421msgid "Import a GEDCOM file" 7422msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7423 7424#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7425msgid "Import all places from a family tree" 7426msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 7427 7428#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7430msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7431msgstr "" 7432 7433#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7434msgid "Import geographic data" 7435msgstr "" 7436 7437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7438msgid "Import preferences" 7439msgstr "Opções de importação" 7440 7441#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7442#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7443msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7444msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7445 7446#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7448msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7449 7450#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7452msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7453 7454#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7456msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7457msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7458 7459#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7461msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7462msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7463 7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7465msgid "In this month…" 7466msgstr "Este Mês em nossa História …" 7467 7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7469msgid "In this year…" 7470msgstr "Este Ano em nossa História …" 7471 7472#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7474msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7475msgstr "" 7476 7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7478msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7479msgstr "" 7480 7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7482msgid "Include aliases" 7483msgstr "" 7484 7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7486msgid "Include associates" 7487msgstr "" 7488 7489#: app/Http/Controllers/ListController.php:290 7490#, php-format 7491msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7492msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7493 7494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7495msgid "Include media (automatically zips files)" 7496msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7497 7498#. I18N: Label for check-box 7499#: resources/views/admin/media.phtml:65 7500#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7501msgid "Include subfolders" 7502msgstr "Incluir subpastas" 7503 7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7505msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7506msgstr "" 7507 7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7509msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7510msgstr "" 7511 7512#. I18N: Label for a configuration option 7513#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7514msgid "Include the individual’s immediate family" 7515msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7516 7517#. I18N: Name of a country or state 7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7519msgid "India" 7520msgstr "Índia" 7521 7522#. I18N: Location of an LDS church temple 7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7524msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7525msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7526 7527#. I18N: gedcom tag INDI 7528#. I18N: Name of a module/report 7529#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7530#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7532#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7533#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7534#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7536#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7537#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7538#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7539#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7542#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7543#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7544#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7545#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7546#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7549#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7551#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7553#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7563msgid "Individual" 7564msgstr "Pessoa" 7565 7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7567msgid "Individual 1" 7568msgstr "Pessoa 1" 7569 7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7571msgid "Individual 2" 7572msgstr "Pessoa 2" 7573 7574#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7575msgid "Individual distribution chart" 7576msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7577 7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7579msgid "Individual page" 7580msgstr "" 7581 7582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7583msgid "Individual pages" 7584msgstr "Páginas individuais" 7585 7586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7587#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7588msgid "Individual record" 7589msgstr "Registro individual" 7590 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7594msgid "Individual who lived the longest" 7595msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7596 7597#. I18N: Name of a module/list 7598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:255 7600#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7601#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7602#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7603#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7613#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7614#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7615#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7616#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7617#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7619#: resources/views/media-page.phtml:59 7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7626#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7629#: resources/views/note-page.phtml:45 7630#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7631#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7632#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7635msgid "Individuals" 7636msgstr "Pessoas" 7637 7638#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7639#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7640msgid "Individuals with sources" 7641msgstr "Pessoas com fontes" 7642 7643#: app/Http/Controllers/ListController.php:353 7644#, php-format 7645msgid "Individuals with surname %s" 7646msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7647 7648#. I18N: Name of a country or state 7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7650msgid "Indonesia" 7651msgstr "Indonésia" 7652 7653#. I18N: gedcom tag INFL 7654#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7655#: app/GedcomTag.php:807 7656msgid "Infant" 7657msgstr "Criança" 7658 7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7660msgid "Informant" 7661msgstr "Informante" 7662 7663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7664msgctxt "FEMALE" 7665msgid "Informant" 7666msgstr "Informante" 7667 7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7669msgctxt "MALE" 7670msgid "Informant" 7671msgstr "Informante" 7672 7673#. I18N: Name of a module 7674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7675msgid "Interactive tree" 7676msgstr "Árvore interativa" 7677 7678#. I18N: %s is an individual’s name 7679#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7680#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7681#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7682#, php-format 7683msgid "Interactive tree of %s" 7684msgstr "Árvore interativa de %s" 7685 7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7687msgid "Internal messaging" 7688msgstr "Mensagem interna" 7689 7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7691msgid "Internal messaging with emails" 7692msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1860 7696msgid "Interred" 7697msgstr "Sepultado" 7698 7699#. I18N: gedcom tag _INTE 7700#: app/GedcomTag.php:1856 7701msgctxt "FEMALE" 7702msgid "Interred" 7703msgstr "Sepultada" 7704 7705#. I18N: gedcom tag _INTE 7706#: app/GedcomTag.php:1851 7707msgctxt "MALE" 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Sepultado" 7710 7711#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7712msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7713msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7714 7715#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7716msgid "Invalid GEDCOM record" 7717msgstr "" 7718 7719#: app/Date.php:383 7720msgid "Invalid date" 7721msgstr "Data inválida" 7722 7723#. I18N: Name of a country or state 7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7725msgid "Iran" 7726msgstr "Irã" 7727 7728#. I18N: Name of a country or state 7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7730msgid "Iraq" 7731msgstr "Iraque" 7732 7733#. I18N: Name of a country or state 7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7735msgid "Ireland" 7736msgstr "Irlanda" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7740msgid "Isle of Man" 7741msgstr "Ilha de Man" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7745msgid "Israel" 7746msgstr "Israel" 7747 7748#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7749msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7750msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7751 7752#. I18N: Name of a country or state 7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7754msgid "Italy" 7755msgstr "Itália" 7756 7757#. I18N: a month in the Jewish calendar 7758#: app/Date/JewishDate.php:197 7759msgctxt "GENITIVE" 7760msgid "Iyar" 7761msgstr "Iyar" 7762 7763#. I18N: a month in the Jewish calendar 7764#: app/Date/JewishDate.php:303 7765msgctxt "INSTRUMENTAL" 7766msgid "Iyar" 7767msgstr "Iyar" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:250 7771msgctxt "LOCATIVE" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iyar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:144 7777msgctxt "NOMINATIVE" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iyar" 7780 7781#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7782#: app/Date.php:242 7783msgid "Jalali" 7784msgstr "Jalali" 7785 7786#. I18N: Name of a country or state 7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7788msgid "Jamaica" 7789msgstr "Jamaica" 7790 7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7792msgctxt "Abbreviation for January" 7793msgid "Jan" 7794msgstr "Jan" 7795 7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7797msgctxt "GENITIVE" 7798msgid "January" 7799msgstr "Janeiro" 7800 7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7802msgctxt "INSTRUMENTAL" 7803msgid "January" 7804msgstr "Janeiro" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7807msgctxt "LOCATIVE" 7808msgid "January" 7809msgstr "Janeiro" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7812#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7814msgctxt "NOMINATIVE" 7815msgid "January" 7816msgstr "Janeiro" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7820msgid "Japan" 7821msgstr "Japão" 7822 7823#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7824#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7825#: resources/views/help/date.phtml:155 7826msgid "Jewish" 7827msgstr "Judaico" 7828 7829#. I18N: Location of an LDS church temple 7830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7831msgid "Johannesburg, South Africa" 7832msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7833 7834#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7835#: app/Services/TreeService.php:202 7836msgid "John /DOE/" 7837msgstr "João /SILVA/" 7838 7839#. I18N: Name of a country or state 7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7841msgid "Jordan" 7842msgstr "Jordânia" 7843 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7846msgid "Jordan River, Utah, United States" 7847msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 7848 7849#. I18N: Name of a module 7850#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7851msgid "Journal" 7852msgstr "Diário" 7853 7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7855msgctxt "Abbreviation for July" 7856msgid "Jul" 7857msgstr "Jul" 7858 7859#. I18N: The julian calendar 7860#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7861msgid "Julian" 7862msgstr "Juliano" 7863 7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7865msgctxt "GENITIVE" 7866msgid "July" 7867msgstr "Julho" 7868 7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7870msgctxt "INSTRUMENTAL" 7871msgid "July" 7872msgstr "Julho" 7873 7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7875msgctxt "LOCATIVE" 7876msgid "July" 7877msgstr "Julho" 7878 7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7882msgctxt "NOMINATIVE" 7883msgid "July" 7884msgstr "Julho" 7885 7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7887#: app/Date/HijriDate.php:136 7888msgctxt "GENITIVE" 7889msgid "Jumada al-awwal" 7890msgstr "Jumada al-awwal" 7891 7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7893#: app/Date/HijriDate.php:226 7894msgctxt "INSTRUMENTAL" 7895msgid "Jumada al-awwal" 7896msgstr "Jumada al-awwal" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:181 7900msgctxt "LOCATIVE" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-awwal" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:91 7906msgctxt "NOMINATIVE" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-awwal" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7911#: app/Date/HijriDate.php:138 7912msgctxt "GENITIVE" 7913msgid "Jumada al-thani" 7914msgstr "Jumada al-thani" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7917#: app/Date/HijriDate.php:228 7918msgctxt "INSTRUMENTAL" 7919msgid "Jumada al-thani" 7920msgstr "Jumada al-thani" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:183 7924msgctxt "LOCATIVE" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-thani" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:93 7930msgctxt "NOMINATIVE" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-thani" 7933 7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7935msgctxt "Abbreviation for June" 7936msgid "Jun" 7937msgstr "Jun" 7938 7939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7940msgctxt "GENITIVE" 7941msgid "June" 7942msgstr "Junho" 7943 7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7945msgctxt "INSTRUMENTAL" 7946msgid "June" 7947msgstr "Junho" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7950msgctxt "LOCATIVE" 7951msgid "June" 7952msgstr "Junho" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7957msgctxt "NOMINATIVE" 7958msgid "June" 7959msgstr "Junho" 7960 7961#. I18N: Location of an LDS church temple 7962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7963msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7964msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7968msgid "Kazakhstan" 7969msgstr "Cazaquistão" 7970 7971#. I18N: A configuration setting 7972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7973msgid "Keep media objects" 7974msgstr "Manter objetos de mídia" 7975 7976#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7977msgid "Keep open" 7978msgstr "" 7979 7980#. I18N: A configuration setting 7981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7982#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7984msgid "Keep the existing “last change” information" 7985msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7989msgid "Kenya" 7990msgstr "Quênia" 7991 7992#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7993msgid "Keyword examples" 7994msgstr "Exemplos de palavras-chave" 7995 7996#: app/Date/JalaliDate.php:261 7997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7998msgid "Khor" 7999msgstr "Khor" 8000 8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8002#: app/Date/JalaliDate.php:129 8003msgctxt "GENITIVE" 8004msgid "Khordad" 8005msgstr "Khordad" 8006 8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8008#: app/Date/JalaliDate.php:219 8009msgctxt "INSTRUMENTAL" 8010msgid "Khordad" 8011msgstr "Khordad" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:174 8015msgctxt "LOCATIVE" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:84 8021msgctxt "NOMINATIVE" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: Location of an LDS church temple 8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8027msgid "Kiev, Ukraine" 8028msgstr "Kiev, Ucrânia" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8032msgid "Kiribati" 8033msgstr "Kiribati" 8034 8035#. I18N: a month in the Jewish calendar 8036#: app/Date/JewishDate.php:183 8037msgctxt "GENITIVE" 8038msgid "Kislev" 8039msgstr "Kislev" 8040 8041#. I18N: a month in the Jewish calendar 8042#: app/Date/JewishDate.php:289 8043msgctxt "INSTRUMENTAL" 8044msgid "Kislev" 8045msgstr "Kislev" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:236 8049msgctxt "LOCATIVE" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Kislev" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:130 8055msgctxt "NOMINATIVE" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Kislev" 8058 8059#. I18N: Location of an LDS church temple 8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8061msgid "Kona, Hawaii, United States" 8062msgstr "Kona, Hawaí" 8063 8064#. I18N: Name of a country or state 8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8066msgid "Korea" 8067msgstr "Coreia do Sul" 8068 8069#. I18N: Name of a country or state 8070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8071msgid "Kuwait" 8072msgstr "Kuwait" 8073 8074#. I18N: Name of a country or state 8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8076msgid "Kyrgyzstan" 8077msgstr "Quirguistão" 8078 8079#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8080#: app/GedcomTag.php:501 8081msgid "LDS baptism" 8082msgstr "Batismo LDS" 8083 8084#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8085#: app/GedcomTag.php:1008 8086msgid "LDS child sealing" 8087msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8088 8089#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8090#: app/GedcomTag.php:624 8091msgid "LDS confirmation" 8092msgstr "Confirmação Mórmom" 8093 8094#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8095#: app/GedcomTag.php:700 8096msgid "LDS endowment" 8097msgstr "Dotação mórmom" 8098 8099#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:1017 8101msgid "LDS spouse sealing" 8102msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8103 8104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8105msgid "LDS temple" 8106msgstr "Templo Mórmom" 8107 8108#. I18N: Location of an LDS church temple 8109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8110msgid "Laie, Hawaii, United States" 8111msgstr "Laie, Hawaí" 8112 8113#. I18N: page orientation 8114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8115#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8117msgid "Landscape" 8118msgstr "Paisagem" 8119 8120#. I18N: gedcom tag LANG 8121#. I18N: A configuration setting 8122#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8124#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8125#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8127#: resources/views/admin/users.phtml:23 8128#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8129#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8130#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8131msgid "Language" 8132msgstr "Idioma" 8133 8134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8137#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8138msgid "Languages" 8139msgstr "Idiomas" 8140 8141#. I18N: Name of a country or state 8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8143msgid "Laos" 8144msgstr "Laos" 8145 8146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8147msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8148msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8149 8150#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8152msgid "Largest families" 8153msgstr "Maiores famílias" 8154 8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8156msgid "Largest number of grandchildren" 8157msgstr "Maior número de netos" 8158 8159#. I18N: Location of an LDS church temple 8160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8161msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8162msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8163 8164#. I18N: gedcom tag CHAN 8165#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8166#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8167#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8169#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8170#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8171#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8172#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8173#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8178msgid "Last change" 8179msgstr "Última alteração" 8180 8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8182msgid "Last email reminder was sent " 8183msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8184 8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8186msgid "Last event" 8187msgstr "Último evento" 8188 8189#: resources/views/admin/users.phtml:27 8190msgid "Last signed in" 8191msgstr "Último acesso" 8192 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8197msgid "Latest birth" 8198msgstr "Nascimento mais recente" 8199 8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8204msgid "Latest death" 8205msgstr "Falecimento mais recente" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8208msgid "Latest divorce" 8209msgstr "Divórcio mais recente" 8210 8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8212msgid "Latest marriage" 8213msgstr "Casamento mais recente" 8214 8215#. I18N: gedcom tag LATI 8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8221#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8222msgid "Latitude" 8223msgstr "Latitude" 8224 8225#. I18N: Name of a country or state 8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8227msgid "Latvia" 8228msgstr "Letônia" 8229 8230#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8231#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8232#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8234#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8235msgid "Layout" 8236msgstr "Disposição de apresentação" 8237 8238#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8239msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8240msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8241 8242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8243msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8244msgstr "" 8245 8246#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8248msgid "Leaves" 8249msgstr "Folhas" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8253msgid "Lebanon" 8254msgstr "Líbano" 8255 8256#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8257msgid "Left" 8258msgstr "" 8259 8260#. I18N: gedcom tag LEGA 8261#: app/GedcomTag.php:816 8262msgid "Legatee" 8263msgstr "Herdeiro" 8264 8265#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8266msgid "Length of marriage" 8267msgstr "Duração do casamento" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8271msgid "Lesotho" 8272msgstr "Lesoto" 8273 8274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8278#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8279#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8287#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8290msgctxt "paper size" 8291msgid "Letter" 8292msgstr "Carta" 8293 8294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8295msgid "Level" 8296msgstr "Nível" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8300msgid "Liberia" 8301msgstr "Libéria" 8302 8303#. I18N: Name of a country or state 8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8305msgid "Libya" 8306msgstr "Líbia" 8307 8308#. I18N: Name of a country or state 8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8310msgid "Liechtenstein" 8311msgstr "Liechtenstein" 8312 8313#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8314msgid "Lifespan" 8315msgstr "Período de vida" 8316 8317#. I18N: Name of a module/chart 8318#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8319msgid "Lifespans" 8320msgstr "Expectativa de vida" 8321 8322#. I18N: Location of an LDS church temple 8323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8324msgid "Lima, Peru" 8325msgstr "Lima, Peru" 8326 8327#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8329msgid "Link media objects to facts and events" 8330msgstr "" 8331 8332#. I18N: You need to: 8333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8335msgid "Link the user account to an individual." 8336msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8337 8338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8340msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8341msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8342 8343#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8344#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8345msgid "Link this media object to a family" 8346msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8347 8348#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8349#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8350msgid "Link this media object to a source" 8351msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8352 8353#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8354#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8355msgid "Link this media object to an individual" 8356msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8357 8358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8359msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8360msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8361 8362#. I18N: gedcom tag _DBID 8363#: app/GedcomTag.php:1656 8364msgid "Linked database ID" 8365msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 8366 8367#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8368#: resources/views/chart-box.phtml:121 8369msgid "Links" 8370msgstr "Links" 8371 8372#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8373#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8374msgid "List" 8375msgstr "Lista" 8376 8377#. I18N: Name of a module 8378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8379#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8381#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8384msgid "Lists" 8385msgstr "Listas" 8386 8387#. I18N: Name of a country or state 8388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8389msgid "Lithuania" 8390msgstr "Lituânia" 8391 8392#: app/SurnameTradition.php:107 8393msgctxt "Surname tradition" 8394msgid "Lithuanian" 8395msgstr "Lituano" 8396 8397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8398msgid "Living" 8399msgstr "Vivo" 8400 8401#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8402msgid "Living individuals" 8403msgstr "Pessoas Vivas" 8404 8405#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8406msgid "Loading…" 8407msgstr "Carregando…" 8408 8409#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8410#: resources/views/admin/media.phtml:35 8411msgid "Local files" 8412msgstr "Arquivos locais" 8413 8414#. I18N: gedcom tag MAP 8415#. I18N: gedcom tag _LOC 8416#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8417msgid "Location" 8418msgstr "Localização" 8419 8420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8421msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8422msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 8423 8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8425msgid "Lodger" 8426msgstr "Inquilino" 8427 8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8429msgctxt "FEMALE" 8430msgid "Lodger" 8431msgstr "Inquilina" 8432 8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8434msgctxt "MALE" 8435msgid "Lodger" 8436msgstr "Inquilino" 8437 8438#. I18N: Location of an LDS church temple 8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8440msgid "Logan, Utah, United States" 8441msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8445msgid "London, England" 8446msgstr "Londres, Inglaterra" 8447 8448#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8450msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8451msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8452 8453#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8454msgid "Longest marriage" 8455msgstr "Casamento mais longo" 8456 8457#. I18N: gedcom tag LONG 8458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8459#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8460#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8463#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8464msgid "Longitude" 8465msgstr "Longitude" 8466 8467#. I18N: Location of an LDS church temple 8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8469msgid "Los Angeles, California, United States" 8470msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8471 8472#. I18N: Location of an LDS church temple 8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8474msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8475msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8476 8477#. I18N: Location of an LDS church temple 8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8479msgid "Lubbock, Texas, United States" 8480msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8481 8482#. I18N: Name of a country or state 8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8484msgid "Luxembourg" 8485msgstr "Luxemburgo" 8486 8487#. I18N: Name of a country or state 8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8489msgid "Macau" 8490msgstr "Macau" 8491 8492#. I18N: Name of a country or state 8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8494msgid "Macedonia" 8495msgstr "Macedônia" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8499msgid "Madagascar" 8500msgstr "Madagáscar" 8501 8502#. I18N: Location of an LDS church temple 8503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8504msgid "Madrid, Spain" 8505msgstr "Madrí, Espanha" 8506 8507#. I18N: Type of media object 8508#: app/GedcomTag.php:2387 8509msgid "Magazine" 8510msgstr "Revista" 8511 8512#. I18N: gedcom tag _NAME 8513#: app/GedcomTag.php:1987 8514msgid "Mailing name" 8515msgstr "Nome para correspondência" 8516 8517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8518msgid "Mailto link" 8519msgstr "Link para e-mail" 8520 8521#. I18N: Name of a country or state 8522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8523msgid "Malawi" 8524msgstr "Malawi" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8528msgid "Malaysia" 8529msgstr "Malásia" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8533msgid "Maldives" 8534msgstr "Maldivas" 8535 8536#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8539msgid "Male" 8540msgstr "Masculino" 8541 8542#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8543#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8544#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8545#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8555#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8556#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8557#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8558#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8559msgid "Males" 8560msgstr "Homens" 8561 8562#. I18N: Name of a country or state 8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8564msgid "Mali" 8565msgstr "Mali" 8566 8567#. I18N: Name of a country or state 8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8569msgid "Malta" 8570msgstr "Malta" 8571 8572#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8573#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8574#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8575#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8576#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8578#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8579#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8580#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8584msgid "Manage family trees" 8585msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8586 8587#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8588#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8589msgid "Manage family trees " 8590msgstr "" 8591 8592#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8594#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8595msgid "Manage media" 8596msgstr "Gerenciar mídia" 8597 8598#. I18N: Listbox entry; name of a role 8599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8600#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8602#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8603msgid "Manager" 8604msgstr "Gestor" 8605 8606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8607msgid "Managers" 8608msgstr "Gestores" 8609 8610#. I18N: Location of an LDS church temple 8611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8612msgid "Manaus, Brazil" 8613msgstr "Manaus, Brasil" 8614 8615#. I18N: Location of an LDS church temple 8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8617msgid "Manhattan, New York, United States" 8618msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8619 8620#. I18N: Location of an LDS church temple 8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8622msgid "Manila, Philippines" 8623msgstr "Manila, Filipinas" 8624 8625#. I18N: Location of an LDS church temple 8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8627msgid "Manti, Utah, United States" 8628msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8629 8630#. I18N: Type of media object 8631#: app/GedcomTag.php:2390 8632msgid "Manuscript" 8633msgstr "Manuscrito" 8634 8635#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8637msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8638msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8639 8640#. I18N: Type of media object 8641#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8643msgid "Map" 8644msgstr "Mapa" 8645 8646#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8648#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8649msgid "Map provider" 8650msgstr "" 8651 8652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8653msgctxt "Abbreviation for March" 8654msgid "Mar" 8655msgstr "Mar" 8656 8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8658msgctxt "GENITIVE" 8659msgid "March" 8660msgstr "Março" 8661 8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8663msgctxt "INSTRUMENTAL" 8664msgid "March" 8665msgstr "Março" 8666 8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8668msgctxt "LOCATIVE" 8669msgid "March" 8670msgstr "Março" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8674#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8675msgctxt "NOMINATIVE" 8676msgid "March" 8677msgstr "Março" 8678 8679#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8681msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8682msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8683 8684#. I18N: gedcom tag MARR 8685#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8686#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8690#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8740msgid "Marriage" 8741msgstr "Casamento" 8742 8743#. I18N: gedcom tag MARB 8744#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8745msgid "Marriage banns" 8746msgstr "Anúncios de casamento" 8747 8748#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8749#: app/GedcomTag.php:1984 8750msgid "Marriage beginning status" 8751msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8752 8753#. I18N: gedcom tag _MBON 8754#: app/GedcomTag.php:1963 8755msgid "Marriage bond" 8756msgstr "Ligação Familiar" 8757 8758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8759msgid "Marriage by country" 8760msgstr "Casamento por país" 8761 8762#. I18N: gedcom tag MARC 8763#: app/GedcomTag.php:832 8764msgid "Marriage contract" 8765msgstr "Contrato de casamento" 8766 8767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8768msgid "Marriage date range end" 8769msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8770 8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8772msgid "Marriage date range start" 8773msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8774 8775#. I18N: gedcom tag _MEND 8776#: app/GedcomTag.php:1972 8777msgid "Marriage ending status" 8778msgstr "Situação Final Do Casamento" 8779 8780#. I18N: gedcom tag _MARI 8781#: app/GedcomTag.php:1867 8782msgid "Marriage intention" 8783msgstr "Intenção Matrimonial" 8784 8785#. I18N: gedcom tag MARL 8786#: app/GedcomTag.php:835 8787msgid "Marriage license" 8788msgstr "Licença de casamento" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1952 8791msgid "Marriage of a brother" 8792msgstr "Casamento de um irmão" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8795msgid "Marriage of a child" 8796msgstr "Casamento de um filho" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1883 8799msgid "Marriage of a daughter" 8800msgstr "Casamento de uma filha" 8801 8802#. I18N: ...to another spouse 8803#: app/GedcomTag.php:1939 8804msgid "Marriage of a father" 8805msgstr "Casamento do pai" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8809msgid "Marriage of a grandchild" 8810msgstr "Casamento de um neto" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1898 8813msgid "Marriage of a granddaughter" 8814msgstr "Casamento de uma neta" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1909 8817msgctxt "daughter’s daughter" 8818msgid "Marriage of a granddaughter" 8819msgstr "Casamento de uma neta" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1920 8822msgctxt "son’s daughter" 8823msgid "Marriage of a granddaughter" 8824msgstr "Casamento de uma neta" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1894 8827msgid "Marriage of a grandson" 8828msgstr "Casamento de um neto" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1905 8831msgctxt "daughter’s son" 8832msgid "Marriage of a grandson" 8833msgstr "Casamento de um neto" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1916 8836msgctxt "son’s son" 8837msgid "Marriage of a grandson" 8838msgstr "Casamento de um neto" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1927 8841msgid "Marriage of a half-brother" 8842msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1934 8845msgid "Marriage of a half-sibling" 8846msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1931 8849msgid "Marriage of a half-sister" 8850msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 8851 8852#. I18N: ...to another spouse 8853#: app/GedcomTag.php:1944 8854msgid "Marriage of a mother" 8855msgstr "Casamento da mãe" 8856 8857#. I18N: ...to another spouse 8858#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8859msgid "Marriage of a parent" 8860msgstr "Casamento dos pais" 8861 8862#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8863msgid "Marriage of a sibling" 8864msgstr "Casamento de um irmão" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:1956 8867msgid "Marriage of a sister" 8868msgstr "Casamento de uma irmã" 8869 8870#: app/GedcomTag.php:1879 8871msgid "Marriage of a son" 8872msgstr "Casamento de um filho" 8873 8874#. I18N: ...to each other 8875#: app/GedcomTag.php:1890 8876msgid "Marriage of parents" 8877msgstr "Casamento dos pais" 8878 8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8880msgid "Marriage place contains" 8881msgstr "Local de Casamento contém" 8882 8883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8884msgid "Marriage places" 8885msgstr "Locais de casamento" 8886 8887#. I18N: gedcom tag MARS 8888#: app/GedcomTag.php:853 8889msgid "Marriage settlement" 8890msgstr "Estabelecimento do casamento" 8891 8892#. I18N: gedcom tag _STAT 8893#: app/GedcomTag.php:2053 8894msgid "Marriage status" 8895msgstr "Status do casamento" 8896 8897#: app/GedcomTag.php:850 8898msgid "Marriage type unknown" 8899msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 8900 8901#. I18N: Name of a module/report 8902#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8906msgid "Marriages" 8907msgstr "Casamentos" 8908 8909#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8910#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8911msgid "Marriages by century" 8912msgstr "Casamentos por século" 8913 8914#. I18N: gedcom tag _MARNM 8915#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8916#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8917msgid "Married name" 8918msgstr "Nome de casada" 8919 8920#: app/GedcomTag.php:1875 8921msgid "Married surname" 8922msgstr "Sobrenome de casada" 8923 8924#. I18N: Name of a country or state 8925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8926msgid "Marshall Islands" 8927msgstr "Ilhas Marshall" 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8931msgid "Martinique" 8932msgstr "Martinica" 8933 8934#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8935msgid "Masquerade as this user" 8936msgstr "Mascarar como este usuário" 8937 8938#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8939#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8940msgid "Match both upper and lower case letters." 8941msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 8942 8943#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8944msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8945msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 8946 8947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8948msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8949msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 8950 8951#. I18N: Name of a country or state 8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8953msgid "Mauritania" 8954msgstr "Mauritânia" 8955 8956#. I18N: Name of a country or state 8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8958msgid "Mauritius" 8959msgstr "Ilhas Maurício" 8960 8961#. I18N: A configuration setting 8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8963msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8964msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 8965 8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8967#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8968msgid "Maximum upload size: " 8969msgstr "Tamanho máximo para envio: " 8970 8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8972msgctxt "Abbreviation for May" 8973msgid "May" 8974msgstr "Mai" 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8977msgctxt "GENITIVE" 8978msgid "May" 8979msgstr "Maio" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8982msgctxt "INSTRUMENTAL" 8983msgid "May" 8984msgstr "Maio" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8987msgctxt "LOCATIVE" 8988msgid "May" 8989msgstr "Maio" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8994msgctxt "NOMINATIVE" 8995msgid "May" 8996msgstr "Maio" 8997 8998#. I18N: Name of a country or state 8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9000msgid "Mayotte" 9001msgstr "Mayotte" 9002 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9005msgid "Medford, Oregon, United States" 9006msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9007 9008#. I18N: Name of a module 9009#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60 9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9012#: resources/views/admin/media.phtml:99 9013#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9014#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9015msgid "Media" 9016msgstr "Mídia" 9017 9018#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9019#: resources/views/admin/media.phtml:95 9020#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9021#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9022#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9023#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9024msgid "Media file" 9025msgstr "Arquivo de mídia" 9026 9027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9028msgid "Media file to upload" 9029msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9030 9031#. I18N: %s is the name of a folder. 9032#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9033#, php-format 9034msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9035msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9036 9037#: resources/views/admin/media.phtml:26 9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9039msgid "Media files" 9040msgstr "Arquivos de mídia" 9041 9042#. I18N: A configuration setting 9043#: resources/views/admin/media.phtml:58 9044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9045msgid "Media folder" 9046msgstr "Pasta de mídia" 9047 9048#: resources/views/admin/media.phtml:27 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9050msgid "Media folders" 9051msgstr "Pastas de mídias" 9052 9053#. I18N: gedcom tag OBJE 9054#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9055#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9056#: resources/views/admin/media.phtml:103 9057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9058#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9059#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9060#: resources/views/family-page.phtml:94 9061#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9062#: resources/views/source-page.phtml:88 9063msgid "Media object" 9064msgstr "Objeto de mídia" 9065 9066#. I18N: Name of a module/list 9067#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9068#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9069#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9070#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9071#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9072#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9073#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9074#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9075#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9078#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9079#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9080#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9081#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9082msgid "Media objects" 9083msgstr "Objetos de mídia" 9084 9085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9086msgid "Media objects found" 9087msgstr "Mídias encontradas" 9088 9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9090msgid "Media objects per page" 9091msgstr "Mídia por página" 9092 9093#. I18N: gedcom tag MEDI 9094#. I18N: gedcom tag _TYPE 9095#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9098msgid "Media type" 9099msgstr "Tipo de mídia" 9100 9101#. I18N: gedcom tag _MDCL 9102#: app/GedcomTag.php:1966 9103msgid "Medical" 9104msgstr "Prontuário" 9105 9106#. I18N: gedcom tag _MEDC 9107#: app/GedcomTag.php:1969 9108msgid "Medical condition" 9109msgstr "Condição médica" 9110 9111#. I18N: The name of a colour-scheme 9112#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9113msgid "Mediterranio" 9114msgstr "Mediterrâneo" 9115 9116#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9117msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9118msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9119 9120#: app/Date/JalaliDate.php:265 9121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9122msgid "Mehr" 9123msgstr "Mehr" 9124 9125#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9126#: app/Date/JalaliDate.php:137 9127msgctxt "GENITIVE" 9128msgid "Mehr" 9129msgstr "Mehr" 9130 9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9132#: app/Date/JalaliDate.php:227 9133msgctxt "INSTRUMENTAL" 9134msgid "Mehr" 9135msgstr "Mehr" 9136 9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9138#: app/Date/JalaliDate.php:182 9139msgctxt "LOCATIVE" 9140msgid "Mehr" 9141msgstr "Mehr" 9142 9143#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9144#: app/Date/JalaliDate.php:92 9145msgctxt "NOMINATIVE" 9146msgid "Mehr" 9147msgstr "Mehr" 9148 9149#. I18N: Location of an LDS church temple 9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9151msgid "Melbourne, Australia" 9152msgstr "Melbourne, Austrália" 9153 9154#. I18N: Listbox entry; name of a role 9155#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9156#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9158#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9160msgid "Member" 9161msgstr "Membro" 9162 9163#. I18N: Location of an LDS church temple 9164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9165msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9166msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9167 9168#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9169#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9170msgid "Menu" 9171msgstr "Menu" 9172 9173#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9175#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9177msgid "Menus" 9178msgstr "Menus" 9179 9180#. I18N: The name of a colour-scheme 9181#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9182msgid "Mercury" 9183msgstr "Mercúrio" 9184 9185#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9186msgid "Merge" 9187msgstr "Mesclar" 9188 9189#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9191msgid "Merge family trees" 9192msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9193 9194#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9196#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9197msgid "Merge records" 9198msgstr "Mesclar registros" 9199 9200#. I18N: Location of an LDS church temple 9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9202msgid "Merida, Mexico" 9203msgstr "Merida, México" 9204 9205#. I18N: Location of an LDS church temple 9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9207msgid "Mesa, Arizona, United States" 9208msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9209 9210#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9211#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9214#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9215msgid "Message" 9216msgstr "Mensagem" 9217 9218#. I18N: Name of a module 9219#. I18N: A configuration setting 9220#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9222msgid "Messages" 9223msgstr "Mensagens" 9224 9225#. I18N: a month in the French republican calendar 9226#: app/Date/FrenchDate.php:153 9227msgctxt "GENITIVE" 9228msgid "Messidor" 9229msgstr "Messidor" 9230 9231#. I18N: a month in the French republican calendar 9232#: app/Date/FrenchDate.php:247 9233msgctxt "INSTRUMENTAL" 9234msgid "Messidor" 9235msgstr "Messidor" 9236 9237#. I18N: a month in the French republican calendar 9238#: app/Date/FrenchDate.php:200 9239msgctxt "LOCATIVE" 9240msgid "Messidor" 9241msgstr "Messidor" 9242 9243#. I18N: a month in the French republican calendar 9244#: app/Date/FrenchDate.php:106 9245msgctxt "NOMINATIVE" 9246msgid "Messidor" 9247msgstr "Messidor" 9248 9249#. I18N: Name of a country or state 9250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9251msgid "Mexico" 9252msgstr "México" 9253 9254#. I18N: Location of an LDS church temple 9255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9256msgid "Mexico City, Mexico" 9257msgstr "Cidade do México, México" 9258 9259#. I18N: Type of media object 9260#: app/GedcomTag.php:2381 9261msgid "Microfiche" 9262msgstr "Microficha" 9263 9264#. I18N: Type of media object 9265#: app/GedcomTag.php:2384 9266msgid "Microfilm" 9267msgstr "Microfilme" 9268 9269#. I18N: Name of a country or state 9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9271msgid "Micronesia" 9272msgstr "Micronésia" 9273 9274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9275msgid "Middle East" 9276msgstr "Oriente Médio" 9277 9278#. I18N: gedcom tag _MILI 9279#: app/GedcomTag.php:1975 9280msgid "Military" 9281msgstr "Militar" 9282 9283#. I18N: gedcom tag _MILT 9284#: app/GedcomTag.php:1978 9285msgid "Military service" 9286msgstr "Serviço militar" 9287 9288#. I18N: Name of a module/report 9289#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9292msgid "Missing data" 9293msgstr "Dados faltantes" 9294 9295#. I18N: Listbox entry; name of a role 9296#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9298msgid "Moderator" 9299msgstr "Moderador" 9300 9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9302msgid "Moderators" 9303msgstr "Moderadores" 9304 9305#: resources/views/admin/components.phtml:24 9306#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9307msgid "Module" 9308msgstr "Módulo" 9309 9310#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9312msgid "Module administration" 9313msgstr "Administração de módulos" 9314 9315#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9318#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9319#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9320#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9322#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9323msgid "Modules" 9324msgstr "Módulos" 9325 9326#. I18N: Name of a country or state 9327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9328msgid "Moldova" 9329msgstr "Moldávia" 9330 9331#. I18N: abbreviation for Monday 9332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9334msgid "Mon" 9335msgstr "Seg" 9336 9337#. I18N: Name of a country or state 9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9339msgid "Monaco" 9340msgstr "Mônaco" 9341 9342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9343msgid "Monday" 9344msgstr "Segunda-feira" 9345 9346#. I18N: Name of a country or state 9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9348msgid "Mongolia" 9349msgstr "Mongólia" 9350 9351#. I18N: Name of a country or state 9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9353msgid "Montenegro" 9354msgstr "Montenegro" 9355 9356#. I18N: Location of an LDS church temple 9357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9358msgid "Monterrey, Mexico" 9359msgstr "Monterrey, México" 9360 9361#. I18N: Location of an LDS church temple 9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9363msgid "Montevideo, Uruguay" 9364msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9365 9366#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9372#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9373msgid "Month" 9374msgstr "Mês" 9375 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9378msgid "Month of birth" 9379msgstr "Mês de nascimento" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9383msgid "Month of birth of first child in a relation" 9384msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9385 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9388msgid "Month of death" 9389msgstr "Mês de falecimento" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9393msgid "Month of first marriage" 9394msgstr "Mês do primeiro casamento" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9398msgid "Month of marriage" 9399msgstr "Mês de casamento" 9400 9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9404msgid "Month:" 9405msgstr "Mês:" 9406 9407#. I18N: Location of an LDS church temple 9408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9409msgid "Monticello, Utah, United States" 9410msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9411 9412#. I18N: Location of an LDS church temple 9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9414msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9415msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9416 9417#. I18N: Name of a country or state 9418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9419msgid "Montserrat" 9420msgstr "Montserrat" 9421 9422#: app/Date/JalaliDate.php:263 9423msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9424msgid "Mor" 9425msgstr "Mor" 9426 9427#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9428#: app/Date/JalaliDate.php:133 9429msgctxt "GENITIVE" 9430msgid "Mordad" 9431msgstr "Mordad" 9432 9433#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9434#: app/Date/JalaliDate.php:223 9435msgctxt "INSTRUMENTAL" 9436msgid "Mordad" 9437msgstr "Mordad" 9438 9439#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9440#: app/Date/JalaliDate.php:178 9441msgctxt "LOCATIVE" 9442msgid "Mordad" 9443msgstr "Mordad" 9444 9445#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9446#: app/Date/JalaliDate.php:88 9447msgctxt "NOMINATIVE" 9448msgid "Mordad" 9449msgstr "Mordad" 9450 9451#. I18N: Name of a country or state 9452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9453msgid "Morocco" 9454msgstr "Marrocos" 9455 9456#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9458msgid "Most SMTP servers require a password." 9459msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9460 9461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9464msgid "Most common surnames" 9465msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9466 9467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9468msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9469msgstr "" 9470 9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9472msgid "Most mail servers require a valid email address." 9473msgstr "" 9474 9475#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9477msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9478msgstr "" 9479 9480#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9482msgid "Most servers do not use secure connections." 9483msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9484 9485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9486#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9488msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9489msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9490 9491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9492msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9493msgstr "" 9494 9495#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9496msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9497msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9498 9499#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9501msgstr "" 9502 9503#. I18N: Name of a module 9504#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9505msgid "Most viewed pages" 9506msgstr "Páginas mais visitadas" 9507 9508#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9515msgid "Mother" 9516msgstr "Mãe" 9517 9518#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9519#, php-format 9520msgid "Mother: %s" 9521msgstr "Mãe: %s" 9522 9523#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9524msgid "Mother’s age" 9525msgstr "Idade da mãe" 9526 9527#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9528#: app/Individual.php:989 9529#, php-format 9530msgid "Mother’s family with %s" 9531msgstr "Família da mãe com %s" 9532 9533#. I18N: A step-family. 9534#: app/Individual.php:993 9535msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9536msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9537 9538#. I18N: Location of an LDS church temple 9539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9540msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9541msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9542 9543#: resources/views/admin/components.phtml:31 9544#: resources/views/admin/components.phtml:127 9545#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9546msgid "Move down" 9547msgstr "Mover para Baixo" 9548 9549#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9550msgid "Move the media object?" 9551msgstr "" 9552 9553#: resources/views/admin/components.phtml:30 9554#: resources/views/admin/components.phtml:121 9555#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9556msgid "Move up" 9557msgstr "Mover para Cima" 9558 9559#. I18N: Name of a country or state 9560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9561msgid "Mozambique" 9562msgstr "Moçambique" 9563 9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9565#: app/Date/HijriDate.php:128 9566msgctxt "GENITIVE" 9567msgid "Muharram" 9568msgstr "Muharram" 9569 9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9571#: app/Date/HijriDate.php:218 9572msgctxt "INSTRUMENTAL" 9573msgid "Muharram" 9574msgstr "Muharram" 9575 9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9577#: app/Date/HijriDate.php:173 9578msgctxt "LOCATIVE" 9579msgid "Muharram" 9580msgstr "Muharram" 9581 9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9583#: app/Date/HijriDate.php:83 9584msgctxt "NOMINATIVE" 9585msgid "Muharram" 9586msgstr "Muharram" 9587 9588#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9589msgid "Multiple marriages" 9590msgstr "Múltiplos casamentos" 9591 9592#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9594msgid "My account" 9595msgstr "Minha conta" 9596 9597#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9598msgid "My family tree" 9599msgstr "Minha árvore genealógica" 9600 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9602msgid "My individual record" 9603msgstr "Meu Registro Pessoal" 9604 9605#. I18N: Name of a module 9606#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9607#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9608#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9609#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9610msgid "My page" 9611msgstr "Minha página" 9612 9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9614msgid "My pages" 9615msgstr "Minhas páginas" 9616 9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9618msgid "My pedigree" 9619msgstr "Minha árvore genealógica" 9620 9621#. I18N: Name of a country or state 9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9623msgid "Myanmar" 9624msgstr "Mianmar" 9625 9626#. I18N: gedcom tag NAME 9627#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9628#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9629#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9631#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9632#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9635#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9638#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9640#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9646#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9649#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9650#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9651msgid "Name" 9652msgstr "Nome" 9653 9654#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9655#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9656msgctxt "Repository" 9657msgid "Name" 9658msgstr "Nome" 9659 9660#: app/GedcomTag.php:868 9661msgid "Name in Hebrew" 9662msgstr "Nome em Hebraico" 9663 9664#. I18N: gedcom tag NPFX 9665#: app/GedcomTag.php:893 9666msgid "Name prefix" 9667msgstr "Prefixo do nome" 9668 9669#. I18N: gedcom tag NSFX 9670#: app/GedcomTag.php:896 9671msgid "Name suffix" 9672msgstr "Sufixo do nome" 9673 9674#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9675#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9677#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9678msgid "Names" 9679msgstr "Nomes" 9680 9681#. I18N: gedcom tag _NAMS 9682#: app/GedcomTag.php:1990 9683msgid "Namesake" 9684msgstr "Homônimo" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9688msgid "Namibia" 9689msgstr "Namíbia" 9690 9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9692msgid "Nanny" 9693msgstr "Babá" 9694 9695#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9696msgid "Narrative description" 9697msgstr "Descrição narrativa" 9698 9699#. I18N: Location of an LDS church temple 9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9701msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9702msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9703 9704#. I18N: gedcom tag NATI 9705#: app/GedcomTag.php:871 9706msgid "Nationality" 9707msgstr "Nacionalidade" 9708 9709#. I18N: gedcom tag NATU 9710#: app/GedcomTag.php:874 9711msgid "Naturalization" 9712msgstr "Naturalização" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9716msgid "Nauru" 9717msgstr "Nauru" 9718 9719#. I18N: Location of an LDS church temple 9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9721msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9722msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9726msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9727msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9728 9729#. I18N: Name of a country or state 9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9731msgid "Nepal" 9732msgstr "Nepal" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9736msgid "Netherlands" 9737msgstr "Holanda" 9738 9739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9740#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9741msgid "Never" 9742msgstr "Nunca" 9743 9744#. I18N: gedcom tag _NMAR 9745#: app/GedcomTag.php:2006 9746msgid "Never married" 9747msgstr "Nunca casou" 9748 9749#. I18N: gedcom tag _NMAR 9750#: app/GedcomTag.php:2002 9751msgctxt "FEMALE" 9752msgid "Never married" 9753msgstr "Nunca casou" 9754 9755#. I18N: gedcom tag _NMAR 9756#: app/GedcomTag.php:1997 9757msgctxt "MALE" 9758msgid "Never married" 9759msgstr "Nunca casou" 9760 9761#. I18N: Name of a country or state 9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9763msgid "New Caledonia" 9764msgstr "Nova Caledônia" 9765 9766#. I18N: Location of an LDS church temple 9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9768msgid "New York, New York, United States" 9769msgstr "Nova York, Nova York" 9770 9771#. I18N: Name of a country or state 9772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9773msgid "New Zealand" 9774msgstr "Nova Zelândia" 9775 9776#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9777msgid "New data" 9778msgstr "Novos dados" 9779 9780#. I18N: %s is a server name/URL 9781#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9782#, php-format 9783msgid "New registration at %s" 9784msgstr "Novo registro em %s" 9785 9786#. I18N: %s is a server name/URL 9787#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9788#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9789#, php-format 9790msgid "New user at %s" 9791msgstr "Nova verificação em %s" 9792 9793#. I18N: Location of an LDS church temple 9794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9795msgid "Newport Beach, California, United States" 9796msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9797 9798#. I18N: Name of a module 9799#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9800msgid "News" 9801msgstr "Notícias" 9802 9803#. I18N: Type of media object 9804#: app/GedcomTag.php:2396 9805msgid "Newspaper" 9806msgstr "Jornal" 9807 9808#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9809msgid "Next email reminder will be sent after " 9810msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9811 9812#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9814msgid "Next image" 9815msgstr "Próxima imagem" 9816 9817#. I18N: Name of a country or state 9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9819msgid "Nicaragua" 9820msgstr "Nicarágua" 9821 9822#. I18N: gedcom tag NICK 9823#: app/GedcomTag.php:884 9824msgid "Nickname" 9825msgstr "Apelido" 9826 9827#. I18N: Name of a country or state 9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9829msgid "Niger" 9830msgstr "Níger" 9831 9832#. I18N: Name of a country or state 9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9834msgid "Nigeria" 9835msgstr "Nigéria" 9836 9837#. I18N: a month in the Jewish calendar 9838#: app/Date/JewishDate.php:195 9839msgctxt "GENITIVE" 9840msgid "Nissan" 9841msgstr "Nissan" 9842 9843#. I18N: a month in the Jewish calendar 9844#: app/Date/JewishDate.php:301 9845msgctxt "INSTRUMENTAL" 9846msgid "Nissan" 9847msgstr "Nissan" 9848 9849#. I18N: a month in the Jewish calendar 9850#: app/Date/JewishDate.php:248 9851msgctxt "LOCATIVE" 9852msgid "Nissan" 9853msgstr "Nissan" 9854 9855#. I18N: a month in the Jewish calendar 9856#: app/Date/JewishDate.php:142 9857msgctxt "NOMINATIVE" 9858msgid "Nissan" 9859msgstr "Nissan" 9860 9861#. I18N: Name of a country or state 9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9863msgid "Niue" 9864msgstr "Niue" 9865 9866#. I18N: a month in the French republican calendar 9867#: app/Date/FrenchDate.php:141 9868msgctxt "GENITIVE" 9869msgid "Nivose" 9870msgstr "Nivoso" 9871 9872#. I18N: a month in the French republican calendar 9873#: app/Date/FrenchDate.php:235 9874msgctxt "INSTRUMENTAL" 9875msgid "Nivose" 9876msgstr "Nivoso" 9877 9878#. I18N: a month in the French republican calendar 9879#: app/Date/FrenchDate.php:188 9880msgctxt "LOCATIVE" 9881msgid "Nivose" 9882msgstr "Nivoso" 9883 9884#. I18N: a month in the French republican calendar 9885#: app/Date/FrenchDate.php:93 9886msgctxt "NOMINATIVE" 9887msgid "Nivose" 9888msgstr "Nivoso" 9889 9890#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9892msgid "No" 9893msgstr "Não" 9894 9895#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9897msgid "No GEDCOM file was received." 9898msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 9899 9900#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9901msgid "No GEDCOM files found." 9902msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 9903 9904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9905msgid "No calendar conversion" 9906msgstr "Sem conversão de calendário" 9907 9908#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9909#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9910msgid "No children" 9911msgstr "Sem filhos" 9912 9913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9914msgid "No contact" 9915msgstr "Sem contato" 9916 9917#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9918msgid "No duplicates have been found." 9919msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 9920 9921#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9922msgid "No errors have been found." 9923msgstr "Não foram encontrados erros." 9924 9925#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9926#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9927#, php-format 9928msgid "No events exist for the next %s day." 9929msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9930msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 9931msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 9932 9933#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9934msgid "No events exist for today." 9935msgstr "Não existem eventos para hoje." 9936 9937#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9938msgid "No events exist for tomorrow." 9939msgstr "Não existem eventos para amanhã." 9940 9941#: resources/views/family-page.phtml:56 9942msgid "No facts exist for this family." 9943msgstr "Não existem fatos para esta família." 9944 9945#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9946#: app/Functions/Functions.php:54 9947msgid "No file was received. Please try again." 9948msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 9949 9950#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9951msgid "No link between the two individuals could be found." 9952msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 9953 9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9957msgid "No matching facts found" 9958msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 9959 9960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9961#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9962msgid "No news articles have been submitted." 9963msgstr "Não há novos artigos." 9964 9965#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9966msgid "No predefined text" 9967msgstr "Sem texto pré-definido" 9968 9969#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9970#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9971msgid "No records to display" 9972msgstr "Nenhum registro para exibir" 9973 9974#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9975#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9976#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9977#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9978#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9979msgid "No results found." 9980msgstr "Nenhum resultado encontrado." 9981 9982#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9983msgid "No signed-in and no anonymous users" 9984msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 9985 9986#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9987msgid "No temple - living ordinance" 9988msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 9989 9990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9992#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9993msgid "No upgrade information is available." 9994msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 9995 9996#. I18N: The name of a colour-scheme 9997#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9998msgid "Nocturnal" 9999msgstr "Noturno" 10000 10001#: app/Http/Controllers/ListController.php:228 10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 10003#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10004#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10006#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10009msgid "None" 10010msgstr "Nenhum" 10011 10012#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10013#: app/Date/FrenchDate.php:303 10014msgid "Nonidi" 10015msgstr "Nonidi" 10016 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10019msgid "Norfolk Island" 10020msgstr "Ilha Norfolk" 10021 10022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10023msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10024msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10025 10026#. I18N: Name of a country or state 10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10028msgid "North Korea" 10029msgstr "Coreia do Norte" 10030 10031#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10032msgid "Northern America" 10033msgstr "" 10034 10035#. I18N: Name of a country or state 10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10037msgid "Northern Ireland" 10038msgstr "Irlanda do Norte" 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10042msgid "Northern Mariana Islands" 10043msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10044 10045#. I18N: Name of a country or state 10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10047msgid "Norway" 10048msgstr "Noruega" 10049 10050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10051msgid "Not approved by an administrator" 10052msgstr "Não verificado pelo administrador" 10053 10054#. I18N: gedcom tag _NLIV 10055#: app/GedcomTag.php:1993 10056msgid "Not living" 10057msgstr "Não Vivos" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NMR 10060#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10061#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10062msgid "Not married" 10063msgstr "Solteiro" 10064 10065#. I18N: gedcom tag _NMR 10066#: app/GedcomTag.php:2016 10067msgctxt "FEMALE" 10068msgid "Not married" 10069msgstr "Solteira" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NMR 10072#: app/GedcomTag.php:2011 10073msgctxt "MALE" 10074msgid "Not married" 10075msgstr "Solteiro" 10076 10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10078msgid "Not verified by the user" 10079msgstr "Não verificado pelo usuário" 10080 10081#. I18N: gedcom tag NOTE 10082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10084#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10085#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10086#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10087#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10089#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10096msgid "Note" 10097msgstr "Nota" 10098 10099#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10100msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10101msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10102 10103#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10104msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10105msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10106 10107#. I18N: Name of a module 10108#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10112#: resources/views/media-page.phtml:80 10113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10114#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10115#: resources/views/source-page.phtml:67 10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10119msgid "Notes" 10120msgstr "Notas" 10121 10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10123msgid "Nothing found to cleanup" 10124msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10125 10126#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10127#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10128msgid "Nothing found." 10129msgstr "Nada encontrado." 10130 10131#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10132#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10133msgid "Nothing to show" 10134msgstr "" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10137msgctxt "Abbreviation for November" 10138msgid "Nov" 10139msgstr "Nov" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10142msgctxt "GENITIVE" 10143msgid "November" 10144msgstr "Novembro" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10147msgctxt "INSTRUMENTAL" 10148msgid "November" 10149msgstr "Novembro" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10152msgctxt "LOCATIVE" 10153msgid "November" 10154msgstr "Novembro" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10159msgctxt "NOMINATIVE" 10160msgid "November" 10161msgstr "Novembro" 10162 10163#. I18N: Location of an LDS church temple 10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10165msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10166msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10167 10168#. I18N: gedcom tag NCHI 10169#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10170#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10172msgid "Number of children" 10173msgstr "Número de filhos" 10174 10175#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10176#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10177#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10178msgid "Number of days to show" 10179msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10180 10181#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10182#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10183msgid "Number of families without children" 10184msgstr "Número de famílias sem filhos" 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10188msgid "Number of given names" 10189msgstr "Número de nomes dados" 10190 10191#. I18N: gedcom tag NMR 10192#: app/GedcomTag.php:887 10193msgid "Number of marriages" 10194msgstr "Números de casamentos" 10195 10196#. I18N: ... to show in a list 10197#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10198msgid "Number of pages" 10199msgstr "Número de páginas" 10200 10201#. I18N: ... to show in a list 10202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10203#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10204msgid "Number of surnames" 10205msgstr "Número de sobrenomes" 10206 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10208msgid "Nurse" 10209msgstr "Ama-Seca" 10210 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10212msgctxt "FEMALE" 10213msgid "Nurse" 10214msgstr "Ama" 10215 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10217msgctxt "MALE" 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Enfermeiro" 10220 10221#. I18N: Location of an LDS church temple 10222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10223msgid "Oakland, California, United States" 10224msgstr "Oakland, Califórnia" 10225 10226#. I18N: Location of an LDS church temple 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10228msgid "Oaxaca, Mexico" 10229msgstr "Oaxaca, México" 10230 10231#. I18N: gedcom tag OCCU 10232#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10234msgid "Occupation" 10235msgstr "Profissão" 10236 10237#. I18N: Name of a report 10238#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10241msgid "Occupations" 10242msgstr "Ocupações" 10243 10244#. I18N: Name of a country or state 10245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10246msgid "Occupied Palestinian Territory" 10247msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10250msgctxt "Abbreviation for October" 10251msgid "Oct" 10252msgstr "Out" 10253 10254#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10255#: app/Date/FrenchDate.php:301 10256msgid "Octidi" 10257msgstr "Octidi" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10260msgctxt "GENITIVE" 10261msgid "October" 10262msgstr "Outubro" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10265msgctxt "INSTRUMENTAL" 10266msgid "October" 10267msgstr "Outubro" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10270msgctxt "LOCATIVE" 10271msgid "October" 10272msgstr "Outubro" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10275#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10277msgctxt "NOMINATIVE" 10278msgid "October" 10279msgstr "Outubro" 10280 10281#. I18N: Location of an LDS church temple 10282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10283msgid "Ogden, Utah, United States" 10284msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10285 10286#. I18N: Location of an LDS church temple 10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10288msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10289msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10290 10291#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10292msgid "Old data" 10293msgstr "Dados antigos" 10294 10295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10296msgid "Old files found" 10297msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10298 10299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10300msgid "Oldest father" 10301msgstr "Pai mais idoso" 10302 10303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10304msgid "Oldest female" 10305msgstr "Mulher mais idosa" 10306 10307#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10308msgid "Oldest living individuals" 10309msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10310 10311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10312msgid "Oldest male" 10313msgstr "Homem mais idoso" 10314 10315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10316msgid "Oldest mother" 10317msgstr "Mãe mais idosa" 10318 10319#. I18N: The name of a colour-scheme 10320#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10321msgid "Olivia" 10322msgstr "Oliva" 10323 10324#. I18N: Name of a country or state 10325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10326msgid "Oman" 10327msgstr "Omã" 10328 10329#. I18N: Name of a module 10330#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10331msgid "On this day" 10332msgstr "Neste dia" 10333 10334#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10335msgid "On this day…" 10336msgstr "Este Dia em nossa história …" 10337 10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10339msgid "Only add new records" 10340msgstr "" 10341 10342#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10345#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10346#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10347#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10348msgid "Only managers can edit" 10349msgstr "Somente gestores podem alterar" 10350 10351#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10352msgid "Only update existing records" 10353msgstr "" 10354 10355#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10356msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10357msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10358 10359#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10360msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10361msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10362 10363#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10364#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10365msgid "OpenStreetMap™" 10366msgstr "OpenStreetMap™" 10367 10368#. I18N: Location of an LDS church temple 10369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10370msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10371msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10372 10373#: app/Date/JalaliDate.php:260 10374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10375msgid "Ord" 10376msgstr "Ord" 10377 10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10379#: app/Date/JalaliDate.php:127 10380msgctxt "GENITIVE" 10381msgid "Ordibehesht" 10382msgstr "Ordibehesht" 10383 10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10385#: app/Date/JalaliDate.php:217 10386msgctxt "INSTRUMENTAL" 10387msgid "Ordibehesht" 10388msgstr "Ordibehesht" 10389 10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10391#: app/Date/JalaliDate.php:172 10392msgctxt "LOCATIVE" 10393msgid "Ordibehesht" 10394msgstr "Ordibehesht" 10395 10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10397#: app/Date/JalaliDate.php:82 10398msgctxt "NOMINATIVE" 10399msgid "Ordibehesht" 10400msgstr "Ordibehesht" 10401 10402#. I18N: gedcom tag ORDI 10403#: app/GedcomTag.php:907 10404msgid "Ordinance" 10405msgstr "Mandato" 10406 10407#. I18N: gedcom tag ORDN 10408#: app/GedcomTag.php:910 10409msgid "Ordination" 10410msgstr "Ordenação" 10411 10412#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10414msgid "Orientation" 10415msgstr "Orientação da página" 10416 10417#. I18N: Location of an LDS church temple 10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10419msgid "Orlando, Florida, United States" 10420msgstr "Orlando, Flórida" 10421 10422#. I18N: Type of media object 10423#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10424#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10427msgid "Other" 10428msgstr "Outro" 10429 10430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10431msgid "Other facts to show in charts" 10432msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10433 10434#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10435msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10436msgstr "" 10437 10438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10439msgid "Other preferences" 10440msgstr "Outras configurações" 10441 10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10443msgid "Owner" 10444msgstr "Proprietário" 10445 10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10447msgctxt "FEMALE" 10448msgid "Owner" 10449msgstr "Proprietária" 10450 10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10452msgctxt "MALE" 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Proprietário" 10455 10456#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10457#: app/Functions/Functions.php:63 10458msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10459msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10460 10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10462#: app/Functions/Functions.php:60 10463msgid "PHP failed to write to disk." 10464msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10465 10466#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10467msgid "PHP information" 10468msgstr "Informações do PHP" 10469 10470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10472#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10474#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10475#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10476#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10481#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10483#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10485msgid "Page" 10486msgstr "Página" 10487 10488#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10489#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10490#, php-format 10491msgid "Page %s of %s" 10492msgstr "Página %s de %s" 10493 10494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10495#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10496#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10497#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10498#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10499#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10506#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10508#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10510msgid "Page size" 10511msgstr "Tamanho da página" 10512 10513#. I18N: Type of media object 10514#: app/GedcomTag.php:2408 10515msgid "Painting" 10516msgstr "Pintura" 10517 10518#. I18N: Name of a country or state 10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10520msgid "Pakistan" 10521msgstr "Paquistão" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10525msgid "Palau" 10526msgstr "Palau" 10527 10528#. I18N: A colour scheme 10529#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10530msgid "Palette" 10531msgstr "Paleta" 10532 10533#. I18N: Location of an LDS church temple 10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10535msgid "Palmyra, New York, United States" 10536msgstr "Palmyra, Nova York" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10540msgid "Panama" 10541msgstr "Panamá" 10542 10543#. I18N: Location of an LDS church temple 10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10545msgid "Panama City, Panama" 10546msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10547 10548#. I18N: Location of an LDS church temple 10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10550msgid "Papeete, Tahiti" 10551msgstr "Papeete, Taiti" 10552 10553#. I18N: Name of a country or state 10554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10555msgid "Papua New Guinea" 10556msgstr "Papua-Nova Guiné" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10560msgid "Paraguay" 10561msgstr "Paraguai" 10562 10563#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10564#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10565#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10566msgid "Parents" 10567msgstr "Pais" 10568 10569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10572msgid "Parents and siblings" 10573msgstr "Pais e irmãos" 10574 10575#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10576msgid "Parent’s age" 10577msgstr "Idade dos pais" 10578 10579#. I18N: A configuration setting 10580#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10581#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10583#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10584#: resources/views/login-page.phtml:43 10585#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10586#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10587#: resources/views/register-page.phtml:70 10588#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10589msgid "Password" 10590msgstr "Senha" 10591 10592#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10594#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10595#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10596#: resources/views/register-page.phtml:76 10597msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10598msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10599 10600#. I18N: Location of an LDS church temple 10601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10602msgid "Payson, Utah, United States" 10603msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10604 10605#. I18N: Name of a module/chart 10606#. I18N: Name of a report 10607#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10608#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10609#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10612msgid "Pedigree" 10613msgstr "Genealogia" 10614 10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10616msgid "Pedigree chart" 10617msgstr "Árvore genealógica" 10618 10619#. I18N: Name of a module 10620#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10621msgid "Pedigree map" 10622msgstr "Mapa genealógico" 10623 10624#. I18N: %s is an individual’s name 10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10626#, php-format 10627msgid "Pedigree map of %s" 10628msgstr "Mapa genealógico de %s" 10629 10630#. I18N: %s is an individual’s name 10631#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10632#, php-format 10633msgid "Pedigree tree of %s" 10634msgstr "Árvores genealógica de %s" 10635 10636#. I18N: Name of a module 10637#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10638#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10639#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10640#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10643#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10644#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10645msgid "Pending changes" 10646msgstr "Alterações Pendentes" 10647 10648#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10649msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10650msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10651 10652#. I18N: gedcom tag _PRMN 10653#: app/GedcomTag.php:2029 10654msgid "Permanent number" 10655msgstr "Número permanente" 10656 10657#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10658#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10659msgid "Permanently delete these records?" 10660msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10661 10662#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10663msgid "Personal data" 10664msgstr "" 10665 10666#. I18N: Location of an LDS church temple 10667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10668msgid "Perth, Australia" 10669msgstr "Perth, Austrália" 10670 10671#. I18N: Name of a country or state 10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10673msgid "Peru" 10674msgstr "Peru" 10675 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10678msgid "Philippines" 10679msgstr "Filipinas" 10680 10681#. I18N: Location of an LDS church temple 10682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10683msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10684msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10685 10686#. I18N: gedcom tag PHON 10687#: app/GedcomTag.php:925 10688msgid "Phone" 10689msgstr "Telefone" 10690 10691#. I18N: gedcom tag FONE 10692#: app/GedcomTag.php:773 10693msgid "Phonetic" 10694msgstr "Fonético" 10695 10696#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10697msgid "Phonetic algorithm" 10698msgstr "Algoritmo fonético" 10699 10700#: app/GedcomTag.php:866 10701msgid "Phonetic name" 10702msgstr "Nome fonético" 10703 10704#: app/GedcomTag.php:933 10705msgid "Phonetic place" 10706msgstr "Local fonético" 10707 10708#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10709#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10710#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10711msgid "Phonetic search" 10712msgstr "Pesquisa fonética" 10713 10714#: app/GedcomTag.php:1057 10715msgid "Phonetic title" 10716msgstr "Título fonético" 10717 10718#. I18N: Type of media object 10719#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10720msgid "Photo" 10721msgstr "Foto" 10722 10723#. I18N: The name of a colour-scheme 10724#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10725msgid "Pink Plastic" 10726msgstr "Plástico Rosa" 10727 10728#. I18N: Name of a country or state 10729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10730msgid "Pitcairn" 10731msgstr "Pitcairn" 10732 10733#. I18N: gedcom tag PLAC 10734#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10735#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10736#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10737#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10738#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10739#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10742#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10743#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10744#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10749#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10750#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10751#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10753#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10754msgid "Place" 10755msgstr "Local" 10756 10757#. I18N: Name of a module/list 10758#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10759#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10760msgid "Place hierarchy" 10761msgstr "Locais" 10762 10763#: app/GedcomTag.php:937 10764msgid "Place in Hebrew" 10765msgstr "Local em Hebraico" 10766 10767#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10768msgid "Place list" 10769msgstr "Lista de Local" 10770 10771#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10773msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10774msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10775 10776#: resources/views/help/place.phtml:12 10777msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10778msgstr "" 10779 10780#: resources/views/help/place.phtml:8 10781msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10782msgstr "" 10783 10784#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10785#: app/GedcomTag.php:507 10786msgid "Place of LDS baptism" 10787msgstr "Local do batismo mórmom" 10788 10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10790#: app/GedcomTag.php:1014 10791msgid "Place of LDS child sealing" 10792msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10793 10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10795#: app/GedcomTag.php:706 10796msgid "Place of LDS endowment" 10797msgstr "Local da dotação mórmom" 10798 10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10800#: app/GedcomTag.php:757 10801msgid "Place of LDS spouse sealing" 10802msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:471 10805msgid "Place of adoption" 10806msgstr "Local da adoção" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10809msgid "Place of baptism" 10810msgstr "Local do batismo" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10813msgid "Place of bar mitzvah" 10814msgstr "Local do bar mitzvá" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10817msgid "Place of bat mitzvah" 10818msgstr "Local do bat mitzvá" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10822msgid "Place of birth" 10823msgstr "Local de nascimento" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:542 10826msgid "Place of blessing" 10827msgstr "Local da Bênção" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:1341 10830msgid "Place of brit milah" 10831msgstr "Local do brit milá" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10834msgid "Place of burial" 10835msgstr "Local do Sepultamento" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10838msgid "Place of christening" 10839msgstr "Local do batismo" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10842msgid "Place of confirmation" 10843msgstr "Local da confirmação" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:637 10846msgid "Place of cremation" 10847msgstr "Local da Cremação" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10851msgid "Place of death" 10852msgstr "Local do falecimento" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:697 10855msgid "Place of emigration" 10856msgstr "Local de Emigração" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10859msgid "Place of engagement" 10860msgstr "Local do noivado" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:720 10863msgid "Place of event" 10864msgstr "Local do Evento" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10867msgid "Place of first communion" 10868msgstr "Local da primeira comunhão" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:801 10871msgid "Place of immigration" 10872msgstr "Local de imigração" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10876#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10877msgid "Place of marriage" 10878msgstr "Local do casamento" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10881msgid "Place of marriage banns" 10882msgstr "Local de anúncios de casamento" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:878 10885msgid "Place of naturalization" 10886msgstr "Local de Naturalização" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:916 10889msgid "Place of ordination" 10890msgstr "Local de Ordenação" 10891 10892#: app/GedcomTag.php:971 10893msgid "Place of residence" 10894msgstr "Local da Residência" 10895 10896#. I18N: Name of a module 10897#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10898#: app/Module/PlacesModule.php:68 10899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10900#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10901#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10902msgid "Places" 10903msgstr "Locais" 10904 10905#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10906#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10907#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10908msgid "Play" 10909msgstr "Reproduzir" 10910 10911#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10912msgid "Please enter a valid email address." 10913msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 10914 10915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10916#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10917#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10918#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10919msgid "Please try again." 10920msgstr "" 10921 10922#. I18N: a month in the French republican calendar 10923#: app/Date/FrenchDate.php:143 10924msgctxt "GENITIVE" 10925msgid "Pluviose" 10926msgstr "Pluvioso" 10927 10928#. I18N: a month in the French republican calendar 10929#: app/Date/FrenchDate.php:237 10930msgctxt "INSTRUMENTAL" 10931msgid "Pluviose" 10932msgstr "Pluvioso" 10933 10934#. I18N: a month in the French republican calendar 10935#: app/Date/FrenchDate.php:190 10936msgctxt "LOCATIVE" 10937msgid "Pluviose" 10938msgstr "Pluvioso" 10939 10940#. I18N: a month in the French republican calendar 10941#: app/Date/FrenchDate.php:95 10942msgctxt "NOMINATIVE" 10943msgid "Pluviose" 10944msgstr "Pluvioso" 10945 10946#. I18N: Name of a country or state 10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10948msgid "Poland" 10949msgstr "Polônia" 10950 10951#: app/SurnameTradition.php:100 10952msgctxt "Surname tradition" 10953msgid "Polish" 10954msgstr "Polonês" 10955 10956#. I18N: A configuration setting 10957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10958#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10959#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10961msgid "Port number" 10962msgstr "Número de porta" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10966msgid "Portland, Oregon, United States" 10967msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10971msgid "Porto Alegre, Brazil" 10972msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10973 10974#. I18N: page orientation 10975#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10976#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10978msgid "Portrait" 10979msgstr "Retrato" 10980 10981#. I18N: Name of a country or state 10982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10983msgid "Portugal" 10984msgstr "Portugal" 10985 10986#: app/SurnameTradition.php:94 10987msgctxt "Surname tradition" 10988msgid "Portuguese" 10989msgstr "Português" 10990 10991#. I18N: gedcom tag POST 10992#: app/GedcomTag.php:940 10993msgid "Postal code" 10994msgstr "Código postal" 10995 10996#. I18N: Name of a module 10997#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10998msgid "Powered by webtrees™" 10999msgstr "" 11000 11001#. I18N: a month in the French republican calendar 11002#: app/Date/FrenchDate.php:151 11003msgctxt "GENITIVE" 11004msgid "Prairial" 11005msgstr "Pradial" 11006 11007#. I18N: a month in the French republican calendar 11008#: app/Date/FrenchDate.php:245 11009msgctxt "INSTRUMENTAL" 11010msgid "Prairial" 11011msgstr "Pradial" 11012 11013#. I18N: a month in the French republican calendar 11014#: app/Date/FrenchDate.php:198 11015msgctxt "LOCATIVE" 11016msgid "Prairial" 11017msgstr "Pradial" 11018 11019#. I18N: a month in the French republican calendar 11020#: app/Date/FrenchDate.php:104 11021msgctxt "NOMINATIVE" 11022msgid "Prairial" 11023msgstr "Pradial" 11024 11025#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11026msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11027msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11028 11029#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11030msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11031msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11032 11033#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11034msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11035msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11036 11037#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11038#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11039#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11040#: resources/views/admin/components.phtml:45 11041#: resources/views/admin/components.phtml:48 11042#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11043#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11044#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11045#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11046#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11047#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11048#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11049msgid "Preferences" 11050msgstr "Preferências" 11051 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11053#, php-format 11054msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11055msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11056 11057#. I18N: A configuration setting 11058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11059msgid "Preferred contact method" 11060msgstr "Método de contato preferido" 11061 11062#. I18N: Label for a configuration option 11063#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11064#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11065#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11066#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11067#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11068#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11069msgid "Presentation style" 11070msgstr "Estilo da apresentação" 11071 11072#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11074msgid "President’s Office" 11075msgstr "Escritório do Presidente" 11076 11077#. I18N: Location of an LDS church temple 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11079msgid "Preston, England" 11080msgstr "Preston, Inglaterra" 11081 11082#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11083#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11084#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11085msgid "Preview" 11086msgstr "" 11087 11088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11089msgid "Priest" 11090msgstr "Padre" 11091 11092#. I18N: The first day in the French republican calendar 11093#: app/Date/FrenchDate.php:287 11094msgid "Primidi" 11095msgstr "Primidi" 11096 11097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11098msgid "Print basic events when blank" 11099msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11100 11101#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11102#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11103msgid "Privacy" 11104msgstr "Privacidade" 11105 11106#. I18N: Name of a module 11107#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11108#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11109msgid "Privacy policy" 11110msgstr "" 11111 11112#. I18N: a restrction on viewing data 11113#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11114msgid "Privacy restriction" 11115msgstr "" 11116 11117#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11119msgid "Privacy restrictions" 11120msgstr "Restrições de privacidade" 11121 11122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11123msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11124msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11125 11126#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278 11127#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11128#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11129#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11130#: app/Submitter.php:104 11131msgid "Private" 11132msgstr "Privado" 11133 11134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11135msgid "Private key" 11136msgstr "" 11137 11138#. I18N: gedcom tag PROB 11139#: app/GedcomTag.php:943 11140msgid "Probate" 11141msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11142 11143#. I18N: gedcom tag PROP 11144#: app/GedcomTag.php:946 11145msgid "Property" 11146msgstr "Propriedade" 11147 11148#. I18N: Location of an LDS church temple 11149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11150msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11151msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11155msgid "Provo, Utah, United States" 11156msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11157 11158#. I18N: gedcom tag PUBL 11159#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11160msgid "Publication" 11161msgstr "Publicação" 11162 11163#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11164msgid "Publisher" 11165msgstr "" 11166 11167#. I18N: Name of a country or state 11168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11169msgid "Puerto Rico" 11170msgstr "Porto Rico" 11171 11172#. I18N: Name of a country or state 11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11174msgid "Qatar" 11175msgstr "Catar" 11176 11177#. I18N: gedcom tag QUAY 11178#: app/GedcomTag.php:952 11179msgid "Quality of data" 11180msgstr "Qualidade dos dados" 11181 11182#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11183#: app/Date/FrenchDate.php:293 11184msgid "Quartidi" 11185msgstr "Quartidi" 11186 11187#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11188#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11189msgid "Question" 11190msgstr "Pergunta" 11191 11192#. I18N: Location of an LDS church temple 11193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11194msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11195msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11196 11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11198msgid "Quick family facts" 11199msgstr "Fatos rápidos da família" 11200 11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11202msgid "Quick individual facts" 11203msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11204 11205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11206msgid "Quick repository facts" 11207msgstr "Fatos rápidos do repositório" 11208 11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11210msgid "Quick source facts" 11211msgstr "Fatos rápidos de fonte" 11212 11213#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11214#: app/Date/FrenchDate.php:295 11215msgid "Quintidi" 11216msgstr "Quintidi" 11217 11218#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11219#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11220msgid "RE: " 11221msgstr "RES: " 11222 11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11224msgid "Rabbi" 11225msgstr "Rabino" 11226 11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11228#: app/Date/HijriDate.php:132 11229msgctxt "GENITIVE" 11230msgid "Rabi’ al-awwal" 11231msgstr "Rabi' al-awwal" 11232 11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11234#: app/Date/HijriDate.php:222 11235msgctxt "INSTRUMENTAL" 11236msgid "Rabi’ al-awwal" 11237msgstr "Rabi' al-awwal" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11240#: app/Date/HijriDate.php:177 11241msgctxt "LOCATIVE" 11242msgid "Rabi’ al-awwal" 11243msgstr "Rabi' al-awwal" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11246#: app/Date/HijriDate.php:87 11247msgctxt "NOMINATIVE" 11248msgid "Rabi’ al-awwal" 11249msgstr "Rabi' al-awwal" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11252#: app/Date/HijriDate.php:134 11253msgctxt "GENITIVE" 11254msgid "Rabi’ al-thani" 11255msgstr "Rabi' al-thani" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11258#: app/Date/HijriDate.php:224 11259msgctxt "INSTRUMENTAL" 11260msgid "Rabi’ al-thani" 11261msgstr "Rabi' al-thani" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11264#: app/Date/HijriDate.php:179 11265msgctxt "LOCATIVE" 11266msgid "Rabi’ al-thani" 11267msgstr "Rabi' al-thani" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11270#: app/Date/HijriDate.php:89 11271msgctxt "NOMINATIVE" 11272msgid "Rabi’ al-thani" 11273msgstr "Rabi' al-thani" 11274 11275#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11276#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11277msgid "Rada" 11278msgstr "Rada" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11281#: app/Date/HijriDate.php:140 11282msgctxt "GENITIVE" 11283msgid "Rajab" 11284msgstr "Rajab" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11287#: app/Date/HijriDate.php:230 11288msgctxt "INSTRUMENTAL" 11289msgid "Rajab" 11290msgstr "Rajab" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11293#: app/Date/HijriDate.php:185 11294msgctxt "LOCATIVE" 11295msgid "Rajab" 11296msgstr "Rajab" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11299#: app/Date/HijriDate.php:95 11300msgctxt "NOMINATIVE" 11301msgid "Rajab" 11302msgstr "Rajab" 11303 11304#. I18N: Location of an LDS church temple 11305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11306msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11307msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11308 11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11310#: app/Date/HijriDate.php:144 11311msgctxt "GENITIVE" 11312msgid "Ramadan" 11313msgstr "Ramadan" 11314 11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11316#: app/Date/HijriDate.php:234 11317msgctxt "INSTRUMENTAL" 11318msgid "Ramadan" 11319msgstr "Ramadan" 11320 11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11322#: app/Date/HijriDate.php:189 11323msgctxt "LOCATIVE" 11324msgid "Ramadan" 11325msgstr "Ramadan" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11328#: app/Date/HijriDate.php:99 11329msgctxt "NOMINATIVE" 11330msgid "Ramadan" 11331msgstr "Ramadan" 11332 11333#. I18N: Description of the “Slide show” module 11334#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11335msgid "Random images from the current family tree." 11336msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11337 11338#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11339#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11340#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11342msgid "Re-order children" 11343msgstr "Re-ordenar filhos" 11344 11345#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11346#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11349msgid "Re-order families" 11350msgstr "Reordenar famílias" 11351 11352#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11353#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11354#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11355#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11356#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11357msgid "Re-order media" 11358msgstr "Reorganizar mídias" 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11363msgid "Re-order names" 11364msgstr "" 11365 11366#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11367#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11368#: resources/views/admin/users.phtml:21 11369#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11370#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11371#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11372#: resources/views/register-page.phtml:34 11373msgid "Real name" 11374msgstr "Nome real" 11375 11376#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11377msgid "Really delete all geographic data?" 11378msgstr "" 11379 11380#. I18N: Name of a module 11381#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11382#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11383msgid "Recent changes" 11384msgstr "Alterações Recentes" 11385 11386#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11387msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11388msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11392msgid "Recife, Brazil" 11393msgstr "Recife, Brasil" 11394 11395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11399#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11400#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11402#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11403msgid "Record" 11404msgstr "Registro" 11405 11406#. I18N: gedcom tag RIN 11407#: app/GedcomTag.php:991 11408msgid "Record ID number" 11409msgstr "Número de identificação do registro" 11410 11411#. I18N: gedcom tag RFN 11412#: app/GedcomTag.php:982 11413msgid "Record file number" 11414msgstr "Número do arquivo de registro" 11415 11416#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11417#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11418#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11419msgid "Records" 11420msgstr "Registros" 11421 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11424msgid "Redlands, California, United States" 11425msgstr "Redlands, Califórnia" 11426 11427#. I18N: gedcom tag REFN 11428#: app/GedcomTag.php:955 11429msgid "Reference number" 11430msgstr "Número de referência" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11434msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11435msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11436 11437#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11438msgid "Registered partnership" 11439msgstr "Regime de Bens" 11440 11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11442msgid "Registry officer" 11443msgstr "Oficial de Registro" 11444 11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11446msgctxt "FEMALE" 11447msgid "Registry officer" 11448msgstr "Oficial de Registro" 11449 11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11451msgctxt "MALE" 11452msgid "Registry officer" 11453msgstr "Oficial de Registro" 11454 11455#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11456#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11457msgid "Regular expression" 11458msgstr "Expressão regular" 11459 11460#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11461msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11462msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11463 11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11466msgid "Reject" 11467msgstr "Rejeitar" 11468 11469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11470msgid "Reject all changes" 11471msgstr "Desfazer todas as alterações" 11472 11473#. I18N: Name of a module/report 11474#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11477msgid "Related families" 11478msgstr "Famílias relacionadas" 11479 11480#. I18N: Name of a report 11481#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11484msgid "Related individuals" 11485msgstr "Indivíduos relacionados" 11486 11487#. I18N: gedcom tag RELA 11488#: app/GedcomTag.php:958 11489msgid "Relationship" 11490msgstr "Parentesco" 11491 11492#. I18N: gedcom tag _FREL 11493#: app/GedcomTag.php:1825 11494msgid "Relationship to father" 11495msgstr "Relação Paterna" 11496 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11498msgid "Relationship to me" 11499msgstr "Relacionamento Comigo" 11500 11501#. I18N: gedcom tag _MREL 11502#: app/GedcomTag.php:1981 11503msgid "Relationship to mother" 11504msgstr "Relação com a mãe" 11505 11506#. I18N: gedcom tag PEDI 11507#: app/GedcomTag.php:922 11508msgid "Relationship to parents" 11509msgstr "Relação com os pais" 11510 11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11512#, php-format 11513msgid "Relationship: %s" 11514msgstr "Parentesco: %s" 11515 11516#. I18N: Name of a module/chart 11517#. I18N: Configuration option 11518#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11519#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11523#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11524msgid "Relationships" 11525msgstr "Relacionamentos" 11526 11527#. I18N: %s are individual’s names 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11529#, php-format 11530msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11531msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 11532 11533#. I18N: gedcom tag RELI 11534#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11536msgid "Religion" 11537msgstr "Religião" 11538 11539#: app/GedcomTag.php:912 11540msgid "Religious institution" 11541msgstr "Instituição Religiosa" 11542 11543#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11544msgid "Religious marriage" 11545msgstr "Casamento religioso" 11546 11547#: app/GedcomTag.php:2040 11548msgid "Religious name" 11549msgstr "Nome religioso" 11550 11551#: app/GedcomTag.php:2037 11552msgctxt "FEMALE" 11553msgid "Religious name" 11554msgstr "Nome religioso" 11555 11556#: app/GedcomTag.php:2033 11557msgctxt "MALE" 11558msgid "Religious name" 11559msgstr "Nome religioso" 11560 11561#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11562#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11563#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11564msgid "Reload map" 11565msgstr "" 11566 11567#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11568msgid "Reminder email frequency (days)" 11569msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11570 11571#. I18N: gedcom tag SERV 11572#: app/GedcomTag.php:1000 11573msgid "Remote server" 11574msgstr "Servidor remoto" 11575 11576#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11577#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11578#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11579#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11580#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11581msgid "Remove" 11582msgstr "Remover" 11583 11584#. I18N: Name of a module 11585#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11586msgid "Remove duplicate links" 11587msgstr "Remover links duplicados" 11588 11589#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11590msgid "Remove individual" 11591msgstr "Remover pessoa" 11592 11593#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11594#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11595msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11596msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11597 11598#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11599msgid "Remove this location?" 11600msgstr "Remover este local?" 11601 11602#. I18N: Location of an LDS church temple 11603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11604msgid "Reno, Nevada, United States" 11605msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11606 11607#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11608msgid "Renumber" 11609msgstr "Renumerar" 11610 11611#. I18N: Renumber the records in a family tree 11612#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11613#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11614#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11615msgid "Renumber family tree" 11616msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11617 11618#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11619#, fuzzy 11620msgid "Replace" 11621msgstr "Substituir" 11622 11623#. I18N: Description of a “Data fix” module 11624#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11625msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11626msgstr "" 11627 11628#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11629msgid "Replace with" 11630msgstr "Substituir por" 11631 11632#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11633msgid "Replacement text" 11634msgstr "Texto substituto" 11635 11636#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11637msgid "Reply" 11638msgstr "Responder" 11639 11640#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11641#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11642#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11643#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11644msgid "Report" 11645msgstr "Relatório" 11646 11647#. I18N: Name of a module 11648#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11649#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11651#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11652#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11653msgid "Reports" 11654msgstr "Relatórios" 11655 11656#. I18N: Name of a module/list 11657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11658#: app/Http/Controllers/ListController.php:520 11659#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11660#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11662#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11663#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11665#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11666#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11667#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11668#: resources/views/search-results.phtml:46 11669#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11670msgid "Repositories" 11671msgstr "Repositórios" 11672 11673#. I18N: gedcom tag REPO 11674#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11675#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11676#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11677#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11678#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11679msgid "Repository" 11680msgstr "Repositório" 11681 11682#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11683msgid "Repository name" 11684msgstr "Nome do repositório" 11685 11686#. I18N: Name of a country or state 11687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11688msgid "Republic of the Congo" 11689msgstr "Congo-Brazzaville" 11690 11691#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11692#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11694msgid "Request a new password" 11695msgstr "Solicitar nova senha" 11696 11697#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11698#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11699#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11700#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11701msgid "Request a new user account" 11702msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11703 11704#. I18N: gedcom tag _TODO 11705#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11706msgid "Research task" 11707msgstr "Tarefa de pesquisa" 11708 11709#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11710#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11711msgid "Research tasks" 11712msgstr "Tarefas de pesquisa" 11713 11714#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11715msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11716msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11717 11718#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11719msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11720msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11721 11722#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11723msgid "Reset to initial map state" 11724msgstr "" 11725 11726#. I18N: gedcom tag RESI 11727#: app/GedcomTag.php:967 11728msgid "Residence" 11729msgstr "Residência" 11730 11731#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11732#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11733msgid "Restore the default block layout" 11734msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11735 11736#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11738msgid "Restrict to immediate family" 11739msgstr "Restringir à família imediata" 11740 11741#. I18N: gedcom tag RESN 11742#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11743#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11744#: resources/views/media-page.phtml:177 11745msgid "Restriction" 11746msgstr "Restrição" 11747 11748#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11749msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11750msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11751 11752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11753msgid "Results" 11754msgstr "Resultados" 11755 11756#. I18N: gedcom tag RETI 11757#: app/GedcomTag.php:977 11758msgid "Retirement" 11759msgstr "Aposentadoria" 11760 11761#. I18N: Name of a country or state 11762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11763msgid "Reunion" 11764msgstr "Reunião" 11765 11766#. I18N: Location of an LDS church temple 11767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11768msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11769msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11770 11771#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11772msgid "Right" 11773msgstr "" 11774 11775#. I18N: gedcom tag ROLE 11776#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11777msgid "Role" 11778msgstr "Cargo" 11779 11780#. I18N: Name of a country or state 11781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11782msgid "Romania" 11783msgstr "Romênia" 11784 11785#. I18N: gedcom tag ROMN 11786#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11787msgid "Romanized" 11788msgstr "Romanizado" 11789 11790#: app/GedcomTag.php:935 11791msgid "Romanized place" 11792msgstr "Local romanizado" 11793 11794#: app/GedcomTag.php:1059 11795msgid "Romanized title" 11796msgstr "Título romanizado" 11797 11798#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11800msgid "Roots" 11801msgstr "Raízes" 11802 11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11804#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11805#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11806msgid "Russell" 11807msgstr "Russell" 11808 11809#. I18N: Name of a country or state 11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11811msgid "Russia" 11812msgstr "Rússia" 11813 11814#. I18N: Name of a country or state 11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11816msgid "Rwanda" 11817msgstr "Ruanda" 11818 11819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11820msgid "SMTP mail server" 11821msgstr "Servidor de correio SMTP" 11822 11823#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11824msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11825msgstr "" 11826 11827#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11828#, php-format 11829msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11830msgstr "" 11831 11832#. I18N: Location of an LDS church temple 11833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11834msgid "Sacramento, California, United States" 11835msgstr "Sacramento, Califórnia" 11836 11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11838#: app/Date/HijriDate.php:130 11839msgctxt "GENITIVE" 11840msgid "Safar" 11841msgstr "Safar" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:220 11845msgctxt "INSTRUMENTAL" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "Safar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:175 11851msgctxt "LOCATIVE" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "Safar" 11854 11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11856#: app/Date/HijriDate.php:85 11857msgctxt "NOMINATIVE" 11858msgid "Safar" 11859msgstr "Safar" 11860 11861#. I18N: The name of a colour-scheme 11862#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11863msgid "Sage" 11864msgstr "Verde translúcido" 11865 11866#. I18N: Name of a country or state 11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11868msgid "Saint Helena" 11869msgstr "Santa Helena" 11870 11871#. I18N: Name of a country or state 11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11873msgid "Saint Kitts and Nevis" 11874msgstr "São Cristóvão e Neves" 11875 11876#. I18N: Name of a country or state 11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11878msgid "Saint Lucia" 11879msgstr "Santa Lúcia" 11880 11881#. I18N: Name of a country or state 11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11883msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11884msgstr "São Pedro e Miquelon" 11885 11886#. I18N: Name of a country or state 11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11888msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11889msgstr "São Vicente e Granadinas" 11890 11891#. I18N: Location of an LDS church temple 11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11893msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11894msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11895 11896#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11897msgid "Same as uploaded file" 11898msgstr "" 11899 11900#. I18N: Name of a country or state 11901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11902msgid "Samoa" 11903msgstr "Samoa" 11904 11905#. I18N: Location of an LDS church temple 11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11907msgid "San Antonio, Texas, United States" 11908msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11909 11910#. I18N: Location of an LDS church temple 11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11912msgid "San Diego, California, United States" 11913msgstr "San Diego, Califórnia" 11914 11915#. I18N: Location of an LDS church temple 11916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11917msgid "San Jose, Costa Rica" 11918msgstr "San Jose, Costa Rica" 11919 11920#. I18N: Name of a country or state 11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11922msgid "San Marino" 11923msgstr "San Marino" 11924 11925#. I18N: Location of an LDS church temple 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11927msgid "San Salvador, El Salvador" 11928msgstr "São Salvador, Salvador" 11929 11930#. I18N: Location of an LDS church temple 11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11932msgid "Santiago, Chile" 11933msgstr "Santiago, Chile" 11934 11935#. I18N: Location of an LDS church temple 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11937msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11938msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11939 11940#. I18N: Location of an LDS church temple 11941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11942msgid "Sao Paulo, Brazil" 11943msgstr "São Paulo, Brasil" 11944 11945#. I18N: Name of a country or state 11946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11947msgid "Sao Tome and Principe" 11948msgstr "São Tomé e Príncipe" 11949 11950#. I18N: abbreviation for Saturday 11951#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11953msgid "Sat" 11954msgstr "Sáb" 11955 11956#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11957msgid "Saturday" 11958msgstr "Sábado" 11959 11960#. I18N: Name of a country or state 11961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11962msgid "Saudi Arabia" 11963msgstr "Arábia Saudita" 11964 11965#: app/GedcomTag.php:683 11966msgid "School or college" 11967msgstr "Escola ou faculdade" 11968 11969#. I18N: Name of a country or state 11970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11971msgid "Scotland" 11972msgstr "Escócia" 11973 11974#. I18N: gedcom tag _SCBK 11975#: app/GedcomTag.php:2044 11976msgid "Scrapbook" 11977msgstr "Livro de Fotos" 11978 11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11981msgctxt "Female pedigree" 11982msgid "Sealing" 11983msgstr "Selamento" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11987msgctxt "Male pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Selamento" 11990 11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11993msgctxt "Pedigree" 11994msgid "Sealing" 11995msgstr "Selamento" 11996 11997#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11999msgid "Sealing canceled (divorce)" 12000msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12001 12002#. I18N: Name of a module 12003#. I18N: A button label. 12004#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12005#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12008#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12009#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12010#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12011#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12012#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12013#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12014msgid "Search" 12015msgstr "Pesquisar" 12016 12017#. I18N: Name of a module 12018#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12019#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12020msgid "Search and replace" 12021msgstr "Pesquisar e substituir" 12022 12023#. I18N: Description of a “Data fix” module 12024#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12025msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12026msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12027 12028#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12030msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12031msgstr "" 12032 12033#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12034msgid "Search filters" 12035msgstr "Filtros de pesquisa" 12036 12037#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12038#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12039msgid "Search for" 12040msgstr "Pesquisar por" 12041 12042#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12043msgid "Search method" 12044msgstr "Método de pesquisa" 12045 12046#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12047msgid "Search text/pattern" 12048msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12049 12050#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12051msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12052msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12053 12054#. I18N: Location of an LDS church temple 12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12056msgid "Seattle, Washington, United States" 12057msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12058 12059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12060msgid "Second record" 12061msgstr "Segundo registro" 12062 12063#. I18N: A configuration setting 12064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12065msgid "Secure connection" 12066msgstr "Conexão segura" 12067 12068#. I18N: A configuration setting 12069#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12070msgid "Security code" 12071msgstr "Código de segurança" 12072 12073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12074#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12075#, php-format 12076msgid "See %s for more information." 12077msgstr "Ver %s para mais informação." 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12082msgid "Select" 12083msgstr "Selecionar" 12084 12085#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12086msgid "Select a GEDCOM file to import" 12087msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12088 12089#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12091#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12092msgid "Select a date" 12093msgstr "Selecionar uma data" 12094 12095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12096msgid "Select individuals by place or date" 12097msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12098 12099#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12100#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12101msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12102msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12103 12104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12105msgid "Select the desired age interval" 12106msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12107 12108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12109msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12110msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12111 12112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12113msgid "Select two records to merge." 12114msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12115 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12117msgid "Selector" 12118msgstr "" 12119 12120#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12121msgid "Seller" 12122msgstr "Vendedor" 12123 12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12125msgctxt "FEMALE" 12126msgid "Seller" 12127msgstr "Vendedora" 12128 12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12130msgctxt "MALE" 12131msgid "Seller" 12132msgstr "Vendedor" 12133 12134#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12135#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12136#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12137#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12138msgid "Send" 12139msgstr "Enviar" 12140 12141#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12142#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12143#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12144#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12146msgid "Send a message" 12147msgstr "Enviar Mensagem" 12148 12149#: app/Services/MessageService.php:210 12150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12151msgid "Send a message to all users" 12152msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12153 12154#: app/Services/MessageService.php:212 12155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12156msgid "Send a message to users who have never signed in" 12157msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12158 12159#: app/Services/MessageService.php:214 12160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12161msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12162msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12163 12164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12165msgid "Send a test email using these settings" 12166msgstr "" 12167 12168#. I18N: Label for a configuration option 12169#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12170msgid "Send out reminder emails" 12171msgstr "Enviar lembrete por emails" 12172 12173#. I18N: A configuration setting 12174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12175msgid "Sender name" 12176msgstr "Nome do remetente" 12177 12178#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12180msgid "Sending email" 12181msgstr "Enviando mensagem" 12182 12183#. I18N: A configuration setting 12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12185msgid "Sending server name" 12186msgstr "Nome do servidor do remetente" 12187 12188#. I18N: Name of a country or state 12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12190msgid "Senegal" 12191msgstr "Senegal" 12192 12193#. I18N: Location of an LDS church temple 12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12195msgid "Seoul, Korea" 12196msgstr "Seul, Corea do Sul" 12197 12198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12199msgctxt "Abbreviation for September" 12200msgid "Sep" 12201msgstr "Set" 12202 12203#. I18N: gedcom tag _SEPR 12204#: app/GedcomTag.php:2047 12205msgid "Separated" 12206msgstr "Separação" 12207 12208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12209msgctxt "GENITIVE" 12210msgid "September" 12211msgstr "Setembro" 12212 12213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12214msgctxt "INSTRUMENTAL" 12215msgid "September" 12216msgstr "Setembro" 12217 12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12219msgctxt "LOCATIVE" 12220msgid "September" 12221msgstr "Setembro" 12222 12223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12226msgctxt "NOMINATIVE" 12227msgid "September" 12228msgstr "Setembro" 12229 12230#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12231#: app/Date/FrenchDate.php:299 12232msgid "Septidi" 12233msgstr "Septidi" 12234 12235#. I18N: Name of a country or state 12236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12237msgid "Serbia" 12238msgstr "Sérvia" 12239 12240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12241msgid "Servant" 12242msgstr "Servo" 12243 12244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12245msgctxt "FEMALE" 12246msgid "Servant" 12247msgstr "Serva" 12248 12249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12250msgctxt "MALE" 12251msgid "Servant" 12252msgstr "Servo" 12253 12254#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12256msgid "Server information" 12257msgstr "Informação do servidor" 12258 12259#. I18N: A configuration setting 12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12261#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12262#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12263#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12264msgid "Server name" 12265msgstr "Nome do servidor" 12266 12267#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12268msgid "Set a new password" 12269msgstr "" 12270 12271#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12272msgid "Set as default" 12273msgstr "Definir como padrão" 12274 12275#. I18N: You need to: 12276#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12277#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12278msgid "Set the access level for each tree." 12279msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12280 12281#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72 12282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12283msgid "Set the default blocks for new family trees" 12284msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12285 12286#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12288msgid "Set the default blocks for new users" 12289msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12290 12291#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12293msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12294msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12295 12296#. I18N: You need to: 12297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12299msgid "Set the status to “approved”." 12300msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12301 12302#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12304msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12305msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12306 12307#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12308#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12309msgid "Setup wizard for webtrees" 12310msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12311 12312#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12313#: app/Date/FrenchDate.php:297 12314msgid "Sextidi" 12315msgstr "Sextidi" 12316 12317#. I18N: Name of a country or state 12318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12319msgid "Seychelles" 12320msgstr "Seicheles" 12321 12322#: app/Date/JalaliDate.php:264 12323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12324msgid "Shah" 12325msgstr "Shah" 12326 12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12328#: app/Date/JalaliDate.php:135 12329msgctxt "GENITIVE" 12330msgid "Shahrivar" 12331msgstr "Shahrivar" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:225 12335msgctxt "INSTRUMENTAL" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12340#: app/Date/JalaliDate.php:180 12341msgctxt "LOCATIVE" 12342msgid "Shahrivar" 12343msgstr "Shahrivar" 12344 12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12346#: app/Date/JalaliDate.php:90 12347msgctxt "NOMINATIVE" 12348msgid "Shahrivar" 12349msgstr "Shahrivar" 12350 12351#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12352#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12353#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12354#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12356#: resources/views/note-page.phtml:84 12357msgid "Shared note" 12358msgstr "Nota compartilhada" 12359 12360#. I18N: Name of a module/list 12361#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50 12362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12363#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12364msgid "Shared notes" 12365msgstr "Notas Compartilhadas" 12366 12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12368#: app/Date/HijriDate.php:146 12369msgctxt "GENITIVE" 12370msgid "Shawwal" 12371msgstr "Shawwal" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:236 12375msgctxt "INSTRUMENTAL" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "Shawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12380#: app/Date/HijriDate.php:191 12381msgctxt "LOCATIVE" 12382msgid "Shawwal" 12383msgstr "Shawwal" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12386#: app/Date/HijriDate.php:101 12387msgctxt "NOMINATIVE" 12388msgid "Shawwal" 12389msgstr "Shawwal" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12392#: app/Date/HijriDate.php:142 12393msgctxt "GENITIVE" 12394msgid "Sha’aban" 12395msgstr "Sha'aban" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:232 12399msgctxt "INSTRUMENTAL" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Sha'aban" 12402 12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12404#: app/Date/HijriDate.php:187 12405msgctxt "LOCATIVE" 12406msgid "Sha’aban" 12407msgstr "Sha'aban" 12408 12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12410#: app/Date/HijriDate.php:97 12411msgctxt "NOMINATIVE" 12412msgid "Sha’aban" 12413msgstr "Sha'aban" 12414 12415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12416msgid "She " 12417msgstr "She " 12418 12419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12420msgid "She died" 12421msgstr "Ela morreu" 12422 12423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12425msgid "She married" 12426msgstr "Ela casou" 12427 12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12429msgid "She resided at" 12430msgstr "Ela residiu em" 12431 12432#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12433msgid "She was born" 12434msgstr "Ela nasceu" 12435 12436#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12437msgid "She was buried" 12438msgstr "Ela foi sepultada" 12439 12440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12441msgid "She was christened" 12442msgstr "Ela foi batizada" 12443 12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12445msgid "She was cremated" 12446msgstr "Ela foi cremada" 12447 12448#. I18N: a month in the Jewish calendar 12449#: app/Date/JewishDate.php:187 12450msgctxt "GENITIVE" 12451msgid "Shevat" 12452msgstr "Shevat" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:293 12456msgctxt "INSTRUMENTAL" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "Shevat" 12459 12460#. I18N: a month in the Jewish calendar 12461#: app/Date/JewishDate.php:240 12462msgctxt "LOCATIVE" 12463msgid "Shevat" 12464msgstr "Shevat" 12465 12466#. I18N: a month in the Jewish calendar 12467#: app/Date/JewishDate.php:134 12468msgctxt "NOMINATIVE" 12469msgid "Shevat" 12470msgstr "Shevat" 12471 12472#. I18N: The name of a colour-scheme 12473#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12474msgid "Shiny Tomato" 12475msgstr "Tomate Brilhante" 12476 12477#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12478#: app/GedcomTag.php:2056 12479msgid "Short version" 12480msgstr "Versão Reduzida" 12481 12482#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12483#: resources/views/help/date.phtml:97 12484msgid "Shortcut" 12485msgstr "Atalho" 12486 12487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12488msgid "Shortest marriage" 12489msgstr "Casamento mais curto" 12490 12491#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12492msgid "Show" 12493msgstr "Exibir" 12494 12495#. I18N: A configuration setting 12496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12497msgid "Show a download link in the media viewer" 12498msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12499 12500#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12501#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12502msgid "Show a privacy policy." 12503msgstr "" 12504 12505#. I18N: A configuration setting 12506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12507msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12508msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12509 12510#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12511msgid "Show all notes" 12512msgstr "Exibir todas as notas" 12513 12514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12515msgid "Show all places in a list" 12516msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12517 12518#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12519msgid "Show all sources" 12520msgstr "Exibir todas as fontes" 12521 12522#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12524msgid "Show an age cursor" 12525msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12526 12527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12528msgid "Show children of ancestors" 12529msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12530 12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12532msgid "Show couples where either partner married more than once." 12533msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12534 12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12536msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12537msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12540msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12541msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12542 12543#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12544msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12545msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12546 12547#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12548msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12549msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12550 12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12552msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12553msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12554 12555#. I18N: label for yes/no option 12556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12557msgid "Show date of last update" 12558msgstr "Exibir data da última atualização" 12559 12560#. I18N: A configuration setting 12561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12562msgid "Show dead individuals" 12563msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12564 12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12566msgid "Show divorced couples." 12567msgstr "Exibir casais divorciados." 12568 12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12570msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12571msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12572 12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12574msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12575msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12576 12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12578msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12579msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12580 12581#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12583msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12584msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12585 12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12587msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12588msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12589 12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12591msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12592msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12593 12594#. I18N: A configuration setting 12595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12596msgid "Show list of family trees" 12597msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12598 12599#. I18N: A configuration setting 12600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12601msgid "Show living individuals" 12602msgstr "Exibir pessoas vivas" 12603 12604#. I18N: A configuration setting 12605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12606msgid "Show names of private individuals" 12607msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12608 12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12613msgid "Show notes" 12614msgstr "Exibir notas" 12615 12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12617msgid "Show occupations" 12618msgstr "Exibir ocupações" 12619 12620#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12621#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12622msgid "Show only events of living individuals" 12623msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12624 12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12626msgid "Show only females." 12627msgstr "Exibir somente mulheres." 12628 12629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12630msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12631msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12632 12633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12634msgid "Show only individuals, events, or all" 12635msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12636 12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12638msgid "Show only males." 12639msgstr "Exibir somente homens." 12640 12641#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12643msgid "Show parents" 12644msgstr "Exibir pais" 12645 12646#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12647msgid "Show pending changes" 12648msgstr "Exibir alterações pendentes" 12649 12650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12653msgid "Show photos" 12654msgstr "Exibir fotos" 12655 12656#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12657msgid "Show place hierarchy" 12658msgstr "" 12659 12660#. I18N: A configuration setting 12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12662msgid "Show private relationships" 12663msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 12664 12665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12666msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12667msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12668 12669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12670msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12671msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12672 12673#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12674msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12675msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12676 12677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12678msgid "Show residences" 12679msgstr "Exibir residências" 12680 12681#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12682msgid "Show slide show controls" 12683msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12684 12685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12690msgid "Show sources" 12691msgstr "Exibir fontes" 12692 12693#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12694#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12696msgid "Show spouses" 12697msgstr "Exibir cônjuges" 12698 12699#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12701msgid "Show statistics charts" 12702msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12703 12704#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12706#, php-format 12707msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12708msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12709 12710#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12711#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12712msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12713msgstr "" 12714 12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12716msgid "Show the date and time of update" 12717msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12718 12719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12720msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12721msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12722 12723#. I18N: A configuration setting 12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12725msgid "Show the family tree" 12726msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12727 12728#: app/Http/Controllers/ListController.php:299 12729msgid "Show the list of individuals" 12730msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12731 12732#: app/Http/Controllers/ListController.php:305 12733msgid "Show the list of surnames" 12734msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12735 12736#. I18N: Description of the “Places” module 12737#: app/Module/PlacesModule.php:79 12738msgid "Show the location of events on a map." 12739msgstr "" 12740 12741#. I18N: label for a yes/no option 12742#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12743msgid "Show the user who made the change" 12744msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12745 12746#. I18N: Label for a configuration option 12747#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12748#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12749#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12750msgid "Show this block for which languages" 12751msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12752 12753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12754msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12755msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12756 12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12766msgid "Show to managers" 12767msgstr "Mostrar para gestores" 12768 12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12775#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12780msgid "Show to members" 12781msgstr "Mostrar para membros" 12782 12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12793#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12794msgid "Show to visitors" 12795msgstr "Mostrar para visitantes" 12796 12797#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12799msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12800msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 12801 12802#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12804msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12805msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 12806 12807#. I18N: %s are placeholders for numbers 12808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12810#, php-format 12811msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12812msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 12813 12814#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12815msgid "Sibling" 12816msgstr "Irmão" 12817 12818#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12819msgid "Siblings" 12820msgstr "Irmãos" 12821 12822#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12823#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12824msgid "Sidebar" 12825msgstr "Barra Lateral" 12826 12827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12830#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12831msgid "Sidebars" 12832msgstr "Barras laterais" 12833 12834#. I18N: Name of a country or state 12835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12836msgid "Sierra Leone" 12837msgstr "Serra-Leoa" 12838 12839#. I18N: Name of a module 12840#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12841#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12842msgid "Sign in" 12843msgstr "Conectar" 12844 12845#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12846#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12847msgid "Sign out" 12848msgstr "Desconectar" 12849 12850#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12852msgid "Sign-in and registration" 12853msgstr "Conectar e registrar" 12854 12855#: resources/views/help/date.phtml:122 12856msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12857msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 12858 12859#. I18N: Name of a country or state 12860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12861msgid "Singapore" 12862msgstr "Cingapura" 12863 12864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12866msgid "Sister" 12867msgstr "Irmã" 12868 12869#. I18N: A configuration setting 12870#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12871#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12872#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12873msgid "Site identification code" 12874msgstr "Código de identificação do site" 12875 12876#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12878#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12879msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12880msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 12881 12882#. I18N: A configuration setting 12883#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12884#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12885msgid "Site verification code" 12886msgstr "Código de verificação do site" 12887 12888#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12889#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12890msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12891msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 12892 12893#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12894#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12895msgid "Sitemaps" 12896msgstr "Mapa do site" 12897 12898#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12899#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12900msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12901msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12902 12903#. I18N: a month in the Jewish calendar 12904#: app/Date/JewishDate.php:199 12905msgctxt "GENITIVE" 12906msgid "Sivan" 12907msgstr "Sivan" 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:305 12911msgctxt "INSTRUMENTAL" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "Sivan" 12914 12915#. I18N: a month in the Jewish calendar 12916#: app/Date/JewishDate.php:252 12917msgctxt "LOCATIVE" 12918msgid "Sivan" 12919msgstr "Sivan" 12920 12921#. I18N: a month in the Jewish calendar 12922#: app/Date/JewishDate.php:146 12923msgctxt "NOMINATIVE" 12924msgid "Sivan" 12925msgstr "Sivan" 12926 12927#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12928#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12929#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12930msgid "Skip to content" 12931msgstr "Pular para o conteúdo" 12932 12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12934msgid "Slave" 12935msgstr "Escravo" 12936 12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12938msgctxt "FEMALE" 12939msgid "Slave" 12940msgstr "Escrava" 12941 12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12943msgctxt "MALE" 12944msgid "Slave" 12945msgstr "Escravo" 12946 12947#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12948#. I18N: Name of a module 12949#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12950msgid "Slide show" 12951msgstr "Apresentação de slides" 12952 12953#. I18N: Name of a country or state 12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12955msgid "Slovakia" 12956msgstr "Eslováquia" 12957 12958#. I18N: Name of a country or state 12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12960msgid "Slovenia" 12961msgstr "Eslovênia" 12962 12963#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12964msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12965msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12966 12967#. I18N: Location of an LDS church temple 12968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12969msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12970msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12971 12972#. I18N: gedcom tag SSN 12973#: app/GedcomTag.php:1026 12974msgid "Social security number" 12975msgstr "Número do Seguro Social" 12976 12977#. I18N: Name of a country or state 12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12979msgid "Solomon Islands" 12980msgstr "Ilhas Salomão" 12981 12982#. I18N: Name of a country or state 12983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12984msgid "Somalia" 12985msgstr "Somália" 12986 12987#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12989msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12990msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 12991 12992#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12994msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12995msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 12996 12997#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 12999msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13000msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13001 13002#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13006msgid "Son" 13007msgstr "Filho" 13008 13009#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13010#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13011#, php-format 13012msgid "Son of %s" 13013msgstr "Filho de %s" 13014 13015#. I18N: Label for a configuration option 13016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13018#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13019#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13024#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13025#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13028#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13031msgid "Sort order" 13032msgstr "Tipo de ordenação" 13033 13034#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13035#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13036msgid "Sosa" 13037msgstr "Sosa" 13038 13039#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13040msgid "Sosa-Stradonitz number" 13041msgstr "" 13042 13043#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 13044msgid "Sounds like" 13045msgstr "Soa como" 13046 13047#. I18N: gedcom tag SOUR 13048#. I18N: Name of a module/report 13049#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13050#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13052#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13053#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13054#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13055#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13056#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13057#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13058#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13059#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13064#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13080msgid "Source" 13081msgstr "Fonte" 13082 13083#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13085msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13086msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13087 13088#. I18N: A configuration setting 13089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13091msgid "Source type" 13092msgstr "Tipo de fonte" 13093 13094#. I18N: Name of a module/list 13095#. I18N: Name of a module 13096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13097#: app/Http/Controllers/ListController.php:541 13098#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13099#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13103#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13104#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13105#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13106#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13107#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13108#: resources/views/media-page.phtml:73 13109#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13110#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13112#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13113#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13114#: resources/views/search-results.phtml:35 13115#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13122msgid "Sources" 13123msgstr "Fontes" 13124 13125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13126msgid "Sources to the events" 13127msgstr "Fontes para eventos" 13128 13129#. I18N: Name of a country or state 13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13131msgid "South Africa" 13132msgstr "África do Sul" 13133 13134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13135msgid "South America" 13136msgstr "América do Sul" 13137 13138#. I18N: Name of a country or state 13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13140msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13141msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13142 13143#. I18N: Name of a country or state 13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13145msgid "South Sudan" 13146msgstr "Sudão do Sul" 13147 13148#. I18N: Name of a country or state 13149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13150msgid "Spain" 13151msgstr "Espanha" 13152 13153#: app/SurnameTradition.php:91 13154msgctxt "Surname tradition" 13155msgid "Spanish" 13156msgstr "Espanhol" 13157 13158#. I18N: Location of an LDS church temple 13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13160msgid "Spokane, Washington, United States" 13161msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13162 13163#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13165#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13166#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13170msgid "Spouse" 13171msgstr "Cônjuge" 13172 13173#: app/GedcomTag.php:741 13174msgid "Spouse census date" 13175msgstr "Data do censo do cônjuge" 13176 13177#: app/GedcomTag.php:743 13178msgid "Spouse census place" 13179msgstr "Local do censo do cônjuge" 13180 13181#: app/GedcomTag.php:751 13182msgid "Spouse note" 13183msgstr "Nota do cônjuge" 13184 13185#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13186#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13187#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13189msgid "Spouses" 13190msgstr "Cônjuges" 13191 13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13193#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13195msgid "Spouses and children" 13196msgstr "Cônjuges e filhos" 13197 13198#. I18N: Name of a country or state 13199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13200msgid "Sri Lanka" 13201msgstr "Sri Lanka" 13202 13203#. I18N: Location of an LDS church temple 13204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13205msgid "St. George, Utah, United States" 13206msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13207 13208#. I18N: Location of an LDS church temple 13209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13210msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13211msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13212 13213#. I18N: Location of an LDS church temple 13214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13215msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13216msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13217 13218#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13219msgid "Start slide show on page load" 13220msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13221 13222#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13223msgid "Start year" 13224msgstr "Ano Inicial" 13225 13226#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13227msgid "Starting range of change dates" 13228msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13229 13230#. I18N: gedcom tag STAE 13231#: app/GedcomTag.php:1029 13232msgid "State" 13233msgstr "Estado" 13234 13235#. I18N: Name of a module 13236#. I18N: Name of a module/chart 13237#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13238#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13242msgid "Statistics" 13243msgstr "Estatísticas" 13244 13245#. I18N: gedcom tag STAT 13246#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13249msgid "Status" 13250msgstr "Situação" 13251 13252#: app/GedcomTag.php:1034 13253msgid "Status change date" 13254msgstr "Data de alteração do status" 13255 13256#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13257msgid "Stillborn" 13258msgstr "Natimorto" 13259 13260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13262msgid "Stillborn: exempt" 13263msgstr "Nati-morto: isento" 13264 13265#. I18N: Location of an LDS church temple 13266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13267msgid "Stockholm, Sweden" 13268msgstr "Estocolmo, Suécia" 13269 13270#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13272#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13273msgid "Stop" 13274msgstr "Parar" 13275 13276#. I18N: Name of a module 13277#: app/Module/StoriesModule.php:207 13278#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13279msgid "Stories" 13280msgstr "Estórias" 13281 13282#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13283msgid "Story" 13284msgstr "Estória" 13285 13286#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13288#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13289msgid "Story title" 13290msgstr "Título da estória" 13291 13292#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13293#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13294#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13295#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13296msgid "Subject" 13297msgstr "Assunto" 13298 13299#. I18N: gedcom tag SUBN 13300#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13301#: app/Submission.php:119 13302msgid "Submission" 13303msgstr "Envio" 13304 13305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13307msgid "Submitted but not yet cleared" 13308msgstr "Submetido mas não apurado" 13309 13310#. I18N: gedcom tag SUBM 13311#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13312#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13313msgid "Submitter" 13314msgstr "Remetente" 13315 13316#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13317msgid "Submitter name" 13318msgstr "" 13319 13320#. I18N: Name of a module/list 13321#: app/Http/Controllers/ListController.php:562 13322#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13324#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13325#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13326msgid "Submitters" 13327msgstr "" 13328 13329#. I18N: Name of a country or state 13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13331msgid "Sudan" 13332msgstr "Sudão" 13333 13334#. I18N: abbreviation for Sunday 13335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13337msgid "Sun" 13338msgstr "Dom" 13339 13340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13341msgid "Sunday" 13342msgstr "Domingo" 13343 13344#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13346#, php-format 13347msgid "Support and documentation can be found at %s." 13348msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13349 13350#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13351msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13352msgstr "" 13353 13354#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13355msgid "Support for SQL Server is experimental." 13356msgstr "" 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13360msgid "Suriname" 13361msgstr "Suriname" 13362 13363#. I18N: gedcom tag SURN 13364#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13365#: resources/views/branches-page.phtml:16 13366#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13367#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13372msgid "Surname" 13373msgstr "Sobrenome" 13374 13375#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13376msgid "Surname distribution chart" 13377msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13378 13379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13380msgid "Surname list style" 13381msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13382 13383#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13384msgid "Surname option" 13385msgstr "Opção de Sobrenome" 13386 13387#. I18N: gedcom tag SPFX 13388#: app/GedcomTag.php:1023 13389msgid "Surname prefix" 13390msgstr "Prefixo do sobrenome" 13391 13392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13393msgid "Surname tradition" 13394msgstr "Tradição do sobrenome" 13395 13396#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13397#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13398#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13400msgid "Surnames" 13401msgstr "" 13402 13403#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13404#: app/SurnameTradition.php:113 13405msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13406msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13407 13408#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13409#: app/SurnameTradition.php:106 13410msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13411msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13412 13413#. I18N: Location of an LDS church temple 13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13415msgid "Suva, Fiji" 13416msgstr "Suva, Fiji" 13417 13418#. I18N: Name of a country or state 13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13420msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13421msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13422 13423#. I18N: Reverse the order of two individuals 13424#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13425msgid "Swap individuals" 13426msgstr "Trocar pessoas" 13427 13428#. I18N: Name of a country or state 13429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13430msgid "Swaziland" 13431msgstr "Suazilândia" 13432 13433#. I18N: Name of a country or state 13434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13435msgid "Sweden" 13436msgstr "Suécia" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13440msgid "Switzerland" 13441msgstr "Suíça" 13442 13443#. I18N: Location of an LDS church temple 13444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13445msgid "Sydney, Australia" 13446msgstr "Sydney, Austrália" 13447 13448#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13449msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13450msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13454msgid "Syria" 13455msgstr "Síria" 13456 13457#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13458#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13459msgid "Tab" 13460msgstr "Aba" 13461 13462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13465#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13466msgid "Table prefix" 13467msgstr "Prefixo da tabela" 13468 13469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13482#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13484msgctxt "paper size" 13485msgid "Tabloid" 13486msgstr "" 13487 13488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13490#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13491#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13492msgid "Tabs" 13493msgstr "Abas" 13494 13495#. I18N: Location of an LDS church temple 13496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13497msgid "Taipei, Taiwan" 13498msgstr "Taipé, Taiwan" 13499 13500#. I18N: Name of a country or state 13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13502msgid "Taiwan" 13503msgstr "Taiwan" 13504 13505#. I18N: Name of a country or state 13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13507msgid "Tajikistan" 13508msgstr "Tadjiquistão" 13509 13510#. I18N: Location of an LDS church temple 13511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13512msgid "Tampico, Mexico" 13513msgstr "Tampico, México" 13514 13515#. I18N: a month in the Jewish calendar 13516#: app/Date/JewishDate.php:201 13517msgctxt "GENITIVE" 13518msgid "Tamuz" 13519msgstr "Tamuz" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:307 13523msgctxt "INSTRUMENTAL" 13524msgid "Tamuz" 13525msgstr "Tamuz" 13526 13527#. I18N: a month in the Jewish calendar 13528#: app/Date/JewishDate.php:254 13529msgctxt "LOCATIVE" 13530msgid "Tamuz" 13531msgstr "Tamuz" 13532 13533#. I18N: a month in the Jewish calendar 13534#: app/Date/JewishDate.php:148 13535msgctxt "NOMINATIVE" 13536msgid "Tamuz" 13537msgstr "Tamuz" 13538 13539#. I18N: Name of a country or state 13540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13541msgid "Tanzania" 13542msgstr "Tanzânia" 13543 13544#. I18N: The name of a colour-scheme 13545#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13546msgid "Teal Top" 13547msgstr "Verde-azulado" 13548 13549#. I18N: A configuration setting 13550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13551msgid "Technical help contact" 13552msgstr "Contato para ajuda técnica" 13553 13554#. I18N: Location of an LDS church temple 13555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13556msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13557msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13558 13559#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13560msgid "Templates" 13561msgstr "Modelos" 13562 13563#. I18N: gedcom tag TEMP 13564#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13565msgid "Temple" 13566msgstr "Templo" 13567 13568#. I18N: a month in the Jewish calendar 13569#: app/Date/JewishDate.php:185 13570msgctxt "GENITIVE" 13571msgid "Tevet" 13572msgstr "Tevet" 13573 13574#. I18N: a month in the Jewish calendar 13575#: app/Date/JewishDate.php:291 13576msgctxt "INSTRUMENTAL" 13577msgid "Tevet" 13578msgstr "Tevet" 13579 13580#. I18N: a month in the Jewish calendar 13581#: app/Date/JewishDate.php:238 13582msgctxt "LOCATIVE" 13583msgid "Tevet" 13584msgstr "Tevet" 13585 13586#. I18N: a month in the Jewish calendar 13587#: app/Date/JewishDate.php:132 13588msgctxt "NOMINATIVE" 13589msgid "Tevet" 13590msgstr "Tevet" 13591 13592#. I18N: gedcom tag TEXT 13593#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13594#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13595msgid "Text" 13596msgstr "Texto" 13597 13598#. I18N: Name of a country or state 13599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13600msgid "Thailand" 13601msgstr "Tailândia" 13602 13603#: resources/views/help/name.phtml:8 13604msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13605msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13606 13607#: resources/views/help/surname.phtml:8 13608msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13609msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13610 13611#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13612#, php-format 13613msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13614msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13615 13616#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13617msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13618msgstr "" 13619 13620#. I18N: Location of an LDS church temple 13621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13622msgid "The Hague, Netherlands" 13623msgstr "Haia, Holanda" 13624 13625#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13626#, php-format 13627msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13628msgstr "" 13629 13630#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13631#, php-format 13632msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13633msgstr "" 13634 13635#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13636#: app/Functions/Functions.php:57 13637msgid "The PHP temporary folder is missing." 13638msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13639 13640#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13641#, php-format 13642msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13643msgstr "" 13644 13645#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13646#, php-format 13647msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13648msgstr "" 13649 13650#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13651#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13652#, php-format 13653msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13654msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13655 13656#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13657msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13658msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13659 13660#. I18N: Description of the “Calendar” module 13661#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13662msgid "The calendar menu." 13663msgstr "" 13664 13665#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13667#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13668#, php-format 13669msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13670msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13671 13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13675#, php-format 13676msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13677msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13678 13679#. I18N: Description of the “Charts” module 13680#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13681msgid "The charts menu." 13682msgstr "" 13683 13684#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13685msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13686msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13687 13688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13689msgid "The date and time of the last update" 13690msgstr "A data e a hora da última atualização" 13691 13692#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13693#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13694#, php-format 13695msgid "The details for “%s” have been updated." 13696msgstr "" 13697 13698#. I18N: %s is a filename 13699#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13700#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13701#, php-format 13702msgid "The family tree has been exported to %s." 13703msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13704 13705#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13706#, php-format 13707msgid "The family tree “%s” already exists." 13708msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13709 13710#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13711#, php-format 13712msgid "The family tree “%s” has been created." 13713msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13714 13715#. I18N: %s is the name of a family tree 13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13717#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13718#, php-format 13719msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13720msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13721 13722#. I18N: %s is the name of a family tree 13723#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13724#, php-format 13725msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13726msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13727 13728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13729msgid "The family trees have been merged successfully." 13730msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13731 13732#. I18N: Description of the “Family trees” module 13733#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13734msgid "The family trees menu." 13735msgstr "" 13736 13737#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13738#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13739#, php-format 13740msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13741msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13742 13743#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13744#, php-format 13745msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13746msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 13747 13748#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13749#, php-format 13750msgid "The file %s could not be created." 13751msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 13752 13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13755#, php-format 13756msgid "The file %s could not be deleted." 13757msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 13758 13759#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13760#, php-format 13761msgid "The file %s has been deleted." 13762msgstr "O arquivo %s foi excluído." 13763 13764#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13765#, php-format 13766msgid "The file %s has been uploaded." 13767msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 13768 13769#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13770#: app/Functions/Functions.php:51 13771msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13772msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 13773 13774#. I18N: %s is a filename 13775#: resources/views/media-page.phtml:121 13776#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13777#, php-format 13778msgid "The file “%s” does not exist." 13779msgstr "O arquivo “%s” não existe." 13780 13781#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13782msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13783msgstr "" 13784 13785#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13786#, php-format 13787msgid "The folder %s could not be deleted." 13788msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 13789 13790#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13791#, php-format 13792msgid "The folder %s has been created." 13793msgstr "A pasta %s foi criada." 13794 13795#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13796#, php-format 13797msgid "The folder %s has been deleted." 13798msgstr "A pasta %s foi excluída." 13799 13800#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13801msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13802msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 13803 13804#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13805#, php-format 13806msgid "The folder “%s” does not exist." 13807msgstr "" 13808 13809#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13810msgid "The following facts and events were found in both records." 13811msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 13812 13813#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13814#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13815#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13816#, php-format 13817msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13818msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 13819 13820#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13821msgid "The following list shows typical requirements." 13822msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 13823 13824#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13825msgid "The help text has not been written for this item." 13826msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 13827 13828#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13830msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13831msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 13832 13833#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13835msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13836msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 13837 13838#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13840#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13841#, php-format 13842msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13843msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 13844 13845#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13846#, php-format 13847msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13848msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 13849 13850#. I18N: Description of the “Lists” module 13851#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13852msgid "The lists menu." 13853msgstr "" 13854 13855#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13856msgid "The location of this place is not known." 13857msgstr "" 13858 13859#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13860#, php-format 13861msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13862msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 13863 13864#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13865#, php-format 13866msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13867msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 13868 13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13870msgid "The media object has been created" 13871msgstr "" 13872 13873#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13874msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13875msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 13876 13877#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13878#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13879#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13880#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13881msgid "The message was not sent." 13882msgstr "A mensagem não foi enviada." 13883 13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13888#, php-format 13889msgid "The message was successfully sent to %s." 13890msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 13891 13892#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13894#, php-format 13895msgid "The module “%s” has been disabled." 13896msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 13897 13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13900#, php-format 13901msgid "The module “%s” has been enabled." 13902msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 13903 13904#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13906msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13907msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13908 13909#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13911msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13912msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13913 13914#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13916msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13917msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13918 13919#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13921msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13922msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13923 13924#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13925msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13926msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 13927 13928#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13929msgid "The note has been created" 13930msgstr "" 13931 13932#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13933msgid "The password needs to be at least six characters long." 13934msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 13935 13936#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13938msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13939msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 13940 13941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13942#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13943msgid "The password reset link has expired." 13944msgstr "" 13945 13946#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13947#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13948msgid "The place hierarchy." 13949msgstr "" 13950 13951#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13953msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13954msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 13955 13956#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13958msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13959msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 13960 13961#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13963#, php-format 13964msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13965msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 13966 13967#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13968#, php-format 13969msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13970msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 13971 13972#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13974#, php-format 13975msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13976msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 13977 13978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13982msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13983msgstr "" 13984 13985#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13986msgid "The record has been copied to the clipboard." 13987msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 13988 13989#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13990#, php-format 13991msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13992msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 13993 13994#. I18N: Description of the “Reports” module 13995#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13996msgid "The reports menu." 13997msgstr "" 13998 13999#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14000msgid "The repository has been created" 14001msgstr "" 14002 14003#. I18N: Description of the “Search” module 14004#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14005msgid "The search menu." 14006msgstr "" 14007 14008#: app/Services/SearchService.php:1045 14009msgid "The search returned too many results." 14010msgstr "" 14011 14012#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14013msgid "The server configuration is OK." 14014msgstr "A configuração do servidor está correta." 14015 14016#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14017msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14018msgstr "" 14019 14020#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14021#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14022msgid "The server’s time limit has been reached." 14023msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14024 14025#. I18N: Description of “Statistics” module 14026#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14027msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14028msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14029 14030#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14031msgid "The source has been created" 14032msgstr "" 14033 14034#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14035msgid "The submitter has been created" 14036msgstr "" 14037 14038#: resources/views/help/name.phtml:13 14039#, php-format 14040msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14041msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14042 14043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14045#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14046msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14047msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14048 14049#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14050#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14051#, php-format 14052msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14053msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14054msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14055msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14056 14057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14058msgid "The upgrade is complete." 14059msgstr "A atualização está completa." 14060 14061#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14062#: app/Functions/Functions.php:48 14063msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14064msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14065 14066#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14067#, php-format 14068msgid "The user %s has been deleted." 14069msgstr "O usuário %s foi excluído." 14070 14071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14073msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14074msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14075 14076#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14077#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14078msgid "The username or password is incorrect." 14079msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14080 14081#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14083msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14084msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14085 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14100#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14101#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14102#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14103msgid "The website preferences have been updated." 14104msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14105 14106#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14107#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14108msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14109msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 14110 14111#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14112#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14113msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14114msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14115 14116#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14117#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14118#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14120msgid "Theme" 14121msgstr "Tema" 14122 14123#. I18N: Name of a module 14124#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14125msgid "Theme change" 14126msgstr "Alterar tema" 14127 14128#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14130#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14131#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14132msgid "Themes" 14133msgstr "Temas" 14134 14135#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14136msgid "There are no facts for this individual." 14137msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14138 14139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14140msgid "There are no links to this media object." 14141msgstr "" 14142 14143#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14144msgid "There are no media objects for this individual." 14145msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14146 14147#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14148msgid "There are no notes for this individual." 14149msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14150 14151#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14153msgid "There are no pending changes." 14154msgstr "Não existem alterações pendentes." 14155 14156#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14157msgid "There are no research tasks in this family tree." 14158msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14159 14160#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14161msgid "There are no source citations for this individual." 14162msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14163 14164#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14165#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14166#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14167msgid "There are pending changes for you to moderate." 14168msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14169 14170#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14171#, php-format 14172msgid "There have been no changes within the last %s day." 14173msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14174msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14175msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14176 14177#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14178#, php-format 14179msgid "There is no user account with the email “%s”." 14180msgstr "" 14181 14182#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14183#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14184#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14185#: app/Services/MediaFileService.php:252 14186msgid "There was an error uploading your file." 14187msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14188 14189#. I18N: a month in the French republican calendar 14190#: app/Date/FrenchDate.php:155 14191msgctxt "GENITIVE" 14192msgid "Thermidor" 14193msgstr "Termidor" 14194 14195#. I18N: a month in the French republican calendar 14196#: app/Date/FrenchDate.php:249 14197msgctxt "INSTRUMENTAL" 14198msgid "Thermidor" 14199msgstr "Termidor" 14200 14201#. I18N: a month in the French republican calendar 14202#: app/Date/FrenchDate.php:202 14203msgctxt "LOCATIVE" 14204msgid "Thermidor" 14205msgstr "Termidor" 14206 14207#. I18N: a month in the French republican calendar 14208#: app/Date/FrenchDate.php:108 14209msgctxt "NOMINATIVE" 14210msgid "Thermidor" 14211msgstr "Termidor" 14212 14213#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14214msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14215msgstr "" 14216 14217#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14218#, php-format 14219msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14220msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14221 14222#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14223msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14224msgstr "" 14225 14226#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14227msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14228msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14229 14230#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14231msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14232msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14233 14234#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14235msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14236msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14237 14238#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14239#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14240#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14241#: resources/views/register-page.phtml:51 14242#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14243msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14244msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14245 14246#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14247#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14248msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14249msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14250 14251#: resources/views/family-page.phtml:18 14252msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14253msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14254 14255#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14256#: resources/views/family-page.phtml:16 14257#, php-format 14258msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14259msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14260 14261#: resources/views/family-page.phtml:24 14262msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14263msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14264 14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14266#: resources/views/family-page.phtml:22 14267#, php-format 14268msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14269msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14270 14271#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14272#, php-format 14273msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14274msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14275msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14276msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14277 14278#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14279msgid "This family tree has no images to display." 14280msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14281 14282#. I18N: do not translate the #keywords# 14283#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14284msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14285msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14286 14287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14288#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14289#, php-format 14290msgid "This family tree was last updated on %s." 14291msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14292 14293#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14294#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14295msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14296msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14297 14298#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14300msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14301msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14302 14303#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14304msgid "This form has expired. Try again." 14305msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14306 14307#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14308#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14309msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14310msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14311 14312#: resources/views/individual-page.phtml:33 14313msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14314msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14315 14316#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14317#: resources/views/individual-page.phtml:30 14318#, php-format 14319msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14320msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14321 14322#: resources/views/individual-page.phtml:42 14323msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14324msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14325 14326#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14327#: resources/views/individual-page.phtml:39 14328#, php-format 14329msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14330msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14331 14332#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14334#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14335msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14336msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14337 14338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14339#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14340#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14341#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14344#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14345#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14346#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14348#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14349#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14350#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14352#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14353#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14354#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14355#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14356#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14357#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14358#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14359#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14360#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14361#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14362#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14363#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14364#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14365#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14366msgid "This information is not available." 14367msgstr "" 14368 14369#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14370#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14371#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14372#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14373#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14383msgid "This information is private and cannot be shown." 14384msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14385 14386#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14388msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14389msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14390 14391#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14393msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14394msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 14395 14396#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14398msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14399msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 14400 14401#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14404msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14405 14406#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14407msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14408msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14409 14410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14416msgid "This is case sensitive." 14417msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14418 14419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14421#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14422msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14423msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14424 14425#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14427msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14428msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 14429 14430#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14432msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14433msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 14434 14435#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14438msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 14439 14440#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14443msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 14444 14445#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14448msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 14449 14450#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14453msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 14454 14455#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14458msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 14459 14460#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14463msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14467msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14468msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14469 14470#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14472#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14473#: resources/views/register-page.phtml:39 14474#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14475msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14476msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14477 14478#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14479msgid "This link is valid for one hour." 14480msgstr "" 14481 14482#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14483msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14484msgstr "" 14485 14486#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14487#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14488msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14489msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14490 14491#: resources/views/media-page.phtml:30 14492msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14493msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14494 14495#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14496#: resources/views/media-page.phtml:28 14497#, php-format 14498msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14499msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14500 14501#: resources/views/media-page.phtml:36 14502msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14503msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14504 14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14506#: resources/views/media-page.phtml:34 14507#, php-format 14508msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14509msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14510 14511#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14512#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14513#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14514#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14515msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14516msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14517 14518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14519msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14520msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14521 14522#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14524msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14525msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14526 14527#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14528#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14529msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14530msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14531 14532#: resources/views/note-page.phtml:16 14533msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14534msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14535 14536#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14537#: resources/views/note-page.phtml:14 14538#, php-format 14539msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14540msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14541 14542#: resources/views/note-page.phtml:22 14543msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14544msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14545 14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14547#: resources/views/note-page.phtml:20 14548#, php-format 14549msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14550msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14551 14552#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14554msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14555msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14556 14557#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14559msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14560msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14561 14562#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14564msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14565msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14566 14567#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14569msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14570msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14574msgid "This option will make it easier for users to download images." 14575msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14576 14577#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14579msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14580msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14581 14582#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14584msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14585msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14586 14587#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14588#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14589msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14590msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14591 14592#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14593#, php-format 14594msgid "This page has been viewed %s time." 14595msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14596msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14597msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14598 14599#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14600msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14601msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14602 14603#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14604#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14605msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14606msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14607 14608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14609msgid "This record does not exist." 14610msgstr "" 14611 14612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14613#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14614msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14615msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14616 14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14619#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14620#, php-format 14621msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14622msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14623 14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14625#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14626msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14627msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14628 14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14630#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14631#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14632#, php-format 14633msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14634msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14635 14636#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14637#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14638msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14639msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14640 14641#: resources/views/repository-page.phtml:16 14642msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14643msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14644 14645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14646#: resources/views/repository-page.phtml:14 14647#, php-format 14648msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14649msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14650 14651#: resources/views/repository-page.phtml:22 14652msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14653msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14654 14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14656#: resources/views/repository-page.phtml:20 14657#, php-format 14658msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14659msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14660 14661#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14662msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14663msgstr "" 14664 14665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14666msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14667msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14668 14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14670msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14671msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14672 14673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14674msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14675msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14676 14677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14678msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14679msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14680 14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14682msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14683msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14684 14685#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14686#, php-format 14687msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14688msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14689 14690#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14692msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14693msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14694 14695#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14696#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14697msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14698msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14699 14700#: resources/views/source-page.phtml:17 14701msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14702msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14703 14704#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14705#: resources/views/source-page.phtml:15 14706#, php-format 14707msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14708msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14709 14710#: resources/views/source-page.phtml:23 14711msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14712msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 14713 14714#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14715#: resources/views/source-page.phtml:21 14716#, php-format 14717msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14718msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14719 14720#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14722msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14723msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14724 14725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14727msgid "This type of link is not allowed here." 14728msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14729 14730#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14731msgid "This user account does not have access to any tree." 14732msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14733 14734#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14735msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14736msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14737 14738#: app/Services/UpgradeService.php:254 14739msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14740msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14741 14742#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14743msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14744msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14745 14746#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14747msgid "This website is operated by the following individuals." 14748msgstr "" 14749 14750#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14751#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14752#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14753msgid "This website is temporarily unavailable" 14754msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14755 14756#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14757msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14758msgstr "" 14759 14760#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14761msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14762msgstr "" 14763 14764#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14765msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14766msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14767 14768#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14769msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14770msgstr "" 14771 14772#. I18N: %s is the name of a family tree 14773#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14774#, php-format 14775msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14776msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14777 14778#. I18N: abbreviation for Thursday 14779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14781msgid "Thu" 14782msgstr "Qui" 14783 14784#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14785msgid "Thumbnail image" 14786msgstr "" 14787 14788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14790msgid "Thumbnail images" 14791msgstr "Miniaturas de imagens" 14792 14793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14794msgid "Thursday" 14795msgstr "Quinta-feira" 14796 14797#. I18N: Location of an LDS church temple 14798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14799msgid "Tijuana, Mexico" 14800msgstr "Tijuana, México" 14801 14802#. I18N: gedcom tag TIME 14803#: app/GedcomTag.php:1052 14804msgid "Time" 14805msgstr "Hora" 14806 14807#. I18N: A configuration setting 14808#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14809#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14810#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14811msgid "Time zone" 14812msgstr "Fuso horário" 14813 14814#. I18N: Name of a module/chart 14815#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14816msgid "Timeline" 14817msgstr "Linha do tempo" 14818 14819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14820#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14821msgid "Timestamp" 14822msgstr "Data e hora" 14823 14824#. I18N: Name of a country or state 14825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14826msgid "Timor-Leste" 14827msgstr "Timor Leste" 14828 14829#: app/Date/JalaliDate.php:262 14830msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14831msgid "Tir" 14832msgstr "Tir" 14833 14834#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14835#: app/Date/JalaliDate.php:131 14836msgctxt "GENITIVE" 14837msgid "Tir" 14838msgstr "Tir" 14839 14840#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14841#: app/Date/JalaliDate.php:221 14842msgctxt "INSTRUMENTAL" 14843msgid "Tir" 14844msgstr "Tir" 14845 14846#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14847#: app/Date/JalaliDate.php:176 14848msgctxt "LOCATIVE" 14849msgid "Tir" 14850msgstr "Tir" 14851 14852#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14853#: app/Date/JalaliDate.php:86 14854msgctxt "NOMINATIVE" 14855msgid "Tir" 14856msgstr "Tir" 14857 14858#. I18N: a month in the Jewish calendar 14859#: app/Date/JewishDate.php:179 14860msgctxt "GENITIVE" 14861msgid "Tishrei" 14862msgstr "Tishrei" 14863 14864#. I18N: a month in the Jewish calendar 14865#: app/Date/JewishDate.php:285 14866msgctxt "INSTRUMENTAL" 14867msgid "Tishrei" 14868msgstr "Tishrei" 14869 14870#. I18N: a month in the Jewish calendar 14871#: app/Date/JewishDate.php:232 14872msgctxt "LOCATIVE" 14873msgid "Tishrei" 14874msgstr "Tishrei" 14875 14876#. I18N: a month in the Jewish calendar 14877#: app/Date/JewishDate.php:126 14878msgctxt "NOMINATIVE" 14879msgid "Tishrei" 14880msgstr "Tishrei" 14881 14882#. I18N: gedcom tag TITL 14883#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14884#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14885#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14886#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14888#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14889#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14890#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14891#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14892#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14893#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14894#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14895#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14896msgid "Title" 14897msgstr "Título" 14898 14899#: app/GedcomTag.php:1061 14900msgid "Title in Hebrew" 14901msgstr "Título em Hebraico" 14902 14903#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14904#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14905#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14906msgctxt "Email recipient" 14907msgid "To" 14908msgstr "" 14909 14910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14912msgctxt "End of date range" 14913msgid "To" 14914msgstr "" 14915 14916#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14917msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14918msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 14919 14920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14921msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14922msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 14923 14924#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14926msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14927msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 14928 14929#. I18N: “Apache” is a software program. 14930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14931msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14932msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 14933 14934#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14935msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14936msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 14937 14938#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14939#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14940msgid "To set a new password, follow this link." 14941msgstr "" 14942 14943#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14945msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14946msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 14947 14948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14949msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14950msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 14951 14952#. I18N: Name of a country or state 14953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14954msgid "Togo" 14955msgstr "Togo" 14956 14957#. I18N: Name of a country or state 14958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14959msgid "Tokelau" 14960msgstr "Tokelau" 14961 14962#. I18N: Location of an LDS church temple 14963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14964msgid "Tokyo, Japan" 14965msgstr "Tóquio, Japão" 14966 14967#. I18N: Type of media object 14968#: app/GedcomTag.php:2402 14969msgid "Tombstone" 14970msgstr "Lápide" 14971 14972#. I18N: Name of a country or state 14973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14974msgid "Tonga" 14975msgstr "Tonga" 14976 14977#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14978#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14979#, php-format 14980msgid "Top %s given name" 14981msgid_plural "Top %s given names" 14982msgstr[0] "%s nome mais frequente" 14983msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" 14984 14985#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14986#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14987#, php-format 14988msgid "Top %s surname" 14989msgid_plural "Top %s surnames" 14990msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 14991msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 14992 14993#. I18N: i.e. most popular given name. 14994#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14995msgid "Top given name" 14996msgstr "Nome mais frequente" 14997 14998#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14999#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15000#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15001msgid "Top given names" 15002msgstr "Nomes mais populares" 15003 15004#. I18N: i.e. most popular surname. 15005#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15006msgid "Top surname" 15007msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15008 15009#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15010#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15011#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15012msgid "Top surnames" 15013msgstr "Sobrenomes mais populares" 15014 15015#. I18N: Location of an LDS church temple 15016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15017msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15018msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15019 15020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15021#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15022#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15023#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15024#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15025#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15026#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15027#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15028#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15029#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15030#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15031#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15032#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15033#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15034#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15036#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15037#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15038msgid "Total" 15039msgstr "Total" 15040 15041#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15042msgid "Total accepted changes: " 15043msgstr "Total de alterações aceitas: " 15044 15045#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15046msgid "Total births" 15047msgstr "Total de nascimentos" 15048 15049#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15050msgid "Total dead" 15051msgstr "Total de falecidos" 15052 15053#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15054msgid "Total deaths" 15055msgstr "Total de falecimentos" 15056 15057#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15058msgid "Total divorces" 15059msgstr "Total de divórcios" 15060 15061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15062#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15064msgid "Total events" 15065msgstr "Total de eventos" 15066 15067#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15068#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15074msgid "Total families" 15075msgstr "Total de famílias" 15076 15077#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15078msgid "Total females" 15079msgstr "Total de mulheres" 15080 15081#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15082msgid "Total given names" 15083msgstr "Total de nomes" 15084 15085#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15089#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15096#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15097msgid "Total individuals" 15098msgstr "Quantidade de pessoas" 15099 15100#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15101msgid "Total living" 15102msgstr "Total de vivos" 15103 15104#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15105msgid "Total males" 15106msgstr "Total de homens" 15107 15108#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15109msgid "Total marriages" 15110msgstr "Total de casamentos" 15111 15112#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15113msgid "Total pending changes: " 15114msgstr "Total de alterações pendentes: " 15115 15116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15118#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15119msgid "Total surnames" 15120msgstr "Total de sobrenomes" 15121 15122#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15123msgid "Total users" 15124msgstr "Total de Usuários" 15125 15126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15127#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15128#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15130#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15131#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15132#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15133#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15134#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15135msgid "Tracking and analytics" 15136msgstr "Rastreamento e analíticos" 15137 15138#. I18N: gedcom tag TRLR 15139#: app/GedcomTag.php:1064 15140msgid "Trailer" 15141msgstr "Trailer" 15142 15143#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15145#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15146#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15147msgid "Tree" 15148msgstr "" 15149 15150#. I18N: The third day in the French republican calendar 15151#: app/Date/FrenchDate.php:291 15152msgid "Tridi" 15153msgstr "Tridi" 15154 15155#. I18N: Name of a country or state 15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15157msgid "Trinidad and Tobago" 15158msgstr "Trinidad e Tobago" 15159 15160#. I18N: Location of an LDS church temple 15161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15162msgid "Trujillo, Peru" 15163msgstr "Trujillo, Perú" 15164 15165#. I18N: abbreviation for Tuesday 15166#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15167#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15168msgid "Tue" 15169msgstr "Ter" 15170 15171#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15172msgid "Tuesday" 15173msgstr "Terça-feira" 15174 15175#. I18N: Name of a country or state 15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15177msgid "Tunisia" 15178msgstr "Tunísia" 15179 15180#. I18N: Name of a country or state 15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15182msgid "Turkey" 15183msgstr "Turquia" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15187msgid "Turkmenistan" 15188msgstr "Turcomenistão" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15192msgid "Turks and Caicos Islands" 15193msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15194 15195#. I18N: Name of a country or state 15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15197msgid "Tuvalu" 15198msgstr "Tuvalu" 15199 15200#. I18N: Location of an LDS church temple 15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15202msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15203msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15204 15205#. I18N: Location of an LDS church temple 15206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15207msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15208msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15209 15210#. I18N: gedcom tag TYPE 15211#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15213#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15214#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15215#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15216#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15219#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15220#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15221#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15222msgid "Type" 15223msgstr "Tipo" 15224 15225#: app/GedcomTag.php:722 15226msgid "Type of event" 15227msgstr "Tipo de evento" 15228 15229#: app/GedcomTag.php:727 15230msgid "Type of fact" 15231msgstr "Tipo de fato" 15232 15233#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15234#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15235#. I18N: gedcom tag _URL 15236#. I18N: A configuration setting 15237#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15238#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15240#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15244#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15245#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15246msgid "URL" 15247msgstr "URL" 15248 15249#. I18N: Name of a country or state 15250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15251msgid "US Minor Outlying Islands" 15252msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15253 15254#. I18N: Name of a country or state 15255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15256msgid "US Virgin Islands" 15257msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15258 15259#. I18N: Name of a country or state 15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15261msgid "Uganda" 15262msgstr "Uganda" 15263 15264#. I18N: Name of a country or state 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15266msgid "Ukraine" 15267msgstr "Ucrânia" 15268 15269#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15270#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15271msgid "Uncleared: insufficient data" 15272msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15273 15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15275msgid "Unique family facts" 15276msgstr "Fatos Singulares da Família" 15277 15278#. I18N: gedcom tag _UID 15279#: app/GedcomTag.php:2065 15280msgid "Unique identifier" 15281msgstr "Identificador Global Único" 15282 15283#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15285msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15286msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15287 15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15289msgid "Unique individual facts" 15290msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 15291 15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15293msgid "Unique repository facts" 15294msgstr "Fatos únicos do repositório" 15295 15296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15297msgid "Unique source facts" 15298msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 15299 15300#. I18N: Name of a country or state 15301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15302msgid "United Arab Emirates" 15303msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15304 15305#. I18N: Name of a country or state 15306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15307msgid "United Kingdom" 15308msgstr "Reino Unido" 15309 15310#. I18N: Name of a country or state 15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15312msgid "United States" 15313msgstr "Estados Unidos" 15314 15315#. I18N: Name of a country or state 15316#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996 15317#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15319msgid "Unknown" 15320msgstr "Desconhecido" 15321 15322#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15323msgctxt "unknown century" 15324msgid "Unknown" 15325msgstr "Desconhecido" 15326 15327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15328#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15333#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15334msgctxt "unknown gender" 15335msgid "Unknown" 15336msgstr "Desconhecido" 15337 15338#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15339msgctxt "unknown people" 15340msgid "Unknown" 15341msgstr "Desconhecido(a)" 15342 15343#: app/GedcomTag.php:2113 15344msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15345msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15346 15347#: resources/views/admin/media.phtml:45 15348msgid "Unused files" 15349msgstr "Arquivos não utilizados" 15350 15351#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15352#, php-format 15353msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15354msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15355 15356#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15357msgid "Up" 15358msgstr "" 15359 15360#. I18N: Name of a module 15361#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15362msgid "Upcoming events" 15363msgstr "Próximos eventos" 15364 15365#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15366#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15367msgid "Update" 15368msgstr "Atualizar" 15369 15370#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15371#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15373msgid "Update all" 15374msgstr "Atualizar tudo" 15375 15376#. I18N: Name of a module 15377#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15378msgid "Update place names" 15379msgstr "Atualizar nomes de local" 15380 15381#. I18N: Description of a “Data fix” module 15382#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15383msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15384msgstr "" 15385 15386#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15387#. I18N: %s is a version number 15388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15389#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15391#, php-format 15392msgid "Upgrade to webtrees %s." 15393msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15394 15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15396#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15397msgid "Upgrade wizard" 15398msgstr "Assistente de atualização" 15399 15400#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15402msgid "Upload media files" 15403msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15404 15405#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15406msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15407msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15408 15409#. I18N: Name of a country or state 15410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15411msgid "Uruguay" 15412msgstr "Uruguai" 15413 15414#: app/Services/EmailService.php:245 15415msgid "Use SMTP to send messages" 15416msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15417 15418#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15419msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15420msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 15421 15422#. I18N: placeholder text for new-password field 15423#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15425#: resources/views/register-page.phtml:74 15426#, php-format 15427msgid "Use at least %s character." 15428msgid_plural "Use at least %s characters." 15429msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15430msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15431 15432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15435msgid "Use colors" 15436msgstr "Usar cores" 15437 15438#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15439msgid "Use compact layout" 15440msgstr "Utilizar disposição compacta" 15441 15442#. I18N: A configuration setting 15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15444msgid "Use full source citations" 15445msgstr "Usar citações completas de fonte" 15446 15447#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15452msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15453msgstr "" 15454 15455#. I18N: A configuration setting 15456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15457msgid "Use password" 15458msgstr "Usar senha" 15459 15460#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15461#: app/Services/EmailService.php:244 15462msgid "Use sendmail to send messages" 15463msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15464 15465#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15467msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15468msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15469 15470#. I18N: A configuration setting 15471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15472msgid "Use silhouettes" 15473msgstr "Usar silhuetas" 15474 15475#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15476msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15477msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 15478 15479#: resources/views/register-page.phtml:89 15480msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15481msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15482 15483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15484msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15485msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 15486 15487#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15488#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15489#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15490#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15491#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15493msgid "User" 15494msgstr "Usuário" 15495 15496#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15498#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15499#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15500#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15501#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15502msgid "User administration" 15503msgstr "Administração de usuários" 15504 15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15506msgid "User didn’t verify within 7 days." 15507msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15508 15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15510msgid "User not verified by administrator." 15511msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15512 15513#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15514msgid "User verification" 15515msgstr "Validação de Usuário" 15516 15517#. I18N: A configuration setting 15518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15519#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15521#: resources/views/admin/users.phtml:20 15522#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15525#: resources/views/login-page.phtml:34 15526#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15527#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15528#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15529#: resources/views/register-page.phtml:58 15530#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15531msgid "Username" 15532msgstr "Usuário" 15533 15534#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15536msgid "Username or email address" 15537msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15538 15539#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15540#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15541#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15542#: resources/views/register-page.phtml:63 15543msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15544msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." 15545 15546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15547#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15548#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15549msgid "Users" 15550msgstr "Usuários" 15551 15552#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15553msgid "User’s account has been inactive too long: " 15554msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15555 15556#. I18N: Name of a country or state 15557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15558msgid "Uzbekistan" 15559msgstr "Usbequistão" 15560 15561#. I18N: Location of an LDS church temple 15562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15563msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15564msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15565 15566#. I18N: Name of a country or state 15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15568msgid "Vanuatu" 15569msgstr "Vanuatu" 15570 15571#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15573msgid "Various statistics charts." 15574msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15575 15576#. I18N: Name of a country or state 15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15578msgid "Vatican City" 15579msgstr "Vaticano" 15580 15581#. I18N: a month in the French republican calendar 15582#: app/Date/FrenchDate.php:135 15583msgctxt "GENITIVE" 15584msgid "Vendemiaire" 15585msgstr "Vindimiário" 15586 15587#. I18N: a month in the French republican calendar 15588#: app/Date/FrenchDate.php:229 15589msgctxt "INSTRUMENTAL" 15590msgid "Vendemiaire" 15591msgstr "Vindimiário" 15592 15593#. I18N: a month in the French republican calendar 15594#: app/Date/FrenchDate.php:182 15595msgctxt "LOCATIVE" 15596msgid "Vendemiaire" 15597msgstr "Vindimiário" 15598 15599#. I18N: a month in the French republican calendar 15600#: app/Date/FrenchDate.php:87 15601msgctxt "NOMINATIVE" 15602msgid "Vendemiaire" 15603msgstr "Vindimiário" 15604 15605#. I18N: Name of a country or state 15606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15607msgid "Venezuela" 15608msgstr "Venezuela" 15609 15610#. I18N: a month in the French republican calendar 15611#: app/Date/FrenchDate.php:145 15612msgctxt "GENITIVE" 15613msgid "Ventose" 15614msgstr "Ventoso" 15615 15616#. I18N: a month in the French republican calendar 15617#: app/Date/FrenchDate.php:239 15618msgctxt "INSTRUMENTAL" 15619msgid "Ventose" 15620msgstr "Ventoso" 15621 15622#. I18N: a month in the French republican calendar 15623#: app/Date/FrenchDate.php:192 15624msgctxt "LOCATIVE" 15625msgid "Ventose" 15626msgstr "Ventoso" 15627 15628#. I18N: a month in the French republican calendar 15629#: app/Date/FrenchDate.php:97 15630msgctxt "NOMINATIVE" 15631msgid "Ventose" 15632msgstr "Ventoso" 15633 15634#. I18N: Location of an LDS church temple 15635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15636msgid "Veracruz, Mexico" 15637msgstr "Veracruz, México" 15638 15639#: resources/views/admin/users.phtml:28 15640msgid "Verified" 15641msgstr "Verificado" 15642 15643#. I18N: Location of an LDS church temple 15644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15645msgid "Vernal, Utah, United States" 15646msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15647 15648#. I18N: gedcom tag VERS 15649#: app/GedcomTag.php:1073 15650msgid "Version" 15651msgstr "Versão" 15652 15653#. I18N: Type of media object 15654#: app/GedcomTag.php:2405 15655msgid "Video" 15656msgstr "Vídeo" 15657 15658#. I18N: Name of a country or state 15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15660msgid "Vietnam" 15661msgstr "Vietnam" 15662 15663#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15664msgid "View" 15665msgstr "Exibir" 15666 15667#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15668#, php-format 15669msgid "View table of events occurring in %s" 15670msgstr "" 15671 15672#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15673msgid "View this day" 15674msgstr "Ver este dia" 15675 15676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15677#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15678#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15679#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15680#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15681msgid "View this family" 15682msgstr "Exibir esta família" 15683 15684#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15685msgid "View this month" 15686msgstr "Exibir este mês" 15687 15688#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15689msgid "View this year" 15690msgstr "Exibir este ano" 15691 15692#. I18N: Location of an LDS church temple 15693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15694msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15695msgstr "Villa Hermosa, México" 15696 15697#. I18N: A configuration setting 15698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15699#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15700msgid "Visible online" 15701msgstr "Visível on-line" 15702 15703#. I18N: A configuration setting 15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15705#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15706msgid "Visible to other users when online" 15707msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15708 15709#. I18N: Listbox entry; name of a role 15710#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15713#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15714#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15715msgid "Visitor" 15716msgstr "Visitante" 15717 15718#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15719#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15720#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15723msgid "Vital records" 15724msgstr "Registros vitais" 15725 15726#. I18N: Name of a country or state 15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15728msgid "Wales" 15729msgstr "Gales" 15730 15731#. I18N: Name of a country or state 15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15733msgid "Wallis and Futuna" 15734msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15735 15736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15737msgid "Ward" 15738msgstr "Guarda" 15739 15740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15741msgctxt "FEMALE" 15742msgid "Ward" 15743msgstr "Guarda" 15744 15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15746msgctxt "MALE" 15747msgid "Ward" 15748msgstr "Guarda" 15749 15750#. I18N: Location of an LDS church temple 15751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15752msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15753msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15754 15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15756msgid "Watermarks" 15757msgstr "Marcas d'água" 15758 15759#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15761msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15762msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15763 15764#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15765#, php-format 15766msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15767msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15768 15769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15772msgid "Website" 15773msgstr "Website" 15774 15775#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15777msgid "Website logs" 15778msgstr "Registros do website" 15779 15780#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15782msgid "Website preferences" 15783msgstr "Preferências do website" 15784 15785#. I18N: abbreviation for Wednesday 15786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15787#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15788msgid "Wed" 15789msgstr "Qua" 15790 15791#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15792msgid "Wednesday" 15793msgstr "Quarta-feira" 15794 15795#. I18N: gedcom tag _WEIG 15796#: app/GedcomTag.php:2071 15797msgid "Weight" 15798msgstr "Peso" 15799 15800#. I18N: A %s is the user’s name 15801#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15802#, php-format 15803msgid "Welcome %s" 15804msgstr "Bem-vindo %s" 15805 15806#. I18N: A configuration setting 15807#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15808msgid "Welcome text on sign-in page" 15809msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 15810 15811#: resources/views/login-page.phtml:21 15812msgid "Welcome to this genealogy website" 15813msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 15814 15815#. I18N: Name of a country or state 15816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15817msgid "Western Sahara" 15818msgstr "Sahara Ocidental" 15819 15820#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15822msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15823msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 15824 15825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15826msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15827msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 15828 15829#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15831msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15832msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 15833 15834#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15835msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15836msgstr "" 15837 15838#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15840msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15841msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 15842 15843#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15844msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15845msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 15846 15847#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15848msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15849msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." 15850 15851#. I18N: Label for a configuration option 15852#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15853msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15854msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 15855 15856#. I18N: A configuration setting 15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15858msgid "Who can upload new media files" 15859msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 15860 15861#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15862#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15863msgid "Who is online" 15864msgstr "Quem está conectado" 15865 15866#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15867msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15868msgstr "" 15869 15870#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15871msgid "Widow" 15872msgstr "Viúva" 15873 15874#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15875msgid "Widower" 15876msgstr "Viúvo" 15877 15878#. I18N: gedcom tag WIFE 15879#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15880#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15881#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15882#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15883#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15891#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15892msgid "Wife" 15893msgstr "Esposa" 15894 15895#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15896msgid "Wife’s age" 15897msgstr "Idade da esposa" 15898 15899#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15900msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15901msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 15902 15903#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15904msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15905msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 15906 15907#. I18N: gedcom tag WILL 15908#: app/GedcomTag.php:1079 15909msgid "Will" 15910msgstr "Testamento" 15911 15912#. I18N: Location of an LDS church temple 15913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15914msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15915msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15916 15917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15918#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15919msgid "With sources" 15920msgstr "Com fontes" 15921 15922#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15923#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15924msgid "Without sources" 15925msgstr "Sem fontes" 15926 15927#. I18N: gedcom tag _WITN 15928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15929msgid "Witness" 15930msgstr "Testemunha" 15931 15932#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15933#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15934#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15935#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15936#: app/SurnameTradition.php:111 15937msgid "Wives take their husband’s surname." 15938msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 15939 15940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15941#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15942#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15944msgid "World" 15945msgstr "Mundo" 15946 15947#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15948#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15949msgid "Yahrzeit" 15950msgstr "Yahrzeit" 15951 15952#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15953#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15954msgid "Yahrzeiten" 15955msgstr "Yahrzeiten" 15956 15957#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15958msgid "Year" 15959msgstr "Ano" 15960 15961#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15962#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15963msgid "Year:" 15964msgstr "Ano:" 15965 15966#. I18N: Name of a country or state 15967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15968msgid "Yemen" 15969msgstr "Iémen" 15970 15971#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15972#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15973#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15974#, php-format 15975msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15976msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 15977 15978#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15980msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15981msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 15982 15983#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15984#, php-format 15985msgid "You are signed in as %s." 15986msgstr "Você está conectado como %s." 15987 15988#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15989msgid "You can apply for an account using the link below." 15990msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 15991 15992#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15993#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15994msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15995msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 15996 15997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15998#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15999msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16000msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16001 16002#. I18N: %s is a URL 16003#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16004#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16005#, php-format 16006msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16007msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16008 16009#. I18N: Description of a “Data fix” module 16010#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16011msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16012msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 16013 16014#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16015msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16016msgstr "" 16017 16018#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16019msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16020msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16021 16022#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16023msgid "You can renumber this family tree." 16024msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16025 16026#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16028msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16029msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16030 16031#. I18N: Description of a “Data fix” module 16032#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16033msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16034msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16035 16036#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16037msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16038msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16039 16040#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16041#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16042msgid "You do not have permission to view this page." 16043msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16044 16045#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16046msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16047msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16048 16049#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16050msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16051msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16052 16053#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16054msgid "You have signed out." 16055msgstr "Você está desconectado." 16056 16057#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16058msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16059msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16060 16061#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16062msgid "You must enter all the administrator account fields." 16063msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16064 16065#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16066msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16067msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16068 16069#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16070msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16071msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16072 16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16074msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16075msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16076 16077#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16078msgid "You need to be a family member to access this website." 16079msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16080 16081#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16082msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16083msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16084 16085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16086#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16087msgid "You need to create a family tree." 16088msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16089 16090#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16091#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16092msgid "You need to review the account details." 16093msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16094 16095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16096msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16097msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16098 16099#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16100#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16101msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16102msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16103 16104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16105msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16106msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16107 16108#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16109#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16110#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16111#, php-format 16112msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16113msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16114 16115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16116msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16117msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16118 16119#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16120#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16121msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16122msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16123 16124#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16125msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16126msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16127 16128#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16129msgid "Youngest father" 16130msgstr "Pai mais jovem" 16131 16132#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16133msgid "Youngest female" 16134msgstr "Mulher mais jovem" 16135 16136#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16137msgid "Youngest male" 16138msgstr "Homem mais jovem" 16139 16140#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16141msgid "Youngest mother" 16142msgstr "Mãe mais jovem" 16143 16144#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16145msgid "Your clippings cart is empty." 16146msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16147 16148#: resources/views/contact-page.phtml:28 16149#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16150msgid "Your name" 16151msgstr "Seu nome" 16152 16153#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16154msgid "Your password has been updated." 16155msgstr "" 16156 16157#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16158#, php-format 16159msgid "Your registration at %s" 16160msgstr "Seu registro em %s" 16161 16162#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16163msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16164msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16165 16166#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16167#, php-format 16168msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16169msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16170 16171#. I18N: Name of a country or state 16172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16173msgid "Zambia" 16174msgstr "Zâmbia" 16175 16176#. I18N: Name of a country or state 16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16178msgid "Zimbabwe" 16179msgstr "Zimbabwe" 16180 16181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16182#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16183msgid "Zoom" 16184msgstr "Zoom" 16185 16186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16187#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16188#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16189#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16190#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16191msgid "Zoom in" 16192msgstr "Aumentar zoom" 16193 16194#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16195msgid "Zoom level" 16196msgstr "Fator de zoom" 16197 16198#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16199#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16200#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16201#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16202#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16203msgid "Zoom out" 16204msgstr "Reduzir zoom" 16205 16206#. I18N: Gedcom ABT dates 16207#: app/Date.php:344 16208#, php-format 16209msgid "about %s" 16210msgstr "por volta de %s" 16211 16212#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16213#: resources/views/family-page.phtml:22 16214#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16215#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16216#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16217#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16218msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16219msgid "accept" 16220msgstr "aceitar" 16221 16222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16223#: resources/views/family-page.phtml:16 16224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16225#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16226#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16227#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16228msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16229msgid "accept" 16230msgstr "aceitar" 16231 16232#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16233#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16234msgid "accepted" 16235msgstr "aceito" 16236 16237#. I18N: A button label. 16238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16239#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16240#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16241#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16242#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16243#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16244#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16245msgid "add" 16246msgstr "adicionar" 16247 16248#. I18N: A button label. 16249#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16250msgid "add place" 16251msgstr "" 16252 16253#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16255msgid "adopted name" 16256msgstr "nome de adoção" 16257 16258#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16260msgctxt "FEMALE" 16261msgid "adopted name" 16262msgstr "nome de adoção" 16263 16264#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16266msgctxt "MALE" 16267msgid "adopted name" 16268msgstr "nome de adoção" 16269 16270#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16271msgid "adoption" 16272msgstr "adoção" 16273 16274#. I18N: Gedcom AFT dates 16275#: app/Date.php:364 16276#, php-format 16277msgid "after %s" 16278msgstr "depois de %s" 16279 16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16283msgid "age" 16284msgstr "idade" 16285 16286#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16288msgid "also known as" 16289msgstr "também conhecido como" 16290 16291#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16293msgctxt "FEMALE" 16294msgid "also known as" 16295msgstr "também conhecida como" 16296 16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16299msgctxt "MALE" 16300msgid "also known as" 16301msgstr "também conhecido como" 16302 16303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16304msgid "always" 16305msgstr "sempre" 16306 16307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16308#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16309#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16310#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16311#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16318msgid "and" 16319msgstr "e" 16320 16321#: app/Functions/Functions.php:1036 16322msgctxt "father’s brother’s wife" 16323msgid "aunt" 16324msgstr "tia" 16325 16326#: app/Functions/Functions.php:794 16327msgctxt "father’s sister" 16328msgid "aunt" 16329msgstr "tia" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:1116 16332msgctxt "mother’s brother’s wife" 16333msgid "aunt" 16334msgstr "tia" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:832 16337msgctxt "mother’s sister" 16338msgid "aunt" 16339msgstr "tia" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:1168 16342msgctxt "parent’s brother’s wife" 16343msgid "aunt" 16344msgstr "tia" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:850 16347msgctxt "parent’s sister" 16348msgid "aunt" 16349msgstr "tia" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:792 16352msgctxt "father’s sibling" 16353msgid "aunt/uncle" 16354msgstr "tia/tio" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:830 16357msgctxt "mother’s sibling" 16358msgid "aunt/uncle" 16359msgstr "tia/tio" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:848 16362msgctxt "parent’s sibling" 16363msgid "aunt/uncle" 16364msgstr "tia/tio" 16365 16366#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16367msgid "back to top" 16368msgstr "voltar ao topo" 16369 16370#. I18N: Gedcom BEF dates 16371#: app/Date.php:360 16372#, php-format 16373msgid "before %s" 16374msgstr "antes de %s" 16375 16376#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16377#: app/Date.php:376 16378#, php-format 16379msgid "between %s and %s" 16380msgstr "entre %s e %s" 16381 16382#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16383msgid "birth" 16384msgstr "nascimento" 16385 16386#. I18N: The name given to an individual at their birth 16387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16388msgid "birth name" 16389msgstr "nome de nascimento" 16390 16391#. I18N: The name given to an individual at their birth 16392#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16393msgctxt "FEMALE" 16394msgid "birth name" 16395msgstr "nome de nascimento" 16396 16397#. I18N: The name given to an individual at their birth 16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16399msgctxt "MALE" 16400msgid "birth name" 16401msgstr "nome de nascimento" 16402 16403#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16405#, php-format 16406msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16407msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:706 16410msgid "brother" 16411msgstr "irmão" 16412 16413#: app/Functions/Functions.php:974 16414msgctxt "brother’s wife’s brother" 16415msgid "brother-in-law" 16416msgstr "cunhado" 16417 16418#: app/Functions/Functions.php:800 16419msgctxt "husband’s brother" 16420msgid "brother-in-law" 16421msgstr "cunhado" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:1090 16424msgctxt "husband’s sister’s husband" 16425msgid "brother-in-law" 16426msgstr "cunhado" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:868 16429msgctxt "sister’s husband" 16430msgid "brother-in-law" 16431msgstr "cunhado" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:1274 16434msgctxt "sister’s husband’s brother" 16435msgid "brother-in-law" 16436msgstr "cunhado" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:880 16439msgctxt "spouse’s brother" 16440msgid "brother-in-law" 16441msgstr "cunhado" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:898 16444msgctxt "wife’s brother" 16445msgid "brother-in-law" 16446msgstr "cunhado" 16447 16448#: app/Functions/Functions.php:1330 16449msgctxt "wife’s sister’s husband" 16450msgid "brother-in-law" 16451msgstr "cunhado" 16452 16453#: app/Functions/Functions.php:976 16454msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16455msgid "brother/sister-in-law" 16456msgstr "cunhado/cunhada" 16457 16458#: app/Functions/Functions.php:810 16459msgctxt "husband’s sibling" 16460msgid "brother/sister-in-law" 16461msgstr "cunhado/cunhada" 16462 16463#: app/Functions/Functions.php:862 16464msgctxt "sibling’s spouse" 16465msgid "brother/sister-in-law" 16466msgstr "cunhado/cunhada" 16467 16468#: app/Functions/Functions.php:1276 16469msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16470msgid "brother/sister-in-law" 16471msgstr "cunhado/cunhada" 16472 16473#: app/Functions/Functions.php:896 16474msgctxt "spouse’s sibling" 16475msgid "brother/sister-in-law" 16476msgstr "cunhado/cunhada" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:908 16479msgctxt "wife’s sibling" 16480msgid "brother/sister-in-law" 16481msgstr "cunhado/cunhada" 16482 16483#. I18N: An option in a list-box 16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16485msgid "bullet list" 16486msgstr "lista de marcadores" 16487 16488#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16489msgid "burial" 16490msgstr "sepultamento" 16491 16492#: app/GedcomTag.php:2026 16493msgid "by" 16494msgstr "Última Alteração por" 16495 16496#. I18N: Gedcom CAL dates 16497#: app/Date.php:348 16498#, php-format 16499msgid "calculated %s" 16500msgstr "calculado em %s" 16501 16502#. I18N: A button label. 16503#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16504#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16505#: resources/views/admin/components.phtml:144 16506#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16507#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16509#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16510#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16513#: resources/views/contact-page.phtml:68 16514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16515#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16517#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16518#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16519#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16520#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16522#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16523#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16524#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16525#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16526#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16527#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16528#: resources/views/message-page.phtml:59 16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16530#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16532#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16533#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16534#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16535#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16536#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16537#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16538#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16539msgid "cancel" 16540msgstr "cancelar" 16541 16542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16543msgid "census added" 16544msgstr "censo adicionado" 16545 16546#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16547#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16548msgid "change of name" 16549msgstr "mudança de nome" 16550 16551#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16553msgctxt "FEMALE" 16554msgid "change of name" 16555msgstr "mudança de nome" 16556 16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16559msgctxt "MALE" 16560msgid "change of name" 16561msgstr "mudança de nome" 16562 16563#: app/Functions/Functions.php:685 16564msgid "child" 16565msgstr "criança" 16566 16567#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16568#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16569#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16570#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16571#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16572#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16573#: resources/views/modals/header.phtml:11 16574#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16575msgid "close" 16576msgstr "fechar" 16577 16578#. I18N: Name of a theme. 16579#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16580msgid "clouds" 16581msgstr "nuvens" 16582 16583#. I18N: Name of a theme. 16584#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16585msgid "colors" 16586msgstr "cores" 16587 16588#. I18N: An option in a list-box 16589#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16590msgid "compact list" 16591msgstr "lista compacta" 16592 16593#. I18N: A button label. 16594#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16595#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16596#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16601#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16603#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16604#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16605#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16606#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16608#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16609#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16611#: resources/views/register-page.phtml:99 16612#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16613msgid "continue" 16614msgstr "continuar" 16615 16616#. I18N: A button label. 16617#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16618msgid "create" 16619msgstr "criar" 16620 16621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16622msgid "date periods" 16623msgstr "Períodos de tempo" 16624 16625#: app/Functions/Functions.php:683 16626msgid "daughter" 16627msgstr "filha" 16628 16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16630msgid "daughter of" 16631msgstr "filha de" 16632 16633#: app/Functions/Functions.php:770 16634msgctxt "child’s wife" 16635msgid "daughter-in-law" 16636msgstr "nora" 16637 16638#: app/Functions/Functions.php:878 16639msgctxt "son’s wife" 16640msgid "daughter-in-law" 16641msgstr "nora" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:1322 16644msgctxt "son’s wife’s father" 16645msgid "daughter-in-law’s father" 16646msgstr "pai da nora" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:1324 16649msgctxt "son’s wife’s mother" 16650msgid "daughter-in-law’s mother" 16651msgstr "mãe da nora" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:1326 16654msgctxt "son’s wife’s parent" 16655msgid "daughter-in-law’s parent" 16656msgstr "pai da nora" 16657 16658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16659msgid "death" 16660msgstr "morte" 16661 16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16664msgid "degrees" 16665msgstr "graus" 16666 16667#. I18N: A button label. 16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16669#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16671#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16673msgid "delete" 16674msgstr "excluir" 16675 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "died" 16680msgstr "falecida" 16681 16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "died" 16686msgstr "falecido" 16687 16688#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16689msgid "down" 16690msgstr "" 16691 16692#. I18N: A button label. 16693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16695#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16697#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16698msgid "download" 16699msgstr "baixar" 16700 16701#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16702msgid "d’Aboville number" 16703msgstr "" 16704 16705#: resources/views/admin/components.phtml:114 16706#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16707#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16708#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16709#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16711#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16712#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16713#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16714msgid "edit" 16715msgstr "alterar" 16716 16717#: app/Functions/Functions.php:476 16718msgid "eighth cousin" 16719msgstr "primo de oitavo grau" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:440 16722msgctxt "FEMALE" 16723msgid "eighth cousin" 16724msgstr "prima de oitavo grau" 16725 16726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16727#: app/Functions/Functions.php:395 16728msgctxt "MALE" 16729msgid "eighth cousin" 16730msgstr "primo de oitavo grau" 16731 16732#: app/Functions/Functions.php:701 16733msgid "elder brother" 16734msgstr "irmão mais velho" 16735 16736#: app/Functions/Functions.php:743 16737msgid "elder sibling" 16738msgstr "irmão mais velho" 16739 16740#: app/Functions/Functions.php:722 16741msgid "elder sister" 16742msgstr "irmã mais velha" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:482 16745msgid "eleventh cousin" 16746msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:446 16749msgctxt "FEMALE" 16750msgid "eleventh cousin" 16751msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16752 16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16754#: app/Functions/Functions.php:404 16755msgctxt "MALE" 16756msgid "eleventh cousin" 16757msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16758 16759#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16761msgid "estate name" 16762msgstr "nome local" 16763 16764#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16766msgctxt "FEMALE" 16767msgid "estate name" 16768msgstr "nome local" 16769 16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16772msgctxt "MALE" 16773msgid "estate name" 16774msgstr "nome local" 16775 16776#. I18N: Gedcom EST dates 16777#: app/Date.php:352 16778#, php-format 16779msgid "estimated %s" 16780msgstr "estimado em %s" 16781 16782#: app/Functions/Functions.php:626 16783msgid "ex-husband" 16784msgstr "ex-marido" 16785 16786#: app/Functions/Functions.php:673 16787msgid "ex-partner" 16788msgstr "ex-parceiro" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:653 16791msgctxt "FEMALE" 16792msgid "ex-partner" 16793msgstr "ex-parceira" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:633 16796msgctxt "MALE" 16797msgid "ex-partner" 16798msgstr "ex-parceiro" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:666 16801msgid "ex-spouse" 16802msgstr "ex-cônjuge" 16803 16804#: app/Functions/Functions.php:646 16805msgid "ex-wife" 16806msgstr "ex-esposa" 16807 16808#. I18N: A button label. 16809#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16810msgid "export file" 16811msgstr "" 16812 16813#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16815msgid "facts" 16816msgstr "fatos" 16817 16818#: app/Functions/Functions.php:617 16819msgid "father" 16820msgstr "pai" 16821 16822#: app/Functions/Functions.php:806 16823msgctxt "husband’s father" 16824msgid "father-in-law" 16825msgstr "sogro" 16826 16827#: app/Functions/Functions.php:886 16828msgctxt "spouse’s father" 16829msgid "father-in-law" 16830msgstr "sogro" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:904 16833msgctxt "wife’s father" 16834msgid "father-in-law" 16835msgstr "sogro" 16836 16837#: app/Functions/Functions.php:490 16838msgid "fifteenth cousin" 16839msgstr "primo de décimo quinto grau" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:454 16842msgctxt "FEMALE" 16843msgid "fifteenth cousin" 16844msgstr "prima de décimo quinto grau" 16845 16846#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16847#: app/Functions/Functions.php:416 16848msgctxt "MALE" 16849msgid "fifteenth cousin" 16850msgstr "primo de décimo quinto grau" 16851 16852#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16853#: app/Functions/Functions.php:569 16854#, php-format 16855msgid "fifth %s" 16856msgstr "quinto %s" 16857 16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16859#: app/Functions/Functions.php:547 16860#, php-format 16861msgctxt "FEMALE" 16862msgid "fifth %s" 16863msgstr "quinta %s" 16864 16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16866#: app/Functions/Functions.php:524 16867#, php-format 16868msgctxt "MALE" 16869msgid "fifth %s" 16870msgstr "quinto %s" 16871 16872#: app/Functions/Functions.php:470 16873msgid "fifth cousin" 16874msgstr "primo de quinto grau" 16875 16876#: app/Functions/Functions.php:434 16877msgctxt "FEMALE" 16878msgid "fifth cousin" 16879msgstr "prima de quinto grau" 16880 16881#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16882#: app/Functions/Functions.php:386 16883msgctxt "MALE" 16884msgid "fifth cousin" 16885msgstr "primo de quinto grau" 16886 16887#. I18N: A button label, first page 16888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16890#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16891#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16892msgid "first" 16893msgstr "primeira" 16894 16895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16896msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16897msgid "first" 16898msgstr "primeiro" 16899 16900#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16901#: app/Functions/Functions.php:557 16902#, php-format 16903msgid "first %s" 16904msgstr "primeiro(a) %s" 16905 16906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16907#: app/Functions/Functions.php:535 16908#, php-format 16909msgctxt "FEMALE" 16910msgid "first %s" 16911msgstr "primeira %s" 16912 16913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16914#: app/Functions/Functions.php:512 16915#, php-format 16916msgctxt "MALE" 16917msgid "first %s" 16918msgstr "primeiro %s" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:462 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "primo de primeiro grau" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:426 16925msgctxt "FEMALE" 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "prima de primeiro grau" 16928 16929#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16930#: app/Functions/Functions.php:374 16931msgctxt "MALE" 16932msgid "first cousin" 16933msgstr "primo de primeiro grau" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1030 16936msgctxt "father’s brother’s child" 16937msgid "first cousin" 16938msgstr "primo de primeiro grau" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1032 16941msgctxt "father’s brother’s daughter" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "primo de primeiro grau" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1034 16946msgctxt "father’s brother’s son" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "primo de primeiro grau" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1074 16951msgctxt "father’s sister’s child" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "primo de primeiro grau" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1076 16956msgctxt "father’s sister’s daughter" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "primo de primeiro grau" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1080 16961msgctxt "father’s sister’s son" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "primo de primeiro grau" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1110 16966msgctxt "mother’s brother’s child" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "primo de primeiro grau" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1112 16971msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "primo de primeiro grau" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1114 16976msgctxt "mother’s brother’s son" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "primo de primeiro grau" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1160 16981msgctxt "mother’s sister’s child" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "primo de primeiro grau" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1162 16986msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "primo de primeiro grau" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1166 16991msgctxt "mother’s sister’s son" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "primo de primeiro grau" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1410 16996msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "primo de segundo grau" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1406 17001msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "prima de segundo grau" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1408 17006msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "primo de segundo grau" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1416 17011msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "primo de segundo grau" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1412 17016msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "prima de segundo grau" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1414 17021msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "primo de segundo grau" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1422 17026msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "primo de segundo grau" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1418 17031msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "prima de segundo grau" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1420 17036msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "primo de segundo grau" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1428 17041msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "primo de segundo grau" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1424 17046msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "prima de segundo grau" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1426 17051msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "primo de segundo grau" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1434 17056msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "primo de segundo grau" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1430 17061msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "prima de segundo grau" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1432 17066msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "primo de segundo grau" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1440 17071msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "primo de segundo grau" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1436 17076msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "prima de segundo grau" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1438 17081msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "primo de segundo grau" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1446 17086msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "primo de segundo grau" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1442 17091msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "prima de segundo grau" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1444 17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "primo de segundo grau" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1452 17101msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "primo de segundo grau" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1448 17106msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "prima de segundo grau" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1450 17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "primo de segundo grau" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:488 17116msgid "fourteenth cousin" 17117msgstr "primo de décimo quarto grau" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:452 17120msgctxt "FEMALE" 17121msgid "fourteenth cousin" 17122msgstr "prima de décimo quarto grau" 17123 17124#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17125#: app/Functions/Functions.php:413 17126msgctxt "MALE" 17127msgid "fourteenth cousin" 17128msgstr "primo de décimo quarto grau" 17129 17130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17131#: app/Functions/Functions.php:566 17132#, php-format 17133msgid "fourth %s" 17134msgstr "quarto %s" 17135 17136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17137#: app/Functions/Functions.php:544 17138#, php-format 17139msgctxt "FEMALE" 17140msgid "fourth %s" 17141msgstr "quarta %s" 17142 17143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17144#: app/Functions/Functions.php:521 17145#, php-format 17146msgctxt "MALE" 17147msgid "fourth %s" 17148msgstr "quarto %s" 17149 17150#: app/Functions/Functions.php:468 17151msgid "fourth cousin" 17152msgstr "primo de quarto grau" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:432 17155msgctxt "FEMALE" 17156msgid "fourth cousin" 17157msgstr "prima de quarto grau" 17158 17159#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17160#: app/Functions/Functions.php:383 17161msgctxt "MALE" 17162msgid "fourth cousin" 17163msgstr "primo de quarto grau" 17164 17165#. I18N: from 1700 interval 50 years 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17172#, php-format 17173msgid "from %1$s interval %2$s year" 17174msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17175msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17176msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17177 17178#. I18N: Gedcom FROM dates 17179#: app/Date.php:368 17180#, php-format 17181msgid "from %s" 17182msgstr "de %s" 17183 17184#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17185#: app/Date.php:380 17186#, php-format 17187msgid "from %s to %s" 17188msgstr "de %s até %s" 17189 17190#. I18N: layout option for the fan chart 17191#: app/Module/FanChartModule.php:579 17192msgid "full circle" 17193msgstr "círculo completo" 17194 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17196msgid "gender" 17197msgstr "gênero" 17198 17199#. I18N: A button label. 17200#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17201msgid "go to new individual" 17202msgstr "ir para novo indivíduo" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:760 17205msgctxt "child’s child" 17206msgid "grandchild" 17207msgstr "neto" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:772 17210msgctxt "daughter’s child" 17211msgid "grandchild" 17212msgstr "neto" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:872 17215msgctxt "son’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "neto" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:762 17220msgctxt "child’s daughter" 17221msgid "granddaughter" 17222msgstr "neta" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:774 17225msgctxt "daughter’s daughter" 17226msgid "granddaughter" 17227msgstr "neta" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:874 17230msgctxt "son’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "neta" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:990 17235msgctxt "child’s daughter’s husband" 17236msgid "granddaughter’s husband" 17237msgstr "marido da neta" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:1012 17240msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17241msgid "granddaughter’s husband" 17242msgstr "marido da neta" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1310 17245msgctxt "son’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "marido da neta" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:842 17250msgctxt "parent’s father" 17251msgid "grandfather" 17252msgstr "avô" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:844 17255msgctxt "parent’s mother" 17256msgid "grandmother" 17257msgstr "avó" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:846 17260msgctxt "parent’s parent" 17261msgid "grandparent" 17262msgstr "avô" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:766 17265msgctxt "child’s son" 17266msgid "grandson" 17267msgstr "neto" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:778 17270msgctxt "daughter’s son" 17271msgid "grandson" 17272msgstr "neto" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:876 17275msgctxt "son’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "neto" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:1000 17280msgctxt "child’s son’s wife" 17281msgid "grandson’s wife" 17282msgstr "esposa do neto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1028 17285msgctxt "daughter’s son’s wife" 17286msgid "grandson’s wife" 17287msgstr "esposa do neto" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1320 17290msgctxt "son’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "esposa do neto" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17295#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17296#: app/Functions/Functions.php:1754 17297#, php-format 17298msgid "great ×%s aunt" 17299msgstr "tia %s°-avó" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17302#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17303#: app/Functions/Functions.php:1757 17304#, php-format 17305msgid "great ×%s aunt/uncle" 17306msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17307 17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17309#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17310#: app/Functions/Functions.php:2280 17311#, php-format 17312msgid "great ×%s grandchild" 17313msgstr "%s° neto" 17314 17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17316#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17317#: app/Functions/Functions.php:2276 17318#, php-format 17319msgid "great ×%s granddaughter" 17320msgstr "%s° neta" 17321 17322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17323#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17324#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17325#: app/Functions/Functions.php:2149 17326#, php-format 17327msgid "great ×%s grandfather" 17328msgstr "%s° avô" 17329 17330#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17331#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17332#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17333#: app/Functions/Functions.php:2154 17334#, php-format 17335msgid "great ×%s grandmother" 17336msgstr "%s° avó" 17337 17338#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17339#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17340#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17341#: app/Functions/Functions.php:2158 17342#, php-format 17343msgid "great ×%s grandparent" 17344msgstr "%s° avô" 17345 17346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17347#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17348#: app/Functions/Functions.php:2271 17349#, php-format 17350msgid "great ×%s grandson" 17351msgstr "×%s neto" 17352 17353#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17354#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17355#: app/Functions/Functions.php:2005 17356#, php-format 17357msgid "great ×%s nephew" 17358msgstr "sobrinho %s°-neto" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17361#, php-format 17362msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17363msgid "great ×%s nephew" 17364msgstr "sobrinho %s° neto" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17367#, php-format 17368msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17369msgid "great ×%s nephew" 17370msgstr "sobrinho %s° neto" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17373#, php-format 17374msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17375msgid "great ×%s nephew" 17376msgstr "sobrinho %s° neto" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17379#: app/Functions/Functions.php:2012 17380#, php-format 17381msgid "great ×%s nephew/niece" 17382msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17385#, php-format 17386msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17387msgid "great ×%s nephew/niece" 17388msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17391#, php-format 17392msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17393msgid "great ×%s nephew/niece" 17394msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17397#, php-format 17398msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17399msgid "great ×%s nephew/niece" 17400msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17403#: app/Functions/Functions.php:2009 17404#, php-format 17405msgid "great ×%s niece" 17406msgstr "sobrinha %s°-neta" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17409#, php-format 17410msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17411msgid "great ×%s niece" 17412msgstr "sobrinha %s° neta" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17415#, php-format 17416msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17417msgid "great ×%s niece" 17418msgstr "sobrinha %s° neta" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17421#, php-format 17422msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17423msgid "great ×%s niece" 17424msgstr "sobrinha %s° neta" 17425 17426#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17427#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17428#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17429#, php-format 17430msgid "great ×%s uncle" 17431msgstr "tio %s°-avô" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1704 17434#, php-format 17435msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17436msgid "great ×%s uncle" 17437msgstr "tio ×%s avô" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1708 17440#, php-format 17441msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17442msgid "great ×%s uncle" 17443msgstr "tia ×%s avó" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1711 17446#, php-format 17447msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17448msgid "great ×%s uncle" 17449msgstr "tio ×%s avô" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1622 17452msgid "great ×4 aunt" 17453msgstr "tia-tataravó" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1625 17456msgid "great ×4 aunt/uncle" 17457msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:2197 17460msgid "great ×4 grandchild" 17461msgstr "pentaneto" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:2194 17464msgid "great ×4 granddaughter" 17465msgstr "pentaneta" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:2044 17468msgid "great ×4 grandfather" 17469msgstr "pentavô" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:2048 17472msgid "great ×4 grandmother" 17473msgstr "pentavó" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:2051 17476msgid "great ×4 grandparent" 17477msgstr "pentavô" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:2190 17480msgid "great ×4 grandson" 17481msgstr "pentaneto" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1839 17484msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17485msgid "great ×4 nephew" 17486msgstr "sobrinho tataraneto" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1843 17489msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17490msgid "great ×4 nephew" 17491msgstr "sobrinho tataraneto" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1846 17494msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17495msgid "great ×4 nephew" 17496msgstr "sobrinho tataraneto" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1862 17499msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17500msgid "great ×4 nephew/niece" 17501msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1866 17504msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17505msgid "great ×4 nephew/niece" 17506msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1869 17509msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17510msgid "great ×4 nephew/niece" 17511msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1851 17514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17515msgid "great ×4 niece" 17516msgstr "sobrinha tataraneta" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1855 17519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17520msgid "great ×4 niece" 17521msgstr "sobrinha tataraneta" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1858 17524msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17525msgid "great ×4 niece" 17526msgstr "sobrinha tataraneta" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1611 17529msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17530msgid "great ×4 uncle" 17531msgstr "tio-tataravô" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1615 17534msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17535msgid "great ×4 uncle" 17536msgstr "tio-tataravô" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1618 17539msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17540msgid "great ×4 uncle" 17541msgstr "tio-tataravô" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1641 17544msgid "great ×5 aunt" 17545msgstr "tia-pentavó" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:1644 17548msgid "great ×5 aunt/uncle" 17549msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:2208 17552msgid "great ×5 grandchild" 17553msgstr "hexaneto" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:2205 17556msgid "great ×5 granddaughter" 17557msgstr "hexaneta" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:2055 17560msgid "great ×5 grandfather" 17561msgstr "hexavô" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2059 17564msgid "great ×5 grandmother" 17565msgstr "hexavó" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2062 17568msgid "great ×5 grandparent" 17569msgstr "hexavô" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:2201 17572msgid "great ×5 grandson" 17573msgstr "hexaneto" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1874 17576msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17577msgid "great ×5 nephew" 17578msgstr "sobrinho pentaneto" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1878 17581msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17582msgid "great ×5 nephew" 17583msgstr "sobrinho pentaneto" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1881 17586msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17587msgid "great ×5 nephew" 17588msgstr "sobrinho pentaneto" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1897 17591msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17592msgid "great ×5 nephew/niece" 17593msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1901 17596msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17597msgid "great ×5 nephew/niece" 17598msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1904 17601msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17602msgid "great ×5 nephew/niece" 17603msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1886 17606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17607msgid "great ×5 niece" 17608msgstr "sobrinha pentaneta" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1890 17611msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17612msgid "great ×5 niece" 17613msgstr "sobrinha pentaneta" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1893 17616msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17617msgid "great ×5 niece" 17618msgstr "sobrinha pentaneta" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1630 17621msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17622msgid "great ×5 uncle" 17623msgstr "tio-pentavô" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1634 17626msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17627msgid "great ×5 uncle" 17628msgstr "tio-pentavô" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1637 17631msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17632msgid "great ×5 uncle" 17633msgstr "tio-pentavô" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1660 17636msgid "great ×6 aunt" 17637msgstr "tia-hexavó" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1663 17640msgid "great ×6 aunt/uncle" 17641msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:2219 17644msgid "great ×6 grandchild" 17645msgstr "heptaneto" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:2216 17648msgid "great ×6 granddaughter" 17649msgstr "heptaneta" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:2066 17652msgid "great ×6 grandfather" 17653msgstr "heptavô" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2070 17656msgid "great ×6 grandmother" 17657msgstr "heptavó" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:2073 17660msgid "great ×6 grandparent" 17661msgstr "heptavô" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:2212 17664msgid "great ×6 grandson" 17665msgstr "heptaneto" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1649 17668msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17669msgid "great ×6 uncle" 17670msgstr "tio-hexavô" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1653 17673msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17674msgid "great ×6 uncle" 17675msgstr "tio-hexavô" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1656 17678msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17679msgid "great ×6 uncle" 17680msgstr "tio-hexavô" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1679 17683msgid "great ×7 aunt" 17684msgstr "tia-heptavó" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:1682 17687msgid "great ×7 aunt/uncle" 17688msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:2230 17691msgid "great ×7 grandchild" 17692msgstr "octaneto" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:2227 17695msgid "great ×7 granddaughter" 17696msgstr "octaneta" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:2077 17699msgid "great ×7 grandfather" 17700msgstr "octavô" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:2081 17703msgid "great ×7 grandmother" 17704msgstr "octavó" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:2084 17707msgid "great ×7 grandparent" 17708msgstr "octavô" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:2223 17711msgid "great ×7 grandson" 17712msgstr "octaneto" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1668 17715msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17716msgid "great ×7 uncle" 17717msgstr "tio-heptavô" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1672 17720msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17721msgid "great ×7 uncle" 17722msgstr "tio-heptavô" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1675 17725msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17726msgid "great ×7 uncle" 17727msgstr "tio-heptavô" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1352 17730msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "tia-avó" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1048 17735msgctxt "father’s father’s sister" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "tia-avó" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1358 17740msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "tia-avó" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1060 17745msgctxt "father’s mother’s sister" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "tia-avó" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1364 17750msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "tia-avó" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1072 17755msgctxt "father’s parent’s sister" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "tia-avó" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1370 17760msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "tia-avó" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1128 17765msgctxt "mother’s father’s sister" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "tia-avó" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1376 17770msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "tia-avó" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1146 17775msgctxt "mother’s mother’s sister" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "tia-avó" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1382 17780msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "tia-avó" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1158 17785msgctxt "mother’s parent’s sister" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "tia-avó" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1388 17790msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "tia-avó" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1180 17795msgctxt "parent’s father’s sister" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "tia-avó" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1394 17800msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "tia-avó" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1192 17805msgctxt "parent’s mother’s sister" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "tia-avó" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1400 17810msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "tia-avó" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1204 17815msgctxt "parent’s parent’s sister" 17816msgid "great-aunt" 17817msgstr "tia-avó" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1046 17820msgctxt "father’s father’s sibling" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "tia-avó/tio-avô" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1354 17825msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "tia-avó/tio-avô" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1058 17830msgctxt "father’s mother’s sibling" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "tia-avó/tio-avô" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1360 17835msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "tia-avó/tio-avô" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1070 17840msgctxt "father’s parent’s sibling" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "tia-avó/tio-avô" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1366 17845msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "tia-avó/tio-avô" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1126 17850msgctxt "mother’s father’s sibling" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "tia-avó/tio-avô" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1372 17855msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "tia-avó/tio-avô" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1144 17860msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "tia-avó/tio-avô" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1378 17865msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "tia-avó/tio-avô" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1156 17870msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "tia-avó/tio-avô" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1384 17875msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "tia-avó/tio-avô" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1178 17880msgctxt "parent’s father’s sibling" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "tia-avó/tio-avô" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1390 17885msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "tia-avó/tio-avô" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1190 17890msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "tia-avó/tio-avô" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1396 17895msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "tia-avó/tio-avô" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1202 17900msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "tia-avó/tio-avô" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1402 17905msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17906msgid "great-aunt/uncle" 17907msgstr "tia-avó/tio-avô" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:980 17910msgctxt "child’s child’s child" 17911msgid "great-grandchild" 17912msgstr "bisneto" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:986 17915msgctxt "child’s daughter’s child" 17916msgid "great-grandchild" 17917msgstr "bisneto" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:994 17920msgctxt "child’s son’s child" 17921msgid "great-grandchild" 17922msgstr "bisneto" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1002 17925msgctxt "daughter’s child’s child" 17926msgid "great-grandchild" 17927msgstr "bisneto" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1008 17930msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17931msgid "great-grandchild" 17932msgstr "bisneto" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1022 17935msgctxt "daughter’s son’s child" 17936msgid "great-grandchild" 17937msgstr "bisneto" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1300 17940msgctxt "son’s child’s child" 17941msgid "great-grandchild" 17942msgstr "bisneto" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1306 17945msgctxt "son’s daughter’s child" 17946msgid "great-grandchild" 17947msgstr "bisneto" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1314 17950msgctxt "son’s son’s child" 17951msgid "great-grandchild" 17952msgstr "bisneto" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:982 17955msgctxt "child’s child’s daughter" 17956msgid "great-granddaughter" 17957msgstr "bisneta" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:988 17960msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17961msgid "great-granddaughter" 17962msgstr "bisneta" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:996 17965msgctxt "child’s son’s daughter" 17966msgid "great-granddaughter" 17967msgstr "bisneta" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1004 17970msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17971msgid "great-granddaughter" 17972msgstr "bisneta" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1010 17975msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17976msgid "great-granddaughter" 17977msgstr "bisneta" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1024 17980msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17981msgid "great-granddaughter" 17982msgstr "bisneta" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1302 17985msgctxt "son’s child’s daughter" 17986msgid "great-granddaughter" 17987msgstr "bisneta" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1308 17990msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17991msgid "great-granddaughter" 17992msgstr "bisneta" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1316 17995msgctxt "son’s son’s daughter" 17996msgid "great-granddaughter" 17997msgstr "bisneta" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1040 18000msgctxt "father’s father’s father" 18001msgid "great-grandfather" 18002msgstr "bisavô" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1052 18005msgctxt "father’s mother’s father" 18006msgid "great-grandfather" 18007msgstr "bisavô" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1064 18010msgctxt "father’s parent’s father" 18011msgid "great-grandfather" 18012msgstr "bisavô" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1120 18015msgctxt "mother’s father’s father" 18016msgid "great-grandfather" 18017msgstr "bisavô" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1138 18020msgctxt "mother’s mother’s father" 18021msgid "great-grandfather" 18022msgstr "bisavô" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1150 18025msgctxt "mother’s parent’s father" 18026msgid "great-grandfather" 18027msgstr "bisavô" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1172 18030msgctxt "parent’s father’s father" 18031msgid "great-grandfather" 18032msgstr "bisavô" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1184 18035msgctxt "parent’s mother’s father" 18036msgid "great-grandfather" 18037msgstr "bisavô" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1196 18040msgctxt "parent’s parent’s father" 18041msgid "great-grandfather" 18042msgstr "bisavô" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1042 18045msgctxt "father’s father’s mother" 18046msgid "great-grandmother" 18047msgstr "bisavó" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1054 18050msgctxt "father’s mother’s mother" 18051msgid "great-grandmother" 18052msgstr "bisavó" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1066 18055msgctxt "father’s parent’s mother" 18056msgid "great-grandmother" 18057msgstr "bisavó" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1122 18060msgctxt "mother’s father’s mother" 18061msgid "great-grandmother" 18062msgstr "bisavó" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1140 18065msgctxt "mother’s mother’s mother" 18066msgid "great-grandmother" 18067msgstr "bisavó" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1152 18070msgctxt "mother’s parent’s mother" 18071msgid "great-grandmother" 18072msgstr "bisavó" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1174 18075msgctxt "parent’s father’s mother" 18076msgid "great-grandmother" 18077msgstr "bisavó" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1186 18080msgctxt "parent’s mother’s mother" 18081msgid "great-grandmother" 18082msgstr "bisavó" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1198 18085msgctxt "parent’s parent’s mother" 18086msgid "great-grandmother" 18087msgstr "bisavó" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1044 18090msgctxt "father’s father’s parent" 18091msgid "great-grandparent" 18092msgstr "bisavô" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1056 18095msgctxt "father’s mother’s parent" 18096msgid "great-grandparent" 18097msgstr "bisavô" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1068 18100msgctxt "father’s parent’s parent" 18101msgid "great-grandparent" 18102msgstr "bisavô" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1124 18105msgctxt "mother’s father’s parent" 18106msgid "great-grandparent" 18107msgstr "bisavô" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1142 18110msgctxt "mother’s mother’s parent" 18111msgid "great-grandparent" 18112msgstr "bisavô" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1154 18115msgctxt "mother’s parent’s parent" 18116msgid "great-grandparent" 18117msgstr "bisavô" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1176 18120msgctxt "parent’s father’s parent" 18121msgid "great-grandparent" 18122msgstr "bisavô" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1188 18125msgctxt "parent’s mother’s parent" 18126msgid "great-grandparent" 18127msgstr "bisavô" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1200 18130msgctxt "parent’s parent’s parent" 18131msgid "great-grandparent" 18132msgstr "bisavô" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:984 18135msgctxt "child’s child’s son" 18136msgid "great-grandson" 18137msgstr "bisneto" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:992 18140msgctxt "child’s daughter’s son" 18141msgid "great-grandson" 18142msgstr "bisneto" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:998 18145msgctxt "child’s son’s son" 18146msgid "great-grandson" 18147msgstr "bisneto" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1006 18150msgctxt "daughter’s child’s son" 18151msgid "great-grandson" 18152msgstr "bisneto" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1014 18155msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18156msgid "great-grandson" 18157msgstr "bisneto" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1026 18160msgctxt "daughter’s son’s son" 18161msgid "great-grandson" 18162msgstr "bisneto" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1304 18165msgctxt "son’s child’s son" 18166msgid "great-grandson" 18167msgstr "bisneto" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1312 18170msgctxt "son’s daughter’s son" 18171msgid "great-grandson" 18172msgstr "bisneto" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1318 18175msgctxt "son’s son’s son" 18176msgid "great-grandson" 18177msgstr "bisneto" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1584 18180msgid "great-great-aunt" 18181msgstr "tia-bisavó" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1587 18184msgid "great-great-aunt/uncle" 18185msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:2175 18188msgid "great-great-grandchild" 18189msgstr "trineto" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:2172 18192msgid "great-great-granddaughter" 18193msgstr "trineta" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:2022 18196msgid "great-great-grandfather" 18197msgstr "trisavô" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:2026 18200msgid "great-great-grandmother" 18201msgstr "trisavó" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:2029 18204msgid "great-great-grandparent" 18205msgstr "bisavô" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:2168 18208msgid "great-great-grandson" 18209msgstr "trineto" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1603 18212msgid "great-great-great-aunt" 18213msgstr "tia-trisavó" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:1606 18216msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18217msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:2186 18220msgid "great-great-great-grandchild" 18221msgstr "tataraneto" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:2183 18224msgid "great-great-great-granddaughter" 18225msgstr "tataraneta" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:2033 18228msgid "great-great-great-grandfather" 18229msgstr "tataravô" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:2037 18232msgid "great-great-great-grandmother" 18233msgstr "tataravó" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:2040 18236msgid "great-great-great-grandparent" 18237msgstr "tataravô" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:2179 18240msgid "great-great-great-grandson" 18241msgstr "tataraneto" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1804 18244msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18245msgid "great-great-great-nephew" 18246msgstr "sobrinho trineto" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1808 18249msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18250msgid "great-great-great-nephew" 18251msgstr "sobrinho trineto" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1811 18254msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18255msgid "great-great-great-nephew" 18256msgstr "sobrinho trineto" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1827 18259msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18260msgid "great-great-great-nephew/niece" 18261msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1831 18264msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18265msgid "great-great-great-nephew/niece" 18266msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1834 18269msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18270msgid "great-great-great-nephew/niece" 18271msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1816 18274msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18275msgid "great-great-great-niece" 18276msgstr "sobrinha trineta" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1820 18279msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18280msgid "great-great-great-niece" 18281msgstr "sobrinha trineta" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1823 18284msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18285msgid "great-great-great-niece" 18286msgstr "sobrinha trineta" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1592 18289msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18290msgid "great-great-great-uncle" 18291msgstr "tio-trisavô" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1596 18294msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18295msgid "great-great-great-uncle" 18296msgstr "tio-trisavô" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1599 18299msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18300msgid "great-great-great-uncle" 18301msgstr "tio-trisavô" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1769 18304msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18305msgid "great-great-nephew" 18306msgstr "sobrinho bisneto" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1773 18309msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18310msgid "great-great-nephew" 18311msgstr "sobrinho bisneto" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1776 18314msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18315msgid "great-great-nephew" 18316msgstr "sobrinho bisneto" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1792 18319msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18320msgid "great-great-nephew/niece" 18321msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1796 18324msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18325msgid "great-great-nephew/niece" 18326msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1799 18329msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18330msgid "great-great-nephew/niece" 18331msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1781 18334msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18335msgid "great-great-niece" 18336msgstr "sobrinha bisneta" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1785 18339msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18340msgid "great-great-niece" 18341msgstr "sobrinha bisneta" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1788 18344msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18345msgid "great-great-niece" 18346msgstr "sobrinha bisneta" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1573 18349msgctxt "great-grandfather’s brother" 18350msgid "great-great-uncle" 18351msgstr "tio-bisavô" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1577 18354msgctxt "great-grandmother’s brother" 18355msgid "great-great-uncle" 18356msgstr "tio-bisavô" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1580 18359msgctxt "great-grandparent’s brother" 18360msgid "great-great-uncle" 18361msgstr "tio-bisavô" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:929 18364msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "sobrinho neto" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:949 18369msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "sobrinho neto" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:967 18374msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "sobrinho neto" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1249 18379msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "sobrinho neto" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1269 18384msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "sobrinho neto" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1293 18389msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "sobrinho neto" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:932 18394msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "sobrinho neto" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:952 18399msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "sobrinho neto" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:970 18404msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18405msgid "great-nephew" 18406msgstr "sobrinho neto" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1252 18409msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18410msgid "great-nephew" 18411msgstr "sobrinho neto" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1272 18414msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18415msgid "great-nephew" 18416msgstr "sobrinho neto" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1296 18419msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "sobrinho neto" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1218 18424msgctxt "sibling’s child’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "sobrinho-neto" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1226 18429msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "sobrinho-neto" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1232 18434msgctxt "sibling’s son’s son" 18435msgid "great-nephew" 18436msgstr "sobrinho-neto" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:917 18439msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:935 18444msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:955 18449msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1237 18454msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1255 18459msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1281 18464msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:920 18469msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:938 18474msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:958 18479msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18480msgid "great-nephew/niece" 18481msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1240 18484msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18485msgid "great-nephew/niece" 18486msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1258 18489msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18490msgid "great-nephew/niece" 18491msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1284 18494msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1214 18499msgctxt "sibling’s child’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1220 18504msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1228 18509msgctxt "sibling’s son’s child" 18510msgid "great-nephew/niece" 18511msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:923 18514msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "sobrinha neta" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:941 18519msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "sobrinha neta" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:961 18524msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "sobrinha neta" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1243 18529msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "sobrinha neta" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1261 18534msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "sobrinha neta" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1287 18539msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "sobrinha neta" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:926 18544msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "sobrinha neta" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:944 18549msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "sobrinha neta" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:964 18554msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18555msgid "great-niece" 18556msgstr "sobrinha neta" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1246 18559msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18560msgid "great-niece" 18561msgstr "sobrinha neta" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1264 18564msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18565msgid "great-niece" 18566msgstr "sobrinha neta" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1290 18569msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "sobrinha neta" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1216 18574msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "sobrinha-neta" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1222 18579msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "sobrinha-neta" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1230 18584msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18585msgid "great-niece" 18586msgstr "sobrinha-neta" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1038 18589msgctxt "father’s father’s brother" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "tio-avô" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1356 18594msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "tio-avô" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1050 18599msgctxt "father’s mother’s brother" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "tio-avô" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1362 18604msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "tio-avô" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1062 18609msgctxt "father’s parent’s brother" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "tio-avô" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1368 18614msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "tio-avô" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1118 18619msgctxt "mother’s father’s brother" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "tio-avô" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1374 18624msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "tio-avô" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1136 18629msgctxt "mother’s mother’s brother" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "tio-avô" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1380 18634msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "tio-avô" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1148 18639msgctxt "mother’s parent’s brother" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "tio-avô" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1386 18644msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "tio-avô" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1170 18649msgctxt "parent’s father’s brother" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "tio-avô" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1392 18654msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "tio-avô" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1182 18659msgctxt "parent’s mother’s brother" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "tio-avô" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1398 18664msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "tio-avô" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1194 18669msgctxt "parent’s parent’s brother" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "tio-avô" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1404 18674msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18675msgid "great-uncle" 18676msgstr "tio-avô" 18677 18678#. I18N: layout option for the fan chart 18679#: app/Module/FanChartModule.php:575 18680msgid "half circle" 18681msgstr "meio círculo" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:796 18684msgctxt "father’s son" 18685msgid "half-brother" 18686msgstr "meio-irmão" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:834 18689msgctxt "mother’s son" 18690msgid "half-brother" 18691msgstr "meio-irmão" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:852 18694msgctxt "parent’s son" 18695msgid "half-brother" 18696msgstr "meio-irmão" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:782 18699msgctxt "father’s child" 18700msgid "half-sibling" 18701msgstr "meio-irmão" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:818 18704msgctxt "mother’s child" 18705msgid "half-sibling" 18706msgstr "meio-irmão" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:838 18709msgctxt "parent’s child" 18710msgid "half-sibling" 18711msgstr "meio-irmão" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:784 18714msgctxt "father’s daughter" 18715msgid "half-sister" 18716msgstr "meio-irmã" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:820 18719msgctxt "mother’s daughter" 18720msgid "half-sister" 18721msgstr "meio-irmã" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:840 18724msgctxt "parent’s daughter" 18725msgid "half-sister" 18726msgstr "meio-irmã" 18727 18728#. I18N: reflexive pronoun 18729#: app/Functions/Functions.php:190 18730msgid "herself" 18731msgstr "ela mesma" 18732 18733#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18734#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18735msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18736msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18737 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18745msgid "hide" 18746msgstr "esconder" 18747 18748#. I18N: reflexive pronoun 18749#: app/Functions/Functions.php:187 18750msgid "himself" 18751msgstr "ele mesmo" 18752 18753#: app/Functions/Functions.php:629 18754msgid "husband" 18755msgstr "marido" 18756 18757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18759msgid "immigration name" 18760msgstr "nome de imigração" 18761 18762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18764msgctxt "FEMALE" 18765msgid "immigration name" 18766msgstr "nome de imigração" 18767 18768#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18770msgctxt "MALE" 18771msgid "immigration name" 18772msgstr "nome de imigração" 18773 18774#. I18N: A button label. 18775#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18776msgid "import" 18777msgstr "importar" 18778 18779#. I18N: A button label. 18780#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18781msgid "import file" 18782msgstr "" 18783 18784#. I18N: Gedcom INT dates 18785#: app/Date.php:356 18786#, php-format 18787msgid "interpreted %s (%s)" 18788msgstr "interpretado em %s (%s)" 18789 18790#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18792msgid "invert selection" 18793msgstr "inverter seleção" 18794 18795#. I18N: a month in the French republican calendar 18796#: app/Date/FrenchDate.php:159 18797msgctxt "GENITIVE" 18798msgid "jours complementaires" 18799msgstr "dias complementares" 18800 18801#. I18N: a month in the French republican calendar 18802#: app/Date/FrenchDate.php:253 18803msgctxt "INSTRUMENTAL" 18804msgid "jours complementaires" 18805msgstr "dias complementares" 18806 18807#. I18N: a month in the French republican calendar 18808#: app/Date/FrenchDate.php:206 18809msgctxt "LOCATIVE" 18810msgid "jours complementaires" 18811msgstr "dias complementares" 18812 18813#. I18N: a month in the French republican calendar 18814#: app/Date/FrenchDate.php:112 18815msgctxt "NOMINATIVE" 18816msgid "jours complementaires" 18817msgstr "dias complementares" 18818 18819#. I18N: A button label, last page 18820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18821#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18822#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18824msgid "last" 18825msgstr "última" 18826 18827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18828msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18829msgid "last" 18830msgstr "último" 18831 18832#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18833msgid "left" 18834msgstr "" 18835 18836#. I18N: Layout option for lists of names 18837#. I18N: An option in a list-box 18838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18839#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18840#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18841#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18842#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18843msgid "list" 18844msgstr "lista" 18845 18846#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18847#, php-format 18848msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18849msgstr "" 18850 18851#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18853msgid "maiden name" 18854msgstr "nome de solteira" 18855 18856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18857msgid "managers" 18858msgstr "gerenciadores" 18859 18860#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18862msgid "markdown" 18863msgstr "markdown" 18864 18865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18866msgid "marriage" 18867msgstr "casamento" 18868 18869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18870msgctxt "FEMALE" 18871msgid "married" 18872msgstr "casada" 18873 18874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18875msgctxt "MALE" 18876msgid "married" 18877msgstr "casado" 18878 18879#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18881msgid "married name" 18882msgstr "nome de casada" 18883 18884#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18885#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18886msgctxt "FEMALE" 18887msgid "married name" 18888msgstr "nome de casada" 18889 18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18892msgctxt "MALE" 18893msgid "married name" 18894msgstr "nome de casado" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:822 18897msgctxt "mother’s father" 18898msgid "maternal grandfather" 18899msgstr "avô materno" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:826 18902msgctxt "mother’s mother" 18903msgid "maternal grandmother" 18904msgstr "avó materna" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:828 18907msgctxt "mother’s parent" 18908msgid "maternal grandparent" 18909msgstr "avô materno" 18910 18911#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18912#: app/SurnameTradition.php:88 18913msgid "matrilineal" 18914msgstr "matrilinear" 18915 18916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18917#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18918#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18919#, php-format 18920msgid "maximum %s day" 18921msgid_plural "maximum %s days" 18922msgstr[0] "máximo de %s dia" 18923msgstr[1] "máximo de %s dias" 18924 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18930msgid "members" 18931msgstr "membros" 18932 18933#. I18N: Name of a theme. 18934#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18935msgid "minimal" 18936msgstr "mínimo" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:615 18939msgid "mother" 18940msgstr "mãe" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:808 18943msgctxt "husband’s mother" 18944msgid "mother-in-law" 18945msgstr "sogra" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:888 18948msgctxt "spouse’s mother" 18949msgid "mother-in-law" 18950msgstr "sogra" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:906 18953msgctxt "wife’s mother" 18954msgid "mother-in-law" 18955msgstr "sogra" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:894 18958msgctxt "spouse’s parent" 18959msgid "mother/father-in-law" 18960msgstr "sogra/sogro" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:756 18963msgctxt "brother’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "sobrinho" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1108 18968msgctxt "husband’s brother’s son" 18969msgid "nephew" 18970msgstr "" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1104 18973msgctxt "husband’s sibling’s son" 18974msgid "nephew" 18975msgstr "" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1106 18978msgctxt "husband’s sister’s son" 18979msgid "nephew" 18980msgstr "" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:860 18983msgctxt "sibling’s son" 18984msgid "nephew" 18985msgstr "sobrinho" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:870 18988msgctxt "sister’s son" 18989msgid "nephew" 18990msgstr "sobrinho" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1348 18993msgctxt "wife’s brother’s son" 18994msgid "nephew" 18995msgstr "" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1344 18998msgctxt "wife’s sibling’s son" 18999msgid "nephew" 19000msgstr "" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1346 19003msgctxt "wife’s sister’s son" 19004msgid "nephew" 19005msgstr "" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:946 19008msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19009msgid "nephew-in-law" 19010msgstr "sobrinho" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1224 19013msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19014msgid "nephew-in-law" 19015msgstr "sobrinho" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1266 19018msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19019msgid "nephew-in-law" 19020msgstr "sobrinho" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:752 19023msgctxt "brother’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "sobrinho/sobrinha" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1096 19028msgctxt "husband’s brother’s child" 19029msgid "nephew/niece" 19030msgstr "" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1092 19033msgctxt "husband’s sibling’s child" 19034msgid "nephew/niece" 19035msgstr "" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1094 19038msgctxt "husband’s sister’s child" 19039msgid "nephew/niece" 19040msgstr "" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:856 19043msgctxt "sibling’s child" 19044msgid "nephew/niece" 19045msgstr "sobrinho/sobrinha" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:864 19048msgctxt "sister’s child" 19049msgid "nephew/niece" 19050msgstr "sobrinho/sobrinha" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1336 19053msgctxt "wife’s brother’s child" 19054msgid "nephew/niece" 19055msgstr "" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1332 19058msgctxt "wife’s sibling’s child" 19059msgid "nephew/niece" 19060msgstr "" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1334 19063msgctxt "wife’s sister’s child" 19064msgid "nephew/niece" 19065msgstr "" 19066 19067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19068msgid "never" 19069msgstr "nunca" 19070 19071#. I18N: A button label, next page 19072#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19073#: resources/views/individual-page.phtml:82 19074#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19075#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19077#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19078#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19079#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19080#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19081#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19082#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19083#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19084#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19085#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19086#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19087#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19088msgid "next" 19089msgstr "próximo" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:754 19092msgctxt "brother’s daughter" 19093msgid "niece" 19094msgstr "sobrinha" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1102 19097msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19098msgid "niece" 19099msgstr "" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1098 19102msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19103msgid "niece" 19104msgstr "" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1100 19107msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19108msgid "niece" 19109msgstr "" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:858 19112msgctxt "sibling’s daughter" 19113msgid "niece" 19114msgstr "sobrinha" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:866 19117msgctxt "sister’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "sobrinha" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:1342 19122msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1338 19127msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19128msgid "niece" 19129msgstr "" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1340 19132msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19133msgid "niece" 19134msgstr "" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:972 19137msgctxt "brother’s son’s wife" 19138msgid "niece-in-law" 19139msgstr "sobrinha" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1234 19142msgctxt "sibling’s son’s wife" 19143msgid "niece-in-law" 19144msgstr "sobrinha" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:1298 19147msgctxt "sisters’s son’s wife" 19148msgid "niece-in-law" 19149msgstr "sobrinha" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:478 19152msgid "ninth cousin" 19153msgstr "primo de nono grau" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:442 19156msgctxt "FEMALE" 19157msgid "ninth cousin" 19158msgstr "prima de nono grau" 19159 19160#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19161#: app/Functions/Functions.php:398 19162msgctxt "MALE" 19163msgid "ninth cousin" 19164msgstr "primo de nono grau" 19165 19166#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19167#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19168#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19169#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19170#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19172#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19173#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19174#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19182#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19183#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19184#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19186#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19187#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19188#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19189#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19191#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19192#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19193#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19194#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19200#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19201msgid "no" 19202msgstr "Não" 19203 19204#. I18N: None of the other options 19205#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19206#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19207#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19208#: app/Services/EmailService.php:227 19209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19210msgid "none" 19211msgstr "Nenhum" 19212 19213#: app/SurnameTradition.php:114 19214msgctxt "Surname tradition" 19215msgid "none" 19216msgstr "nenhum" 19217 19218#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19219msgid "numbers" 19220msgstr "Valores" 19221 19222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19226#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19227#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19229#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19232#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19235msgid "of" 19236msgstr "de" 19237 19238#: app/Functions/Functions.php:619 19239msgid "parent" 19240msgstr "pai" 19241 19242#: app/Functions/Functions.php:679 19243msgid "partner" 19244msgstr "parceiro(a)" 19245 19246#: app/Functions/Functions.php:659 19247msgctxt "FEMALE" 19248msgid "partner" 19249msgstr "parceira" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:639 19252msgctxt "MALE" 19253msgid "partner" 19254msgstr "parceiro" 19255 19256#: app/SurnameTradition.php:77 19257msgctxt "Surname tradition" 19258msgid "paternal" 19259msgstr "paternal" 19260 19261#: app/Functions/Functions.php:786 19262msgctxt "father’s father" 19263msgid "paternal grandfather" 19264msgstr "avô paterno" 19265 19266#: app/Functions/Functions.php:788 19267msgctxt "father’s mother" 19268msgid "paternal grandmother" 19269msgstr "avó paterna" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:790 19272msgctxt "father’s parent" 19273msgid "paternal grandparent" 19274msgstr "avô paterno" 19275 19276#. I18N: A system where children take their father’s surname 19277#: app/SurnameTradition.php:84 19278msgid "patrilineal" 19279msgstr "patrilinear" 19280 19281#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19282#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19283msgid "pending" 19284msgstr "pendente" 19285 19286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19287msgid "percentage" 19288msgstr "Percentagem" 19289 19290#. I18N: A button label, previous page 19291#: resources/views/individual-page.phtml:78 19292#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19293#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19296#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19297#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19298#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19299#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19300#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19301#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19303#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19304#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19305msgid "previous" 19306msgstr "anterior" 19307 19308#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19310msgid "primary evidence" 19311msgstr "evidência primária" 19312 19313#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19314#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19315msgid "questionable evidence" 19316msgstr "evidência questionável" 19317 19318#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19320msgid "records" 19321msgstr "registros" 19322 19323#: resources/views/family-page.phtml:22 19324#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19325#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19326#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19327#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19328msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19329msgid "reject" 19330msgstr "rejeitar" 19331 19332#: resources/views/family-page.phtml:16 19333#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19334#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19335#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19336#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19337msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19338msgid "reject" 19339msgstr "rejeitar" 19340 19341#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19342#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19343msgid "rejected" 19344msgstr "rejeitado" 19345 19346#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19348msgid "religious name" 19349msgstr "nome religioso" 19350 19351#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19353msgctxt "FEMALE" 19354msgid "religious name" 19355msgstr "nome religioso" 19356 19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19359msgctxt "MALE" 19360msgid "religious name" 19361msgstr "nome religioso" 19362 19363#. I18N: A button label. 19364#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19365msgid "replace" 19366msgstr "substituir" 19367 19368#. I18N: A button label. 19369#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19370#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19371#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19373#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19374msgid "reset" 19375msgstr "Reiniciar" 19376 19377#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19378msgid "right" 19379msgstr "" 19380 19381#. I18N: A button label. 19382#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19383#: resources/views/admin/components.phtml:139 19384#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19386#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19387#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19388#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19390#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19392#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19393#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19395#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19396#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19397#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19398#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19399#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19400#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19401#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19402#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19403#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19404#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19405#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19406#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19407#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19408#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19409#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19410#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19411#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19413#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19414#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19415#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19416#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19417#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19418#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19419#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19420#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19421msgid "save" 19422msgstr "salvar" 19423 19424#. I18N: A button label. 19425#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19426#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19427#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19429#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19430#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19431msgid "search" 19432msgstr "pesquisar" 19433 19434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19435#: app/Functions/Functions.php:560 19436#, php-format 19437msgid "second %s" 19438msgstr "segundo %s" 19439 19440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19441#: app/Functions/Functions.php:538 19442#, php-format 19443msgctxt "FEMALE" 19444msgid "second %s" 19445msgstr "segunda %s" 19446 19447#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19448#: app/Functions/Functions.php:515 19449#, php-format 19450msgctxt "MALE" 19451msgid "second %s" 19452msgstr "segundo %s" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:464 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "primo de segundo grau" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:428 19459msgctxt "FEMALE" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "prima de segundo grau" 19462 19463#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19464#: app/Functions/Functions.php:377 19465msgctxt "MALE" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "primo de segundo grau" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1465 19470msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "primo de segundo grau" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1457 19475msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "prima de segundo grau" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1461 19480msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "primo de segundo grau" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1489 19485msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "primo de segundo grau" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1481 19490msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "prima de segundo grau" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1485 19495msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "primo de segundo grau" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1477 19500msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "primo de segundo grau" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1469 19505msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "prima de segundo grau" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1473 19510msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "primo de segundo grau" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1501 19515msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "prima de segundo grau" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1493 19520msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "prima de segundo grau" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1497 19525msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "primo de segundo grau" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1525 19530msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "primo de segundo grau" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1517 19535msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "prima de segundo grau" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1521 19540msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "primo de segundo grau" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1513 19545msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "primo de segundo grau" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1505 19550msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "primo de segundo grau" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1509 19555msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "primo de segundo grau" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1537 19560msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "primo de segundo grau" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1529 19565msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19566msgid "second cousin" 19567msgstr "prima de segundo grau" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1533 19570msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19571msgid "second cousin" 19572msgstr "primo de segundo grau" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:1561 19575msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19576msgid "second cousin" 19577msgstr "primo de segundo grau" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:1553 19580msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19581msgid "second cousin" 19582msgstr "prima de segundo grau" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:1557 19585msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19586msgid "second cousin" 19587msgstr "primo de segundo grau" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:1549 19590msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19591msgid "second cousin" 19592msgstr "primo de segundo grau" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:1541 19595msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19596msgid "second cousin" 19597msgstr "prima de segundo grau" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:1545 19600msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19601msgid "second cousin" 19602msgstr "primo de segundo grau" 19603 19604#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19605#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19606msgid "secondary evidence" 19607msgstr "evidência secundária" 19608 19609#. I18N: select all (of the family trees) 19610#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19611#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19612msgid "select all" 19613msgstr "selecionar tudo" 19614 19615#. I18N: select none (of the family trees) 19616#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19617#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19618msgid "select none" 19619msgstr "não selecionar nenhum" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:612 19622msgid "self" 19623msgstr "próprio" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:474 19626msgid "seventh cousin" 19627msgstr "primo de sétimo grau" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:438 19630msgctxt "FEMALE" 19631msgid "seventh cousin" 19632msgstr "prima de sétimo grau" 19633 19634#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19635#: app/Functions/Functions.php:392 19636msgctxt "MALE" 19637msgid "seventh cousin" 19638msgstr "primo de sétimo grau" 19639 19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19647#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19648#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19649msgid "show" 19650msgstr "mostrar" 19651 19652#. I18N: button label 19653#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19654#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19655#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19656#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19657#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19658msgid "show more" 19659msgstr "" 19660 19661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19662msgid "show the chart" 19663msgstr "Exibir o gráfico" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:748 19666msgid "sibling" 19667msgstr "irmão" 19668 19669#. I18N: A button label. 19670#: resources/views/login-page.phtml:56 19671#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19672msgid "sign in" 19673msgstr "conectar" 19674 19675#. I18N: A button label. 19676#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19677msgid "sign out" 19678msgstr "desconectar" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:727 19681msgid "sister" 19682msgstr "irmã" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:758 19685msgctxt "brother’s wife" 19686msgid "sister-in-law" 19687msgstr "cunhada" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:978 19690msgctxt "brother’s wife’s sister" 19691msgid "sister-in-law" 19692msgstr "cunhada" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:1088 19695msgctxt "husband’s brother’s wife" 19696msgid "sister-in-law" 19697msgstr "cunhada" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:812 19700msgctxt "husband’s sister" 19701msgid "sister-in-law" 19702msgstr "cunhada" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:1278 19705msgctxt "sister’s husband’s sister" 19706msgid "sister-in-law" 19707msgstr "cunhada" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:890 19710msgctxt "spouse’s sister" 19711msgid "sister-in-law" 19712msgstr "cunhada" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:1328 19715msgctxt "wife’s brother’s wife" 19716msgid "sister-in-law" 19717msgstr "cunhada" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:910 19720msgctxt "wife’s sister" 19721msgid "sister-in-law" 19722msgstr "cunhada" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:472 19725msgid "sixth cousin" 19726msgstr "primo de sexto grau" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:436 19729msgctxt "FEMALE" 19730msgid "sixth cousin" 19731msgstr "prima de sexto grau" 19732 19733#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19734#: app/Functions/Functions.php:389 19735msgctxt "MALE" 19736msgid "sixth cousin" 19737msgstr "primo de sexto grau" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:681 19740msgid "son" 19741msgstr "filho" 19742 19743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19744msgid "son of" 19745msgstr "filho de" 19746 19747#: app/Functions/Functions.php:764 19748msgctxt "child’s husband" 19749msgid "son-in-law" 19750msgstr "genro" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:776 19753msgctxt "daughter’s husband" 19754msgid "son-in-law" 19755msgstr "genro" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:1016 19758msgctxt "daughter’s husband’s father" 19759msgid "son-in-law’s father" 19760msgstr "pai do genro" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1018 19763msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19764msgid "son-in-law’s mother" 19765msgstr "mãe do genro" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:1020 19768msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19769msgid "son-in-law’s parent" 19770msgstr "pai do genro" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:768 19773msgctxt "child’s spouse" 19774msgid "son/daughter-in-law" 19775msgstr "genro/nora" 19776 19777#. I18N: An option in a list-box 19778#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19779#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19781msgid "sort by date" 19782msgstr "ordenar por data" 19783 19784#. I18N: A button label. 19785#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19788#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19793msgid "sort by date of birth" 19794msgstr "ordenar por data de nascimento" 19795 19796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19797#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19798#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19800msgid "sort by date of death" 19801msgstr "ordenar por data de falecimento" 19802 19803#. I18N: A button label. 19804#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19805#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19806msgid "sort by date of marriage" 19807msgstr "ordenar por data de casamento" 19808 19809#. I18N: An option in a list-box 19810#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19811msgid "sort by date, newest first" 19812msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 19813 19814#. I18N: An option in a list-box 19815#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19816msgid "sort by date, oldest first" 19817msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 19818 19819#. I18N: An option in a list-box 19820#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19821#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19823#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19825#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19826#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19829#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19830#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19832msgid "sort by name" 19833msgstr "ordenar por nome" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:669 19836msgid "spouse" 19837msgstr "cônjuge" 19838 19839#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19840#: app/Services/EmailService.php:229 19841msgid "ssl" 19842msgstr "SSL" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:1086 19845msgctxt "father’s wife’s son" 19846msgid "step-brother" 19847msgstr "meio-irmão" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:1134 19850msgctxt "mother’s husband’s son" 19851msgid "step-brother" 19852msgstr "meio-irmão" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:1212 19855msgctxt "parent’s spouse’s son" 19856msgid "step-brother" 19857msgstr "meio-irmão" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:802 19860msgctxt "husband’s child" 19861msgid "step-child" 19862msgstr "afilhado" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:882 19865msgctxt "spouse’s child" 19866msgid "step-child" 19867msgstr "afilhado" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:900 19870msgctxt "wife’s child" 19871msgid "step-child" 19872msgstr "afilhado" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:804 19875msgctxt "husband’s daughter" 19876msgid "step-daughter" 19877msgstr "afilhada" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:884 19880msgctxt "spouse’s daughter" 19881msgid "step-daughter" 19882msgstr "afilhada" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:902 19885msgctxt "wife’s daughter" 19886msgid "step-daughter" 19887msgstr "afilhada" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:824 19890msgctxt "mother’s husband" 19891msgid "step-father" 19892msgstr "padrasto" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:798 19895msgctxt "father’s wife" 19896msgid "step-mother" 19897msgstr "madrasta" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:854 19900msgctxt "parent’s spouse" 19901msgid "step-parent" 19902msgstr "padrasto" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:1082 19905msgctxt "father’s wife’s child" 19906msgid "step-sibling" 19907msgstr "meio-irmão" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:1130 19910msgctxt "mother’s husband’s child" 19911msgid "step-sibling" 19912msgstr "meio-irmão" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:1208 19915msgctxt "parent’s spouse’s child" 19916msgid "step-sibling" 19917msgstr "meio-irmão" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:1084 19920msgctxt "father’s wife’s daughter" 19921msgid "step-sister" 19922msgstr "meio-irmã" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:1132 19925msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19926msgid "step-sister" 19927msgstr "meio-irmã" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:1210 19930msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19931msgid "step-sister" 19932msgstr "meio-irmã" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:814 19935msgctxt "husband’s son" 19936msgid "step-son" 19937msgstr "afilhado" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:892 19940msgctxt "spouse’s son" 19941msgid "step-son" 19942msgstr "afilhado" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:912 19945msgctxt "wife’s son" 19946msgid "step-son" 19947msgstr "afilhado" 19948 19949#. I18N: Layout option for lists of names 19950#. I18N: An option in a list-box 19951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19952#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19953#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19954#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19955#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19956msgid "table" 19957msgstr "tabela" 19958 19959#. I18N: Layout option for lists of names 19960#. I18N: An option in a list-box 19961#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19963msgid "tag cloud" 19964msgstr "núvem de tag" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:480 19967msgid "tenth cousin" 19968msgstr "primo de décimo grau" 19969 19970#: app/Functions/Functions.php:444 19971msgctxt "FEMALE" 19972msgid "tenth cousin" 19973msgstr "prima de décimo grau" 19974 19975#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19976#: app/Functions/Functions.php:401 19977msgctxt "MALE" 19978msgid "tenth cousin" 19979msgstr "primo de décimo grau" 19980 19981#. I18N: [you should check that:] ... 19982#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19983msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19984msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 19985 19986#. I18N: [you should check that:] ... 19987#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19988msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19989msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 19990 19991#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19992#: app/Functions/Functions.php:193 19993msgid "themself" 19994msgstr "eles mesmos" 19995 19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19997#: app/Functions/Functions.php:563 19998#, php-format 19999msgid "third %s" 20000msgstr "terceiro %s" 20001 20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20003#: app/Functions/Functions.php:541 20004#, php-format 20005msgctxt "FEMALE" 20006msgid "third %s" 20007msgstr "terceira %s" 20008 20009#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20010#: app/Functions/Functions.php:518 20011#, php-format 20012msgctxt "MALE" 20013msgid "third %s" 20014msgstr "terceiro %s" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:466 20017msgid "third cousin" 20018msgstr "primo de terceiro grau" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:430 20021msgctxt "FEMALE" 20022msgid "third cousin" 20023msgstr "prima de terceiro grau" 20024 20025#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20026#: app/Functions/Functions.php:380 20027msgctxt "MALE" 20028msgid "third cousin" 20029msgstr "primo de terceiro grau" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:486 20032msgid "thirteenth cousin" 20033msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:450 20036msgctxt "FEMALE" 20037msgid "thirteenth cousin" 20038msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20039 20040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20041#: app/Functions/Functions.php:410 20042msgctxt "MALE" 20043msgid "thirteenth cousin" 20044msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20045 20046#. I18N: layout option for the fan chart 20047#: app/Module/FanChartModule.php:577 20048msgid "three-quarter circle" 20049msgstr "três quartos de círculo" 20050 20051#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20052#: app/Services/EmailService.php:231 20053msgid "tls" 20054msgstr "TLS" 20055 20056#. I18N: Gedcom TO dates 20057#: app/Date.php:372 20058#, php-format 20059msgid "to %s" 20060msgstr "até %s" 20061 20062#: app/Functions/Functions.php:484 20063msgid "twelfth cousin" 20064msgstr "primo de décimo segundo grau" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:448 20067msgctxt "FEMALE" 20068msgid "twelfth cousin" 20069msgstr "prima de décimo segundo grau" 20070 20071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20072#: app/Functions/Functions.php:407 20073msgctxt "MALE" 20074msgid "twelfth cousin" 20075msgstr "primo de décimo segundo grau" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:693 20078msgid "twin brother" 20079msgstr "irmão gêmeo" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:735 20082msgid "twin sibling" 20083msgstr "irmão gêmeo" 20084 20085#: app/Functions/Functions.php:714 20086msgid "twin sister" 20087msgstr "irmã gêmea" 20088 20089#: app/Functions/Functions.php:780 20090msgctxt "father’s brother" 20091msgid "uncle" 20092msgstr "tio" 20093 20094#: app/Functions/Functions.php:1078 20095msgctxt "father’s sister’s husband" 20096msgid "uncle" 20097msgstr "tio" 20098 20099#: app/Functions/Functions.php:816 20100msgctxt "mother’s brother" 20101msgid "uncle" 20102msgstr "tio" 20103 20104#: app/Functions/Functions.php:1164 20105msgctxt "mother’s sister’s husband" 20106msgid "uncle" 20107msgstr "tio" 20108 20109#: app/Functions/Functions.php:836 20110msgctxt "parent’s brother" 20111msgid "uncle" 20112msgstr "tio" 20113 20114#: app/Functions/Functions.php:1206 20115msgctxt "parent’s sister’s husband" 20116msgid "uncle" 20117msgstr "tio" 20118 20119#: app/Place.php:242 20120msgid "unknown" 20121msgstr "desconhecido" 20122 20123#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20124msgctxt "unknown family" 20125msgid "unknown" 20126msgstr "desconhecida" 20127 20128#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20129msgid "unlimited" 20130msgstr "ilimitado" 20131 20132#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20133#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20134msgid "unreliable evidence" 20135msgstr "evidência desacreditada" 20136 20137#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20138msgid "up" 20139msgstr "" 20140 20141#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20142msgid "update" 20143msgstr "Atualizar" 20144 20145#. I18N: A button label. 20146#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20147msgid "upload" 20148msgstr "carregar" 20149 20150#. I18N: A button label. 20151#: resources/views/branches-page.phtml:40 20152#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20153#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20154#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20155#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20156#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20157#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20158#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20159#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20160#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20161#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20162#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20163#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20164msgid "view" 20165msgstr "exibir" 20166 20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20172msgid "visitors" 20173msgstr "visitantes" 20174 20175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20176#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20177msgctxt "FEMALE" 20178msgid "was born" 20179msgstr "nasceu" 20180 20181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20183msgctxt "MALE" 20184msgid "was born" 20185msgstr "nasceu" 20186 20187#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20188msgid "webtrees" 20189msgstr "webtrees" 20190 20191#: app/Services/MessageService.php:127 20192msgid "webtrees message" 20193msgstr "Mensagem do webtrees" 20194 20195#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20196msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20197msgstr "" 20198 20199#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20201msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20202msgstr "" 20203 20204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20205msgid "webtrees sends emails with no storage" 20206msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20207 20208#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20209msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20210msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20211 20212#: app/Functions/Functions.php:649 20213msgid "wife" 20214msgstr "esposa" 20215 20216#. I18N: Name of a theme. 20217#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20218msgid "xenea" 20219msgstr "xenea" 20220 20221#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20222msgid "years" 20223msgstr "anos" 20224 20225#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20226#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20227#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20228#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20229#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20231#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20232#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20233#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20241#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20242#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20243#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20245#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20246#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20247#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20248#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20251#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20252#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20253#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20260msgid "yes" 20261msgstr "Sim" 20262 20263#. I18N: [you should check that:] ... 20264#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20265msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20266msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20267 20268#: app/Functions/Functions.php:697 20269msgid "younger brother" 20270msgstr "irmão mais novo" 20271 20272#: app/Functions/Functions.php:739 20273msgid "younger sibling" 20274msgstr "irmão mais novo" 20275 20276#: app/Functions/Functions.php:718 20277msgid "younger sister" 20278msgstr "irmã mais nova" 20279 20280#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20281#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20282#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20283#, php-format 20284msgid "±%s year" 20285msgid_plural "±%s years" 20286msgstr[0] "±%s ano" 20287msgstr[1] "±%s anos" 20288 20289#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20290#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20291#, php-format 20292msgid "“%s” has been deleted." 20293msgstr "\"%s\" foi apagado." 20294 20295#. I18N: Description of a “Data fix” module 20296#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20297msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20298msgstr "" 20299 20300#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20301#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20302#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20303msgid "…" 20304msgstr "…" 20305 20306#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20307#: app/Http/Controllers/ListController.php:211 20308#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165 20309msgctxt "Unknown given name" 20310msgid "…" 20311msgstr "…" 20312 20313#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:196 20315#: app/Http/Controllers/ListController.php:220 20316#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164 20317msgctxt "Unknown surname" 20318msgid "…" 20319msgstr "…" 20320 20321#~ msgid " per gender" 20322#~ msgstr " por gênero" 20323 20324#~ msgid " per time period" 20325#~ msgstr " por período de tempo" 20326 20327#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20328#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20329#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20330#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20331 20332#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20333#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20334#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20335#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20336 20337#~ msgid "%s day ago" 20338#~ msgid_plural "%s days ago" 20339#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20340#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20341 20342#~ msgid "%s family tree" 20343#~ msgid_plural "%s family trees" 20344#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 20345#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 20346 20347#~ msgid "%s hour ago" 20348#~ msgid_plural "%s hours ago" 20349#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20350#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20351 20352#~ msgid "%s individual is private." 20353#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20354#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20355#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20356 20357#, php-format 20358#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20359#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20360#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20361#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20362 20363#, php-format 20364#~ msgid "%s individual with events in %s" 20365#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20366#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20367#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20368 20369#, php-format 20370#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20371#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20372#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20373#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20374 20375#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20376#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20377 20378#~ msgid "%s minute ago" 20379#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20380#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20381#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20382 20383#~ msgid "%s month ago" 20384#~ msgid_plural "%s months ago" 20385#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20386#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20387 20388#~ msgid "%s second ago" 20389#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20390#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20391#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20392 20393#~ msgid "%s year ago" 20394#~ msgid_plural "%s years ago" 20395#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20396#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20397 20398#, php-format 20399#~ msgid "(aged less than %s)" 20400#~ msgstr "(com menos de %s)" 20401 20402#, php-format 20403#~ msgid "(aged more than %s)" 20404#~ msgstr "(com mais de %s)" 20405 20406#~ msgid "(in childhood)" 20407#~ msgstr "(na infância)" 20408 20409#~ msgid "(in infancy)" 20410#~ msgstr "(na infância)" 20411 20412#~ msgid "(stillborn)" 20413#~ msgstr "(natimorto)" 20414 20415#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20416#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20417 20418#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20419#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20420 20421#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20422#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20423 20424#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20425#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20426 20427#, php-format 20428#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20429#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20430 20431#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20432#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20433 20434#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20435#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20436 20437#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20438#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20439 20440#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20441#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20442 20443#~ msgid "A.M." 20444#~ msgstr "A.M." 20445 20446#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20447#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20448 20449#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20450#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20451 20452#~ msgid "API key" 20453#~ msgstr "Chave API" 20454 20455#~ msgid "Acadia" 20456#~ msgstr "Acádia" 20457 20458#~ msgid "Add a blank row" 20459#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20460 20461#~ msgid "Add a brother or sister" 20462#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20463 20464#~ msgid "Add a child to this family" 20465#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20466 20467#~ msgid "Add a geographic location" 20468#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20469 20470#~ msgid "Add a husband to this family" 20471#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20472 20473#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20474#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20475 20476#~ msgid "Add a son or daughter" 20477#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20478 20479#~ msgid "Add a spouse" 20480#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 20481 20482#~ msgid "Add a wife to this family" 20483#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20484 20485#~ msgid "Add an associate" 20486#~ msgstr "Nova Testemunha" 20487 20488#~ msgid "Add another individual to the chart" 20489#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20490 20491#~ msgid "Add links" 20492#~ msgstr "Adicionar links" 20493 20494#~ msgid "Add missing married names" 20495#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20496 20497#~ msgid "Add to favorites" 20498#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20499 20500#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20501#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20502 20503#~ msgid "Advanced" 20504#~ msgstr "Avançado" 20505 20506#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20507#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20508 20509#~ msgid "Age of item" 20510#~ msgstr "Idade do Item" 20511 20512#~ msgid "Age related to birth year" 20513#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20514 20515#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20516#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20517 20518#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20519#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20520 20521#~ msgid "All files have read and write permission." 20522#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20523 20524#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20525#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20526 20527#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20528#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20529 20530#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20531#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20532 20533#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20534#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 20535 20536#~ msgid "Approval of account at %s" 20537#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20538 20539#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20540#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20541 20542#~ msgid "Associates" 20543#~ msgstr "Testemunhas" 20544 20545#, fuzzy 20546#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20547#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20548 20549#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20550#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20551 20552#~ msgid "Available blocks" 20553#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20554 20555#~ msgid "Basic" 20556#~ msgstr "Básico" 20557 20558#~ msgid "Bearing" 20559#~ msgstr "Direção" 20560 20561#~ msgid "Body" 20562#~ msgstr "Texto" 20563 20564#~ msgid "Booklet" 20565#~ msgstr "Livreto" 20566 20567#~ msgid "British West Indies" 20568#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20569 20570#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20571#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20572 20573#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20574#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20575#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20576#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20577 20578#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20579#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20580 20581#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20582#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20583 20584#~ msgid "Cannot create" 20585#~ msgstr "Impossível criar" 20586 20587#~ msgid "Cape Colony" 20588#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20589 20590#~ msgid "Catalonia" 20591#~ msgstr "Catalunha" 20592 20593#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20594#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20595 20596#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20597#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20598 20599#~ msgid "Cemeteries" 20600#~ msgstr "Cemitérios" 20601 20602#~ msgid "Center map here" 20603#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20604 20605#~ msgid "Change" 20606#~ msgstr "Alterar" 20607 20608#~ msgid "Change flag" 20609#~ msgstr "Alterar bandeira" 20610 20611#~ msgid "Change language" 20612#~ msgstr "Alterar idioma" 20613 20614#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20615#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20616 20617#~ msgid "Channel Islands" 20618#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20619 20620#~ msgid "Check file permissions…" 20621#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20622 20623#~ msgid "Check for custom modules…" 20624#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20625 20626#~ msgid "Check for custom themes…" 20627#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20628 20629#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20630#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20631 20632#~ msgid "Check the settings and try again." 20633#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20634 20635#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20636#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20637 20638#~ msgid "Choose: " 20639#~ msgstr "Escolha: " 20640 20641#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20642#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20643 20644#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20645#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20646 20647#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20648#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20649 20650#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20651#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20652 20653#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20654#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20655 20656#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20657#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 20658 20659#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20660#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 20661 20662#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20663#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 20664 20665#~ msgid "Columns per page" 20666#~ msgstr "Colunas por página" 20667 20668#~ msgid "Configure" 20669#~ msgstr "Configurar" 20670 20671#~ msgid "Confirm password" 20672#~ msgstr "Confirmar senha" 20673 20674#~ msgid "Continue adding" 20675#~ msgstr "Continuar Adicionando" 20676 20677#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20678#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 20679 20680#~ msgid "Count" 20681#~ msgstr "Contagem" 20682 20683#~ msgid "Countries" 20684#~ msgstr "Países" 20685 20686#~ msgid "Counts " 20687#~ msgstr "Quantidade " 20688 20689#~ msgid "County" 20690#~ msgstr "Distrito" 20691 20692#~ msgid "Create a website access rule" 20693#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 20694 20695#~ msgid "Current" 20696#~ msgstr "Atual" 20697 20698#~ msgid "Custom tags" 20699#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 20700 20701#~ msgid "Custom theme" 20702#~ msgstr "Tema customizado" 20703 20704#~ msgid "Czechoslovakia" 20705#~ msgstr "Tchecoslováquia" 20706 20707#~ msgid "Dashboard" 20708#~ msgstr "Painel de instrumentos" 20709 20710#~ msgid "Database and table names" 20711#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 20712 20713#~ msgid "Default" 20714#~ msgstr "Padrão" 20715 20716#~ msgid "Default map type" 20717#~ msgstr "Mapa padrão" 20718 20719#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20720#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 20721 20722#~ msgid "Default pedigree generations" 20723#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 20724 20725#~ msgid "Delete temporary files…" 20726#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 20727 20728#~ msgid "Description unavailable" 20729#~ msgstr "Descrição indisponível" 20730 20731#~ msgid "Desired password" 20732#~ msgstr "Senha" 20733 20734#~ msgid "Desired username" 20735#~ msgstr "Usuário" 20736 20737#~ msgid "Disable these modules" 20738#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 20739 20740#~ msgid "Disable these themes" 20741#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 20742 20743#~ msgid "Display all" 20744#~ msgstr "Exibir tudo" 20745 20746#~ msgid "Display map coordinates" 20747#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 20748 20749#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20750#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 20751 20752#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20753#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 20754 20755#~ msgid "Download geographic data" 20756#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 20757 20758#~ msgid "Earliest birth year" 20759#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 20760 20761#~ msgid "Earliest death year" 20762#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 20763 20764#~ msgid "Edit a website access rule" 20765#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 20766 20767#~ msgid "Edit media" 20768#~ msgstr "Editar mídia" 20769 20770#~ msgid "Edit the details" 20771#~ msgstr "Editar Detalhes" 20772 20773#~ msgid "Edit the media object" 20774#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 20775 20776#~ msgid "Edit the note" 20777#~ msgstr "Alterar nota" 20778 20779#~ msgid "Edit the repository" 20780#~ msgstr "Alterar repositório" 20781 20782#~ msgid "Edit the source" 20783#~ msgstr "Alterar fonte" 20784 20785#~ msgid "Eire" 20786#~ msgstr "Irlanda" 20787 20788#~ msgid "Elevation" 20789#~ msgstr "Elevação" 20790 20791#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20792#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 20793 20794#~ msgid "Embedded variable" 20795#~ msgstr "Variável embarcada" 20796 20797#~ msgid "End IP address" 20798#~ msgstr "Endereço IP final" 20799 20800#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20801#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 20802 20803#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20804#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 20805 20806#~ msgid "Enter report values" 20807#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 20808 20809#~ msgid "Exact text" 20810#~ msgstr "Texto exato" 20811 20812#~ msgid "FAQ position" 20813#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20814 20815#~ msgid "FAQ visibility" 20816#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20817 20818#~ msgid "Family ID prefix" 20819#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 20820 20821#~ msgid "Family group information" 20822#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 20823 20824#~ msgid "Family list" 20825#~ msgstr "Lista de família" 20826 20827#~ msgid "File containing places (CSV)" 20828#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 20829 20830#~ msgid "Find a fact or event" 20831#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 20832 20833#~ msgid "Find a family" 20834#~ msgstr "Localizar uma família" 20835 20836#~ msgid "Find a media object" 20837#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 20838 20839#~ msgid "Find a place" 20840#~ msgstr "Localizar um local" 20841 20842#~ msgid "Find a repository" 20843#~ msgstr "Localizar um repositório" 20844 20845#~ msgid "Find a shared note" 20846#~ msgstr "Localizar uma nota" 20847 20848#~ msgid "Find an individual" 20849#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 20850 20851#~ msgid "From" 20852#~ msgstr "De" 20853 20854#~ msgid "Gender icon on charts" 20855#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 20856 20857#~ msgid "Get an API key from Google." 20858#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 20859 20860#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20861#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 20862 20863#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20864#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 20865 20866#~ msgid "Google Street View™" 20867#~ msgstr "Google Street View™" 20868 20869#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20870#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 20871 20872#~ msgid "Grandparents" 20873#~ msgstr "Avós" 20874 20875#~ msgid "Head of household" 20876#~ msgstr "Chefe de Família" 20877 20878#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20879#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 20880 20881#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20882#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 20883 20884#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20885#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 20886 20887#~ msgid "Highest population" 20888#~ msgstr "Maior população" 20889 20890#~ msgid "Historical facts" 20891#~ msgstr "Fatos históricos" 20892 20893#~ msgid "House" 20894#~ msgstr "Casa" 20895 20896#~ msgid "Hybrid" 20897#~ msgstr "Híbrido" 20898 20899#~ msgid "Icon" 20900#~ msgstr "Ícone" 20901 20902#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20903#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 20904 20905#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20906#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 20907 20908#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20909#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 20910 20911#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20912#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 20913 20914#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20915#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 20916 20917#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20918#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 20919 20920#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20921#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 20922 20923#~ msgid "Include fully matched places" 20924#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 20925 20926#~ msgid "Individual ID prefix" 20927#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 20928 20929#~ msgid "Individual distribution" 20930#~ msgstr "Distribuição individual" 20931 20932#~ msgid "Individual list" 20933#~ msgstr "Lista de pessoas" 20934 20935#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20936#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 20937 20938#~ msgid "Installation folder" 20939#~ msgstr "Diretório de instalação" 20940 20941#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20942#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20943 20944#~ msgid "Keep" 20945#~ msgstr "Manter" 20946 20947#~ msgid "Keep link in list" 20948#~ msgstr "Manter Link na lista" 20949 20950#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20951#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 20952 20953#~ msgid "Latest birth year" 20954#~ msgstr "Pessoa mais nova" 20955 20956#~ msgid "Latest death year" 20957#~ msgstr "Último Falecimento" 20958 20959#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20960#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 20961 20962#~ msgctxt "paper size" 20963#~ msgid "Legal" 20964#~ msgstr "Legal" 20965 20966#~ msgid "Limit" 20967#~ msgstr "Limite" 20968 20969#~ msgid "Limit display by" 20970#~ msgstr "Limitar a exibição por" 20971 20972#~ msgid "Link to an existing media object" 20973#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 20974 20975#~ msgid "Login ID" 20976#~ msgstr "Identificador de conexão" 20977 20978#~ msgid "Lost password request" 20979#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 20980 20981#~ msgid "Lowest population" 20982#~ msgstr "Menor população" 20983 20984#~ msgid "Main section blocks" 20985#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 20986 20987#~ msgid "Manage the links" 20988#~ msgstr "Gerenciar ligações" 20989 20990#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20991#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 20992 20993#~ msgid "Match calendar" 20994#~ msgstr "Coincidir calendário" 20995 20996#~ msgid "Max" 20997#~ msgstr "Máximo" 20998 20999#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21000#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21001 21002#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21003#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21004 21005#~ msgid "Media ID prefix" 21006#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21007 21008#~ msgid "Media contains" 21009#~ msgstr "Mídia contendo" 21010 21011#~ msgid "Memory limit" 21012#~ msgstr "Limite de memória" 21013 21014#~ msgid "Midnight" 21015#~ msgstr "Meia-noite" 21016 21017#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21018#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21019 21020#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21021#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21022 21023#~ msgid "Moderate pending changes" 21024#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21025 21026#~ msgid "More news articles" 21027#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21028 21029#~ msgid "Move left" 21030#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21031 21032#~ msgid "Move right" 21033#~ msgstr "Mover para Direita" 21034 21035#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21036#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21037 21038#~ msgid "MySQL variables" 21039#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21040 21041#~ msgid "Name contains" 21042#~ msgstr "Nome contendo" 21043 21044#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21045#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21046 21047#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21048#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21049 21050#~ msgid "Neighborhood" 21051#~ msgstr "Vizinhança" 21052 21053#~ msgid "Netherlands Antilles" 21054#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21055 21056#~ msgid "Neutral Zone" 21057#~ msgstr "Zona Neutra" 21058 21059#~ msgid "No ancestors in the database." 21060#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21061 21062#~ msgid "No custom modules are enabled." 21063#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21064 21065#~ msgid "No custom themes are enabled." 21066#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21067 21068#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21069#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21070 21071#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21072#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21073 21074#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21075#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21076#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21077#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21078 21079#~ msgid "No limit" 21080#~ msgstr "Sem Limite" 21081 21082#~ msgid "No map data exists for this individual" 21083#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21084 21085#~ msgid "No media file was provided." 21086#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21087 21088#~ msgid "No places found" 21089#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21090 21091#~ msgid "No places have been found." 21092#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21093 21094#~ msgid "Nobody at all" 21095#~ msgstr "Ninguém em todos" 21096 21097#~ msgid "Noon" 21098#~ msgstr "Meio-dia" 21099 21100#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21101#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21102 21103#~ msgid "Note ID prefix" 21104#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21105 21106#~ msgid "Number of generations" 21107#~ msgstr "Número de gerações" 21108 21109#~ msgid "Number of items" 21110#~ msgstr "Qtde de Itens" 21111 21112#~ msgid "Number of items to show" 21113#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21114 21115#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21116#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21117 21118#~ msgid "Oldest at bottom" 21119#~ msgstr "Mais velho no final" 21120 21121#~ msgid "Oldest at top" 21122#~ msgstr "Mais velho no topo" 21123 21124#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21125#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21126 21127#~ msgid "Order" 21128#~ msgstr "Ordem" 21129 21130#~ msgid "Other folder… please type in" 21131#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21132 21133#~ msgid "Others" 21134#~ msgstr "Outros" 21135 21136#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21137#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21138 21139#~ msgid "Own charts" 21140#~ msgstr "Próprios gráficos" 21141 21142#~ msgid "P.M." 21143#~ msgstr "P.M." 21144 21145#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21146#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21147 21148#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21149#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21150 21151#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21152#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21153 21154#~ msgid "PHP time limit" 21155#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21156 21157#~ msgid "Passwords do not match." 21158#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21159 21160#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21161#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21162 21163#~ msgid "Pedigree of %s" 21164#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21165 21166#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21167#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21168 21169#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21170#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21171 21172#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21173#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21174 21175#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21176#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21177 21178#~ msgid "Place check" 21179#~ msgstr "Seleção de Local" 21180 21181#~ msgid "Place contains" 21182#~ msgstr "Local contendo" 21183 21184#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21185#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21186 21187#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21188#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21189 21190#~ msgid "Places found" 21191#~ msgstr "Lugares encontrados" 21192 21193#~ msgid "Places in %s" 21194#~ msgstr "Locais em %s" 21195 21196#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21197#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21198 21199#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21200#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21201 21202#~ msgid "Please enter a message subject." 21203#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21204 21205#~ msgid "Please enter more than one character." 21206#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21207 21208#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21209#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21210 21211#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21212#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21213 21214#~ msgid "Precision" 21215#~ msgstr "Precisão" 21216 21217#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21218#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21219 21220#~ msgid "Prefixes" 21221#~ msgstr "Prefixos" 21222 21223#~ msgid "README documentation" 21224#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21225 21226#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21227#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21228 21229#~ msgid "Redraw map" 21230#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21231 21232#~ msgid "Remove flag" 21233#~ msgstr "Remover bandeira" 21234 21235#~ msgid "Remove link from list" 21236#~ msgstr "Remover Link da lista" 21237 21238#~ msgid "Repositories found" 21239#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21240 21241#~ msgid "Repository ID prefix" 21242#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21243 21244#~ msgid "Repository contains" 21245#~ msgstr "Repositório contendo" 21246 21247#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21248#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21249 21250#~ msgid "Resulting value" 21251#~ msgstr "Valor resultante" 21252 21253#~ msgid "Right section blocks" 21254#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21255 21256#~ msgid "Rule" 21257#~ msgstr "Regra" 21258 21259#~ msgid "Satellite" 21260#~ msgstr "Satélite" 21261 21262#~ msgid "Search engine" 21263#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21264 21265#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21266#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21267 21268#~ msgid "Search globally" 21269#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21270 21271#~ msgid "Search locally" 21272#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21273 21274#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21275#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21276 21277#~ msgid "Select chart type" 21278#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21279 21280#~ msgid "Select events" 21281#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21282 21283#~ msgid "Select flag" 21284#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21285 21286#~ msgid "Select the desired count interval" 21287#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21288 21289#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21290#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21291 21292#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21293#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21294 21295#~ msgid "Send broadcast messages" 21296#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21297 21298#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21299#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21300 21301#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21302#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21303 21304#~ msgid "Session timeout" 21305#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21306 21307#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21308#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21309 21310#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21311#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21312 21313#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21314#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21315 21316#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21317#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21318 21319#~ msgid "Shared note contains" 21320#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21321 21322#~ msgid "Shared notes found" 21323#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21324 21325#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21326#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21327 21328#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21329#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21330 21331#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21332#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21333 21334#~ msgid "Show all tags" 21335#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21336 21337#~ msgid "Show chart details by default" 21338#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21339 21340#~ msgid "Show common surnames" 21341#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21342 21343#~ msgid "Show counts before or after name" 21344#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 21345 21346#~ msgid "Show cousins" 21347#~ msgstr "Exibir primos" 21348 21349#~ msgid "Show date differences" 21350#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21351 21352#~ msgid "Show details" 21353#~ msgstr "Exibir detalhes" 21354 21355#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21356#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21357 21358#~ msgid "Show images" 21359#~ msgstr "Exibir imagens" 21360 21361#~ msgid "Show inactive places" 21362#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21363 21364#~ msgid "Show lifespans" 21365#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21366 21367#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21368#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21369 21370#~ msgid "Show only the selected tags" 21371#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21372 21373#~ msgid "Show places in hierarchy" 21374#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21375 21376#~ msgid "Show related individuals/families" 21377#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21378 21379#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21380#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 21381 21382#~ msgid "Sicily" 21383#~ msgstr "Sicília" 21384 21385#~ msgid "Sign-in URL" 21386#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21387 21388#~ msgid "Signed-in as " 21389#~ msgstr "Conectado como " 21390 21391#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21392#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21393 21394#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21395#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21396 21397#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21398#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21399 21400#~ msgid "Source ID prefix" 21401#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21402 21403#~ msgid "Source contains" 21404#~ msgstr "Fonte contendo" 21405 21406#~ msgid "Standard" 21407#~ msgstr "Normal" 21408 21409#~ msgid "Start IP address" 21410#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21411 21412#~ msgid "Start at parents" 21413#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21414 21415#~ msgid "Statistics chart" 21416#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21417 21418#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21419#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21420 21421#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21422#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21423 21424#~ msgid "Subdivision" 21425#~ msgstr "Subdivisão" 21426 21427#~ msgid "Suffixes" 21428#~ msgstr "Sufixos" 21429 21430#~ msgid "System settings" 21431#~ msgstr "Definições de sistema" 21432 21433#~ msgid "Tag" 21434#~ msgstr "Palavra-chave" 21435 21436#~ msgid "Terrain" 21437#~ msgstr "Terreno" 21438 21439#~ msgid "The FAQ list is empty." 21440#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21441 21442#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21443#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21444 21445#~ msgid "The database reported the following error message:" 21446#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21447 21448#~ msgid "The details of this family are private." 21449#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21450 21451#~ msgid "The details of this individual are private." 21452#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21453 21454#~ msgid "The file %s could not be updated." 21455#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21456 21457#~ msgid "The file %s has been created." 21458#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21459 21460#, php-format 21461#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21462#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21463 21464#~ msgid "The following places have been changed:" 21465#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 21466 21467#~ msgid "The following places would be changed:" 21468#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 21469 21470#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21471#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 21472 21473#~ msgid "The media file %s does not exist." 21474#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 21475 21476#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21477#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 21478 21479#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21480#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 21481 21482#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21483#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 21484 21485#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21486#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 21487 21488#~ msgid "The passwords do not match." 21489#~ msgstr "As senhas não são iguais." 21490 21491#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21492#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 21493 21494#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21495#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 21496 21497#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21498#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 21499 21500#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21501#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 21502 21503#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21504#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 21505 21506#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21507#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 21508 21509#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21510#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 21511 21512#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21513#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 21514 21515#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21516#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 21517 21518#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21519#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 21520 21521#~ msgid "The version of %s is too new." 21522#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 21523 21524#~ msgid "The version of %s is too old." 21525#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 21526 21527#~ msgid "The website access rule has been created." 21528#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 21529 21530#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21531#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 21532 21533#~ msgid "The website access rule has been updated." 21534#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 21535 21536#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21537#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 21538 21539#~ msgid "Theme menu" 21540#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 21541 21542#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21543#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 21544 21545#, php-format 21546#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21547#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 21548 21549#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21550#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 21551 21552#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21553#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 21554 21555#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21556#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 21557 21558#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21559#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 21560 21561#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21562#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 21563 21564#~ msgid "This family remained childless" 21565#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 21566 21567#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21568#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 21569 21570#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21571#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 21572 21573#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21574#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 21575 21576#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21577#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 21578 21579#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21580#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 21581 21582#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21583#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 21584 21585#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21586#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 21587 21588#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21589#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 21590 21591#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21592#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 21593 21594#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21595#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 21596 21597#~ msgid "This media file does not exist." 21598#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 21599 21600#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21601#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 21602 21603#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21604#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 21605 21606#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21607#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 21608 21609#~ msgid "This message will be sent to %s" 21610#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 21611 21612#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21613#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 21614 21615#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21616#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 21617 21618#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21619#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 21620 21621#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21622#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 21623 21624#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21625#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 21626 21627#~ msgid "This place has no coordinates" 21628#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 21629 21630#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21631#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 21632 21633#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21634#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 21635 21636#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21637#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 21638 21639#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21640#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 21641 21642#~ msgid "Thumbnail to upload" 21643#~ msgstr "Miniatura para enviar" 21644 21645#~ msgid "To" 21646#~ msgstr "Para" 21647 21648#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21649#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 21650 21651#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21652#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 21653 21654#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21655#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 21656 21657#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21658#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 21659 21660#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21661#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 21662 21663#~ msgid "Top level" 21664#~ msgstr "Países" 21665 21666#, php-format 21667#~ msgid "Total families: %s" 21668#~ msgstr "Total de famílias: %s" 21669 21670#, php-format 21671#~ msgid "Total individuals: %s" 21672#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 21673 21674#~ msgid "Total number of users" 21675#~ msgstr "Número total de usuários" 21676 21677#~ msgid "Total places: %s" 21678#~ msgstr "Total de locais: %s" 21679 21680#~ msgid "Total sources: %s" 21681#~ msgstr "Total de fontes: %s" 21682 21683#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21684#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 21685 21686#~ msgid "Transylvania" 21687#~ msgstr "Transilvânia" 21688 21689#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21690#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 21691 21692#~ msgid "Type the password again." 21693#~ msgstr "Digite a senha novamente." 21694 21695#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21696#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 21697 21698#~ msgid "Types of error" 21699#~ msgstr "Tipos de erros" 21700 21701#~ msgid "USA" 21702#~ msgstr "EUA" 21703 21704#~ msgid "USSR" 21705#~ msgstr "U.S.S.R." 21706 21707#~ msgid "UTC" 21708#~ msgstr "TUC" 21709 21710#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21711#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 21712 21713#~ msgid "Unable to find record with ID" 21714#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 21715 21716#~ msgid "Unlink the media object" 21717#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 21718 21719#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21720#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 21721 21722#~ msgid "Upgrade anyway" 21723#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 21724 21725#~ msgid "Upload" 21726#~ msgstr "Carregar" 21727 21728#~ msgid "Upload geographic data" 21729#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 21730 21731#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21732#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 21733 21734#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21735#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 21736 21737#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21738#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 21739 21740#~ msgid "Use this value" 21741#~ msgstr "Usar este valor" 21742 21743#~ msgid "User preferences" 21744#~ msgstr "Configurações do usuário" 21745 21746#~ msgid "User-agent string" 21747#~ msgstr "User-agent string" 21748 21749#~ msgid "Users who are signed in" 21750#~ msgstr "Usuários Conectados" 21751 21752#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21753#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 21754 21755#~ msgid "Verification code" 21756#~ msgstr "Código de validação" 21757 21758#~ msgid "View all records found in this place" 21759#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 21760 21761#~ msgid "View the archive" 21762#~ msgstr "Exibir arquivo" 21763 21764#~ msgid "View the details" 21765#~ msgstr "Ver Detalhes" 21766 21767#~ msgid "View the notes" 21768#~ msgstr "Ver Notas" 21769 21770#~ msgid "View the statistics as graphs" 21771#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 21772 21773#~ msgid "View this individual" 21774#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 21775 21776#~ msgid "View this source" 21777#~ msgstr "Exibir esta fonte" 21778 21779#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21780#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 21781 21782#~ msgid "Website URL" 21783#~ msgstr "URL da Página Web" 21784 21785#~ msgid "Website access rules" 21786#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 21787 21788#~ msgid "Website and META tag settings" 21789#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 21790 21791#~ msgid "West Africa" 21792#~ msgstr "África Ocidental" 21793 21794#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21795#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 21796 21797#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21798#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 21799 21800#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21801#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 21802 21803#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21804#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 21805 21806#~ msgid "Whole words only" 21807#~ msgstr "Apenas palavras completas" 21808 21809#~ msgid "Width" 21810#~ msgstr "Largura" 21811 21812#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21813#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 21814 21815#~ msgid "Wildcards" 21816#~ msgstr "Curingas" 21817 21818#~ msgid "XREF prefixes" 21819#~ msgstr "Prefixos XREF" 21820 21821#~ msgid "Year input box" 21822#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 21823 21824#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21825#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 21826 21827#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21828#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 21829 21830#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21831#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 21832 21833#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21834#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 21835 21836#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21837#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 21838 21839#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21840#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 21841 21842#~ msgid "You have not created any journal items." 21843#~ msgstr "Diário vazio." 21844 21845#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21846#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 21847 21848#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21849#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 21850 21851#~ msgid "You must change this before you can continue." 21852#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 21853 21854#~ msgid "You must enter a name" 21855#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 21856 21857#~ msgid "You must enter a real name." 21858#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 21859 21860#~ msgid "You must enter a username." 21861#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 21862 21863#~ msgid "You must provide a repository name." 21864#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 21865 21866#~ msgid "You must provide a source title" 21867#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 21868 21869#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21870#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 21871 21872#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21873#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 21874 21875#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21876#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 21877 21878#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21879#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21880 21881#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21882#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21883 21884#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21885#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 21886 21887#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21888#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 21889 21890#~ msgid "Yugoslavia" 21891#~ msgstr "Iugoslávia" 21892 21893#~ msgid "Zaire" 21894#~ msgstr "Zaire" 21895 21896#~ msgid "Zip file(s)" 21897#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 21898 21899#~ msgid "Zoom in here" 21900#~ msgstr "Aproximar aqui" 21901 21902#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21903#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 21904 21905#~ msgid "Zoom level of map" 21906#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 21907 21908#~ msgid "Zoom out here" 21909#~ msgstr "Afastar aqui" 21910 21911#~ msgid "Zoom=" 21912#~ msgstr "Zoom=" 21913 21914#~ msgid "a.m." 21915#~ msgstr "A.M." 21916 21917#~ msgid "after" 21918#~ msgstr "depois" 21919 21920#~ msgid "allow" 21921#~ msgstr "permitir" 21922 21923#~ msgid "before" 21924#~ msgstr "antes" 21925 21926#~ msgid "century" 21927#~ msgstr "século" 21928 21929#~ msgid "children" 21930#~ msgstr "filhos" 21931 21932#~ msgid "creating thumbnails of images" 21933#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 21934 21935#~ msgid "deny" 21936#~ msgstr "negar" 21937 21938#~ msgid "east" 21939#~ msgstr "leste" 21940 21941#~ msgid "file upload capability" 21942#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 21943 21944#~ msgid "half-year after marriage" 21945#~ msgstr "seis meses após o casamento" 21946 21947#~ msgid "interval %s year" 21948#~ msgid_plural "interval %s years" 21949#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 21950#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 21951 21952#~ msgid "interval one child" 21953#~ msgstr "Intervalo: um filho" 21954 21955#~ msgid "interval two children" 21956#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 21957 21958#~ msgid "less than" 21959#~ msgstr "menor que" 21960 21961#~ msgid "link" 21962#~ msgstr "link" 21963 21964#~ msgid "maximum" 21965#~ msgstr "máximo" 21966 21967#~ msgid "midnight" 21968#~ msgstr "meia-noite" 21969 21970#~ msgid "minimum" 21971#~ msgstr "mínimo" 21972 21973#~ msgid "month" 21974#~ msgstr "mês" 21975 21976#~ msgid "months after marriage" 21977#~ msgstr "meses após o casamento" 21978 21979#~ msgid "months before and after marriage" 21980#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 21981 21982#~ msgid "noon" 21983#~ msgstr "meio-dia" 21984 21985#~ msgid "north" 21986#~ msgstr "norte" 21987 21988#~ msgid "over" 21989#~ msgstr "acima" 21990 21991#~ msgid "overall" 21992#~ msgstr "global" 21993 21994#~ msgid "p.m." 21995#~ msgstr "P.M." 21996 21997#~ msgid "pixels" 21998#~ msgstr "pontos" 21999 22000#~ msgid "preview" 22001#~ msgstr "Visualização" 22002 22003#~ msgid "quarters after marriage" 22004#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22005 22006#~ msgid "reporting" 22007#~ msgstr "relatando" 22008 22009#~ msgid "robot" 22010#~ msgstr "robô" 22011 22012#~ msgid "sort by filename" 22013#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22014 22015#~ msgid "sort by title" 22016#~ msgstr "classificar por título" 22017 22018#~ msgid "south" 22019#~ msgstr "sul" 22020 22021#~ msgid "this record does not exist" 22022#~ msgstr "este registro não existe" 22023 22024#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22025#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22026 22027#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22028#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22029 22030#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22031#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22032 22033#~ msgid "webtrees reply address" 22034#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22035 22036#~ msgid "webtrees wiki" 22037#~ msgstr "wiki webtrees" 22038 22039#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22040#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22041 22042#~ msgid "west" 22043#~ msgstr "oeste" 22044 22045#, php-format 22046#~ msgid "“%s”" 22047#~ msgstr "“%s”" 22048 22049#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22050#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 22051